1 00:00:06,006 --> 00:00:08,382 T'as bossé dur pour le barreau. C'est quand, les résultats ? 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,550 [Lorna] Dans trois mois. 3 00:00:09,551 --> 00:00:11,260 Vous êtes sur l'affaire La Cosse ? 4 00:00:11,261 --> 00:00:13,512 On va se voir beaucoup plus souvent, maître. 5 00:00:13,513 --> 00:00:15,848 Quinze mille dollars ? D'où vient ce chèque ? 6 00:00:15,849 --> 00:00:17,808 Cat m'a proposé de louer mon studio. 7 00:00:17,809 --> 00:00:20,227 J'appelle Deborah Glass pour la prévenir 8 00:00:20,228 --> 00:00:23,148 que son ex sera en liberté, même si c'est que pour 24 h. 9 00:00:23,773 --> 00:00:26,108 [policière] Elle promenait son chien dans le parc. 10 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 Un homme l'attendait. C'était le mari de la victime. 11 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 Si j'avais été plus rigoureuse, elle aurait pu se mettre hors de danger. 12 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 [Mickey] On est des avocats, pas des superhéros. 13 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 Répondeur de Mickey Haller. 14 00:00:35,577 --> 00:00:37,578 [Andrea] Je dois annuler pour ce soir. 15 00:00:37,579 --> 00:00:39,872 Je t'expliquerai à notre prochaine rencontre. 16 00:00:39,873 --> 00:00:43,167 On s'est cantonnés à chercher un lien entre Bishop et Hector Moya. 17 00:00:43,168 --> 00:00:46,253 On ferait mieux de chercher une piste entre Bishop et De Marco. 18 00:00:46,254 --> 00:00:47,713 On est peut-être sur une piste. 19 00:00:47,714 --> 00:00:50,591 Deux hommes suspectés d'être des dealers ont loué cette maison. 20 00:00:50,592 --> 00:00:52,051 Devine qui a repris l'affaire. 21 00:00:52,052 --> 00:00:53,594 [Lorna] Lieutenant Bishop. 22 00:00:53,595 --> 00:00:55,929 - Vous voulez quoi, De Marco ? - Vous aider. 23 00:00:55,930 --> 00:00:58,766 C'est une guerre, Haller. Vous devez choisir un camp. 24 00:00:58,767 --> 00:01:01,477 On aura bientôt un nouveau client, Hector Moya. 25 00:01:01,478 --> 00:01:03,228 Tu vas rencontrer le chef d'un cartel ! 26 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 Eddie, demain, on va à Victorville. 27 00:01:05,356 --> 00:01:07,399 Vous savez quels sont les risques ? 28 00:01:07,400 --> 00:01:11,779 Ceux qui vous ont piégé sont prêts à tout pour empêcher que la vérité éclate. 29 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 [espagnol] On a un accord ? 30 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 Lorna, Moya veut bien collaborer. 31 00:01:15,533 --> 00:01:17,284 - [Eddie] Maître Haller ! - Quoi ? 32 00:01:17,285 --> 00:01:19,703 - [fracas, bris de verre] - [musique haletante] 33 00:01:19,704 --> 00:01:21,623 [Mickey grogne] Eddie ! 34 00:01:23,041 --> 00:01:24,292 [la musique s'arrête] 35 00:01:32,050 --> 00:01:33,175 [musique sombre] 36 00:01:33,176 --> 00:01:35,260 [Hayley] Tout ça, c'est ta faute ! 37 00:01:35,261 --> 00:01:38,347 M. le grand défenseur des opprimés, mon cul ! C'est des conneries ! 38 00:01:38,348 --> 00:01:39,848 - Tu penses qu'à toi ! - Hayley. 39 00:01:39,849 --> 00:01:41,809 - Ceux qui t'approchent se font tuer ! - Chérie. 40 00:01:41,810 --> 00:01:45,312 Je te déteste. Je te déteste. Je veux plus jamais te parler ! 41 00:01:45,313 --> 00:01:47,065 [la musique sombre continue] 42 00:01:49,818 --> 00:01:53,404 Elle voulait pas dire ça. Elle souffre, elle est en colère. 43 00:01:54,489 --> 00:01:55,490 Laisse-lui du temps. 44 00:01:56,491 --> 00:01:57,325 Mickey. 45 00:01:59,410 --> 00:02:02,789 Je sais pas qui a fait ça, mais sois prudent, il risque de revenir. 46 00:02:03,289 --> 00:02:05,290 - Je suis sérieuse. - Oui. 47 00:02:05,291 --> 00:02:08,336 Elle croit qu'elle va te perdre, toi aussi. Donne-lui tort. 48 00:02:26,062 --> 00:02:27,647 T'as rien fait, c'est pas ta faute. 49 00:02:29,190 --> 00:02:30,900 Si, c'est ma faute, Lorna. 50 00:02:32,694 --> 00:02:34,988 De A à Z. Et je compte bien tout arranger. 51 00:02:35,530 --> 00:02:39,701 Je vais traquer le bâtard qui a fait ça. Ce fils de pute va me le payer, crois-moi. 52 00:02:41,828 --> 00:02:43,496 [la musique sombre continue] 53 00:02:51,921 --> 00:02:54,047 [la musique s'intensifie] 54 00:02:54,048 --> 00:02:55,425 [soupire] 55 00:02:56,217 --> 00:02:57,510 [notification] 56 00:03:01,472 --> 00:03:03,682 ON PEUT SE VOIR ? 57 00:03:03,683 --> 00:03:05,476 [musique émouvante] 58 00:03:07,145 --> 00:03:09,147 - [tintement de clés] - [moteur] 59 00:03:20,783 --> 00:03:22,619 [la musique émouvante continue] 60 00:03:36,216 --> 00:03:38,676 - [tintement de clés] - [le moteur s'arrête] 61 00:03:44,974 --> 00:03:46,558 [la musique s'efface] 62 00:03:46,559 --> 00:03:48,852 - [aboiement lointain] - [chants d'oiseaux] 63 00:03:48,853 --> 00:03:50,063 Salut. 64 00:03:50,772 --> 00:03:51,606 Salut. 65 00:03:53,441 --> 00:03:56,318 Je viens d'apprendre ce qui s'est passé. Quel drame. 66 00:03:56,319 --> 00:03:57,987 Sincèrement, je suis désolée. 67 00:04:07,622 --> 00:04:09,332 [Mickey inspire profondément] 68 00:04:12,043 --> 00:04:14,212 [souffle] Andy... 69 00:04:15,630 --> 00:04:17,131 je sais ce que tu vas dire. 70 00:04:18,758 --> 00:04:22,053 Que ce qui est arrivé à Eddie n'aurait jamais dû se produire. 71 00:04:23,221 --> 00:04:25,055 Qu'y en a d'autres déjà qui ont perdu la vie 72 00:04:25,056 --> 00:04:26,975 alors que c'était moi qu'on visait. 73 00:04:28,851 --> 00:04:30,394 Où tu veux en venir, Mickey ? 74 00:04:30,395 --> 00:04:32,145 Je t'en veux pas, je t'assure. 75 00:04:32,146 --> 00:04:34,731 C'est normal. Je comprends, je te jure. 76 00:04:34,732 --> 00:04:36,234 Tu fais ce que t'as à faire. 77 00:04:37,568 --> 00:04:38,736 Peut-être que... 78 00:04:39,320 --> 00:04:40,404 que c'est mieux de... 79 00:04:40,405 --> 00:04:42,781 Peut-être qu'il faut mettre de la distance entre nous. 80 00:04:42,782 --> 00:04:45,951 Peut-être que ce "nous", c'est un luxe qu'on peut pas s'offrir. 81 00:04:45,952 --> 00:04:47,954 Tu crois que je vais rompre avec toi ? 82 00:04:48,997 --> 00:04:50,540 [souffle] Alors... 83 00:04:51,207 --> 00:04:54,002 Non. Tu as tout compris de travers. 84 00:04:54,961 --> 00:04:57,088 C'est absolument pas ce que j'allais dire. 85 00:04:59,173 --> 00:05:01,342 Je te l'ai déjà dit, je ne suis pas Maggie. 86 00:05:02,468 --> 00:05:04,052 Je ne vais pas te virer de ma vie 87 00:05:04,053 --> 00:05:06,389 sous prétexte que les choses se compliquent. 88 00:05:09,225 --> 00:05:12,145 Tu sais, je te comprends. Crois-le ou non, c'est la vérité. 89 00:05:13,271 --> 00:05:16,481 Quelque part, tous les deux, on fait ce qu'on fait tous les jours 90 00:05:16,482 --> 00:05:18,443 parce qu'on veut voir triompher la même chose. 91 00:05:19,485 --> 00:05:20,653 [musique émouvante] 92 00:05:21,571 --> 00:05:24,823 Je suis aussi bien placée pour savoir que le système est imparfait 93 00:05:24,824 --> 00:05:26,784 et qu'il a des failles qui peuvent... 94 00:05:27,452 --> 00:05:28,286 bousiller. 95 00:05:30,913 --> 00:05:31,831 Et, euh... 96 00:05:34,083 --> 00:05:38,129 tu avais raison me concernant, même si ça me fait très mal de l'admettre. 97 00:05:38,838 --> 00:05:40,881 L'affaire Glass m'a bouleversée. 98 00:05:40,882 --> 00:05:44,510 J'étais là, devant la cour et... j'étais littéralement tétanisée. 99 00:05:45,303 --> 00:05:46,304 J'aurais dû... 100 00:05:47,680 --> 00:05:50,350 J'aurais dû décrocher un peu, suivre ton conseil. 101 00:05:51,684 --> 00:05:52,935 J'ai fini par le faire. 102 00:05:53,853 --> 00:05:56,313 J'ai... j'ai quitté la ville quelque temps, 103 00:05:56,314 --> 00:05:57,981 je me suis vidé la tête, 104 00:05:57,982 --> 00:06:00,443 j'ai réfléchi à moi, ma vie, mon avenir. 105 00:06:02,362 --> 00:06:04,113 Mais je suis de retour, maintenant. 106 00:06:06,783 --> 00:06:08,451 Et j'avais envie de te voir. 107 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 Rien d'autre. 108 00:06:16,084 --> 00:06:18,878 Alors, je t'interdis de me quitter, c'est clair ? 109 00:06:19,837 --> 00:06:20,754 C'est clair ? 110 00:06:20,755 --> 00:06:22,757 [la musique émouvante continue] 111 00:06:29,263 --> 00:06:30,306 [Mickey soupire] 112 00:06:52,120 --> 00:06:53,537 [la musique s'efface] 113 00:06:53,538 --> 00:06:55,664 [Lorna] Je t'ai envoyé les éléments pour Schaffer. 114 00:06:55,665 --> 00:06:57,958 Et j'ai repoussé la conférence à Pinkerton à vendredi. 115 00:06:57,959 --> 00:07:00,836 Comme ça, on a toute la matinée pour se concentrer sur La Cosse. 116 00:07:00,837 --> 00:07:03,922 - Excellent. - Et sinon, t'as vu Andrea hier soir ? 117 00:07:03,923 --> 00:07:06,049 On parle boulot. En quoi ça te regarde ? 118 00:07:06,050 --> 00:07:09,261 Tu rigoles ? Ça me regarde. Je suis très investie dans ta vie. 119 00:07:09,262 --> 00:07:10,220 - Lorna... - Quoi ? 120 00:07:10,221 --> 00:07:13,515 Je m'assure que pour une fois, tu vas pas tout faire foirer. 121 00:07:13,516 --> 00:07:16,685 - Elle est chouette. Elle a un truc. - C'est nouveau, ça. 122 00:07:16,686 --> 00:07:20,272 - En général, t'aimes personne. - C'est ça qu'est bizarre. Je sais pas... 123 00:07:20,273 --> 00:07:24,609 C'est un peu ton garde-fou, ta bouée. Faut bien que quelqu'un le soit. 124 00:07:24,610 --> 00:07:27,654 Tu t'en sors très bien dans ce rôle-là, je trouve, ma Lorna. 125 00:07:27,655 --> 00:07:31,199 Y a autre chose que je dois savoir ? Une course à faire ? 126 00:07:31,200 --> 00:07:33,994 Y a une chose que je veux savoir. T'aimes ton cadeau ? 127 00:07:33,995 --> 00:07:35,245 Mon cadeau ? 128 00:07:35,246 --> 00:07:36,747 [musique espiègle] 129 00:07:37,290 --> 00:07:38,457 C'est quoi, ce tank ? 130 00:07:38,458 --> 00:07:41,918 [Lorna] Cadeau d'Hector Moya. Elle est à l'épreuve des balles. 131 00:07:41,919 --> 00:07:44,045 - Elle est pare-balles ? - Et blindée. 132 00:07:44,046 --> 00:07:46,173 On dirait The Beast, la voiture du président. 133 00:07:46,174 --> 00:07:49,259 Le canon à gaz toxique et le frigo de sang frais en moins. 134 00:07:49,260 --> 00:07:50,887 Tu veux un frigo de sang frais ? 135 00:07:52,305 --> 00:07:55,557 - Un gros balèze vient d'arriver. - Il est livré avec la voiture. 136 00:07:55,558 --> 00:07:58,894 Moya veut que tu sois protégé H24. Et pour être sincère... 137 00:07:58,895 --> 00:08:03,231 Oh, ça m'arrache la bouche de le dire, mais je pense qu'il a pas tort. 138 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - Faut que j'y aille. - À tout à l'heure. 139 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 Enfin, j'espère. 140 00:08:11,240 --> 00:08:12,491 [espagnol] Je suis Omar. 141 00:08:12,492 --> 00:08:15,995 [espagnol] Le patron a dit que je devais te suivre. Où que tu ailles. 142 00:08:16,954 --> 00:08:19,624 Ouais. Euh... [espagnol] Une seconde, d'accord ? 143 00:08:20,625 --> 00:08:23,335 Qu'est-ce que tu fais là ? Je t'ai dit que je me débrouillais. 144 00:08:23,336 --> 00:08:26,046 Vous croyiez que vous pourriez garder ce joujou pour vous ? 145 00:08:26,047 --> 00:08:28,298 Regardez la portière. On dirait un coffre-fort. 146 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 C'est pas un jeu. Ce gars bosse avec des trafiquants de drogue ! 147 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 Il faut vous conduire et je ne ferai confiance à personne. 148 00:08:34,764 --> 00:08:36,890 - C'est trop dangereux. - Je sais ! 149 00:08:36,891 --> 00:08:39,184 C'est pour ça, le tank et G.I. Joe. Fermez-la et montez. 150 00:08:39,185 --> 00:08:41,646 - Izzy... - Mickey, fermez-la et montez ! 151 00:08:43,272 --> 00:08:44,315 [soupire] 152 00:08:46,317 --> 00:08:47,693 [musique d'introduction] 153 00:08:50,696 --> 00:08:55,242 LA DÉFENSE LINCOLN 154 00:08:55,243 --> 00:08:56,868 [la musique s'efface] 155 00:08:56,869 --> 00:08:58,913 [frappement puis ouverture de porte] 156 00:08:59,455 --> 00:09:01,040 J'ai eu vos messages. Que se passe-t-il ? 157 00:09:01,707 --> 00:09:03,584 S'il vous plaît, entrez et fermez. 158 00:09:13,511 --> 00:09:15,221 Qu'est-ce qui se passe, Freemann ? 159 00:09:18,057 --> 00:09:19,684 Je ne lui ai rien dit. 160 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 À qui ? 161 00:09:23,312 --> 00:09:24,438 Deborah Glass. 162 00:09:25,273 --> 00:09:27,066 Je ne lui ai rien dit, Adam. 163 00:09:29,902 --> 00:09:32,113 - La femme battue que vous défendiez ? - Oui. 164 00:09:32,613 --> 00:09:33,697 [musique intrigante] 165 00:09:33,698 --> 00:09:35,866 Elle n'était pas au courant du jugement ? 166 00:09:36,450 --> 00:09:37,493 Non. 167 00:09:38,369 --> 00:09:42,122 Je sais que vous allez me sanctionner. Reprenez-moi l'affaire Shelby. 168 00:09:42,123 --> 00:09:45,418 Non, allez-y, virez-moi. Je comprendrais que vous le fassiez. 169 00:09:46,002 --> 00:09:48,588 En revanche, attendez avant d'agir. 170 00:09:49,589 --> 00:09:52,841 Quelqu'un doit mettre la pourriture qui a tué Deborah Glass 171 00:09:52,842 --> 00:09:55,343 hors d'état de nuire, et de tous vos avocats, 172 00:09:55,344 --> 00:09:57,179 je suis celle qui le veut le plus. 173 00:10:03,477 --> 00:10:05,813 Mettez-moi ce salaud à l'ombre. On verra après. 174 00:10:07,023 --> 00:10:07,857 D'ici là... 175 00:10:09,942 --> 00:10:12,194 on n'a jamais eu cette conversation. 176 00:10:14,238 --> 00:10:15,990 [la musique intrigante continue] 177 00:10:17,199 --> 00:10:18,618 [ouverture de porte] 178 00:10:19,994 --> 00:10:21,162 [fermeture de porte] 179 00:10:22,246 --> 00:10:23,372 [la musique s'efface] 180 00:10:26,208 --> 00:10:27,168 [Izzy] Salut. 181 00:10:35,551 --> 00:10:37,803 [espagnol] Je ne dois pas te quitter des yeux. 182 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 [espagnol] Les parois sont en verre. 183 00:10:53,527 --> 00:10:54,862 [soupire] Qu'est-ce que c'est ? 184 00:10:56,781 --> 00:10:59,867 C'est... tout ce qu'ils ont réussi à sauver de la voiture après... 185 00:11:05,081 --> 00:11:08,250 Y a pas très longtemps, il m'a dit qu'il faisait ça pour moi. 186 00:11:09,418 --> 00:11:12,045 J'ai rigolé et je lui ai dit que la couleur était pas top. 187 00:11:12,046 --> 00:11:13,964 [musique pensive] 188 00:11:21,263 --> 00:11:22,973 [soupire] Allez, au boulot. 189 00:11:23,474 --> 00:11:25,600 On a que deux mois avant le procès. 190 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 OK. 191 00:11:27,311 --> 00:11:29,396 Avant tout, il faut essayer de deviner 192 00:11:29,397 --> 00:11:31,606 comment le proc' va jouer sa partition. 193 00:11:31,607 --> 00:11:32,649 Non, ça, c'est bon. 194 00:11:32,650 --> 00:11:34,651 Je sais exactement ce que Forsythe va faire. 195 00:11:34,652 --> 00:11:37,278 Je pourrais écrire sa déclaration les yeux fermés. 196 00:11:37,279 --> 00:11:39,072 "C'est le plus vieux métier du monde. 197 00:11:39,073 --> 00:11:41,449 "Gloria Dayton était une prostituée qui a eu le malheur..." 198 00:11:41,450 --> 00:11:43,911 ... de croiser le chemin de mauvaises personnes. 199 00:11:44,787 --> 00:11:45,788 Julian La Cosse... 200 00:11:47,039 --> 00:11:48,082 était son proxénète, 201 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 tout simplement. 202 00:11:50,751 --> 00:11:53,169 Un homme qui gagne sa vie 203 00:11:53,170 --> 00:11:55,672 en exploitant le désespoir de femmes fragiles, 204 00:11:55,673 --> 00:11:57,090 sans aucune pitié, 205 00:11:57,091 --> 00:11:59,926 mais quand c'était nécessaire, avec violence. 206 00:11:59,927 --> 00:12:01,761 La seule question à se poser est : 207 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 jusqu'où est-il prêt à aller quand on lui doit de l'argent ? 208 00:12:05,266 --> 00:12:07,475 [Mickey] Son argumentation est simplissime. 209 00:12:07,476 --> 00:12:11,438 Il va appeler en premier la légiste pour qu'elle dise qu'elle a découvert que... 210 00:12:11,439 --> 00:12:13,481 ... son os hyoïde avait été fracturé. 211 00:12:13,482 --> 00:12:16,151 C'est un os flottant placé sous la mâchoire. 212 00:12:16,152 --> 00:12:18,069 Il est vraiment tout en haut du cou. 213 00:12:18,070 --> 00:12:20,363 L'autopsie a révélé deux fractures de cet os. 214 00:12:20,364 --> 00:12:22,031 Est-ce habituel, comme lésion ? 215 00:12:22,032 --> 00:12:23,616 [légiste] Non. C'est plutôt rare. 216 00:12:23,617 --> 00:12:25,910 Ce genre de fracture est presque toujours causée 217 00:12:25,911 --> 00:12:28,538 par une strangulation ou une tentative d'étouffement. 218 00:12:28,539 --> 00:12:32,083 Ensuite, il citera le lieutenant Whitten pour évoquer l'entretien dans lequel... 219 00:12:32,084 --> 00:12:35,378 [Whitten] ... M. La Cosse a reconnu avoir eu une violente altercation 220 00:12:35,379 --> 00:12:37,088 avec la victime, cette nuit-là. 221 00:12:37,089 --> 00:12:39,591 Il est apparu qu'au cours de cette altercation, 222 00:12:39,592 --> 00:12:41,551 il l'avait attrapée par le cou. 223 00:12:41,552 --> 00:12:45,472 Cela nous a donné un motif valable pour procéder à l'arrestation. 224 00:12:45,473 --> 00:12:49,184 Ensuite, il fera venir la voisine qui parlera des hurlements et des cris... 225 00:12:49,185 --> 00:12:51,352 ... qui venaient de l'appartement d'à côté. 226 00:12:51,353 --> 00:12:54,063 Ça a duré un certain temps et ça avait l'air de chauffer. 227 00:12:54,064 --> 00:12:58,402 - C'était une violente dispute ? - En tout cas, j'en ai eu l'impression. 228 00:12:59,236 --> 00:13:01,697 - [Mickey] C'est là qu'on va riposter. - Comment ? 229 00:13:03,073 --> 00:13:06,451 Mme Stevens, sur la vidéosurveillance du hall d'entrée de votre immeuble, 230 00:13:06,452 --> 00:13:10,497 on peut voir nettement M. La Cosse entrer et sortir. 231 00:13:10,498 --> 00:13:14,125 Mais il n'y a aucune caméra qui filme les portes de derrière, si ? 232 00:13:14,126 --> 00:13:15,960 Non, y en a aucune. 233 00:13:15,961 --> 00:13:19,130 Je passe mon temps à le faire remarquer, mais ça change rien. 234 00:13:19,131 --> 00:13:21,049 Super, mais on y gagne pas grand-chose. 235 00:13:21,050 --> 00:13:22,342 Non, seulement de suggérer 236 00:13:22,343 --> 00:13:25,178 que quelqu'un a pu s'introduire d'une autre manière. 237 00:13:25,179 --> 00:13:27,055 Forsythe va faire un plaidoyer basique. 238 00:13:27,056 --> 00:13:29,474 Il a une histoire bien ficelée à raconter. 239 00:13:29,475 --> 00:13:31,810 Il ne va pas se fatiguer à réinventer la roue. 240 00:13:31,811 --> 00:13:34,938 Chacun de ses mouvements est prévisible, jusqu'au dernier. 241 00:13:34,939 --> 00:13:38,733 Il voudra clore en sortant de sa manche celui qu'il croit être son dernier atout. 242 00:13:38,734 --> 00:13:42,780 M. Miller, dites-nous comment vous avez connu l'accusé. 243 00:13:43,906 --> 00:13:46,867 - [Miller] J'ai travaillé avec lui. - [Forsythe] En qualité de ? 244 00:13:47,451 --> 00:13:49,994 J'ai été escort. Je trouvais mes clients avec son site. 245 00:13:49,995 --> 00:13:54,541 - [Forsythe] Ce n'est plus le cas ? - [Miller] Plus depuis quelques années. 246 00:13:54,542 --> 00:13:55,835 [Forsythe] Pourquoi ça ? 247 00:13:56,460 --> 00:13:59,546 Une fois, un client n'a pas réglé immédiatement après le rendez-vous 248 00:13:59,547 --> 00:14:01,840 et Julian a cru que je lui faisais à l'envers. 249 00:14:01,841 --> 00:14:04,175 Comme j'avais pas l'argent, il est devenu violent. 250 00:14:04,176 --> 00:14:05,885 Il vous a agressé ? 251 00:14:05,886 --> 00:14:09,222 [Miller] Il m'a sauté dessus, oui. Il était dans une colère noire. 252 00:14:09,223 --> 00:14:11,641 Ah oui ? Vous pourriez préciser ? 253 00:14:11,642 --> 00:14:14,644 Ouais. C'est un dimanche soir que c'est arrivé. 254 00:14:14,645 --> 00:14:18,314 En général, c'est creux le dimanche, mais un de mes réguliers m'avait réservé. 255 00:14:18,315 --> 00:14:21,359 Un représentant pharmaceutique qui venait en ville tous les deux mois 256 00:14:21,360 --> 00:14:23,278 faire la tournée de ses clients. 257 00:14:23,279 --> 00:14:24,863 Il avait pas d'argent sur lui, 258 00:14:24,864 --> 00:14:28,658 mais comme il avait toujours été réglo, j'ai accepté de lui faire crédit. 259 00:14:28,659 --> 00:14:30,493 [cliquetis] 260 00:14:30,494 --> 00:14:32,036 [chuchote] Qu'est-ce qui t'arrive ? 261 00:14:32,037 --> 00:14:33,913 [Miller] Quand j'ai expliqué à Julian... 262 00:14:33,914 --> 00:14:36,457 Oh... Les résultats du barreau, c'est aujourd'hui. 263 00:14:36,458 --> 00:14:38,502 - Chut ! - [musique espiègle] 264 00:14:43,883 --> 00:14:45,049 [la musique s'arrête] 265 00:14:45,050 --> 00:14:46,718 [Miller] Donc, comme je disais, 266 00:14:46,719 --> 00:14:49,596 quand la pluie de coups s'est enfin calmée, 267 00:14:49,597 --> 00:14:53,683 j'ai pris mes jambes à mon cou et j'ai décidé de changer de prestataire. 268 00:14:53,684 --> 00:14:56,185 J'avais pas envie de revivre ça une seconde fois. 269 00:14:56,186 --> 00:14:59,273 Merci, M. Miller. Ce sera tout, votre honneur. 270 00:15:02,693 --> 00:15:05,112 M. Miller, est-il vrai que vous avez été boxeur ? 271 00:15:06,864 --> 00:15:10,242 C'est moi qui vous pose la question, pas maître Forsythe. 272 00:15:10,993 --> 00:15:11,827 [soupir nerveux] 273 00:15:12,411 --> 00:15:15,747 Euh, ouais, il m'est arrivé de boxer quelques fois. 274 00:15:15,748 --> 00:15:18,416 C'est un sport complet, mais je dirais pas que j'étais boxeur. 275 00:15:18,417 --> 00:15:19,335 Non ? 276 00:15:20,794 --> 00:15:22,796 Pièce à conviction D, votre honneur. 277 00:15:23,297 --> 00:15:24,882 [musique intrigante] 278 00:15:27,843 --> 00:15:30,511 [Mickey] Donc, ce n'est pas vous, là, sur la photo ? 279 00:15:30,512 --> 00:15:31,429 [Miller] Euh... 280 00:15:31,430 --> 00:15:32,722 Qui avez gagné 281 00:15:32,723 --> 00:15:35,391 le championnat des poids moyens de Inland Empire 282 00:15:35,392 --> 00:15:36,434 il y a quatre ans ? 283 00:15:36,435 --> 00:15:38,436 [Miller] C'est un tout petit concours. 284 00:15:38,437 --> 00:15:40,188 Je vais reformuler la question. 285 00:15:40,189 --> 00:15:43,692 Avez-vous, oui ou non, remporté des prix en tant que boxeur ? 286 00:15:44,610 --> 00:15:46,320 C'est arrivé. C'est vrai. 287 00:15:46,904 --> 00:15:49,447 Et vous dites que vous vous êtes fait brutaliser 288 00:15:49,448 --> 00:15:51,199 par M. La Cosse ici présent ? 289 00:15:51,200 --> 00:15:53,576 Il ne faut pas se fier à la taille de l'adversaire. 290 00:15:53,577 --> 00:15:54,662 J'en suis persuadé. 291 00:15:55,746 --> 00:15:58,289 M. Miller, avez-vous déjà été accusé de racolage ? 292 00:15:58,290 --> 00:16:02,377 Objection, votre honneur. Le témoin a reconnu avoir été escort. 293 00:16:02,378 --> 00:16:05,129 Le passé criminel d'un témoin est un élément essentiel 294 00:16:05,130 --> 00:16:07,131 pour évaluer sa crédibilité, votre honneur. 295 00:16:07,132 --> 00:16:08,050 Rejetée. 296 00:16:08,592 --> 00:16:10,386 Répondez à la question, M. Miller. 297 00:16:12,012 --> 00:16:13,138 De racolage ? 298 00:16:14,390 --> 00:16:15,224 Oui. 299 00:16:15,975 --> 00:16:18,768 - Une ou plusieurs fois ? - Trois fois. 300 00:16:18,769 --> 00:16:20,561 Pouvez-vous dire à la cour et aux jurés 301 00:16:20,562 --> 00:16:23,482 quelles suites ont été données à ces trois arrestations ? 302 00:16:24,066 --> 00:16:25,400 Avez-vous été condamné ? 303 00:16:25,401 --> 00:16:28,695 Non. Deux fois, j'ai évité la prison en allant en désintox. 304 00:16:28,696 --> 00:16:32,240 Injonction thérapeutique judiciaire. C'est le terme exact, non ? 305 00:16:32,241 --> 00:16:34,742 - [Miller] Oui, je... je crois. - Je vois, oui. 306 00:16:34,743 --> 00:16:37,454 Et là, vous attendez toujours la troisième sentence ? 307 00:16:38,288 --> 00:16:40,123 - Oui. - Intéressant. 308 00:16:40,124 --> 00:16:41,708 Ici, à Los Angeles, 309 00:16:41,709 --> 00:16:44,002 vous ne pouvez bénéficier de ce genre d'accord 310 00:16:44,003 --> 00:16:45,044 que deux fois. 311 00:16:45,045 --> 00:16:47,338 À la troisième, c'est la condamnation assurée. 312 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 Vous avez été arrêté dans le comté de L.A. ? 313 00:16:50,718 --> 00:16:51,552 Non. 314 00:16:52,177 --> 00:16:53,053 À Riverside. 315 00:16:53,804 --> 00:16:54,680 Riverside ? 316 00:16:55,222 --> 00:16:56,055 Ah. 317 00:16:56,056 --> 00:17:00,059 Est-ce que le procureur a négocié les termes de votre condamnation 318 00:17:00,060 --> 00:17:01,561 en échange de votre témoignage ? 319 00:17:01,562 --> 00:17:02,479 Non ! 320 00:17:03,022 --> 00:17:04,605 Non, y a pas eu de négociation. 321 00:17:04,606 --> 00:17:06,399 Non ? Parce qu'il y a peu, 322 00:17:06,400 --> 00:17:09,110 maître Forsythe était procureur dans le comté de Riverside... 323 00:17:09,111 --> 00:17:10,737 Objection, votre honneur. 324 00:17:10,738 --> 00:17:11,821 Il va de soi 325 00:17:11,822 --> 00:17:14,866 qu'aucun accord n'a été passé avec le témoin 326 00:17:14,867 --> 00:17:17,618 en échange de sa venue à la cour aujourd'hui. 327 00:17:17,619 --> 00:17:20,204 - Retenue. - Toutes mes excuses, votre honneur. 328 00:17:20,205 --> 00:17:22,915 Mon intention n'était pas d'offenser qui que ce soit. 329 00:17:22,916 --> 00:17:24,334 Je n'ai plus de questions. 330 00:17:26,378 --> 00:17:28,047 [la musique intrigante continue] 331 00:17:34,720 --> 00:17:35,803 [la musique s'efface] 332 00:17:35,804 --> 00:17:38,181 Quand on est au tribunal, il peut attendre dehors ? 333 00:17:38,182 --> 00:17:42,101 Tu rigoles ? J'ai dû l'obliger à rester devant la porte des toilettes. 334 00:17:42,102 --> 00:17:45,146 Ils tenteraient de s'en prendre à toi juste après Victorville ? 335 00:17:45,147 --> 00:17:48,608 Cisco dit que De Marco ou qui que ce soit devrait se faire petit. 336 00:17:48,609 --> 00:17:50,485 Espérons qu'il ait raison. 337 00:17:50,486 --> 00:17:51,402 {\an8}HORS SERVICE 338 00:17:51,403 --> 00:17:54,739 {\an8}Comme par hasard, il est en panne. Y a jamais rien qui marche ici. 339 00:17:54,740 --> 00:17:56,949 - [carillon puis ouverture de portes] - Oh. 340 00:17:56,950 --> 00:17:58,243 [musique espiègle] 341 00:17:58,744 --> 00:18:00,120 [Mickey se racle la gorge] 342 00:18:03,207 --> 00:18:04,041 [Lorna soupire] 343 00:18:06,627 --> 00:18:08,962 Faut lui payer à déjeuner ou pas, d'après toi ? 344 00:18:09,588 --> 00:18:11,131 [Mickey] Un petit Happy Meal ? 345 00:18:12,508 --> 00:18:14,843 - [carillon] - [la musique espiègle continue] 346 00:18:30,901 --> 00:18:32,026 [la musique s'arrête] 347 00:18:32,027 --> 00:18:33,194 Qu'est-ce que c'est ? 348 00:18:33,195 --> 00:18:34,613 Y en a une à ton goût ? 349 00:18:36,031 --> 00:18:38,866 Oui, mais on s'en fout, parce qu'à moins que tu n'aies 350 00:18:38,867 --> 00:18:41,786 une activité parallèle avec les Saints dont je ne veux rien savoir, 351 00:18:41,787 --> 00:18:43,913 je te préviens, on a pas de quoi s'offrir ça. 352 00:18:43,914 --> 00:18:45,832 T'as dit que tu voulais regarder les annonces. 353 00:18:45,833 --> 00:18:48,377 Et moi, j'ai mon épargne retraite bloquée sur un compte. 354 00:18:48,961 --> 00:18:50,337 Ça, plus la... 355 00:18:51,004 --> 00:18:53,172 plus l'augmentation que t'auras quand tu passeras... 356 00:18:53,173 --> 00:18:56,092 [cris farfelus] Non ! Tu vas nous porter l'œil ! 357 00:18:56,093 --> 00:18:59,470 Et tu surestimes la générosité de Mickey, mon cœur, je te le dis. 358 00:18:59,471 --> 00:19:02,391 Faut être réaliste, ça, c'est complètement hors budget. 359 00:19:03,392 --> 00:19:05,101 [tristement] Oh, quelle merveille. 360 00:19:05,102 --> 00:19:06,478 Regarde cette cuisine. 361 00:19:07,980 --> 00:19:08,938 [tristement] Mmm. 362 00:19:08,939 --> 00:19:10,064 Bon, allez ! 363 00:19:10,065 --> 00:19:12,441 - Tu viens ? On rentre. - [tintement de clés] 364 00:19:12,442 --> 00:19:13,610 Je meurs de faim. 365 00:19:16,238 --> 00:19:17,948 [la musique espiègle reprend] 366 00:19:23,412 --> 00:19:24,329 [Lorna] Tu viens ? 367 00:19:25,205 --> 00:19:26,164 J'arrive, mon ange. 368 00:19:26,165 --> 00:19:27,958 [la musique devient pensive] 369 00:19:46,226 --> 00:19:47,853 [Mickey soupire] 370 00:19:48,896 --> 00:19:49,897 Vous allez où ? 371 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 Chez vous ? 372 00:19:53,984 --> 00:19:55,194 Non, allons au parc. 373 00:19:58,030 --> 00:19:58,864 [Izzy soupire] 374 00:20:09,124 --> 00:20:10,626 [la musique s'adoucit] 375 00:20:14,713 --> 00:20:16,173 [la musique s'efface] 376 00:20:24,181 --> 00:20:25,515 [la voiture s'arrête] 377 00:20:33,398 --> 00:20:35,275 J'étais sûre que je te trouverais là. 378 00:20:36,693 --> 00:20:39,528 [Mickey] C'est le plus près que je puisse être d'elle, maintenant. 379 00:20:39,529 --> 00:20:40,614 [Maggie] Je sais. 380 00:20:41,323 --> 00:20:42,574 Je la travaille au corps. 381 00:20:45,911 --> 00:20:46,745 Un de tes fans ? 382 00:20:49,289 --> 00:20:52,959 Euh... Pas du tout, non. J'ai suivi tes conseils, je suis prudent. 383 00:20:52,960 --> 00:20:54,378 Tu le sors d'où ce mec ? 384 00:20:55,337 --> 00:20:56,296 [Mickey pouffe] 385 00:20:56,797 --> 00:20:59,049 Oui, vaut mieux pas que je sache, t'as raison. 386 00:20:59,675 --> 00:21:01,802 Tu fais ce qu'il faut, c'est ce qui compte. 387 00:21:02,636 --> 00:21:04,011 [prof] Plus ferme sur les rênes. 388 00:21:04,012 --> 00:21:07,723 Je suis content qu'elle continue. Elle est devenue douée, hein ? 389 00:21:07,724 --> 00:21:10,184 C'est de famille. En tout cas, c'est ce que tu prétends. 390 00:21:10,185 --> 00:21:11,520 [ils rient] 391 00:21:14,273 --> 00:21:16,650 Je suis allée prendre un verre avec Andy, l'autre soir. 392 00:21:18,151 --> 00:21:20,736 Oh, ça va ! Si tu veux pas que je pose de questions, 393 00:21:20,737 --> 00:21:23,114 étends un peu ton terrain de chasse, à l'avenir. 394 00:21:23,115 --> 00:21:24,448 Bien envoyé. 395 00:21:24,449 --> 00:21:28,078 Et alors... elle t'a parlé ? Elle a dit quelque chose ? 396 00:21:31,164 --> 00:21:32,708 Rien qui doive t'alarmer. 397 00:21:35,002 --> 00:21:35,961 [Mickey pouffe] 398 00:21:37,421 --> 00:21:41,174 Moi, j'ai pas toujours été capable de gérer certains aspects de ta carrière. 399 00:21:42,884 --> 00:21:46,805 Mais je pense qu'Andy est une femme qui peut relever ce genre de défi. Ouais. 400 00:21:47,347 --> 00:21:48,472 Elle en a la force. 401 00:21:48,473 --> 00:21:52,519 Et tu mérites de trouver quelqu'un qui te comprenne et te soutienne. 402 00:21:53,270 --> 00:21:55,396 C'est pas vraiment la tendance, en ce moment. 403 00:21:55,397 --> 00:21:57,857 Sois patient. Il faut du temps pour t'apprécier. 404 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 [Mickey rit] 405 00:22:06,325 --> 00:22:07,908 Elle finira par revenir. 406 00:22:07,909 --> 00:22:08,994 Patience. 407 00:22:10,537 --> 00:22:12,747 Tu pourrais me rendre un service ? 408 00:22:12,748 --> 00:22:15,000 Dis-lui que je vais tout arranger pour elle. 409 00:22:16,084 --> 00:22:16,918 Non. 410 00:22:17,544 --> 00:22:19,463 Tu pourras rien arranger. 411 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 Ta fille... 412 00:22:22,132 --> 00:22:23,257 va devoir guérir. 413 00:22:23,258 --> 00:22:24,801 [musique émouvante] 414 00:22:25,969 --> 00:22:28,012 Le cours est bientôt fini, je vais pas tarder. 415 00:22:28,013 --> 00:22:28,930 [Mickey] Ouais. 416 00:22:29,973 --> 00:22:32,184 Continue de prendre soin de toi et d'avancer. 417 00:22:33,060 --> 00:22:34,227 Tu lui dois bien ça. 418 00:22:38,398 --> 00:22:39,566 Je te remercie, Maggie. 419 00:22:40,776 --> 00:22:41,651 D'être là. 420 00:22:48,200 --> 00:22:49,368 [ouverture de portière] 421 00:22:50,369 --> 00:22:51,536 [fermeture de portière] 422 00:22:57,084 --> 00:22:57,958 [Mickey soupire] 423 00:22:57,959 --> 00:22:58,918 Allez. 424 00:22:58,919 --> 00:23:00,670 [la musique émouvante continue] 425 00:23:01,296 --> 00:23:04,132 Avec mon père aussi, ç'a été compliqué, à une période. 426 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 L'adolescence... 427 00:23:07,677 --> 00:23:08,845 Vous vous êtes réconciliés ? 428 00:23:11,056 --> 00:23:12,140 C'est cordial. 429 00:23:13,100 --> 00:23:15,936 - On téléphone pour les anniv'. - Une fois dans l'année ? 430 00:23:16,895 --> 00:23:18,146 Deux, avec le mien. 431 00:23:19,231 --> 00:23:20,773 Ouais. Merci, Izzy. 432 00:23:20,774 --> 00:23:23,609 Ce que j'essaie maladroitement de vous expliquer, 433 00:23:23,610 --> 00:23:26,362 c'est qu'à son âge, s'opposer à son père, c'est fréquent. 434 00:23:26,363 --> 00:23:27,739 C'est un rite de passage. 435 00:23:30,409 --> 00:23:31,493 Vous faites au mieux. 436 00:23:32,828 --> 00:23:34,246 Tout le monde peut le voir. 437 00:23:35,247 --> 00:23:38,041 - Tout le monde sauf elle. - Non, elle aussi. 438 00:23:39,042 --> 00:23:40,335 Elle finira par le voir. 439 00:23:44,464 --> 00:23:46,174 Ton père aussi faisait au mieux ? 440 00:23:52,264 --> 00:23:53,390 Vous n'êtes pas lui. 441 00:23:57,853 --> 00:23:59,855 - [tintement de clés] - [moteur] 442 00:24:05,026 --> 00:24:06,611 [la musique s'intensifie] 443 00:24:11,992 --> 00:24:13,576 [alarme de téléphone] 444 00:24:13,577 --> 00:24:15,161 [la musique s'efface] 445 00:24:15,162 --> 00:24:17,247 [l'alarme continue] 446 00:24:26,381 --> 00:24:27,591 [inspiration brusque] 447 00:24:28,842 --> 00:24:30,802 [musique espiègle] 448 00:24:34,848 --> 00:24:37,808 - T'as regardé tes mails ? - Je les checkerai en arrivant au bureau. 449 00:24:37,809 --> 00:24:40,102 Oh. Attends, pourquoi ? 450 00:24:40,103 --> 00:24:41,770 [moulin à café] 451 00:24:41,771 --> 00:24:44,273 [le moulin continue] 452 00:24:44,274 --> 00:24:45,358 OK. 453 00:24:46,276 --> 00:24:47,360 [le moulin s'arrête] 454 00:24:48,195 --> 00:24:51,698 OK, t'as gagné, d'accord. On checkera en arrivant au bureau. 455 00:24:53,742 --> 00:24:55,535 [la musique espiègle continue] 456 00:24:56,620 --> 00:24:58,204 [Izzy] T'as regardé tes mails ? 457 00:24:58,205 --> 00:25:00,331 [Cisco] Elle voulait les lire ici, pas avant. 458 00:25:00,332 --> 00:25:03,001 Lorna, ouvre ta boîte ! T'es dingue ! T'attends quoi ? 459 00:25:05,128 --> 00:25:07,547 Cette plante a les feuilles qui piquent du nez, non ? 460 00:25:08,757 --> 00:25:11,300 - Son dernier arrosage remonte à quand ? - [ouverture de porte] 461 00:25:11,301 --> 00:25:12,218 Lorna. 462 00:25:12,219 --> 00:25:14,762 - Bonjour tout le monde. - [Cisco et Izzy saluent] 463 00:25:14,763 --> 00:25:15,847 [Mickey] Bonjour. 464 00:25:16,556 --> 00:25:18,933 Alors, dis-nous tout. Tu as lu tes mails, j'imagine. 465 00:25:18,934 --> 00:25:20,559 C'est pas vrai ! Arrêtez ! 466 00:25:20,560 --> 00:25:24,146 Pourquoi est-ce que vous êtes tous si obsédés par mes mails, ce matin ? 467 00:25:24,147 --> 00:25:27,525 - Pour rien. - Je vais vérifier mes stupides mails ! 468 00:25:27,526 --> 00:25:29,735 Comme ça, vous me lâcherez, bande de curieux. 469 00:25:29,736 --> 00:25:31,655 [la musique espiègle continue] 470 00:25:33,406 --> 00:25:35,032 [inspire profondément] 471 00:25:35,033 --> 00:25:35,950 J'y vais. 472 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 RÉSULTATS DU BARREAU 473 00:25:41,206 --> 00:25:42,666 [la musique s'efface] 474 00:25:44,459 --> 00:25:45,544 Oh, mon Dieu. 475 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 J'ai été recalée. 476 00:25:52,509 --> 00:25:54,885 - [Izzy] Oh... - Oh, mon amour. 477 00:25:54,886 --> 00:25:56,346 Je suis vraiment désolé. 478 00:25:57,013 --> 00:26:00,976 C'est pas si grave. Tu peux tenter de le repasser l'an prochain. 479 00:26:01,476 --> 00:26:02,393 Peut-être que t'as... 480 00:26:02,394 --> 00:26:03,978 [la musique espiègle reprend] 481 00:26:03,979 --> 00:26:07,398 - [Cisco] Attends, tu te fous de nous ? - Ah ! Bien sûr que j'ai été reçue ! 482 00:26:07,399 --> 00:26:08,899 Comme si j'allais me planter ! 483 00:26:08,900 --> 00:26:10,734 - Sérieux ? - Regardez-vous ! 484 00:26:10,735 --> 00:26:13,904 - Tu t'es bien foutue de nous. - [Lorna] La tronche qu'il fait ! [baiser] 485 00:26:13,905 --> 00:26:16,615 Winston, maman est avocate ! 486 00:26:16,616 --> 00:26:19,410 Et elle fait des blagues à ses imbéciles de collègues ! [rit] 487 00:26:19,411 --> 00:26:21,745 - Félicitations, ma puce. - Ah ! Merci ! 488 00:26:21,746 --> 00:26:24,164 - Je suis tellement fier de toi. - Merci, chéri ! 489 00:26:24,165 --> 00:26:26,333 - Félicitations, Lorna. - Je suis trop contente ! 490 00:26:26,334 --> 00:26:29,503 - Felicidades. Ce soir, on fêtera ça. - C'est vrai ? Une fête en mon honneur ? 491 00:26:29,504 --> 00:26:32,298 Je m'occupe de la réservation, sinon je vais te tomber dessus 492 00:26:32,299 --> 00:26:33,549 à cause de ta sale blague. 493 00:26:33,550 --> 00:26:34,466 [Lorna] Oh. 494 00:26:34,467 --> 00:26:35,759 - Félicitations. - Merci ! 495 00:26:35,760 --> 00:26:37,094 Et je vous offre le dessert, 496 00:26:37,095 --> 00:26:40,056 parce que la boîte de production a payé rubis sur l'ongle. 497 00:26:42,225 --> 00:26:43,058 Voilà. 498 00:26:43,059 --> 00:26:46,020 - [Mickey] La nouvelle liste de témoins ? - Non, elle est là. 499 00:26:46,021 --> 00:26:48,105 Ça, c'est une offre d'emploi que tu me fais. 500 00:26:48,106 --> 00:26:50,817 Je l'ai rédigée pour toi. C'est plus simple comme ça. 501 00:26:52,861 --> 00:26:53,777 Mutuelle vétérinaire ? 502 00:26:53,778 --> 00:26:57,865 Les termes sont négociables. Non, en fait. T'as juste à signer en bas de page. 503 00:26:57,866 --> 00:26:59,825 Je vais la lire avant, si tu permets. 504 00:26:59,826 --> 00:27:01,785 Puis-je avoir la liste des témoins ? 505 00:27:01,786 --> 00:27:03,872 - D'accord, Grincheux. - Merci beaucoup. 506 00:27:04,956 --> 00:27:07,249 Il pense que tu peux payer tes soins dentaires tout seul. 507 00:27:07,250 --> 00:27:10,252 Ça a l'air parfait. Forsythe va clore ses auditions aujourd'hui 508 00:27:10,253 --> 00:27:12,379 et nous, on va attaquer avec ça. 509 00:27:12,380 --> 00:27:14,423 J'ai vu un nom qui me dit rien. 510 00:27:14,424 --> 00:27:15,841 Qui est Peter Sterghos ? 511 00:27:15,842 --> 00:27:20,387 Un nom qui est apparu quand je cherchais un lien entre Bishop et l'agent De Marco. 512 00:27:20,388 --> 00:27:23,265 On a déjà établi un lien. L'affaire de meurtre qu'on a déterrée. 513 00:27:23,266 --> 00:27:26,560 - Ils étaient impliqués tous les deux. - C'était il y a dix ans. 514 00:27:26,561 --> 00:27:29,272 Il faut qu'on prouve qu'ils sont toujours en contact. 515 00:27:30,065 --> 00:27:33,652 - Et Peter Sterghos a de quoi le faire ? - [Cisco] Non. Pas encore. 516 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 - On leur tend un guet-apens. - Sterghos est notre appât, en fait. 517 00:27:38,239 --> 00:27:41,660 Et ça, ça va grandement jouer en notre faveur. 518 00:27:43,995 --> 00:27:44,995 [frappement] 519 00:27:44,996 --> 00:27:46,747 [la musique s'arrête] 520 00:27:46,748 --> 00:27:49,541 - M. Sterghos, je suis ravie de vous voir. - Ah ! 521 00:27:49,542 --> 00:27:51,251 Dennis, notre conseiller technique. 522 00:27:51,252 --> 00:27:52,586 - Enchanté, Dennis. - Enchanté. 523 00:27:52,587 --> 00:27:54,546 Merci de nous laisser votre maison. 524 00:27:54,547 --> 00:27:57,841 Vous plaisantez ? Tout le monde verra cette maison à la télévision ! 525 00:27:57,842 --> 00:28:00,010 Ma mère va croire que je me fous d'elle ! 526 00:28:00,011 --> 00:28:01,888 J'ai besoin que vous signiez le contrat. 527 00:28:03,431 --> 00:28:04,348 [Sterghos] Et voilà. 528 00:28:04,349 --> 00:28:06,558 - [Izzy] Merci. - Tenez. Vous aurez besoin de ça. 529 00:28:06,559 --> 00:28:09,978 Code pour l'alarme, la box et les clés du château ! 530 00:28:09,979 --> 00:28:10,979 C'est gentil. 531 00:28:10,980 --> 00:28:13,482 Vous pourriez éteindre la clim la nuit ? 532 00:28:13,483 --> 00:28:15,734 Pour éviter de faire grimper ma facture. 533 00:28:15,735 --> 00:28:19,571 Je vous promets que nous serons vigilants. Vous êtes rapide pour faire vos valises ! 534 00:28:19,572 --> 00:28:22,908 - Vous allez où ? - En Grèce. Je vais voir ma mère. 535 00:28:22,909 --> 00:28:25,536 Grâce à vous, j'ai de quoi passer deux semaines avec elle. 536 00:28:25,537 --> 00:28:27,413 - Non ! 15 jours en Grèce ! - Ouais. 537 00:28:27,414 --> 00:28:29,665 Waouh ! Ça va être super. On vous envie. 538 00:28:29,666 --> 00:28:33,585 [Sterghos] Oh, mon taxi. Je dois y aller. Encore merci du fond du cœur. 539 00:28:33,586 --> 00:28:36,755 Non, votre aide est précieuse. C'est à nous de vous remercier. 540 00:28:36,756 --> 00:28:38,675 Allez, bon tournage, hein. J'y vais. 541 00:28:39,384 --> 00:28:40,385 Espérons-le. 542 00:28:45,056 --> 00:28:46,474 J'attaque tout de suite. 543 00:28:52,188 --> 00:28:53,355 [musique intrigante] 544 00:28:53,356 --> 00:28:55,191 [chuchotements discrets] 545 00:28:57,444 --> 00:28:59,987 [chuchotements animés] 546 00:28:59,988 --> 00:29:02,157 [la musique s'assombrit] 547 00:29:05,118 --> 00:29:07,453 Un peu de silence dans la salle, s'il vous plaît. 548 00:29:07,454 --> 00:29:09,372 [les chuchotements s'arrêtent] 549 00:29:13,418 --> 00:29:15,502 [juge, étouffé] Nous ouvrons l'audience préliminaire 550 00:29:15,503 --> 00:29:18,465 dans l'affaire opposant le ministère public à Scott Glass. 551 00:29:18,965 --> 00:29:22,050 Avant de commencer, y a-t-il des requêtes de part et d'autre ? 552 00:29:22,051 --> 00:29:23,094 Maître Freemann ? 553 00:29:23,928 --> 00:29:26,222 [la musique s'intensifie] 554 00:29:29,392 --> 00:29:31,393 [chuchotements inaudibles] 555 00:29:31,394 --> 00:29:33,896 [juge, voix nette] Maître Freemann, une requête ? 556 00:29:33,897 --> 00:29:35,648 [la musique s'efface] 557 00:29:36,900 --> 00:29:40,320 Non, votre honneur. Le ministère public est prêt. 558 00:29:45,575 --> 00:29:48,452 Du côté de la défense, des remarques avant d'ouvrir ? 559 00:29:48,453 --> 00:29:49,745 Oui, votre honneur. 560 00:29:49,746 --> 00:29:51,288 Avant de commencer son plaidoyer, 561 00:29:51,289 --> 00:29:54,249 la défense souhaiterait présenter à la cour et au ministère public 562 00:29:54,250 --> 00:29:55,835 une liste de témoins amendée. 563 00:30:00,632 --> 00:30:03,342 Attendez, ça sort d'où, ça ? Vous rigolez ? 564 00:30:03,343 --> 00:30:05,761 Votre honneur, on est déjà au milieu du procès, 565 00:30:05,762 --> 00:30:07,262 et la défense voudrait ajouter... 566 00:30:07,263 --> 00:30:11,058 Combien, 23 ? Non, 33 noms à la liste des témoins ? 567 00:30:11,059 --> 00:30:13,811 Pardon, votre honneur, mais notre enquête a révélé l'existence 568 00:30:13,812 --> 00:30:17,356 de 33 individus susceptibles d'être impliqués dans l'affaire. 569 00:30:17,357 --> 00:30:18,774 C'est totalement ridicule. 570 00:30:18,775 --> 00:30:21,318 Comment le ministère public pourrait évaluer 571 00:30:21,319 --> 00:30:23,862 la pertinence de ces témoins en cours d'audience ? 572 00:30:23,863 --> 00:30:27,115 Je n'ai jamais vu la plupart de ces noms avant. C'est absurde. 573 00:30:27,116 --> 00:30:30,828 La moitié du bureau du shérif est citée comme témoin. C'est ridicule. 574 00:30:30,829 --> 00:30:33,372 Mon propre enquêteur figure sur la liste. 575 00:30:33,373 --> 00:30:36,333 Votre honneur, sans un minimum de recherches et d'enquête, 576 00:30:36,334 --> 00:30:38,710 il est inenvisageable de discuter de cette liste. 577 00:30:38,711 --> 00:30:41,630 - La valider encore moins. - J'ai peut-être une solution. 578 00:30:41,631 --> 00:30:44,132 La défense est tout à fait disposée à commencer 579 00:30:44,133 --> 00:30:47,261 en interrogeant les témoins approuvés sur la liste initiale. 580 00:30:47,262 --> 00:30:49,137 Ce qui laisserait à maître Forsythe 581 00:30:49,138 --> 00:30:51,849 suffisamment de temps pour vérifier ce qu'il juge nécessaire. 582 00:30:51,850 --> 00:30:53,517 Je n'ai aucune raison de m'y opposer. 583 00:30:53,518 --> 00:30:55,853 Maître Forsythe, je vous laisse le week-end 584 00:30:55,854 --> 00:30:58,438 pour enquêter sur les noms qui ont été ajoutés. 585 00:30:58,439 --> 00:31:01,651 - Cela convient aux deux parties ? - La défense s'en réjouit, votre honneur. 586 00:31:02,777 --> 00:31:05,822 - Je ferai de mon mieux, votre honneur. - Parfait. 587 00:31:06,489 --> 00:31:09,283 Lundi matin, nous commencerons par ce point, maître Haller. 588 00:31:09,284 --> 00:31:11,285 Il est temps de faire entrer le jury. 589 00:31:11,286 --> 00:31:13,829 Les avocats peuvent prendre cinq minutes de pause. 590 00:31:13,830 --> 00:31:15,123 Merci, votre honneur. 591 00:31:16,040 --> 00:31:17,500 [musique intrigante] 592 00:31:22,255 --> 00:31:23,714 [écoulement d'eau] 593 00:31:23,715 --> 00:31:24,966 [choc sur la porte] 594 00:31:28,428 --> 00:31:30,888 Qu'est-ce que je fous sur votre liste de témoins à la con ? 595 00:31:30,889 --> 00:31:34,516 [pouffe] Il faut qu'on arrête ces petits rendez-vous, Bishop. 596 00:31:34,517 --> 00:31:36,769 J'aurais bien dit "lieutenant", mais... 597 00:31:37,353 --> 00:31:38,980 Vous trouvez ça drôle, Haller ? 598 00:31:39,606 --> 00:31:41,273 Vous croyez que c'est un jeu ? 599 00:31:41,274 --> 00:31:43,025 Ça n'a rien d'un jeu, croyez-moi. 600 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 J'ai rien à foutre sur votre liste. J'ai rien à voir avec ça. 601 00:31:45,612 --> 00:31:48,238 Dans ce cas, vous n'avez aucun souci à vous faire. 602 00:31:48,239 --> 00:31:50,449 Mais que ce soit clair, mon client est innocent. 603 00:31:50,450 --> 00:31:52,743 Quelqu'un d'autre a tué Gloria Dayton. 604 00:31:52,744 --> 00:31:56,915 Donc, ma stratégie de défense consiste à exposer celui qui l'a fait. 605 00:31:57,999 --> 00:32:00,709 Je ne fais que mon travail, comme vous le faites aussi. 606 00:32:00,710 --> 00:32:03,211 [Bishop] Vous pouvez pas vous en empêcher, hein ? 607 00:32:03,212 --> 00:32:06,174 Vous prenez votre pied à venir emmerder les honnêtes gens. 608 00:32:06,799 --> 00:32:08,091 [Mickey rit] 609 00:32:08,092 --> 00:32:10,345 Vous croyez être quelqu'un d'honnête, Neil ? 610 00:32:10,929 --> 00:32:12,347 C'est touchant, cette candeur. 611 00:32:13,181 --> 00:32:16,308 Contrairement à vous, moi je reconnais quand je sors du cadre. 612 00:32:16,309 --> 00:32:18,310 [musique stressante] 613 00:32:18,311 --> 00:32:19,729 [Bishop souffle] 614 00:32:24,484 --> 00:32:26,361 Allez vous faire foutre, sale con. 615 00:32:28,279 --> 00:32:29,614 [claquement de porte] 616 00:32:37,330 --> 00:32:38,289 [soupire] 617 00:32:39,082 --> 00:32:41,918 [espagnol] Accompagne-moi, la prochaine fois, finalement. 618 00:32:44,128 --> 00:32:46,838 Mesdames et messieurs les jurés, à l'ouverture de ce procès, 619 00:32:46,839 --> 00:32:50,175 l'avocat de la défense a choisi de reporter sa déclaration préliminaire 620 00:32:50,176 --> 00:32:53,178 et de ne la présenter qu'une fois les arguments de l'accusation exposés. 621 00:32:53,179 --> 00:32:54,930 C'est une des prérogatives de la défense. 622 00:32:54,931 --> 00:32:57,891 C'est pourquoi vous n'allez entendre maître Haller que maintenant. 623 00:32:57,892 --> 00:33:00,435 Bien que tardive, c'est une déclaration. 624 00:33:00,436 --> 00:33:01,353 Rien de plus, 625 00:33:01,354 --> 00:33:02,646 rien de moins. 626 00:33:02,647 --> 00:33:03,855 Une simple oraison. 627 00:33:03,856 --> 00:33:06,650 Vous ne devez donc lui accorder ni plus ni moins de poids 628 00:33:06,651 --> 00:33:09,528 qu'à celle de maître Forsythe pour le ministère public. 629 00:33:09,529 --> 00:33:10,488 J'ai été claire ? 630 00:33:11,656 --> 00:33:12,490 Parfait. 631 00:33:13,491 --> 00:33:15,952 - Maître Haller. - Merci, votre honneur. 632 00:33:25,586 --> 00:33:29,631 Mesdames et messieurs les jurés, la personne que vous voyez à l'écran 633 00:33:29,632 --> 00:33:33,094 est Gloria Dayton, la victime dans cette affaire. 634 00:33:33,594 --> 00:33:35,929 Normalement, je ne fais pas ça. 635 00:33:35,930 --> 00:33:38,432 Un avocat de la défense sait qu'il faut à tout prix éviter 636 00:33:38,433 --> 00:33:41,518 de montrer aux jurés une photo de la victime de leur affaire. 637 00:33:41,519 --> 00:33:43,854 Normalement, c'est ce que ferait le procureur, 638 00:33:43,855 --> 00:33:45,731 pour déclencher un sentiment d'empathie 639 00:33:45,732 --> 00:33:49,235 et les inciter à punir la personne accusée de lui avoir ôté la vie. 640 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Normalement. 641 00:33:51,904 --> 00:33:53,948 Mais dans ce procès, rien n'est normal. 642 00:33:54,991 --> 00:33:56,533 [musique intrigante] 643 00:33:56,534 --> 00:33:59,203 J'ai défendu Gloria quand elle est passée en procès. 644 00:34:00,371 --> 00:34:02,040 C'est une jeune femme que j'ai connue. 645 00:34:02,832 --> 00:34:04,542 Une jeune femme à qui je tenais. 646 00:34:05,251 --> 00:34:08,713 Tout comme mon client, M. La Cosse, tenait à elle, lui aussi. 647 00:34:09,922 --> 00:34:11,132 Ils étaient collègues. 648 00:34:11,758 --> 00:34:13,384 Mais ils n'étaient pas que ça. 649 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 Ils étaient amis avant tout. 650 00:34:17,263 --> 00:34:18,931 Une vie a été arrachée. 651 00:34:20,058 --> 00:34:23,061 Une jeune femme nous a été enlevée beaucoup trop violemment 652 00:34:23,978 --> 00:34:25,229 et beaucoup trop tôt. 653 00:34:26,105 --> 00:34:28,899 Gloria Dayton a été brutalement assassinée. 654 00:34:28,900 --> 00:34:31,401 Peu importe votre métier, personne ne mérite ça. 655 00:34:31,402 --> 00:34:33,153 Ni elle, ni qui que ce soit ! 656 00:34:33,154 --> 00:34:35,530 Je suis d'accord avec maître Forsythe sur ce point. 657 00:34:35,531 --> 00:34:37,240 J'estime qu'il est impératif 658 00:34:37,241 --> 00:34:39,952 que l'auteur de cette atrocité paie pour ce qu'il a fait. 659 00:34:41,537 --> 00:34:43,580 Mais les preuves que j'avancerai vous montreront 660 00:34:43,581 --> 00:34:46,292 que Julian La Cosse n'est pas cette personne. 661 00:34:47,043 --> 00:34:49,336 En vérité, ces preuves vous montreront 662 00:34:49,337 --> 00:34:51,797 que Julian La Cosse est, lui aussi, la victime 663 00:34:51,798 --> 00:34:55,509 d'une sordide série de crimes violents et brutaux commis dans l'ombre 664 00:34:55,510 --> 00:34:57,053 et qui dépasse cette affaire. 665 00:34:58,179 --> 00:34:59,638 Aux dires de maître Forsythe, 666 00:34:59,639 --> 00:35:03,184 Gloria Dayton aurait simplement fréquenté les mauvaises personnes. 667 00:35:03,768 --> 00:35:06,187 Je ne le contredirai pas. Il a raison. 668 00:35:07,355 --> 00:35:09,190 Il ne sait pas à quel point il a raison. 669 00:35:10,024 --> 00:35:11,858 Vous verrez que le meurtre de Gloria Dayton 670 00:35:11,859 --> 00:35:13,610 n'a pas été commis au hasard. 671 00:35:13,611 --> 00:35:14,695 Il a été orchestré. 672 00:35:15,905 --> 00:35:18,240 Julian La Cosse, malheureusement pour lui, 673 00:35:18,241 --> 00:35:21,035 était au mauvais endroit au mauvais moment 674 00:35:21,911 --> 00:35:24,830 et s'est retrouvé pris dans un gigantesque engrenage 675 00:35:24,831 --> 00:35:28,543 dont ni lui ni l'accusation ne savaient rien. 676 00:35:29,127 --> 00:35:31,504 Et je ne me contenterai pas de vous l'expliquer, 677 00:35:32,255 --> 00:35:33,422 je vais le prouver. 678 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 [Julian] Un complot ? 679 00:35:38,469 --> 00:35:40,470 Vous disiez avoir un autre suspect. 680 00:35:40,471 --> 00:35:42,722 Il a jamais été question de théorie du complot ! 681 00:35:42,723 --> 00:35:44,599 C'est ma vie qui se joue à ce procès ! 682 00:35:44,600 --> 00:35:46,476 C'est comme ça qu'on la sauvera, Julian. 683 00:35:46,477 --> 00:35:48,728 Et ça n'a rien d'une théorie, il y a un vrai complot. 684 00:35:48,729 --> 00:35:50,313 Admettons que ce soit vrai, 685 00:35:50,314 --> 00:35:52,482 c'est pas normal qu'il ait parlé de Julian aussi peu. 686 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 David, tout ça a l'air confus, je le sais, mais quand le jury connaîtra les faits... 687 00:35:56,320 --> 00:35:57,654 ... tout deviendra limpide. 688 00:35:57,655 --> 00:36:01,074 Gloria a été tuée parce qu'un agent véreux des stups et un ancien flic 689 00:36:01,075 --> 00:36:03,577 magouillaient ensemble pour corrompre le système 690 00:36:03,578 --> 00:36:04,911 et couvrir leurs traces. 691 00:36:04,912 --> 00:36:06,663 Je vais montrer comment et pourquoi. 692 00:36:06,664 --> 00:36:08,957 On a enclenché le processus, David. 693 00:36:08,958 --> 00:36:12,252 On est convaincus que ça peut marcher, sinon on ne le ferait pas. 694 00:36:12,253 --> 00:36:16,090 Je vous jure que c'est la meilleure façon de faire innocenter Julian. 695 00:36:17,675 --> 00:36:19,134 Il faut juste que vous ayez... 696 00:36:19,135 --> 00:36:20,260 ... confiance en moi. 697 00:36:20,261 --> 00:36:21,511 [expiration tremblante] 698 00:36:21,512 --> 00:36:24,472 Gloria vous a dit que vous pouviez me faire confiance, pas vrai ? 699 00:36:24,473 --> 00:36:28,269 C'est ce qu'elle vous a dit ? Alors, faites-le, s'il vous plaît. 700 00:36:29,478 --> 00:36:30,730 Faites-moi confiance. 701 00:36:31,397 --> 00:36:32,940 [la musique s'intensifie] 702 00:36:36,319 --> 00:36:37,485 [la musique s'efface] 703 00:36:37,486 --> 00:36:39,197 Alors, comment il a réagi ? 704 00:36:39,989 --> 00:36:43,074 Je crois que je l'ai convaincu. Mais j'ai dû batailler. 705 00:36:43,075 --> 00:36:44,243 Comme moi avec David. 706 00:36:44,827 --> 00:36:47,121 Ce plan, sérieux, il est complètement dingue. 707 00:36:47,622 --> 00:36:49,624 [espagnol] Vraiment complètement dingue. 708 00:36:50,708 --> 00:36:51,917 [Lorna pouffe] 709 00:36:51,918 --> 00:36:55,421 [espagnol] Mais ne t'inquiète pas. Tout va fonctionner à merveille. 710 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 Sinon, ça va ? 711 00:36:59,634 --> 00:37:02,595 Oui, si ce n'est qu'avec ma fille, ça ne s'est pas amélioré. 712 00:37:03,888 --> 00:37:05,014 T'en es où avec Andy ? 713 00:37:07,475 --> 00:37:09,852 Ça va. Disons qu'on avance. 714 00:37:10,895 --> 00:37:14,856 Bien. Donc ce soir, je te préviens, on parle uniquement de moi. 715 00:37:14,857 --> 00:37:15,941 [carillon] 716 00:37:15,942 --> 00:37:18,277 - Hâte d'y être, chère consœur. - [Lorna] Oh ! 717 00:37:19,028 --> 00:37:20,029 "Chère consœur" ! 718 00:37:20,613 --> 00:37:22,405 [musique pop légère] 719 00:37:22,406 --> 00:37:23,324 [Lorna] Merci. 720 00:37:25,785 --> 00:37:29,829 Il te surveille, donc il ne dort pas. Mais est-ce qu'il cligne des yeux ? 721 00:37:29,830 --> 00:37:31,706 Tu vas te laisser séduire, si tu continues. 722 00:37:31,707 --> 00:37:32,874 Euh... 723 00:37:32,875 --> 00:37:33,792 [Izzy] Coucou ! 724 00:37:33,793 --> 00:37:36,545 - [Lorna] Coucou ! - [Mickey] Tiens ! Ç'a été ? 725 00:37:37,129 --> 00:37:38,296 C'est passé crème. 726 00:37:38,297 --> 00:37:40,006 On attend de voir, maintenant. 727 00:37:40,007 --> 00:37:41,007 Ça va, chéri ? 728 00:37:41,008 --> 00:37:43,718 - [Izzy] Ç'a été, au tribunal ? - Ç'a marché pile-poil. 729 00:37:43,719 --> 00:37:46,930 Reste plus qu'à voir ce que la juge va faire de cette liste à rallonge. 730 00:37:46,931 --> 00:37:49,266 Allez, maintenant qu'on est tous là... [tapote la table] 731 00:37:49,267 --> 00:37:50,810 ... levons nos verres à Lorna. 732 00:37:51,310 --> 00:37:54,604 Et son incroyable succès, sa merveilleuse réussite à l'examen. 733 00:37:54,605 --> 00:37:56,731 Tu peux être fière, t'as assuré. Félicitations. 734 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - Merci. - [Mickey] C'est mérité. 735 00:37:59,610 --> 00:38:00,527 Mm... 736 00:38:00,528 --> 00:38:02,989 - Au fait, j'ai quelque chose pour toi. - Oh ! 737 00:38:07,201 --> 00:38:09,412 - Qu'est-ce que c'est ? - [Mickey] Ma Constitution. 738 00:38:10,705 --> 00:38:13,124 Elle me suit partout depuis que j'ai réussi le barreau. 739 00:38:14,000 --> 00:38:15,835 Maintenant, j'aimerais te la léguer. 740 00:38:16,544 --> 00:38:18,296 Je suis très fier de toi, Lorna. 741 00:38:20,715 --> 00:38:24,342 [faussement émue] J'ai toujours rêvé d'avoir une mini constitution. 742 00:38:24,343 --> 00:38:26,553 - [rit] - Allez, ouvre ce putain de bouquin ! 743 00:38:26,554 --> 00:38:27,638 [Lorna] Oui, chef. 744 00:38:33,686 --> 00:38:37,480 Voilà ! Ça, c'est une délicate attention. Je suis très touchée. 745 00:38:37,481 --> 00:38:40,191 J'ai fait quelques corrections. Lis-la avant de signer. 746 00:38:40,192 --> 00:38:43,779 Oui, je vois que tu m'as crue quand j'ai dit que tout était négociable. 747 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 - Tu t'es trompé, là, sur le montant ? - Non. 748 00:38:53,372 --> 00:38:55,874 Je connais mieux que personne l'état de tes finances, 749 00:38:55,875 --> 00:38:57,625 et je te le dis, t'es un malade ! 750 00:38:57,626 --> 00:38:59,837 Oui, probablement, mais pas sur ce coup-là. 751 00:39:02,214 --> 00:39:04,758 Euh... Garçon ! Je peux vous emprunter un stylo ? 752 00:39:04,759 --> 00:39:06,509 Vite, vite, vite ! Genre super vite, 753 00:39:06,510 --> 00:39:08,804 que je puisse signer avant qu'il se rende compte. 754 00:39:10,514 --> 00:39:11,598 [inspiration brusque] 755 00:39:11,599 --> 00:39:14,601 Ah ! Les annonces de maisons, tu les as toujours ? 756 00:39:14,602 --> 00:39:16,520 J'en ai peut-être gardé une ou deux. 757 00:39:17,104 --> 00:39:19,439 [tous rient] 758 00:39:19,440 --> 00:39:22,359 Oh, je vous adore. Je vous adore ! 759 00:39:22,360 --> 00:39:23,360 Tu le mérites. 760 00:39:23,361 --> 00:39:25,153 - [Lorna] À la mienne ! - À la tienne. 761 00:39:25,154 --> 00:39:27,281 - [Cisco] T'es la meilleure. - [Lorna] Je sais. 762 00:39:27,782 --> 00:39:29,533 [la musique pop légère continue] 763 00:39:31,160 --> 00:39:32,243 [la musique s'arrête] 764 00:39:32,244 --> 00:39:34,246 [voiture en approche] 765 00:39:39,919 --> 00:39:41,169 [vrombissement de moteur] 766 00:39:41,170 --> 00:39:43,213 [vrombissement, crissement] 767 00:39:43,214 --> 00:39:45,090 [Izzy] Mickey ! On a un problème. 768 00:39:45,091 --> 00:39:46,424 [musique angoissante] 769 00:39:46,425 --> 00:39:48,511 [Mickey] Putain ! Reste dans la voiture ! 770 00:39:50,721 --> 00:39:52,098 Hé ! Hé ! 771 00:39:52,932 --> 00:39:56,142 - Descendez du véhicule ! - Hé ! Qu'est-ce que vous faites, là ? 772 00:39:56,143 --> 00:39:59,521 Hé ! Dites-moi pourquoi vous l'arrêtez. Je suis son avocat. 773 00:39:59,522 --> 00:40:02,816 On nous a prévenus qu'un clandestin avait été repéré ici la nuit dernière. 774 00:40:02,817 --> 00:40:03,733 De qui vous parlez ? 775 00:40:03,734 --> 00:40:05,985 De lui. Il est sur la liste des personnes à expulser. 776 00:40:05,986 --> 00:40:08,154 Vous le savez sans avoir vérifié son identité ? 777 00:40:08,155 --> 00:40:09,280 Je suis en train. 778 00:40:09,281 --> 00:40:12,075 Ça vous pose un problème ? Voyez ça avec la Sécurité intérieure. 779 00:40:12,076 --> 00:40:15,954 Arrêtez de vous foutre de ma gueule ! C'est De Marco qui vous a envoyés ? 780 00:40:15,955 --> 00:40:18,290 Foutez-moi le camp ou vous montez avec lui ! 781 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 On y va ! 782 00:40:21,043 --> 00:40:23,628 - Enfoiré ! - [Izzy] C'est quoi, ce délire ? 783 00:40:23,629 --> 00:40:24,922 Un message de De Marco. 784 00:40:25,506 --> 00:40:29,259 La Sécurité intérieure vous attendait. C'est une démonstration de force. 785 00:40:29,260 --> 00:40:31,177 [crissement] 786 00:40:31,178 --> 00:40:33,472 Si De Marco veut la guerre, il va l'avoir. 787 00:40:34,932 --> 00:40:36,725 [la musique angoissante continue] 788 00:40:37,685 --> 00:40:39,477 [Izzy] Venez, je vous emmène à l'hôtel. 789 00:40:39,478 --> 00:40:41,689 Vous pouvez pas rester ici sans protection. 790 00:40:42,690 --> 00:40:44,900 Mickey, en voiture ! 791 00:40:48,112 --> 00:40:50,447 [la musique s'intensifie] 792 00:40:50,448 --> 00:40:52,615 [la musique s'arrête sur une note sombre] 793 00:40:52,616 --> 00:40:54,326 [musique stressante] 794 00:40:55,286 --> 00:40:57,371 D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY 795 00:42:48,899 --> 00:42:50,526 [la musique s'arrête]