1 00:00:06,006 --> 00:00:08,382 Keményen tanultál. Mikor lesz eredmény? 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,550 Három hónap múlva. 3 00:00:09,551 --> 00:00:10,676 A La Cosse-ügy? 4 00:00:10,677 --> 00:00:13,512 Sokat fogunk találkozni, mint a régi szép időkben. 5 00:00:13,513 --> 00:00:17,808 - Tizenöt rongy? Mire kaptad? - Kiadtam a stúdiómat Cat tévéműsorának. 6 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 Felhívom Deborah-t. 7 00:00:19,060 --> 00:00:21,729 Értesítem, hogy a bántalmazó exét kiengedik, 8 00:00:21,730 --> 00:00:23,147 még ha egy napra is. 9 00:00:23,148 --> 00:00:26,108 Az áldozat kutyát sétáltatva érkezett a parkba. 10 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 Egy férfi várt rá. A volt férje. 11 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 Ha figyelmeztettem volna, óvatosabb lett volna. 12 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 Jogászok vagyunk, nem szuperhősök. 13 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 Mickey Hallert hívta. 14 00:00:35,577 --> 00:00:39,872 Ma este nem érek rá. Legközelebb mindent elmondok. 15 00:00:39,873 --> 00:00:43,083 Eddig Bishop és Moya között kerestük a kapcsolatot. 16 00:00:43,084 --> 00:00:46,253 Bishop és De Marco között kéne összefüggést keresni. 17 00:00:46,254 --> 00:00:50,258 Talán ezt keressük. Két gyanúsított drogdíler házat bérelt. 18 00:00:50,759 --> 00:00:53,594 - És ki kapta az ügyet? - Helló, Mr. Bishop! 19 00:00:53,595 --> 00:00:54,928 Mit akar, De Marco? 20 00:00:54,929 --> 00:00:55,929 Segíteni. 21 00:00:55,930 --> 00:00:58,766 Ez háború. Döntse el, melyik oldalon áll! 22 00:00:58,767 --> 00:01:01,477 Új ügyfelünk lesz. Héctor Moya. 23 00:01:01,478 --> 00:01:03,228 Bemész egy kartellfőnökhöz. 24 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 Eddie, holnap Victorville-be megyünk. 25 00:01:05,356 --> 00:01:07,232 Érti egyáltalán, mi a tét? 26 00:01:07,233 --> 00:01:09,151 Akik ezt tették önnel, 27 00:01:09,152 --> 00:01:11,779 semmitől sem riadnak vissza, hogy ne lepleződjenek le. 28 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 Akkor áll az alku? 29 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 Lorna, sikerült. Moya benne van. 30 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - Mr. Haller! - Mi? 31 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 Eddie! 32 00:01:32,967 --> 00:01:34,469 Az egész a te hibád! 33 00:01:34,969 --> 00:01:37,679 Méghogy kiállsz a gyengékért! Nagy kamu! 34 00:01:37,680 --> 00:01:39,723 - Csak magaddal törődsz! - Hayley! 35 00:01:39,724 --> 00:01:41,809 - Mindenki meghal körülötted! - Hé! 36 00:01:41,810 --> 00:01:45,313 Gyűlöllek! Soha többé nem állok szóba veled! 37 00:01:49,275 --> 00:01:50,777 Nem gondolta komolyan. 38 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Csak megviseli. 39 00:01:54,364 --> 00:01:55,365 Adj neki időt! 40 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Mickey! 41 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 Bárki is áll emögött, fogadj fel testőrt! 42 00:02:03,248 --> 00:02:05,207 - Nem viccelek. - Jó. 43 00:02:05,208 --> 00:02:08,503 Attól fél, hogy te leszel a következő. Ne legyen igaza! 44 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 Nem a te hibád, Mickey. 45 00:02:29,190 --> 00:02:30,900 Én tehetek róla, Lorna. 46 00:02:32,569 --> 00:02:35,113 Mindenről, de helyrehozom. 47 00:02:35,613 --> 00:02:37,489 Megkeresem a rohadékot. 48 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 Elkapom és élve elásom. 49 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 TALÁLKOZUNK? 50 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Szia! 51 00:03:50,647 --> 00:03:51,481 Szia! 52 00:03:53,441 --> 00:03:55,860 Hallottam, mi történt, Mickey. 53 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 Nagyon sajnálom. 54 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 Nézd, Andy, 55 00:04:15,296 --> 00:04:16,839 tudom, mit akarsz mondani. 56 00:04:18,758 --> 00:04:21,678 Nem Eddie volt a célpont, hanem én. 57 00:04:22,929 --> 00:04:26,975 És ez már nem az első, hogy valaki miattam hal meg. 58 00:04:28,851 --> 00:04:32,772 - Miről beszélsz? - Csak tudd, hogy megértem, oké? 59 00:04:33,773 --> 00:04:35,858 Tedd azt, amit jónak látsz! 60 00:04:37,360 --> 00:04:39,319 Talán nem is tudom. 61 00:04:39,320 --> 00:04:42,572 Talán nem kellene találkoznunk. 62 00:04:42,573 --> 00:04:45,576 Talán ezt most nem engedhetjük meg. 63 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 Azt hiszed, szakítani akarok? 64 00:04:49,580 --> 00:04:50,539 Figyelj! 65 00:04:50,540 --> 00:04:52,083 Nem. 66 00:04:52,583 --> 00:04:54,002 Nem ezt akartam mondani. 67 00:04:54,752 --> 00:04:56,170 Távolról sem. 68 00:04:59,090 --> 00:05:01,342 Már mondtam, hogy nem Maggie vagyok. 69 00:05:02,510 --> 00:05:05,930 Nem zárlak ki az életemből, ha felgyűlnek a problémák. 70 00:05:09,100 --> 00:05:11,686 Akár hiszed, akár nem, megértem. 71 00:05:13,146 --> 00:05:16,315 Bizonyos szinten azért tesszük, amit teszünk, 72 00:05:16,316 --> 00:05:18,443 mert ugyanazért harcolunk. 73 00:05:21,404 --> 00:05:26,326 És én vagyok az első, aki elismeri, hogy a rendszer néha elbassza. 74 00:05:27,243 --> 00:05:28,119 Csúnyán. 75 00:05:30,747 --> 00:05:31,622 És... 76 00:05:33,791 --> 00:05:35,709 igazad volt korábban, 77 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 bármilyen nehéz is beismernem. 78 00:05:39,047 --> 00:05:42,090 A Glass-ügy teljesen kikészített. 79 00:05:42,091 --> 00:05:44,469 Lefagytam a bíróságon. 80 00:05:47,597 --> 00:05:50,350 Időre lett volna szükségem, ahogy javasoltad. 81 00:05:51,642 --> 00:05:52,977 Szóval megfogadtam. 82 00:05:53,478 --> 00:05:57,231 Elugrottam vidékre egy kis időre, kiszellőztetni a fejemet, 83 00:05:58,107 --> 00:06:00,360 hogy kitaláljam, hogyan tovább, 84 00:06:02,320 --> 00:06:03,696 most pedig itt vagyok. 85 00:06:06,741 --> 00:06:08,201 És látni akartalak. 86 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 Ez minden. 87 00:06:15,958 --> 00:06:18,628 Szóval te se zárj ki az életedből! 88 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 Rendben? 89 00:06:53,246 --> 00:06:55,372 Átküldtem a Schaffer-fellebbezést. 90 00:06:55,373 --> 00:06:58,041 Péntekre tetettem a Pinkerton-meghallgatást. 91 00:06:58,042 --> 00:07:00,669 Délelőtt dolgozhatunk a La Cosse-ügyön. 92 00:07:00,670 --> 00:07:01,628 Kitűnő! 93 00:07:01,629 --> 00:07:03,922 Este találkoztál Andreával? 94 00:07:03,923 --> 00:07:06,049 Bocs, de hogy jön ez ide? 95 00:07:06,050 --> 00:07:09,136 Úgy, hogy érdekel, mivel az életem része voltál. 96 00:07:09,137 --> 00:07:10,220 - Lorna! - Mi van? 97 00:07:10,221 --> 00:07:13,014 Biztosra mennék, hogy ne szúrd el. 98 00:07:13,015 --> 00:07:15,308 Hiszed vagy sem, bírom Andreát. 99 00:07:15,309 --> 00:07:17,352 Hát ez új. Te senkit sem bírsz. 100 00:07:17,353 --> 00:07:20,772 Az egyszer biztos, de úgy érzem, ő jó hatással van rád. 101 00:07:20,773 --> 00:07:24,609 Kordában tart, elvégre valakinek muszáj. 102 00:07:24,610 --> 00:07:27,362 Szerintem az neked is nagyon jól ment. 103 00:07:27,363 --> 00:07:30,782 Van még más is, amit tudnom kéne indulás előtt? 104 00:07:30,783 --> 00:07:32,451 Megöl a kíváncsiság. 105 00:07:32,452 --> 00:07:33,994 Tetszik az ajándékod? 106 00:07:33,995 --> 00:07:35,079 Milyen ajándék? 107 00:07:37,039 --> 00:07:38,248 Mi a franc ez? 108 00:07:38,249 --> 00:07:41,418 Héctor Moya küldte. Cisco tesztelte, golyóálló-e. 109 00:07:41,419 --> 00:07:43,503 - Golyóálló? - És páncélozott. 110 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 Olyan, mint az elnök kocsija. A Fenevad. 111 00:07:46,174 --> 00:07:49,259 Csak könnygázágyú és vérrel teli hűtő nélkül. 112 00:07:49,260 --> 00:07:51,471 Akarsz vérrel teli hűtőt? 113 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 Van itt egy manus is. 114 00:07:53,723 --> 00:07:56,976 Igen, a kocsihoz jár. Moyának fontos a testi épséged. 115 00:07:57,560 --> 00:07:58,894 Mindent összevetve, 116 00:07:58,895 --> 00:08:00,896 és hihetetlen, hogy ezt mondom, 117 00:08:00,897 --> 00:08:03,231 de ebben most a kartellel értek egyet. 118 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - Leteszem, Lorna. - Majd jössz. 119 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 Legalábbis remélhetőleg. 120 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 Omar vagyok. 121 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 A főnök kiadta, hogy ne tévesszem szem elől. 122 00:08:18,206 --> 00:08:19,623 Csak egy pillanat, oké? 123 00:08:19,624 --> 00:08:23,335 Mit keresel itt? Megmondtam, hogy vezetek, míg nem lesz más. 124 00:08:23,336 --> 00:08:25,879 Azt hitted, kihagyhatsz a mókából? 125 00:08:25,880 --> 00:08:28,298 Nézd az ajtót! Akár egy páncélteremé. 126 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 Izzy, ez nem játék. Az a tag ott kibaszott kartelles. 127 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 Sofőrre van szükséged, és most nem bízok senkiben. 128 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 - Túl veszélyes. - Tudom. 129 00:08:36,307 --> 00:08:38,975 Ezért a tank és a katona. Kussolj és befelé! 130 00:08:38,976 --> 00:08:41,646 - Izzy... - Mickey, szállj be a kurva kocsiba! 131 00:08:50,655 --> 00:08:55,243 AZ IGAZSÁG ÁRA 132 00:08:59,288 --> 00:09:01,040 Megkaptam az üzenetet. Mi az? 133 00:09:01,916 --> 00:09:03,584 Gyere és csukd be az ajtót! 134 00:09:13,135 --> 00:09:14,554 Miről van szó, Freemann? 135 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 Nem hívtam fel. 136 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 Kicsodát? 137 00:09:23,145 --> 00:09:24,564 Deborah Glasst. 138 00:09:25,064 --> 00:09:27,066 Nem hívtam fel, Adam. 139 00:09:29,902 --> 00:09:32,113 - A családon belüli erőszak? - Igen. 140 00:09:33,906 --> 00:09:35,865 Nem tudott a Cruz-nyilatkozatról? 141 00:09:35,866 --> 00:09:36,951 Nem. 142 00:09:38,369 --> 00:09:42,080 Tudom, hogy megrósz érte. Vedd el tőlem a Shelby-ügyet, ha kell! 143 00:09:42,081 --> 00:09:45,209 Ha kirúgsz, azt is megérteném. 144 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 Csak várj még vele! 145 00:09:49,171 --> 00:09:53,758 Valakinek le kell ültetnie azt a mocskot, aki megölte Deborah Glasst. 146 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 Nálam eltökéltebbet nem fogsz találni a feladatra. 147 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 Zárd le szépen az ügyet! 148 00:10:06,981 --> 00:10:07,857 Addig is... 149 00:10:09,942 --> 00:10:12,069 vedd úgy, hogy nem beszéltünk! 150 00:10:26,083 --> 00:10:26,959 Helló! 151 00:10:35,718 --> 00:10:37,803 Nem téveszthetem szem elől. 152 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 De ez üvegfal. 153 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Mi ez? 154 00:10:56,280 --> 00:10:59,784 Ennyit tudtak kimenteni a kocsiból, miután... 155 00:11:04,955 --> 00:11:08,250 Néhány hete szólt, hogy készít nekem valamit. 156 00:11:09,168 --> 00:11:12,296 Erre kinevettem, és cikiztem a színválasztásért. 157 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 Lássunk munkához! 158 00:11:23,474 --> 00:11:25,433 Két hónap van a tárgyalásig. 159 00:11:25,434 --> 00:11:26,435 Oké. 160 00:11:27,019 --> 00:11:28,103 Kezdjük az elején! 161 00:11:28,104 --> 00:11:31,439 Ötleteljünk, hogy az ügyészség milyen lépéseket tervez! 162 00:11:31,440 --> 00:11:34,651 Nem szükséges. Tudom, hogy mire készül Forsythe. 163 00:11:34,652 --> 00:11:37,070 Álmomból felkeltve is megírom a nyitóbeszédét. 164 00:11:37,071 --> 00:11:41,199 A legősibb mesterséget űzte. Gloria Dayton prostituált volt... 165 00:11:41,200 --> 00:11:44,120 ...aki rossz társaságba keveredett. 166 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 És Julian La Cosse 167 00:11:47,039 --> 00:11:48,207 volt a stricije. 168 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 Ilyen egyszerű. 169 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 Ez a férfi abból él, 170 00:11:52,837 --> 00:11:55,214 hogy kétségbeesett nőket használ ki. 171 00:11:55,715 --> 00:11:59,593 Könyörtelenül, és ha kell, erőszakkal. 172 00:12:00,094 --> 00:12:01,761 A kérdés csak az, 173 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 milyen messzire volt képes elmenni, hogy megkapja a részét. 174 00:12:05,266 --> 00:12:07,350 Egyértelmű, hogy mire játszik. 175 00:12:07,351 --> 00:12:10,812 Először az orvosszakértőt szólítja, hogy tanúsítsa... 176 00:12:10,813 --> 00:12:13,481 ...eltörött a lány nyelvcsontja. 177 00:12:13,482 --> 00:12:16,067 Szabadon lebegő csont a nyak felső részén. 178 00:12:16,068 --> 00:12:17,653 Éppen az állkapocs alatt. 179 00:12:18,154 --> 00:12:20,280 Két helyen is eltört. 180 00:12:20,281 --> 00:12:21,990 Ez gyakori sérülés? 181 00:12:21,991 --> 00:12:23,616 Nem, elég szokatlan. 182 00:12:23,617 --> 00:12:28,538 A törést általában fojtogatás vagy fulladás okozza. 183 00:12:28,539 --> 00:12:32,083 Aztán Whitten nyomozó beszámol a kihallgatásról, ahol... 184 00:12:32,084 --> 00:12:37,088 ...a vádlott bevallotta, hogy akkor este heves vitába keveredett az áldozattal. 185 00:12:37,089 --> 00:12:41,384 Világossá vált, hogy a veszekedés közben megragadta a nőt a nyakánál. 186 00:12:41,385 --> 00:12:45,472 Ennélfogva alapos okunk volt arra, hogy letartóztassuk. 187 00:12:45,473 --> 00:12:48,933 Aztán jön a szomszéd, aki elmondja, hogy sikoltozás... 188 00:12:48,934 --> 00:12:51,352 ...és kiabálás hallatszott a lakásból. 189 00:12:51,353 --> 00:12:54,063 Nagyon durván összebalhéztak. 190 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 Erőszakos volt? 191 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 Nekem úgy hangzott. 192 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 - Ekkor visszük be az első ütést. - Hogyan? 193 00:13:03,073 --> 00:13:05,158 Láttuk a biztonsági felvételeken, 194 00:13:05,159 --> 00:13:09,663 hogy Mr. La Cosse belép a lépcsőházba, majd később elhagyja az épületet. 195 00:13:10,581 --> 00:13:14,125 Nincs biztonsági kamera a hátsó bejáratnál, ugye? 196 00:13:14,126 --> 00:13:15,960 Nem, nincsen. 197 00:13:15,961 --> 00:13:19,130 Többször is szóltam már miatta, de nem történt semmi. 198 00:13:19,131 --> 00:13:20,548 Ez nem sokat segít. 199 00:13:20,549 --> 00:13:24,345 Nem, de legalább rámutatok, hogy valaki besurranhatott. 200 00:13:24,970 --> 00:13:27,055 Forsythe nem tér el a tényektől. 201 00:13:27,056 --> 00:13:31,101 Meggyőző az érvelése, nem kell trükköket bevetnie. 202 00:13:31,685 --> 00:13:33,394 Minden részlet kiszámítható. 203 00:13:33,395 --> 00:13:34,813 Olyannyira, 204 00:13:34,814 --> 00:13:38,733 hogy a végén megpróbál majd meglepni minket. 205 00:13:38,734 --> 00:13:42,780 Mr. Miller, honnan ismeri a vádlottat? 206 00:13:43,572 --> 00:13:44,740 Neki dolgoztam. 207 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 Milyen minőségben? 208 00:13:46,951 --> 00:13:49,994 Eszkort voltam. A weboldalát vettem igénybe. 209 00:13:49,995 --> 00:13:51,831 Már nem dolgozik neki? 210 00:13:52,331 --> 00:13:54,249 Nem, már jó pár éve nem. 211 00:13:54,250 --> 00:13:55,751 Elárulná, miért? 212 00:13:56,460 --> 00:13:58,962 Egyszer egy ügyfél késett a fizetéssel. 213 00:13:58,963 --> 00:14:01,506 Julian azt hitte, meg akarom rövidíteni. 214 00:14:01,507 --> 00:14:04,175 Mivel nem tudtam fizetni, erőszakos lett. 215 00:14:04,176 --> 00:14:05,301 Megtámadta magát? 216 00:14:05,302 --> 00:14:08,596 Nekem esett, igen. Dühös volt. 217 00:14:08,597 --> 00:14:11,474 Tényleg? Beavatna a részletekbe? 218 00:14:11,475 --> 00:14:14,352 Vasárnap este volt. 219 00:14:14,353 --> 00:14:17,814 A vasárnapok mindig lazák, de egy törzsvendég felhívott. 220 00:14:17,815 --> 00:14:22,570 Egy denveri gyógyszerügynök, aki pár havonta meglátogatta az ügyfeleit. 221 00:14:23,070 --> 00:14:24,863 Nem volt nála készpénz, 222 00:14:24,864 --> 00:14:29,701 de addig mindig fizetett, ezért úgy voltam vele, hogy majd rendezi. 223 00:14:29,702 --> 00:14:32,036 - És amikor Julian rájött... - Mi bajod? 224 00:14:32,037 --> 00:14:33,621 Eljött hozzám, és... 225 00:14:33,622 --> 00:14:37,251 Éjjel küldik ki a szakvizsga eredményét... 226 00:14:45,050 --> 00:14:46,718 Tehát ahogy mondtam, 227 00:14:46,719 --> 00:14:50,306 miután Mr. La Cosse megütött, kirohantam onnan. 228 00:14:50,806 --> 00:14:53,517 Ezután úgy gondoltam, új megoldást keresek. 229 00:14:54,018 --> 00:14:56,185 Nem akartam újra átélni ilyesmit. 230 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 Köszönöm. Nincs több kérdésem. 231 00:15:02,526 --> 00:15:05,112 Mr. Miller, igaz, hogy amatőr bokszoló volt? 232 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 Elnézést, de most én kérdezek, nem Mr. Forsythe. 233 00:15:12,912 --> 00:15:14,704 Igen, rövid ideig bokszoltam. 234 00:15:14,705 --> 00:15:18,124 Formában tart, de nem nevezném magam bokszolónak. 235 00:15:18,125 --> 00:15:19,043 Nem? 236 00:15:20,794 --> 00:15:22,671 A védelem bizonyítéka, bírónő. 237 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 Akkor ez a kép nem magáról készült? 238 00:15:31,513 --> 00:15:35,893 Négy évvel ezelőtt ön lett az Inland Empire cirkálósúlyú bajnoka. 239 00:15:36,393 --> 00:15:38,436 Hát az csak egy helyi... 240 00:15:38,437 --> 00:15:39,647 Átfogalmazom. 241 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Ön amatőr bokszbajnok, vagy sem? 242 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 Igen, az vagyok. 243 00:15:46,904 --> 00:15:50,907 És azt állítja, hogy Mr. La Cosse megfélemlítette? 244 00:15:50,908 --> 00:15:54,160 Minden bokszoló tudja, hogy nem a méret a lényeg. 245 00:15:54,161 --> 00:15:55,245 Bizonyára. 246 00:15:55,746 --> 00:15:58,289 Tartóztatták már le prostitúcióért? 247 00:15:58,290 --> 00:16:00,041 Tiltakozom, bírónő! 248 00:16:00,042 --> 00:16:02,460 A tanú már beismerte, hogy eszkort. 249 00:16:02,461 --> 00:16:06,756 Ezért a büntetett előélete fontos a szavahihetősége megítélésében. 250 00:16:06,757 --> 00:16:07,800 Elutasítom. 251 00:16:08,592 --> 00:16:10,678 Válaszoljon a kérdésre, Mr. Miller! 252 00:16:11,720 --> 00:16:13,138 Prostitúcióért? 253 00:16:14,390 --> 00:16:15,224 Igen. 254 00:16:15,975 --> 00:16:16,934 Hányszor is? 255 00:16:17,768 --> 00:16:19,894 - Háromszor. - Háromszor vitték be. 256 00:16:19,895 --> 00:16:23,357 Megosztaná velünk, hogyan végződtek a letartóztatások? 257 00:16:23,857 --> 00:16:24,732 Elítélték? 258 00:16:24,733 --> 00:16:28,695 Nem. Az első két ügyet ejtették. Elvonóra küldtek. 259 00:16:28,696 --> 00:16:31,531 Kábítószeres elterelésre. Nem így hívják? 260 00:16:31,532 --> 00:16:33,032 Azt hiszem. 261 00:16:33,033 --> 00:16:36,578 Értem. És a harmadik ügy még függőben van? 262 00:16:37,871 --> 00:16:38,705 Igen. 263 00:16:38,706 --> 00:16:40,123 Érdekes. 264 00:16:40,124 --> 00:16:45,044 Tudja, Los Angelesben, ha már kétszer elterelésre küldték, 265 00:16:45,045 --> 00:16:47,338 általában nincs harmadik dobás. 266 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 Los Angelesben emeltek vádat? 267 00:16:50,467 --> 00:16:51,427 Nem. 268 00:16:51,927 --> 00:16:53,053 Riverside-ban. 269 00:16:53,679 --> 00:16:54,638 Riverside-ban? 270 00:16:56,140 --> 00:16:59,684 Az ügyész ígért önnek valamit 271 00:16:59,685 --> 00:17:01,561 a mai vallomásáért cserébe? 272 00:17:01,562 --> 00:17:04,105 Nem! Szó sincs róla! 273 00:17:04,106 --> 00:17:09,068 Nem? Mert nem is olyan régen Mr. Forsythe volt az ügyész Riverside-ban... 274 00:17:09,069 --> 00:17:10,528 Tiltakozom, bírónő! 275 00:17:10,529 --> 00:17:14,949 Vegyék jegyzőkönyvbe, hogy nem ajánlottunk vádalkut a tanúnak 276 00:17:14,950 --> 00:17:17,535 a vallomásáért cserébe! 277 00:17:17,536 --> 00:17:18,745 Helyt adok. 278 00:17:18,746 --> 00:17:22,207 Elnézést, bírónő! Nem akartam megsérteni senkit. 279 00:17:22,791 --> 00:17:24,001 Nincs több kérdésem. 280 00:17:35,721 --> 00:17:38,097 Azt hittem, kint várja meg a tárgyalást. 281 00:17:38,098 --> 00:17:41,893 Viccelsz? Úgy szóltam rá, hogy ne jöjjön utánam a mosdóba. 282 00:17:41,894 --> 00:17:44,771 Gondolod, Victorville után máris próbálkoznának? 283 00:17:44,772 --> 00:17:47,774 Cisco szerint De Marcónak most lapítania kell. 284 00:17:47,775 --> 00:17:50,486 - Túl meleg a helyzet. - Reméljük, igaza van. 285 00:17:51,111 --> 00:17:52,653 Persze hogy nem üzemel! 286 00:17:52,654 --> 00:17:54,865 Működik valami ebben az épületben? 287 00:18:06,752 --> 00:18:08,837 Meghívjuk őt is ebédre? 288 00:18:09,338 --> 00:18:10,839 Talán egy Happy Mealre. 289 00:18:32,111 --> 00:18:33,194 Ez meg mi? 290 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 Tetszik valamelyik? 291 00:18:35,948 --> 00:18:37,281 Számít az? 292 00:18:37,282 --> 00:18:40,034 Hacsak nem vállaltál mellékest az Angyaloktól, 293 00:18:40,035 --> 00:18:43,913 amiről inkább tudni sem akarok, akkor egyikre sincs pénzünk. 294 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 Te akartál keresgélni. És még ott van a nyugdíjalapom. 295 00:18:49,044 --> 00:18:53,673 Az meg a fizetésemelés, amit kaphatsz, ha átmész a vizs... 296 00:18:53,674 --> 00:18:55,175 Ne! Ne kiabáljuk el! 297 00:18:55,759 --> 00:18:59,095 Ráadásul túlságosan nagylelkűnek gondolod Mickey-t, 298 00:18:59,096 --> 00:19:01,723 ha azt hiszed, hogy valamelyikre telni fog. 299 00:19:03,142 --> 00:19:06,186 Istenem! Meseszép a konyha! 300 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Na jó! 301 00:19:10,065 --> 00:19:13,318 Menjünk! Farkaséhes vagyok. 302 00:19:23,412 --> 00:19:24,329 Gyere már! 303 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 Jövök. 304 00:19:48,896 --> 00:19:49,897 Hova vigyelek? 305 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 Haza? 306 00:19:53,692 --> 00:19:55,194 Ne, menjünk a parkba! 307 00:20:33,398 --> 00:20:35,234 Gondoltam, hogy itt leszel. 308 00:20:36,235 --> 00:20:38,862 Egyelőre csak a távolból figyelhetem. 309 00:20:39,613 --> 00:20:40,697 Tudom. 310 00:20:41,198 --> 00:20:42,616 Próbálom puhítani. 311 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 A barátod? 312 00:20:50,123 --> 00:20:52,875 Nem egészen. A testőr, akiről beszéltél. 313 00:20:52,876 --> 00:20:53,794 Hol találtad? 314 00:20:56,672 --> 00:20:59,049 Vélhetően ez a helyes válasz. 315 00:20:59,549 --> 00:21:01,301 Legalább komolyan veszed. 316 00:21:03,762 --> 00:21:05,638 Örülök, hogy nem adta fel. 317 00:21:05,639 --> 00:21:07,307 Egyre ügyesebb, nem? 318 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 Tőled örökölte. Legalábbis ezt mondtad. 319 00:21:14,147 --> 00:21:16,233 A minap Andyvel iszogattunk. 320 00:21:18,151 --> 00:21:23,114 Ha nem tetszik, hogy megkérdezem, legközelebb szélesebb hálót vess ki! 321 00:21:23,115 --> 00:21:24,323 Vettem az adást. 322 00:21:24,324 --> 00:21:25,492 Szóval... 323 00:21:26,702 --> 00:21:27,744 Mit mondott? 324 00:21:31,123 --> 00:21:32,708 Jól alakulnak a dolgok. 325 00:21:37,129 --> 00:21:41,174 Nem mindig tudtam kezelni a karriered bizonyos velejáróit. 326 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 Talán Andy készen áll a kihívásra. 327 00:21:47,264 --> 00:21:52,519 Megérdemled, hogy olyannal legyél, aki tűzbe menne érted. 328 00:21:53,103 --> 00:21:54,938 Manapság nem sokan vannak. 329 00:21:55,439 --> 00:21:57,607 Nem könnyű veled. 330 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 Majd megbékél, Mickey. 331 00:22:10,537 --> 00:22:14,458 Szeretném helyrehozni. Kérlek, mondd meg neki! 332 00:22:15,834 --> 00:22:16,793 Nem. 333 00:22:17,544 --> 00:22:19,463 Ezt nem lehet helyrehozni. 334 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 Soha. 335 00:22:21,840 --> 00:22:23,258 Majd idővel jobb lesz. 336 00:22:25,969 --> 00:22:27,887 Mindjárt végez, mennem kell. 337 00:22:27,888 --> 00:22:28,847 Oké. 338 00:22:30,057 --> 00:22:31,558 Kérlek, vigyázz magadra! 339 00:22:32,768 --> 00:22:34,019 Ennyivel tartozol neki. 340 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 Várj, Maggie! 341 00:22:40,275 --> 00:22:41,234 Köszönöm. 342 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 Jól van. 343 00:23:01,254 --> 00:23:04,132 Ennyi idős koromtól nem álltam szóba apámmal. 344 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 Kamaszok. 345 00:23:07,636 --> 00:23:08,845 Ma már jól kijöttök? 346 00:23:11,014 --> 00:23:11,973 Beszélünk. 347 00:23:13,141 --> 00:23:14,810 Felhívom a szülinapján. 348 00:23:15,310 --> 00:23:16,520 Évente egyszer? 349 00:23:17,020 --> 00:23:18,146 Ő is az enyémen. 350 00:23:19,231 --> 00:23:20,773 Oké, kösz, Izzy. 351 00:23:20,774 --> 00:23:25,529 Oké, rossz párhuzam volt, csak úgy értem, hogy az apa-lánya dráma az élet része. 352 00:23:26,196 --> 00:23:27,572 Főleg ilyen korban. 353 00:23:30,409 --> 00:23:31,493 Mindent megteszel. 354 00:23:32,494 --> 00:23:33,870 A vak is látja. 355 00:23:35,247 --> 00:23:36,206 De ő nem. 356 00:23:36,998 --> 00:23:37,999 Hidd el, látja! 357 00:23:38,959 --> 00:23:40,335 Még nem, de fogja. 358 00:23:44,131 --> 00:23:46,425 A te apád is mindent megtett? 359 00:23:52,139 --> 00:23:53,390 Ő nem olyan, mint te. 360 00:24:13,660 --> 00:24:16,663 ÉBRESZTŐ LEÁLLÍTÁS 361 00:24:34,848 --> 00:24:37,725 - Nézted már az e-mailt? - Majd az irodában. 362 00:24:37,726 --> 00:24:38,894 Mi? 363 00:24:39,394 --> 00:24:40,687 Hogy érted? 364 00:24:44,316 --> 00:24:45,358 Oké. 365 00:24:48,195 --> 00:24:51,698 Oké, majd együtt megnézzük az irodában. 366 00:24:56,745 --> 00:25:00,331 - Nézted már az e-mailt? - Azt mondta, majd az irodában. 367 00:25:00,332 --> 00:25:03,001 Mi? Lorna! Istenem! Azonnal nézd meg! 368 00:25:04,836 --> 00:25:07,088 Az a növény nem kókadt egy kicsit? 369 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 Öntözzük rendesen? 370 00:25:11,343 --> 00:25:12,218 Lorna! 371 00:25:12,219 --> 00:25:14,178 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 372 00:25:14,179 --> 00:25:15,430 Jó reggelt! 373 00:25:15,931 --> 00:25:18,308 Na, megnézted már az e-mailt? 374 00:25:18,892 --> 00:25:19,976 Úristen! 375 00:25:20,477 --> 00:25:23,897 Miért van mindenki ennyire rákattanva? 376 00:25:24,397 --> 00:25:27,525 Jó. Megnézem azt a nyamvadt e-mailt. 377 00:25:27,526 --> 00:25:29,736 Mint egy csapat kíváncsi gyerek. 378 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 Oké. 379 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 SZAKVIZSGAEREDMÉNY, KALIFORNIA 380 00:25:44,125 --> 00:25:45,168 Istenem! 381 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 Megbuktam. 382 00:25:53,635 --> 00:25:55,135 - Jaj, kicsim! - Lorna... 383 00:25:55,136 --> 00:25:56,513 Nagyon sajnálom. 384 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 Semmi baj. Nem nagy ügy. Bármikor újra nekifuthatsz. 385 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 Mit írtak pont... 386 00:26:04,062 --> 00:26:05,438 Hogy mi van? 387 00:26:05,939 --> 00:26:08,899 Naná, hogy nem buktam meg! Tudtátok, hogy sikerül! 388 00:26:08,900 --> 00:26:09,942 Egek, Lorna! 389 00:26:09,943 --> 00:26:12,779 Ha látnád, milyen képet vágsz! Nézze az arcát! 390 00:26:13,989 --> 00:26:16,031 Winston! Anyu ügyvéd lett! 391 00:26:16,032 --> 00:26:18,201 És még mindig kiváló a pókerarca! 392 00:26:18,910 --> 00:26:21,245 - Gratulálok, kicsim! - Köszönöm! 393 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 Büszke vagyok rád. 394 00:26:24,249 --> 00:26:26,333 - Gratulálok, Lorna! - Köszönöm! 395 00:26:26,334 --> 00:26:29,503 - Felicidades. Ma este ünnepelünk. - Igen! Légyszi! 396 00:26:29,504 --> 00:26:33,883 Majd én foglalok asztalt. Legalább addig sem üvöltözöm veled. 397 00:26:34,384 --> 00:26:35,759 - Gratula! - Köszönöm! 398 00:26:35,760 --> 00:26:40,098 Sőt, még desszertet is veszek, mert a produkciós cég időben fizet. 399 00:26:42,392 --> 00:26:45,019 - Íme! - A módosított tanúlista, amit kértem? 400 00:26:45,020 --> 00:26:48,397 Nem, ez az. Ez egy állásajánlat tőled nekem. 401 00:26:48,398 --> 00:26:50,817 Vettem a bátorságot, és megírtam. 402 00:26:52,944 --> 00:26:55,404 - Állatbiztosítás? - Minden alkuképes. 403 00:26:55,405 --> 00:26:57,865 Nem igazán. Írd alá és add vissza, oké? 404 00:26:57,866 --> 00:27:01,452 Fontolóra veszem. Elkérhetem a tanúk listáját? 405 00:27:01,453 --> 00:27:02,412 Oké, morgós! 406 00:27:04,748 --> 00:27:07,750 - Azt várja, hogy zsebből gyógyíttassalak. - Remek. 407 00:27:07,751 --> 00:27:11,795 A vád ma visszavonul. Első dolgunk ezzel bevinni egy gyomrost. 408 00:27:11,796 --> 00:27:15,591 Egy kivétellel minden név csekkolva. Ki az a Peter Sterghos? 409 00:27:15,592 --> 00:27:17,384 Akkor bukkant fel a neve, 410 00:27:17,385 --> 00:27:20,471 amikor Bishop és De Marco között kerestük a kapcsot. 411 00:27:20,472 --> 00:27:23,265 De már megvan a kapocs. Az a gyilkossági ügy. 412 00:27:23,266 --> 00:27:26,101 - Amin mindketten dolgoztak. - Az tíz éve volt. 413 00:27:26,102 --> 00:27:29,855 Bizonyítanunk kell, hogy még ma is kapcsolatban állnak. 414 00:27:29,856 --> 00:27:33,652 - Erre szolgál Peter Sterghos? - Még nem. 415 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 Csapdát állítunk. 416 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 Sterghos a csali. 417 00:27:37,947 --> 00:27:41,660 És ez egyenesen a kezünkre játszik. 418 00:27:46,831 --> 00:27:49,541 - Mr. Sterghos, nagyon örvendek! - Jó napot! 419 00:27:49,542 --> 00:27:52,127 - Ő a tanácsadónk, Dennis. - Üdv, Dennis! 420 00:27:52,128 --> 00:27:54,546 Kösz, hogy használhatjuk az otthonát. 421 00:27:54,547 --> 00:27:55,464 Tréfál? 422 00:27:55,465 --> 00:27:57,716 A házam benne lesz egy tévéműsorban? 423 00:27:57,717 --> 00:28:00,010 Anyám nem fogja elhinni. 424 00:28:00,011 --> 00:28:01,888 Itt írja alá a szerződést! 425 00:28:03,431 --> 00:28:04,723 - Tessék! - Köszönöm. 426 00:28:04,724 --> 00:28:06,433 Erre pedig szükségük lesz. 427 00:28:06,434 --> 00:28:09,395 Riasztókód, villanyszekrény- és házkulcs. 428 00:28:09,396 --> 00:28:10,813 Köszönöm. 429 00:28:10,814 --> 00:28:12,898 Éjjelre kikapcsolnák a légkondit? 430 00:28:12,899 --> 00:28:15,734 Nem akarok túl sokat fizetni, ha megoldható. 431 00:28:15,735 --> 00:28:19,571 Ígérem, mindenre figyelünk. Hű, gyorsan összecsomagolt! 432 00:28:19,572 --> 00:28:21,448 - Hova megy? - Görögországba. 433 00:28:21,449 --> 00:28:22,908 Ott él az anyám. 434 00:28:22,909 --> 00:28:25,536 Hála maguknak, kis időt vele tölthetek. 435 00:28:25,537 --> 00:28:27,246 Két hét Görögországban. 436 00:28:27,247 --> 00:28:29,581 Igen, az biztosan csodás lesz. 437 00:28:29,582 --> 00:28:33,502 Itt a taxi. Mennem kell. Még egyszer nagyon köszönöm. 438 00:28:33,503 --> 00:28:36,755 Nem, mi köszönjük. Többet segít, mint gondolná. 439 00:28:36,756 --> 00:28:38,550 Remélem, jó lesz a forgatás. 440 00:28:39,384 --> 00:28:40,385 Mi is. 441 00:28:44,848 --> 00:28:46,057 Munkához látok. 442 00:28:48,560 --> 00:28:49,519 Köszönöm, uram. 443 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 Ebből elég. Csendet a tárgyalóteremben! 444 00:29:13,460 --> 00:29:17,672 Előzetes meghallgatást tartunk az Állam kontra Scott Glass-ügyben. 445 00:29:18,715 --> 00:29:22,009 Mielőtt elkezdenénk, nyújt be bármelyikük indítványt? 446 00:29:22,010 --> 00:29:23,011 Miss Freemann? 447 00:29:31,978 --> 00:29:33,354 Miss Freemann, kérem? 448 00:29:36,900 --> 00:29:39,903 Nem, bíró úr. A vád készen áll a tárgyalásra. 449 00:29:45,575 --> 00:29:46,617 És a védelem? 450 00:29:46,618 --> 00:29:50,037 - Egyéb óhaj-sóhaj, mielőtt folytatjuk? - Igen, bírónő. 451 00:29:50,038 --> 00:29:53,624 Mielőtt kezdenénk, a védelem szeretne módosított tanúlistát 452 00:29:53,625 --> 00:29:55,835 átnyújtani a bíróságnak és a vádnak. 453 00:30:00,882 --> 00:30:02,592 Most csak viccel, ugye? 454 00:30:03,468 --> 00:30:07,513 Bírónő, a tárgyalás közepén a védelem bővítené 20... 455 00:30:07,514 --> 00:30:10,808 helyesbítek, 33 új névvel a tanúlistát? 456 00:30:10,809 --> 00:30:12,100 Elnézést, bírónő, 457 00:30:12,101 --> 00:30:16,814 de a nyomozásunk feltárt 33 új embert, akiknek a vallomása releváns lehet. 458 00:30:16,815 --> 00:30:18,023 Ez abszurdum. 459 00:30:18,024 --> 00:30:21,318 És hogyan állapítjuk meg az állítólagos relevanciát 460 00:30:21,319 --> 00:30:23,070 a tárgyalás kellős közepén? 461 00:30:23,071 --> 00:30:25,572 A nevek többségét most látom először. 462 00:30:25,573 --> 00:30:27,115 És a többi... 463 00:30:27,116 --> 00:30:30,744 Most nézem, hogy rajta van a fél seriffhivatal. 464 00:30:30,745 --> 00:30:33,080 Sőt, még a saját nyomozóm is. 465 00:30:33,081 --> 00:30:36,917 Bírónő, a nevek megvitatására sem vagyok felkészülve, 466 00:30:36,918 --> 00:30:39,586 amíg nincs esélyem, hogy utánuk nézzek. 467 00:30:39,587 --> 00:30:41,630 Van egy ötletem, ami segíthet. 468 00:30:41,631 --> 00:30:43,799 Hajlandó vagyok azokkal kezdeni, 469 00:30:43,800 --> 00:30:46,677 akik jóváhagyásra kerültek az eredeti listáról. 470 00:30:46,678 --> 00:30:51,265 Ezzel Mr. Forsythe-nak lesz ideje elvégezni a szükséges utánajárást. 471 00:30:51,266 --> 00:30:53,141 Számomra észszerűnek tűnik. 472 00:30:53,142 --> 00:30:55,853 Mr. Forsythe, e hét végéig adok időt, 473 00:30:55,854 --> 00:30:57,855 hogy utánanézzen az új tanúknak. 474 00:30:57,856 --> 00:31:01,651 - Ez mindkét fél számára megfelelő? - A védelem elfogadja. 475 00:31:03,027 --> 00:31:04,320 Igyekszem, bírónő. 476 00:31:04,904 --> 00:31:05,864 Rendben. 477 00:31:06,364 --> 00:31:08,657 Akkor ezt hétfő reggel folytatjuk. 478 00:31:08,658 --> 00:31:10,659 Addig is behívjuk az esküdteket. 479 00:31:10,660 --> 00:31:13,662 A védelem kap öt perc felkészülési időt. 480 00:31:13,663 --> 00:31:15,081 Köszönöm, bírónő. 481 00:31:28,553 --> 00:31:30,972 Mi a faszért vagyok a tanúlistáján? 482 00:31:31,472 --> 00:31:33,641 Nem találkozhatunk így, Bishop. 483 00:31:34,809 --> 00:31:36,768 Nyomozónak hívnám, de... 484 00:31:36,769 --> 00:31:38,771 Magának ez vicces, Haller? 485 00:31:39,522 --> 00:31:42,442 - Móka és kacagás? - Biztosíthatom, hogy nem. 486 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 Az égvilágon semmi közöm az ügyéhez. 487 00:31:45,612 --> 00:31:48,488 Akkor nincs miért aggódnia. 488 00:31:48,489 --> 00:31:52,743 De közlöm, hogy ügyfelem ártatlan, valaki más ölte meg Gloria Daytont. 489 00:31:52,744 --> 00:31:56,748 És a legjobb védelmi stratégia leleplezni azt, aki tette. 490 00:31:57,749 --> 00:32:00,168 Csak a munkámat végzem. Ennyi. Mint maga. 491 00:32:00,668 --> 00:32:02,378 Nem bír nyugton maradni, mi? 492 00:32:02,879 --> 00:32:05,840 Mintha az éltetné, hogy a jófiúkkal packázik. 493 00:32:07,884 --> 00:32:10,345 Még a jófiúk közé sorolja magát, Neil? 494 00:32:10,929 --> 00:32:11,930 Ez aranyos. 495 00:32:13,014 --> 00:32:15,892 Én legalább elismerem, ha szabályt szegek. 496 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 Kapja be, ügyvéd úr! 497 00:32:39,415 --> 00:32:41,751 Tudja, mit? Legközelebb jöjjön be! 498 00:32:44,128 --> 00:32:47,255 Tisztelt esküdtek, ha emlékeznek, a tárgyalás elején 499 00:32:47,256 --> 00:32:50,050 a védőügyvéd úgy döntött, hogy a nyitóbeszédet 500 00:32:50,051 --> 00:32:52,886 azután tartja meg, hogy a vád végzett. 501 00:32:52,887 --> 00:32:54,888 Ez mindig a védelem kiváltsága. 502 00:32:54,889 --> 00:32:57,266 És így most Mr. Haller következik. 503 00:32:57,850 --> 00:33:01,353 De amit hallani fognak, az csupán a nyitóbeszéd. 504 00:33:01,354 --> 00:33:03,647 Se több, se kevesebb. 505 00:33:03,648 --> 00:33:05,899 Nincs se több, se kevesebb súlya, 506 00:33:05,900 --> 00:33:08,861 mint Mr. Forsythe nyitóbeszédének a vád részéről. 507 00:33:09,529 --> 00:33:10,488 Megértették? 508 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 - Igen. - Rendben. 509 00:33:13,074 --> 00:33:15,284 - Mr. Haller! - Köszönöm, bírónő. 510 00:33:25,586 --> 00:33:30,508 Tisztelt esküdtek, akit a képernyőn látnak, az Gloria Dayton. 511 00:33:31,134 --> 00:33:33,052 Az áldozat ebben az ügyben. 512 00:33:33,553 --> 00:33:38,056 Alapesetben egy védőügyvéd minden tőle telhetőt megtesz, 513 00:33:38,057 --> 00:33:41,184 hogy ne mutasson fotót az áldozatról az esküdteknek. 514 00:33:41,185 --> 00:33:43,186 Ehhez a vád szokott folyamodni, 515 00:33:43,187 --> 00:33:45,731 hogy együttérzést keltsen az áldozat iránt, 516 00:33:45,732 --> 00:33:49,235 hogy meg akarják büntetni azt, akit a megölésével vádolnak. 517 00:33:50,111 --> 00:33:51,112 Alapesetben. 518 00:33:51,612 --> 00:33:53,990 De ebben az ügyben semmi sem szokványos. 519 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 Gloria Dayton egykor a védencem volt. 520 00:34:00,455 --> 00:34:02,040 Jól ismertem. 521 00:34:02,707 --> 00:34:04,125 Törődtem vele. 522 00:34:04,625 --> 00:34:08,379 Ugyanúgy, ahogy Mr. La Cosse is törődött vele. 523 00:34:09,422 --> 00:34:11,007 Munkatársak voltak. 524 00:34:11,549 --> 00:34:13,384 De annál több volt köztük. 525 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 Barátság. 526 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 Egy élet odaveszett. 527 00:34:19,974 --> 00:34:24,854 Egy fiatal nőt elragadtak tőlünk túl korán és túl erőszakosan. 528 00:34:25,980 --> 00:34:28,398 Gloria Daytont brutálisan meggyilkolták, 529 00:34:28,399 --> 00:34:31,401 és nem számít, miből élt, nem ezt érdemelte. 530 00:34:31,402 --> 00:34:33,028 Senki sem érdemli. 531 00:34:33,029 --> 00:34:35,489 Ebben egyetértek a váddal. 532 00:34:35,490 --> 00:34:40,536 Bárki is követte el ezt a szörnyűséget, feltétlenül bíróság elé kell állítani. 533 00:34:41,412 --> 00:34:46,292 De a bizonyítékok cáfolni fogják, hogy Julian La Cosse lenne a tettes. 534 00:34:46,918 --> 00:34:50,337 Viszont azt fogják alátámasztani, hogy Julian La Cosse 535 00:34:50,338 --> 00:34:53,507 csak egy újabb áldozata egy durva bűnténysorozatnak, 536 00:34:53,508 --> 00:34:57,053 amely messze túlmutat a vád korlátozott keretein. 537 00:34:57,804 --> 00:35:02,767 A vád azzal érvel, hogy Gloria Dayton csak rossz emberekkel került kapcsolatba. 538 00:35:03,267 --> 00:35:06,187 Nos, szögezzünk le valamit! Igaza van. 539 00:35:07,105 --> 00:35:09,190 De a felét sem tudja. 540 00:35:09,774 --> 00:35:13,443 Látni fogják, hogy Gloria Dayton megölése nem véletlen volt. 541 00:35:13,444 --> 00:35:14,695 Célba vették. 542 00:35:15,404 --> 00:35:17,531 Julian La Cosse pedig sajnos 543 00:35:17,532 --> 00:35:21,035 rosszkor volt rossz helyen. 544 00:35:21,702 --> 00:35:24,788 Ennek következtében olyan események hálójába került, 545 00:35:24,789 --> 00:35:28,543 amelyről sem ő, sem a vád nem tud semmit. 546 00:35:29,127 --> 00:35:32,797 De én nemcsak mesélni fogok róla, hanem be is bizonyítom. 547 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 Összeesküvés? 548 00:35:38,469 --> 00:35:41,179 Azt mondta, hogy másik gyanúsítottal áll elő, 549 00:35:41,180 --> 00:35:42,931 nem összeesküvés-elmélettel. 550 00:35:42,932 --> 00:35:44,349 Az életem a tét. 551 00:35:44,350 --> 00:35:48,728 Így jutunk el oda, Julian. Ez nem elmélet, tényleg van összeesküvés. 552 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 Ha így is van, alig szólt Julianről a beszédében. 553 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 David, tudom, hogy zavaros, de amikor az esküdtek elé tárjuk... 554 00:35:56,320 --> 00:35:57,487 ...minden kitisztul. 555 00:35:57,488 --> 00:35:58,822 Glory azért halt meg, 556 00:35:58,823 --> 00:36:01,908 mert egy korrupt DEA-ügynök és egy exzsaru összefogott, 557 00:36:01,909 --> 00:36:04,911 hogy a rendszert kijátszva eltüntessék a nyomokat. 558 00:36:04,912 --> 00:36:06,663 Megmutatom, hogyan és miért. 559 00:36:06,664 --> 00:36:08,707 A gépezet beindult, David. 560 00:36:08,708 --> 00:36:11,586 Ha nem hinnénk, hogy működhet, nem csinálnánk. 561 00:36:12,086 --> 00:36:16,090 Ez a legjobb módszer elérni, hogy Juliant ne mondják ki bűnösnek. 562 00:36:17,633 --> 00:36:19,134 Nagyon kérem... 563 00:36:19,135 --> 00:36:20,261 ...bízzon bennem! 564 00:36:21,596 --> 00:36:24,472 Gloria azt mondta, hogy számíthat rám, ugye? 565 00:36:24,473 --> 00:36:26,017 Nem így volt? 566 00:36:26,517 --> 00:36:28,269 Akkor bízzon bennem! 567 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 Kezdje most! 568 00:36:37,570 --> 00:36:39,488 Na és hogy fogadta? 569 00:36:39,989 --> 00:36:43,074 Végre megértette, de azért kellett győzködni. 570 00:36:43,075 --> 00:36:44,243 Davidet is. 571 00:36:44,827 --> 00:36:46,913 Őszintén szólva őrült terv. 572 00:36:47,622 --> 00:36:49,373 Teljesen elmebeteg. 573 00:36:51,709 --> 00:36:53,126 Ja, ne aggódjon! 574 00:36:53,127 --> 00:36:55,421 Minden klassz lesz! 575 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 Amúgy hogy vagy? 576 00:36:59,550 --> 00:37:02,303 Azon kívül, hogy a lányom nem beszél velem? 577 00:37:03,971 --> 00:37:05,014 Mi van Andyvel? 578 00:37:07,475 --> 00:37:09,268 Minden jól alakul. 579 00:37:10,770 --> 00:37:11,646 Jó. 580 00:37:12,188 --> 00:37:15,149 Mert azt szeretném, ha a ma este csak rólam szólna. 581 00:37:15,650 --> 00:37:17,610 Alig várom, ügyvédnő! 582 00:37:18,945 --> 00:37:19,904 Ügyvédnő! 583 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 Köszönöm. 584 00:37:25,660 --> 00:37:29,413 Azt még értem, hogy nem alszik, de nem is pislog? 585 00:37:29,914 --> 00:37:31,499 Ne már, meg lehet szokni. 586 00:37:32,959 --> 00:37:33,792 Hali! 587 00:37:33,793 --> 00:37:35,086 - Helló! - Helló! 588 00:37:35,586 --> 00:37:36,545 Na? 589 00:37:37,255 --> 00:37:39,465 Megy a kép. Most várunk. 590 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 Szia, drágám! 591 00:37:41,008 --> 00:37:43,718 - Mi volt a bíróságon? - Amire számítottunk. 592 00:37:43,719 --> 00:37:46,930 A bíró döntésére várunk a tanúlistáról. 593 00:37:46,931 --> 00:37:50,726 Most, hogy mind itt vagyunk, igyunk Lornára! 594 00:37:51,227 --> 00:37:54,020 És a csodálatos, fantasztikus teljesítményemre. 595 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 De tényleg fantasztikus, Lorna. Gratulálok! 596 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - Köszönöm. - Köszönöm. 597 00:38:00,278 --> 00:38:02,280 Jut eszembe! Van itt neked valami. 598 00:38:07,034 --> 00:38:09,412 - Mi ez? - Az alkotmányom. 599 00:38:10,371 --> 00:38:13,124 Nálam van, amióta átmentem a szakvizsgán. 600 00:38:13,958 --> 00:38:15,376 Mostantól legyen a tiéd! 601 00:38:16,377 --> 00:38:17,878 Büszke vagyok rád, Lorna. 602 00:38:20,715 --> 00:38:23,926 Mindig is akartam egy zsebméretű alkotmányt. 603 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - Csak lapozz már bele! - Jól van. 604 00:38:33,686 --> 00:38:36,896 És nagyon rafinált. Köszönöm. 605 00:38:36,897 --> 00:38:39,691 De olvasd el a módosításokat, mielőtt aláírod! 606 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 Látom, hogy komolyan vetted, amikor azt mondtam, minden alkuképes. 607 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 - Nem írtad el ezt a számot? - Nem. 608 00:38:53,372 --> 00:38:57,043 Mindenkinél jobban ismerem a könyvelésed. Elment az eszed? 609 00:38:57,626 --> 00:38:59,754 Az meglehet, de ebben nem. 610 00:39:02,840 --> 00:39:05,258 Pincér! Hozna egy tollat? Gyorsan! 611 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 Szupersebességgel, hogy aláírjam, mielőtt rájön, mit tett. 612 00:39:12,558 --> 00:39:14,517 Még megvannak a házhirdetések? 613 00:39:14,518 --> 00:39:16,312 Talán egy vagy kettő. 614 00:39:19,523 --> 00:39:22,359 Köszönöm! Alig hiszem el. 615 00:39:22,360 --> 00:39:24,235 - Megérdemled. - Egészségemre! 616 00:39:24,236 --> 00:39:25,154 Egészségedre! 617 00:39:43,297 --> 00:39:45,091 Mickey? Valami nem stimmel. 618 00:39:46,258 --> 00:39:47,802 A francba! Maradj itt! 619 00:39:49,678 --> 00:39:52,098 - Belbiztonság! - Hé! 620 00:39:52,765 --> 00:39:55,141 - Ki a kocsiból! - Hé! Mi folyik itt? 621 00:39:55,142 --> 00:39:56,142 Ide! 622 00:39:56,143 --> 00:39:58,937 Hé! Az ügyvédje vagyok! Miért tartóztatja le? 623 00:39:58,938 --> 00:40:02,816 Bejelentést kaptunk, hogy illegális bevándorló parkol az utcán. 624 00:40:02,817 --> 00:40:05,485 - Tessék? - Rajta van a kitoloncolási listán. 625 00:40:05,486 --> 00:40:08,154 Miről beszél? Még csak nem is azonosította! 626 00:40:08,155 --> 00:40:09,280 Most már igen. 627 00:40:09,281 --> 00:40:12,075 Kifogásolja? Intézze a belbiztonsággal! 628 00:40:12,076 --> 00:40:13,451 Ne már! Ez baromság! 629 00:40:13,452 --> 00:40:15,954 De Marco műve, ugye? Ő utasította erre. 630 00:40:15,955 --> 00:40:18,499 Pofa be, vagy maga lesz a következő! 631 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 Gyerünk! 632 00:40:21,043 --> 00:40:21,960 Francba! 633 00:40:21,961 --> 00:40:23,545 Mi a fasz volt ez? 634 00:40:23,546 --> 00:40:24,922 De Marco izmozik. 635 00:40:26,006 --> 00:40:29,260 A belbiztonság itt várt ránk. Ez több mint izmozás. 636 00:40:31,178 --> 00:40:33,055 Nem csillapodnak a kedélyek. 637 00:40:37,685 --> 00:40:39,602 Gyere! Elviszlek egy hotelbe. 638 00:40:39,603 --> 00:40:41,939 Nem maradhatsz itt testőr nélkül. 639 00:40:42,690 --> 00:40:44,817 Mickey, gyerünk! 640 00:40:55,286 --> 00:40:57,413 MICHAEL CONNELLY REGÉNYEI ALAPJÁN 641 00:42:35,135 --> 00:42:40,057 A feliratot fordította: Juhász Ildikó