1
00:00:05,964 --> 00:00:09,550
- Du studerte hardt. Når får du resultatet?
- Om tre måneder.
2
00:00:09,551 --> 00:00:10,676
Har du La Cosse-saken?
3
00:00:10,677 --> 00:00:13,512
Vi får se mye av hverandre,
som i gamle dager.
4
00:00:13,513 --> 00:00:17,808
- Femten tusen? Hva er dette for?
- Jeg leide studioet til Cats program.
5
00:00:17,809 --> 00:00:19,059
Jeg ringer Deborah Glass.
6
00:00:19,060 --> 00:00:23,147
Hun må vite at den voldelige eksen
slipper fri, om så bare i en dag.
7
00:00:23,148 --> 00:00:26,108
Offeret gikk tur med hunden til parken.
8
00:00:26,109 --> 00:00:28,694
Offerets eksmann ventet der.
9
00:00:28,695 --> 00:00:31,989
Hun hadde tatt forholdsregler
om jeg advarte henne.
10
00:00:31,990 --> 00:00:34,283
Vi er advokater, ikke superhelter.
11
00:00:34,284 --> 00:00:35,576
Dette er Mickey.
12
00:00:35,577 --> 00:00:39,872
Jeg kan ikke komme i kveld.
Jeg forklarer det neste gang vi sees.
13
00:00:39,873 --> 00:00:43,083
Vi har lett etter en forbindelse
mellom Bishop og Moya.
14
00:00:43,084 --> 00:00:46,253
Kanskje vi burde se etter en
mellom Bishop og De Marco.
15
00:00:46,254 --> 00:00:50,341
Det kan være dette vi trenger.
Mistenkte langere som leier et hus.
16
00:00:50,842 --> 00:00:53,594
- Og se hvem som fikk saken.
- Hei, Mr. Bishop.
17
00:00:53,595 --> 00:00:54,928
Hva vil du, De Marco?
18
00:00:54,929 --> 00:00:58,766
Jeg vil hjelpe deg.
Dette er en krig. Du må velge side.
19
00:00:58,767 --> 00:01:01,477
Vi får en ny klient. Hector Moya.
20
00:01:01,478 --> 00:01:05,355
- Skal du be en kartellsjef som hater deg...
- Eddie, vi skal til Victorville.
21
00:01:05,356 --> 00:01:07,191
Forstår du risikoen?
22
00:01:07,192 --> 00:01:11,779
Jeg forstår at de som gjorde dette,
vil hindre at historien deres blir kjent.
23
00:01:11,780 --> 00:01:13,363
Hvis vi har en avtale?
24
00:01:13,364 --> 00:01:15,532
Vi har ham. Hector Moya er om bord.
25
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
- Mr. Haller!
- Hva?
26
00:01:20,747 --> 00:01:21,623
Eddie?
27
00:01:32,967 --> 00:01:34,469
Dette er din skyld!
28
00:01:34,969 --> 00:01:37,721
Det med å forsvare de svake? Pisspreik!
29
00:01:37,722 --> 00:01:39,723
- Du er en egoist!
- Hayley.
30
00:01:39,724 --> 00:01:41,809
- Alle rundt deg dør!
- Skatt.
31
00:01:41,810 --> 00:01:45,313
Jeg hater deg!
Jeg vil aldri snakke med deg igjen!
32
00:01:49,275 --> 00:01:50,777
Hun mener det ikke.
33
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Hun har det vondt.
34
00:01:54,364 --> 00:01:55,365
Gi henne tid.
35
00:01:56,407 --> 00:01:57,283
Mickey.
36
00:01:59,410 --> 00:02:02,205
Samme hvem som gjorde dette,
beskytt deg selv.
37
00:02:03,248 --> 00:02:05,290
- Jeg mener det.
- Ja.
38
00:02:05,291 --> 00:02:08,419
Hun er redd for å miste deg.
Ikke gi henne rett.
39
00:02:26,229 --> 00:02:27,647
Det er ikke din skyld.
40
00:02:29,190 --> 00:02:30,900
Det er min skyld, Lorna.
41
00:02:32,569 --> 00:02:37,489
Alt sammen. Og jeg skal fikse det.
Jeg skal finne jævelen som gjorde dette.
42
00:02:37,490 --> 00:02:39,576
Jeg skal finne ham og begrave ham.
43
00:03:01,472 --> 00:03:03,683
KAN DU MØTE MEG?
44
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
Hei.
45
00:03:50,647 --> 00:03:51,481
Hei.
46
00:03:53,441 --> 00:03:55,610
Jeg hørte hva som skjedde.
47
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
Jeg er lei for det.
48
00:04:13,044 --> 00:04:14,212
Hør her, Andy. Jeg...
49
00:04:15,296 --> 00:04:16,839
Jeg vet hva du skal si.
50
00:04:18,758 --> 00:04:21,678
Denne greia med Eddie, jeg var målet.
51
00:04:22,929 --> 00:04:26,975
Dette er ikke første gang
andre har havnet i min skuddlinje.
52
00:04:28,851 --> 00:04:32,772
- Hva snakker du om?
- Jeg sier bare at jeg skjønner.
53
00:04:33,773 --> 00:04:35,858
Du må gjøre det du må.
54
00:04:37,360 --> 00:04:39,319
Kanskje... Jeg vet ikke.
55
00:04:39,320 --> 00:04:42,572
Kanskje avstand er riktig nå.
56
00:04:42,573 --> 00:04:45,410
Kanskje dette er
en luksus vi ikke har råd til.
57
00:04:46,160 --> 00:04:47,954
Tror du jeg slår opp med deg?
58
00:04:49,580 --> 00:04:50,539
Ja.
59
00:04:50,540 --> 00:04:51,874
Nei.
60
00:04:52,625 --> 00:04:56,170
Det var ikke det jeg skulle si.
Ikke i nærheten engang.
61
00:04:59,090 --> 00:05:01,342
Jeg har sagt det. Jeg er ikke Maggie.
62
00:05:02,510 --> 00:05:05,930
Jeg fryser deg ikke ut
når det blir for tøft.
63
00:05:09,100 --> 00:05:11,686
Tro det eller ei, jeg skjønner.
64
00:05:13,146 --> 00:05:18,443
På et vis gjør vi det vi gjør
fordi vi kjemper for det samme.
65
00:05:21,404 --> 00:05:26,326
Og jeg skal være den første til å si
at systemet noen ganger roter det til.
66
00:05:27,243 --> 00:05:28,119
Veldig.
67
00:05:30,747 --> 00:05:31,622
Og...
68
00:05:33,791 --> 00:05:35,709
...du hadde rett før,
69
00:05:35,710 --> 00:05:37,837
selv om det er vondt å si det.
70
00:05:39,047 --> 00:05:40,547
Glass-saken?
71
00:05:40,548 --> 00:05:42,090
Den knuste meg.
72
00:05:42,091 --> 00:05:44,177
Jeg stivnet i retten.
73
00:05:47,597 --> 00:05:50,224
Jeg burde ha tatt meg fri, som du sa.
74
00:05:51,642 --> 00:05:52,852
Så jeg gjorde det.
75
00:05:53,478 --> 00:05:57,231
Jeg dro utenbys, klarnet hodet,
76
00:05:58,107 --> 00:06:00,360
fant ut hva jeg skal gjøre nå.
77
00:06:02,362 --> 00:06:03,529
Nå er jeg tilbake.
78
00:06:06,741 --> 00:06:08,201
Og jeg ville treffe deg.
79
00:06:10,870 --> 00:06:11,704
Det er alt.
80
00:06:15,958 --> 00:06:18,628
Så... Ikke frys ut meg heller.
81
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Ok?
82
00:06:53,287 --> 00:06:57,958
Jeg sendte sammendraget av Schaffer-anken
og flyttet Pinkerton til fredag.
83
00:06:57,959 --> 00:07:00,669
Så vi kan fokusere på La Cosse.
84
00:07:00,670 --> 00:07:01,628
Utmerket.
85
00:07:01,629 --> 00:07:03,922
Så du Andrea i går kveld?
86
00:07:03,923 --> 00:07:06,049
Er det relevant for timeplanen?
87
00:07:06,050 --> 00:07:09,136
Det er relevant for meg
som bryr meg om livet ditt.
88
00:07:09,137 --> 00:07:10,220
- Lorna...
- Hva?
89
00:07:10,221 --> 00:07:13,014
Jeg prøver å sikre
at du ikke roter det til.
90
00:07:13,015 --> 00:07:15,308
Jeg liker henne, tro det eller ei.
91
00:07:15,309 --> 00:07:17,352
Den var ny. Du liker ingen.
92
00:07:17,353 --> 00:07:18,520
Ikke sant?
93
00:07:18,521 --> 00:07:20,772
Hun er bra for deg.
94
00:07:20,773 --> 00:07:24,609
Hun holder deg i age. Noen må det.
95
00:07:24,610 --> 00:07:27,362
Du gjør en ganske så bra jobb med det.
96
00:07:27,363 --> 00:07:30,782
Er det noe mer jeg må vite
før jeg drar til kontoret?
97
00:07:30,783 --> 00:07:32,451
Det er én ting.
98
00:07:32,452 --> 00:07:33,994
Liker du gaven din?
99
00:07:33,995 --> 00:07:35,079
Hvilken gave?
100
00:07:37,039 --> 00:07:38,248
Hva faen er dette?
101
00:07:38,249 --> 00:07:41,418
Med hilsen fra Moya.
Cisco testet skuddsikkerheten.
102
00:07:41,419 --> 00:07:43,503
- Er den skuddsikker?
- Og pansret.
103
00:07:43,504 --> 00:07:46,173
Den er som presidentens bil. Beistet?
104
00:07:46,174 --> 00:07:49,259
Men uten tåregasskanonen
og kjøleskapet med blod.
105
00:07:49,260 --> 00:07:51,471
Ville du ha et kjøleskap med blod?
106
00:07:52,305 --> 00:07:53,722
Det er noen andre her.
107
00:07:53,723 --> 00:07:56,976
Han følger med bilen.
Moya vil at du skal beskyttes.
108
00:07:57,560 --> 00:08:00,896
Alt tatt i betraktning,
og utrolig at jeg sier dette,
109
00:08:00,897 --> 00:08:03,231
men jeg er enig med kartellet her.
110
00:08:03,232 --> 00:08:05,192
- Jeg må stikke.
- Vi sees snart.
111
00:08:05,193 --> 00:08:06,986
Forhåpentligvis.
112
00:08:11,240 --> 00:08:12,200
Jeg heter Omar.
113
00:08:12,700 --> 00:08:15,995
Sjefen sier at jeg skal følge deg overalt.
114
00:08:18,206 --> 00:08:19,623
Gi meg et øyeblikk, ok?
115
00:08:19,624 --> 00:08:23,335
Hva gjør du? Jeg sa jeg kunne
kjøre selv til vi finner en ny.
116
00:08:23,336 --> 00:08:25,879
Tror du jeg lar deg kose deg alene?
117
00:08:25,880 --> 00:08:28,298
Se på døra. Den er som et bankhvelv.
118
00:08:28,299 --> 00:08:31,593
Izzy, dette er ikke en lek.
Han der er i kartellet.
119
00:08:31,594 --> 00:08:34,763
Du trenger en sjåfør.
Jeg stoler ikke på noen andre.
120
00:08:34,764 --> 00:08:36,306
- Det er farlig.
- Jeg vet det.
121
00:08:36,307 --> 00:08:39,017
Vi har tanks og soldat.
Hold kjeft. Sett deg.
122
00:08:39,018 --> 00:08:41,646
- Izzy...
- Mickey, sett deg i bilen.
123
00:08:50,655 --> 00:08:55,243
LOVEN I EN LINCOLN
124
00:08:59,288 --> 00:09:03,584
- Jeg fikk meldingene. Trenger du noe?
- Kom inn. Lukk døra.
125
00:09:13,177 --> 00:09:14,428
Hva handler dette om?
126
00:09:18,224 --> 00:09:19,642
Jeg ringte henne ikke.
127
00:09:21,143 --> 00:09:21,978
Hvem?
128
00:09:23,145 --> 00:09:24,438
Deborah Glass.
129
00:09:25,064 --> 00:09:27,024
Jeg ringte henne ikke, Adam.
130
00:09:29,902 --> 00:09:31,988
- Familievoldsaken?
- Ja.
131
00:09:33,906 --> 00:09:36,951
- Visste hun ikke om Cruz-fraskrivelsen?
- Nei.
132
00:09:38,494 --> 00:09:39,995
Du vil irettesette meg.
133
00:09:39,996 --> 00:09:42,080
Ta meg av Shelby-saken om du må.
134
00:09:42,081 --> 00:09:45,209
Jeg forstår om du gir meg sparken.
135
00:09:45,835 --> 00:09:48,588
Bare ikke gjør noe av det ennå.
136
00:09:49,171 --> 00:09:53,758
Noen må fengsle jævelen
som drepte Deborah Glass.
137
00:09:53,759 --> 00:09:57,013
Ingen vil jobbe hardere med det enn meg.
138
00:10:03,436 --> 00:10:05,813
Gjør denne saken bombesikker.
139
00:10:06,981 --> 00:10:07,857
Frem til det...
140
00:10:09,984 --> 00:10:12,069
...snakket vi aldri om dette.
141
00:10:26,083 --> 00:10:26,959
Hei.
142
00:10:35,718 --> 00:10:38,012
Jeg kan ikke slippe deg av syne.
143
00:10:40,181 --> 00:10:42,058
Veggene er av glass.
144
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Hva er dette?
145
00:10:56,280 --> 00:10:59,784
Det var alt
de kunne redde fra bilen etter...
146
00:11:04,955 --> 00:11:08,250
For et par uker siden
sa han at han lagde noe til meg.
147
00:11:09,168 --> 00:11:12,046
Jeg lo av ham
og gjorde narr av fargevalget.
148
00:11:21,889 --> 00:11:22,973
La oss begynne.
149
00:11:23,474 --> 00:11:26,227
- Vi har to måneder til rettssaken.
- Ok.
150
00:11:27,061 --> 00:11:31,398
Det viktigste først. Vi må gjette
hvordan aktoratet vil gå frem.
151
00:11:31,399 --> 00:11:34,651
Trengs ikke. Jeg vet
hvordan Forsythe vil gjøre det.
152
00:11:34,652 --> 00:11:36,779
Jeg kan skrive åpningen i søvne.
153
00:11:37,279 --> 00:11:41,199
Gloria Dayton var en prostituert som var...
154
00:11:41,200 --> 00:11:43,786
...for involvert med feil folk.
155
00:11:44,620 --> 00:11:45,788
Og Julian La Cosse
156
00:11:46,997 --> 00:11:48,207
var halliken hennes.
157
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
Enkelt og greit.
158
00:11:50,543 --> 00:11:55,172
En mann som tjener sitt levebrød
på å utnytte desperate kvinner.
159
00:11:55,715 --> 00:11:59,593
Nådeløst. Og om nødvendig, voldelig.
160
00:12:00,094 --> 00:12:01,761
Spørsmålet er bare
161
00:12:01,762 --> 00:12:05,265
hvor langt han var villig til å gå
for å få sin andel?
162
00:12:05,266 --> 00:12:07,350
Hele saken hans er oppgjort.
163
00:12:07,351 --> 00:12:10,812
Først får han rettsmedisineren
til å vitne om at...
164
00:12:10,813 --> 00:12:13,481
...tungebenet hennes var brukket.
165
00:12:13,482 --> 00:12:17,611
Det er det frittflytende beinet
øverst i halsen. Like under kjeven.
166
00:12:18,112 --> 00:12:20,280
Det var brukket på to steder.
167
00:12:20,281 --> 00:12:21,990
Er det en vanlig skade?
168
00:12:21,991 --> 00:12:23,616
Nei, den er uvanlig.
169
00:12:23,617 --> 00:12:28,538
Det skjer nesten alltid
på grunn av kvelning.
170
00:12:28,539 --> 00:12:32,083
Så får han etterforsker Whitten
til å vise avhøret der...
171
00:12:32,084 --> 00:12:35,378
...tiltalte tilsto
å ha hatt en voldelig krangel
172
00:12:35,379 --> 00:12:37,088
med offeret den kvelden.
173
00:12:37,089 --> 00:12:40,968
En krangel der det ble tydelig
at han holdt henne etter halsen.
174
00:12:41,469 --> 00:12:45,472
Basert på dette, bestemte vi
at vi hadde grunn til å arrestere ham.
175
00:12:45,473 --> 00:12:48,933
Etter det har han naboen,
som kan snakke om skrikingen...
176
00:12:48,934 --> 00:12:51,352
...og ropingen fra huset ved siden av.
177
00:12:51,353 --> 00:12:54,063
Det var en lang, brutal kamp.
178
00:12:54,064 --> 00:12:55,524
En voldelig kamp?
179
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
Det hørtes sånn ut.
180
00:12:58,861 --> 00:13:01,697
- Det er der vi angriper først.
- Hvordan?
181
00:13:03,073 --> 00:13:05,158
Ms. Stevens, vi har sett opptaket
182
00:13:05,159 --> 00:13:09,663
fra lobbyen i bygningen
der Mr. La Cosse går inn og ut.
183
00:13:10,581 --> 00:13:14,125
Er det kameraer ved bakdøren?
184
00:13:14,126 --> 00:13:16,002
Nei.
185
00:13:16,003 --> 00:13:19,130
Jeg klagde på det, men ingen gjorde noe.
186
00:13:19,131 --> 00:13:20,548
Det gir oss ikke mye.
187
00:13:20,549 --> 00:13:24,928
Nei, men det planter ideen
om at noen andre kunne ha lurt seg inn.
188
00:13:24,929 --> 00:13:27,055
Forsythe følger alltid reglene.
189
00:13:27,056 --> 00:13:31,100
Han har en overbevisende historie,
så han slipper å være nyskapende.
190
00:13:31,101 --> 00:13:33,394
Hver eneste detalj blir forutsigbar.
191
00:13:33,395 --> 00:13:34,813
Helt til det
192
00:13:34,814 --> 00:13:38,733
at han vil prøve å avslutte saken
med en siste overraskelse.
193
00:13:38,734 --> 00:13:42,780
Mr. Miller, hvordan kjenner du tiltalte?
194
00:13:43,572 --> 00:13:44,740
Jeg jobbet med ham.
195
00:13:45,366 --> 00:13:46,450
På hvilken måte?
196
00:13:46,951 --> 00:13:49,994
Jeg var eskorte.
Jeg fant klienter via nettsiden hans.
197
00:13:49,995 --> 00:13:54,249
- Jobber du ikke for ham lenger?
- Nei, ikke på et par år.
198
00:13:54,250 --> 00:13:55,167
Hvorfor ikke?
199
00:13:56,460 --> 00:13:58,962
En klient var sen med betalingen.
200
00:13:58,963 --> 00:14:00,923
Julian trodde jeg svindlet ham.
201
00:14:01,507 --> 00:14:04,175
Da jeg ikke hadde pengene,
ble han voldelig.
202
00:14:04,176 --> 00:14:05,301
Angrep han deg?
203
00:14:05,302 --> 00:14:08,596
Ja. Han var rasende.
204
00:14:08,597 --> 00:14:11,474
Virkelig? Kan du fortelle om det?
205
00:14:11,475 --> 00:14:14,352
Det var en søndagskveld.
206
00:14:14,353 --> 00:14:17,814
Søndager er alltid trege,
men en stamkunde bestilte meg.
207
00:14:17,815 --> 00:14:22,570
Legemiddelrepresentant fra Denver
som kom for å treffe klientene sine.
208
00:14:23,070 --> 00:14:24,863
Han hadde ikke penger,
209
00:14:24,864 --> 00:14:29,201
men hadde alltid betalt før,
så jeg lot ham slippe unna til neste gang.
210
00:14:29,702 --> 00:14:32,036
- Da Julian fant ut...
- Hva feiler det deg?
211
00:14:32,037 --> 00:14:33,621
Jeg mener, han kom bort...
212
00:14:33,622 --> 00:14:37,251
Å! I kveld får du e-posten
med eksamensresultatene.
213
00:14:45,050 --> 00:14:46,718
Som jeg sa,
214
00:14:46,719 --> 00:14:50,347
etter at Mr. La Cosse
angrep meg, stakk jeg.
215
00:14:50,848 --> 00:14:53,517
Jeg bestemte meg
for å finne en annen ordning.
216
00:14:54,018 --> 00:14:56,185
Jeg ville ikke gå gjennom det igjen.
217
00:14:56,186 --> 00:14:58,564
Takk, Mr. Miller. Det var alt.
218
00:15:02,526 --> 00:15:05,112
Er det sant at du var amatørbokser?
219
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
Jeg stiller spørsmålene,
ikke Mr. Forsythe.
220
00:15:12,912 --> 00:15:14,704
Jeg pleide å bokse litt, ja.
221
00:15:14,705 --> 00:15:18,124
Det er god trening,
men jeg var ikke bokser.
222
00:15:18,125 --> 00:15:19,043
Nei?
223
00:15:20,794 --> 00:15:22,087
Forsvarets bevis D.
224
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
Så dette er ikke et bilde av deg?
225
00:15:31,513 --> 00:15:35,809
Vinner av Inland Empire mesterskap
i cruiservekt for fire år siden.
226
00:15:36,393 --> 00:15:38,436
Det var bare en lokal...
227
00:15:38,437 --> 00:15:39,647
La meg omformulere.
228
00:15:40,147 --> 00:15:43,108
Er du amatørboksemester eller ikke?
229
00:15:44,443 --> 00:15:46,320
Ja. Jeg er det.
230
00:15:46,904 --> 00:15:50,907
Mener du å si at Mr. La Cosse skremte deg?
231
00:15:50,908 --> 00:15:54,160
Alle boksere vet at størrelsen er uviktig.
232
00:15:54,161 --> 00:15:58,289
Helt sikkert. Mr. Miller,
har du blitt arrestert for utukt?
233
00:15:58,290 --> 00:16:00,041
Innsigelse, dommer.
234
00:16:00,042 --> 00:16:02,460
Vitnet har tilstått å være eskorte.
235
00:16:02,461 --> 00:16:06,756
Rullebladet hans er viktig
for rettsprosessen, dommer.
236
00:16:06,757 --> 00:16:07,800
Avvist.
237
00:16:08,592 --> 00:16:10,636
Du kan svare på spørsmålet.
238
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
Utukt?
239
00:16:14,390 --> 00:16:16,934
- Ja.
- Hvor mange ganger?
240
00:16:17,768 --> 00:16:19,894
- Tre.
- Tre arrestasjoner.
241
00:16:19,895 --> 00:16:24,732
Ble du noen gang dømt for de tiltalene?
242
00:16:24,733 --> 00:16:28,695
Nei. De to første ble avvist.
Jeg ble sendt til avrusning.
243
00:16:28,696 --> 00:16:31,531
Behandling av rusproblemer,
tror jeg det heter?
244
00:16:31,532 --> 00:16:33,032
Jeg tror det.
245
00:16:33,033 --> 00:16:36,578
Og den tredje siktelsen,
er den under behandling?
246
00:16:37,871 --> 00:16:38,705
Ja.
247
00:16:38,706 --> 00:16:40,123
Interessant.
248
00:16:40,124 --> 00:16:41,708
Her i Los Angeles,
249
00:16:41,709 --> 00:16:47,338
hvis du har fått rusbehandling to ganger,
kvalifiserer du ikke til en tredje gang.
250
00:16:47,339 --> 00:16:49,758
Er siktelsen din i Los Angeles County?
251
00:16:50,467 --> 00:16:51,385
Nei.
252
00:16:51,927 --> 00:16:53,053
Den er i Riverside.
253
00:16:53,679 --> 00:16:54,638
Riverside?
254
00:16:56,140 --> 00:16:59,684
Har aktor gitt deg et tilbud om siktelsen
255
00:16:59,685 --> 00:17:01,561
i bytte mot at du vitner?
256
00:17:01,562 --> 00:17:04,105
Nei! Absolutt ikke.
257
00:17:04,106 --> 00:17:06,024
Nei? Inntil nylig
258
00:17:06,025 --> 00:17:09,068
var Mr. Forsythe aktor
i Riverside, så jeg...
259
00:17:09,069 --> 00:17:10,528
Innsigelse, dommer.
260
00:17:10,529 --> 00:17:14,949
For ordens skyld, dette vitnet
har ikke blitt tilbudt noen avtaler
261
00:17:14,950 --> 00:17:17,535
i bytte mot at han vitner her i dag.
262
00:17:17,536 --> 00:17:18,745
Godtatt.
263
00:17:18,746 --> 00:17:22,207
Beklager, dommer.
Jeg ville ikke fornærme noen.
264
00:17:22,791 --> 00:17:23,834
Det var alt.
265
00:17:35,721 --> 00:17:38,097
Jeg trodde han ville
vente utenfor tinghuset.
266
00:17:38,098 --> 00:17:41,893
Tuller du? Han fulgte meg nesten på do.
267
00:17:41,894 --> 00:17:44,771
Tror du de prøver noe
så fort etter Victorville?
268
00:17:44,772 --> 00:17:47,815
Cisco sa De Marco
eller noen måtte ligge lavt.
269
00:17:47,816 --> 00:17:50,486
- Det er for mye politi.
- Håper han har rett.
270
00:17:51,153 --> 00:17:52,653
Selvsagt virker den ikke.
271
00:17:52,654 --> 00:17:54,865
Fungerer noe i denne bygningen?
272
00:17:55,699 --> 00:17:56,575
Å.
273
00:18:06,752 --> 00:18:10,464
- Burde vi tilby å spandere lunsj?
- Kanskje et Happy Meal.
274
00:18:32,111 --> 00:18:33,194
Hva er dette?
275
00:18:33,195 --> 00:18:34,530
Liker du noen av dem?
276
00:18:35,948 --> 00:18:40,034
Spiller det noen rolle?
Med mindre du jobber for Road Saints,
277
00:18:40,035 --> 00:18:43,913
noe jeg ikke vil vite om,
har vi ikke råd til disse.
278
00:18:43,914 --> 00:18:48,377
Du ville begynne å lete.
Jeg har spart penger til pensjonstiden.
279
00:18:49,044 --> 00:18:53,673
Det, pluss lønnsøkningen du kan få
når du står på eksamen...
280
00:18:53,674 --> 00:18:55,175
Nei! Det bringer ulykke.
281
00:18:55,759 --> 00:18:59,095
Og du overvurderer Mickeys gavmildhet
282
00:18:59,096 --> 00:19:01,598
om du tror vi får råd til noen av disse.
283
00:19:03,142 --> 00:19:06,186
Herregud. Se på det kjøkkenet.
284
00:19:08,730 --> 00:19:09,565
Greit.
285
00:19:10,065 --> 00:19:13,318
Kom. Jeg er sulten.
286
00:19:23,412 --> 00:19:24,329
Kom igjen!
287
00:19:25,330 --> 00:19:26,165
Kommer.
288
00:19:48,896 --> 00:19:49,897
Hvor vil du?
289
00:19:50,522 --> 00:19:51,356
Hjem?
290
00:19:53,692 --> 00:19:55,194
Nei, til parken.
291
00:20:33,398 --> 00:20:35,234
Tenkte meg du var her.
292
00:20:36,235 --> 00:20:38,862
Dette er det nærmeste henne jeg kommer.
293
00:20:39,613 --> 00:20:40,447
Jeg vet det.
294
00:20:41,198 --> 00:20:42,449
Jeg jobber med saken.
295
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
En venn av deg?
296
00:20:50,123 --> 00:20:52,875
Nei. Han er beskyttelsen du snakket om.
297
00:20:52,876 --> 00:20:54,378
Hvor fant du ham?
298
00:20:56,672 --> 00:21:00,926
Det er nok riktig svar.
Du tar det i det minste alvorlig.
299
00:21:03,762 --> 00:21:07,307
Jeg er glad hun ikke gir opp timene.
Er hun ikke flink?
300
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
Ligger til slekta, som du sa til meg.
301
00:21:14,147 --> 00:21:16,233
Jeg tok en drink med Andy nylig.
302
00:21:18,151 --> 00:21:23,114
Hvis du ikke vil at jeg skal spørre,
bør du gi meg flere valg neste gang.
303
00:21:23,115 --> 00:21:27,744
Greit nok. Hva sa hun?
304
00:21:31,123 --> 00:21:32,708
Virker som ting går bra.
305
00:21:37,129 --> 00:21:41,174
Jeg taklet ikke alltid
visse deler av karrieren din.
306
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
En som Andy
er kanskje klar for utfordringen.
307
00:21:47,264 --> 00:21:52,519
Du fortjener å være
med noen som er klar for deg.
308
00:21:53,103 --> 00:21:57,607
- Det er det ikke så mange som er.
- Man må bli vant til deg.
309
00:22:06,325 --> 00:22:08,493
Hun blir ferdig med det, Mickey.
310
00:22:10,537 --> 00:22:14,458
Jeg skal ordne dette for henne.
Sørg for at hun vet det.
311
00:22:15,834 --> 00:22:16,793
Nei.
312
00:22:17,544 --> 00:22:18,920
Det kan ikke ordnes.
313
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
Noensinne.
314
00:22:21,840 --> 00:22:23,258
Må bare la henne leges.
315
00:22:25,969 --> 00:22:28,847
- Det er snart ferdig. Jeg må tilbake.
- Ja.
316
00:22:30,057 --> 00:22:31,558
Ta vare på deg selv.
317
00:22:32,726 --> 00:22:33,977
Det skylder du henne.
318
00:22:37,981 --> 00:22:38,940
Hei, Maggie.
319
00:22:40,275 --> 00:22:41,193
Takk.
320
00:22:58,377 --> 00:22:59,294
Greit.
321
00:23:01,254 --> 00:23:04,132
Jeg var på den alderen
da jeg sluttet å snakke med pappa.
322
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
Tenåringer.
323
00:23:07,677 --> 00:23:08,845
Er dere venner nå?
324
00:23:11,014 --> 00:23:11,973
Vi snakker.
325
00:23:13,141 --> 00:23:15,936
- Jeg ringer på bursdagen hans.
- Én gang i året?
326
00:23:16,895 --> 00:23:18,146
Og han ringer på min.
327
00:23:19,231 --> 00:23:20,773
Takk, Izzy.
328
00:23:20,774 --> 00:23:25,529
Det var en dårlig sammenligning.
Far-datter-dramaet er en overgangsrite.
329
00:23:26,196 --> 00:23:27,572
Spesielt i den alderen.
330
00:23:30,409 --> 00:23:33,495
Du gjør ditt beste. Alle kan se det.
331
00:23:35,247 --> 00:23:36,789
Alle andre enn henne.
332
00:23:36,790 --> 00:23:40,335
Nei, hun også. Ikke ennå, men det vil hun.
333
00:23:44,131 --> 00:23:46,091
Gjorde faren din sitt beste?
334
00:23:52,139 --> 00:23:53,390
Du er ikke faren min.
335
00:24:34,848 --> 00:24:37,725
- Sjekket du e-posten?
- Jeg gjør det på kontoret.
336
00:24:37,726 --> 00:24:40,103
Hva mener du?
337
00:24:44,316 --> 00:24:45,358
Ok.
338
00:24:48,195 --> 00:24:51,114
Ok, vi sjekker på kontoret.
339
00:24:56,745 --> 00:25:00,331
- Har du sjekket e-posten?
- Hun ville sjekke den på kontoret.
340
00:25:00,332 --> 00:25:03,001
Hva? Lorna. Herregud. Sjekk nå.
341
00:25:04,836 --> 00:25:07,172
Ser den planten litt vissen ut?
342
00:25:08,757 --> 00:25:10,383
Har vi vannet denne?
343
00:25:11,343 --> 00:25:12,218
Lorna.
344
00:25:12,219 --> 00:25:14,178
- Morn, alle sammen.
- Morn.
345
00:25:14,179 --> 00:25:15,305
Morn.
346
00:25:15,931 --> 00:25:18,308
Har du sjekket e-posten din?
347
00:25:18,892 --> 00:25:19,976
Herregud!
348
00:25:20,477 --> 00:25:23,897
Hvorfor er alle så besatt av e-posten min?
349
00:25:24,439 --> 00:25:29,277
Greit, jeg skal sjekke e-posten.
Dere er som nysgjerrige barn.
350
00:25:35,116 --> 00:25:35,950
Ok.
351
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
ADVOKATFORENINGEN - RESULTAT
352
00:25:44,125 --> 00:25:45,168
Herregud.
353
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
Jeg strøk.
354
00:25:53,635 --> 00:25:55,135
- Å, skatt.
- Lorna.
355
00:25:55,136 --> 00:25:56,346
Jeg er lei for det.
356
00:25:57,013 --> 00:26:00,392
Det er ikke så farlig.
Du kan ta den igjen.
357
00:26:01,476 --> 00:26:02,394
Jeg mener, hva...
358
00:26:04,062 --> 00:26:05,355
Hva faen?
359
00:26:05,939 --> 00:26:07,398
Selvsagt strøk jeg ikke.
360
00:26:07,399 --> 00:26:09,942
- Du visste at jeg ville bestå.
- Herregud.
361
00:26:09,943 --> 00:26:12,779
Se på ansiktet ditt. Se på ansiktet hans.
362
00:26:13,989 --> 00:26:18,201
Winston! Mamma er advokat!
Og hun kan fortsatt lure noen duster.
363
00:26:18,910 --> 00:26:21,245
- Gratulerer, skatt.
- Takk!
364
00:26:21,246 --> 00:26:22,581
Jeg er stolt av deg.
365
00:26:24,249 --> 00:26:26,333
- Gratulerer, Lorna.
- Takk!
366
00:26:26,334 --> 00:26:29,503
- Felicidades. I kveld skal vi feire.
- Ja! Kan vi det?
367
00:26:29,504 --> 00:26:33,883
Jeg bestiller bord. Det gir meg
noe å gjøre så jeg ikke skriker til deg.
368
00:26:34,384 --> 00:26:35,759
- Gratulerer.
- Takk!
369
00:26:35,760 --> 00:26:40,098
Jeg spanderer dessert,
for produksjonsselskapet betaler i tide.
370
00:26:42,392 --> 00:26:44,977
- Til deg.
- Er dette den nye vitnelisten?
371
00:26:44,978 --> 00:26:48,397
Nei, det er denne.
Det er et jobbtilbud fra deg til meg.
372
00:26:48,398 --> 00:26:50,400
Jeg skrev det for deg.
373
00:26:52,944 --> 00:26:53,777
Dyreforsikring.
374
00:26:53,778 --> 00:26:57,865
Alt kan forhandles. Ikke egentlig.
Du kan signere og gi meg det.
375
00:26:57,866 --> 00:27:01,452
Jeg skal tenke på det.
Kan jeg få vitnelisten nå?
376
00:27:01,453 --> 00:27:02,412
Ok, surpomp.
377
00:27:04,748 --> 00:27:07,750
- Han vil ikke dekke tannlegen.
- Dette ser bra ut.
378
00:27:07,751 --> 00:27:11,795
Forsythe avslutter saken i dag.
Vi skal angripe med dette.
379
00:27:11,796 --> 00:27:15,591
Alle navnene stemmer unntatt ett.
Hvem er Peter Sterghos?
380
00:27:15,592 --> 00:27:17,384
Det er navnet jeg fant
381
00:27:17,385 --> 00:27:20,179
for å koble Bishop til agent De Marco.
382
00:27:20,180 --> 00:27:23,265
Vi har en forbindelse.
Drapssaken Lorna og jeg fant.
383
00:27:23,266 --> 00:27:26,143
- Den begge var involvert i.
- Det er ti år siden.
384
00:27:26,144 --> 00:27:29,272
Vi må bevise at de er forbundet nå.
385
00:27:29,856 --> 00:27:31,565
Og Peter Sterghos gjør det?
386
00:27:31,566 --> 00:27:33,652
Ikke ennå.
387
00:27:34,486 --> 00:27:35,653
Vi legger en felle.
388
00:27:35,654 --> 00:27:37,113
Sterghos er agnet.
389
00:27:37,989 --> 00:27:41,660
Og dette vil gi oss overtaket.
390
00:27:46,831 --> 00:27:48,582
Mr. Sterghos, godt å se deg.
391
00:27:48,583 --> 00:27:49,541
Hei.
392
00:27:49,542 --> 00:27:52,127
- Vår tekniske rådgiver, Dennis.
- Hei.
393
00:27:52,128 --> 00:27:54,546
Takk for at vi får bruke hjemmet ditt.
394
00:27:54,547 --> 00:27:55,464
Tuller du?
395
00:27:55,465 --> 00:27:57,716
Skal huset mitt være på TV?
396
00:27:57,717 --> 00:28:00,010
Moren min vil ikke tro det.
397
00:28:00,011 --> 00:28:01,888
Jeg trenger én underskrift.
398
00:28:03,431 --> 00:28:04,723
- Vær så god.
- Takk.
399
00:28:04,724 --> 00:28:06,433
Og dette er det du trenger.
400
00:28:06,434 --> 00:28:09,395
Alarmkode, sikringsskap og husnøkler.
401
00:28:09,396 --> 00:28:10,813
Takk.
402
00:28:10,814 --> 00:28:15,734
Og kan du skru av klimaanlegget om natta?
Jeg vil helst unngå en stor regning.
403
00:28:15,735 --> 00:28:19,571
Jeg lover at vi tar oss av alt.
Du pakket raskt.
404
00:28:19,572 --> 00:28:21,448
- Hvor skal du?
- Hellas.
405
00:28:21,449 --> 00:28:22,908
Moren min bor der.
406
00:28:22,909 --> 00:28:25,536
Takket være deg, får jeg besøke henne.
407
00:28:25,537 --> 00:28:27,246
To hele uker i Hellas.
408
00:28:27,247 --> 00:28:29,581
Det blir nok fint.
409
00:28:29,582 --> 00:28:33,502
Skyssen min er her. Må dra.
Tusen takk igjen.
410
00:28:33,503 --> 00:28:36,755
Nei, takk. Virkelig.
Du hjelper oss mer enn du aner.
411
00:28:36,756 --> 00:28:38,383
Håper filmingen går bra.
412
00:28:39,384 --> 00:28:40,385
Det gjør vi også.
413
00:28:44,973 --> 00:28:46,057
Jeg setter i gang.
414
00:28:48,560 --> 00:28:49,519
Takk, sir.
415
00:29:05,118 --> 00:29:07,454
Stille i rettssalen, takk.
416
00:29:13,460 --> 00:29:17,672
Dette er en innledende høring
i saken Aktoratet mot Scott Glass.
417
00:29:18,715 --> 00:29:21,509
Noen begjæringer før vi begynner?
418
00:29:22,093 --> 00:29:23,011
Ms. Freemann?
419
00:29:31,978 --> 00:29:33,354
Ms. Freemann, hallo?
420
00:29:36,900 --> 00:29:39,819
Nei, dommer.
Aktoratet er klare til å fortsette.
421
00:29:45,575 --> 00:29:46,617
Og forsvaret?
422
00:29:46,618 --> 00:29:48,452
Noe annet før vi fortsetter?
423
00:29:48,453 --> 00:29:50,037
Faktisk, ja, dommer.
424
00:29:50,038 --> 00:29:52,039
Før vi begynner, vil forsvaret
425
00:29:52,040 --> 00:29:55,752
gi retten og aktor en ny vitneliste.
426
00:30:00,882 --> 00:30:02,592
Du tuller vel?
427
00:30:03,468 --> 00:30:07,513
Vi er midt i rettssaken,
og forsvaret vil legge til tjue...
428
00:30:07,514 --> 00:30:10,808
Trettitre nye navn på vitnelisten?
429
00:30:10,809 --> 00:30:12,100
Beklager, dommer,
430
00:30:12,101 --> 00:30:15,062
men etterforskningen
har avdekket 33 nye personer
431
00:30:15,063 --> 00:30:16,814
som kan være relevante.
432
00:30:16,815 --> 00:30:18,023
Dette er absurd.
433
00:30:18,024 --> 00:30:21,318
Og hvordan skal vi avgjøre
denne påståtte relevansen
434
00:30:21,319 --> 00:30:23,070
midt i rettssaken?
435
00:30:23,071 --> 00:30:25,572
Jeg har aldri sett de fleste navnene før.
436
00:30:25,573 --> 00:30:27,115
Og resten...
437
00:30:27,116 --> 00:30:30,744
Han har halve sheriffkontoret her.
438
00:30:30,745 --> 00:30:33,080
Min egen etterforsker er på listen.
439
00:30:33,081 --> 00:30:36,917
Jeg er ikke klar til å diskutere navnene
440
00:30:36,918 --> 00:30:39,586
før jeg har kunnet undersøke dem.
441
00:30:39,587 --> 00:30:41,630
Jeg har en idé som kan hjelpe.
442
00:30:41,631 --> 00:30:43,799
Jeg er villig til å begynne
443
00:30:43,800 --> 00:30:46,677
med vitnene
du godkjente fra vår første liste.
444
00:30:46,678 --> 00:30:51,265
Da får Mr. Forsythe tid til
å undersøke så mye han vil.
445
00:30:51,266 --> 00:30:53,141
Det høres rimelig ut.
446
00:30:53,142 --> 00:30:55,853
Mr. Forsythe, du kan få
til slutten av helgen
447
00:30:55,854 --> 00:30:57,855
for å undersøke disse navnene.
448
00:30:57,856 --> 00:31:01,651
- Er det greit for begge parter?
- Det fungerer for forsvaret.
449
00:31:03,027 --> 00:31:05,822
- Jeg skal gjøre mitt beste.
- Greit.
450
00:31:06,364 --> 00:31:08,657
Da tar vi saken opp på mandag morgen.
451
00:31:08,658 --> 00:31:10,659
Imens kaller vi inn juryen.
452
00:31:10,660 --> 00:31:13,662
Advokatene kan
ta fem minutter før vi begynner.
453
00:31:13,663 --> 00:31:15,081
Takk, dommer.
454
00:31:28,553 --> 00:31:30,889
Hvorfor er jeg på vitnelisten din?
455
00:31:31,472 --> 00:31:33,641
Vi kan ikke møtes slik, Bishop.
456
00:31:34,809 --> 00:31:38,771
- Jeg ville kalt deg "etterforsker", men...
- Synes du dette er morsomt?
457
00:31:39,522 --> 00:31:42,442
- Synes du det er moro?
- Jeg mener alvor.
458
00:31:43,026 --> 00:31:45,611
Jeg har ingenting med saken din å gjøre.
459
00:31:45,612 --> 00:31:47,989
Da har du ingenting å uroe deg for.
460
00:31:48,573 --> 00:31:50,449
Men klienten min er uskyldig,
461
00:31:50,450 --> 00:31:52,743
og noen andre drepte Gloria Dayton.
462
00:31:52,744 --> 00:31:56,748
Det beste forsvaret jeg har,
er å avsløre den skyldige.
463
00:31:57,749 --> 00:32:00,168
Jeg gjør bare jobben min. Som deg.
464
00:32:00,668 --> 00:32:02,378
Du klarer ikke å la være.
465
00:32:02,879 --> 00:32:05,840
Du trives med å kødde med de gode.
466
00:32:07,884 --> 00:32:10,344
Tror du fortsatt at du er god?
467
00:32:10,345 --> 00:32:11,846
Det er litt søtt.
468
00:32:13,014 --> 00:32:15,808
Jeg innrømmer det
når jeg ikke følger reglene.
469
00:32:24,525 --> 00:32:25,735
Faen ta deg.
470
00:32:39,415 --> 00:32:41,751
Vet du hva? Følg meg inn neste gang.
471
00:32:44,128 --> 00:32:47,255
Jurymedlemmer,
i begynnelsen av denne rettssaken
472
00:32:47,256 --> 00:32:50,050
valgte forsvaret å spare åpningsinnlegget
473
00:32:50,051 --> 00:32:52,886
til etter at aktoratet var ferdige.
474
00:32:52,887 --> 00:32:54,846
Det er forsvarets privilegium.
475
00:32:54,847 --> 00:32:57,266
Derfor får dere høre fra Mr. Haller nå.
476
00:32:57,850 --> 00:33:00,227
Men uttalelsen hans er nettopp det.
477
00:33:00,228 --> 00:33:01,353
En uttalelse.
478
00:33:01,354 --> 00:33:03,647
Hverken mer eller mindre.
479
00:33:03,648 --> 00:33:05,899
Den skal gis samme vekt
480
00:33:05,900 --> 00:33:08,861
som uttalelsen
Mr. Forsythe ga for aktoratet.
481
00:33:09,529 --> 00:33:10,488
Forstått?
482
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
- Ja.
- Greit.
483
00:33:13,074 --> 00:33:15,284
- Mr. Haller.
- Takk, dommer.
484
00:33:25,586 --> 00:33:26,503
Jurymedlemmer,
485
00:33:26,504 --> 00:33:30,508
personen dere ser på skjermen
er Gloria Dayton.
486
00:33:31,134 --> 00:33:32,844
Offeret i denne saken.
487
00:33:33,553 --> 00:33:38,056
Vanligvis gjør
en forsvarsadvokat alt de kan
488
00:33:38,057 --> 00:33:41,184
for å unngå å vise juryen
et bilde av offeret.
489
00:33:41,185 --> 00:33:45,731
Det er det aktor ville gjort. De vil
at dere skal føle sympati for offeret,
490
00:33:45,732 --> 00:33:49,235
og derfor ville straffe
den som er anklaget for drapet.
491
00:33:50,111 --> 00:33:53,906
Vanligvis. Men ingenting
i denne saken er normalt.
492
00:33:56,451 --> 00:33:58,953
Gloria Dayton var en eks-klient av meg.
493
00:34:00,538 --> 00:34:04,042
Hun var en jeg kjente.
En jeg brydde meg om.
494
00:34:04,625 --> 00:34:07,795
På samme måte som
Mr. La Cosse brydde seg om henne.
495
00:34:09,422 --> 00:34:10,423
De var kolleger.
496
00:34:11,549 --> 00:34:12,925
Men de var mer enn det.
497
00:34:14,135 --> 00:34:15,553
Hun var vennen hans.
498
00:34:17,555 --> 00:34:18,931
Et liv gikk tapt her.
499
00:34:19,974 --> 00:34:24,854
En ung kvinne ble tatt fra oss
for tidlig og for voldsomt.
500
00:34:25,980 --> 00:34:28,315
Gloria Dayton ble brutalt drept,
501
00:34:28,316 --> 00:34:31,401
og samme hva hun jobbet med,
fortjente hun ikke det.
502
00:34:31,402 --> 00:34:33,028
Det gjør ingen.
503
00:34:33,029 --> 00:34:35,489
Så jeg er enig med aktor om det.
504
00:34:35,490 --> 00:34:37,199
Jeg mener det er viktig
505
00:34:37,200 --> 00:34:39,952
at den skyldige stilles for retten.
506
00:34:41,412 --> 00:34:46,292
Men bevisene i denne saken vil vise
at Julian La Cosse ikke er den personen.
507
00:34:46,918 --> 00:34:48,752
Faktisk vil bevisene vise
508
00:34:48,753 --> 00:34:53,507
at Julian La Cosse er enda et offer
for en rekke mørke forbrytelser
509
00:34:53,508 --> 00:34:57,053
langt forbi rekkevidden
til dette aktoratet.
510
00:34:57,804 --> 00:35:02,767
Mr. Forsythe sier at Gloria Dayton
var involvert med feil folk.
511
00:35:03,267 --> 00:35:06,187
Han har rett.
512
00:35:07,105 --> 00:35:09,190
Men han vet ikke halvparten.
513
00:35:09,774 --> 00:35:13,443
Dere skal få se at drapet
på Gloria Dayton ikke var tilfeldig.
514
00:35:13,444 --> 00:35:14,695
Hun var målet.
515
00:35:15,404 --> 00:35:17,531
Julian La Cosse, dessverre,
516
00:35:17,532 --> 00:35:21,035
var på feil sted til feil tid,
517
00:35:21,702 --> 00:35:24,788
som lot ham bli fanget i hendelser
518
00:35:24,789 --> 00:35:28,543
som hverken han
eller aktoratet visste noe om.
519
00:35:29,127 --> 00:35:32,797
Jeg skal ikke bare fortelle om det,
jeg skal bevise det.
520
00:35:37,301 --> 00:35:38,468
En konspirasjon?
521
00:35:38,469 --> 00:35:41,138
Du sa du satset på en alternativ mistenkt,
522
00:35:41,139 --> 00:35:42,848
ikke en konspirasjonsteori.
523
00:35:42,849 --> 00:35:46,268
- Livet mitt står på spill.
- Det er sånn vi klarer det.
524
00:35:46,269 --> 00:35:48,728
Konspirasjonen er mer enn en teori.
525
00:35:48,729 --> 00:35:52,482
Selv om det stemmer,
snakket han knapt om Julian.
526
00:35:52,483 --> 00:35:56,319
Jeg vet at det er forvirrende,
men når vi forklarer juryen alt...
527
00:35:56,320 --> 00:36:00,031
...forenkler vi det. Glory Days
ble drept fordi en korrupt DEA-agent
528
00:36:00,032 --> 00:36:01,908
og en eks-politimann jobbet
529
00:36:01,909 --> 00:36:04,870
for å korrumpere systemet
og skjule sporene sine.
530
00:36:04,871 --> 00:36:06,663
Jeg skal forklare alt.
531
00:36:06,664 --> 00:36:08,707
Planen har begynt, David.
532
00:36:08,708 --> 00:36:11,586
Vi hadde ikke gjort det
om vi ikke var sikre.
533
00:36:12,086 --> 00:36:16,090
Dette er den beste måten
å få Julian frikjent på.
534
00:36:17,633 --> 00:36:19,134
Du må bare...
535
00:36:19,135 --> 00:36:20,261
...stole på meg.
536
00:36:21,596 --> 00:36:24,472
Gloria sa at du
kunne stole på meg, ikke sant?
537
00:36:24,473 --> 00:36:25,975
Var det ikke det hun sa?
538
00:36:26,517 --> 00:36:27,685
Så stol på meg.
539
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
Stol på meg nå.
540
00:36:37,570 --> 00:36:39,197
Hvordan tok han det?
541
00:36:39,989 --> 00:36:43,074
Jeg tror han er med.
Men det krevde litt forklaring.
542
00:36:43,075 --> 00:36:44,243
Samme med David.
543
00:36:44,827 --> 00:36:47,038
For å være ærlig er det en sprø plan.
544
00:36:47,622 --> 00:36:49,373
Helt sinnssyk.
545
00:36:50,541 --> 00:36:53,126
Ikke vær redd.
546
00:36:53,127 --> 00:36:55,421
Det blir fantastisk!
547
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
Og ellers?
548
00:36:59,550 --> 00:37:02,470
Bortsett fra at datteren min
ikke snakker med meg?
549
00:37:03,971 --> 00:37:05,598
Hvordan går det med Andy?
550
00:37:07,642 --> 00:37:09,268
Det går faktisk bra.
551
00:37:10,770 --> 00:37:11,646
Bra.
552
00:37:12,188 --> 00:37:15,149
For denne kvelden skal bare handle om meg.
553
00:37:15,650 --> 00:37:17,610
Gleder meg, advokat.
554
00:37:18,945 --> 00:37:19,904
Advokat.
555
00:37:22,490 --> 00:37:23,324
Takk.
556
00:37:25,660 --> 00:37:29,205
Jeg skjønner at han ikke sover,
men blunker han?
557
00:37:29,914 --> 00:37:31,540
Man blir vant til ham.
558
00:37:32,959 --> 00:37:33,792
Hei!
559
00:37:33,793 --> 00:37:34,961
- Hei!
- Hei!
560
00:37:35,586 --> 00:37:36,545
Og?
561
00:37:37,255 --> 00:37:39,465
Bildet er der. Nå venter vi.
562
00:37:40,091 --> 00:37:41,007
Hei, vennen.
563
00:37:41,008 --> 00:37:43,718
- Hvordan gikk det i retten?
- Som forventet.
564
00:37:43,719 --> 00:37:46,930
Nå må vi vente og se
hva dommeren sier om vitnelisten.
565
00:37:46,931 --> 00:37:50,726
Nå som vi alle er her. En skål for Lorna.
566
00:37:51,227 --> 00:37:54,020
Og min utrolige,
fantastiske, storslåtte bragd.
567
00:37:54,021 --> 00:37:56,731
Det er utrolig, Lorna. Gratulerer.
568
00:37:56,732 --> 00:37:58,442
- Takk.
- Takk.
569
00:38:00,278 --> 00:38:02,280
Forresten, jeg har noe til deg.
570
00:38:07,034 --> 00:38:09,412
- Hva er dette?
- Grunnloven min.
571
00:38:10,371 --> 00:38:13,124
Jeg har hatt den med meg
siden advokateksamen.
572
00:38:13,958 --> 00:38:15,376
Nå er den din.
573
00:38:16,377 --> 00:38:17,878
Jeg er stolt av deg.
574
00:38:20,715 --> 00:38:23,926
Jeg har alltid ønsket meg
en lommegrunnlov.
575
00:38:24,927 --> 00:38:27,054
- Bare åpne boken.
- Greit.
576
00:38:33,686 --> 00:38:36,896
Også veldig omtenksomt. Takk.
577
00:38:36,897 --> 00:38:39,691
Les over endringene mine
før du skriver under.
578
00:38:39,692 --> 00:38:43,779
Ja, jeg ser at du tok meg på alvor
da jeg sa at alt kunne forhandles.
579
00:38:48,200 --> 00:38:50,411
- Er det en skrivefeil i tallet?
- Nei.
580
00:38:53,372 --> 00:38:57,043
Jeg vet mer om regnskapet ditt
enn noen. Er du klin sprø?
581
00:38:57,626 --> 00:38:59,754
Ja, sikkert, men ikke om dette.
582
00:39:02,840 --> 00:39:05,258
Kelner! Fort. Kan jeg låne en penn? Nå.
583
00:39:05,259 --> 00:39:08,804
Fort, så jeg kan signere
før han ombestemmer seg.
584
00:39:12,558 --> 00:39:16,312
- Har du husannonsene?
- Jeg kan ha beholdt et par.
585
00:39:19,523 --> 00:39:22,359
Takk! Takk.
586
00:39:22,360 --> 00:39:24,235
- Vel fortjent.
- Skål for meg!
587
00:39:24,236 --> 00:39:25,154
Skål for deg.
588
00:39:43,297 --> 00:39:45,091
Mickey? Noe er på gang.
589
00:39:46,258 --> 00:39:47,802
Faen. Bli her.
590
00:39:49,678 --> 00:39:52,098
- Homeland Security!
- Hei!
591
00:39:52,765 --> 00:39:55,141
- Kom deg ut av bilen nå!
- Hei! Hva skjer?
592
00:39:55,142 --> 00:39:56,142
Kom deg hit.
593
00:39:56,143 --> 00:39:58,937
Jeg er advokat.
Hvorfor arresterer dere ham?
594
00:39:58,938 --> 00:40:02,816
Noen meldte fra om
en ulovlig innvandrer som parkerer her.
595
00:40:02,817 --> 00:40:05,485
- Hvilken rapport?
- Han skal deporteres.
596
00:40:05,486 --> 00:40:08,154
Dere har ikke identifisert ham engang.
597
00:40:08,155 --> 00:40:09,281
Nå har vi det.
598
00:40:09,949 --> 00:40:12,075
Snakk med DHS om du ikke liker det.
599
00:40:12,076 --> 00:40:13,451
Dette er bare piss.
600
00:40:13,452 --> 00:40:15,954
De Marco fikk dere til å gjøre dette.
601
00:40:15,955 --> 00:40:18,499
Unna, med mindre du vil bli nestemann.
602
00:40:19,959 --> 00:40:21,042
Kom igjen!
603
00:40:21,043 --> 00:40:21,960
Helvete.
604
00:40:21,961 --> 00:40:24,922
- Hva faen var det?
- De Marco viser muskler.
605
00:40:26,006 --> 00:40:29,844
Homeland Security ventet på oss.
Det er mer enn å vise muskler.
606
00:40:31,178 --> 00:40:33,180
Det roer seg visst ikke allikevel.
607
00:40:37,685 --> 00:40:41,939
Kom. Jeg kjører deg til et hotell.
Du kan ikke bo her før vi har vakt.
608
00:40:42,690 --> 00:40:44,817
Mickey, kom igjen!
609
00:40:55,286 --> 00:40:57,329
BASERT PÅ BØKENE AV MICHAEL CONNELLY
610
00:42:35,135 --> 00:42:40,057
Tekst: Marte Fagervik