1
00:00:06,006 --> 00:00:08,382
Você estudou muito.
Quando sai o resultado?
2
00:00:08,383 --> 00:00:09,550
Só em três meses.
3
00:00:09,551 --> 00:00:10,676
Está no caso La Cosse?
4
00:00:10,677 --> 00:00:13,512
Nos veremos muito mais,
como nos velhos tempos.
5
00:00:13,513 --> 00:00:15,848
Quinze mil? Para que é isso?
6
00:00:15,849 --> 00:00:17,808
Subloquei meu estúdio para Cat.
7
00:00:17,809 --> 00:00:19,059
Vou ligar para Deborah.
8
00:00:19,060 --> 00:00:21,729
Ela precisa saber que o ex violento
estará solto,
9
00:00:21,730 --> 00:00:23,147
mesmo que por um dia.
10
00:00:23,148 --> 00:00:26,108
A vítima entrou no parque com o cachorro.
11
00:00:26,109 --> 00:00:28,694
Um homem a esperava.
O ex-marido da vítima.
12
00:00:28,695 --> 00:00:31,989
Se eu a tivesse avisado,
ela teria tomado precauções.
13
00:00:31,990 --> 00:00:34,283
Somos advogados. Não somos super-heróis.
14
00:00:34,284 --> 00:00:35,576
Você ligou para o Mickey.
15
00:00:35,577 --> 00:00:39,872
Não posso ir hoje.
Explico na próxima vez que te vir.
16
00:00:39,873 --> 00:00:43,083
Estamos procurando uma conexão
entre Bishop e Hector Moya.
17
00:00:43,084 --> 00:00:46,253
Devíamos procurar uma conexão
entre Bishop e De Marco.
18
00:00:46,254 --> 00:00:50,258
Pode ser o que procuramos.
Suspeitos de tráfico alugando uma casa.
19
00:00:50,759 --> 00:00:53,594
- Veja quem foi o investigador.
- Olá, Sr. Bishop.
20
00:00:53,595 --> 00:00:54,928
O que quer, De Marco?
21
00:00:54,929 --> 00:00:55,929
Quero te ajudar.
22
00:00:55,930 --> 00:00:58,766
Isso é uma guerra.
Tem que escolher seu lado.
23
00:00:58,767 --> 00:01:01,477
Em breve teremos um novo cliente.
Hector Moya.
24
00:01:01,478 --> 00:01:03,228
Vai falar com um chefe de cartel...
25
00:01:03,229 --> 00:01:05,355
Eddie, amanhã vamos para Victorville.
26
00:01:05,356 --> 00:01:07,232
Você entende os riscos?
27
00:01:07,233 --> 00:01:09,151
Entendo que quem fez isso
28
00:01:09,152 --> 00:01:11,779
não permite
que nada revele suas histórias.
29
00:01:11,780 --> 00:01:13,363
Supondo que temos um acordo.
30
00:01:13,364 --> 00:01:15,532
Lorna, conseguimos. Hector Moya aceitou.
31
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
- Sr. Haller!
- O quê?
32
00:01:20,747 --> 00:01:21,623
Eddie?
33
00:01:32,967 --> 00:01:34,469
A culpa é toda sua!
34
00:01:34,969 --> 00:01:37,721
Aquela história
de apoiar o azarão? É besteira!
35
00:01:37,722 --> 00:01:39,723
- Você só pensa em si mesmo!
- Hayley.
36
00:01:39,724 --> 00:01:41,809
- Todos ao seu redor morrem!
- Querida.
37
00:01:41,810 --> 00:01:45,313
Eu te odeio!
Nunca mais quero falar com você!
38
00:01:49,275 --> 00:01:50,777
Ela não falou sério.
39
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Só está magoada.
40
00:01:54,364 --> 00:01:55,365
Dê tempo a ela.
41
00:01:56,407 --> 00:01:57,283
Mickey.
42
00:01:59,410 --> 00:02:02,205
Seja lá quem fez isso, proteja-se.
43
00:02:03,248 --> 00:02:05,290
- É sério.
- Sim.
44
00:02:05,291 --> 00:02:08,419
Ela acha que vai te perder.
Não prove que ela está certa.
45
00:02:26,229 --> 00:02:27,647
Não é culpa sua, Mickey.
46
00:02:29,190 --> 00:02:30,900
A culpa é minha, Lorna.
47
00:02:32,569 --> 00:02:34,988
Toda a culpa. E eu vou reparar isso.
48
00:02:35,613 --> 00:02:37,489
Vou achar o filho da puta que fez isso.
49
00:02:37,490 --> 00:02:39,576
Vou achá-lo e vou enterrá-lo.
50
00:03:01,472 --> 00:03:03,683
ANDREA
PODE ME ENCONTRAR?
51
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
Oi.
52
00:03:50,647 --> 00:03:51,481
Oi.
53
00:03:53,441 --> 00:03:55,860
Fiquei sabendo sobre o que aconteceu. Eu...
54
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
Sinto muito mesmo.
55
00:04:13,044 --> 00:04:14,212
Olhe, Andy. Eu...
56
00:04:15,296 --> 00:04:16,839
Sei o que vai dizer.
57
00:04:18,758 --> 00:04:21,678
Essa coisa com o Eddie, eu era o alvo.
58
00:04:22,929 --> 00:04:26,975
Não é a 1a vez que outra pessoa caiu
na minha linha de fogo.
59
00:04:28,851 --> 00:04:32,772
- Do que está falando?
- Só estou dizendo que entendo, está bem?
60
00:04:33,773 --> 00:04:35,858
Tem que fazer o que é preciso.
61
00:04:37,360 --> 00:04:39,319
Talvez... Sei lá.
62
00:04:39,320 --> 00:04:42,572
Talvez a distância
seja a melhor decisão agora.
63
00:04:42,573 --> 00:04:45,285
Talvez seja só um luxo
que não podemos ter.
64
00:04:46,160 --> 00:04:47,954
Acha que estou terminando com você?
65
00:04:49,580 --> 00:04:50,539
Certo.
66
00:04:50,540 --> 00:04:51,874
Não.
67
00:04:52,625 --> 00:04:56,170
Não é o que eu ia dizer.
Nada nem perto disso.
68
00:04:59,090 --> 00:05:01,342
Mickey, eu já disse. Não sou Maggie.
69
00:05:02,510 --> 00:05:05,930
Não vou te abandonar
quando as coisas apertarem.
70
00:05:09,100 --> 00:05:11,686
Sabe, acredite ou não, eu entendo.
71
00:05:13,146 --> 00:05:18,443
De certa forma, fazemos nosso trabalho
porque estamos lutando pela mesma coisa.
72
00:05:21,404 --> 00:05:26,326
E eu serei a primeira a dizer que,
às vezes, o sistema fode tudo.
73
00:05:27,243 --> 00:05:28,119
Muito.
74
00:05:30,747 --> 00:05:31,622
E...
75
00:05:33,791 --> 00:05:35,709
você estava certo,
76
00:05:35,710 --> 00:05:37,837
por mais que me doa dizer isso.
77
00:05:39,047 --> 00:05:40,547
O caso Glass?
78
00:05:40,548 --> 00:05:42,090
Isso acabou comigo.
79
00:05:42,091 --> 00:05:44,177
Eu congelei no tribunal.
80
00:05:47,597 --> 00:05:50,266
Eu deveria ter tirado um tempo,
como você disse.
81
00:05:51,642 --> 00:05:52,852
Foi o que fiz.
82
00:05:53,478 --> 00:05:57,231
Saí da cidade por um tempo,
esvaziei minha mente,
83
00:05:58,107 --> 00:06:00,360
pensei no que faria em seguida.
84
00:06:02,362 --> 00:06:03,529
E agora voltei.
85
00:06:06,741 --> 00:06:08,201
E eu queria ver você.
86
00:06:10,870 --> 00:06:11,704
Só isso.
87
00:06:15,958 --> 00:06:18,628
Então... não me abandone também.
88
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Está bem?
89
00:06:53,287 --> 00:06:55,455
Mandei as razões do recurso Schaffer
90
00:06:55,456 --> 00:06:57,958
e joguei a audiência de Pinkerton
para sexta,
91
00:06:57,959 --> 00:07:00,669
Então de manhã
nos concentramos em La Cosse.
92
00:07:00,670 --> 00:07:01,628
Excelente.
93
00:07:01,629 --> 00:07:03,922
Viu Andrea ontem à noite?
94
00:07:03,923 --> 00:07:06,049
Isso é relevante para o cronograma?
95
00:07:06,050 --> 00:07:09,136
É relevante para mim,
que estou cuidando da sua vida.
96
00:07:09,137 --> 00:07:10,220
- Lorna...
- O quê?
97
00:07:10,221 --> 00:07:13,014
Só quero garantir
que você não estrague tudo.
98
00:07:13,015 --> 00:07:15,308
Acredite ou não, até que gosto dela.
99
00:07:15,309 --> 00:07:17,352
Essa é nova. Você não gosta de ninguém.
100
00:07:17,353 --> 00:07:18,520
Pois é!
101
00:07:18,521 --> 00:07:20,772
Só sinto que ela é boa para você.
102
00:07:20,773 --> 00:07:24,609
Ela mantém você na linha.
Alguém tem que fazer isso.
103
00:07:24,610 --> 00:07:27,362
Você já faz isso bem sozinha.
104
00:07:27,363 --> 00:07:30,782
Preciso saber de algo mais
antes de ir para o escritório?
105
00:07:30,783 --> 00:07:32,451
Preciso saber de uma coisa.
106
00:07:32,452 --> 00:07:33,994
Gostou do presente?
107
00:07:33,995 --> 00:07:35,079
Que presente?
108
00:07:37,039 --> 00:07:38,248
Que diabos é isso?
109
00:07:38,249 --> 00:07:41,418
Cortesia de Hector Moya.
Cisco testou a proteção a balas.
110
00:07:41,419 --> 00:07:42,586
É à prova de balas?
111
00:07:42,587 --> 00:07:43,503
E blindado.
112
00:07:43,504 --> 00:07:46,173
É como o carro do presidente. A Fera.
113
00:07:46,174 --> 00:07:49,259
Mas sem o canhão de gás lacrimogêneo
ou a geladeira com sangue.
114
00:07:49,260 --> 00:07:51,471
Queria uma geladeira com sangue?
115
00:07:52,305 --> 00:07:53,722
Tem alguém aqui.
116
00:07:53,723 --> 00:07:56,976
Sim, ele vem com o carro.
Moya quer te proteger o tempo todo.
117
00:07:57,560 --> 00:07:58,894
Levando tudo em conta,
118
00:07:58,895 --> 00:08:00,896
e não acredito que direi isto,
119
00:08:00,897 --> 00:08:03,231
mas estou com o cartel nessa.
120
00:08:03,232 --> 00:08:05,192
- Preciso ir, Lorna.
- Até logo.
121
00:08:05,193 --> 00:08:06,986
Assim espero.
122
00:08:11,240 --> 00:08:12,200
Sou Omar.
123
00:08:12,700 --> 00:08:15,995
O chefe disse que,
aonde quer que vá, devo segui-lo.
124
00:08:18,206 --> 00:08:19,623
Me dá um segundo?
125
00:08:19,624 --> 00:08:23,335
O que está fazendo? Posso dirigir
até encontrarmos outra pessoa.
126
00:08:23,336 --> 00:08:25,879
Acha que vou te deixar
se divertir sozinho?
127
00:08:25,880 --> 00:08:28,298
Olhe esta porta. Parece um cofre de banco.
128
00:08:28,299 --> 00:08:31,593
Izzy, isso não é brincadeira.
Aquele cara é do cartel.
129
00:08:31,594 --> 00:08:34,763
Você precisa de um motorista.
Não confio em mais ninguém.
130
00:08:34,764 --> 00:08:36,306
- É muito perigoso.
- Eu sei.
131
00:08:36,307 --> 00:08:38,975
Por isso o tanque e o soldado.
Cale a boca e entre.
132
00:08:38,976 --> 00:08:41,646
- Izzy...
- Mickey, entre na droga do carro.
133
00:08:50,655 --> 00:08:55,243
O PODER E A LEI
134
00:08:59,288 --> 00:09:01,040
Vi suas mensagens. Precisa de algo?
135
00:09:01,916 --> 00:09:03,584
Entre. Feche a porta.
136
00:09:13,177 --> 00:09:14,512
O que houve, Freemann?
137
00:09:18,224 --> 00:09:19,642
Eu não liguei para ela.
138
00:09:21,143 --> 00:09:21,978
Para quem?
139
00:09:23,145 --> 00:09:24,438
Deborah Glass.
140
00:09:25,064 --> 00:09:27,024
Eu não liguei para ela, Adam.
141
00:09:29,902 --> 00:09:31,988
- Caso de violência doméstica?
- Sim.
142
00:09:33,906 --> 00:09:35,865
Ela não sabia da saída temporária?
143
00:09:35,866 --> 00:09:36,951
Não.
144
00:09:38,494 --> 00:09:39,995
Sei que vai me repreender.
145
00:09:39,996 --> 00:09:42,080
Me tire do caso Shelby se precisar.
146
00:09:42,081 --> 00:09:45,209
Se me demitir, eu entenderia.
147
00:09:45,835 --> 00:09:48,588
Só não faça nada disso ainda.
148
00:09:49,171 --> 00:09:51,256
Alguém precisa prender
149
00:09:51,257 --> 00:09:53,758
aquele merda que matou Deborah Glass.
150
00:09:53,759 --> 00:09:57,013
Ninguém se esforçará mais
para isso do que eu.
151
00:10:03,436 --> 00:10:05,813
Conclua esse caso com perfeição.
152
00:10:06,981 --> 00:10:07,857
Até lá...
153
00:10:09,942 --> 00:10:11,485
nunca tivemos esta conversa.
154
00:10:26,083 --> 00:10:26,959
Oi.
155
00:10:35,718 --> 00:10:38,012
Me disseram para não te perder de vista.
156
00:10:40,181 --> 00:10:42,058
As paredes são de vidro.
157
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
O que é isto?
158
00:10:56,280 --> 00:10:59,784
Tudo o que conseguiram retirar
do carro depois do...
159
00:11:04,955 --> 00:11:08,250
Há umas semanas, ele disse
que estava fazendo algo para mim.
160
00:11:09,168 --> 00:11:12,296
Eu só ri dele
e questionei a escolha da cor.
161
00:11:21,889 --> 00:11:22,973
Vamos ao trabalho.
162
00:11:23,474 --> 00:11:25,433
Faltam dois meses para o julgamento.
163
00:11:25,434 --> 00:11:26,435
Certo.
164
00:11:27,061 --> 00:11:28,186
Primeiro de tudo,
165
00:11:28,187 --> 00:11:31,398
teremos que adivinhar
a abordagem da acusação.
166
00:11:31,399 --> 00:11:34,651
Não precisa.
Sei exatamente o que Forsythe fará.
167
00:11:34,652 --> 00:11:36,779
Sei até sua declaração de abertura.
168
00:11:37,279 --> 00:11:41,199
É a profissão mais antiga do mundo.
Gloria Dayton era uma prostituta que...
169
00:11:41,200 --> 00:11:43,786
...se envolvia demais
com as pessoas erradas.
170
00:11:44,620 --> 00:11:45,788
E Julian La Cosse
171
00:11:47,039 --> 00:11:48,082
era seu cafetão.
172
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
Simples assim.
173
00:11:50,543 --> 00:11:52,336
Um homem que ganha a vida
174
00:11:52,837 --> 00:11:55,214
aproveitando-se de mulheres desesperadas.
175
00:11:55,715 --> 00:11:59,593
Sem piedade.
E, se necessário, violentamente.
176
00:12:00,094 --> 00:12:01,761
A única pergunta é:
177
00:12:01,762 --> 00:12:05,265
até onde ele estava disposto a ir
para receber sua parte?
178
00:12:05,266 --> 00:12:07,350
A tese toda dele está definida.
179
00:12:07,351 --> 00:12:10,812
Primeiro, ele fará a legista
dizer ao júri que...
180
00:12:10,813 --> 00:12:13,481
...o osso hioide dela estava fraturado.
181
00:12:13,482 --> 00:12:16,067
É o osso móvel
da parte superior do pescoço.
182
00:12:16,068 --> 00:12:17,611
Logo abaixo da mandíbula.
183
00:12:18,112 --> 00:12:20,280
Estava fraturado em dois lugares.
184
00:12:20,281 --> 00:12:21,990
É uma lesão comum?
185
00:12:21,991 --> 00:12:23,616
Não, é incomum.
186
00:12:23,617 --> 00:12:28,538
Quando ocorre, quase sempre é causada
por estrangulamento ou asfixia.
187
00:12:28,539 --> 00:12:32,083
Então chamará o Investigador Whitten
para mostrar a entrevista em que...
188
00:12:32,084 --> 00:12:35,378
...o réu confessou
que iniciou uma altercação violenta
189
00:12:35,379 --> 00:12:37,088
com a vítima naquela noite.
190
00:12:37,089 --> 00:12:41,384
Uma altercação na qual ficou claro
que ele a agarrou pelo pescoço.
191
00:12:41,385 --> 00:12:45,472
Com base nisso, determinamos
que tínhamos base para prendê-lo.
192
00:12:45,473 --> 00:12:48,933
Depois disso, virá a vizinha,
que falará dos gritos...
193
00:12:48,934 --> 00:12:51,352
...e berros vindos da casa vizinha.
194
00:12:51,353 --> 00:12:54,063
Foi uma luta intensa e brutal.
195
00:12:54,064 --> 00:12:55,524
Uma luta violenta?
196
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
Foi o que pareceu para mim.
197
00:12:58,861 --> 00:13:01,697
- É aí que faremos nosso primeiro ataque.
- Como?
198
00:13:03,073 --> 00:13:05,158
Sra. Stevens, vimos as filmagens
199
00:13:05,159 --> 00:13:09,663
do hall do seu prédio
mostrando La Cosse entrando e saindo.
200
00:13:10,581 --> 00:13:14,125
Não há câmeras de segurança
cobrindo a entrada dos fundos, há?
201
00:13:14,126 --> 00:13:16,002
Não, não há.
202
00:13:16,003 --> 00:13:19,130
Eu sempre reclamava disso,
mas ninguém fazia nada.
203
00:13:19,131 --> 00:13:20,548
Isso não ajuda muito.
204
00:13:20,549 --> 00:13:24,345
Não, mas planta a ideia
de que poderia ter sido outra pessoa.
205
00:13:24,970 --> 00:13:27,055
Forsythe joga dentro das quatro linhas.
206
00:13:27,056 --> 00:13:31,100
Sua narrativa é cativante
para ele não ter que reinventar a roda.
207
00:13:31,101 --> 00:13:33,394
Todos os detalhes são previsíveis.
208
00:13:33,395 --> 00:13:34,813
Até o fato
209
00:13:34,814 --> 00:13:38,733
de que ele tentará encerrar a instrução
com uma reviravolta.
210
00:13:38,734 --> 00:13:42,780
Sr. Miller, de onde conhece o réu?
211
00:13:43,572 --> 00:13:44,740
Eu trabalhava com ele.
212
00:13:45,366 --> 00:13:46,450
Como?
213
00:13:46,951 --> 00:13:49,994
Eu era acompanhante.
Usava o site dele para encontrar clientes.
214
00:13:49,995 --> 00:13:51,831
Não trabalha mais para ele?
215
00:13:52,331 --> 00:13:54,249
Não, já faz alguns anos.
216
00:13:54,250 --> 00:13:55,167
Por quê?
217
00:13:56,460 --> 00:13:58,962
Uma vez, um cliente atrasou o pagamento.
218
00:13:58,963 --> 00:14:00,923
Julian achou que eu escondia algo.
219
00:14:01,507 --> 00:14:04,175
Não lhe paguei e ele ficou violento.
220
00:14:04,176 --> 00:14:05,301
Ele te atacou?
221
00:14:05,302 --> 00:14:08,596
Ele me atacou, sim. Estava furioso.
222
00:14:08,597 --> 00:14:11,474
Sério? Pode nos contar mais a respeito?
223
00:14:11,475 --> 00:14:14,352
Bem, foi numa noite de domingo.
224
00:14:14,353 --> 00:14:17,814
Domingo é mais fraco,
mas um cliente me reservou.
225
00:14:17,815 --> 00:14:22,570
Representante farmacêutico de Denver
que ia ver os clientes a cada dois meses.
226
00:14:23,070 --> 00:14:24,863
Só que ele não tinha o dinheiro,
227
00:14:24,864 --> 00:14:27,031
mas sempre pagou corretamente,
228
00:14:27,032 --> 00:14:29,701
então decidi esperar até a próxima vez.
229
00:14:29,702 --> 00:14:32,036
- Quando Julian descobriu...
- O que há com você?
230
00:14:32,037 --> 00:14:33,621
Quero dizer, ele veio...
231
00:14:33,622 --> 00:14:37,251
Ah! Hoje você vai receber
o resultado do exame da Ordem...
232
00:14:45,050 --> 00:14:46,718
Então, como eu dizia,
233
00:14:46,719 --> 00:14:50,347
depois que La Cosse bateu em mim,
saí correndo de lá.
234
00:14:50,848 --> 00:14:53,766
Depois daquilo,
decidi arrumar outro esquema.
235
00:14:53,767 --> 00:14:56,185
Eu não queria passar por aquilo de novo.
236
00:14:56,186 --> 00:14:58,564
Obrigado, Sr. Miller. Nada mais.
237
00:15:02,526 --> 00:15:05,112
Sr. Miller,
o senhor era um boxeador amador?
238
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
Desculpe, eu faço as perguntas,
não o Sr. Forsythe.
239
00:15:12,912 --> 00:15:14,704
Eu lutava um pouco de boxe.
240
00:15:14,705 --> 00:15:18,124
É um bom exercício,
mas eu não diria que sou um boxeador.
241
00:15:18,125 --> 00:15:19,043
Não?
242
00:15:20,794 --> 00:15:22,087
Prova D da defesa.
243
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
Esta foto não é sua?
244
00:15:31,513 --> 00:15:35,809
Vencendo o Campeonato Inland Empire
de Peso-Médio há quatro anos.
245
00:15:36,393 --> 00:15:38,436
Era algo pequeno...
246
00:15:38,437 --> 00:15:39,647
Vou reformular.
247
00:15:40,147 --> 00:15:43,108
O senhor é ou não
um campeão de boxe amador?
248
00:15:44,443 --> 00:15:46,320
Sim. Sou.
249
00:15:46,904 --> 00:15:50,907
Então quer dizer que ficou intimidado
com o Sr. La Cosse ali?
250
00:15:50,908 --> 00:15:54,160
Qualquer boxeador lhe dirá
que tamanho não importa.
251
00:15:54,161 --> 00:15:58,289
Com certeza. E o senhor
já foi preso por prostituição?
252
00:15:58,290 --> 00:16:00,041
Protesto, Excelência.
253
00:16:00,042 --> 00:16:02,460
A testemunha já admitiu ser acompanhante.
254
00:16:02,461 --> 00:16:04,587
Os antecedentes dele são relevantes
255
00:16:04,588 --> 00:16:06,756
para fins de contradita, Excelência.
256
00:16:06,757 --> 00:16:07,800
Indeferido.
257
00:16:08,592 --> 00:16:10,636
Responda à pergunta, Sr. Miller.
258
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
Prostituição?
259
00:16:14,390 --> 00:16:15,224
Sim.
260
00:16:15,975 --> 00:16:16,934
Quantas vezes?
261
00:16:17,768 --> 00:16:19,894
- Três.
- Foi preso três vezes.
262
00:16:19,895 --> 00:16:24,732
Pode nos dizer o resultado dessas prisões?
O senhor foi condenado em alguma?
263
00:16:24,733 --> 00:16:28,695
Não. As duas primeiras foram arquivadas.
Fui para a reabilitação.
264
00:16:28,696 --> 00:16:31,531
Tratamento para dependentes.
Não se chama assim?
265
00:16:31,532 --> 00:16:33,032
Eu... acho que sim.
266
00:16:33,033 --> 00:16:36,578
Entendo. E a terceira acusação,
ainda está em tramitação?
267
00:16:37,871 --> 00:16:38,705
Sim.
268
00:16:38,706 --> 00:16:40,123
Interessante.
269
00:16:40,124 --> 00:16:41,708
Aqui em Los Angeles,
270
00:16:41,709 --> 00:16:45,044
quem já recebeu tratamento
para dependentes duas vezes,
271
00:16:45,045 --> 00:16:47,338
não pode receber uma terceira.
272
00:16:47,339 --> 00:16:49,758
Sua acusação corre no condado de LA?
273
00:16:50,467 --> 00:16:51,385
Não.
274
00:16:51,927 --> 00:16:53,053
É em Riverside.
275
00:16:53,679 --> 00:16:54,638
Riverside?
276
00:16:56,140 --> 00:16:59,684
A acusação fez alguma oferta ao senhor
nesta acusação
277
00:16:59,685 --> 00:17:01,561
em troca do seu depoimento hoje?
278
00:17:01,562 --> 00:17:04,105
Não! De jeito nenhum.
279
00:17:04,106 --> 00:17:06,024
Não? Até recentemente,
280
00:17:06,025 --> 00:17:09,068
Forsythe era procurador
em Riverside, então eu...
281
00:17:09,069 --> 00:17:10,528
Protesto, Excelência.
282
00:17:10,529 --> 00:17:14,949
Só para constar, não foi oferecido
nenhum acordo a esta testemunha
283
00:17:14,950 --> 00:17:17,535
em troca de seu depoimento aqui hoje.
284
00:17:17,536 --> 00:17:18,745
Deferido.
285
00:17:18,746 --> 00:17:22,207
Lamento, Excelência.
Eu não queria ofender ninguém.
286
00:17:22,791 --> 00:17:23,834
Nada mais.
287
00:17:35,721 --> 00:17:38,097
Achei que ele esperaria do lado de fora.
288
00:17:38,098 --> 00:17:41,893
Está brincando? Tive que impedi-lo
de me seguir até o banheiro.
289
00:17:41,894 --> 00:17:44,729
Acha que tentariam algo
depois de Victorville?
290
00:17:44,730 --> 00:17:47,815
Cisco disse que De Marco
ou qualquer outro recuaria.
291
00:17:47,816 --> 00:17:48,816
Está bem recente.
292
00:17:48,817 --> 00:17:50,485
Tomara que a Cisco esteja certo.
293
00:17:50,486 --> 00:17:51,569
INTERDITADO
294
00:17:51,570 --> 00:17:54,865
Mas é claro.
Alguma coisa funciona neste prédio?
295
00:17:55,699 --> 00:17:56,575
Ah.
296
00:18:06,752 --> 00:18:08,837
Temos que pagar o almoço dele?
297
00:18:09,338 --> 00:18:10,547
Talvez um McLanche Feliz.
298
00:18:32,111 --> 00:18:33,194
O que é isto?
299
00:18:33,195 --> 00:18:34,530
Gostou de alguma?
300
00:18:35,948 --> 00:18:37,281
Isso importa?
301
00:18:37,282 --> 00:18:40,034
Se não tiver um trabalho extra
com os Santos do Asfalto
302
00:18:40,035 --> 00:18:43,913
que eu não quero nem saber,
não podemos pagar.
303
00:18:43,914 --> 00:18:48,377
Você queria começar a procurar.
Tenho meus fundos de aposentadoria.
304
00:18:49,044 --> 00:18:53,673
Além do aumento que pode ganhar
quando passar no exame...
305
00:18:53,674 --> 00:18:55,175
Não! Não quero dar azar.
306
00:18:55,759 --> 00:18:59,095
Além disso, está superestimando
a generosidade de Mickey
307
00:18:59,096 --> 00:19:01,723
se acha que podemos comprar alguma dessas.
308
00:19:03,142 --> 00:19:06,186
Meu Deus. Olha essa cozinha.
309
00:19:08,730 --> 00:19:09,565
Certo.
310
00:19:10,065 --> 00:19:13,318
Bem, vamos. Estou com fome.
311
00:19:23,412 --> 00:19:24,329
Vamos!
312
00:19:25,330 --> 00:19:26,165
Estou indo.
313
00:19:48,896 --> 00:19:49,897
Para onde?
314
00:19:50,522 --> 00:19:51,356
Casa?
315
00:19:53,692 --> 00:19:55,194
Não, vamos para o parque.
316
00:20:33,398 --> 00:20:35,234
Achei que te encontraria aqui.
317
00:20:36,235 --> 00:20:38,862
É o mais próximo que posso chegar dela.
318
00:20:39,613 --> 00:20:40,447
Pois é.
319
00:20:41,198 --> 00:20:42,616
Estou trabalhando nisso.
320
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
É seu amigo?
321
00:20:50,123 --> 00:20:52,875
Não exatamente.
É a proteção de que você falou.
322
00:20:52,876 --> 00:20:54,378
Onde o encontrou?
323
00:20:56,672 --> 00:21:00,926
Deve ser a resposta correta.
Pelo menos está levando a sério.
324
00:21:03,762 --> 00:21:07,307
Que bom que ela ficou com as aulas.
Ela está boa, né?
325
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
É de família. Foi o que você me disse.
326
00:21:14,147 --> 00:21:16,233
Bebi com Andy uma noite dessas.
327
00:21:18,151 --> 00:21:23,114
Se não queria que eu perguntasse,
deveria lançar uma rede maior.
328
00:21:23,115 --> 00:21:24,323
Faz sentido.
329
00:21:24,324 --> 00:21:27,744
Então... O que ela disse?
330
00:21:31,123 --> 00:21:32,708
Parece que está indo bem.
331
00:21:37,129 --> 00:21:41,216
Sei que nem sempre consegui lidar
com certos aspectos da sua carreira.
332
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Andy talvez esteja pronta para o desafio.
333
00:21:47,264 --> 00:21:52,519
Você merece estar com alguém
que está do seu lado. Por você.
334
00:21:53,103 --> 00:21:54,938
Poucas pessoas estão hoje em dia.
335
00:21:55,439 --> 00:21:57,607
Bem, você é um gosto adquirido.
336
00:22:06,325 --> 00:22:08,493
Ela mudará de ideia, Mickey.
337
00:22:10,537 --> 00:22:14,458
Vou consertar isso para ela.
Avise-a disso.
338
00:22:15,834 --> 00:22:16,793
Não.
339
00:22:17,544 --> 00:22:19,463
Não tem como consertar.
340
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
Jamais.
341
00:22:21,840 --> 00:22:23,258
Só deixe-a se recuperar.
342
00:22:25,969 --> 00:22:27,887
Vai passar logo. Preciso voltar.
343
00:22:27,888 --> 00:22:28,847
Sim.
344
00:22:30,057 --> 00:22:31,558
Continue se cuidando.
345
00:22:32,768 --> 00:22:34,019
Você deve isso a ela.
346
00:22:37,981 --> 00:22:38,940
Ei, Maggie.
347
00:22:40,275 --> 00:22:41,193
Obrigado.
348
00:22:58,377 --> 00:22:59,294
Muito bem.
349
00:23:01,254 --> 00:23:04,132
Eu tinha essa idade
quando parei de falar com meu pai.
350
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
Adolescentes.
351
00:23:07,677 --> 00:23:08,845
Voltaram a se falar?
352
00:23:11,014 --> 00:23:11,973
A gente se fala.
353
00:23:13,141 --> 00:23:15,017
Ligo no aniversário dele.
354
00:23:15,018 --> 00:23:15,936
Uma vez por ano?
355
00:23:16,895 --> 00:23:18,146
E ele me liga no meu.
356
00:23:19,231 --> 00:23:20,773
Obrigado, Izzy.
357
00:23:20,774 --> 00:23:22,358
Foi uma comparação ruim.
358
00:23:22,359 --> 00:23:25,529
Só quis dizer que o drama pai-filha
é um rito de passagem.
359
00:23:26,196 --> 00:23:27,572
Ainda mais nessa idade.
360
00:23:30,409 --> 00:23:33,495
Você está fazendo seu melhor.
Todos veem isso.
361
00:23:35,247 --> 00:23:36,206
Todos, menos ela.
362
00:23:36,998 --> 00:23:37,999
Não, ela também.
363
00:23:38,959 --> 00:23:40,335
Ainda não, mas vai.
364
00:23:44,131 --> 00:23:46,091
Seu pai fazia o melhor dele?
365
00:23:52,139 --> 00:23:53,265
Você não é meu pai.
366
00:24:13,660 --> 00:24:16,663
ALARME
DESLIGAR
367
00:24:34,848 --> 00:24:37,725
- Viu seu e-mail?
- Vou ver no escritório.
368
00:24:37,726 --> 00:24:40,103
Vai... Como assim?
369
00:24:44,316 --> 00:24:45,358
Está bem.
370
00:24:48,195 --> 00:24:51,114
Certo, vamos ver
quando você chegar ao escritório.
371
00:24:56,745 --> 00:24:58,245
Já viu seu e-mail?
372
00:24:58,246 --> 00:25:00,331
Ela queria ver no escritório.
373
00:25:00,332 --> 00:25:03,001
O quê? Lorna.
Meu Deus. Veja agora.
374
00:25:04,836 --> 00:25:07,172
Essa planta não está meio caída?
375
00:25:08,757 --> 00:25:10,383
Estamos regando esta planta?
376
00:25:11,343 --> 00:25:12,218
Lorna.
377
00:25:12,219 --> 00:25:14,178
- Bom dia, pessoal.
- Bom dia.
378
00:25:14,179 --> 00:25:15,305
Bom dia.
379
00:25:15,931 --> 00:25:18,308
Já viu seu e-mail?
380
00:25:18,892 --> 00:25:19,976
Meu Deus!
381
00:25:20,477 --> 00:25:23,897
Por que estão tão obcecados
com meu e-mail?
382
00:25:24,439 --> 00:25:29,277
Está bem. Vou ver a droga do meu e-mail.
Parecem um bando de crianças intrometidas.
383
00:25:35,116 --> 00:25:35,950
Certo.
384
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
ORDEM DOS ADVOGADOS
RESULTADOS
385
00:25:44,125 --> 00:25:45,168
Ai, meu Deus.
386
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
Reprovei.
387
00:25:53,635 --> 00:25:55,135
- Querida.
- Lorna.
388
00:25:55,136 --> 00:25:56,346
Sinto muito.
389
00:25:57,013 --> 00:26:00,392
Tudo bem. Não tem problema.
Pode tentar de novo.
390
00:26:01,476 --> 00:26:02,394
Mas que...
391
00:26:04,062 --> 00:26:05,355
Que diabos é isso?
392
00:26:05,939 --> 00:26:07,398
Claro que não reprovei.
393
00:26:07,399 --> 00:26:09,942
- Vocês sabiam que eu passaria.
- Nossa...
394
00:26:09,943 --> 00:26:12,779
Meu Deus. Olha a sua cara.
Olha a cara dele.
395
00:26:13,989 --> 00:26:16,031
Winston! A mamãe é advogada!
396
00:26:16,032 --> 00:26:18,201
E ela ainda pegou uns idiotas!
397
00:26:18,910 --> 00:26:21,245
- Parabéns, querida.
- Obrigada!
398
00:26:21,246 --> 00:26:22,581
Que orgulho de você.
399
00:26:24,249 --> 00:26:26,333
- Parabéns, Lorna.
- Obrigada!
400
00:26:26,334 --> 00:26:29,503
- Felicidades. Vamos comemorar à noite.
- Sim! Podemos?
401
00:26:29,504 --> 00:26:33,883
Vou fazer uma reserva.
Assim não tenho que gritar com você.
402
00:26:34,384 --> 00:26:35,759
- Parabéns.
- Obrigada!
403
00:26:35,760 --> 00:26:37,386
Vou comprar até sobremesa
404
00:26:37,387 --> 00:26:40,098
porque a produtora paga em dia.
405
00:26:42,392 --> 00:26:44,977
- Para você.
- É a nova lista de testemunhas?
406
00:26:44,978 --> 00:26:48,397
Não, é esta. Isso aí
é uma oferta de trabalho sua para mim.
407
00:26:48,398 --> 00:26:50,400
Tomei a liberdade de digitar.
408
00:26:52,944 --> 00:26:53,777
Seguro de pet.
409
00:26:53,778 --> 00:26:57,865
Tudo é negociável. Na verdade, não.
Pode assinar e me devolver.
410
00:26:57,866 --> 00:27:01,452
Vou revisar.
Pode me dar a lista de testemunhas?
411
00:27:01,453 --> 00:27:02,412
Sim, rabugento.
412
00:27:04,748 --> 00:27:06,832
Ele quer que você pague
o dentista do bolso.
413
00:27:06,833 --> 00:27:07,750
Isto está bom.
414
00:27:07,751 --> 00:27:11,795
Forsythe vai encerrar a instrução hoje.
Vamos confrontá-lo com isto.
415
00:27:11,796 --> 00:27:15,591
Todos os nomes checados, exceto um.
Quem é Peter Sterghos?
416
00:27:15,592 --> 00:27:17,384
É o nome que encontrei
417
00:27:17,385 --> 00:27:20,220
tentando conectar Neil Bishop
ao agente De Marco.
418
00:27:20,221 --> 00:27:23,265
Já temos uma conexão.
O caso de assassinato que achamos.
419
00:27:23,266 --> 00:27:26,101
- Em que ambos estavam envolvidos.
- Isso foi há dez anos.
420
00:27:26,102 --> 00:27:29,272
Precisamos provar
que estão ligados até hoje.
421
00:27:29,856 --> 00:27:31,565
E Peter Sterghos faz isso?
422
00:27:31,566 --> 00:27:33,652
Bem, ainda não.
423
00:27:34,486 --> 00:27:35,653
Faremos uma armadilha.
424
00:27:35,654 --> 00:27:37,113
Sterghos é a isca.
425
00:27:37,989 --> 00:27:41,660
E isto... será bem útil em nossas mãos.
426
00:27:46,831 --> 00:27:48,582
Sr. Sterghos, que bom vê-lo.
427
00:27:48,583 --> 00:27:49,541
Oi.
428
00:27:49,542 --> 00:27:52,127
- Este é nosso consultor, Dennis.
- Oi, Dennis.
429
00:27:52,128 --> 00:27:54,546
Obrigada por nos deixar usar sua casa.
430
00:27:54,547 --> 00:27:55,464
É sério?
431
00:27:55,465 --> 00:27:57,716
Minha casa vai aparecer na TV?
432
00:27:57,717 --> 00:28:00,010
Minha mãe não vai acreditar.
433
00:28:00,011 --> 00:28:01,888
Preciso que assine o contrato.
434
00:28:03,431 --> 00:28:04,723
- Pronto.
- Obrigada.
435
00:28:04,724 --> 00:28:06,433
E é disto que precisa.
436
00:28:06,434 --> 00:28:09,395
Código do alarme,
disjuntores e chaves da casa.
437
00:28:09,396 --> 00:28:10,813
Obrigada.
438
00:28:10,814 --> 00:28:12,898
Pode desligar o ar-condicionado à noite?
439
00:28:12,899 --> 00:28:15,734
Não quero pagar mais caro
se pudermos evitar.
440
00:28:15,735 --> 00:28:19,571
Prometo que cuidaremos de tudo.
Nossa, fez as malas rápido.
441
00:28:19,572 --> 00:28:21,448
- Para onde vai?
- Grécia.
442
00:28:21,449 --> 00:28:22,908
É onde minha mãe mora.
443
00:28:22,909 --> 00:28:25,536
Graças a você,
vou passar umas semanas com ela.
444
00:28:25,537 --> 00:28:27,246
Duas semanas inteiras na Grécia.
445
00:28:27,247 --> 00:28:29,581
Nossa, vai ser ótimo.
446
00:28:29,582 --> 00:28:33,502
Meu táxi chegou. Tenho que ir.
Bem, muito obrigado de novo.
447
00:28:33,503 --> 00:28:36,755
Não, eu que agradeço.
Está nos ajudando mais do que imagina.
448
00:28:36,756 --> 00:28:38,466
Espero que a filmagem dê certo.
449
00:28:39,384 --> 00:28:40,385
Nós também.
450
00:28:44,973 --> 00:28:45,974
Vou trabalhar.
451
00:28:48,560 --> 00:28:49,519
Obrigado.
452
00:29:05,118 --> 00:29:07,454
Basta. Silêncio no tribunal, por favor.
453
00:29:13,460 --> 00:29:15,127
Esta é uma audiência preliminar
454
00:29:15,128 --> 00:29:17,672
na ação judicial contra Scott Glass.
455
00:29:18,715 --> 00:29:21,509
Antes de começarmos,
as partes têm algum pedido?
456
00:29:22,093 --> 00:29:23,011
Sra. Freemann?
457
00:29:31,978 --> 00:29:33,354
Sra. Freemann, olá?
458
00:29:36,900 --> 00:29:39,819
Não, Excelência.
Estamos prontos para prosseguir.
459
00:29:45,575 --> 00:29:46,617
E a defesa?
460
00:29:46,618 --> 00:29:48,452
Algo antes de prosseguirmos?
461
00:29:48,453 --> 00:29:50,037
Sim, Excelência.
462
00:29:50,038 --> 00:29:52,039
Antes de tudo, a defesa gostaria
463
00:29:52,040 --> 00:29:55,752
de dar ao tribunal e à acusação
a lista de testemunhas corrigida.
464
00:30:00,882 --> 00:30:02,592
Está brincando, não é?
465
00:30:03,468 --> 00:30:06,762
Excelência, no meio do julgamento,
a defesa quer acrescentar
466
00:30:06,763 --> 00:30:10,808
o que, 20... 33 novos nomes
na lista de testemunhas?
467
00:30:10,809 --> 00:30:12,100
Perdão, Excelência,
468
00:30:12,101 --> 00:30:15,062
mas nossa investigação descobriu
33 novas pessoas
469
00:30:15,063 --> 00:30:16,814
que podem ser relevantes.
470
00:30:16,815 --> 00:30:18,023
Isso é um absurdo.
471
00:30:18,024 --> 00:30:21,318
E como vamos determinar
essa suposta relevância
472
00:30:21,319 --> 00:30:23,070
no meio do julgamento?
473
00:30:23,071 --> 00:30:25,572
Nunca vi a maioria desses nomes antes.
474
00:30:25,573 --> 00:30:27,115
E o resto...
475
00:30:27,116 --> 00:30:30,744
Aqui tem metade do departamento do xerife.
476
00:30:30,745 --> 00:30:33,080
Até meu investigador está na lista.
477
00:30:33,081 --> 00:30:36,917
Excelência, não estou preparado
nem para discutir esses nomes
478
00:30:36,918 --> 00:30:39,586
até eu ter uma chance de investigá-los.
479
00:30:39,587 --> 00:30:41,630
Tenho uma ideia que pode ajudar.
480
00:30:41,631 --> 00:30:43,799
Estou disposto a começar minha defesa
481
00:30:43,800 --> 00:30:46,677
com as testemunhas aprovadas
da lista inicial.
482
00:30:46,678 --> 00:30:49,137
Com isso, Forsythe terá tempo de fazer
483
00:30:49,138 --> 00:30:51,265
qualquer investigação que deseje.
484
00:30:51,266 --> 00:30:53,141
Parece razoável para mim.
485
00:30:53,142 --> 00:30:55,853
Sr. Forsythe,
terá até o final do fim da semana
486
00:30:55,854 --> 00:30:57,855
para investigar os novos nomes.
487
00:30:57,856 --> 00:31:01,651
- Ambas as partes concordam?
- A defesa sim, Excelência.
488
00:31:03,027 --> 00:31:04,320
Farei o possível.
489
00:31:04,904 --> 00:31:05,822
Muito bem.
490
00:31:06,364 --> 00:31:08,657
Então retomamos na segunda de manhã.
491
00:31:08,658 --> 00:31:10,659
Enquanto isso, convocaremos o júri.
492
00:31:10,660 --> 00:31:13,662
O advogado tem cinco minutos
antes de começarmos.
493
00:31:13,663 --> 00:31:15,081
Obrigado, Excelência.
494
00:31:28,553 --> 00:31:30,889
Por que estou na sua lista de testemunhas?
495
00:31:31,472 --> 00:31:33,641
Temos nos encontrado muito assim, Bishop.
496
00:31:34,809 --> 00:31:36,768
Eu te chamaria de "investigador", mas...
497
00:31:36,769 --> 00:31:38,771
Acha isso engraçado, Haller?
498
00:31:39,522 --> 00:31:42,442
- Acha que é um jogo?
- Garanto que não é um jogo.
499
00:31:43,026 --> 00:31:45,611
Não tenho nada a ver com seu caso.
500
00:31:45,612 --> 00:31:48,488
Então não tem com que se preocupar.
501
00:31:48,489 --> 00:31:50,449
Mas meu cliente é inocente,
502
00:31:50,450 --> 00:31:52,743
então alguém matou Gloria Dayton.
503
00:31:52,744 --> 00:31:56,748
E a melhor defesa que tenho
é expor quem realmente fez isso.
504
00:31:57,749 --> 00:32:00,168
Só estou trabalhando.
Nada mais. Como você.
505
00:32:00,668 --> 00:32:02,378
Você não resiste, né?
506
00:32:02,879 --> 00:32:05,840
Parece que você gosta
de mexer com pessoas boas.
507
00:32:07,884 --> 00:32:10,344
Ainda se acha uma pessoa boa, Neil?
508
00:32:10,345 --> 00:32:11,846
Que gracinha.
509
00:32:13,014 --> 00:32:15,767
Pelo menos eu admito
quando não sigo as regras.
510
00:32:24,525 --> 00:32:25,735
Vá se foder, doutor.
511
00:32:39,415 --> 00:32:41,751
É melhor me acompanhar da próxima vez.
512
00:32:44,128 --> 00:32:47,255
Jurados, se estão lembrados,
no início do julgamento,
513
00:32:47,256 --> 00:32:50,050
a defesa escolheu
fazer sua declaração inicial
514
00:32:50,051 --> 00:32:52,886
após o Ministério Público
encerrar sua instrução.
515
00:32:52,887 --> 00:32:54,888
Essa é a prerrogativa da defesa.
516
00:32:54,889 --> 00:32:57,266
Por isso, agora ouvirão o Sr. Haller.
517
00:32:57,850 --> 00:33:00,227
Mas a declaração dele é só isso.
518
00:33:00,228 --> 00:33:01,353
Uma declaração.
519
00:33:01,354 --> 00:33:03,647
Nada mais, nada menos.
520
00:33:03,648 --> 00:33:05,899
E não deve ter mais ou menos peso
521
00:33:05,900 --> 00:33:08,861
do que a declaração
do Sr. Forsythe pela acusação.
522
00:33:09,529 --> 00:33:10,488
Entendido?
523
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
- Sim.
- Muito bem.
524
00:33:13,074 --> 00:33:15,284
- Sr. Haller.
- Obrigado, Excelência.
525
00:33:25,586 --> 00:33:26,503
Senhores jurados,
526
00:33:26,504 --> 00:33:30,508
a pessoa que veem na tela é Gloria Dayton.
527
00:33:31,134 --> 00:33:32,844
A vítima deste caso.
528
00:33:33,553 --> 00:33:38,056
Normalmente, um advogado de defesa
faria qualquer coisa que pudesse
529
00:33:38,057 --> 00:33:41,184
para evitar
mostrar a foto da vítima ao júri.
530
00:33:41,185 --> 00:33:43,186
Normalmente, é o procurador que mostra.
531
00:33:43,187 --> 00:33:45,731
Eles querem
que vocês sintam empatia pela vítima
532
00:33:45,732 --> 00:33:49,235
e queiram punir
a pessoa acusada de matá-la.
533
00:33:50,111 --> 00:33:50,987
Normalmente.
534
00:33:51,654 --> 00:33:53,906
Mas nada neste caso é normal.
535
00:33:56,451 --> 00:33:58,953
Gloria Dayton era minha cliente.
536
00:34:00,455 --> 00:34:02,040
Era alguém que eu conhecia.
537
00:34:02,707 --> 00:34:04,042
Com quem eu me importava.
538
00:34:04,625 --> 00:34:08,379
Assim como o Sr. La Cosse
se importava com ela.
539
00:34:09,422 --> 00:34:11,007
Eram colegas de trabalho.
540
00:34:11,549 --> 00:34:13,384
Mas eram mais do que isso.
541
00:34:14,135 --> 00:34:15,553
Ela era amiga dele.
542
00:34:17,555 --> 00:34:18,931
Uma vida se perdeu aqui.
543
00:34:19,974 --> 00:34:24,854
Levaram uma jovem de nós muito cedo
e com muita violência.
544
00:34:25,980 --> 00:34:28,315
Gloria Dayton foi morta brutalmente,
545
00:34:28,316 --> 00:34:31,401
e não importa seu trabalho,
ela não merecia isso.
546
00:34:31,402 --> 00:34:33,028
Ninguém merece.
547
00:34:33,029 --> 00:34:35,489
Concordo com o procurador nisso.
548
00:34:35,490 --> 00:34:37,199
Acho que é imperativo
549
00:34:37,200 --> 00:34:39,952
que o criminoso seja levado à justiça.
550
00:34:41,412 --> 00:34:46,292
Mas as provas neste caso mostrarão
que Julian La Cosse não é essa pessoa.
551
00:34:46,918 --> 00:34:48,752
De fato, as provas mostrarão
552
00:34:48,753 --> 00:34:53,507
que Julian La Cosse é mais uma vítima
de uma série de crimes bárbaros
553
00:34:53,508 --> 00:34:57,053
que vão muito além
do escopo limitado deste processo.
554
00:34:57,804 --> 00:35:02,767
O Sr. Forsythe diz que Gloria Dayton
estava envolvida com as pessoas erradas.
555
00:35:03,267 --> 00:35:06,187
Bem, vou dizer uma coisa. Ele tem razão.
556
00:35:07,105 --> 00:35:09,190
Mas ele não sabe da metade.
557
00:35:09,774 --> 00:35:13,443
Verão que o homicídio
de Gloria Dayton não foi aleatório.
558
00:35:13,444 --> 00:35:14,695
Foi planejado.
559
00:35:15,404 --> 00:35:17,531
Julian La Cosse, infelizmente,
560
00:35:17,532 --> 00:35:21,035
estava no lugar errado na hora errada,
561
00:35:21,702 --> 00:35:24,788
o que o fez cair em uma teia de eventos
562
00:35:24,789 --> 00:35:28,543
sobre os quais nem ele
nem a acusação sabiam.
563
00:35:29,127 --> 00:35:32,797
E não vou apenas dizer isso. Vou provar.
564
00:35:37,301 --> 00:35:38,468
Uma conspiração?
565
00:35:38,469 --> 00:35:41,138
Mickey, você ia propor
um suspeito alternativo,
566
00:35:41,139 --> 00:35:42,848
não uma teoria da conspiração.
567
00:35:42,849 --> 00:35:44,349
Eu posso pegar perpétua.
568
00:35:44,350 --> 00:35:46,268
Vou explicar, Julian.
569
00:35:46,269 --> 00:35:48,728
Não é só uma teoria.
Existe uma conspiração.
570
00:35:48,729 --> 00:35:52,482
Mesmo assim, ele mal falou
sobre Julian no depoimento.
571
00:35:52,483 --> 00:35:56,319
David, sei que isso é confuso,
mas quando apresentarmos tudo ao júri...
572
00:35:56,320 --> 00:35:57,696
...vamos simplificar.
573
00:35:57,697 --> 00:36:00,031
Glory Days morreu
porque um agente corrupto da DEA
574
00:36:00,032 --> 00:36:01,908
e um ex-policial trabalhavam juntos
575
00:36:01,909 --> 00:36:04,870
para corromper o sistema
e encobrir seus rastros.
576
00:36:04,871 --> 00:36:06,663
E vou mostrar como e por quê.
577
00:36:06,664 --> 00:36:08,707
O plano está em andamento, David.
578
00:36:08,708 --> 00:36:11,586
Se não achássemos que daria certo,
não faríamos isso.
579
00:36:12,086 --> 00:36:16,090
É o melhor jeito de Julian conseguir
uma sentença de inocente.
580
00:36:17,633 --> 00:36:19,134
Você só tem que...
581
00:36:19,135 --> 00:36:20,261
...confiar em mim.
582
00:36:21,596 --> 00:36:24,472
Gloria disse
que você podia contar comigo, certo?
583
00:36:24,473 --> 00:36:25,975
Não foi o que ela disse?
584
00:36:26,517 --> 00:36:27,685
Então confie em mim.
585
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
Confie em mim agora.
586
00:36:37,570 --> 00:36:39,197
Como ele reagiu?
587
00:36:39,989 --> 00:36:43,074
Acho que concordou.
Mas precisei me explicar.
588
00:36:43,075 --> 00:36:44,243
David também.
589
00:36:44,827 --> 00:36:46,913
Sinceramente, é um plano maluco.
590
00:36:47,622 --> 00:36:49,373
Completamente louco.
591
00:36:50,541 --> 00:36:53,126
Ah, não se preocupe.
592
00:36:53,127 --> 00:36:55,421
Vai funcionar incrivelmente!
593
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
E o restante?
594
00:36:59,550 --> 00:37:02,303
Fora o fato
de que minha filha não fala comigo?
595
00:37:03,971 --> 00:37:05,598
Como vão as coisas com Andy?
596
00:37:07,475 --> 00:37:09,268
Estão indo bem.
597
00:37:10,770 --> 00:37:11,646
Que bom.
598
00:37:12,188 --> 00:37:15,149
Porque quero tirar esta noite
totalmente sobre mim.
599
00:37:15,650 --> 00:37:17,610
Mal vejo a hora, doutora.
600
00:37:18,945 --> 00:37:19,904
Doutor.
601
00:37:22,490 --> 00:37:23,324
Obrigada.
602
00:37:25,660 --> 00:37:29,205
Entendo que ele não dorme, mas ele pisca?
603
00:37:29,914 --> 00:37:31,540
Vai gostar dele com o tempo.
604
00:37:32,959 --> 00:37:33,792
Oi!
605
00:37:33,793 --> 00:37:34,961
- Oi!
- Oi!
606
00:37:35,586 --> 00:37:36,545
E então?
607
00:37:37,255 --> 00:37:38,881
Tudo pronto. Agora esperamos.
608
00:37:40,091 --> 00:37:41,007
Oi, querido.
609
00:37:41,008 --> 00:37:43,718
- Como foi no tribunal?
- Como esperado.
610
00:37:43,719 --> 00:37:46,930
Vamos esperar a decisão judicial
sobre a lista de testemunhas.
611
00:37:46,931 --> 00:37:50,726
Certo, agora que estamos todos aqui,
um brinde a Lorna.
612
00:37:51,227 --> 00:37:54,020
E ao meu feito incrível,
extraordinário e magnífico.
613
00:37:54,021 --> 00:37:56,731
Verdade.
Foi incrível, Lorna. Parabéns.
614
00:37:56,732 --> 00:37:58,442
- Obrigada.
- Obrigado.
615
00:38:00,278 --> 00:38:02,280
Me lembrei. Tenho algo para você.
616
00:38:07,034 --> 00:38:09,412
- O que é isso?
- Minha Constituição.
617
00:38:10,371 --> 00:38:13,124
Eu a levo comigo
desde que passei na Ordem.
618
00:38:13,958 --> 00:38:15,501
Agora, eu a passo para você.
619
00:38:16,377 --> 00:38:17,878
Estou muito orgulhoso de você.
620
00:38:20,715 --> 00:38:23,926
Eu sempre quis uma Constituição de bolso.
621
00:38:24,927 --> 00:38:27,054
- Abra o maldito livro.
- Está bem.
622
00:38:33,686 --> 00:38:36,896
E muito gentil. Obrigada.
623
00:38:36,897 --> 00:38:39,691
Leia as mudanças que fiz antes de assinar.
624
00:38:39,692 --> 00:38:43,779
Você levou a sério
quando eu disse que tudo era negociável.
625
00:38:48,200 --> 00:38:50,411
- Há um erro neste número?
- Não.
626
00:38:53,372 --> 00:38:57,043
Conheço sua contabilidade
melhor do que ninguém. Está louco?
627
00:38:57,626 --> 00:38:59,754
Provavelmente, mas não com isso.
628
00:39:02,840 --> 00:39:05,258
Garçom! Rápido.
Pode me dar uma caneta?
629
00:39:05,259 --> 00:39:08,804
Rápido, para eu assinar isto
antes que ele descubra o que fez.
630
00:39:12,558 --> 00:39:14,517
Ainda tem os anúncios das casas?
631
00:39:14,518 --> 00:39:16,312
Acho que guardei um ou dois.
632
00:39:19,523 --> 00:39:22,359
Ah, obrigada! Obrigada.
633
00:39:22,360 --> 00:39:24,235
- Você merece.
- Um brinde a mim!
634
00:39:24,236 --> 00:39:25,154
Brinde a você.
635
00:39:43,297 --> 00:39:45,091
Mickey? Tem algo acontecendo.
636
00:39:46,258 --> 00:39:47,802
Merda. Fique aqui.
637
00:39:49,678 --> 00:39:52,098
- Segurança Nacional!
- Ei!
638
00:39:52,765 --> 00:39:55,141
- Saia do carro!
- Ei! O que está havendo?
639
00:39:55,142 --> 00:39:56,142
Vem aqui.
640
00:39:56,143 --> 00:39:58,937
Ei! Sou o advogado dele.
Por que o estão prendendo?
641
00:39:58,938 --> 00:40:02,816
Denunciaram um imigrante ilegal
estacionando aqui à noite.
642
00:40:02,817 --> 00:40:05,485
- Que denúncia?
- Ele está na lista de deportação.
643
00:40:05,486 --> 00:40:08,154
Do que está falando? Nem o identificaram.
644
00:40:08,155 --> 00:40:09,281
Agora sim.
645
00:40:09,949 --> 00:40:12,075
Não concorda? Fale com a polícia.
646
00:40:12,076 --> 00:40:13,451
Qual é? É um engano.
647
00:40:13,452 --> 00:40:15,954
Foi De Marco, né?
Ele te mandou fazer isso.
648
00:40:15,955 --> 00:40:18,499
Ei! Para trás se não quiser ser o próximo.
649
00:40:19,959 --> 00:40:21,042
Vamos!
650
00:40:21,043 --> 00:40:21,960
Merda.
651
00:40:21,961 --> 00:40:23,545
Que porra foi essa?
652
00:40:23,546 --> 00:40:24,922
Um sinal de De Marco.
653
00:40:26,006 --> 00:40:29,260
Eles estavam nos esperando.
É mais do que um sinal.
654
00:40:31,178 --> 00:40:33,055
E as coisas estavam melhorando.
655
00:40:37,685 --> 00:40:39,602
Vamos. Vou te levar a um hotel.
656
00:40:39,603 --> 00:40:41,939
Não pode ficar aqui
até resolvermos a segurança.
657
00:40:42,690 --> 00:40:44,817
Mickey, vamos!
658
00:40:55,286 --> 00:40:57,329
BASEADO NOS ROMANCES
DE MICHAEL CONNELLY
659
00:42:35,135 --> 00:42:40,057
Legendas: Fabio Teixeira