1
00:00:06,006 --> 00:00:08,382
Keményen tanultál. Mikor lesz eredmény?
2
00:00:08,383 --> 00:00:09,550
Három hónap múlva.
3
00:00:09,551 --> 00:00:10,676
A La Cosse-ügy?
4
00:00:10,677 --> 00:00:13,512
Sokat fogunk találkozni,
mint a régi szép időkben.
5
00:00:13,513 --> 00:00:17,808
- Tizenöt rongy? Mire kaptad?
- Kiadtam a stúdiómat Cat tévéműsorának.
6
00:00:17,809 --> 00:00:19,059
Felhívom Deborah-t.
7
00:00:19,060 --> 00:00:21,729
Értesítem,
hogy a bántalmazó exét kiengedik,
8
00:00:21,730 --> 00:00:23,147
még ha egy napra is.
9
00:00:23,148 --> 00:00:26,108
Az áldozat kutyát sétáltatva
érkezett a parkba.
10
00:00:26,109 --> 00:00:28,694
Egy férfi várt rá. A volt férje.
11
00:00:28,695 --> 00:00:31,989
Ha figyelmeztettem volna,
óvatosabb lett volna.
12
00:00:31,990 --> 00:00:34,283
Jogászok vagyunk, nem szuperhősök.
13
00:00:34,284 --> 00:00:35,576
Mickey Hallert hívta.
14
00:00:35,577 --> 00:00:39,872
Ma este nem érek rá.
Legközelebb mindent elmondok.
15
00:00:39,873 --> 00:00:43,083
Eddig Bishop és Moya között
kerestük a kapcsolatot.
16
00:00:43,084 --> 00:00:46,253
Bishop és De Marco között kéne
összefüggést keresni.
17
00:00:46,254 --> 00:00:50,258
Talán ezt keressük.
Két gyanúsított drogdíler házat bérelt.
18
00:00:50,759 --> 00:00:53,594
- És ki kapta az ügyet?
- Helló, Mr. Bishop!
19
00:00:53,595 --> 00:00:54,928
Mit akar, De Marco?
20
00:00:54,929 --> 00:00:55,929
Segíteni.
21
00:00:55,930 --> 00:00:58,766
Ez háború. Döntse el, melyik oldalon áll!
22
00:00:58,767 --> 00:01:01,477
Új ügyfelünk lesz. Héctor Moya.
23
00:01:01,478 --> 00:01:03,228
Bemész egy kartellfőnökhöz.
24
00:01:03,229 --> 00:01:05,355
Eddie, holnap Victorville-be megyünk.
25
00:01:05,356 --> 00:01:07,232
Érti egyáltalán, mi a tét?
26
00:01:07,233 --> 00:01:09,151
Akik ezt tették önnel,
27
00:01:09,152 --> 00:01:11,779
semmitől sem riadnak vissza,
hogy ne lepleződjenek le.
28
00:01:11,780 --> 00:01:13,363
Akkor áll az alku?
29
00:01:13,364 --> 00:01:15,532
Lorna, sikerült. Moya benne van.
30
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
- Mr. Haller!
- Mi?
31
00:01:20,747 --> 00:01:21,623
Eddie!
32
00:01:32,967 --> 00:01:34,469
Az egész a te hibád!
33
00:01:34,969 --> 00:01:37,679
Méghogy kiállsz a gyengékért! Nagy kamu!
34
00:01:37,680 --> 00:01:39,723
- Csak magaddal törődsz!
- Hayley!
35
00:01:39,724 --> 00:01:41,809
- Mindenki meghal körülötted!
- Hé!
36
00:01:41,810 --> 00:01:45,313
Gyűlöllek!
Soha többé nem állok szóba veled!
37
00:01:49,275 --> 00:01:50,777
Nem gondolta komolyan.
38
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Csak megviseli.
39
00:01:54,364 --> 00:01:55,365
Adj neki időt!
40
00:01:56,407 --> 00:01:57,283
Mickey!
41
00:01:59,410 --> 00:02:02,205
Bárki is áll emögött, fogadj fel testőrt!
42
00:02:03,248 --> 00:02:05,207
- Nem viccelek.
- Jó.
43
00:02:05,208 --> 00:02:08,503
Attól fél, hogy te leszel a következő.
Ne legyen igaza!
44
00:02:26,229 --> 00:02:27,647
Nem a te hibád, Mickey.
45
00:02:29,190 --> 00:02:30,900
Én tehetek róla, Lorna.
46
00:02:32,569 --> 00:02:35,113
Mindenről, de helyrehozom.
47
00:02:35,613 --> 00:02:37,489
Megkeresem a rohadékot.
48
00:02:37,490 --> 00:02:39,576
Elkapom és élve elásom.
49
00:03:01,472 --> 00:03:03,683
TALÁLKOZUNK?
50
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
Szia!
51
00:03:50,647 --> 00:03:51,481
Szia!
52
00:03:53,441 --> 00:03:55,860
Hallottam, mi történt, Mickey.
53
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
Nagyon sajnálom.
54
00:04:13,044 --> 00:04:14,212
Nézd, Andy,
55
00:04:15,296 --> 00:04:16,839
tudom, mit akarsz mondani.
56
00:04:18,758 --> 00:04:21,678
Nem Eddie volt a célpont, hanem én.
57
00:04:22,929 --> 00:04:26,975
És ez már nem az első,
hogy valaki miattam hal meg.
58
00:04:28,851 --> 00:04:32,772
- Miről beszélsz?
- Csak tudd, hogy megértem, oké?
59
00:04:33,773 --> 00:04:35,858
Tedd azt, amit jónak látsz!
60
00:04:37,360 --> 00:04:39,319
Talán nem is tudom.
61
00:04:39,320 --> 00:04:42,572
Talán nem kellene találkoznunk.
62
00:04:42,573 --> 00:04:45,576
Talán ezt most nem engedhetjük meg.
63
00:04:46,160 --> 00:04:47,954
Azt hiszed, szakítani akarok?
64
00:04:49,580 --> 00:04:50,539
Figyelj!
65
00:04:50,540 --> 00:04:52,083
Nem.
66
00:04:52,583 --> 00:04:54,002
Nem ezt akartam mondani.
67
00:04:54,752 --> 00:04:56,170
Távolról sem.
68
00:04:59,090 --> 00:05:01,342
Már mondtam, hogy nem Maggie vagyok.
69
00:05:02,510 --> 00:05:05,930
Nem zárlak ki az életemből,
ha felgyűlnek a problémák.
70
00:05:09,100 --> 00:05:11,686
Akár hiszed, akár nem, megértem.
71
00:05:13,146 --> 00:05:16,315
Bizonyos szinten azért tesszük,
amit teszünk,
72
00:05:16,316 --> 00:05:18,443
mert ugyanazért harcolunk.
73
00:05:21,404 --> 00:05:26,326
És én vagyok az első, aki elismeri,
hogy a rendszer néha elbassza.
74
00:05:27,243 --> 00:05:28,119
Csúnyán.
75
00:05:30,747 --> 00:05:31,622
És...
76
00:05:33,791 --> 00:05:35,709
igazad volt korábban,
77
00:05:35,710 --> 00:05:37,837
bármilyen nehéz is beismernem.
78
00:05:39,047 --> 00:05:42,090
A Glass-ügy teljesen kikészített.
79
00:05:42,091 --> 00:05:44,469
Lefagytam a bíróságon.
80
00:05:47,597 --> 00:05:50,350
Időre lett volna szükségem,
ahogy javasoltad.
81
00:05:51,642 --> 00:05:52,977
Szóval megfogadtam.
82
00:05:53,478 --> 00:05:57,231
Elugrottam vidékre egy kis időre,
kiszellőztetni a fejemet,
83
00:05:58,107 --> 00:06:00,360
hogy kitaláljam, hogyan tovább,
84
00:06:02,320 --> 00:06:03,696
most pedig itt vagyok.
85
00:06:06,741 --> 00:06:08,201
És látni akartalak.
86
00:06:10,870 --> 00:06:11,704
Ez minden.
87
00:06:15,958 --> 00:06:18,628
Szóval te se zárj ki az életedből!
88
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Rendben?
89
00:06:53,246 --> 00:06:55,372
Átküldtem a Schaffer-fellebbezést.
90
00:06:55,373 --> 00:06:58,041
Péntekre tetettem
a Pinkerton-meghallgatást.
91
00:06:58,042 --> 00:07:00,669
Délelőtt dolgozhatunk a La Cosse-ügyön.
92
00:07:00,670 --> 00:07:01,628
Kitűnő!
93
00:07:01,629 --> 00:07:03,922
Este találkoztál Andreával?
94
00:07:03,923 --> 00:07:06,049
Bocs, de hogy jön ez ide?
95
00:07:06,050 --> 00:07:09,136
Úgy, hogy érdekel,
mivel az életem része voltál.
96
00:07:09,137 --> 00:07:10,220
- Lorna!
- Mi van?
97
00:07:10,221 --> 00:07:13,014
Biztosra mennék, hogy ne szúrd el.
98
00:07:13,015 --> 00:07:15,308
Hiszed vagy sem, bírom Andreát.
99
00:07:15,309 --> 00:07:17,352
Hát ez új. Te senkit sem bírsz.
100
00:07:17,353 --> 00:07:20,772
Az egyszer biztos,
de úgy érzem, ő jó hatással van rád.
101
00:07:20,773 --> 00:07:24,609
Kordában tart, elvégre valakinek muszáj.
102
00:07:24,610 --> 00:07:27,362
Szerintem az neked is nagyon jól ment.
103
00:07:27,363 --> 00:07:30,782
Van még más is,
amit tudnom kéne indulás előtt?
104
00:07:30,783 --> 00:07:32,451
Megöl a kíváncsiság.
105
00:07:32,452 --> 00:07:33,994
Tetszik az ajándékod?
106
00:07:33,995 --> 00:07:35,079
Milyen ajándék?
107
00:07:37,039 --> 00:07:38,248
Mi a franc ez?
108
00:07:38,249 --> 00:07:41,418
Héctor Moya küldte.
Cisco tesztelte, golyóálló-e.
109
00:07:41,419 --> 00:07:43,503
- Golyóálló?
- És páncélozott.
110
00:07:43,504 --> 00:07:46,173
Olyan, mint az elnök kocsija. A Fenevad.
111
00:07:46,174 --> 00:07:49,259
Csak könnygázágyú
és vérrel teli hűtő nélkül.
112
00:07:49,260 --> 00:07:51,471
Akarsz vérrel teli hűtőt?
113
00:07:52,305 --> 00:07:53,722
Van itt egy manus is.
114
00:07:53,723 --> 00:07:56,976
Igen, a kocsihoz jár.
Moyának fontos a testi épséged.
115
00:07:57,560 --> 00:07:58,894
Mindent összevetve,
116
00:07:58,895 --> 00:08:00,896
és hihetetlen, hogy ezt mondom,
117
00:08:00,897 --> 00:08:03,231
de ebben most a kartellel értek egyet.
118
00:08:03,232 --> 00:08:05,192
- Leteszem, Lorna.
- Majd jössz.
119
00:08:05,193 --> 00:08:06,986
Legalábbis remélhetőleg.
120
00:08:11,240 --> 00:08:12,200
Omar vagyok.
121
00:08:12,700 --> 00:08:15,995
A főnök kiadta,
hogy ne tévesszem szem elől.
122
00:08:18,206 --> 00:08:19,623
Csak egy pillanat, oké?
123
00:08:19,624 --> 00:08:23,335
Mit keresel itt? Megmondtam,
hogy vezetek, míg nem lesz más.
124
00:08:23,336 --> 00:08:25,879
Azt hitted, kihagyhatsz a mókából?
125
00:08:25,880 --> 00:08:28,298
Nézd az ajtót! Akár egy páncélteremé.
126
00:08:28,299 --> 00:08:31,593
Izzy, ez nem játék.
Az a tag ott kibaszott kartelles.
127
00:08:31,594 --> 00:08:34,763
Sofőrre van szükséged,
és most nem bízok senkiben.
128
00:08:34,764 --> 00:08:36,306
- Túl veszélyes.
- Tudom.
129
00:08:36,307 --> 00:08:38,975
Ezért a tank és a katona.
Kussolj és befelé!
130
00:08:38,976 --> 00:08:41,646
- Izzy...
- Mickey, szállj be a kurva kocsiba!
131
00:08:50,655 --> 00:08:55,243
AZ IGAZSÁG ÁRA
132
00:08:59,288 --> 00:09:01,040
Megkaptam az üzenetet. Mi az?
133
00:09:01,916 --> 00:09:03,584
Gyere és csukd be az ajtót!
134
00:09:13,135 --> 00:09:14,554
Miről van szó, Freemann?
135
00:09:18,224 --> 00:09:19,642
Nem hívtam fel.
136
00:09:21,143 --> 00:09:21,978
Kicsodát?
137
00:09:23,145 --> 00:09:24,564
Deborah Glasst.
138
00:09:25,064 --> 00:09:27,066
Nem hívtam fel, Adam.
139
00:09:29,902 --> 00:09:32,113
- A családon belüli erőszak?
- Igen.
140
00:09:33,906 --> 00:09:35,865
Nem tudott a Cruz-nyilatkozatról?
141
00:09:35,866 --> 00:09:36,951
Nem.
142
00:09:38,369 --> 00:09:42,080
Tudom, hogy megrósz érte.
Vedd el tőlem a Shelby-ügyet, ha kell!
143
00:09:42,081 --> 00:09:45,209
Ha kirúgsz, azt is megérteném.
144
00:09:45,835 --> 00:09:48,588
Csak várj még vele!
145
00:09:49,171 --> 00:09:53,758
Valakinek le kell ültetnie azt a mocskot,
aki megölte Deborah Glasst.
146
00:09:53,759 --> 00:09:57,013
Nálam eltökéltebbet
nem fogsz találni a feladatra.
147
00:10:03,436 --> 00:10:05,813
Zárd le szépen az ügyet!
148
00:10:06,981 --> 00:10:07,857
Addig is...
149
00:10:09,942 --> 00:10:12,069
vedd úgy, hogy nem beszéltünk!
150
00:10:26,083 --> 00:10:26,959
Helló!
151
00:10:35,718 --> 00:10:37,803
Nem téveszthetem szem elől.
152
00:10:40,181 --> 00:10:42,058
De ez üvegfal.
153
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Mi ez?
154
00:10:56,280 --> 00:10:59,784
Ennyit tudtak kimenteni
a kocsiból, miután...
155
00:11:04,955 --> 00:11:08,250
Néhány hete szólt,
hogy készít nekem valamit.
156
00:11:09,168 --> 00:11:12,296
Erre kinevettem,
és cikiztem a színválasztásért.
157
00:11:21,889 --> 00:11:22,973
Lássunk munkához!
158
00:11:23,474 --> 00:11:25,433
Két hónap van a tárgyalásig.
159
00:11:25,434 --> 00:11:26,435
Oké.
160
00:11:27,019 --> 00:11:28,103
Kezdjük az elején!
161
00:11:28,104 --> 00:11:31,439
Ötleteljünk, hogy az ügyészség
milyen lépéseket tervez!
162
00:11:31,440 --> 00:11:34,651
Nem szükséges.
Tudom, hogy mire készül Forsythe.
163
00:11:34,652 --> 00:11:37,070
Álmomból felkeltve is
megírom a nyitóbeszédét.
164
00:11:37,071 --> 00:11:41,199
A legősibb mesterséget űzte.
Gloria Dayton prostituált volt...
165
00:11:41,200 --> 00:11:44,120
...aki rossz társaságba keveredett.
166
00:11:44,620 --> 00:11:45,788
És Julian La Cosse
167
00:11:47,039 --> 00:11:48,207
volt a stricije.
168
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
Ilyen egyszerű.
169
00:11:50,543 --> 00:11:52,336
Ez a férfi abból él,
170
00:11:52,837 --> 00:11:55,214
hogy kétségbeesett nőket használ ki.
171
00:11:55,715 --> 00:11:59,593
Könyörtelenül, és ha kell, erőszakkal.
172
00:12:00,094 --> 00:12:01,761
A kérdés csak az,
173
00:12:01,762 --> 00:12:05,265
milyen messzire volt képes elmenni,
hogy megkapja a részét.
174
00:12:05,266 --> 00:12:07,350
Egyértelmű, hogy mire játszik.
175
00:12:07,351 --> 00:12:10,812
Először az orvosszakértőt szólítja,
hogy tanúsítsa...
176
00:12:10,813 --> 00:12:13,481
...eltörött a lány nyelvcsontja.
177
00:12:13,482 --> 00:12:16,067
Szabadon lebegő csont a nyak felső részén.
178
00:12:16,068 --> 00:12:17,653
Éppen az állkapocs alatt.
179
00:12:18,154 --> 00:12:20,280
Két helyen is eltört.
180
00:12:20,281 --> 00:12:21,990
Ez gyakori sérülés?
181
00:12:21,991 --> 00:12:23,616
Nem, elég szokatlan.
182
00:12:23,617 --> 00:12:28,538
A törést általában fojtogatás
vagy fulladás okozza.
183
00:12:28,539 --> 00:12:32,083
Aztán Whitten nyomozó
beszámol a kihallgatásról, ahol...
184
00:12:32,084 --> 00:12:37,088
...a vádlott bevallotta, hogy akkor este
heves vitába keveredett az áldozattal.
185
00:12:37,089 --> 00:12:41,384
Világossá vált, hogy a veszekedés közben
megragadta a nőt a nyakánál.
186
00:12:41,385 --> 00:12:45,472
Ennélfogva alapos okunk volt arra,
hogy letartóztassuk.
187
00:12:45,473 --> 00:12:48,933
Aztán jön a szomszéd,
aki elmondja, hogy sikoltozás...
188
00:12:48,934 --> 00:12:51,352
...és kiabálás hallatszott a lakásból.
189
00:12:51,353 --> 00:12:54,063
Nagyon durván összebalhéztak.
190
00:12:54,064 --> 00:12:55,524
Erőszakos volt?
191
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
Nekem úgy hangzott.
192
00:12:58,861 --> 00:13:01,697
- Ekkor visszük be az első ütést.
- Hogyan?
193
00:13:03,073 --> 00:13:05,158
Láttuk a biztonsági felvételeken,
194
00:13:05,159 --> 00:13:09,663
hogy Mr. La Cosse belép a lépcsőházba,
majd később elhagyja az épületet.
195
00:13:10,581 --> 00:13:14,125
Nincs biztonsági kamera
a hátsó bejáratnál, ugye?
196
00:13:14,126 --> 00:13:15,960
Nem, nincsen.
197
00:13:15,961 --> 00:13:19,130
Többször is szóltam már miatta,
de nem történt semmi.
198
00:13:19,131 --> 00:13:20,548
Ez nem sokat segít.
199
00:13:20,549 --> 00:13:24,345
Nem, de legalább rámutatok,
hogy valaki besurranhatott.
200
00:13:24,970 --> 00:13:27,055
Forsythe nem tér el a tényektől.
201
00:13:27,056 --> 00:13:31,101
Meggyőző az érvelése,
nem kell trükköket bevetnie.
202
00:13:31,685 --> 00:13:33,394
Minden részlet kiszámítható.
203
00:13:33,395 --> 00:13:34,813
Olyannyira,
204
00:13:34,814 --> 00:13:38,733
hogy a végén megpróbál majd
meglepni minket.
205
00:13:38,734 --> 00:13:42,780
Mr. Miller, honnan ismeri a vádlottat?
206
00:13:43,572 --> 00:13:44,740
Neki dolgoztam.
207
00:13:45,366 --> 00:13:46,450
Milyen minőségben?
208
00:13:46,951 --> 00:13:49,994
Eszkort voltam.
A weboldalát vettem igénybe.
209
00:13:49,995 --> 00:13:51,831
Már nem dolgozik neki?
210
00:13:52,331 --> 00:13:54,249
Nem, már jó pár éve nem.
211
00:13:54,250 --> 00:13:55,751
Elárulná, miért?
212
00:13:56,460 --> 00:13:58,962
Egyszer egy ügyfél késett a fizetéssel.
213
00:13:58,963 --> 00:14:01,506
Julian azt hitte, meg akarom rövidíteni.
214
00:14:01,507 --> 00:14:04,175
Mivel nem tudtam fizetni, erőszakos lett.
215
00:14:04,176 --> 00:14:05,301
Megtámadta magát?
216
00:14:05,302 --> 00:14:08,596
Nekem esett, igen. Dühös volt.
217
00:14:08,597 --> 00:14:11,474
Tényleg? Beavatna a részletekbe?
218
00:14:11,475 --> 00:14:14,352
Vasárnap este volt.
219
00:14:14,353 --> 00:14:17,814
A vasárnapok mindig lazák,
de egy törzsvendég felhívott.
220
00:14:17,815 --> 00:14:22,570
Egy denveri gyógyszerügynök,
aki pár havonta meglátogatta az ügyfeleit.
221
00:14:23,070 --> 00:14:24,863
Nem volt nála készpénz,
222
00:14:24,864 --> 00:14:29,701
de addig mindig fizetett,
ezért úgy voltam vele, hogy majd rendezi.
223
00:14:29,702 --> 00:14:32,036
- És amikor Julian rájött...
- Mi bajod?
224
00:14:32,037 --> 00:14:33,621
Eljött hozzám, és...
225
00:14:33,622 --> 00:14:37,251
Éjjel küldik ki a szakvizsga eredményét...
226
00:14:45,050 --> 00:14:46,718
Tehát ahogy mondtam,
227
00:14:46,719 --> 00:14:50,306
miután Mr. La Cosse megütött,
kirohantam onnan.
228
00:14:50,806 --> 00:14:53,517
Ezután úgy gondoltam,
új megoldást keresek.
229
00:14:54,018 --> 00:14:56,185
Nem akartam újra átélni ilyesmit.
230
00:14:56,186 --> 00:14:58,564
Köszönöm. Nincs több kérdésem.
231
00:15:02,526 --> 00:15:05,112
Mr. Miller, igaz,
hogy amatőr bokszoló volt?
232
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
Elnézést, de most én kérdezek,
nem Mr. Forsythe.
233
00:15:12,912 --> 00:15:14,704
Igen, rövid ideig bokszoltam.
234
00:15:14,705 --> 00:15:18,124
Formában tart,
de nem nevezném magam bokszolónak.
235
00:15:18,125 --> 00:15:19,043
Nem?
236
00:15:20,794 --> 00:15:22,671
A védelem bizonyítéka, bírónő.
237
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
Akkor ez a kép nem magáról készült?
238
00:15:31,513 --> 00:15:35,893
Négy évvel ezelőtt ön lett
az Inland Empire cirkálósúlyú bajnoka.
239
00:15:36,393 --> 00:15:38,436
Hát az csak egy helyi...
240
00:15:38,437 --> 00:15:39,647
Átfogalmazom.
241
00:15:40,147 --> 00:15:43,108
Ön amatőr bokszbajnok, vagy sem?
242
00:15:44,443 --> 00:15:46,320
Igen, az vagyok.
243
00:15:46,904 --> 00:15:50,907
És azt állítja,
hogy Mr. La Cosse megfélemlítette?
244
00:15:50,908 --> 00:15:54,160
Minden bokszoló tudja,
hogy nem a méret a lényeg.
245
00:15:54,161 --> 00:15:55,245
Bizonyára.
246
00:15:55,746 --> 00:15:58,289
Tartóztatták már le prostitúcióért?
247
00:15:58,290 --> 00:16:00,041
Tiltakozom, bírónő!
248
00:16:00,042 --> 00:16:02,460
A tanú már beismerte, hogy eszkort.
249
00:16:02,461 --> 00:16:06,756
Ezért a büntetett előélete fontos
a szavahihetősége megítélésében.
250
00:16:06,757 --> 00:16:07,800
Elutasítom.
251
00:16:08,592 --> 00:16:10,678
Válaszoljon a kérdésre, Mr. Miller!
252
00:16:11,720 --> 00:16:13,138
Prostitúcióért?
253
00:16:14,390 --> 00:16:15,224
Igen.
254
00:16:15,975 --> 00:16:16,934
Hányszor is?
255
00:16:17,768 --> 00:16:19,894
- Háromszor.
- Háromszor vitték be.
256
00:16:19,895 --> 00:16:23,357
Megosztaná velünk,
hogyan végződtek a letartóztatások?
257
00:16:23,857 --> 00:16:24,732
Elítélték?
258
00:16:24,733 --> 00:16:28,695
Nem. Az első két ügyet ejtették.
Elvonóra küldtek.
259
00:16:28,696 --> 00:16:31,531
Kábítószeres elterelésre. Nem így hívják?
260
00:16:31,532 --> 00:16:33,032
Azt hiszem.
261
00:16:33,033 --> 00:16:36,578
Értem. És a harmadik ügy még függőben van?
262
00:16:37,871 --> 00:16:38,705
Igen.
263
00:16:38,706 --> 00:16:40,123
Érdekes.
264
00:16:40,124 --> 00:16:45,044
Tudja, Los Angelesben,
ha már kétszer elterelésre küldték,
265
00:16:45,045 --> 00:16:47,338
általában nincs harmadik dobás.
266
00:16:47,339 --> 00:16:49,758
Los Angelesben emeltek vádat?
267
00:16:50,467 --> 00:16:51,427
Nem.
268
00:16:51,927 --> 00:16:53,053
Riverside-ban.
269
00:16:53,679 --> 00:16:54,638
Riverside-ban?
270
00:16:56,140 --> 00:16:59,684
Az ügyész ígért önnek valamit
271
00:16:59,685 --> 00:17:01,561
a mai vallomásáért cserébe?
272
00:17:01,562 --> 00:17:04,105
Nem! Szó sincs róla!
273
00:17:04,106 --> 00:17:09,068
Nem? Mert nem is olyan régen
Mr. Forsythe volt az ügyész Riverside-ban...
274
00:17:09,069 --> 00:17:10,528
Tiltakozom, bírónő!
275
00:17:10,529 --> 00:17:14,949
Vegyék jegyzőkönyvbe,
hogy nem ajánlottunk vádalkut a tanúnak
276
00:17:14,950 --> 00:17:17,535
a vallomásáért cserébe!
277
00:17:17,536 --> 00:17:18,745
Helyt adok.
278
00:17:18,746 --> 00:17:22,207
Elnézést, bírónő!
Nem akartam megsérteni senkit.
279
00:17:22,791 --> 00:17:24,001
Nincs több kérdésem.
280
00:17:35,721 --> 00:17:38,097
Azt hittem, kint várja meg a tárgyalást.
281
00:17:38,098 --> 00:17:41,893
Viccelsz? Úgy szóltam rá,
hogy ne jöjjön utánam a mosdóba.
282
00:17:41,894 --> 00:17:44,771
Gondolod, Victorville után
máris próbálkoznának?
283
00:17:44,772 --> 00:17:47,774
Cisco szerint De Marcónak
most lapítania kell.
284
00:17:47,775 --> 00:17:50,486
- Túl meleg a helyzet.
- Reméljük, igaza van.
285
00:17:51,111 --> 00:17:52,653
Persze hogy nem üzemel!
286
00:17:52,654 --> 00:17:54,865
Működik valami ebben az épületben?
287
00:18:06,752 --> 00:18:08,837
Meghívjuk őt is ebédre?
288
00:18:09,338 --> 00:18:10,839
Talán egy Happy Mealre.
289
00:18:32,111 --> 00:18:33,194
Ez meg mi?
290
00:18:33,195 --> 00:18:34,530
Tetszik valamelyik?
291
00:18:35,948 --> 00:18:37,281
Számít az?
292
00:18:37,282 --> 00:18:40,034
Hacsak nem vállaltál mellékest
az Angyaloktól,
293
00:18:40,035 --> 00:18:43,913
amiről inkább tudni sem akarok,
akkor egyikre sincs pénzünk.
294
00:18:43,914 --> 00:18:48,377
Te akartál keresgélni.
És még ott van a nyugdíjalapom.
295
00:18:49,044 --> 00:18:53,673
Az meg a fizetésemelés,
amit kaphatsz, ha átmész a vizs...
296
00:18:53,674 --> 00:18:55,175
Ne! Ne kiabáljuk el!
297
00:18:55,759 --> 00:18:59,095
Ráadásul túlságosan nagylelkűnek
gondolod Mickey-t,
298
00:18:59,096 --> 00:19:01,723
ha azt hiszed,
hogy valamelyikre telni fog.
299
00:19:03,142 --> 00:19:06,186
Istenem! Meseszép a konyha!
300
00:19:08,730 --> 00:19:09,565
Na jó!
301
00:19:10,065 --> 00:19:13,318
Menjünk! Farkaséhes vagyok.
302
00:19:23,412 --> 00:19:24,329
Gyere már!
303
00:19:25,330 --> 00:19:26,165
Jövök.
304
00:19:48,896 --> 00:19:49,897
Hova vigyelek?
305
00:19:50,522 --> 00:19:51,356
Haza?
306
00:19:53,692 --> 00:19:55,194
Ne, menjünk a parkba!
307
00:20:33,398 --> 00:20:35,234
Gondoltam, hogy itt leszel.
308
00:20:36,235 --> 00:20:38,862
Egyelőre csak a távolból figyelhetem.
309
00:20:39,613 --> 00:20:40,697
Tudom.
310
00:20:41,198 --> 00:20:42,616
Próbálom puhítani.
311
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
A barátod?
312
00:20:50,123 --> 00:20:52,875
Nem egészen. A testőr, akiről beszéltél.
313
00:20:52,876 --> 00:20:53,794
Hol találtad?
314
00:20:56,672 --> 00:20:59,049
Vélhetően ez a helyes válasz.
315
00:20:59,549 --> 00:21:01,301
Legalább komolyan veszed.
316
00:21:03,762 --> 00:21:05,638
Örülök, hogy nem adta fel.
317
00:21:05,639 --> 00:21:07,307
Egyre ügyesebb, nem?
318
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
Tőled örökölte. Legalábbis ezt mondtad.
319
00:21:14,147 --> 00:21:16,233
A minap Andyvel iszogattunk.
320
00:21:18,151 --> 00:21:23,114
Ha nem tetszik, hogy megkérdezem,
legközelebb szélesebb hálót vess ki!
321
00:21:23,115 --> 00:21:24,323
Vettem az adást.
322
00:21:24,324 --> 00:21:25,492
Szóval...
323
00:21:26,702 --> 00:21:27,744
Mit mondott?
324
00:21:31,123 --> 00:21:32,708
Jól alakulnak a dolgok.
325
00:21:37,129 --> 00:21:41,174
Nem mindig tudtam kezelni
a karriered bizonyos velejáróit.
326
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Talán Andy készen áll a kihívásra.
327
00:21:47,264 --> 00:21:52,519
Megérdemled, hogy olyannal legyél,
aki tűzbe menne érted.
328
00:21:53,103 --> 00:21:54,938
Manapság nem sokan vannak.
329
00:21:55,439 --> 00:21:57,607
Nem könnyű veled.
330
00:22:06,325 --> 00:22:08,493
Majd megbékél, Mickey.
331
00:22:10,537 --> 00:22:14,458
Szeretném helyrehozni.
Kérlek, mondd meg neki!
332
00:22:15,834 --> 00:22:16,793
Nem.
333
00:22:17,544 --> 00:22:19,463
Ezt nem lehet helyrehozni.
334
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
Soha.
335
00:22:21,840 --> 00:22:23,258
Majd idővel jobb lesz.
336
00:22:25,969 --> 00:22:27,887
Mindjárt végez, mennem kell.
337
00:22:27,888 --> 00:22:28,847
Oké.
338
00:22:30,057 --> 00:22:31,558
Kérlek, vigyázz magadra!
339
00:22:32,768 --> 00:22:34,019
Ennyivel tartozol neki.
340
00:22:37,981 --> 00:22:38,940
Várj, Maggie!
341
00:22:40,275 --> 00:22:41,234
Köszönöm.
342
00:22:58,377 --> 00:22:59,294
Jól van.
343
00:23:01,254 --> 00:23:04,132
Ennyi idős koromtól
nem álltam szóba apámmal.
344
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
Kamaszok.
345
00:23:07,636 --> 00:23:08,845
Ma már jól kijöttök?
346
00:23:11,014 --> 00:23:11,973
Beszélünk.
347
00:23:13,141 --> 00:23:14,810
Felhívom a szülinapján.
348
00:23:15,310 --> 00:23:16,520
Évente egyszer?
349
00:23:17,020 --> 00:23:18,146
Ő is az enyémen.
350
00:23:19,231 --> 00:23:20,773
Oké, kösz, Izzy.
351
00:23:20,774 --> 00:23:25,529
Oké, rossz párhuzam volt, csak úgy értem,
hogy az apa-lánya dráma az élet része.
352
00:23:26,196 --> 00:23:27,572
Főleg ilyen korban.
353
00:23:30,409 --> 00:23:31,493
Mindent megteszel.
354
00:23:32,494 --> 00:23:33,870
A vak is látja.
355
00:23:35,247 --> 00:23:36,206
De ő nem.
356
00:23:36,998 --> 00:23:37,999
Hidd el, látja!
357
00:23:38,959 --> 00:23:40,335
Még nem, de fogja.
358
00:23:44,131 --> 00:23:46,425
A te apád is mindent megtett?
359
00:23:52,139 --> 00:23:53,390
Ő nem olyan, mint te.
360
00:24:13,660 --> 00:24:16,663
ÉBRESZTŐ
LEÁLLÍTÁS
361
00:24:34,848 --> 00:24:37,725
- Nézted már az e-mailt?
- Majd az irodában.
362
00:24:37,726 --> 00:24:38,894
Mi?
363
00:24:39,394 --> 00:24:40,687
Hogy érted?
364
00:24:44,316 --> 00:24:45,358
Oké.
365
00:24:48,195 --> 00:24:51,698
Oké, majd együtt megnézzük az irodában.
366
00:24:56,745 --> 00:25:00,331
- Nézted már az e-mailt?
- Azt mondta, majd az irodában.
367
00:25:00,332 --> 00:25:03,001
Mi? Lorna! Istenem! Azonnal nézd meg!
368
00:25:04,836 --> 00:25:07,088
Az a növény nem kókadt egy kicsit?
369
00:25:08,757 --> 00:25:10,383
Öntözzük rendesen?
370
00:25:11,343 --> 00:25:12,218
Lorna!
371
00:25:12,219 --> 00:25:14,178
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
372
00:25:14,179 --> 00:25:15,430
Jó reggelt!
373
00:25:15,931 --> 00:25:18,308
Na, megnézted már az e-mailt?
374
00:25:18,892 --> 00:25:19,976
Úristen!
375
00:25:20,477 --> 00:25:23,897
Miért van mindenki ennyire rákattanva?
376
00:25:24,397 --> 00:25:27,525
Jó. Megnézem azt a nyamvadt e-mailt.
377
00:25:27,526 --> 00:25:29,736
Mint egy csapat kíváncsi gyerek.
378
00:25:35,116 --> 00:25:35,950
Oké.
379
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
SZAKVIZSGAEREDMÉNY, KALIFORNIA
380
00:25:44,125 --> 00:25:45,168
Istenem!
381
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
Megbuktam.
382
00:25:53,635 --> 00:25:55,135
- Jaj, kicsim!
- Lorna...
383
00:25:55,136 --> 00:25:56,513
Nagyon sajnálom.
384
00:25:57,013 --> 00:26:00,392
Semmi baj. Nem nagy ügy.
Bármikor újra nekifuthatsz.
385
00:26:01,476 --> 00:26:02,394
Mit írtak pont...
386
00:26:04,062 --> 00:26:05,438
Hogy mi van?
387
00:26:05,939 --> 00:26:08,899
Naná, hogy nem buktam meg!
Tudtátok, hogy sikerül!
388
00:26:08,900 --> 00:26:09,942
Egek, Lorna!
389
00:26:09,943 --> 00:26:12,779
Ha látnád, milyen képet vágsz!
Nézze az arcát!
390
00:26:13,989 --> 00:26:16,031
Winston! Anyu ügyvéd lett!
391
00:26:16,032 --> 00:26:18,201
És még mindig kiváló a pókerarca!
392
00:26:18,910 --> 00:26:21,245
- Gratulálok, kicsim!
- Köszönöm!
393
00:26:21,246 --> 00:26:22,581
Büszke vagyok rád.
394
00:26:24,249 --> 00:26:26,333
- Gratulálok, Lorna!
- Köszönöm!
395
00:26:26,334 --> 00:26:29,503
- Felicidades. Ma este ünnepelünk.
- Igen! Légyszi!
396
00:26:29,504 --> 00:26:33,883
Majd én foglalok asztalt.
Legalább addig sem üvöltözöm veled.
397
00:26:34,384 --> 00:26:35,759
- Gratula!
- Köszönöm!
398
00:26:35,760 --> 00:26:40,098
Sőt, még desszertet is veszek,
mert a produkciós cég időben fizet.
399
00:26:42,392 --> 00:26:45,019
- Íme!
- A módosított tanúlista, amit kértem?
400
00:26:45,020 --> 00:26:48,397
Nem, ez az.
Ez egy állásajánlat tőled nekem.
401
00:26:48,398 --> 00:26:50,817
Vettem a bátorságot, és megírtam.
402
00:26:52,944 --> 00:26:55,404
- Állatbiztosítás?
- Minden alkuképes.
403
00:26:55,405 --> 00:26:57,865
Nem igazán. Írd alá és add vissza, oké?
404
00:26:57,866 --> 00:27:01,452
Fontolóra veszem.
Elkérhetem a tanúk listáját?
405
00:27:01,453 --> 00:27:02,412
Oké, morgós!
406
00:27:04,748 --> 00:27:07,750
- Azt várja, hogy zsebből gyógyíttassalak.
- Remek.
407
00:27:07,751 --> 00:27:11,795
A vád ma visszavonul.
Első dolgunk ezzel bevinni egy gyomrost.
408
00:27:11,796 --> 00:27:15,591
Egy kivétellel minden név csekkolva.
Ki az a Peter Sterghos?
409
00:27:15,592 --> 00:27:17,384
Akkor bukkant fel a neve,
410
00:27:17,385 --> 00:27:20,471
amikor Bishop és De Marco között
kerestük a kapcsot.
411
00:27:20,472 --> 00:27:23,265
De már megvan a kapocs.
Az a gyilkossági ügy.
412
00:27:23,266 --> 00:27:26,101
- Amin mindketten dolgoztak.
- Az tíz éve volt.
413
00:27:26,102 --> 00:27:29,855
Bizonyítanunk kell,
hogy még ma is kapcsolatban állnak.
414
00:27:29,856 --> 00:27:33,652
- Erre szolgál Peter Sterghos?
- Még nem.
415
00:27:34,486 --> 00:27:35,653
Csapdát állítunk.
416
00:27:35,654 --> 00:27:37,113
Sterghos a csali.
417
00:27:37,947 --> 00:27:41,660
És ez egyenesen a kezünkre játszik.
418
00:27:46,831 --> 00:27:49,541
- Mr. Sterghos, nagyon örvendek!
- Jó napot!
419
00:27:49,542 --> 00:27:52,127
- Ő a tanácsadónk, Dennis.
- Üdv, Dennis!
420
00:27:52,128 --> 00:27:54,546
Kösz, hogy használhatjuk az otthonát.
421
00:27:54,547 --> 00:27:55,464
Tréfál?
422
00:27:55,465 --> 00:27:57,716
A házam benne lesz egy tévéműsorban?
423
00:27:57,717 --> 00:28:00,010
Anyám nem fogja elhinni.
424
00:28:00,011 --> 00:28:01,888
Itt írja alá a szerződést!
425
00:28:03,431 --> 00:28:04,723
- Tessék!
- Köszönöm.
426
00:28:04,724 --> 00:28:06,433
Erre pedig szükségük lesz.
427
00:28:06,434 --> 00:28:09,395
Riasztókód, villanyszekrény- és házkulcs.
428
00:28:09,396 --> 00:28:10,813
Köszönöm.
429
00:28:10,814 --> 00:28:12,898
Éjjelre kikapcsolnák a légkondit?
430
00:28:12,899 --> 00:28:15,734
Nem akarok túl sokat fizetni,
ha megoldható.
431
00:28:15,735 --> 00:28:19,571
Ígérem, mindenre figyelünk.
Hű, gyorsan összecsomagolt!
432
00:28:19,572 --> 00:28:21,448
- Hova megy?
- Görögországba.
433
00:28:21,449 --> 00:28:22,908
Ott él az anyám.
434
00:28:22,909 --> 00:28:25,536
Hála maguknak, kis időt vele tölthetek.
435
00:28:25,537 --> 00:28:27,246
Két hét Görögországban.
436
00:28:27,247 --> 00:28:29,581
Igen, az biztosan csodás lesz.
437
00:28:29,582 --> 00:28:33,502
Itt a taxi. Mennem kell.
Még egyszer nagyon köszönöm.
438
00:28:33,503 --> 00:28:36,755
Nem, mi köszönjük.
Többet segít, mint gondolná.
439
00:28:36,756 --> 00:28:38,550
Remélem, jó lesz a forgatás.
440
00:28:39,384 --> 00:28:40,385
Mi is.
441
00:28:44,848 --> 00:28:46,057
Munkához látok.
442
00:28:48,560 --> 00:28:49,519
Köszönöm, uram.
443
00:29:05,118 --> 00:29:07,454
Ebből elég. Csendet a tárgyalóteremben!
444
00:29:13,460 --> 00:29:17,672
Előzetes meghallgatást tartunk
az Állam kontra Scott Glass-ügyben.
445
00:29:18,715 --> 00:29:22,009
Mielőtt elkezdenénk,
nyújt be bármelyikük indítványt?
446
00:29:22,010 --> 00:29:23,011
Miss Freemann?
447
00:29:31,978 --> 00:29:33,354
Miss Freemann, kérem?
448
00:29:36,900 --> 00:29:39,903
Nem, bíró úr.
A vád készen áll a tárgyalásra.
449
00:29:45,575 --> 00:29:46,617
És a védelem?
450
00:29:46,618 --> 00:29:50,037
- Egyéb óhaj-sóhaj, mielőtt folytatjuk?
- Igen, bírónő.
451
00:29:50,038 --> 00:29:53,624
Mielőtt kezdenénk,
a védelem szeretne módosított tanúlistát
452
00:29:53,625 --> 00:29:55,835
átnyújtani a bíróságnak és a vádnak.
453
00:30:00,882 --> 00:30:02,592
Most csak viccel, ugye?
454
00:30:03,468 --> 00:30:07,513
Bírónő, a tárgyalás közepén
a védelem bővítené 20...
455
00:30:07,514 --> 00:30:10,808
helyesbítek, 33 új névvel a tanúlistát?
456
00:30:10,809 --> 00:30:12,100
Elnézést, bírónő,
457
00:30:12,101 --> 00:30:16,814
de a nyomozásunk feltárt 33 új embert,
akiknek a vallomása releváns lehet.
458
00:30:16,815 --> 00:30:18,023
Ez abszurdum.
459
00:30:18,024 --> 00:30:21,318
És hogyan állapítjuk meg
az állítólagos relevanciát
460
00:30:21,319 --> 00:30:23,070
a tárgyalás kellős közepén?
461
00:30:23,071 --> 00:30:25,572
A nevek többségét most látom először.
462
00:30:25,573 --> 00:30:27,115
És a többi...
463
00:30:27,116 --> 00:30:30,744
Most nézem,
hogy rajta van a fél seriffhivatal.
464
00:30:30,745 --> 00:30:33,080
Sőt, még a saját nyomozóm is.
465
00:30:33,081 --> 00:30:36,917
Bírónő, a nevek megvitatására
sem vagyok felkészülve,
466
00:30:36,918 --> 00:30:39,586
amíg nincs esélyem, hogy utánuk nézzek.
467
00:30:39,587 --> 00:30:41,630
Van egy ötletem, ami segíthet.
468
00:30:41,631 --> 00:30:43,799
Hajlandó vagyok azokkal kezdeni,
469
00:30:43,800 --> 00:30:46,677
akik jóváhagyásra kerültek
az eredeti listáról.
470
00:30:46,678 --> 00:30:51,265
Ezzel Mr. Forsythe-nak lesz ideje
elvégezni a szükséges utánajárást.
471
00:30:51,266 --> 00:30:53,141
Számomra észszerűnek tűnik.
472
00:30:53,142 --> 00:30:55,853
Mr. Forsythe, e hét végéig adok időt,
473
00:30:55,854 --> 00:30:57,855
hogy utánanézzen az új tanúknak.
474
00:30:57,856 --> 00:31:01,651
- Ez mindkét fél számára megfelelő?
- A védelem elfogadja.
475
00:31:03,027 --> 00:31:04,320
Igyekszem, bírónő.
476
00:31:04,904 --> 00:31:05,864
Rendben.
477
00:31:06,364 --> 00:31:08,657
Akkor ezt hétfő reggel folytatjuk.
478
00:31:08,658 --> 00:31:10,659
Addig is behívjuk az esküdteket.
479
00:31:10,660 --> 00:31:13,662
A védelem kap öt perc felkészülési időt.
480
00:31:13,663 --> 00:31:15,081
Köszönöm, bírónő.
481
00:31:28,553 --> 00:31:30,972
Mi a faszért vagyok a tanúlistáján?
482
00:31:31,472 --> 00:31:33,641
Nem találkozhatunk így, Bishop.
483
00:31:34,809 --> 00:31:36,768
Nyomozónak hívnám, de...
484
00:31:36,769 --> 00:31:38,771
Magának ez vicces, Haller?
485
00:31:39,522 --> 00:31:42,442
- Móka és kacagás?
- Biztosíthatom, hogy nem.
486
00:31:43,026 --> 00:31:45,611
Az égvilágon semmi közöm az ügyéhez.
487
00:31:45,612 --> 00:31:48,488
Akkor nincs miért aggódnia.
488
00:31:48,489 --> 00:31:52,743
De közlöm, hogy ügyfelem ártatlan,
valaki más ölte meg Gloria Daytont.
489
00:31:52,744 --> 00:31:56,748
És a legjobb védelmi stratégia
leleplezni azt, aki tette.
490
00:31:57,749 --> 00:32:00,168
Csak a munkámat végzem. Ennyi. Mint maga.
491
00:32:00,668 --> 00:32:02,378
Nem bír nyugton maradni, mi?
492
00:32:02,879 --> 00:32:05,840
Mintha az éltetné,
hogy a jófiúkkal packázik.
493
00:32:07,884 --> 00:32:10,345
Még a jófiúk közé sorolja magát, Neil?
494
00:32:10,929 --> 00:32:11,930
Ez aranyos.
495
00:32:13,014 --> 00:32:15,892
Én legalább elismerem, ha szabályt szegek.
496
00:32:24,525 --> 00:32:25,735
Kapja be, ügyvéd úr!
497
00:32:39,415 --> 00:32:41,751
Tudja, mit? Legközelebb jöjjön be!
498
00:32:44,128 --> 00:32:47,255
Tisztelt esküdtek, ha emlékeznek,
a tárgyalás elején
499
00:32:47,256 --> 00:32:50,050
a védőügyvéd úgy döntött,
hogy a nyitóbeszédet
500
00:32:50,051 --> 00:32:52,886
azután tartja meg, hogy a vád végzett.
501
00:32:52,887 --> 00:32:54,888
Ez mindig a védelem kiváltsága.
502
00:32:54,889 --> 00:32:57,266
És így most Mr. Haller következik.
503
00:32:57,850 --> 00:33:01,353
De amit hallani fognak,
az csupán a nyitóbeszéd.
504
00:33:01,354 --> 00:33:03,647
Se több, se kevesebb.
505
00:33:03,648 --> 00:33:05,899
Nincs se több, se kevesebb súlya,
506
00:33:05,900 --> 00:33:08,861
mint Mr. Forsythe nyitóbeszédének
a vád részéről.
507
00:33:09,529 --> 00:33:10,488
Megértették?
508
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
- Igen.
- Rendben.
509
00:33:13,074 --> 00:33:15,284
- Mr. Haller!
- Köszönöm, bírónő.
510
00:33:25,586 --> 00:33:30,508
Tisztelt esküdtek,
akit a képernyőn látnak, az Gloria Dayton.
511
00:33:31,134 --> 00:33:33,052
Az áldozat ebben az ügyben.
512
00:33:33,553 --> 00:33:38,056
Alapesetben egy védőügyvéd
minden tőle telhetőt megtesz,
513
00:33:38,057 --> 00:33:41,184
hogy ne mutasson fotót
az áldozatról az esküdteknek.
514
00:33:41,185 --> 00:33:43,186
Ehhez a vád szokott folyamodni,
515
00:33:43,187 --> 00:33:45,731
hogy együttérzést keltsen
az áldozat iránt,
516
00:33:45,732 --> 00:33:49,235
hogy meg akarják büntetni azt,
akit a megölésével vádolnak.
517
00:33:50,111 --> 00:33:51,112
Alapesetben.
518
00:33:51,612 --> 00:33:53,990
De ebben az ügyben semmi sem szokványos.
519
00:33:56,451 --> 00:33:58,953
Gloria Dayton egykor a védencem volt.
520
00:34:00,455 --> 00:34:02,040
Jól ismertem.
521
00:34:02,707 --> 00:34:04,125
Törődtem vele.
522
00:34:04,625 --> 00:34:08,379
Ugyanúgy,
ahogy Mr. La Cosse is törődött vele.
523
00:34:09,422 --> 00:34:11,007
Munkatársak voltak.
524
00:34:11,549 --> 00:34:13,384
De annál több volt köztük.
525
00:34:14,135 --> 00:34:15,553
Barátság.
526
00:34:17,555 --> 00:34:18,931
Egy élet odaveszett.
527
00:34:19,974 --> 00:34:24,854
Egy fiatal nőt elragadtak tőlünk
túl korán és túl erőszakosan.
528
00:34:25,980 --> 00:34:28,398
Gloria Daytont brutálisan meggyilkolták,
529
00:34:28,399 --> 00:34:31,401
és nem számít, miből élt,
nem ezt érdemelte.
530
00:34:31,402 --> 00:34:33,028
Senki sem érdemli.
531
00:34:33,029 --> 00:34:35,489
Ebben egyetértek a váddal.
532
00:34:35,490 --> 00:34:40,536
Bárki is követte el ezt a szörnyűséget,
feltétlenül bíróság elé kell állítani.
533
00:34:41,412 --> 00:34:46,292
De a bizonyítékok cáfolni fogják,
hogy Julian La Cosse lenne a tettes.
534
00:34:46,918 --> 00:34:50,337
Viszont azt fogják alátámasztani,
hogy Julian La Cosse
535
00:34:50,338 --> 00:34:53,507
csak egy újabb áldozata
egy durva bűnténysorozatnak,
536
00:34:53,508 --> 00:34:57,053
amely messze túlmutat
a vád korlátozott keretein.
537
00:34:57,804 --> 00:35:02,767
A vád azzal érvel, hogy Gloria Dayton
csak rossz emberekkel került kapcsolatba.
538
00:35:03,267 --> 00:35:06,187
Nos, szögezzünk le valamit! Igaza van.
539
00:35:07,105 --> 00:35:09,190
De a felét sem tudja.
540
00:35:09,774 --> 00:35:13,443
Látni fogják, hogy Gloria Dayton megölése
nem véletlen volt.
541
00:35:13,444 --> 00:35:14,695
Célba vették.
542
00:35:15,404 --> 00:35:17,531
Julian La Cosse pedig sajnos
543
00:35:17,532 --> 00:35:21,035
rosszkor volt rossz helyen.
544
00:35:21,702 --> 00:35:24,788
Ennek következtében
olyan események hálójába került,
545
00:35:24,789 --> 00:35:28,543
amelyről sem ő, sem a vád nem tud semmit.
546
00:35:29,127 --> 00:35:32,797
De én nemcsak mesélni fogok róla,
hanem be is bizonyítom.
547
00:35:37,301 --> 00:35:38,468
Összeesküvés?
548
00:35:38,469 --> 00:35:41,179
Azt mondta,
hogy másik gyanúsítottal áll elő,
549
00:35:41,180 --> 00:35:42,931
nem összeesküvés-elmélettel.
550
00:35:42,932 --> 00:35:44,349
Az életem a tét.
551
00:35:44,350 --> 00:35:48,728
Így jutunk el oda, Julian.
Ez nem elmélet, tényleg van összeesküvés.
552
00:35:48,729 --> 00:35:52,482
Ha így is van,
alig szólt Julianről a beszédében.
553
00:35:52,483 --> 00:35:56,319
David, tudom, hogy zavaros,
de amikor az esküdtek elé tárjuk...
554
00:35:56,320 --> 00:35:57,487
...minden kitisztul.
555
00:35:57,488 --> 00:35:58,822
Glory azért halt meg,
556
00:35:58,823 --> 00:36:01,908
mert egy korrupt DEA-ügynök
és egy exzsaru összefogott,
557
00:36:01,909 --> 00:36:04,911
hogy a rendszert kijátszva
eltüntessék a nyomokat.
558
00:36:04,912 --> 00:36:06,663
Megmutatom, hogyan és miért.
559
00:36:06,664 --> 00:36:08,707
A gépezet beindult, David.
560
00:36:08,708 --> 00:36:11,586
Ha nem hinnénk, hogy működhet,
nem csinálnánk.
561
00:36:12,086 --> 00:36:16,090
Ez a legjobb módszer elérni,
hogy Juliant ne mondják ki bűnösnek.
562
00:36:17,633 --> 00:36:19,134
Nagyon kérem...
563
00:36:19,135 --> 00:36:20,261
...bízzon bennem!
564
00:36:21,596 --> 00:36:24,472
Gloria azt mondta,
hogy számíthat rám, ugye?
565
00:36:24,473 --> 00:36:26,017
Nem így volt?
566
00:36:26,517 --> 00:36:28,269
Akkor bízzon bennem!
567
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
Kezdje most!
568
00:36:37,570 --> 00:36:39,488
Na és hogy fogadta?
569
00:36:39,989 --> 00:36:43,074
Végre megértette,
de azért kellett győzködni.
570
00:36:43,075 --> 00:36:44,243
Davidet is.
571
00:36:44,827 --> 00:36:46,913
Őszintén szólva őrült terv.
572
00:36:47,622 --> 00:36:49,373
Teljesen elmebeteg.
573
00:36:51,709 --> 00:36:53,126
Ja, ne aggódjon!
574
00:36:53,127 --> 00:36:55,421
Minden klassz lesz!
575
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
Amúgy hogy vagy?
576
00:36:59,550 --> 00:37:02,303
Azon kívül,
hogy a lányom nem beszél velem?
577
00:37:03,971 --> 00:37:05,014
Mi van Andyvel?
578
00:37:07,475 --> 00:37:09,268
Minden jól alakul.
579
00:37:10,770 --> 00:37:11,646
Jó.
580
00:37:12,188 --> 00:37:15,149
Mert azt szeretném,
ha a ma este csak rólam szólna.
581
00:37:15,650 --> 00:37:17,610
Alig várom, ügyvédnő!
582
00:37:18,945 --> 00:37:19,904
Ügyvédnő!
583
00:37:22,490 --> 00:37:23,324
Köszönöm.
584
00:37:25,660 --> 00:37:29,413
Azt még értem, hogy nem alszik,
de nem is pislog?
585
00:37:29,914 --> 00:37:31,499
Ne már, meg lehet szokni.
586
00:37:32,959 --> 00:37:33,792
Hali!
587
00:37:33,793 --> 00:37:35,086
- Helló!
- Helló!
588
00:37:35,586 --> 00:37:36,545
Na?
589
00:37:37,255 --> 00:37:39,465
Megy a kép. Most várunk.
590
00:37:40,091 --> 00:37:41,007
Szia, drágám!
591
00:37:41,008 --> 00:37:43,718
- Mi volt a bíróságon?
- Amire számítottunk.
592
00:37:43,719 --> 00:37:46,930
A bíró döntésére várunk a tanúlistáról.
593
00:37:46,931 --> 00:37:50,726
Most, hogy mind itt vagyunk,
igyunk Lornára!
594
00:37:51,227 --> 00:37:54,020
És a csodálatos,
fantasztikus teljesítményemre.
595
00:37:54,021 --> 00:37:56,731
De tényleg fantasztikus, Lorna.
Gratulálok!
596
00:37:56,732 --> 00:37:58,442
- Köszönöm.
- Köszönöm.
597
00:38:00,278 --> 00:38:02,280
Jut eszembe! Van itt neked valami.
598
00:38:07,034 --> 00:38:09,412
- Mi ez?
- Az alkotmányom.
599
00:38:10,371 --> 00:38:13,124
Nálam van, amióta átmentem a szakvizsgán.
600
00:38:13,958 --> 00:38:15,376
Mostantól legyen a tiéd!
601
00:38:16,377 --> 00:38:17,878
Büszke vagyok rád, Lorna.
602
00:38:20,715 --> 00:38:23,926
Mindig is akartam
egy zsebméretű alkotmányt.
603
00:38:24,927 --> 00:38:27,054
- Csak lapozz már bele!
- Jól van.
604
00:38:33,686 --> 00:38:36,896
És nagyon rafinált. Köszönöm.
605
00:38:36,897 --> 00:38:39,691
De olvasd el a módosításokat,
mielőtt aláírod!
606
00:38:39,692 --> 00:38:43,779
Látom, hogy komolyan vetted,
amikor azt mondtam, minden alkuképes.
607
00:38:48,200 --> 00:38:50,411
- Nem írtad el ezt a számot?
- Nem.
608
00:38:53,372 --> 00:38:57,043
Mindenkinél jobban ismerem
a könyvelésed. Elment az eszed?
609
00:38:57,626 --> 00:38:59,754
Az meglehet, de ebben nem.
610
00:39:02,840 --> 00:39:05,258
Pincér! Hozna egy tollat? Gyorsan!
611
00:39:05,259 --> 00:39:08,804
Szupersebességgel, hogy aláírjam,
mielőtt rájön, mit tett.
612
00:39:12,558 --> 00:39:14,517
Még megvannak a házhirdetések?
613
00:39:14,518 --> 00:39:16,312
Talán egy vagy kettő.
614
00:39:19,523 --> 00:39:22,359
Köszönöm! Alig hiszem el.
615
00:39:22,360 --> 00:39:24,235
- Megérdemled.
- Egészségemre!
616
00:39:24,236 --> 00:39:25,154
Egészségedre!
617
00:39:43,297 --> 00:39:45,091
Mickey? Valami nem stimmel.
618
00:39:46,258 --> 00:39:47,802
A francba! Maradj itt!
619
00:39:49,678 --> 00:39:52,098
- Belbiztonság!
- Hé!
620
00:39:52,765 --> 00:39:55,141
- Ki a kocsiból!
- Hé! Mi folyik itt?
621
00:39:55,142 --> 00:39:56,142
Ide!
622
00:39:56,143 --> 00:39:58,937
Hé! Az ügyvédje vagyok!
Miért tartóztatja le?
623
00:39:58,938 --> 00:40:02,816
Bejelentést kaptunk,
hogy illegális bevándorló parkol az utcán.
624
00:40:02,817 --> 00:40:05,485
- Tessék?
- Rajta van a kitoloncolási listán.
625
00:40:05,486 --> 00:40:08,154
Miről beszél?
Még csak nem is azonosította!
626
00:40:08,155 --> 00:40:09,280
Most már igen.
627
00:40:09,281 --> 00:40:12,075
Kifogásolja? Intézze a belbiztonsággal!
628
00:40:12,076 --> 00:40:13,451
Ne már! Ez baromság!
629
00:40:13,452 --> 00:40:15,954
De Marco műve, ugye? Ő utasította erre.
630
00:40:15,955 --> 00:40:18,499
Pofa be, vagy maga lesz a következő!
631
00:40:19,959 --> 00:40:21,042
Gyerünk!
632
00:40:21,043 --> 00:40:21,960
Francba!
633
00:40:21,961 --> 00:40:23,545
Mi a fasz volt ez?
634
00:40:23,546 --> 00:40:24,922
De Marco izmozik.
635
00:40:26,006 --> 00:40:29,260
A belbiztonság itt várt ránk.
Ez több mint izmozás.
636
00:40:31,178 --> 00:40:33,055
Nem csillapodnak a kedélyek.
637
00:40:37,685 --> 00:40:39,602
Gyere! Elviszlek egy hotelbe.
638
00:40:39,603 --> 00:40:41,939
Nem maradhatsz itt testőr nélkül.
639
00:40:42,690 --> 00:40:44,817
Mickey, gyerünk!
640
00:40:55,286 --> 00:40:57,413
MICHAEL CONNELLY
REGÉNYEI ALAPJÁN
641
00:42:35,135 --> 00:42:40,057
A feliratot fordította: Juhász Ildikó