1 00:00:06,006 --> 00:00:07,381 변호사 시험 보느라 열공했잖아요 2 00:00:07,382 --> 00:00:08,382 결과는 언제 나와요? 3 00:00:08,383 --> 00:00:09,550 3개월 지나야 나와 4 00:00:09,551 --> 00:00:10,676 라코스 사건 담당이세요? 5 00:00:10,677 --> 00:00:13,512 서로 자주 마주치겠네요 옛날 생각 나네요 6 00:00:13,513 --> 00:00:15,848 만 오천 달러? 무슨 돈이야? 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,808 캣의 방송 촬영에 제 스튜디오를 재임대해 줬어요 8 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 난 데버라한테 전화할게요 9 00:00:19,060 --> 00:00:20,227 단 하루라 할지라도 10 00:00:20,228 --> 00:00:23,148 폭력적인 전남편이 출소한다는 걸 피해자도 알아야 해요 11 00:00:23,732 --> 00:00:26,108 개를 산책시키던 피해자가 공원에 들어왔어요 12 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 어떤 남자가 기다리고 있었대요 피해자의 전남편이었어요 13 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 내가 경고했다면 조심했을지도 몰라요 14 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 근데 우린 변호사지 슈퍼히어로가 아니에요 15 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 미키 홀러입니다 16 00:00:35,577 --> 00:00:39,872 여보세요, 오늘 밤에 못 가겠어요 설명은 다음에 만나면 할게요 17 00:00:39,873 --> 00:00:43,083 지금까진 비숍과 헥터 모야 사이의 연결 고리를 찾으려 했는데 18 00:00:43,084 --> 00:00:46,253 비숍과 더마코 사이의 연결점을 찾아야 할 것 같아 19 00:00:46,254 --> 00:00:47,713 답을 찾은 것 같아요 20 00:00:47,714 --> 00:00:50,258 세 들어 살던 마약상 두 명이 용의자였대요 21 00:00:50,759 --> 00:00:53,594 - 이 사건 담당 형사가 누구게요? - 안녕, 비숍 씨 22 00:00:53,595 --> 00:00:54,928 원하는 게 뭐죠, 더마코? 23 00:00:54,929 --> 00:00:55,929 도우려는 겁니다 24 00:00:55,930 --> 00:00:58,766 이건 전쟁입니다, 홀러 어느 편에 설지 선택하세요 25 00:00:58,767 --> 00:01:00,476 새 의뢰인이 생길 거야 26 00:01:00,477 --> 00:01:01,477 헥터 모야 27 00:01:01,478 --> 00:01:03,228 위험한 카르텔 두목을 찾아가... 28 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 에디, 내일 스케줄 비워 빅터빌로 갈 거야 29 00:01:05,356 --> 00:01:07,232 얼마나 위험한지 알긴 해요? 30 00:01:07,233 --> 00:01:09,151 당신에게 이런 짓을 한 사람들이 31 00:01:09,152 --> 00:01:11,779 무슨 수를 써서라도 자기 이야기가 못 새게 할 거란 건 알아요 32 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 '저와 하겠다면요' 33 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 로나, 하기로 했어 헥터 모야가 하겠대 34 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - 변호사님! - 왜! 35 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 에디? 36 00:01:32,967 --> 00:01:34,469 전부 아빠 때문이에요! 37 00:01:34,969 --> 00:01:37,721 약자를 위해 나선다고요? 개소리! 38 00:01:37,722 --> 00:01:39,723 - 아빤 아빠밖에 모르죠! - 헤일리 39 00:01:39,724 --> 00:01:41,809 - 주변 사람이 다 죽잖아요! - 헤일리 40 00:01:41,810 --> 00:01:45,313 아빠 너무 싫어! 다신 말도 하기 싫어요! 41 00:01:49,275 --> 00:01:50,777 진심이 아니야 42 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 상처받아서 저래 43 00:01:54,364 --> 00:01:55,365 시간을 줘 44 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 미키 45 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 누구 짓인지 몰라도 몸 좀 사려 46 00:02:03,248 --> 00:02:05,290 - 명심해 - 그래 47 00:02:05,291 --> 00:02:08,419 애가 아빠도 잃을까 걱정하는데 진짜 그렇게 되기만 해 48 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 당신 잘못이 아니야, 미키 49 00:02:29,190 --> 00:02:30,900 내 잘못이야, 로나 50 00:02:32,569 --> 00:02:34,988 전부 다 내 잘못이야 내가 바로잡을 거고 51 00:02:35,613 --> 00:02:37,489 이런 짓 벌인 개자식 꼭 찾아낼 거야 52 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 내가 찾아서 묻어 버릴 거야 53 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 "앤드리아 만날래요?" 54 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 왔어요? 55 00:03:50,647 --> 00:03:51,481 안녕 56 00:03:53,441 --> 00:03:55,610 얘기 들었어요, 미키 정말이지... 57 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 너무 안타까워요 58 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 저기, 앤디... 59 00:04:15,296 --> 00:04:16,839 무슨 말 할지 알아요 60 00:04:18,758 --> 00:04:21,678 에디한테 생긴 일은 사실 날 노린 거였어요 61 00:04:22,929 --> 00:04:25,681 나 때문에 누군가가 피해를 본 게 62 00:04:25,682 --> 00:04:26,975 이번이 처음은 아니죠 63 00:04:28,851 --> 00:04:32,772 - 무슨 말이에요? - 그냥 나도 이해한다고요 64 00:04:33,773 --> 00:04:35,858 어쩔 수 없는 일이겠죠 65 00:04:37,360 --> 00:04:39,319 뭐... 모르겠어요 66 00:04:39,320 --> 00:04:42,572 지금은 거리를 두는 게 좋을지도 모르겠어요 67 00:04:42,573 --> 00:04:45,285 우린 이런 사치를 감당할 수 없나 봐요 68 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 내가 헤어지자고 할 줄 알았어요? 69 00:04:49,580 --> 00:04:50,539 그렇군요 70 00:04:50,540 --> 00:04:51,874 아니에요 71 00:04:52,625 --> 00:04:56,170 그 말 하려던 거 아니에요 전혀 다른 말을 하려 했죠 72 00:04:59,090 --> 00:05:01,342 미키, 말했잖아요 난 매기랑 달라요 73 00:05:02,510 --> 00:05:05,930 상황이 너무 심각해진다고 당신을 밀어내진 않아요 74 00:05:09,100 --> 00:05:11,686 믿을지 모르겠지만 나도 이해해요 75 00:05:13,146 --> 00:05:14,230 어떻게 보면 76 00:05:14,856 --> 00:05:18,443 우린 서로 같은 목표를 위해 싸우고 있잖아요 77 00:05:21,404 --> 00:05:26,326 내가 누구보다 잘 아는데 법체계는 난장판일 때도 있어요 78 00:05:27,243 --> 00:05:28,119 정말 심하게요 79 00:05:30,747 --> 00:05:31,622 그리고... 80 00:05:33,791 --> 00:05:35,709 당신이 전에 한 말이 맞았어요 81 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 인정하기 괴롭지만요 82 00:05:39,047 --> 00:05:40,547 글래스 사건 때문에 83 00:05:40,548 --> 00:05:42,090 충격이 컸어요 84 00:05:42,091 --> 00:05:44,177 법정에서 얼어붙을 만큼 85 00:05:47,597 --> 00:05:50,224 당신 말대로 잠깐 쉬는 게 맞았어요 86 00:05:51,642 --> 00:05:52,852 그래서 그렇게 했죠 87 00:05:53,478 --> 00:05:55,646 잠시 이 동네를 떠나 88 00:05:56,230 --> 00:05:57,231 머리를 식히면서 89 00:05:58,107 --> 00:06:00,276 앞으로 어떻게 할지 고민했어요 90 00:06:02,362 --> 00:06:03,529 이제 돌아왔고요 91 00:06:06,741 --> 00:06:08,201 당신이 보고 싶었어요 92 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 그게 다예요 93 00:06:15,958 --> 00:06:18,628 그러니까 당신도 날 밀어내지 말아요 94 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 알겠어요? 95 00:06:53,287 --> 00:06:55,455 셰이퍼 항소 브리핑 자료 보냈어 96 00:06:55,456 --> 00:06:57,958 핑커턴 관련 상황 보고 회의는 금요일로 미뤘고 97 00:06:57,959 --> 00:07:00,669 오전에는 라코스 재판에 집중할 수 있을 거야 98 00:07:00,670 --> 00:07:01,628 잘했어 99 00:07:01,629 --> 00:07:03,922 그나저나 어젯밤에 앤드리아 만났어? 100 00:07:03,923 --> 00:07:06,049 미안한데 그게 일정과 상관있어? 101 00:07:06,050 --> 00:07:09,136 당신 인생에 관심 많은 나와 상관이 있지 102 00:07:09,137 --> 00:07:10,220 - 로나... - 왜? 103 00:07:10,221 --> 00:07:13,014 당신이 이번 연애 망칠까 걱정돼서 그래 104 00:07:13,015 --> 00:07:15,308 믿을지 모르겠지만 그 사람 꽤 맘에 들거든 105 00:07:15,309 --> 00:07:17,352 웬일이래? 아무도 안 좋아하는 사람이? 106 00:07:17,353 --> 00:07:18,520 내 말이 그 말이야 107 00:07:18,521 --> 00:07:20,772 당신한테 좋은 사람인 것 같아 108 00:07:20,773 --> 00:07:24,609 엇나가지 않게 잡아 주잖아 누군가는 그래야지 109 00:07:24,610 --> 00:07:27,362 그건 당신 혼자서도 아주 잘하는 것 같은데 110 00:07:27,363 --> 00:07:30,782 사무실 가기 전에 더 알아야 할 게 있어? 111 00:07:30,783 --> 00:07:32,451 내가 알아야 할 게 있지 112 00:07:32,452 --> 00:07:33,994 선물은 마음에 들어? 113 00:07:33,995 --> 00:07:35,079 무슨 선물? 114 00:07:37,039 --> 00:07:38,248 이건 또 뭐야? 115 00:07:38,249 --> 00:07:41,418 헥터 모야의 선물이야 시스코 시켜서 방탄인지 확인했어 116 00:07:41,419 --> 00:07:42,586 방탄이라고? 117 00:07:42,587 --> 00:07:43,503 무장도 돼 있어 118 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 대통령이 타는 차인 '더 비스트' 같은 거야 119 00:07:46,174 --> 00:07:49,259 다만 최루 가스 대포나 피를 꽉 채운 냉장고는 없어 120 00:07:49,260 --> 00:07:51,471 피가 잔뜩 들어 있는 냉장고를 원한 건 아니지? 121 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 여기 또 누가 있는데 122 00:07:53,723 --> 00:07:56,976 응, 차에 딸려 왔어 모야가 당신을 항시 경호하래 123 00:07:57,560 --> 00:07:58,894 많은 일이 있었잖아 124 00:07:58,895 --> 00:08:01,563 내가 이런 말을 할 줄은 몰랐지만 125 00:08:01,564 --> 00:08:03,231 이건 카르텔 생각에 동의해 126 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - 끊을게, 로나 - 이따 봐 127 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 그 사이에 별일 없다면 128 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 '전 오마르입니다' 129 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 '어딜 가든 따라가라는 보스의 명령이 있었어요' 130 00:08:18,206 --> 00:08:19,624 '잠깐만요' 131 00:08:20,208 --> 00:08:21,041 뭐 하는 거야? 132 00:08:21,042 --> 00:08:23,335 새 운전사 찾을 때까지 내가 운전한다니까 133 00:08:23,336 --> 00:08:25,879 이 차를 혼자 즐기게 봐줄 줄 알았어요? 134 00:08:25,880 --> 00:08:28,298 이 문을 좀 보세요 무슨 은행 금고 같아요 135 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 이지, 이거 장난 아니야 저 사람은 망할 카르텔이라고 136 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 운전사 필요하잖아요 지금은 아무도 못 믿겠어요 137 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 - 너무 위험해 - 나도 알아요 138 00:08:36,307 --> 00:08:38,975 그래서 이 탱크와 저 군인이 있는 거니까 닥치고 타요 139 00:08:38,976 --> 00:08:41,646 - 이지... - 미키, 잔소리 말고 타라고요! 140 00:08:50,655 --> 00:08:55,243 "링컨 차를 타는 변호사" 141 00:08:59,288 --> 00:09:01,040 메시지 받았어요 필요한 거 있어요? 142 00:09:01,916 --> 00:09:03,584 들어오세요, 문은 닫아 주시고요 143 00:09:13,177 --> 00:09:14,512 왜 그래요, 프리먼? 144 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 제가 연락을 안 했어요 145 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 누구한테요? 146 00:09:23,145 --> 00:09:24,438 데버라 글래스요 147 00:09:25,064 --> 00:09:27,024 제가 전화를 안 했어요 148 00:09:29,902 --> 00:09:31,988 - 가정 폭력 사건요? - 네 149 00:09:33,906 --> 00:09:35,865 크루즈 포기 각서를 몰랐겠네요? 150 00:09:35,866 --> 00:09:36,951 네 151 00:09:38,494 --> 00:09:39,995 질책할 거라는 거 알아요 152 00:09:39,996 --> 00:09:42,080 필요하다면 셸비 사건에서 빼도 좋아요 153 00:09:42,081 --> 00:09:45,209 아니, 해고한다고 해도 이해해요 154 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 하지만 아직은 안 돼요 155 00:09:49,171 --> 00:09:50,255 누군가는 156 00:09:50,256 --> 00:09:53,758 데버라 글래스를 죽인 이 개쓰레기를 처넣어야 하는데 157 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 저보다 열심히 할 사람은 없어요 158 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 이 사건 깔끔하게 마무리해요 159 00:10:06,981 --> 00:10:07,857 그때까지는... 160 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 이 대화는 없었던 겁니다 161 00:10:26,083 --> 00:10:26,959 안녕하세요 162 00:10:35,718 --> 00:10:37,845 '늘 주시하라는 명령이었어요' 163 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 '벽이 유리로 돼 있잖아요' 164 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 이건 뭐야? 165 00:10:56,280 --> 00:10:59,784 차에서 건진 건 저게 다예요 차가 그렇게 됐으니... 166 00:11:04,955 --> 00:11:08,250 몇 주 전에 당신 준다고 뭘 만들고 있다고 했는데 167 00:11:09,168 --> 00:11:12,004 난 그냥 비웃으면서 색깔 가지고 놀렸어 168 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 일 시작하자 169 00:11:23,474 --> 00:11:25,433 재판까지 두 달 남았어 170 00:11:25,434 --> 00:11:26,435 그래 171 00:11:27,061 --> 00:11:28,186 가장 먼저 172 00:11:28,187 --> 00:11:31,398 검찰 측의 변론 시나리오를 몇 가지 예상해 봐야 해 173 00:11:31,399 --> 00:11:34,651 그럴 필요 없어, 포사이스가 어떻게 나올지 안 봐도 뻔해 174 00:11:34,652 --> 00:11:36,779 그쪽 모두 진술을 잠결에도 쓸 수 있어 175 00:11:37,279 --> 00:11:38,863 '세상에서 가장 오래된 직업이죠' 176 00:11:38,864 --> 00:11:41,199 '글로리아 데이턴은 매춘부였고...' 177 00:11:41,200 --> 00:11:43,786 안 좋은 사람들과 너무 깊이 엮인 겁니다 178 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 그리고 줄리언 라코스 179 00:11:47,039 --> 00:11:48,082 이 사람은 포주였습니다 180 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 간단명료합니다 181 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 생계를 유지하기 위해 182 00:11:52,837 --> 00:11:55,172 절박한 여성들을 이용하는 남자죠 183 00:11:55,715 --> 00:11:59,593 무자비하게 필요하다면 난폭하게 말입니다 184 00:12:00,094 --> 00:12:01,761 이제 남은 문제는 185 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 자기 몫을 위해 어디까지 갈 수 있었는가죠 186 00:12:05,266 --> 00:12:07,350 판에 박힌 변론을 할 거야 187 00:12:07,351 --> 00:12:10,812 먼저 검시관을 증인석에 세우고 배심원단에게 이런 말을 하겠지 188 00:12:10,813 --> 00:12:13,481 피해자의 설골이 부러져 있었어요 189 00:12:13,482 --> 00:12:16,067 자유롭게 움직이는 뼈로 목 가장 위쪽에 있죠 190 00:12:16,068 --> 00:12:17,611 턱 바로 아래에 있는데 191 00:12:18,112 --> 00:12:20,280 이 설골의 두 부분이 골절됐죠 192 00:12:20,281 --> 00:12:21,990 흔한 부상인가요? 193 00:12:21,991 --> 00:12:23,616 아뇨, 보기 드물어요 194 00:12:23,617 --> 00:12:28,538 이런 부상은 일어났다 하면 대부분 교살이나 질식사 때문이죠 195 00:12:28,539 --> 00:12:32,083 그런 다음 휘튼 형사를 불러서 조사 영상을 보여 주며 말하겠지 196 00:12:32,084 --> 00:12:35,378 피고인은 그날 밤 피해자와 폭력적인 다툼을 벌였다고 197 00:12:35,379 --> 00:12:37,088 자백했습니다 198 00:12:37,089 --> 00:12:41,384 그 다툼에서 피고인이 피해자의 목을 움켜쥔 게 자명했죠 199 00:12:41,385 --> 00:12:45,472 이 말을 듣고 체포 사유가 충분하다고 판단했습니다 200 00:12:45,473 --> 00:12:47,348 그다음 이웃을 세울 거야 201 00:12:47,349 --> 00:12:48,933 이 사람이 증언할 내용은 비명과... 202 00:12:48,934 --> 00:12:51,352 고함이 옆집에서 들렸어요 203 00:12:51,353 --> 00:12:54,063 치고받고 싸우는 난투극 같았어요 204 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 폭력적인 싸움이요? 205 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 제가 듣기엔 그랬어요 206 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 - 그때 우리가 첫 펀치를 날려야지 - 어떻게? 207 00:13:03,073 --> 00:13:05,158 스티븐스 씨, 아까 CCTV 영상에서 208 00:13:05,159 --> 00:13:09,663 라코스 씨가 건물 로비로 들어왔다가 나가는 걸 보셨죠 209 00:13:10,581 --> 00:13:14,125 뒷문을 보여 주는 CCTV는 없다고 아는데 맞습니까? 210 00:13:14,126 --> 00:13:16,002 네, 없어요 211 00:13:16,003 --> 00:13:19,130 계속 건의했는데 아무도 조처하지 않았죠 212 00:13:19,131 --> 00:13:20,548 큰 도움은 안 되잖아 213 00:13:20,549 --> 00:13:22,217 그래도 누군가가 다른 방식으로 214 00:13:22,218 --> 00:13:24,345 들어올 수 있었다는 의심을 심을 순 있어 215 00:13:24,929 --> 00:13:27,055 포사이스는 전부 정석대로 할 거야 216 00:13:27,056 --> 00:13:31,101 설득력 있는 이야기니까 그걸 재해석할 이유가 없지 217 00:13:31,685 --> 00:13:33,394 세세한 부분까지 전부 예상이 돼 218 00:13:33,395 --> 00:13:34,813 변론의 마무리로 219 00:13:34,814 --> 00:13:37,690 우리에게 마지막 커브볼을 던질 거라는 것까지 알 수 있어 220 00:13:37,691 --> 00:13:38,733 "제출된 서류" 221 00:13:38,734 --> 00:13:42,780 밀러 씨, 피고인과는 어떻게 아는 사이인가요? 222 00:13:43,572 --> 00:13:44,740 같이 일하던 사이였습니다 223 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 무슨 직책이었죠? 224 00:13:46,951 --> 00:13:49,994 저는 매춘부였어요 저분의 웹사이트로 고객을 찾았죠 225 00:13:49,995 --> 00:13:51,831 이젠 아닙니까? 226 00:13:52,331 --> 00:13:54,249 네, 안 한 지 몇 년 됐어요 227 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 왜죠? 228 00:13:56,460 --> 00:13:58,962 한 번은 고객 한 명이 대금을 늦게 냈어요 229 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 줄리언은 제가 돈을 일부러 안 준다고 생각했고요 230 00:14:01,507 --> 00:14:04,175 저에게 돈이 없자 폭력을 행사했어요 231 00:14:04,176 --> 00:14:05,301 공격하던가요? 232 00:14:05,302 --> 00:14:08,596 네, 저에게 덤볐고 불같이 화를 냈어요 233 00:14:08,597 --> 00:14:11,474 그래요? 자세히 말씀해 주시겠어요? 234 00:14:11,475 --> 00:14:14,352 일요일 밤이었는데요 235 00:14:14,353 --> 00:14:17,814 일요일은 늘 한산한데 단골 한 명이 예약했어요 236 00:14:17,815 --> 00:14:22,570 두어 달마다 고객을 만나러 오는 덴버의 제약 회사 대표였죠 237 00:14:23,070 --> 00:14:24,863 근데 현금이 없다더군요 238 00:14:24,864 --> 00:14:27,031 그 전까진 항상 잘 냈기에 239 00:14:27,032 --> 00:14:29,701 그냥 넘어가고 다음에 받기로 했어요 240 00:14:29,702 --> 00:14:31,620 - 줄리언이 그걸 알았고... - 대체 왜 그래? 241 00:14:32,121 --> 00:14:33,622 줄리언이 찾아와서는... 242 00:14:35,207 --> 00:14:37,251 오늘 밤 이메일로 변호사 시험 결과가... 243 00:14:45,050 --> 00:14:46,718 그러니까 아까 말했듯이 244 00:14:46,719 --> 00:14:50,347 라코스 씨가 주먹을 휘둘렀고 전 그 길로 바로 도망쳤어요 245 00:14:50,848 --> 00:14:53,766 그 후로 다른 방법을 찾는 게 낫겠다고 생각했죠 246 00:14:53,767 --> 00:14:56,185 다신 그런 일을 겪고 싶지 않았어요 247 00:14:56,186 --> 00:14:57,812 감사합니다, 밀러 씨 248 00:14:57,813 --> 00:14:59,148 이상입니다 249 00:15:02,526 --> 00:15:05,112 밀러 씨, 과거에 아마추어 권투 선수였죠? 250 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 죄송하지만 질문은 검사님이 아닌 제가 하고 있는데요 251 00:15:12,912 --> 00:15:14,704 네, 권투를 조금 했었죠 252 00:15:14,705 --> 00:15:18,124 운동 삼아 한 것뿐이지 선수까지는 아니었어요 253 00:15:18,125 --> 00:15:19,043 그래요? 254 00:15:20,794 --> 00:15:22,087 피고인 측 증거물 D입니다 255 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 그럼 이건 본인 사진이 아닙니까? 256 00:15:31,513 --> 00:15:34,891 '인랜드 엠파이어 크루저급 선수권 대회'에서 우승하셨네요 257 00:15:34,892 --> 00:15:35,809 4년 전에요 258 00:15:36,393 --> 00:15:38,436 뭐, 그건 그냥 지역... 259 00:15:38,437 --> 00:15:39,647 다시 질문하죠 260 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 아마추어 권투 챔피언이 맞습니까? 아닙니까? 261 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 네, 맞습니다 262 00:15:46,904 --> 00:15:50,907 근데 저기 계신 라코스 씨한테 위협을 느꼈다는 말입니까? 263 00:15:50,908 --> 00:15:54,160 권투 선수라면 알겠지만 싸움에서 몸집이 중요하진 않아요 264 00:15:54,161 --> 00:15:55,245 물론 그렇겠죠 265 00:15:55,746 --> 00:15:58,289 밀러 씨, 성매매 혐의로 체포된 적 있습니까? 266 00:15:58,290 --> 00:16:00,041 이의 있습니다, 재판장님 267 00:16:00,042 --> 00:16:02,460 증인은 매춘부임을 이미 인정했습니다 268 00:16:02,461 --> 00:16:04,170 따라서 증인의 전과 기록이 269 00:16:04,171 --> 00:16:06,756 증인 신뢰성 관련 증거로 적합합니다, 재판장님 270 00:16:06,757 --> 00:16:07,800 기각합니다 271 00:16:08,592 --> 00:16:10,636 질문에 대답하세요, 밀러 씨 272 00:16:11,720 --> 00:16:12,721 성매매요? 273 00:16:14,390 --> 00:16:15,224 네 274 00:16:15,975 --> 00:16:16,934 몇 번이나요? 275 00:16:17,768 --> 00:16:19,894 - 세 번요 - 세 번 체포됐군요 276 00:16:19,895 --> 00:16:24,732 체포된 후 어떻게 됐죠? 유죄 판결을 받은 적 있나요? 277 00:16:24,733 --> 00:16:28,695 아뇨, 처음 두 건은 기각됐고 재활원에 갔습니다 278 00:16:28,696 --> 00:16:31,531 약물 치료 전향이군요 그렇게 불리는 게 맞나요? 279 00:16:31,532 --> 00:16:33,032 아마 그럴걸요 280 00:16:33,033 --> 00:16:36,578 그렇군요, 세 번째 혐의는 아직 계류 중인가요? 281 00:16:37,871 --> 00:16:38,705 네 282 00:16:38,706 --> 00:16:40,123 흥미롭네요 283 00:16:40,124 --> 00:16:41,708 이곳 로스앤젤레스에서는 284 00:16:41,709 --> 00:16:45,044 약물 치료 전향을 이미 두 번 받았으면 285 00:16:45,045 --> 00:16:47,338 세 번째는 자격이 안 되거든요 286 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 계류 중인 혐의가 LA 카운티에서 생긴 건가요? 287 00:16:50,467 --> 00:16:51,385 아뇨 288 00:16:51,927 --> 00:16:53,053 리버사이드에서요 289 00:16:53,679 --> 00:16:54,638 리버사이드요? 290 00:16:56,140 --> 00:16:58,391 검사님이 오늘 증언의 대가로 291 00:16:58,392 --> 00:17:01,561 해당 혐의에 대해 거래를 제안한 게 있나요? 292 00:17:01,562 --> 00:17:04,105 아뇨! 전혀 없습니다 293 00:17:04,106 --> 00:17:06,024 그래요? 얼마 전까지만 해도 294 00:17:06,025 --> 00:17:09,068 포사이스 검사님은 리버사이드 카운티에 계셨기에... 295 00:17:09,069 --> 00:17:10,528 이의 있습니다, 재판장님 296 00:17:10,529 --> 00:17:14,949 공식적으로 말씀드리지만 이 증인에게 오늘 증언의 대가로 297 00:17:14,950 --> 00:17:17,535 그 어떠한 거래도 제안한 적 없습니다 298 00:17:17,536 --> 00:17:18,745 인정합니다 299 00:17:18,746 --> 00:17:22,207 죄송합니다, 재판장님 언짢게 할 생각은 없었습니다 300 00:17:22,791 --> 00:17:23,834 이상입니다 301 00:17:35,721 --> 00:17:38,097 법원에서는 밖에서 기다릴 줄 알았는데 302 00:17:38,098 --> 00:17:41,893 농담해? 아까는 화장실까지 따라오려는 것도 겨우 말렸어 303 00:17:41,894 --> 00:17:44,729 빅터빌 사건 후 얼마 안 지났는데 그새 또 일을 낼까? 304 00:17:44,730 --> 00:17:47,815 시스코는 더마코든 누구든 당분간 몸을 사릴 거라던데 305 00:17:47,816 --> 00:17:48,816 관심이 너무 몰리니까 306 00:17:48,817 --> 00:17:50,485 시스코 말이 맞길 바라야지 307 00:17:50,486 --> 00:17:51,402 "고장" 308 00:17:51,403 --> 00:17:52,653 고장이라니, 그럼 그렇지 309 00:17:52,654 --> 00:17:54,865 이 건물에 제대로 작동되는 게 있긴 해? 310 00:17:55,699 --> 00:17:56,575 있네 311 00:18:06,752 --> 00:18:08,837 점심을 사 준다고 할까? 312 00:18:09,338 --> 00:18:10,464 해피밀로 하든지 313 00:18:32,111 --> 00:18:33,194 그게 뭐야? 314 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 맘에 드는 거 있어? 315 00:18:35,948 --> 00:18:37,281 그게 상관이 있을까? 316 00:18:37,282 --> 00:18:40,034 로드 세인츠 쪽에서 부업하는 게 아니라면 말이야 317 00:18:40,035 --> 00:18:42,453 물론 알고 싶지도 않지만 318 00:18:42,454 --> 00:18:43,913 암튼 우리 형편에 무리야 319 00:18:43,914 --> 00:18:45,832 슬슬 집을 찾아보고 싶다며 320 00:18:45,833 --> 00:18:48,377 나 퇴직금 모아 둔 거 있어 321 00:18:49,044 --> 00:18:50,254 거기다가 322 00:18:51,004 --> 00:18:53,673 자기 월급도 오를 거잖아 당신이 변호사 시험에 붙... 323 00:18:53,674 --> 00:18:55,175 안 돼! 부정 타면 어떡해 324 00:18:55,759 --> 00:18:59,095 게다가 미키가 그렇게까지 관대하진 않아 325 00:18:59,096 --> 00:19:01,682 이 중에는 우리 예산으로 살 만한 집이 없어 326 00:19:03,142 --> 00:19:06,186 어머나, 이 주방 좀 봐 327 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 됐다 328 00:19:10,065 --> 00:19:13,318 어서 가자, 배고파서 화나려고 해 329 00:19:23,412 --> 00:19:24,329 가자고! 330 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 갑니다요 331 00:19:48,896 --> 00:19:49,897 어디로 갈까요? 332 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 집으로요? 333 00:19:53,692 --> 00:19:55,194 아니, 공원으로 가자 334 00:20:33,398 --> 00:20:35,234 여기 있을 줄 알았어 335 00:20:36,235 --> 00:20:38,862 지금은 이보다 더 가까이 갈 순 없으니까 336 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 알지 337 00:20:41,198 --> 00:20:42,282 나도 노력 중이야 338 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 당신 친구야? 339 00:20:50,123 --> 00:20:52,875 그건 아니고, 당신이 몸 사리라길래 그러고 있지 340 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 어디서 찾았어? 341 00:20:56,672 --> 00:20:58,632 그래, 난 모르는 게 낫지 342 00:20:59,508 --> 00:21:00,926 그래도 내 말 잘 듣네 343 00:21:03,762 --> 00:21:07,307 레슨을 계속 받아서 다행이야 실력이 많이 늘었어 344 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 핏줄은 못 속인다던데? 당신이 그랬잖아 345 00:21:14,147 --> 00:21:16,233 저번에 앤디랑 술 마셨어 346 00:21:18,151 --> 00:21:23,114 내가 묻는 게 싫으면 여자 만나는 반경을 넓히든가 347 00:21:23,115 --> 00:21:24,323 그것도 그렇네 348 00:21:24,324 --> 00:21:25,409 그래서... 349 00:21:26,618 --> 00:21:27,744 앤디는 뭐래? 350 00:21:31,123 --> 00:21:32,708 둘이 잘되는 것 같더라 351 00:21:37,129 --> 00:21:41,174 나는 당신 일에서 못 받아들이는 부분이 있었는데 352 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 앤디 같은 사람이라면 감당할 수 있을지도 몰라 353 00:21:47,264 --> 00:21:52,519 적극적으로 지지해 줄 사람을 만날 자격이 있잖아 354 00:21:53,103 --> 00:21:54,938 요즘엔 그런 사람이 별로 없긴 해 355 00:21:55,439 --> 00:21:57,607 당신이 진국인 건 오래 봐야 아니까 356 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 헤일리도 마음 돌릴 거야, 미키 357 00:22:10,537 --> 00:22:14,374 헤일리를 위해 바로잡을 거야 그걸 꼭 얘기해 줘 358 00:22:15,834 --> 00:22:16,793 아니 359 00:22:17,544 --> 00:22:19,463 바로잡을 수는 없어 360 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 그건 불가능해 361 00:22:21,840 --> 00:22:23,258 상처가 아물게 내버려둬 362 00:22:25,969 --> 00:22:27,887 곧 끝나겠다, 이제 돌아가야겠어 363 00:22:27,888 --> 00:22:28,847 그래 364 00:22:30,057 --> 00:22:31,558 계속 몸조심하고 365 00:22:32,768 --> 00:22:33,977 헤일리를 위해서라도 366 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 저기, 매기 367 00:22:40,275 --> 00:22:41,193 고마워 368 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 됐다 369 00:23:01,254 --> 00:23:04,132 나도 저 나이쯤에 아빠랑 말 안 하기 시작했어요 370 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 십 대들이란 371 00:23:07,677 --> 00:23:08,845 이젠 사이가 좋아? 372 00:23:11,014 --> 00:23:11,973 대화는 하죠 373 00:23:13,141 --> 00:23:14,226 제가 생신 때 전화해요 374 00:23:15,102 --> 00:23:15,936 1년에 한 번이네? 375 00:23:16,895 --> 00:23:18,146 내 생일에 전화 주시고요 376 00:23:19,231 --> 00:23:20,773 고맙네, 이지 377 00:23:20,774 --> 00:23:22,358 비유가 좀 이상했는데 378 00:23:22,359 --> 00:23:25,529 부녀지간의 싸움은 통과의례란 말이 하고 싶었어요 379 00:23:26,196 --> 00:23:27,572 특히 그 나이 때는요 380 00:23:30,409 --> 00:23:33,495 최선을 다하고 있잖아요 누가 봐도 그래요 381 00:23:35,247 --> 00:23:36,206 쟤가 보기엔 아니지 382 00:23:36,998 --> 00:23:37,999 헤일리도 알 거예요 383 00:23:38,959 --> 00:23:40,335 아직은 몰라도 곧 알 거예요 384 00:23:44,131 --> 00:23:46,091 아버님도 최선을 다하셨어? 385 00:23:52,139 --> 00:23:53,265 우리 아빠랑은 다르시잖아요 386 00:24:13,660 --> 00:24:16,663 "6시 알람, 정지" 387 00:24:34,848 --> 00:24:37,725 - 이메일 확인했어? - 사무실 가서 확인할 거야 388 00:24:37,726 --> 00:24:40,103 아니, 그게 무슨 말이야? 389 00:24:44,316 --> 00:24:45,358 그래 390 00:24:48,195 --> 00:24:51,114 알았어, 사무실 가서 확인하자 391 00:24:56,745 --> 00:24:58,245 이메일 확인했어요? 392 00:24:58,246 --> 00:25:00,331 사무실에서 확인하고 싶대 393 00:25:00,332 --> 00:25:03,001 네? 로나, 맙소사 당장 확인해 봐요 394 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 저 식물이 웬일인지 축 처진 것 같지 않아? 395 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 물을 계속 줬었나? 396 00:25:11,343 --> 00:25:12,218 로나 397 00:25:12,219 --> 00:25:14,178 - 다들 좋은 아침 - 왔어요? 398 00:25:14,179 --> 00:25:15,305 좋은 아침 399 00:25:15,931 --> 00:25:18,308 그래서, 이메일은 확인해 봤어? 400 00:25:18,892 --> 00:25:19,976 맙소사! 401 00:25:20,477 --> 00:25:23,897 왜 다들 내 이메일에 집착하고 그래? 402 00:25:24,439 --> 00:25:29,277 알았어, 확인하면 되잖아 참견쟁이 어린애들 같으니 403 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 좋아 404 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 "캘리포니아주 변호사 시험 결과" 405 00:25:44,125 --> 00:25:45,168 세상에 406 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 떨어졌어 407 00:25:53,635 --> 00:25:55,135 - 자기야 - 로나 408 00:25:55,136 --> 00:25:56,346 정말 안타까워 409 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 괜찮아, 별거 아니야 언제든 다시 보면 되잖아 410 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 아니, 근데... 411 00:26:04,062 --> 00:26:05,355 이게 뭐야! 412 00:26:05,939 --> 00:26:07,398 당연히 안 떨어졌지 413 00:26:07,399 --> 00:26:09,942 - 나 붙을 줄 알았잖아 - 맙소사, 로나 414 00:26:09,943 --> 00:26:12,779 세상에, 당신 표정 좀 봐 이 사람 표정 좀 봐! 415 00:26:13,989 --> 00:26:16,031 윈스턴! 엄마가 변호사 됐다! 416 00:26:16,032 --> 00:26:18,201 바보들 놀려 먹는 실력도 그대로야! 417 00:26:18,910 --> 00:26:21,245 - 축하해, 자기야 - 고마워 418 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 정말 자랑스러워 419 00:26:24,249 --> 00:26:26,333 - 축하해요, 로나 - 고마워요! 420 00:26:26,334 --> 00:26:29,503 - '축하해', 오늘 밤 파티하자 - 그래! 제발 그러자 421 00:26:29,504 --> 00:26:33,633 내가 예약할게요, 그거라도 해야 로나한테 소리 안 지르죠 422 00:26:34,384 --> 00:26:35,759 - 축하해요 - 고마워 423 00:26:35,760 --> 00:26:37,386 에라 모르겠다, 디저트도 살게요 424 00:26:37,387 --> 00:26:40,098 그 제작사가 돈을 제때 주더라고요 425 00:26:42,392 --> 00:26:44,977 - 이거 받아 - 증인 명단 수정본이야? 426 00:26:44,978 --> 00:26:46,020 아니, 그건 이거고 427 00:26:46,021 --> 00:26:48,397 그건 당신이 나한테 주는 일자리 제안서 428 00:26:48,398 --> 00:26:50,400 내가 당신 대신 미리 썼어 429 00:26:52,944 --> 00:26:53,777 반려동물 보험? 430 00:26:53,778 --> 00:26:55,446 전부 협상 가능해 431 00:26:55,447 --> 00:26:57,865 사실 안 돼, 그냥 서명해서 나한테 돌려주면 돼 432 00:26:57,866 --> 00:26:59,658 심사숙고해 볼게 433 00:26:59,659 --> 00:27:01,452 이제 증인 명단 좀 주시겠어요? 434 00:27:01,453 --> 00:27:02,412 알았어, 투덜이 양반 435 00:27:04,748 --> 00:27:06,832 네 치과 치료비를 보험도 없이 내라네 436 00:27:06,833 --> 00:27:07,750 괜찮은 것 같네 437 00:27:07,751 --> 00:27:11,795 포사이스는 오늘 변론을 끝낼 테니 가장 먼저 이거로 공격하자 438 00:27:11,796 --> 00:27:15,591 한 명 빼고 다 확인했어 피터 스터고스가 누구야? 439 00:27:15,592 --> 00:27:18,761 닐 비숍과 더마코 요원을 연결 지으려고 하다가 440 00:27:18,762 --> 00:27:20,220 그 이름을 찾았어 441 00:27:20,221 --> 00:27:23,265 연결점은 이미 찾았잖아요 로나와 제가 찾은 살인 사건요 442 00:27:23,266 --> 00:27:26,101 - 둘 다 개입한 사건 - 그건 10년 전 일이야 443 00:27:26,102 --> 00:27:29,272 지금까지 연결돼 있다는 걸 증명해야 한다고 했잖아 444 00:27:29,856 --> 00:27:31,565 피터 스터고스가 그걸 증명해 준다고? 445 00:27:31,566 --> 00:27:33,652 뭐, 아직은 아니야 446 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 덫을 놓을 거야 447 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 스터고스가 미끼야 448 00:27:37,989 --> 00:27:41,660 그리고 이걸 쓰면 우리한테 바로 걸려들 거야 449 00:27:46,831 --> 00:27:48,582 스터고스 씨, 반갑습니다 450 00:27:48,583 --> 00:27:49,541 어서 와요 451 00:27:49,542 --> 00:27:52,127 - 여긴 기술 담당 데니스예요 - 안녕하세요, 데니스 452 00:27:52,128 --> 00:27:54,546 아름다운 집을 쓰게 해 주셔서 다시 한번 감사해요 453 00:27:54,547 --> 00:27:55,464 에이, 장난해요? 454 00:27:55,465 --> 00:27:57,716 우리 집이 TV 방송에 나온다는데 455 00:27:57,717 --> 00:28:00,010 엄마가 절대 안 믿을걸요 456 00:28:00,011 --> 00:28:01,888 계약서에 서명 하나만 해 주세요 457 00:28:03,431 --> 00:28:04,723 - 여기요 - 감사합니다 458 00:28:04,724 --> 00:28:06,433 이게 필요할 거예요 459 00:28:06,434 --> 00:28:09,395 보안 시스템 비밀번호 차단기, 그리고 집 열쇠요 460 00:28:09,396 --> 00:28:10,813 감사합니다 461 00:28:10,814 --> 00:28:12,898 참, 밤에는 에어컨을 꺼 줄래요? 462 00:28:12,899 --> 00:28:15,734 공과금을 최대한 줄이고 싶어서요 463 00:28:15,735 --> 00:28:17,570 저희가 신경 써서 처리할게요 464 00:28:18,196 --> 00:28:19,571 짐을 빨리 싸셨네요 465 00:28:19,572 --> 00:28:21,448 - 어디로 가세요? - 그리스요 466 00:28:21,449 --> 00:28:22,908 엄마가 거기 사세요 467 00:28:22,909 --> 00:28:25,536 덕분에 2주 정도 같이 지낼 수 있게 됐네요 468 00:28:25,537 --> 00:28:27,247 2주 꽉 채워서 그리스에 계신다니 469 00:28:28,248 --> 00:28:29,581 정말 좋으시겠어요 470 00:28:29,582 --> 00:28:33,502 택시가 왔네요, 가 봐야겠어요 다시 한번 고마워요 471 00:28:33,503 --> 00:28:36,755 아니에요, 저희가 감사하죠 정말 큰 도움을 주시는 거예요 472 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 촬영이 잘되길 바랍니다 473 00:28:39,384 --> 00:28:40,385 저희도요 474 00:28:44,973 --> 00:28:45,974 바로 작업할게 475 00:28:48,560 --> 00:28:49,519 감사합니다 476 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 자, 이제 그만하세요 법정에서 엄숙하세요 477 00:29:13,460 --> 00:29:15,878 스콧 글래스의 형사 재판 예비 심리 때문에 478 00:29:15,879 --> 00:29:17,672 다들 모이셨는데요 479 00:29:18,715 --> 00:29:21,509 시작하기 전에 양측에서 신청할 내용 있나요? 480 00:29:22,093 --> 00:29:23,011 프리먼 검사? 481 00:29:31,978 --> 00:29:33,354 프리먼 검사, 듣고 있나요? 482 00:29:36,900 --> 00:29:39,819 없습니다, 재판장님 검사 측은 준비되었습니다 483 00:29:45,575 --> 00:29:46,617 피고인 측은요? 484 00:29:46,618 --> 00:29:48,452 시작하기 전에 다른 용무가 있나요? 485 00:29:48,453 --> 00:29:50,037 있습니다, 재판장님 486 00:29:50,038 --> 00:29:52,748 변론을 시작하기 전에 법정과 검사 측에 487 00:29:52,749 --> 00:29:55,585 증인 명단 수정본을 제출하겠습니다 488 00:30:00,882 --> 00:30:02,592 지금 장난하는 겁니까? 489 00:30:03,468 --> 00:30:05,344 재판장님, 재판이 진행 중인데 490 00:30:05,345 --> 00:30:06,762 피고인 측에서 491 00:30:06,763 --> 00:30:10,808 증인 명단에 20, 아니 33명을 추가로 올리겠다니요? 492 00:30:10,809 --> 00:30:12,100 죄송합니다, 재판장님 493 00:30:12,101 --> 00:30:14,061 하지만 저희가 조사한 결과 494 00:30:14,062 --> 00:30:16,814 저희 변론에 관련될 수 있는 33명을 새로 발견했습니다 495 00:30:16,815 --> 00:30:18,023 이런 억지가 어딨습니까? 496 00:30:18,024 --> 00:30:20,150 재판이 한창 진행 중인데 497 00:30:20,151 --> 00:30:23,070 소위 이 '관련성'이라는 걸 어떻게 확인한답니까? 498 00:30:23,071 --> 00:30:25,572 이 이름은 대부분 들어 본 적조차 없습니다 499 00:30:25,573 --> 00:30:27,115 그리고 나머지는... 500 00:30:27,116 --> 00:30:30,744 아니, 보안관 부서의 절반이 다 올라갔네요 501 00:30:30,745 --> 00:30:33,080 제 조사관까지 올라가 있습니다 502 00:30:33,081 --> 00:30:36,917 재판장님, 뭘 물어볼지조차 모를 지경이라 503 00:30:36,918 --> 00:30:39,586 제가 전부 따로 조사해야겠습니다 504 00:30:39,587 --> 00:30:41,630 판사님, 도움이 될 만한 아이디어가 있습니다 505 00:30:41,631 --> 00:30:44,633 처음에 제출한 명단 중 판사님이 승인한 증인부터 506 00:30:44,634 --> 00:30:46,677 먼저 불러도 될 것 같습니다 507 00:30:46,678 --> 00:30:48,512 그러면 포사이스 검사님이 508 00:30:48,513 --> 00:30:51,265 필요하다고 생각하는 조사를 할 시간이 있겠죠 509 00:30:51,266 --> 00:30:53,141 합당한 얘기 같은데요 510 00:30:53,142 --> 00:30:55,853 포사이스 검사, 일요일 저녁까지 511 00:30:55,854 --> 00:30:57,856 추가 명단을 조사하세요 512 00:30:58,439 --> 00:31:01,651 - 양측 모두 괜찮습니까? - 저희는 좋습니다 513 00:31:03,027 --> 00:31:04,320 최선을 다하겠습니다 514 00:31:04,904 --> 00:31:05,822 좋습니다 515 00:31:06,364 --> 00:31:08,657 그렇다면 월요일 오전에 이 문제를 다시 보도록 하죠 516 00:31:08,658 --> 00:31:10,659 그동안 배심원을 부르겠습니다 517 00:31:10,660 --> 00:31:13,662 피고인 측 변론을 시작하기 전에 5분간 쉬고 가죠 518 00:31:13,663 --> 00:31:15,081 감사합니다, 재판장님 519 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 망할 놈의 증인 명단에 난 왜 올라간 거요? 520 00:31:31,472 --> 00:31:33,641 계속 이런 식으로 마주치면 곤란해요, 비숍 521 00:31:34,809 --> 00:31:36,768 '형사님'이라 하고 싶은데, 뭐... 522 00:31:36,769 --> 00:31:38,771 이게 웃긴다고 생각해요, 홀러? 523 00:31:39,522 --> 00:31:42,442 - 장난으로 하는 게임 같아요? - 게임은 절대 아니죠 524 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 난 당신 사건에 아무 상관도 없습니다 525 00:31:45,612 --> 00:31:48,488 그러면 걱정할 필요 없겠네요 526 00:31:48,489 --> 00:31:50,449 근데 있잖아요 내 의뢰인은 결백합니다 527 00:31:50,450 --> 00:31:52,743 즉, 글로리아 데이턴을 죽인 사람이 따로 있단 거죠 528 00:31:52,744 --> 00:31:56,748 제가 할 수 있는 최선의 변호는 진범을 밝히는 거고요 529 00:31:57,749 --> 00:32:00,168 내 일을 하는 것뿐이에요 그쪽도 마찬가지잖아요 530 00:32:00,668 --> 00:32:02,378 자제가 안 되나 봅니다 531 00:32:02,879 --> 00:32:05,840 선량한 사람을 건드릴 때 빛을 발하는 것 같군요 532 00:32:07,884 --> 00:32:10,344 아직도 당신이 선량한 사람이라고 생각해요, 닐? 533 00:32:10,345 --> 00:32:11,846 좀 귀엽네요 534 00:32:13,014 --> 00:32:15,767 난 그래도 정도를 벗어날 땐 그렇다고 인정하거든요 535 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 엿이나 처드세요, 변호사님 536 00:32:39,415 --> 00:32:41,751 '있잖아요, 다음엔 따라 들어와요' 537 00:32:44,128 --> 00:32:45,337 배심원 여러분 538 00:32:45,338 --> 00:32:47,255 기억하실지 모르겠지만 재판이 시작할 때 539 00:32:47,256 --> 00:32:50,676 피고인 측 변호인은 검사 측에서 변론을 전부 끝낸 후 540 00:32:50,677 --> 00:32:52,886 모두 진술을 하기로 했습니다 541 00:32:52,887 --> 00:32:54,888 이는 변호인의 특권이며 542 00:32:54,889 --> 00:32:57,266 따라서 여러분은 지금 변호인의 진술을 듣게 됩니다 543 00:32:57,850 --> 00:32:59,811 하지만 변호인의 진술은 544 00:33:00,311 --> 00:33:01,353 그저 진술일 뿐 545 00:33:01,354 --> 00:33:03,647 그 이상도 그 이하도 아닙니다 546 00:33:03,648 --> 00:33:05,899 포사이스 검사가 했던 진술보다 547 00:33:05,900 --> 00:33:08,861 무게를 더 실어서도 덜 실어서도 안 됩니다 548 00:33:09,529 --> 00:33:10,488 알겠습니까? 549 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 - 네 - 좋아요 550 00:33:13,074 --> 00:33:15,284 - 홀러 변호인 - 감사합니다, 재판장님 551 00:33:25,586 --> 00:33:26,503 배심원 여러분 552 00:33:26,504 --> 00:33:30,508 화면에 보이는 사람은 글로리아 데이턴입니다 553 00:33:31,134 --> 00:33:32,844 이 사건의 피해자죠 554 00:33:33,553 --> 00:33:36,847 보통 피고인 측 변호인은 무슨 수를 써서라도 555 00:33:36,848 --> 00:33:40,727 피해자의 사진을 배심원단에게 안 보여 주려고 합니다 556 00:33:41,352 --> 00:33:43,187 보통 이건 검사 측이 하는 일이죠 557 00:33:43,771 --> 00:33:45,731 피해자에게 연민을 느끼게 해서 558 00:33:45,732 --> 00:33:48,818 살인 용의자로 지목된 사람을 벌하려는 겁니다 559 00:33:50,111 --> 00:33:50,987 일반적으로는요 560 00:33:51,654 --> 00:33:53,906 하지만 이 사건은 전혀 일반적이지 않습니다 561 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 글로리아 데이턴은 제 의뢰인이었습니다 562 00:34:00,455 --> 00:34:01,622 제가 알던 사람이었고 563 00:34:02,707 --> 00:34:04,042 아끼던 사람이었습니다 564 00:34:04,625 --> 00:34:07,795 마찬가지로 라코스 씨도 이분을 아꼈습니다 565 00:34:09,422 --> 00:34:10,423 둘은 동료였죠 566 00:34:11,549 --> 00:34:13,384 하지만 그 이상이기도 했습니다 567 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 둘은 친구였습니다 568 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 사람이 목숨을 잃었습니다 569 00:34:19,974 --> 00:34:22,810 여성 한 명이 너무 어린 나이에 목숨을 잃었습니다 570 00:34:23,603 --> 00:34:24,729 너무 잔인하게 말이죠 571 00:34:25,980 --> 00:34:28,315 글로리아 데이턴은 잔인하게 살해되었고 572 00:34:28,316 --> 00:34:31,401 직업이 무엇이었든 그렇게 죽어선 안 됐습니다 573 00:34:31,402 --> 00:34:33,028 누구나 마찬가지입니다 574 00:34:33,029 --> 00:34:35,489 따라서 이번에 저는 검사 측과 의견이 같습니다 575 00:34:35,490 --> 00:34:37,199 이런 잔혹한 행위를 한 자가 누구든 간에 576 00:34:37,200 --> 00:34:39,952 반드시 정의의 심판을 받아야 합니다 577 00:34:41,412 --> 00:34:46,292 하지만 이 사건의 증거를 보면 줄리언 라코스는 범인이 아닙니다 578 00:34:46,918 --> 00:34:48,752 사실 증거를 보면 579 00:34:48,753 --> 00:34:51,838 줄리언 라코스는 또 하나의 피해자입니다 580 00:34:51,839 --> 00:34:55,592 이번 기소의 제한된 범위를 훌쩍 뛰어넘는 581 00:34:55,593 --> 00:34:57,053 연이은 범죄에 연루되었죠 582 00:34:57,804 --> 00:35:00,514 포사이스 검사는 글로리아 데이턴이 583 00:35:00,515 --> 00:35:02,767 안 좋은 사람들과 엮인 것뿐이라고 합니다 584 00:35:03,267 --> 00:35:06,187 제가 이 말씀을 드리죠 그 말이 맞습니다 585 00:35:07,105 --> 00:35:09,190 하지만 검사님은 사건의 전말을 절반도 모릅니다 586 00:35:09,774 --> 00:35:12,025 글로리아 데이턴이 살해당한 것은 587 00:35:12,026 --> 00:35:14,695 우발적인 게 아닌 표적 살인임을 보시게 될 겁니다 588 00:35:15,404 --> 00:35:17,531 줄리언 라코스는 안타깝게도 589 00:35:17,532 --> 00:35:21,035 하필이면 운 나쁘게 그 시간에 거기 있었던 거죠 590 00:35:21,702 --> 00:35:24,788 그렇게 이분도, 검사 측도 전혀 몰랐던 591 00:35:24,789 --> 00:35:28,543 여러 사건에 휘말리게 되었던 겁니다 592 00:35:29,127 --> 00:35:32,797 전 그저 이야기가 아닌 증거를 보이겠습니다 593 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 음모라니요? 594 00:35:38,469 --> 00:35:41,138 미키, 다른 용의자를 찾는다고 했잖아요 595 00:35:41,139 --> 00:35:42,848 근데 음모론이라니요 596 00:35:42,849 --> 00:35:44,349 내 목숨이 걸린 재판이잖아요 597 00:35:44,350 --> 00:35:46,268 이거로 이길 수 있어요, 줄리언 598 00:35:46,269 --> 00:35:48,728 그냥 이론이 아니라 정말 음모가 있어요 599 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 진짜 있다고 해도 모두 진술에서 줄리언 얘긴 하지도 않았잖아요 600 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 데이비드, 혼란스러운 거 아는데 배심원단에 설명할 때는 전부... 601 00:35:56,320 --> 00:35:57,696 간단하게 할 거예요 602 00:35:57,697 --> 00:35:58,697 글로리 데이스는 603 00:35:58,698 --> 00:36:01,908 부패한 마약 단속국 요원과 전직 경찰이 협력해서 604 00:36:01,909 --> 00:36:04,870 법체계를 더럽히고 흔적을 없애려다 죽은 거예요 605 00:36:04,871 --> 00:36:06,663 그 방법과 이유를 내가 보여 줄 거고요 606 00:36:06,664 --> 00:36:08,707 이미 계획대로 진행 중이에요, 데이비드 607 00:36:08,708 --> 00:36:11,586 이게 안 될 것 같았으면 시작도 안 했을 거예요 608 00:36:12,086 --> 00:36:16,090 줄리언이 무죄를 받는 최선의 방법이에요 609 00:36:17,633 --> 00:36:19,134 당신은 그냥... 610 00:36:19,135 --> 00:36:20,261 날 믿으면 돼요 611 00:36:21,596 --> 00:36:24,472 글로리아가 나를 믿어도 된다고 했다면서요 612 00:36:24,473 --> 00:36:25,975 그렇게 말했다면서요 613 00:36:26,517 --> 00:36:27,685 그러니까 날 믿어요 614 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 지금 믿어요 615 00:36:37,570 --> 00:36:39,197 반응이 어땠어? 616 00:36:39,989 --> 00:36:42,575 동의하는 것 같아 설명하는 데 좀 걸렸지만 617 00:36:43,159 --> 00:36:44,243 데이비드도 그랬어 618 00:36:44,827 --> 00:36:46,913 솔직히 정신 나간 계획이지 619 00:36:47,622 --> 00:36:49,373 '완전히 미쳤어' 620 00:36:51,709 --> 00:36:53,126 '걱정하지 마세요' 621 00:36:53,127 --> 00:36:55,421 '진짜 끝내줄 거예요!' 622 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 다른 건 어때? 623 00:36:59,550 --> 00:37:02,053 내 딸이 나랑 말도 안 하려는 거? 624 00:37:03,971 --> 00:37:05,598 앤디랑은 어때? 625 00:37:07,475 --> 00:37:09,268 잘되고 있어 626 00:37:10,770 --> 00:37:11,646 잘됐네 627 00:37:12,188 --> 00:37:15,149 오늘 밤은 오로지 나만이 주인공이거든 628 00:37:15,650 --> 00:37:17,610 정말 기대됩니다, 변호사님 629 00:37:18,945 --> 00:37:19,904 '변호사님' 630 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 고마워요 631 00:37:25,660 --> 00:37:27,620 저 사람이 잠을 안 자는 건 알겠는데 632 00:37:28,204 --> 00:37:29,205 눈을 깜빡이긴 해? 633 00:37:29,914 --> 00:37:31,540 그러지 마, 잘 보면 정들 거야 634 00:37:32,959 --> 00:37:33,792 우리 왔어요! 635 00:37:33,793 --> 00:37:34,961 - 왔어? - 왔구나! 636 00:37:35,586 --> 00:37:36,545 어땠어요? 637 00:37:37,255 --> 00:37:38,881 카메라 설치했으니 이제 기다려야죠 638 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 안녕, 자기 639 00:37:41,008 --> 00:37:43,718 - 재판은 어땠어요? - 예상한 만큼 잘됐어 640 00:37:43,719 --> 00:37:46,930 이제 판사가 증인 명단을 어떻게 판결하는지 봐야지 641 00:37:46,931 --> 00:37:50,726 자, 이제 다 모였으니 로나를 위해 건배 642 00:37:51,227 --> 00:37:54,020 내 놀랍고도 대단하며 엄청난 성과를 위하여 643 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 근데 정말이지 굉장해요, 축하해요 644 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - 고마워 - 고마워요 645 00:38:00,278 --> 00:38:02,280 그러고 보니 생각났다, 줄 게 있어 646 00:38:07,034 --> 00:38:09,411 - 뭔데? - 내 헌법 책 647 00:38:09,412 --> 00:38:10,370 "미합중국 헌법" 648 00:38:10,371 --> 00:38:13,124 변호사 시험에 붙고 나서 늘 가지고 다녔어 649 00:38:13,958 --> 00:38:15,376 이제 넘길게 650 00:38:16,377 --> 00:38:17,878 정말 자랑스럽다, 로나 651 00:38:20,715 --> 00:38:23,926 주머니에 쏙 들어가는 헌법 책이 꼭 갖고 싶었어 652 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - 책이나 펴 봐 - 알았어 653 00:38:33,686 --> 00:38:36,896 이렇게 사려 깊다니, 고마워 654 00:38:36,897 --> 00:38:39,691 서명하기 전에 내가 바꾼 거 꼼꼼하게 잘 읽어 봐 655 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 전부 협상 가능하다는 내 말을 진지하게 받아들였구나 656 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 - 이 숫자, 오타 난 거야? - 아니 657 00:38:53,372 --> 00:38:55,623 내가 당신 회계 장부를 누구보다 잘 아는데 658 00:38:55,624 --> 00:38:57,043 정신 나갔어? 659 00:38:57,626 --> 00:38:59,754 아마도, 근데 이 부분은 아니야 660 00:39:02,840 --> 00:39:05,258 웨이터! 빨리요 펜 좀 빌릴게요, 빨리요 661 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 자기가 무슨 짓을 했는지 깨닫기 전에 얼른 사인해야 해요 662 00:39:12,558 --> 00:39:14,517 집 목록 아직 갖고 있어? 663 00:39:14,518 --> 00:39:16,312 한두 개는 챙겨 뒀을걸 664 00:39:19,523 --> 00:39:22,359 고마워! 정말 고마워 665 00:39:22,360 --> 00:39:24,235 - 그럴 자격 있지 - 나를 위해 건배! 666 00:39:24,236 --> 00:39:25,154 로나를 위해 건배 667 00:39:43,297 --> 00:39:45,091 미키? 뭔가 이상해요 668 00:39:46,258 --> 00:39:47,802 젠장, 내리지 마 669 00:39:49,678 --> 00:39:52,098 - 국토 안보부다! - 이봐요! 670 00:39:52,765 --> 00:39:55,141 - 당장 차에서 내려! - 이봐요, 왜 이래요? 671 00:39:55,142 --> 00:39:56,142 이쪽으로 와 672 00:39:56,143 --> 00:39:58,937 이봐요, 난 이 사람 변호사예요 왜 체포하는 겁니까? 673 00:39:58,938 --> 00:40:00,105 신고가 들어왔어요 674 00:40:00,106 --> 00:40:02,816 수상한 불법 체류자가 밤에 이 길에 주차한다고요 675 00:40:02,817 --> 00:40:05,485 - 무슨 신고요? - 추방자 명단에 오른 사람이에요 676 00:40:05,486 --> 00:40:08,154 무슨 소리예요? 신원 확인조차 안 했잖아요 677 00:40:08,155 --> 00:40:09,281 이제 했네요 678 00:40:09,949 --> 00:40:12,075 불만 있으면 국토 안보부에 직접 말해요 679 00:40:12,076 --> 00:40:13,451 진짜 황당하네 680 00:40:13,452 --> 00:40:15,954 더마코 짓이죠? 그자가 시킨 짓이잖아요 681 00:40:15,955 --> 00:40:18,499 이봐! 당장 물러서 안 그럼 다음은 당신 차례야 682 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 가자! 683 00:40:21,043 --> 00:40:21,960 젠장 684 00:40:21,961 --> 00:40:23,545 대체 이게 다 뭐예요? 685 00:40:23,546 --> 00:40:24,922 더마코가 잘난 척하는 거야 686 00:40:26,006 --> 00:40:27,882 국토 안보부가 기다리고 있었잖아요 687 00:40:27,883 --> 00:40:29,260 잘난 척 이상인데요 688 00:40:31,178 --> 00:40:33,055 잠잠해지기는 무슨 689 00:40:37,685 --> 00:40:39,602 가요, 호텔에 데려다줄게요 690 00:40:39,603 --> 00:40:41,939 보안을 해결하기 전에는 여기서 못 지내요 691 00:40:42,690 --> 00:40:44,817 미키, 어서 가자고요! 692 00:40:55,286 --> 00:40:57,329 "마이클 코널리 소설 원작" 693 00:42:38,097 --> 00:42:41,100 자막: 이미연