1
00:00:06,006 --> 00:00:08,382
T'as bossé dur pour le barreau.
C'est quand, les résultats ?
2
00:00:08,383 --> 00:00:09,550
[Lorna] Dans trois mois.
3
00:00:09,551 --> 00:00:11,260
Vous êtes sur l'affaire La Cosse ?
4
00:00:11,261 --> 00:00:13,512
On va se voir
beaucoup plus souvent, maître.
5
00:00:13,513 --> 00:00:15,848
Quinze mille dollars ?
D'où vient ce chèque ?
6
00:00:15,849 --> 00:00:17,808
Cat m'a proposé de louer mon studio.
7
00:00:17,809 --> 00:00:20,227
J'appelle Deborah Glass pour la prévenir
8
00:00:20,228 --> 00:00:23,148
que son ex sera en liberté,
même si c'est que pour 24 h.
9
00:00:23,773 --> 00:00:26,108
[policière] Elle promenait
son chien dans le parc.
10
00:00:26,109 --> 00:00:28,694
Un homme l'attendait.
C'était le mari de la victime.
11
00:00:28,695 --> 00:00:31,989
Si j'avais été plus rigoureuse,
elle aurait pu se mettre hors de danger.
12
00:00:31,990 --> 00:00:34,283
[Mickey] On est des avocats,
pas des superhéros.
13
00:00:34,284 --> 00:00:35,576
Répondeur de Mickey Haller.
14
00:00:35,577 --> 00:00:37,578
[Andrea] Je dois annuler pour ce soir.
15
00:00:37,579 --> 00:00:39,872
Je t'expliquerai
à notre prochaine rencontre.
16
00:00:39,873 --> 00:00:43,167
On s'est cantonnés à chercher
un lien entre Bishop et Hector Moya.
17
00:00:43,168 --> 00:00:46,253
On ferait mieux de chercher
une piste entre Bishop et De Marco.
18
00:00:46,254 --> 00:00:47,713
On est peut-être sur une piste.
19
00:00:47,714 --> 00:00:50,591
Deux hommes suspectés d'être des dealers
ont loué cette maison.
20
00:00:50,592 --> 00:00:52,051
Devine qui a repris l'affaire.
21
00:00:52,052 --> 00:00:53,594
[Lorna] Lieutenant Bishop.
22
00:00:53,595 --> 00:00:55,929
- Vous voulez quoi, De Marco ?
- Vous aider.
23
00:00:55,930 --> 00:00:58,766
C'est une guerre, Haller.
Vous devez choisir un camp.
24
00:00:58,767 --> 00:01:01,477
On aura bientôt un nouveau client,
Hector Moya.
25
00:01:01,478 --> 00:01:03,228
Tu vas rencontrer le chef d'un cartel !
26
00:01:03,229 --> 00:01:05,355
Eddie, demain, on va à Victorville.
27
00:01:05,356 --> 00:01:07,399
Vous savez quels sont les risques ?
28
00:01:07,400 --> 00:01:11,779
Ceux qui vous ont piégé sont prêts à tout
pour empêcher que la vérité éclate.
29
00:01:11,780 --> 00:01:13,363
[espagnol] On a un accord ?
30
00:01:13,364 --> 00:01:15,532
Lorna, Moya veut bien collaborer.
31
00:01:15,533 --> 00:01:17,284
- [Eddie] Maître Haller !
- Quoi ?
32
00:01:17,285 --> 00:01:19,703
- [fracas, bris de verre]
- [musique haletante]
33
00:01:19,704 --> 00:01:21,623
[Mickey grogne] Eddie !
34
00:01:23,041 --> 00:01:24,292
[la musique s'arrête]
35
00:01:32,050 --> 00:01:33,175
[musique sombre]
36
00:01:33,176 --> 00:01:35,260
[Hayley] Tout ça, c'est ta faute !
37
00:01:35,261 --> 00:01:38,347
M. le grand défenseur des opprimés,
mon cul ! C'est des conneries !
38
00:01:38,348 --> 00:01:39,848
- Tu penses qu'à toi !
- Hayley.
39
00:01:39,849 --> 00:01:41,809
- Ceux qui t'approchent se font tuer !
- Chérie.
40
00:01:41,810 --> 00:01:45,312
Je te déteste. Je te déteste.
Je veux plus jamais te parler !
41
00:01:45,313 --> 00:01:47,065
[la musique sombre continue]
42
00:01:49,818 --> 00:01:53,404
Elle voulait pas dire ça.
Elle souffre, elle est en colère.
43
00:01:54,489 --> 00:01:55,490
Laisse-lui du temps.
44
00:01:56,491 --> 00:01:57,325
Mickey.
45
00:01:59,410 --> 00:02:02,789
Je sais pas qui a fait ça,
mais sois prudent, il risque de revenir.
46
00:02:03,289 --> 00:02:05,290
- Je suis sérieuse.
- Oui.
47
00:02:05,291 --> 00:02:08,336
Elle croit qu'elle va te perdre,
toi aussi. Donne-lui tort.
48
00:02:26,062 --> 00:02:27,647
T'as rien fait, c'est pas ta faute.
49
00:02:29,190 --> 00:02:30,900
Si, c'est ma faute, Lorna.
50
00:02:32,694 --> 00:02:34,988
De A à Z. Et je compte bien tout arranger.
51
00:02:35,530 --> 00:02:39,701
Je vais traquer le bâtard qui a fait ça.
Ce fils de pute va me le payer, crois-moi.
52
00:02:41,828 --> 00:02:43,496
[la musique sombre continue]
53
00:02:51,921 --> 00:02:54,047
[la musique s'intensifie]
54
00:02:54,048 --> 00:02:55,425
[soupire]
55
00:02:56,217 --> 00:02:57,510
[notification]
56
00:03:01,472 --> 00:03:03,682
ON PEUT SE VOIR ?
57
00:03:03,683 --> 00:03:05,476
[musique émouvante]
58
00:03:07,145 --> 00:03:09,147
- [tintement de clés]
- [moteur]
59
00:03:20,783 --> 00:03:22,619
[la musique émouvante continue]
60
00:03:36,216 --> 00:03:38,676
- [tintement de clés]
- [le moteur s'arrête]
61
00:03:44,974 --> 00:03:46,558
[la musique s'efface]
62
00:03:46,559 --> 00:03:48,852
- [aboiement lointain]
- [chants d'oiseaux]
63
00:03:48,853 --> 00:03:50,063
Salut.
64
00:03:50,772 --> 00:03:51,606
Salut.
65
00:03:53,441 --> 00:03:56,318
Je viens d'apprendre ce qui s'est passé.
Quel drame.
66
00:03:56,319 --> 00:03:57,987
Sincèrement, je suis désolée.
67
00:04:07,622 --> 00:04:09,332
[Mickey inspire profondément]
68
00:04:12,043 --> 00:04:14,212
[souffle] Andy...
69
00:04:15,630 --> 00:04:17,131
je sais ce que tu vas dire.
70
00:04:18,758 --> 00:04:22,053
Que ce qui est arrivé à Eddie
n'aurait jamais dû se produire.
71
00:04:23,221 --> 00:04:25,055
Qu'y en a d'autres déjà
qui ont perdu la vie
72
00:04:25,056 --> 00:04:26,975
alors que c'était moi qu'on visait.
73
00:04:28,851 --> 00:04:30,394
Où tu veux en venir, Mickey ?
74
00:04:30,395 --> 00:04:32,145
Je t'en veux pas, je t'assure.
75
00:04:32,146 --> 00:04:34,731
C'est normal. Je comprends, je te jure.
76
00:04:34,732 --> 00:04:36,234
Tu fais ce que t'as à faire.
77
00:04:37,568 --> 00:04:38,736
Peut-être que...
78
00:04:39,320 --> 00:04:40,404
que c'est mieux de...
79
00:04:40,405 --> 00:04:42,781
Peut-être qu'il faut mettre
de la distance entre nous.
80
00:04:42,782 --> 00:04:45,951
Peut-être que ce "nous",
c'est un luxe qu'on peut pas s'offrir.
81
00:04:45,952 --> 00:04:47,954
Tu crois que je vais rompre avec toi ?
82
00:04:48,997 --> 00:04:50,540
[souffle] Alors...
83
00:04:51,207 --> 00:04:54,002
Non. Tu as tout compris de travers.
84
00:04:54,961 --> 00:04:57,088
C'est absolument pas ce que j'allais dire.
85
00:04:59,173 --> 00:05:01,342
Je te l'ai déjà dit,
je ne suis pas Maggie.
86
00:05:02,468 --> 00:05:04,052
Je ne vais pas te virer de ma vie
87
00:05:04,053 --> 00:05:06,389
sous prétexte
que les choses se compliquent.
88
00:05:09,225 --> 00:05:12,145
Tu sais, je te comprends.
Crois-le ou non, c'est la vérité.
89
00:05:13,271 --> 00:05:16,481
Quelque part, tous les deux,
on fait ce qu'on fait tous les jours
90
00:05:16,482 --> 00:05:18,443
parce qu'on veut voir triompher
la même chose.
91
00:05:19,485 --> 00:05:20,653
[musique émouvante]
92
00:05:21,571 --> 00:05:24,823
Je suis aussi bien placée pour savoir
que le système est imparfait
93
00:05:24,824 --> 00:05:26,784
et qu'il a des failles qui peuvent...
94
00:05:27,452 --> 00:05:28,286
bousiller.
95
00:05:30,913 --> 00:05:31,831
Et, euh...
96
00:05:34,083 --> 00:05:38,129
tu avais raison me concernant,
même si ça me fait très mal de l'admettre.
97
00:05:38,838 --> 00:05:40,881
L'affaire Glass m'a bouleversée.
98
00:05:40,882 --> 00:05:44,510
J'étais là, devant la cour
et... j'étais littéralement tétanisée.
99
00:05:45,303 --> 00:05:46,304
J'aurais dû...
100
00:05:47,680 --> 00:05:50,350
J'aurais dû décrocher un peu,
suivre ton conseil.
101
00:05:51,684 --> 00:05:52,935
J'ai fini par le faire.
102
00:05:53,853 --> 00:05:56,313
J'ai... j'ai quitté la ville quelque temps,
103
00:05:56,314 --> 00:05:57,981
je me suis vidé la tête,
104
00:05:57,982 --> 00:06:00,443
j'ai réfléchi à moi, ma vie, mon avenir.
105
00:06:02,362 --> 00:06:04,113
Mais je suis de retour, maintenant.
106
00:06:06,783 --> 00:06:08,451
Et j'avais envie de te voir.
107
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
Rien d'autre.
108
00:06:16,084 --> 00:06:18,878
Alors, je t'interdis de me quitter,
c'est clair ?
109
00:06:19,837 --> 00:06:20,754
C'est clair ?
110
00:06:20,755 --> 00:06:22,757
[la musique émouvante continue]
111
00:06:29,263 --> 00:06:30,306
[Mickey soupire]
112
00:06:52,120 --> 00:06:53,537
[la musique s'efface]
113
00:06:53,538 --> 00:06:55,664
[Lorna] Je t'ai envoyé
les éléments pour Schaffer.
114
00:06:55,665 --> 00:06:57,958
Et j'ai repoussé la conférence
à Pinkerton à vendredi.
115
00:06:57,959 --> 00:07:00,836
Comme ça, on a toute la matinée
pour se concentrer sur La Cosse.
116
00:07:00,837 --> 00:07:03,922
- Excellent.
- Et sinon, t'as vu Andrea hier soir ?
117
00:07:03,923 --> 00:07:06,049
On parle boulot. En quoi ça te regarde ?
118
00:07:06,050 --> 00:07:09,261
Tu rigoles ? Ça me regarde.
Je suis très investie dans ta vie.
119
00:07:09,262 --> 00:07:10,220
- Lorna...
- Quoi ?
120
00:07:10,221 --> 00:07:13,515
Je m'assure que pour une fois,
tu vas pas tout faire foirer.
121
00:07:13,516 --> 00:07:16,685
- Elle est chouette. Elle a un truc.
- C'est nouveau, ça.
122
00:07:16,686 --> 00:07:20,272
- En général, t'aimes personne.
- C'est ça qu'est bizarre. Je sais pas...
123
00:07:20,273 --> 00:07:24,609
C'est un peu ton garde-fou, ta bouée.
Faut bien que quelqu'un le soit.
124
00:07:24,610 --> 00:07:27,654
Tu t'en sors très bien dans ce rôle-là,
je trouve, ma Lorna.
125
00:07:27,655 --> 00:07:31,199
Y a autre chose que je dois savoir ?
Une course à faire ?
126
00:07:31,200 --> 00:07:33,994
Y a une chose que je veux savoir.
T'aimes ton cadeau ?
127
00:07:33,995 --> 00:07:35,245
Mon cadeau ?
128
00:07:35,246 --> 00:07:36,747
[musique espiègle]
129
00:07:37,290 --> 00:07:38,457
C'est quoi, ce tank ?
130
00:07:38,458 --> 00:07:41,918
[Lorna] Cadeau d'Hector Moya.
Elle est à l'épreuve des balles.
131
00:07:41,919 --> 00:07:44,045
- Elle est pare-balles ?
- Et blindée.
132
00:07:44,046 --> 00:07:46,173
On dirait The Beast,
la voiture du président.
133
00:07:46,174 --> 00:07:49,259
Le canon à gaz toxique
et le frigo de sang frais en moins.
134
00:07:49,260 --> 00:07:50,887
Tu veux un frigo de sang frais ?
135
00:07:52,305 --> 00:07:55,557
- Un gros balèze vient d'arriver.
- Il est livré avec la voiture.
136
00:07:55,558 --> 00:07:58,894
Moya veut que tu sois protégé H24.
Et pour être sincère...
137
00:07:58,895 --> 00:08:03,231
Oh, ça m'arrache la bouche de le dire,
mais je pense qu'il a pas tort.
138
00:08:03,232 --> 00:08:05,192
- Faut que j'y aille.
- À tout à l'heure.
139
00:08:05,193 --> 00:08:06,986
Enfin, j'espère.
140
00:08:11,240 --> 00:08:12,491
[espagnol] Je suis Omar.
141
00:08:12,492 --> 00:08:15,995
[espagnol] Le patron a dit
que je devais te suivre. Où que tu ailles.
142
00:08:16,954 --> 00:08:19,624
Ouais. Euh...
[espagnol] Une seconde, d'accord ?
143
00:08:20,625 --> 00:08:23,335
Qu'est-ce que tu fais là ?
Je t'ai dit que je me débrouillais.
144
00:08:23,336 --> 00:08:26,046
Vous croyiez que vous pourriez garder
ce joujou pour vous ?
145
00:08:26,047 --> 00:08:28,298
Regardez la portière.
On dirait un coffre-fort.
146
00:08:28,299 --> 00:08:31,593
C'est pas un jeu. Ce gars bosse
avec des trafiquants de drogue !
147
00:08:31,594 --> 00:08:34,763
Il faut vous conduire
et je ne ferai confiance à personne.
148
00:08:34,764 --> 00:08:36,890
- C'est trop dangereux.
- Je sais !
149
00:08:36,891 --> 00:08:39,184
C'est pour ça, le tank et G.I. Joe.
Fermez-la et montez.
150
00:08:39,185 --> 00:08:41,646
- Izzy...
- Mickey, fermez-la et montez !
151
00:08:43,272 --> 00:08:44,315
[soupire]
152
00:08:46,317 --> 00:08:47,693
[musique d'introduction]
153
00:08:50,696 --> 00:08:55,242
LA DÉFENSE LINCOLN
154
00:08:55,243 --> 00:08:56,868
[la musique s'efface]
155
00:08:56,869 --> 00:08:58,913
[frappement puis ouverture de porte]
156
00:08:59,455 --> 00:09:01,040
J'ai eu vos messages. Que se passe-t-il ?
157
00:09:01,707 --> 00:09:03,584
S'il vous plaît, entrez et fermez.
158
00:09:13,511 --> 00:09:15,221
Qu'est-ce qui se passe, Freemann ?
159
00:09:18,057 --> 00:09:19,684
Je ne lui ai rien dit.
160
00:09:21,143 --> 00:09:21,978
À qui ?
161
00:09:23,312 --> 00:09:24,438
Deborah Glass.
162
00:09:25,273 --> 00:09:27,066
Je ne lui ai rien dit, Adam.
163
00:09:29,902 --> 00:09:32,113
- La femme battue que vous défendiez ?
- Oui.
164
00:09:32,613 --> 00:09:33,697
[musique intrigante]
165
00:09:33,698 --> 00:09:35,866
Elle n'était pas au courant du jugement ?
166
00:09:36,450 --> 00:09:37,493
Non.
167
00:09:38,369 --> 00:09:42,122
Je sais que vous allez me sanctionner.
Reprenez-moi l'affaire Shelby.
168
00:09:42,123 --> 00:09:45,418
Non, allez-y, virez-moi.
Je comprendrais que vous le fassiez.
169
00:09:46,002 --> 00:09:48,588
En revanche, attendez avant d'agir.
170
00:09:49,589 --> 00:09:52,841
Quelqu'un doit mettre
la pourriture qui a tué Deborah Glass
171
00:09:52,842 --> 00:09:55,343
hors d'état de nuire,
et de tous vos avocats,
172
00:09:55,344 --> 00:09:57,179
je suis celle qui le veut le plus.
173
00:10:03,477 --> 00:10:05,813
Mettez-moi ce salaud à l'ombre.
On verra après.
174
00:10:07,023 --> 00:10:07,857
D'ici là...
175
00:10:09,942 --> 00:10:12,194
on n'a jamais eu cette conversation.
176
00:10:14,238 --> 00:10:15,990
[la musique intrigante continue]
177
00:10:17,199 --> 00:10:18,618
[ouverture de porte]
178
00:10:19,994 --> 00:10:21,162
[fermeture de porte]
179
00:10:22,246 --> 00:10:23,372
[la musique s'efface]
180
00:10:26,208 --> 00:10:27,168
[Izzy] Salut.
181
00:10:35,551 --> 00:10:37,803
[espagnol] Je ne dois pas
te quitter des yeux.
182
00:10:40,181 --> 00:10:42,058
[espagnol] Les parois sont en verre.
183
00:10:53,527 --> 00:10:54,862
[soupire] Qu'est-ce que c'est ?
184
00:10:56,781 --> 00:10:59,867
C'est... tout ce qu'ils ont réussi
à sauver de la voiture après...
185
00:11:05,081 --> 00:11:08,250
Y a pas très longtemps,
il m'a dit qu'il faisait ça pour moi.
186
00:11:09,418 --> 00:11:12,045
J'ai rigolé et je lui ai dit
que la couleur était pas top.
187
00:11:12,046 --> 00:11:13,964
[musique pensive]
188
00:11:21,263 --> 00:11:22,973
[soupire] Allez, au boulot.
189
00:11:23,474 --> 00:11:25,600
On a que deux mois avant le procès.
190
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
OK.
191
00:11:27,311 --> 00:11:29,396
Avant tout, il faut essayer de deviner
192
00:11:29,397 --> 00:11:31,606
comment le proc' va jouer sa partition.
193
00:11:31,607 --> 00:11:32,649
Non, ça, c'est bon.
194
00:11:32,650 --> 00:11:34,651
Je sais exactement
ce que Forsythe va faire.
195
00:11:34,652 --> 00:11:37,278
Je pourrais écrire sa déclaration
les yeux fermés.
196
00:11:37,279 --> 00:11:39,072
"C'est le plus vieux métier du monde.
197
00:11:39,073 --> 00:11:41,449
"Gloria Dayton était une prostituée
qui a eu le malheur..."
198
00:11:41,450 --> 00:11:43,911
... de croiser le chemin
de mauvaises personnes.
199
00:11:44,787 --> 00:11:45,788
Julian La Cosse...
200
00:11:47,039 --> 00:11:48,082
était son proxénète,
201
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
tout simplement.
202
00:11:50,751 --> 00:11:53,169
Un homme qui gagne sa vie
203
00:11:53,170 --> 00:11:55,672
en exploitant le désespoir
de femmes fragiles,
204
00:11:55,673 --> 00:11:57,090
sans aucune pitié,
205
00:11:57,091 --> 00:11:59,926
mais quand c'était nécessaire,
avec violence.
206
00:11:59,927 --> 00:12:01,761
La seule question à se poser est :
207
00:12:01,762 --> 00:12:05,265
jusqu'où est-il prêt à aller
quand on lui doit de l'argent ?
208
00:12:05,266 --> 00:12:07,475
[Mickey] Son argumentation
est simplissime.
209
00:12:07,476 --> 00:12:11,438
Il va appeler en premier la légiste
pour qu'elle dise qu'elle a découvert que...
210
00:12:11,439 --> 00:12:13,481
... son os hyoïde avait été fracturé.
211
00:12:13,482 --> 00:12:16,151
C'est un os flottant
placé sous la mâchoire.
212
00:12:16,152 --> 00:12:18,069
Il est vraiment tout en haut du cou.
213
00:12:18,070 --> 00:12:20,363
L'autopsie a révélé
deux fractures de cet os.
214
00:12:20,364 --> 00:12:22,031
Est-ce habituel, comme lésion ?
215
00:12:22,032 --> 00:12:23,616
[légiste] Non. C'est plutôt rare.
216
00:12:23,617 --> 00:12:25,910
Ce genre de fracture est
presque toujours causée
217
00:12:25,911 --> 00:12:28,538
par une strangulation
ou une tentative d'étouffement.
218
00:12:28,539 --> 00:12:32,083
Ensuite, il citera le lieutenant Whitten
pour évoquer l'entretien dans lequel...
219
00:12:32,084 --> 00:12:35,378
[Whitten] ... M. La Cosse a reconnu
avoir eu une violente altercation
220
00:12:35,379 --> 00:12:37,088
avec la victime, cette nuit-là.
221
00:12:37,089 --> 00:12:39,591
Il est apparu
qu'au cours de cette altercation,
222
00:12:39,592 --> 00:12:41,551
il l'avait attrapée par le cou.
223
00:12:41,552 --> 00:12:45,472
Cela nous a donné un motif valable
pour procéder à l'arrestation.
224
00:12:45,473 --> 00:12:49,184
Ensuite, il fera venir la voisine
qui parlera des hurlements et des cris...
225
00:12:49,185 --> 00:12:51,352
... qui venaient de l'appartement d'à côté.
226
00:12:51,353 --> 00:12:54,063
Ça a duré un certain temps
et ça avait l'air de chauffer.
227
00:12:54,064 --> 00:12:58,402
- C'était une violente dispute ?
- En tout cas, j'en ai eu l'impression.
228
00:12:59,236 --> 00:13:01,697
- [Mickey] C'est là qu'on va riposter.
- Comment ?
229
00:13:03,073 --> 00:13:06,451
Mme Stevens, sur la vidéosurveillance
du hall d'entrée de votre immeuble,
230
00:13:06,452 --> 00:13:10,497
on peut voir nettement
M. La Cosse entrer et sortir.
231
00:13:10,498 --> 00:13:14,125
Mais il n'y a aucune caméra qui filme
les portes de derrière, si ?
232
00:13:14,126 --> 00:13:15,960
Non, y en a aucune.
233
00:13:15,961 --> 00:13:19,130
Je passe mon temps à le faire remarquer,
mais ça change rien.
234
00:13:19,131 --> 00:13:21,049
Super, mais on y gagne pas grand-chose.
235
00:13:21,050 --> 00:13:22,342
Non, seulement de suggérer
236
00:13:22,343 --> 00:13:25,178
que quelqu'un a pu s'introduire
d'une autre manière.
237
00:13:25,179 --> 00:13:27,055
Forsythe va faire un plaidoyer basique.
238
00:13:27,056 --> 00:13:29,474
Il a une histoire bien ficelée à raconter.
239
00:13:29,475 --> 00:13:31,810
Il ne va pas se fatiguer
à réinventer la roue.
240
00:13:31,811 --> 00:13:34,938
Chacun de ses mouvements est prévisible,
jusqu'au dernier.
241
00:13:34,939 --> 00:13:38,733
Il voudra clore en sortant de sa manche
celui qu'il croit être son dernier atout.
242
00:13:38,734 --> 00:13:42,780
M. Miller, dites-nous
comment vous avez connu l'accusé.
243
00:13:43,906 --> 00:13:46,867
- [Miller] J'ai travaillé avec lui.
- [Forsythe] En qualité de ?
244
00:13:47,451 --> 00:13:49,994
J'ai été escort.
Je trouvais mes clients avec son site.
245
00:13:49,995 --> 00:13:54,541
- [Forsythe] Ce n'est plus le cas ?
- [Miller] Plus depuis quelques années.
246
00:13:54,542 --> 00:13:55,835
[Forsythe] Pourquoi ça ?
247
00:13:56,460 --> 00:13:59,546
Une fois, un client n'a pas réglé
immédiatement après le rendez-vous
248
00:13:59,547 --> 00:14:01,840
et Julian a cru
que je lui faisais à l'envers.
249
00:14:01,841 --> 00:14:04,175
Comme j'avais pas l'argent,
il est devenu violent.
250
00:14:04,176 --> 00:14:05,885
Il vous a agressé ?
251
00:14:05,886 --> 00:14:09,222
[Miller] Il m'a sauté dessus, oui.
Il était dans une colère noire.
252
00:14:09,223 --> 00:14:11,641
Ah oui ? Vous pourriez préciser ?
253
00:14:11,642 --> 00:14:14,644
Ouais. C'est un dimanche soir
que c'est arrivé.
254
00:14:14,645 --> 00:14:18,314
En général, c'est creux le dimanche,
mais un de mes réguliers m'avait réservé.
255
00:14:18,315 --> 00:14:21,359
Un représentant pharmaceutique
qui venait en ville tous les deux mois
256
00:14:21,360 --> 00:14:23,278
faire la tournée de ses clients.
257
00:14:23,279 --> 00:14:24,863
Il avait pas d'argent sur lui,
258
00:14:24,864 --> 00:14:28,658
mais comme il avait toujours été réglo,
j'ai accepté de lui faire crédit.
259
00:14:28,659 --> 00:14:30,493
[cliquetis]
260
00:14:30,494 --> 00:14:32,036
[chuchote] Qu'est-ce qui t'arrive ?
261
00:14:32,037 --> 00:14:33,913
[Miller] Quand j'ai expliqué à Julian...
262
00:14:33,914 --> 00:14:36,457
Oh... Les résultats du barreau,
c'est aujourd'hui.
263
00:14:36,458 --> 00:14:38,502
- Chut !
- [musique espiègle]
264
00:14:43,883 --> 00:14:45,049
[la musique s'arrête]
265
00:14:45,050 --> 00:14:46,718
[Miller] Donc, comme je disais,
266
00:14:46,719 --> 00:14:49,596
quand la pluie de coups
s'est enfin calmée,
267
00:14:49,597 --> 00:14:53,683
j'ai pris mes jambes à mon cou
et j'ai décidé de changer de prestataire.
268
00:14:53,684 --> 00:14:56,185
J'avais pas envie
de revivre ça une seconde fois.
269
00:14:56,186 --> 00:14:59,273
Merci, M. Miller.
Ce sera tout, votre honneur.
270
00:15:02,693 --> 00:15:05,112
M. Miller, est-il vrai
que vous avez été boxeur ?
271
00:15:06,864 --> 00:15:10,242
C'est moi qui vous pose la question,
pas maître Forsythe.
272
00:15:10,993 --> 00:15:11,827
[soupir nerveux]
273
00:15:12,411 --> 00:15:15,747
Euh, ouais,
il m'est arrivé de boxer quelques fois.
274
00:15:15,748 --> 00:15:18,416
C'est un sport complet,
mais je dirais pas que j'étais boxeur.
275
00:15:18,417 --> 00:15:19,335
Non ?
276
00:15:20,794 --> 00:15:22,796
Pièce à conviction D, votre honneur.
277
00:15:23,297 --> 00:15:24,882
[musique intrigante]
278
00:15:27,843 --> 00:15:30,511
[Mickey] Donc, ce n'est pas vous,
là, sur la photo ?
279
00:15:30,512 --> 00:15:31,429
[Miller] Euh...
280
00:15:31,430 --> 00:15:32,722
Qui avez gagné
281
00:15:32,723 --> 00:15:35,391
le championnat des poids moyens
de Inland Empire
282
00:15:35,392 --> 00:15:36,434
il y a quatre ans ?
283
00:15:36,435 --> 00:15:38,436
[Miller] C'est un tout petit concours.
284
00:15:38,437 --> 00:15:40,188
Je vais reformuler la question.
285
00:15:40,189 --> 00:15:43,692
Avez-vous, oui ou non,
remporté des prix en tant que boxeur ?
286
00:15:44,610 --> 00:15:46,320
C'est arrivé. C'est vrai.
287
00:15:46,904 --> 00:15:49,447
Et vous dites
que vous vous êtes fait brutaliser
288
00:15:49,448 --> 00:15:51,199
par M. La Cosse ici présent ?
289
00:15:51,200 --> 00:15:53,576
Il ne faut pas se fier
à la taille de l'adversaire.
290
00:15:53,577 --> 00:15:54,662
J'en suis persuadé.
291
00:15:55,746 --> 00:15:58,289
M. Miller,
avez-vous déjà été accusé de racolage ?
292
00:15:58,290 --> 00:16:02,377
Objection, votre honneur.
Le témoin a reconnu avoir été escort.
293
00:16:02,378 --> 00:16:05,129
Le passé criminel d'un témoin
est un élément essentiel
294
00:16:05,130 --> 00:16:07,131
pour évaluer sa crédibilité,
votre honneur.
295
00:16:07,132 --> 00:16:08,050
Rejetée.
296
00:16:08,592 --> 00:16:10,386
Répondez à la question, M. Miller.
297
00:16:12,012 --> 00:16:13,138
De racolage ?
298
00:16:14,390 --> 00:16:15,224
Oui.
299
00:16:15,975 --> 00:16:18,768
- Une ou plusieurs fois ?
- Trois fois.
300
00:16:18,769 --> 00:16:20,561
Pouvez-vous dire à la cour et aux jurés
301
00:16:20,562 --> 00:16:23,482
quelles suites ont été données
à ces trois arrestations ?
302
00:16:24,066 --> 00:16:25,400
Avez-vous été condamné ?
303
00:16:25,401 --> 00:16:28,695
Non. Deux fois, j'ai évité la prison
en allant en désintox.
304
00:16:28,696 --> 00:16:32,240
Injonction thérapeutique judiciaire.
C'est le terme exact, non ?
305
00:16:32,241 --> 00:16:34,742
- [Miller] Oui, je... je crois.
- Je vois, oui.
306
00:16:34,743 --> 00:16:37,454
Et là, vous attendez toujours
la troisième sentence ?
307
00:16:38,288 --> 00:16:40,123
- Oui.
- Intéressant.
308
00:16:40,124 --> 00:16:41,708
Ici, à Los Angeles,
309
00:16:41,709 --> 00:16:44,002
vous ne pouvez bénéficier
de ce genre d'accord
310
00:16:44,003 --> 00:16:45,044
que deux fois.
311
00:16:45,045 --> 00:16:47,338
À la troisième,
c'est la condamnation assurée.
312
00:16:47,339 --> 00:16:49,758
Vous avez été arrêté
dans le comté de L.A. ?
313
00:16:50,718 --> 00:16:51,552
Non.
314
00:16:52,177 --> 00:16:53,053
À Riverside.
315
00:16:53,804 --> 00:16:54,680
Riverside ?
316
00:16:55,222 --> 00:16:56,055
Ah.
317
00:16:56,056 --> 00:17:00,059
Est-ce que le procureur a négocié
les termes de votre condamnation
318
00:17:00,060 --> 00:17:01,561
en échange de votre témoignage ?
319
00:17:01,562 --> 00:17:02,479
Non !
320
00:17:03,022 --> 00:17:04,605
Non, y a pas eu de négociation.
321
00:17:04,606 --> 00:17:06,399
Non ? Parce qu'il y a peu,
322
00:17:06,400 --> 00:17:09,110
maître Forsythe était procureur
dans le comté de Riverside...
323
00:17:09,111 --> 00:17:10,737
Objection, votre honneur.
324
00:17:10,738 --> 00:17:11,821
Il va de soi
325
00:17:11,822 --> 00:17:14,866
qu'aucun accord n'a été passé
avec le témoin
326
00:17:14,867 --> 00:17:17,618
en échange
de sa venue à la cour aujourd'hui.
327
00:17:17,619 --> 00:17:20,204
- Retenue.
- Toutes mes excuses, votre honneur.
328
00:17:20,205 --> 00:17:22,915
Mon intention n'était pas
d'offenser qui que ce soit.
329
00:17:22,916 --> 00:17:24,334
Je n'ai plus de questions.
330
00:17:26,378 --> 00:17:28,047
[la musique intrigante continue]
331
00:17:34,720 --> 00:17:35,803
[la musique s'efface]
332
00:17:35,804 --> 00:17:38,181
Quand on est au tribunal,
il peut attendre dehors ?
333
00:17:38,182 --> 00:17:42,101
Tu rigoles ? J'ai dû l'obliger à rester
devant la porte des toilettes.
334
00:17:42,102 --> 00:17:45,146
Ils tenteraient de s'en prendre à toi
juste après Victorville ?
335
00:17:45,147 --> 00:17:48,608
Cisco dit que De Marco ou qui que ce soit
devrait se faire petit.
336
00:17:48,609 --> 00:17:50,485
Espérons qu'il ait raison.
337
00:17:50,486 --> 00:17:51,402
{\an8}HORS SERVICE
338
00:17:51,403 --> 00:17:54,739
{\an8}Comme par hasard, il est en panne.
Y a jamais rien qui marche ici.
339
00:17:54,740 --> 00:17:56,949
- [carillon puis ouverture de portes]
- Oh.
340
00:17:56,950 --> 00:17:58,243
[musique espiègle]
341
00:17:58,744 --> 00:18:00,120
[Mickey se racle la gorge]
342
00:18:03,207 --> 00:18:04,041
[Lorna soupire]
343
00:18:06,627 --> 00:18:08,962
Faut lui payer à déjeuner ou pas,
d'après toi ?
344
00:18:09,588 --> 00:18:11,131
[Mickey] Un petit Happy Meal ?
345
00:18:12,508 --> 00:18:14,843
- [carillon]
- [la musique espiègle continue]
346
00:18:30,901 --> 00:18:32,026
[la musique s'arrête]
347
00:18:32,027 --> 00:18:33,194
Qu'est-ce que c'est ?
348
00:18:33,195 --> 00:18:34,613
Y en a une à ton goût ?
349
00:18:36,031 --> 00:18:38,866
Oui, mais on s'en fout,
parce qu'à moins que tu n'aies
350
00:18:38,867 --> 00:18:41,786
une activité parallèle avec les Saints
dont je ne veux rien savoir,
351
00:18:41,787 --> 00:18:43,913
je te préviens,
on a pas de quoi s'offrir ça.
352
00:18:43,914 --> 00:18:45,832
T'as dit que tu voulais
regarder les annonces.
353
00:18:45,833 --> 00:18:48,377
Et moi, j'ai mon épargne retraite
bloquée sur un compte.
354
00:18:48,961 --> 00:18:50,337
Ça, plus la...
355
00:18:51,004 --> 00:18:53,172
plus l'augmentation que t'auras
quand tu passeras...
356
00:18:53,173 --> 00:18:56,092
[cris farfelus]
Non ! Tu vas nous porter l'œil !
357
00:18:56,093 --> 00:18:59,470
Et tu surestimes la générosité de Mickey,
mon cœur, je te le dis.
358
00:18:59,471 --> 00:19:02,391
Faut être réaliste,
ça, c'est complètement hors budget.
359
00:19:03,392 --> 00:19:05,101
[tristement] Oh, quelle merveille.
360
00:19:05,102 --> 00:19:06,478
Regarde cette cuisine.
361
00:19:07,980 --> 00:19:08,938
[tristement] Mmm.
362
00:19:08,939 --> 00:19:10,064
Bon, allez !
363
00:19:10,065 --> 00:19:12,441
- Tu viens ? On rentre.
- [tintement de clés]
364
00:19:12,442 --> 00:19:13,610
Je meurs de faim.
365
00:19:16,238 --> 00:19:17,948
[la musique espiègle reprend]
366
00:19:23,412 --> 00:19:24,329
[Lorna] Tu viens ?
367
00:19:25,205 --> 00:19:26,164
J'arrive, mon ange.
368
00:19:26,165 --> 00:19:27,958
[la musique devient pensive]
369
00:19:46,226 --> 00:19:47,853
[Mickey soupire]
370
00:19:48,896 --> 00:19:49,897
Vous allez où ?
371
00:19:50,522 --> 00:19:51,356
Chez vous ?
372
00:19:53,984 --> 00:19:55,194
Non, allons au parc.
373
00:19:58,030 --> 00:19:58,864
[Izzy soupire]
374
00:20:09,124 --> 00:20:10,626
[la musique s'adoucit]
375
00:20:14,713 --> 00:20:16,173
[la musique s'efface]
376
00:20:24,181 --> 00:20:25,515
[la voiture s'arrête]
377
00:20:33,398 --> 00:20:35,275
J'étais sûre que je te trouverais là.
378
00:20:36,693 --> 00:20:39,528
[Mickey] C'est le plus près
que je puisse être d'elle, maintenant.
379
00:20:39,529 --> 00:20:40,614
[Maggie] Je sais.
380
00:20:41,323 --> 00:20:42,574
Je la travaille au corps.
381
00:20:45,911 --> 00:20:46,745
Un de tes fans ?
382
00:20:49,289 --> 00:20:52,959
Euh... Pas du tout, non.
J'ai suivi tes conseils, je suis prudent.
383
00:20:52,960 --> 00:20:54,378
Tu le sors d'où ce mec ?
384
00:20:55,337 --> 00:20:56,296
[Mickey pouffe]
385
00:20:56,797 --> 00:20:59,049
Oui, vaut mieux pas que je sache,
t'as raison.
386
00:20:59,675 --> 00:21:01,802
Tu fais ce qu'il faut,
c'est ce qui compte.
387
00:21:02,636 --> 00:21:04,011
[prof] Plus ferme sur les rênes.
388
00:21:04,012 --> 00:21:07,723
Je suis content qu'elle continue.
Elle est devenue douée, hein ?
389
00:21:07,724 --> 00:21:10,184
C'est de famille.
En tout cas, c'est ce que tu prétends.
390
00:21:10,185 --> 00:21:11,520
[ils rient]
391
00:21:14,273 --> 00:21:16,650
Je suis allée prendre un verre
avec Andy, l'autre soir.
392
00:21:18,151 --> 00:21:20,736
Oh, ça va !
Si tu veux pas que je pose de questions,
393
00:21:20,737 --> 00:21:23,114
étends un peu
ton terrain de chasse, à l'avenir.
394
00:21:23,115 --> 00:21:24,448
Bien envoyé.
395
00:21:24,449 --> 00:21:28,078
Et alors... elle t'a parlé ?
Elle a dit quelque chose ?
396
00:21:31,164 --> 00:21:32,708
Rien qui doive t'alarmer.
397
00:21:35,002 --> 00:21:35,961
[Mickey pouffe]
398
00:21:37,421 --> 00:21:41,174
Moi, j'ai pas toujours été capable
de gérer certains aspects de ta carrière.
399
00:21:42,884 --> 00:21:46,805
Mais je pense qu'Andy est une femme
qui peut relever ce genre de défi. Ouais.
400
00:21:47,347 --> 00:21:48,472
Elle en a la force.
401
00:21:48,473 --> 00:21:52,519
Et tu mérites de trouver quelqu'un
qui te comprenne et te soutienne.
402
00:21:53,270 --> 00:21:55,396
C'est pas vraiment la tendance,
en ce moment.
403
00:21:55,397 --> 00:21:57,857
Sois patient.
Il faut du temps pour t'apprécier.
404
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
[Mickey rit]
405
00:22:06,325 --> 00:22:07,908
Elle finira par revenir.
406
00:22:07,909 --> 00:22:08,994
Patience.
407
00:22:10,537 --> 00:22:12,747
Tu pourrais me rendre un service ?
408
00:22:12,748 --> 00:22:15,000
Dis-lui que je vais
tout arranger pour elle.
409
00:22:16,084 --> 00:22:16,918
Non.
410
00:22:17,544 --> 00:22:19,463
Tu pourras rien arranger.
411
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
Ta fille...
412
00:22:22,132 --> 00:22:23,257
va devoir guérir.
413
00:22:23,258 --> 00:22:24,801
[musique émouvante]
414
00:22:25,969 --> 00:22:28,012
Le cours est bientôt fini,
je vais pas tarder.
415
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
[Mickey] Ouais.
416
00:22:29,973 --> 00:22:32,184
Continue de prendre soin
de toi et d'avancer.
417
00:22:33,060 --> 00:22:34,227
Tu lui dois bien ça.
418
00:22:38,398 --> 00:22:39,566
Je te remercie, Maggie.
419
00:22:40,776 --> 00:22:41,651
D'être là.
420
00:22:48,200 --> 00:22:49,368
[ouverture de portière]
421
00:22:50,369 --> 00:22:51,536
[fermeture de portière]
422
00:22:57,084 --> 00:22:57,958
[Mickey soupire]
423
00:22:57,959 --> 00:22:58,918
Allez.
424
00:22:58,919 --> 00:23:00,670
[la musique émouvante continue]
425
00:23:01,296 --> 00:23:04,132
Avec mon père aussi,
ç'a été compliqué, à une période.
426
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
L'adolescence...
427
00:23:07,677 --> 00:23:08,845
Vous vous êtes réconciliés ?
428
00:23:11,056 --> 00:23:12,140
C'est cordial.
429
00:23:13,100 --> 00:23:15,936
- On téléphone pour les anniv'.
- Une fois dans l'année ?
430
00:23:16,895 --> 00:23:18,146
Deux, avec le mien.
431
00:23:19,231 --> 00:23:20,773
Ouais. Merci, Izzy.
432
00:23:20,774 --> 00:23:23,609
Ce que j'essaie maladroitement
de vous expliquer,
433
00:23:23,610 --> 00:23:26,362
c'est qu'à son âge,
s'opposer à son père, c'est fréquent.
434
00:23:26,363 --> 00:23:27,739
C'est un rite de passage.
435
00:23:30,409 --> 00:23:31,493
Vous faites au mieux.
436
00:23:32,828 --> 00:23:34,246
Tout le monde peut le voir.
437
00:23:35,247 --> 00:23:38,041
- Tout le monde sauf elle.
- Non, elle aussi.
438
00:23:39,042 --> 00:23:40,335
Elle finira par le voir.
439
00:23:44,464 --> 00:23:46,174
Ton père aussi faisait au mieux ?
440
00:23:52,264 --> 00:23:53,390
Vous n'êtes pas lui.
441
00:23:57,853 --> 00:23:59,855
- [tintement de clés]
- [moteur]
442
00:24:05,026 --> 00:24:06,611
[la musique s'intensifie]
443
00:24:11,992 --> 00:24:13,576
[alarme de téléphone]
444
00:24:13,577 --> 00:24:15,161
[la musique s'efface]
445
00:24:15,162 --> 00:24:17,247
[l'alarme continue]
446
00:24:26,381 --> 00:24:27,591
[inspiration brusque]
447
00:24:28,842 --> 00:24:30,802
[musique espiègle]
448
00:24:34,848 --> 00:24:37,808
- T'as regardé tes mails ?
- Je les checkerai en arrivant au bureau.
449
00:24:37,809 --> 00:24:40,102
Oh. Attends, pourquoi ?
450
00:24:40,103 --> 00:24:41,770
[moulin à café]
451
00:24:41,771 --> 00:24:44,273
[le moulin continue]
452
00:24:44,274 --> 00:24:45,358
OK.
453
00:24:46,276 --> 00:24:47,360
[le moulin s'arrête]
454
00:24:48,195 --> 00:24:51,698
OK, t'as gagné, d'accord.
On checkera en arrivant au bureau.
455
00:24:53,742 --> 00:24:55,535
[la musique espiègle continue]
456
00:24:56,620 --> 00:24:58,204
[Izzy] T'as regardé tes mails ?
457
00:24:58,205 --> 00:25:00,331
[Cisco] Elle voulait les lire ici,
pas avant.
458
00:25:00,332 --> 00:25:03,001
Lorna, ouvre ta boîte !
T'es dingue ! T'attends quoi ?
459
00:25:05,128 --> 00:25:07,547
Cette plante a les feuilles
qui piquent du nez, non ?
460
00:25:08,757 --> 00:25:11,300
- Son dernier arrosage remonte à quand ?
- [ouverture de porte]
461
00:25:11,301 --> 00:25:12,218
Lorna.
462
00:25:12,219 --> 00:25:14,762
- Bonjour tout le monde.
- [Cisco et Izzy saluent]
463
00:25:14,763 --> 00:25:15,847
[Mickey] Bonjour.
464
00:25:16,556 --> 00:25:18,933
Alors, dis-nous tout.
Tu as lu tes mails, j'imagine.
465
00:25:18,934 --> 00:25:20,559
C'est pas vrai ! Arrêtez !
466
00:25:20,560 --> 00:25:24,146
Pourquoi est-ce que vous êtes tous
si obsédés par mes mails, ce matin ?
467
00:25:24,147 --> 00:25:27,525
- Pour rien.
- Je vais vérifier mes stupides mails !
468
00:25:27,526 --> 00:25:29,735
Comme ça, vous me lâcherez,
bande de curieux.
469
00:25:29,736 --> 00:25:31,655
[la musique espiègle continue]
470
00:25:33,406 --> 00:25:35,032
[inspire profondément]
471
00:25:35,033 --> 00:25:35,950
J'y vais.
472
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
RÉSULTATS DU BARREAU
473
00:25:41,206 --> 00:25:42,666
[la musique s'efface]
474
00:25:44,459 --> 00:25:45,544
Oh, mon Dieu.
475
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
J'ai été recalée.
476
00:25:52,509 --> 00:25:54,885
- [Izzy] Oh...
- Oh, mon amour.
477
00:25:54,886 --> 00:25:56,346
Je suis vraiment désolé.
478
00:25:57,013 --> 00:26:00,976
C'est pas si grave. Tu peux tenter
de le repasser l'an prochain.
479
00:26:01,476 --> 00:26:02,393
Peut-être que t'as...
480
00:26:02,394 --> 00:26:03,978
[la musique espiègle reprend]
481
00:26:03,979 --> 00:26:07,398
- [Cisco] Attends, tu te fous de nous ?
- Ah ! Bien sûr que j'ai été reçue !
482
00:26:07,399 --> 00:26:08,899
Comme si j'allais me planter !
483
00:26:08,900 --> 00:26:10,734
- Sérieux ?
- Regardez-vous !
484
00:26:10,735 --> 00:26:13,904
- Tu t'es bien foutue de nous.
- [Lorna] La tronche qu'il fait ! [baiser]
485
00:26:13,905 --> 00:26:16,615
Winston, maman est avocate !
486
00:26:16,616 --> 00:26:19,410
Et elle fait des blagues
à ses imbéciles de collègues ! [rit]
487
00:26:19,411 --> 00:26:21,745
- Félicitations, ma puce.
- Ah ! Merci !
488
00:26:21,746 --> 00:26:24,164
- Je suis tellement fier de toi.
- Merci, chéri !
489
00:26:24,165 --> 00:26:26,333
- Félicitations, Lorna.
- Je suis trop contente !
490
00:26:26,334 --> 00:26:29,503
- Felicidades. Ce soir, on fêtera ça.
- C'est vrai ? Une fête en mon honneur ?
491
00:26:29,504 --> 00:26:32,298
Je m'occupe de la réservation,
sinon je vais te tomber dessus
492
00:26:32,299 --> 00:26:33,549
à cause de ta sale blague.
493
00:26:33,550 --> 00:26:34,466
[Lorna] Oh.
494
00:26:34,467 --> 00:26:35,759
- Félicitations.
- Merci !
495
00:26:35,760 --> 00:26:37,094
Et je vous offre le dessert,
496
00:26:37,095 --> 00:26:40,056
parce que la boîte de production
a payé rubis sur l'ongle.
497
00:26:42,225 --> 00:26:43,058
Voilà.
498
00:26:43,059 --> 00:26:46,020
- [Mickey] La nouvelle liste de témoins ?
- Non, elle est là.
499
00:26:46,021 --> 00:26:48,105
Ça, c'est une offre d'emploi
que tu me fais.
500
00:26:48,106 --> 00:26:50,817
Je l'ai rédigée pour toi.
C'est plus simple comme ça.
501
00:26:52,861 --> 00:26:53,777
Mutuelle vétérinaire ?
502
00:26:53,778 --> 00:26:57,865
Les termes sont négociables. Non, en fait.
T'as juste à signer en bas de page.
503
00:26:57,866 --> 00:26:59,825
Je vais la lire avant, si tu permets.
504
00:26:59,826 --> 00:27:01,785
Puis-je avoir la liste des témoins ?
505
00:27:01,786 --> 00:27:03,872
- D'accord, Grincheux.
- Merci beaucoup.
506
00:27:04,956 --> 00:27:07,249
Il pense que tu peux payer
tes soins dentaires tout seul.
507
00:27:07,250 --> 00:27:10,252
Ça a l'air parfait. Forsythe va clore
ses auditions aujourd'hui
508
00:27:10,253 --> 00:27:12,379
et nous, on va attaquer avec ça.
509
00:27:12,380 --> 00:27:14,423
J'ai vu un nom qui me dit rien.
510
00:27:14,424 --> 00:27:15,841
Qui est Peter Sterghos ?
511
00:27:15,842 --> 00:27:20,387
Un nom qui est apparu quand je cherchais
un lien entre Bishop et l'agent De Marco.
512
00:27:20,388 --> 00:27:23,265
On a déjà établi un lien.
L'affaire de meurtre qu'on a déterrée.
513
00:27:23,266 --> 00:27:26,560
- Ils étaient impliqués tous les deux.
- C'était il y a dix ans.
514
00:27:26,561 --> 00:27:29,272
Il faut qu'on prouve
qu'ils sont toujours en contact.
515
00:27:30,065 --> 00:27:33,652
- Et Peter Sterghos a de quoi le faire ?
- [Cisco] Non. Pas encore.
516
00:27:34,486 --> 00:27:37,739
- On leur tend un guet-apens.
- Sterghos est notre appât, en fait.
517
00:27:38,239 --> 00:27:41,660
Et ça, ça va grandement jouer
en notre faveur.
518
00:27:43,995 --> 00:27:44,995
[frappement]
519
00:27:44,996 --> 00:27:46,747
[la musique s'arrête]
520
00:27:46,748 --> 00:27:49,541
- M. Sterghos, je suis ravie de vous voir.
- Ah !
521
00:27:49,542 --> 00:27:51,251
Dennis, notre conseiller technique.
522
00:27:51,252 --> 00:27:52,586
- Enchanté, Dennis.
- Enchanté.
523
00:27:52,587 --> 00:27:54,546
Merci de nous laisser votre maison.
524
00:27:54,547 --> 00:27:57,841
Vous plaisantez ? Tout le monde verra
cette maison à la télévision !
525
00:27:57,842 --> 00:28:00,010
Ma mère va croire que je me fous d'elle !
526
00:28:00,011 --> 00:28:01,888
J'ai besoin que vous signiez le contrat.
527
00:28:03,431 --> 00:28:04,348
[Sterghos] Et voilà.
528
00:28:04,349 --> 00:28:06,558
- [Izzy] Merci.
- Tenez. Vous aurez besoin de ça.
529
00:28:06,559 --> 00:28:09,978
Code pour l'alarme,
la box et les clés du château !
530
00:28:09,979 --> 00:28:10,979
C'est gentil.
531
00:28:10,980 --> 00:28:13,482
Vous pourriez éteindre la clim la nuit ?
532
00:28:13,483 --> 00:28:15,734
Pour éviter de faire grimper ma facture.
533
00:28:15,735 --> 00:28:19,571
Je vous promets que nous serons vigilants.
Vous êtes rapide pour faire vos valises !
534
00:28:19,572 --> 00:28:22,908
- Vous allez où ?
- En Grèce. Je vais voir ma mère.
535
00:28:22,909 --> 00:28:25,536
Grâce à vous, j'ai de quoi passer
deux semaines avec elle.
536
00:28:25,537 --> 00:28:27,413
- Non ! 15 jours en Grèce !
- Ouais.
537
00:28:27,414 --> 00:28:29,665
Waouh ! Ça va être super. On vous envie.
538
00:28:29,666 --> 00:28:33,585
[Sterghos] Oh, mon taxi. Je dois y aller.
Encore merci du fond du cœur.
539
00:28:33,586 --> 00:28:36,755
Non, votre aide est précieuse.
C'est à nous de vous remercier.
540
00:28:36,756 --> 00:28:38,675
Allez, bon tournage, hein. J'y vais.
541
00:28:39,384 --> 00:28:40,385
Espérons-le.
542
00:28:45,056 --> 00:28:46,474
J'attaque tout de suite.
543
00:28:52,188 --> 00:28:53,355
[musique intrigante]
544
00:28:53,356 --> 00:28:55,191
[chuchotements discrets]
545
00:28:57,444 --> 00:28:59,987
[chuchotements animés]
546
00:28:59,988 --> 00:29:02,157
[la musique s'assombrit]
547
00:29:05,118 --> 00:29:07,453
Un peu de silence dans la salle,
s'il vous plaît.
548
00:29:07,454 --> 00:29:09,372
[les chuchotements s'arrêtent]
549
00:29:13,418 --> 00:29:15,502
[juge, étouffé] Nous ouvrons
l'audience préliminaire
550
00:29:15,503 --> 00:29:18,465
dans l'affaire opposant
le ministère public à Scott Glass.
551
00:29:18,965 --> 00:29:22,050
Avant de commencer,
y a-t-il des requêtes de part et d'autre ?
552
00:29:22,051 --> 00:29:23,094
Maître Freemann ?
553
00:29:23,928 --> 00:29:26,222
[la musique s'intensifie]
554
00:29:29,392 --> 00:29:31,393
[chuchotements inaudibles]
555
00:29:31,394 --> 00:29:33,896
[juge, voix nette] Maître Freemann,
une requête ?
556
00:29:33,897 --> 00:29:35,648
[la musique s'efface]
557
00:29:36,900 --> 00:29:40,320
Non, votre honneur.
Le ministère public est prêt.
558
00:29:45,575 --> 00:29:48,452
Du côté de la défense,
des remarques avant d'ouvrir ?
559
00:29:48,453 --> 00:29:49,745
Oui, votre honneur.
560
00:29:49,746 --> 00:29:51,288
Avant de commencer son plaidoyer,
561
00:29:51,289 --> 00:29:54,249
la défense souhaiterait présenter
à la cour et au ministère public
562
00:29:54,250 --> 00:29:55,835
une liste de témoins amendée.
563
00:30:00,632 --> 00:30:03,342
Attendez, ça sort d'où, ça ?
Vous rigolez ?
564
00:30:03,343 --> 00:30:05,761
Votre honneur,
on est déjà au milieu du procès,
565
00:30:05,762 --> 00:30:07,262
et la défense voudrait ajouter...
566
00:30:07,263 --> 00:30:11,058
Combien, 23 ?
Non, 33 noms à la liste des témoins ?
567
00:30:11,059 --> 00:30:13,811
Pardon, votre honneur,
mais notre enquête a révélé l'existence
568
00:30:13,812 --> 00:30:17,356
de 33 individus susceptibles
d'être impliqués dans l'affaire.
569
00:30:17,357 --> 00:30:18,774
C'est totalement ridicule.
570
00:30:18,775 --> 00:30:21,318
Comment le ministère public
pourrait évaluer
571
00:30:21,319 --> 00:30:23,862
la pertinence de ces témoins
en cours d'audience ?
572
00:30:23,863 --> 00:30:27,115
Je n'ai jamais vu la plupart
de ces noms avant. C'est absurde.
573
00:30:27,116 --> 00:30:30,828
La moitié du bureau du shérif
est citée comme témoin. C'est ridicule.
574
00:30:30,829 --> 00:30:33,372
Mon propre enquêteur figure sur la liste.
575
00:30:33,373 --> 00:30:36,333
Votre honneur, sans un minimum
de recherches et d'enquête,
576
00:30:36,334 --> 00:30:38,710
il est inenvisageable
de discuter de cette liste.
577
00:30:38,711 --> 00:30:41,630
- La valider encore moins.
- J'ai peut-être une solution.
578
00:30:41,631 --> 00:30:44,132
La défense est tout à fait disposée
à commencer
579
00:30:44,133 --> 00:30:47,261
en interrogeant les témoins
approuvés sur la liste initiale.
580
00:30:47,262 --> 00:30:49,137
Ce qui laisserait à maître Forsythe
581
00:30:49,138 --> 00:30:51,849
suffisamment de temps pour vérifier
ce qu'il juge nécessaire.
582
00:30:51,850 --> 00:30:53,517
Je n'ai aucune raison de m'y opposer.
583
00:30:53,518 --> 00:30:55,853
Maître Forsythe,
je vous laisse le week-end
584
00:30:55,854 --> 00:30:58,438
pour enquêter sur les noms
qui ont été ajoutés.
585
00:30:58,439 --> 00:31:01,651
- Cela convient aux deux parties ?
- La défense s'en réjouit, votre honneur.
586
00:31:02,777 --> 00:31:05,822
- Je ferai de mon mieux, votre honneur.
- Parfait.
587
00:31:06,489 --> 00:31:09,283
Lundi matin, nous commencerons
par ce point, maître Haller.
588
00:31:09,284 --> 00:31:11,285
Il est temps de faire entrer le jury.
589
00:31:11,286 --> 00:31:13,829
Les avocats peuvent prendre
cinq minutes de pause.
590
00:31:13,830 --> 00:31:15,123
Merci, votre honneur.
591
00:31:16,040 --> 00:31:17,500
[musique intrigante]
592
00:31:22,255 --> 00:31:23,714
[écoulement d'eau]
593
00:31:23,715 --> 00:31:24,966
[choc sur la porte]
594
00:31:28,428 --> 00:31:30,888
Qu'est-ce que je fous
sur votre liste de témoins à la con ?
595
00:31:30,889 --> 00:31:34,516
[pouffe] Il faut qu'on arrête
ces petits rendez-vous, Bishop.
596
00:31:34,517 --> 00:31:36,769
J'aurais bien dit "lieutenant", mais...
597
00:31:37,353 --> 00:31:38,980
Vous trouvez ça drôle, Haller ?
598
00:31:39,606 --> 00:31:41,273
Vous croyez que c'est un jeu ?
599
00:31:41,274 --> 00:31:43,025
Ça n'a rien d'un jeu, croyez-moi.
600
00:31:43,026 --> 00:31:45,611
J'ai rien à foutre sur votre liste.
J'ai rien à voir avec ça.
601
00:31:45,612 --> 00:31:48,238
Dans ce cas,
vous n'avez aucun souci à vous faire.
602
00:31:48,239 --> 00:31:50,449
Mais que ce soit clair,
mon client est innocent.
603
00:31:50,450 --> 00:31:52,743
Quelqu'un d'autre a tué Gloria Dayton.
604
00:31:52,744 --> 00:31:56,915
Donc, ma stratégie de défense
consiste à exposer celui qui l'a fait.
605
00:31:57,999 --> 00:32:00,709
Je ne fais que mon travail,
comme vous le faites aussi.
606
00:32:00,710 --> 00:32:03,211
[Bishop] Vous pouvez pas
vous en empêcher, hein ?
607
00:32:03,212 --> 00:32:06,174
Vous prenez votre pied
à venir emmerder les honnêtes gens.
608
00:32:06,799 --> 00:32:08,091
[Mickey rit]
609
00:32:08,092 --> 00:32:10,345
Vous croyez être
quelqu'un d'honnête, Neil ?
610
00:32:10,929 --> 00:32:12,347
C'est touchant, cette candeur.
611
00:32:13,181 --> 00:32:16,308
Contrairement à vous,
moi je reconnais quand je sors du cadre.
612
00:32:16,309 --> 00:32:18,310
[musique stressante]
613
00:32:18,311 --> 00:32:19,729
[Bishop souffle]
614
00:32:24,484 --> 00:32:26,361
Allez vous faire foutre, sale con.
615
00:32:28,279 --> 00:32:29,614
[claquement de porte]
616
00:32:37,330 --> 00:32:38,289
[soupire]
617
00:32:39,082 --> 00:32:41,918
[espagnol] Accompagne-moi,
la prochaine fois, finalement.
618
00:32:44,128 --> 00:32:46,838
Mesdames et messieurs les jurés,
à l'ouverture de ce procès,
619
00:32:46,839 --> 00:32:50,175
l'avocat de la défense a choisi
de reporter sa déclaration préliminaire
620
00:32:50,176 --> 00:32:53,178
et de ne la présenter qu'une fois
les arguments de l'accusation exposés.
621
00:32:53,179 --> 00:32:54,930
C'est une des prérogatives de la défense.
622
00:32:54,931 --> 00:32:57,891
C'est pourquoi vous n'allez entendre
maître Haller que maintenant.
623
00:32:57,892 --> 00:33:00,435
Bien que tardive, c'est une déclaration.
624
00:33:00,436 --> 00:33:01,353
Rien de plus,
625
00:33:01,354 --> 00:33:02,646
rien de moins.
626
00:33:02,647 --> 00:33:03,855
Une simple oraison.
627
00:33:03,856 --> 00:33:06,650
Vous ne devez donc lui accorder
ni plus ni moins de poids
628
00:33:06,651 --> 00:33:09,528
qu'à celle de maître Forsythe
pour le ministère public.
629
00:33:09,529 --> 00:33:10,488
J'ai été claire ?
630
00:33:11,656 --> 00:33:12,490
Parfait.
631
00:33:13,491 --> 00:33:15,952
- Maître Haller.
- Merci, votre honneur.
632
00:33:25,586 --> 00:33:29,631
Mesdames et messieurs les jurés,
la personne que vous voyez à l'écran
633
00:33:29,632 --> 00:33:33,094
est Gloria Dayton,
la victime dans cette affaire.
634
00:33:33,594 --> 00:33:35,929
Normalement, je ne fais pas ça.
635
00:33:35,930 --> 00:33:38,432
Un avocat de la défense sait
qu'il faut à tout prix éviter
636
00:33:38,433 --> 00:33:41,518
de montrer aux jurés
une photo de la victime de leur affaire.
637
00:33:41,519 --> 00:33:43,854
Normalement,
c'est ce que ferait le procureur,
638
00:33:43,855 --> 00:33:45,731
pour déclencher un sentiment d'empathie
639
00:33:45,732 --> 00:33:49,235
et les inciter à punir la personne
accusée de lui avoir ôté la vie.
640
00:33:50,278 --> 00:33:51,112
Normalement.
641
00:33:51,904 --> 00:33:53,948
Mais dans ce procès, rien n'est normal.
642
00:33:54,991 --> 00:33:56,533
[musique intrigante]
643
00:33:56,534 --> 00:33:59,203
J'ai défendu Gloria
quand elle est passée en procès.
644
00:34:00,371 --> 00:34:02,040
C'est une jeune femme que j'ai connue.
645
00:34:02,832 --> 00:34:04,542
Une jeune femme à qui je tenais.
646
00:34:05,251 --> 00:34:08,713
Tout comme mon client, M. La Cosse,
tenait à elle, lui aussi.
647
00:34:09,922 --> 00:34:11,132
Ils étaient collègues.
648
00:34:11,758 --> 00:34:13,384
Mais ils n'étaient pas que ça.
649
00:34:14,135 --> 00:34:15,553
Ils étaient amis avant tout.
650
00:34:17,263 --> 00:34:18,931
Une vie a été arrachée.
651
00:34:20,058 --> 00:34:23,061
Une jeune femme nous a été enlevée
beaucoup trop violemment
652
00:34:23,978 --> 00:34:25,229
et beaucoup trop tôt.
653
00:34:26,105 --> 00:34:28,899
Gloria Dayton a été
brutalement assassinée.
654
00:34:28,900 --> 00:34:31,401
Peu importe votre métier,
personne ne mérite ça.
655
00:34:31,402 --> 00:34:33,153
Ni elle, ni qui que ce soit !
656
00:34:33,154 --> 00:34:35,530
Je suis d'accord avec maître Forsythe
sur ce point.
657
00:34:35,531 --> 00:34:37,240
J'estime qu'il est impératif
658
00:34:37,241 --> 00:34:39,952
que l'auteur de cette atrocité
paie pour ce qu'il a fait.
659
00:34:41,537 --> 00:34:43,580
Mais les preuves que j'avancerai
vous montreront
660
00:34:43,581 --> 00:34:46,292
que Julian La Cosse
n'est pas cette personne.
661
00:34:47,043 --> 00:34:49,336
En vérité, ces preuves vous montreront
662
00:34:49,337 --> 00:34:51,797
que Julian La Cosse est,
lui aussi, la victime
663
00:34:51,798 --> 00:34:55,509
d'une sordide série de crimes
violents et brutaux commis dans l'ombre
664
00:34:55,510 --> 00:34:57,053
et qui dépasse cette affaire.
665
00:34:58,179 --> 00:34:59,638
Aux dires de maître Forsythe,
666
00:34:59,639 --> 00:35:03,184
Gloria Dayton aurait simplement fréquenté
les mauvaises personnes.
667
00:35:03,768 --> 00:35:06,187
Je ne le contredirai pas. Il a raison.
668
00:35:07,355 --> 00:35:09,190
Il ne sait pas à quel point il a raison.
669
00:35:10,024 --> 00:35:11,858
Vous verrez
que le meurtre de Gloria Dayton
670
00:35:11,859 --> 00:35:13,610
n'a pas été commis au hasard.
671
00:35:13,611 --> 00:35:14,695
Il a été orchestré.
672
00:35:15,905 --> 00:35:18,240
Julian La Cosse, malheureusement pour lui,
673
00:35:18,241 --> 00:35:21,035
était au mauvais endroit au mauvais moment
674
00:35:21,911 --> 00:35:24,830
et s'est retrouvé pris
dans un gigantesque engrenage
675
00:35:24,831 --> 00:35:28,543
dont ni lui ni l'accusation
ne savaient rien.
676
00:35:29,127 --> 00:35:31,504
Et je ne me contenterai pas
de vous l'expliquer,
677
00:35:32,255 --> 00:35:33,422
je vais le prouver.
678
00:35:37,301 --> 00:35:38,468
[Julian] Un complot ?
679
00:35:38,469 --> 00:35:40,470
Vous disiez avoir un autre suspect.
680
00:35:40,471 --> 00:35:42,722
Il a jamais été question
de théorie du complot !
681
00:35:42,723 --> 00:35:44,599
C'est ma vie qui se joue à ce procès !
682
00:35:44,600 --> 00:35:46,476
C'est comme ça qu'on la sauvera, Julian.
683
00:35:46,477 --> 00:35:48,728
Et ça n'a rien d'une théorie,
il y a un vrai complot.
684
00:35:48,729 --> 00:35:50,313
Admettons que ce soit vrai,
685
00:35:50,314 --> 00:35:52,482
c'est pas normal
qu'il ait parlé de Julian aussi peu.
686
00:35:52,483 --> 00:35:56,319
David, tout ça a l'air confus, je le sais,
mais quand le jury connaîtra les faits...
687
00:35:56,320 --> 00:35:57,654
... tout deviendra limpide.
688
00:35:57,655 --> 00:36:01,074
Gloria a été tuée parce qu'un agent véreux
des stups et un ancien flic
689
00:36:01,075 --> 00:36:03,577
magouillaient ensemble
pour corrompre le système
690
00:36:03,578 --> 00:36:04,911
et couvrir leurs traces.
691
00:36:04,912 --> 00:36:06,663
Je vais montrer comment et pourquoi.
692
00:36:06,664 --> 00:36:08,957
On a enclenché le processus, David.
693
00:36:08,958 --> 00:36:12,252
On est convaincus que ça peut marcher,
sinon on ne le ferait pas.
694
00:36:12,253 --> 00:36:16,090
Je vous jure que c'est la meilleure façon
de faire innocenter Julian.
695
00:36:17,675 --> 00:36:19,134
Il faut juste que vous ayez...
696
00:36:19,135 --> 00:36:20,260
... confiance en moi.
697
00:36:20,261 --> 00:36:21,511
[expiration tremblante]
698
00:36:21,512 --> 00:36:24,472
Gloria vous a dit que vous pouviez
me faire confiance, pas vrai ?
699
00:36:24,473 --> 00:36:28,269
C'est ce qu'elle vous a dit ?
Alors, faites-le, s'il vous plaît.
700
00:36:29,478 --> 00:36:30,730
Faites-moi confiance.
701
00:36:31,397 --> 00:36:32,940
[la musique s'intensifie]
702
00:36:36,319 --> 00:36:37,485
[la musique s'efface]
703
00:36:37,486 --> 00:36:39,197
Alors, comment il a réagi ?
704
00:36:39,989 --> 00:36:43,074
Je crois que je l'ai convaincu.
Mais j'ai dû batailler.
705
00:36:43,075 --> 00:36:44,243
Comme moi avec David.
706
00:36:44,827 --> 00:36:47,121
Ce plan, sérieux,
il est complètement dingue.
707
00:36:47,622 --> 00:36:49,624
[espagnol] Vraiment complètement dingue.
708
00:36:50,708 --> 00:36:51,917
[Lorna pouffe]
709
00:36:51,918 --> 00:36:55,421
[espagnol] Mais ne t'inquiète pas.
Tout va fonctionner à merveille.
710
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
Sinon, ça va ?
711
00:36:59,634 --> 00:37:02,595
Oui, si ce n'est qu'avec ma fille,
ça ne s'est pas amélioré.
712
00:37:03,888 --> 00:37:05,014
T'en es où avec Andy ?
713
00:37:07,475 --> 00:37:09,852
Ça va. Disons qu'on avance.
714
00:37:10,895 --> 00:37:14,856
Bien. Donc ce soir, je te préviens,
on parle uniquement de moi.
715
00:37:14,857 --> 00:37:15,941
[carillon]
716
00:37:15,942 --> 00:37:18,277
- Hâte d'y être, chère consœur.
- [Lorna] Oh !
717
00:37:19,028 --> 00:37:20,029
"Chère consœur" !
718
00:37:20,613 --> 00:37:22,405
[musique pop légère]
719
00:37:22,406 --> 00:37:23,324
[Lorna] Merci.
720
00:37:25,785 --> 00:37:29,829
Il te surveille, donc il ne dort pas.
Mais est-ce qu'il cligne des yeux ?
721
00:37:29,830 --> 00:37:31,706
Tu vas te laisser séduire,
si tu continues.
722
00:37:31,707 --> 00:37:32,874
Euh...
723
00:37:32,875 --> 00:37:33,792
[Izzy] Coucou !
724
00:37:33,793 --> 00:37:36,545
- [Lorna] Coucou !
- [Mickey] Tiens ! Ç'a été ?
725
00:37:37,129 --> 00:37:38,296
C'est passé crème.
726
00:37:38,297 --> 00:37:40,006
On attend de voir, maintenant.
727
00:37:40,007 --> 00:37:41,007
Ça va, chéri ?
728
00:37:41,008 --> 00:37:43,718
- [Izzy] Ç'a été, au tribunal ?
- Ç'a marché pile-poil.
729
00:37:43,719 --> 00:37:46,930
Reste plus qu'à voir ce que la juge
va faire de cette liste à rallonge.
730
00:37:46,931 --> 00:37:49,266
Allez, maintenant qu'on est tous là...
[tapote la table]
731
00:37:49,267 --> 00:37:50,810
... levons nos verres à Lorna.
732
00:37:51,310 --> 00:37:54,604
Et son incroyable succès,
sa merveilleuse réussite à l'examen.
733
00:37:54,605 --> 00:37:56,731
Tu peux être fière, t'as assuré.
Félicitations.
734
00:37:56,732 --> 00:37:58,442
- Merci.
- [Mickey] C'est mérité.
735
00:37:59,610 --> 00:38:00,527
Mm...
736
00:38:00,528 --> 00:38:02,989
- Au fait, j'ai quelque chose pour toi.
- Oh !
737
00:38:07,201 --> 00:38:09,412
- Qu'est-ce que c'est ?
- [Mickey] Ma Constitution.
738
00:38:10,705 --> 00:38:13,124
Elle me suit partout
depuis que j'ai réussi le barreau.
739
00:38:14,000 --> 00:38:15,835
Maintenant, j'aimerais te la léguer.
740
00:38:16,544 --> 00:38:18,296
Je suis très fier de toi, Lorna.
741
00:38:20,715 --> 00:38:24,342
[faussement émue] J'ai toujours rêvé
d'avoir une mini constitution.
742
00:38:24,343 --> 00:38:26,553
- [rit]
- Allez, ouvre ce putain de bouquin !
743
00:38:26,554 --> 00:38:27,638
[Lorna] Oui, chef.
744
00:38:33,686 --> 00:38:37,480
Voilà ! Ça, c'est une délicate attention.
Je suis très touchée.
745
00:38:37,481 --> 00:38:40,191
J'ai fait quelques corrections.
Lis-la avant de signer.
746
00:38:40,192 --> 00:38:43,779
Oui, je vois que tu m'as crue
quand j'ai dit que tout était négociable.
747
00:38:48,409 --> 00:38:50,828
- Tu t'es trompé, là, sur le montant ?
- Non.
748
00:38:53,372 --> 00:38:55,874
Je connais mieux que personne
l'état de tes finances,
749
00:38:55,875 --> 00:38:57,625
et je te le dis, t'es un malade !
750
00:38:57,626 --> 00:38:59,837
Oui, probablement,
mais pas sur ce coup-là.
751
00:39:02,214 --> 00:39:04,758
Euh... Garçon !
Je peux vous emprunter un stylo ?
752
00:39:04,759 --> 00:39:06,509
Vite, vite, vite ! Genre super vite,
753
00:39:06,510 --> 00:39:08,804
que je puisse signer
avant qu'il se rende compte.
754
00:39:10,514 --> 00:39:11,598
[inspiration brusque]
755
00:39:11,599 --> 00:39:14,601
Ah ! Les annonces de maisons,
tu les as toujours ?
756
00:39:14,602 --> 00:39:16,520
J'en ai peut-être gardé une ou deux.
757
00:39:17,104 --> 00:39:19,439
[tous rient]
758
00:39:19,440 --> 00:39:22,359
Oh, je vous adore. Je vous adore !
759
00:39:22,360 --> 00:39:23,360
Tu le mérites.
760
00:39:23,361 --> 00:39:25,153
- [Lorna] À la mienne !
- À la tienne.
761
00:39:25,154 --> 00:39:27,281
- [Cisco] T'es la meilleure.
- [Lorna] Je sais.
762
00:39:27,782 --> 00:39:29,533
[la musique pop légère continue]
763
00:39:31,160 --> 00:39:32,243
[la musique s'arrête]
764
00:39:32,244 --> 00:39:34,246
[voiture en approche]
765
00:39:39,919 --> 00:39:41,169
[vrombissement de moteur]
766
00:39:41,170 --> 00:39:43,213
[vrombissement, crissement]
767
00:39:43,214 --> 00:39:45,090
[Izzy] Mickey ! On a un problème.
768
00:39:45,091 --> 00:39:46,424
[musique angoissante]
769
00:39:46,425 --> 00:39:48,511
[Mickey] Putain !
Reste dans la voiture !
770
00:39:50,721 --> 00:39:52,098
Hé ! Hé !
771
00:39:52,932 --> 00:39:56,142
- Descendez du véhicule !
- Hé ! Qu'est-ce que vous faites, là ?
772
00:39:56,143 --> 00:39:59,521
Hé ! Dites-moi pourquoi
vous l'arrêtez. Je suis son avocat.
773
00:39:59,522 --> 00:40:02,816
On nous a prévenus qu'un clandestin
avait été repéré ici la nuit dernière.
774
00:40:02,817 --> 00:40:03,733
De qui vous parlez ?
775
00:40:03,734 --> 00:40:05,985
De lui. Il est sur la liste
des personnes à expulser.
776
00:40:05,986 --> 00:40:08,154
Vous le savez
sans avoir vérifié son identité ?
777
00:40:08,155 --> 00:40:09,280
Je suis en train.
778
00:40:09,281 --> 00:40:12,075
Ça vous pose un problème ?
Voyez ça avec la Sécurité intérieure.
779
00:40:12,076 --> 00:40:15,954
Arrêtez de vous foutre de ma gueule !
C'est De Marco qui vous a envoyés ?
780
00:40:15,955 --> 00:40:18,290
Foutez-moi le camp
ou vous montez avec lui !
781
00:40:19,959 --> 00:40:21,042
On y va !
782
00:40:21,043 --> 00:40:23,628
- Enfoiré !
- [Izzy] C'est quoi, ce délire ?
783
00:40:23,629 --> 00:40:24,922
Un message de De Marco.
784
00:40:25,506 --> 00:40:29,259
La Sécurité intérieure vous attendait.
C'est une démonstration de force.
785
00:40:29,260 --> 00:40:31,177
[crissement]
786
00:40:31,178 --> 00:40:33,472
Si De Marco veut la guerre, il va l'avoir.
787
00:40:34,932 --> 00:40:36,725
[la musique angoissante continue]
788
00:40:37,685 --> 00:40:39,477
[Izzy] Venez, je vous emmène à l'hôtel.
789
00:40:39,478 --> 00:40:41,689
Vous pouvez pas rester ici
sans protection.
790
00:40:42,690 --> 00:40:44,900
Mickey, en voiture !
791
00:40:48,112 --> 00:40:50,447
[la musique s'intensifie]
792
00:40:50,448 --> 00:40:52,615
[la musique s'arrête sur une note sombre]
793
00:40:52,616 --> 00:40:54,326
[musique stressante]
794
00:40:55,286 --> 00:40:57,371
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY
795
00:42:48,899 --> 00:42:50,526
[la musique s'arrête]