1 00:00:05,964 --> 00:00:09,550 - Du studerte hardt. Når får du resultatet? - Om tre måneder. 2 00:00:09,551 --> 00:00:10,676 Har du La Cosse-saken? 3 00:00:10,677 --> 00:00:13,512 Vi får se mye av hverandre, som i gamle dager. 4 00:00:13,513 --> 00:00:17,808 - Femten tusen? Hva er dette for? - Jeg leide studioet til Cats program. 5 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 Jeg ringer Deborah Glass. 6 00:00:19,060 --> 00:00:23,147 Hun må vite at den voldelige eksen slipper fri, om så bare i en dag. 7 00:00:23,148 --> 00:00:26,108 Offeret gikk tur med hunden til parken. 8 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 Offerets eksmann ventet der. 9 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 Hun hadde tatt forholdsregler om jeg advarte henne. 10 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 Vi er advokater, ikke superhelter. 11 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 Dette er Mickey. 12 00:00:35,577 --> 00:00:39,872 Jeg kan ikke komme i kveld. Jeg forklarer det neste gang vi sees. 13 00:00:39,873 --> 00:00:43,083 Vi har lett etter en forbindelse mellom Bishop og Moya. 14 00:00:43,084 --> 00:00:46,253 Kanskje vi burde se etter en mellom Bishop og De Marco. 15 00:00:46,254 --> 00:00:50,341 Det kan være dette vi trenger. Mistenkte langere som leier et hus. 16 00:00:50,842 --> 00:00:53,594 - Og se hvem som fikk saken. - Hei, Mr. Bishop. 17 00:00:53,595 --> 00:00:54,928 Hva vil du, De Marco? 18 00:00:54,929 --> 00:00:58,766 Jeg vil hjelpe deg. Dette er en krig. Du må velge side. 19 00:00:58,767 --> 00:01:01,477 Vi får en ny klient. Hector Moya. 20 00:01:01,478 --> 00:01:05,355 - Skal du be en kartellsjef som hater deg... - Eddie, vi skal til Victorville. 21 00:01:05,356 --> 00:01:07,191 Forstår du risikoen? 22 00:01:07,192 --> 00:01:11,779 Jeg forstår at de som gjorde dette, vil hindre at historien deres blir kjent. 23 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 Hvis vi har en avtale? 24 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 Vi har ham. Hector Moya er om bord. 25 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - Mr. Haller! - Hva? 26 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 Eddie? 27 00:01:32,967 --> 00:01:34,469 Dette er din skyld! 28 00:01:34,969 --> 00:01:37,721 Det med å forsvare de svake? Pisspreik! 29 00:01:37,722 --> 00:01:39,723 - Du er en egoist! - Hayley. 30 00:01:39,724 --> 00:01:41,809 - Alle rundt deg dør! - Skatt. 31 00:01:41,810 --> 00:01:45,313 Jeg hater deg! Jeg vil aldri snakke med deg igjen! 32 00:01:49,275 --> 00:01:50,777 Hun mener det ikke. 33 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Hun har det vondt. 34 00:01:54,364 --> 00:01:55,365 Gi henne tid. 35 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Mickey. 36 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 Samme hvem som gjorde dette, beskytt deg selv. 37 00:02:03,248 --> 00:02:05,290 - Jeg mener det. - Ja. 38 00:02:05,291 --> 00:02:08,419 Hun er redd for å miste deg. Ikke gi henne rett. 39 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 Det er ikke din skyld. 40 00:02:29,190 --> 00:02:30,900 Det er min skyld, Lorna. 41 00:02:32,569 --> 00:02:37,489 Alt sammen. Og jeg skal fikse det. Jeg skal finne jævelen som gjorde dette. 42 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 Jeg skal finne ham og begrave ham. 43 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 KAN DU MØTE MEG? 44 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Hei. 45 00:03:50,647 --> 00:03:51,481 Hei. 46 00:03:53,441 --> 00:03:55,610 Jeg hørte hva som skjedde. 47 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 Jeg er lei for det. 48 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 Hør her, Andy. Jeg... 49 00:04:15,296 --> 00:04:16,839 Jeg vet hva du skal si. 50 00:04:18,758 --> 00:04:21,678 Denne greia med Eddie, jeg var målet. 51 00:04:22,929 --> 00:04:26,975 Dette er ikke første gang andre har havnet i min skuddlinje. 52 00:04:28,851 --> 00:04:32,772 - Hva snakker du om? - Jeg sier bare at jeg skjønner. 53 00:04:33,773 --> 00:04:35,858 Du må gjøre det du må. 54 00:04:37,360 --> 00:04:39,319 Kanskje... Jeg vet ikke. 55 00:04:39,320 --> 00:04:42,572 Kanskje avstand er riktig nå. 56 00:04:42,573 --> 00:04:45,410 Kanskje dette er en luksus vi ikke har råd til. 57 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 Tror du jeg slår opp med deg? 58 00:04:49,580 --> 00:04:50,539 Ja. 59 00:04:50,540 --> 00:04:51,874 Nei. 60 00:04:52,625 --> 00:04:56,170 Det var ikke det jeg skulle si. Ikke i nærheten engang. 61 00:04:59,090 --> 00:05:01,342 Jeg har sagt det. Jeg er ikke Maggie. 62 00:05:02,510 --> 00:05:05,930 Jeg fryser deg ikke ut når det blir for tøft. 63 00:05:09,100 --> 00:05:11,686 Tro det eller ei, jeg skjønner. 64 00:05:13,146 --> 00:05:18,443 På et vis gjør vi det vi gjør fordi vi kjemper for det samme. 65 00:05:21,404 --> 00:05:26,326 Og jeg skal være den første til å si at systemet noen ganger roter det til. 66 00:05:27,243 --> 00:05:28,119 Veldig. 67 00:05:30,747 --> 00:05:31,622 Og... 68 00:05:33,791 --> 00:05:35,709 ...du hadde rett før, 69 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 selv om det er vondt å si det. 70 00:05:39,047 --> 00:05:40,547 Glass-saken? 71 00:05:40,548 --> 00:05:42,090 Den knuste meg. 72 00:05:42,091 --> 00:05:44,177 Jeg stivnet i retten. 73 00:05:47,597 --> 00:05:50,224 Jeg burde ha tatt meg fri, som du sa. 74 00:05:51,642 --> 00:05:52,852 Så jeg gjorde det. 75 00:05:53,478 --> 00:05:57,231 Jeg dro utenbys, klarnet hodet, 76 00:05:58,107 --> 00:06:00,360 fant ut hva jeg skal gjøre nå. 77 00:06:02,362 --> 00:06:03,529 Nå er jeg tilbake. 78 00:06:06,741 --> 00:06:08,201 Og jeg ville treffe deg. 79 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 Det er alt. 80 00:06:15,958 --> 00:06:18,628 Så... Ikke frys ut meg heller. 81 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 Ok? 82 00:06:53,287 --> 00:06:57,958 Jeg sendte sammendraget av Schaffer-anken og flyttet Pinkerton til fredag. 83 00:06:57,959 --> 00:07:00,669 Så vi kan fokusere på La Cosse. 84 00:07:00,670 --> 00:07:01,628 Utmerket. 85 00:07:01,629 --> 00:07:03,922 Så du Andrea i går kveld? 86 00:07:03,923 --> 00:07:06,049 Er det relevant for timeplanen? 87 00:07:06,050 --> 00:07:09,136 Det er relevant for meg som bryr meg om livet ditt. 88 00:07:09,137 --> 00:07:10,220 - Lorna... - Hva? 89 00:07:10,221 --> 00:07:13,014 Jeg prøver å sikre at du ikke roter det til. 90 00:07:13,015 --> 00:07:15,308 Jeg liker henne, tro det eller ei. 91 00:07:15,309 --> 00:07:17,352 Den var ny. Du liker ingen. 92 00:07:17,353 --> 00:07:18,520 Ikke sant? 93 00:07:18,521 --> 00:07:20,772 Hun er bra for deg. 94 00:07:20,773 --> 00:07:24,609 Hun holder deg i age. Noen må det. 95 00:07:24,610 --> 00:07:27,362 Du gjør en ganske så bra jobb med det. 96 00:07:27,363 --> 00:07:30,782 Er det noe mer jeg må vite før jeg drar til kontoret? 97 00:07:30,783 --> 00:07:32,451 Det er én ting. 98 00:07:32,452 --> 00:07:33,994 Liker du gaven din? 99 00:07:33,995 --> 00:07:35,079 Hvilken gave? 100 00:07:37,039 --> 00:07:38,248 Hva faen er dette? 101 00:07:38,249 --> 00:07:41,418 Med hilsen fra Moya. Cisco testet skuddsikkerheten. 102 00:07:41,419 --> 00:07:43,503 - Er den skuddsikker? - Og pansret. 103 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 Den er som presidentens bil. Beistet? 104 00:07:46,174 --> 00:07:49,259 Men uten tåregasskanonen og kjøleskapet med blod. 105 00:07:49,260 --> 00:07:51,471 Ville du ha et kjøleskap med blod? 106 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 Det er noen andre her. 107 00:07:53,723 --> 00:07:56,976 Han følger med bilen. Moya vil at du skal beskyttes. 108 00:07:57,560 --> 00:08:00,896 Alt tatt i betraktning, og utrolig at jeg sier dette, 109 00:08:00,897 --> 00:08:03,231 men jeg er enig med kartellet her. 110 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - Jeg må stikke. - Vi sees snart. 111 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 Forhåpentligvis. 112 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 Jeg heter Omar. 113 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 Sjefen sier at jeg skal følge deg overalt. 114 00:08:18,206 --> 00:08:19,623 Gi meg et øyeblikk, ok? 115 00:08:19,624 --> 00:08:23,335 Hva gjør du? Jeg sa jeg kunne kjøre selv til vi finner en ny. 116 00:08:23,336 --> 00:08:25,879 Tror du jeg lar deg kose deg alene? 117 00:08:25,880 --> 00:08:28,298 Se på døra. Den er som et bankhvelv. 118 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 Izzy, dette er ikke en lek. Han der er i kartellet. 119 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 Du trenger en sjåfør. Jeg stoler ikke på noen andre. 120 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 - Det er farlig. - Jeg vet det. 121 00:08:36,307 --> 00:08:39,017 Vi har tanks og soldat. Hold kjeft. Sett deg. 122 00:08:39,018 --> 00:08:41,646 - Izzy... - Mickey, sett deg i bilen. 123 00:08:50,655 --> 00:08:55,243 LOVEN I EN LINCOLN 124 00:08:59,288 --> 00:09:03,584 - Jeg fikk meldingene. Trenger du noe? - Kom inn. Lukk døra. 125 00:09:13,177 --> 00:09:14,428 Hva handler dette om? 126 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 Jeg ringte henne ikke. 127 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 Hvem? 128 00:09:23,145 --> 00:09:24,438 Deborah Glass. 129 00:09:25,064 --> 00:09:27,024 Jeg ringte henne ikke, Adam. 130 00:09:29,902 --> 00:09:31,988 - Familievoldsaken? - Ja. 131 00:09:33,906 --> 00:09:36,951 - Visste hun ikke om Cruz-fraskrivelsen? - Nei. 132 00:09:38,494 --> 00:09:39,995 Du vil irettesette meg. 133 00:09:39,996 --> 00:09:42,080 Ta meg av Shelby-saken om du må. 134 00:09:42,081 --> 00:09:45,209 Jeg forstår om du gir meg sparken. 135 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 Bare ikke gjør noe av det ennå. 136 00:09:49,171 --> 00:09:53,758 Noen må fengsle jævelen som drepte Deborah Glass. 137 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 Ingen vil jobbe hardere med det enn meg. 138 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 Gjør denne saken bombesikker. 139 00:10:06,981 --> 00:10:07,857 Frem til det... 140 00:10:09,984 --> 00:10:12,069 ...snakket vi aldri om dette. 141 00:10:26,083 --> 00:10:26,959 Hei. 142 00:10:35,718 --> 00:10:38,012 Jeg kan ikke slippe deg av syne. 143 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 Veggene er av glass. 144 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Hva er dette? 145 00:10:56,280 --> 00:10:59,784 Det var alt de kunne redde fra bilen etter... 146 00:11:04,955 --> 00:11:08,250 For et par uker siden sa han at han lagde noe til meg. 147 00:11:09,168 --> 00:11:12,046 Jeg lo av ham og gjorde narr av fargevalget. 148 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 La oss begynne. 149 00:11:23,474 --> 00:11:26,227 - Vi har to måneder til rettssaken. - Ok. 150 00:11:27,061 --> 00:11:31,398 Det viktigste først. Vi må gjette hvordan aktoratet vil gå frem. 151 00:11:31,399 --> 00:11:34,651 Trengs ikke. Jeg vet hvordan Forsythe vil gjøre det. 152 00:11:34,652 --> 00:11:36,779 Jeg kan skrive åpningen i søvne. 153 00:11:37,279 --> 00:11:41,199 Gloria Dayton var en prostituert som var... 154 00:11:41,200 --> 00:11:43,786 ...for involvert med feil folk. 155 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 Og Julian La Cosse 156 00:11:46,997 --> 00:11:48,207 var halliken hennes. 157 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 Enkelt og greit. 158 00:11:50,543 --> 00:11:55,172 En mann som tjener sitt levebrød på å utnytte desperate kvinner. 159 00:11:55,715 --> 00:11:59,593 Nådeløst. Og om nødvendig, voldelig. 160 00:12:00,094 --> 00:12:01,761 Spørsmålet er bare 161 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 hvor langt han var villig til å gå for å få sin andel? 162 00:12:05,266 --> 00:12:07,350 Hele saken hans er oppgjort. 163 00:12:07,351 --> 00:12:10,812 Først får han rettsmedisineren til å vitne om at... 164 00:12:10,813 --> 00:12:13,481 ...tungebenet hennes var brukket. 165 00:12:13,482 --> 00:12:17,611 Det er det frittflytende beinet øverst i halsen. Like under kjeven. 166 00:12:18,112 --> 00:12:20,280 Det var brukket på to steder. 167 00:12:20,281 --> 00:12:21,990 Er det en vanlig skade? 168 00:12:21,991 --> 00:12:23,616 Nei, den er uvanlig. 169 00:12:23,617 --> 00:12:28,538 Det skjer nesten alltid på grunn av kvelning. 170 00:12:28,539 --> 00:12:32,083 Så får han etterforsker Whitten til å vise avhøret der... 171 00:12:32,084 --> 00:12:35,378 ...tiltalte tilsto å ha hatt en voldelig krangel 172 00:12:35,379 --> 00:12:37,088 med offeret den kvelden. 173 00:12:37,089 --> 00:12:40,968 En krangel der det ble tydelig at han holdt henne etter halsen. 174 00:12:41,469 --> 00:12:45,472 Basert på dette, bestemte vi at vi hadde grunn til å arrestere ham. 175 00:12:45,473 --> 00:12:48,933 Etter det har han naboen, som kan snakke om skrikingen... 176 00:12:48,934 --> 00:12:51,352 ...og ropingen fra huset ved siden av. 177 00:12:51,353 --> 00:12:54,063 Det var en lang, brutal kamp. 178 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 En voldelig kamp? 179 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 Det hørtes sånn ut. 180 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 - Det er der vi angriper først. - Hvordan? 181 00:13:03,073 --> 00:13:05,158 Ms. Stevens, vi har sett opptaket 182 00:13:05,159 --> 00:13:09,663 fra lobbyen i bygningen der Mr. La Cosse går inn og ut. 183 00:13:10,581 --> 00:13:14,125 Er det kameraer ved bakdøren? 184 00:13:14,126 --> 00:13:16,002 Nei. 185 00:13:16,003 --> 00:13:19,130 Jeg klagde på det, men ingen gjorde noe. 186 00:13:19,131 --> 00:13:20,548 Det gir oss ikke mye. 187 00:13:20,549 --> 00:13:24,928 Nei, men det planter ideen om at noen andre kunne ha lurt seg inn. 188 00:13:24,929 --> 00:13:27,055 Forsythe følger alltid reglene. 189 00:13:27,056 --> 00:13:31,100 Han har en overbevisende historie, så han slipper å være nyskapende. 190 00:13:31,101 --> 00:13:33,394 Hver eneste detalj blir forutsigbar. 191 00:13:33,395 --> 00:13:34,813 Helt til det 192 00:13:34,814 --> 00:13:38,733 at han vil prøve å avslutte saken med en siste overraskelse. 193 00:13:38,734 --> 00:13:42,780 Mr. Miller, hvordan kjenner du tiltalte? 194 00:13:43,572 --> 00:13:44,740 Jeg jobbet med ham. 195 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 På hvilken måte? 196 00:13:46,951 --> 00:13:49,994 Jeg var eskorte. Jeg fant klienter via nettsiden hans. 197 00:13:49,995 --> 00:13:54,249 - Jobber du ikke for ham lenger? - Nei, ikke på et par år. 198 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 Hvorfor ikke? 199 00:13:56,460 --> 00:13:58,962 En klient var sen med betalingen. 200 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 Julian trodde jeg svindlet ham. 201 00:14:01,507 --> 00:14:04,175 Da jeg ikke hadde pengene, ble han voldelig. 202 00:14:04,176 --> 00:14:05,301 Angrep han deg? 203 00:14:05,302 --> 00:14:08,596 Ja. Han var rasende. 204 00:14:08,597 --> 00:14:11,474 Virkelig? Kan du fortelle om det? 205 00:14:11,475 --> 00:14:14,352 Det var en søndagskveld. 206 00:14:14,353 --> 00:14:17,814 Søndager er alltid trege, men en stamkunde bestilte meg. 207 00:14:17,815 --> 00:14:22,570 Legemiddelrepresentant fra Denver som kom for å treffe klientene sine. 208 00:14:23,070 --> 00:14:24,863 Han hadde ikke penger, 209 00:14:24,864 --> 00:14:29,201 men hadde alltid betalt før, så jeg lot ham slippe unna til neste gang. 210 00:14:29,702 --> 00:14:32,036 - Da Julian fant ut... - Hva feiler det deg? 211 00:14:32,037 --> 00:14:33,621 Jeg mener, han kom bort... 212 00:14:33,622 --> 00:14:37,251 Å! I kveld får du e-posten med eksamensresultatene. 213 00:14:45,050 --> 00:14:46,718 Som jeg sa, 214 00:14:46,719 --> 00:14:50,347 etter at Mr. La Cosse angrep meg, stakk jeg. 215 00:14:50,848 --> 00:14:53,517 Jeg bestemte meg for å finne en annen ordning. 216 00:14:54,018 --> 00:14:56,185 Jeg ville ikke gå gjennom det igjen. 217 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 Takk, Mr. Miller. Det var alt. 218 00:15:02,526 --> 00:15:05,112 Er det sant at du var amatørbokser? 219 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 Jeg stiller spørsmålene, ikke Mr. Forsythe. 220 00:15:12,912 --> 00:15:14,704 Jeg pleide å bokse litt, ja. 221 00:15:14,705 --> 00:15:18,124 Det er god trening, men jeg var ikke bokser. 222 00:15:18,125 --> 00:15:19,043 Nei? 223 00:15:20,794 --> 00:15:22,087 Forsvarets bevis D. 224 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 Så dette er ikke et bilde av deg? 225 00:15:31,513 --> 00:15:35,809 Vinner av Inland Empire mesterskap i cruiservekt for fire år siden. 226 00:15:36,393 --> 00:15:38,436 Det var bare en lokal... 227 00:15:38,437 --> 00:15:39,647 La meg omformulere. 228 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Er du amatørboksemester eller ikke? 229 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 Ja. Jeg er det. 230 00:15:46,904 --> 00:15:50,907 Mener du å si at Mr. La Cosse skremte deg? 231 00:15:50,908 --> 00:15:54,160 Alle boksere vet at størrelsen er uviktig. 232 00:15:54,161 --> 00:15:58,289 Helt sikkert. Mr. Miller, har du blitt arrestert for utukt? 233 00:15:58,290 --> 00:16:00,041 Innsigelse, dommer. 234 00:16:00,042 --> 00:16:02,460 Vitnet har tilstått å være eskorte. 235 00:16:02,461 --> 00:16:06,756 Rullebladet hans er viktig for rettsprosessen, dommer. 236 00:16:06,757 --> 00:16:07,800 Avvist. 237 00:16:08,592 --> 00:16:10,636 Du kan svare på spørsmålet. 238 00:16:11,720 --> 00:16:12,721 Utukt? 239 00:16:14,390 --> 00:16:16,934 - Ja. - Hvor mange ganger? 240 00:16:17,768 --> 00:16:19,894 - Tre. - Tre arrestasjoner. 241 00:16:19,895 --> 00:16:24,732 Ble du noen gang dømt for de tiltalene? 242 00:16:24,733 --> 00:16:28,695 Nei. De to første ble avvist. Jeg ble sendt til avrusning. 243 00:16:28,696 --> 00:16:31,531 Behandling av rusproblemer, tror jeg det heter? 244 00:16:31,532 --> 00:16:33,032 Jeg tror det. 245 00:16:33,033 --> 00:16:36,578 Og den tredje siktelsen, er den under behandling? 246 00:16:37,871 --> 00:16:38,705 Ja. 247 00:16:38,706 --> 00:16:40,123 Interessant. 248 00:16:40,124 --> 00:16:41,708 Her i Los Angeles, 249 00:16:41,709 --> 00:16:47,338 hvis du har fått rusbehandling to ganger, kvalifiserer du ikke til en tredje gang. 250 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 Er siktelsen din i Los Angeles County? 251 00:16:50,467 --> 00:16:51,385 Nei. 252 00:16:51,927 --> 00:16:53,053 Den er i Riverside. 253 00:16:53,679 --> 00:16:54,638 Riverside? 254 00:16:56,140 --> 00:16:59,684 Har aktor gitt deg et tilbud om siktelsen 255 00:16:59,685 --> 00:17:01,561 i bytte mot at du vitner? 256 00:17:01,562 --> 00:17:04,105 Nei! Absolutt ikke. 257 00:17:04,106 --> 00:17:06,024 Nei? Inntil nylig 258 00:17:06,025 --> 00:17:09,068 var Mr. Forsythe aktor i Riverside, så jeg... 259 00:17:09,069 --> 00:17:10,528 Innsigelse, dommer. 260 00:17:10,529 --> 00:17:14,949 For ordens skyld, dette vitnet har ikke blitt tilbudt noen avtaler 261 00:17:14,950 --> 00:17:17,535 i bytte mot at han vitner her i dag. 262 00:17:17,536 --> 00:17:18,745 Godtatt. 263 00:17:18,746 --> 00:17:22,207 Beklager, dommer. Jeg ville ikke fornærme noen. 264 00:17:22,791 --> 00:17:23,834 Det var alt. 265 00:17:35,721 --> 00:17:38,097 Jeg trodde han ville vente utenfor tinghuset. 266 00:17:38,098 --> 00:17:41,893 Tuller du? Han fulgte meg nesten på do. 267 00:17:41,894 --> 00:17:44,771 Tror du de prøver noe så fort etter Victorville? 268 00:17:44,772 --> 00:17:47,815 Cisco sa De Marco eller noen måtte ligge lavt. 269 00:17:47,816 --> 00:17:50,486 - Det er for mye politi. - Håper han har rett. 270 00:17:51,153 --> 00:17:52,653 Selvsagt virker den ikke. 271 00:17:52,654 --> 00:17:54,865 Fungerer noe i denne bygningen? 272 00:17:55,699 --> 00:17:56,575 Å. 273 00:18:06,752 --> 00:18:10,464 - Burde vi tilby å spandere lunsj? - Kanskje et Happy Meal. 274 00:18:32,111 --> 00:18:33,194 Hva er dette? 275 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 Liker du noen av dem? 276 00:18:35,948 --> 00:18:40,034 Spiller det noen rolle? Med mindre du jobber for Road Saints, 277 00:18:40,035 --> 00:18:43,913 noe jeg ikke vil vite om, har vi ikke råd til disse. 278 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 Du ville begynne å lete. Jeg har spart penger til pensjonstiden. 279 00:18:49,044 --> 00:18:53,673 Det, pluss lønnsøkningen du kan få når du står på eksamen... 280 00:18:53,674 --> 00:18:55,175 Nei! Det bringer ulykke. 281 00:18:55,759 --> 00:18:59,095 Og du overvurderer Mickeys gavmildhet 282 00:18:59,096 --> 00:19:01,598 om du tror vi får råd til noen av disse. 283 00:19:03,142 --> 00:19:06,186 Herregud. Se på det kjøkkenet. 284 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Greit. 285 00:19:10,065 --> 00:19:13,318 Kom. Jeg er sulten. 286 00:19:23,412 --> 00:19:24,329 Kom igjen! 287 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 Kommer. 288 00:19:48,896 --> 00:19:49,897 Hvor vil du? 289 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 Hjem? 290 00:19:53,692 --> 00:19:55,194 Nei, til parken. 291 00:20:33,398 --> 00:20:35,234 Tenkte meg du var her. 292 00:20:36,235 --> 00:20:38,862 Dette er det nærmeste henne jeg kommer. 293 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 Jeg vet det. 294 00:20:41,198 --> 00:20:42,449 Jeg jobber med saken. 295 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 En venn av deg? 296 00:20:50,123 --> 00:20:52,875 Nei. Han er beskyttelsen du snakket om. 297 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 Hvor fant du ham? 298 00:20:56,672 --> 00:21:00,926 Det er nok riktig svar. Du tar det i det minste alvorlig. 299 00:21:03,762 --> 00:21:07,307 Jeg er glad hun ikke gir opp timene. Er hun ikke flink? 300 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 Ligger til slekta, som du sa til meg. 301 00:21:14,147 --> 00:21:16,233 Jeg tok en drink med Andy nylig. 302 00:21:18,151 --> 00:21:23,114 Hvis du ikke vil at jeg skal spørre, bør du gi meg flere valg neste gang. 303 00:21:23,115 --> 00:21:27,744 Greit nok. Hva sa hun? 304 00:21:31,123 --> 00:21:32,708 Virker som ting går bra. 305 00:21:37,129 --> 00:21:41,174 Jeg taklet ikke alltid visse deler av karrieren din. 306 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 En som Andy er kanskje klar for utfordringen. 307 00:21:47,264 --> 00:21:52,519 Du fortjener å være med noen som er klar for deg. 308 00:21:53,103 --> 00:21:57,607 - Det er det ikke så mange som er. - Man må bli vant til deg. 309 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 Hun blir ferdig med det, Mickey. 310 00:22:10,537 --> 00:22:14,458 Jeg skal ordne dette for henne. Sørg for at hun vet det. 311 00:22:15,834 --> 00:22:16,793 Nei. 312 00:22:17,544 --> 00:22:18,920 Det kan ikke ordnes. 313 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 Noensinne. 314 00:22:21,840 --> 00:22:23,258 Må bare la henne leges. 315 00:22:25,969 --> 00:22:28,847 - Det er snart ferdig. Jeg må tilbake. - Ja. 316 00:22:30,057 --> 00:22:31,558 Ta vare på deg selv. 317 00:22:32,726 --> 00:22:33,977 Det skylder du henne. 318 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 Hei, Maggie. 319 00:22:40,275 --> 00:22:41,193 Takk. 320 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 Greit. 321 00:23:01,254 --> 00:23:04,132 Jeg var på den alderen da jeg sluttet å snakke med pappa. 322 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 Tenåringer. 323 00:23:07,677 --> 00:23:08,845 Er dere venner nå? 324 00:23:11,014 --> 00:23:11,973 Vi snakker. 325 00:23:13,141 --> 00:23:15,936 - Jeg ringer på bursdagen hans. - Én gang i året? 326 00:23:16,895 --> 00:23:18,146 Og han ringer på min. 327 00:23:19,231 --> 00:23:20,773 Takk, Izzy. 328 00:23:20,774 --> 00:23:25,529 Det var en dårlig sammenligning. Far-datter-dramaet er en overgangsrite. 329 00:23:26,196 --> 00:23:27,572 Spesielt i den alderen. 330 00:23:30,409 --> 00:23:33,495 Du gjør ditt beste. Alle kan se det. 331 00:23:35,247 --> 00:23:36,789 Alle andre enn henne. 332 00:23:36,790 --> 00:23:40,335 Nei, hun også. Ikke ennå, men det vil hun. 333 00:23:44,131 --> 00:23:46,091 Gjorde faren din sitt beste? 334 00:23:52,139 --> 00:23:53,390 Du er ikke faren min. 335 00:24:34,848 --> 00:24:37,725 - Sjekket du e-posten? - Jeg gjør det på kontoret. 336 00:24:37,726 --> 00:24:40,103 Hva mener du? 337 00:24:44,316 --> 00:24:45,358 Ok. 338 00:24:48,195 --> 00:24:51,114 Ok, vi sjekker på kontoret. 339 00:24:56,745 --> 00:25:00,331 - Har du sjekket e-posten? - Hun ville sjekke den på kontoret. 340 00:25:00,332 --> 00:25:03,001 Hva? Lorna. Herregud. Sjekk nå. 341 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 Ser den planten litt vissen ut? 342 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 Har vi vannet denne? 343 00:25:11,343 --> 00:25:12,218 Lorna. 344 00:25:12,219 --> 00:25:14,178 - Morn, alle sammen. - Morn. 345 00:25:14,179 --> 00:25:15,305 Morn. 346 00:25:15,931 --> 00:25:18,308 Har du sjekket e-posten din? 347 00:25:18,892 --> 00:25:19,976 Herregud! 348 00:25:20,477 --> 00:25:23,897 Hvorfor er alle så besatt av e-posten min? 349 00:25:24,439 --> 00:25:29,277 Greit, jeg skal sjekke e-posten. Dere er som nysgjerrige barn. 350 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 Ok. 351 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 ADVOKATFORENINGEN - RESULTAT 352 00:25:44,125 --> 00:25:45,168 Herregud. 353 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 Jeg strøk. 354 00:25:53,635 --> 00:25:55,135 - Å, skatt. - Lorna. 355 00:25:55,136 --> 00:25:56,346 Jeg er lei for det. 356 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 Det er ikke så farlig. Du kan ta den igjen. 357 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 Jeg mener, hva... 358 00:26:04,062 --> 00:26:05,355 Hva faen? 359 00:26:05,939 --> 00:26:07,398 Selvsagt strøk jeg ikke. 360 00:26:07,399 --> 00:26:09,942 - Du visste at jeg ville bestå. - Herregud. 361 00:26:09,943 --> 00:26:12,779 Se på ansiktet ditt. Se på ansiktet hans. 362 00:26:13,989 --> 00:26:18,201 Winston! Mamma er advokat! Og hun kan fortsatt lure noen duster. 363 00:26:18,910 --> 00:26:21,245 - Gratulerer, skatt. - Takk! 364 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 Jeg er stolt av deg. 365 00:26:24,249 --> 00:26:26,333 - Gratulerer, Lorna. - Takk! 366 00:26:26,334 --> 00:26:29,503 - Felicidades. I kveld skal vi feire. - Ja! Kan vi det? 367 00:26:29,504 --> 00:26:33,883 Jeg bestiller bord. Det gir meg noe å gjøre så jeg ikke skriker til deg. 368 00:26:34,384 --> 00:26:35,759 - Gratulerer. - Takk! 369 00:26:35,760 --> 00:26:40,098 Jeg spanderer dessert, for produksjonsselskapet betaler i tide. 370 00:26:42,392 --> 00:26:44,977 - Til deg. - Er dette den nye vitnelisten? 371 00:26:44,978 --> 00:26:48,397 Nei, det er denne. Det er et jobbtilbud fra deg til meg. 372 00:26:48,398 --> 00:26:50,400 Jeg skrev det for deg. 373 00:26:52,944 --> 00:26:53,777 Dyreforsikring. 374 00:26:53,778 --> 00:26:57,865 Alt kan forhandles. Ikke egentlig. Du kan signere og gi meg det. 375 00:26:57,866 --> 00:27:01,452 Jeg skal tenke på det. Kan jeg få vitnelisten nå? 376 00:27:01,453 --> 00:27:02,412 Ok, surpomp. 377 00:27:04,748 --> 00:27:07,750 - Han vil ikke dekke tannlegen. - Dette ser bra ut. 378 00:27:07,751 --> 00:27:11,795 Forsythe avslutter saken i dag. Vi skal angripe med dette. 379 00:27:11,796 --> 00:27:15,591 Alle navnene stemmer unntatt ett. Hvem er Peter Sterghos? 380 00:27:15,592 --> 00:27:17,384 Det er navnet jeg fant 381 00:27:17,385 --> 00:27:20,179 for å koble Bishop til agent De Marco. 382 00:27:20,180 --> 00:27:23,265 Vi har en forbindelse. Drapssaken Lorna og jeg fant. 383 00:27:23,266 --> 00:27:26,143 - Den begge var involvert i. - Det er ti år siden. 384 00:27:26,144 --> 00:27:29,272 Vi må bevise at de er forbundet nå. 385 00:27:29,856 --> 00:27:31,565 Og Peter Sterghos gjør det? 386 00:27:31,566 --> 00:27:33,652 Ikke ennå. 387 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 Vi legger en felle. 388 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 Sterghos er agnet. 389 00:27:37,989 --> 00:27:41,660 Og dette vil gi oss overtaket. 390 00:27:46,831 --> 00:27:48,582 Mr. Sterghos, godt å se deg. 391 00:27:48,583 --> 00:27:49,541 Hei. 392 00:27:49,542 --> 00:27:52,127 - Vår tekniske rådgiver, Dennis. - Hei. 393 00:27:52,128 --> 00:27:54,546 Takk for at vi får bruke hjemmet ditt. 394 00:27:54,547 --> 00:27:55,464 Tuller du? 395 00:27:55,465 --> 00:27:57,716 Skal huset mitt være på TV? 396 00:27:57,717 --> 00:28:00,010 Moren min vil ikke tro det. 397 00:28:00,011 --> 00:28:01,888 Jeg trenger én underskrift. 398 00:28:03,431 --> 00:28:04,723 - Vær så god. - Takk. 399 00:28:04,724 --> 00:28:06,433 Og dette er det du trenger. 400 00:28:06,434 --> 00:28:09,395 Alarmkode, sikringsskap og husnøkler. 401 00:28:09,396 --> 00:28:10,813 Takk. 402 00:28:10,814 --> 00:28:15,734 Og kan du skru av klimaanlegget om natta? Jeg vil helst unngå en stor regning. 403 00:28:15,735 --> 00:28:19,571 Jeg lover at vi tar oss av alt. Du pakket raskt. 404 00:28:19,572 --> 00:28:21,448 - Hvor skal du? - Hellas. 405 00:28:21,449 --> 00:28:22,908 Moren min bor der. 406 00:28:22,909 --> 00:28:25,536 Takket være deg, får jeg besøke henne. 407 00:28:25,537 --> 00:28:27,246 To hele uker i Hellas. 408 00:28:27,247 --> 00:28:29,581 Det blir nok fint. 409 00:28:29,582 --> 00:28:33,502 Skyssen min er her. Må dra. Tusen takk igjen. 410 00:28:33,503 --> 00:28:36,755 Nei, takk. Virkelig. Du hjelper oss mer enn du aner. 411 00:28:36,756 --> 00:28:38,383 Håper filmingen går bra. 412 00:28:39,384 --> 00:28:40,385 Det gjør vi også. 413 00:28:44,973 --> 00:28:46,057 Jeg setter i gang. 414 00:28:48,560 --> 00:28:49,519 Takk, sir. 415 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 Stille i rettssalen, takk. 416 00:29:13,460 --> 00:29:17,672 Dette er en innledende høring i saken Aktoratet mot Scott Glass. 417 00:29:18,715 --> 00:29:21,509 Noen begjæringer før vi begynner? 418 00:29:22,093 --> 00:29:23,011 Ms. Freemann? 419 00:29:31,978 --> 00:29:33,354 Ms. Freemann, hallo? 420 00:29:36,900 --> 00:29:39,819 Nei, dommer. Aktoratet er klare til å fortsette. 421 00:29:45,575 --> 00:29:46,617 Og forsvaret? 422 00:29:46,618 --> 00:29:48,452 Noe annet før vi fortsetter? 423 00:29:48,453 --> 00:29:50,037 Faktisk, ja, dommer. 424 00:29:50,038 --> 00:29:52,039 Før vi begynner, vil forsvaret 425 00:29:52,040 --> 00:29:55,752 gi retten og aktor en ny vitneliste. 426 00:30:00,882 --> 00:30:02,592 Du tuller vel? 427 00:30:03,468 --> 00:30:07,513 Vi er midt i rettssaken, og forsvaret vil legge til tjue... 428 00:30:07,514 --> 00:30:10,808 Trettitre nye navn på vitnelisten? 429 00:30:10,809 --> 00:30:12,100 Beklager, dommer, 430 00:30:12,101 --> 00:30:15,062 men etterforskningen har avdekket 33 nye personer 431 00:30:15,063 --> 00:30:16,814 som kan være relevante. 432 00:30:16,815 --> 00:30:18,023 Dette er absurd. 433 00:30:18,024 --> 00:30:21,318 Og hvordan skal vi avgjøre denne påståtte relevansen 434 00:30:21,319 --> 00:30:23,070 midt i rettssaken? 435 00:30:23,071 --> 00:30:25,572 Jeg har aldri sett de fleste navnene før. 436 00:30:25,573 --> 00:30:27,115 Og resten... 437 00:30:27,116 --> 00:30:30,744 Han har halve sheriffkontoret her. 438 00:30:30,745 --> 00:30:33,080 Min egen etterforsker er på listen. 439 00:30:33,081 --> 00:30:36,917 Jeg er ikke klar til å diskutere navnene 440 00:30:36,918 --> 00:30:39,586 før jeg har kunnet undersøke dem. 441 00:30:39,587 --> 00:30:41,630 Jeg har en idé som kan hjelpe. 442 00:30:41,631 --> 00:30:43,799 Jeg er villig til å begynne 443 00:30:43,800 --> 00:30:46,677 med vitnene du godkjente fra vår første liste. 444 00:30:46,678 --> 00:30:51,265 Da får Mr. Forsythe tid til å undersøke så mye han vil. 445 00:30:51,266 --> 00:30:53,141 Det høres rimelig ut. 446 00:30:53,142 --> 00:30:55,853 Mr. Forsythe, du kan få til slutten av helgen 447 00:30:55,854 --> 00:30:57,855 for å undersøke disse navnene. 448 00:30:57,856 --> 00:31:01,651 - Er det greit for begge parter? - Det fungerer for forsvaret. 449 00:31:03,027 --> 00:31:05,822 - Jeg skal gjøre mitt beste. - Greit. 450 00:31:06,364 --> 00:31:08,657 Da tar vi saken opp på mandag morgen. 451 00:31:08,658 --> 00:31:10,659 Imens kaller vi inn juryen. 452 00:31:10,660 --> 00:31:13,662 Advokatene kan ta fem minutter før vi begynner. 453 00:31:13,663 --> 00:31:15,081 Takk, dommer. 454 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 Hvorfor er jeg på vitnelisten din? 455 00:31:31,472 --> 00:31:33,641 Vi kan ikke møtes slik, Bishop. 456 00:31:34,809 --> 00:31:38,771 - Jeg ville kalt deg "etterforsker", men... - Synes du dette er morsomt? 457 00:31:39,522 --> 00:31:42,442 - Synes du det er moro? - Jeg mener alvor. 458 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 Jeg har ingenting med saken din å gjøre. 459 00:31:45,612 --> 00:31:47,989 Da har du ingenting å uroe deg for. 460 00:31:48,573 --> 00:31:50,449 Men klienten min er uskyldig, 461 00:31:50,450 --> 00:31:52,743 og noen andre drepte Gloria Dayton. 462 00:31:52,744 --> 00:31:56,748 Det beste forsvaret jeg har, er å avsløre den skyldige. 463 00:31:57,749 --> 00:32:00,168 Jeg gjør bare jobben min. Som deg. 464 00:32:00,668 --> 00:32:02,378 Du klarer ikke å la være. 465 00:32:02,879 --> 00:32:05,840 Du trives med å kødde med de gode. 466 00:32:07,884 --> 00:32:10,344 Tror du fortsatt at du er god? 467 00:32:10,345 --> 00:32:11,846 Det er litt søtt. 468 00:32:13,014 --> 00:32:15,808 Jeg innrømmer det når jeg ikke følger reglene. 469 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 Faen ta deg. 470 00:32:39,415 --> 00:32:41,751 Vet du hva? Følg meg inn neste gang. 471 00:32:44,128 --> 00:32:47,255 Jurymedlemmer, i begynnelsen av denne rettssaken 472 00:32:47,256 --> 00:32:50,050 valgte forsvaret å spare åpningsinnlegget 473 00:32:50,051 --> 00:32:52,886 til etter at aktoratet var ferdige. 474 00:32:52,887 --> 00:32:54,846 Det er forsvarets privilegium. 475 00:32:54,847 --> 00:32:57,266 Derfor får dere høre fra Mr. Haller nå. 476 00:32:57,850 --> 00:33:00,227 Men uttalelsen hans er nettopp det. 477 00:33:00,228 --> 00:33:01,353 En uttalelse. 478 00:33:01,354 --> 00:33:03,647 Hverken mer eller mindre. 479 00:33:03,648 --> 00:33:05,899 Den skal gis samme vekt 480 00:33:05,900 --> 00:33:08,861 som uttalelsen Mr. Forsythe ga for aktoratet. 481 00:33:09,529 --> 00:33:10,488 Forstått? 482 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 - Ja. - Greit. 483 00:33:13,074 --> 00:33:15,284 - Mr. Haller. - Takk, dommer. 484 00:33:25,586 --> 00:33:26,503 Jurymedlemmer, 485 00:33:26,504 --> 00:33:30,508 personen dere ser på skjermen er Gloria Dayton. 486 00:33:31,134 --> 00:33:32,844 Offeret i denne saken. 487 00:33:33,553 --> 00:33:38,056 Vanligvis gjør en forsvarsadvokat alt de kan 488 00:33:38,057 --> 00:33:41,184 for å unngå å vise juryen et bilde av offeret. 489 00:33:41,185 --> 00:33:45,731 Det er det aktor ville gjort. De vil at dere skal føle sympati for offeret, 490 00:33:45,732 --> 00:33:49,235 og derfor ville straffe den som er anklaget for drapet. 491 00:33:50,111 --> 00:33:53,906 Vanligvis. Men ingenting i denne saken er normalt. 492 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 Gloria Dayton var en eks-klient av meg. 493 00:34:00,538 --> 00:34:04,042 Hun var en jeg kjente. En jeg brydde meg om. 494 00:34:04,625 --> 00:34:07,795 På samme måte som Mr. La Cosse brydde seg om henne. 495 00:34:09,422 --> 00:34:10,423 De var kolleger. 496 00:34:11,549 --> 00:34:12,925 Men de var mer enn det. 497 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 Hun var vennen hans. 498 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 Et liv gikk tapt her. 499 00:34:19,974 --> 00:34:24,854 En ung kvinne ble tatt fra oss for tidlig og for voldsomt. 500 00:34:25,980 --> 00:34:28,315 Gloria Dayton ble brutalt drept, 501 00:34:28,316 --> 00:34:31,401 og samme hva hun jobbet med, fortjente hun ikke det. 502 00:34:31,402 --> 00:34:33,028 Det gjør ingen. 503 00:34:33,029 --> 00:34:35,489 Så jeg er enig med aktor om det. 504 00:34:35,490 --> 00:34:37,199 Jeg mener det er viktig 505 00:34:37,200 --> 00:34:39,952 at den skyldige stilles for retten. 506 00:34:41,412 --> 00:34:46,292 Men bevisene i denne saken vil vise at Julian La Cosse ikke er den personen. 507 00:34:46,918 --> 00:34:48,752 Faktisk vil bevisene vise 508 00:34:48,753 --> 00:34:53,507 at Julian La Cosse er enda et offer for en rekke mørke forbrytelser 509 00:34:53,508 --> 00:34:57,053 langt forbi rekkevidden til dette aktoratet. 510 00:34:57,804 --> 00:35:02,767 Mr. Forsythe sier at Gloria Dayton var involvert med feil folk. 511 00:35:03,267 --> 00:35:06,187 Han har rett. 512 00:35:07,105 --> 00:35:09,190 Men han vet ikke halvparten. 513 00:35:09,774 --> 00:35:13,443 Dere skal få se at drapet på Gloria Dayton ikke var tilfeldig. 514 00:35:13,444 --> 00:35:14,695 Hun var målet. 515 00:35:15,404 --> 00:35:17,531 Julian La Cosse, dessverre, 516 00:35:17,532 --> 00:35:21,035 var på feil sted til feil tid, 517 00:35:21,702 --> 00:35:24,788 som lot ham bli fanget i hendelser 518 00:35:24,789 --> 00:35:28,543 som hverken han eller aktoratet visste noe om. 519 00:35:29,127 --> 00:35:32,797 Jeg skal ikke bare fortelle om det, jeg skal bevise det. 520 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 En konspirasjon? 521 00:35:38,469 --> 00:35:41,138 Du sa du satset på en alternativ mistenkt, 522 00:35:41,139 --> 00:35:42,848 ikke en konspirasjonsteori. 523 00:35:42,849 --> 00:35:46,268 - Livet mitt står på spill. - Det er sånn vi klarer det. 524 00:35:46,269 --> 00:35:48,728 Konspirasjonen er mer enn en teori. 525 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 Selv om det stemmer, snakket han knapt om Julian. 526 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 Jeg vet at det er forvirrende, men når vi forklarer juryen alt... 527 00:35:56,320 --> 00:36:00,031 ...forenkler vi det. Glory Days ble drept fordi en korrupt DEA-agent 528 00:36:00,032 --> 00:36:01,908 og en eks-politimann jobbet 529 00:36:01,909 --> 00:36:04,870 for å korrumpere systemet og skjule sporene sine. 530 00:36:04,871 --> 00:36:06,663 Jeg skal forklare alt. 531 00:36:06,664 --> 00:36:08,707 Planen har begynt, David. 532 00:36:08,708 --> 00:36:11,586 Vi hadde ikke gjort det om vi ikke var sikre. 533 00:36:12,086 --> 00:36:16,090 Dette er den beste måten å få Julian frikjent på. 534 00:36:17,633 --> 00:36:19,134 Du må bare... 535 00:36:19,135 --> 00:36:20,261 ...stole på meg. 536 00:36:21,596 --> 00:36:24,472 Gloria sa at du kunne stole på meg, ikke sant? 537 00:36:24,473 --> 00:36:25,975 Var det ikke det hun sa? 538 00:36:26,517 --> 00:36:27,685 Så stol på meg. 539 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 Stol på meg nå. 540 00:36:37,570 --> 00:36:39,197 Hvordan tok han det? 541 00:36:39,989 --> 00:36:43,074 Jeg tror han er med. Men det krevde litt forklaring. 542 00:36:43,075 --> 00:36:44,243 Samme med David. 543 00:36:44,827 --> 00:36:47,038 For å være ærlig er det en sprø plan. 544 00:36:47,622 --> 00:36:49,373 Helt sinnssyk. 545 00:36:50,541 --> 00:36:53,126 Ikke vær redd. 546 00:36:53,127 --> 00:36:55,421 Det blir fantastisk! 547 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 Og ellers? 548 00:36:59,550 --> 00:37:02,470 Bortsett fra at datteren min ikke snakker med meg? 549 00:37:03,971 --> 00:37:05,598 Hvordan går det med Andy? 550 00:37:07,642 --> 00:37:09,268 Det går faktisk bra. 551 00:37:10,770 --> 00:37:11,646 Bra. 552 00:37:12,188 --> 00:37:15,149 For denne kvelden skal bare handle om meg. 553 00:37:15,650 --> 00:37:17,610 Gleder meg, advokat. 554 00:37:18,945 --> 00:37:19,904 Advokat. 555 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 Takk. 556 00:37:25,660 --> 00:37:29,205 Jeg skjønner at han ikke sover, men blunker han? 557 00:37:29,914 --> 00:37:31,540 Man blir vant til ham. 558 00:37:32,959 --> 00:37:33,792 Hei! 559 00:37:33,793 --> 00:37:34,961 - Hei! - Hei! 560 00:37:35,586 --> 00:37:36,545 Og? 561 00:37:37,255 --> 00:37:39,465 Bildet er der. Nå venter vi. 562 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 Hei, vennen. 563 00:37:41,008 --> 00:37:43,718 - Hvordan gikk det i retten? - Som forventet. 564 00:37:43,719 --> 00:37:46,930 Nå må vi vente og se hva dommeren sier om vitnelisten. 565 00:37:46,931 --> 00:37:50,726 Nå som vi alle er her. En skål for Lorna. 566 00:37:51,227 --> 00:37:54,020 Og min utrolige, fantastiske, storslåtte bragd. 567 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 Det er utrolig, Lorna. Gratulerer. 568 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - Takk. - Takk. 569 00:38:00,278 --> 00:38:02,280 Forresten, jeg har noe til deg. 570 00:38:07,034 --> 00:38:09,412 - Hva er dette? - Grunnloven min. 571 00:38:10,371 --> 00:38:13,124 Jeg har hatt den med meg siden advokateksamen. 572 00:38:13,958 --> 00:38:15,376 Nå er den din. 573 00:38:16,377 --> 00:38:17,878 Jeg er stolt av deg. 574 00:38:20,715 --> 00:38:23,926 Jeg har alltid ønsket meg en lommegrunnlov. 575 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - Bare åpne boken. - Greit. 576 00:38:33,686 --> 00:38:36,896 Også veldig omtenksomt. Takk. 577 00:38:36,897 --> 00:38:39,691 Les over endringene mine før du skriver under. 578 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 Ja, jeg ser at du tok meg på alvor da jeg sa at alt kunne forhandles. 579 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 - Er det en skrivefeil i tallet? - Nei. 580 00:38:53,372 --> 00:38:57,043 Jeg vet mer om regnskapet ditt enn noen. Er du klin sprø? 581 00:38:57,626 --> 00:38:59,754 Ja, sikkert, men ikke om dette. 582 00:39:02,840 --> 00:39:05,258 Kelner! Fort. Kan jeg låne en penn? Nå. 583 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 Fort, så jeg kan signere før han ombestemmer seg. 584 00:39:12,558 --> 00:39:16,312 - Har du husannonsene? - Jeg kan ha beholdt et par. 585 00:39:19,523 --> 00:39:22,359 Takk! Takk. 586 00:39:22,360 --> 00:39:24,235 - Vel fortjent. - Skål for meg! 587 00:39:24,236 --> 00:39:25,154 Skål for deg. 588 00:39:43,297 --> 00:39:45,091 Mickey? Noe er på gang. 589 00:39:46,258 --> 00:39:47,802 Faen. Bli her. 590 00:39:49,678 --> 00:39:52,098 - Homeland Security! - Hei! 591 00:39:52,765 --> 00:39:55,141 - Kom deg ut av bilen nå! - Hei! Hva skjer? 592 00:39:55,142 --> 00:39:56,142 Kom deg hit. 593 00:39:56,143 --> 00:39:58,937 Jeg er advokat. Hvorfor arresterer dere ham? 594 00:39:58,938 --> 00:40:02,816 Noen meldte fra om en ulovlig innvandrer som parkerer her. 595 00:40:02,817 --> 00:40:05,485 - Hvilken rapport? - Han skal deporteres. 596 00:40:05,486 --> 00:40:08,154 Dere har ikke identifisert ham engang. 597 00:40:08,155 --> 00:40:09,281 Nå har vi det. 598 00:40:09,949 --> 00:40:12,075 Snakk med DHS om du ikke liker det. 599 00:40:12,076 --> 00:40:13,451 Dette er bare piss. 600 00:40:13,452 --> 00:40:15,954 De Marco fikk dere til å gjøre dette. 601 00:40:15,955 --> 00:40:18,499 Unna, med mindre du vil bli nestemann. 602 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 Kom igjen! 603 00:40:21,043 --> 00:40:21,960 Helvete. 604 00:40:21,961 --> 00:40:24,922 - Hva faen var det? - De Marco viser muskler. 605 00:40:26,006 --> 00:40:29,844 Homeland Security ventet på oss. Det er mer enn å vise muskler. 606 00:40:31,178 --> 00:40:33,180 Det roer seg visst ikke allikevel. 607 00:40:37,685 --> 00:40:41,939 Kom. Jeg kjører deg til et hotell. Du kan ikke bo her før vi har vakt. 608 00:40:42,690 --> 00:40:44,817 Mickey, kom igjen! 609 00:40:55,286 --> 00:40:57,329 BASERT PÅ BØKENE AV MICHAEL CONNELLY 610 00:42:35,135 --> 00:42:40,057 Tekst: Marte Fagervik