1 00:00:06,006 --> 00:00:08,382 Você estudou muito. Quando sai o resultado? 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,550 Só em três meses. 3 00:00:09,551 --> 00:00:10,676 Está no caso La Cosse? 4 00:00:10,677 --> 00:00:13,512 Nos veremos muito mais, como nos velhos tempos. 5 00:00:13,513 --> 00:00:15,848 Quinze mil? Para que é isso? 6 00:00:15,849 --> 00:00:17,808 Subloquei meu estúdio para Cat. 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 Vou ligar para Deborah. 8 00:00:19,060 --> 00:00:21,729 Ela precisa saber que o ex violento estará solto, 9 00:00:21,730 --> 00:00:23,147 mesmo que por um dia. 10 00:00:23,148 --> 00:00:26,108 A vítima entrou no parque com o cachorro. 11 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 Um homem a esperava. O ex-marido da vítima. 12 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 Se eu a tivesse avisado, ela teria tomado precauções. 13 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 Somos advogados. Não somos super-heróis. 14 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 Você ligou para o Mickey. 15 00:00:35,577 --> 00:00:39,872 Não posso ir hoje. Explico na próxima vez que te vir. 16 00:00:39,873 --> 00:00:43,083 Estamos procurando uma conexão entre Bishop e Hector Moya. 17 00:00:43,084 --> 00:00:46,253 Devíamos procurar uma conexão entre Bishop e De Marco. 18 00:00:46,254 --> 00:00:50,258 Pode ser o que procuramos. Suspeitos de tráfico alugando uma casa. 19 00:00:50,759 --> 00:00:53,594 - Veja quem foi o investigador. - Olá, Sr. Bishop. 20 00:00:53,595 --> 00:00:54,928 O que quer, De Marco? 21 00:00:54,929 --> 00:00:55,929 Quero te ajudar. 22 00:00:55,930 --> 00:00:58,766 Isso é uma guerra. Tem que escolher seu lado. 23 00:00:58,767 --> 00:01:01,477 Em breve teremos um novo cliente. Hector Moya. 24 00:01:01,478 --> 00:01:03,228 Vai falar com um chefe de cartel... 25 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 Eddie, amanhã vamos para Victorville. 26 00:01:05,356 --> 00:01:07,232 Você entende os riscos? 27 00:01:07,233 --> 00:01:09,151 Entendo que quem fez isso 28 00:01:09,152 --> 00:01:11,779 não permite que nada revele suas histórias. 29 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 Supondo que temos um acordo. 30 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 Lorna, conseguimos. Hector Moya aceitou. 31 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - Sr. Haller! - O quê? 32 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 Eddie? 33 00:01:32,967 --> 00:01:34,469 A culpa é toda sua! 34 00:01:34,969 --> 00:01:37,721 Aquela história de apoiar o azarão? É besteira! 35 00:01:37,722 --> 00:01:39,723 - Você só pensa em si mesmo! - Hayley. 36 00:01:39,724 --> 00:01:41,809 - Todos ao seu redor morrem! - Querida. 37 00:01:41,810 --> 00:01:45,313 Eu te odeio! Nunca mais quero falar com você! 38 00:01:49,275 --> 00:01:50,777 Ela não falou sério. 39 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Só está magoada. 40 00:01:54,364 --> 00:01:55,365 Dê tempo a ela. 41 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Mickey. 42 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 Seja lá quem fez isso, proteja-se. 43 00:02:03,248 --> 00:02:05,290 - É sério. - Sim. 44 00:02:05,291 --> 00:02:08,419 Ela acha que vai te perder. Não prove que ela está certa. 45 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 Não é culpa sua, Mickey. 46 00:02:29,190 --> 00:02:30,900 A culpa é minha, Lorna. 47 00:02:32,569 --> 00:02:34,988 Toda a culpa. E eu vou reparar isso. 48 00:02:35,613 --> 00:02:37,489 Vou achar o filho da puta que fez isso. 49 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 Vou achá-lo e vou enterrá-lo. 50 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 ANDREA PODE ME ENCONTRAR? 51 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Oi. 52 00:03:50,647 --> 00:03:51,481 Oi. 53 00:03:53,441 --> 00:03:55,860 Fiquei sabendo sobre o que aconteceu. Eu... 54 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 Sinto muito mesmo. 55 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 Olhe, Andy. Eu... 56 00:04:15,296 --> 00:04:16,839 Sei o que vai dizer. 57 00:04:18,758 --> 00:04:21,678 Essa coisa com o Eddie, eu era o alvo. 58 00:04:22,929 --> 00:04:26,975 Não é a 1a vez que outra pessoa caiu na minha linha de fogo. 59 00:04:28,851 --> 00:04:32,772 - Do que está falando? - Só estou dizendo que entendo, está bem? 60 00:04:33,773 --> 00:04:35,858 Tem que fazer o que é preciso. 61 00:04:37,360 --> 00:04:39,319 Talvez... Sei lá. 62 00:04:39,320 --> 00:04:42,572 Talvez a distância seja a melhor decisão agora. 63 00:04:42,573 --> 00:04:45,285 Talvez seja só um luxo que não podemos ter. 64 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 Acha que estou terminando com você? 65 00:04:49,580 --> 00:04:50,539 Certo. 66 00:04:50,540 --> 00:04:51,874 Não. 67 00:04:52,625 --> 00:04:56,170 Não é o que eu ia dizer. Nada nem perto disso. 68 00:04:59,090 --> 00:05:01,342 Mickey, eu já disse. Não sou Maggie. 69 00:05:02,510 --> 00:05:05,930 Não vou te abandonar quando as coisas apertarem. 70 00:05:09,100 --> 00:05:11,686 Sabe, acredite ou não, eu entendo. 71 00:05:13,146 --> 00:05:18,443 De certa forma, fazemos nosso trabalho porque estamos lutando pela mesma coisa. 72 00:05:21,404 --> 00:05:26,326 E eu serei a primeira a dizer que, às vezes, o sistema fode tudo. 73 00:05:27,243 --> 00:05:28,119 Muito. 74 00:05:30,747 --> 00:05:31,622 E... 75 00:05:33,791 --> 00:05:35,709 você estava certo, 76 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 por mais que me doa dizer isso. 77 00:05:39,047 --> 00:05:40,547 O caso Glass? 78 00:05:40,548 --> 00:05:42,090 Isso acabou comigo. 79 00:05:42,091 --> 00:05:44,177 Eu congelei no tribunal. 80 00:05:47,597 --> 00:05:50,266 Eu deveria ter tirado um tempo, como você disse. 81 00:05:51,642 --> 00:05:52,852 Foi o que fiz. 82 00:05:53,478 --> 00:05:57,231 Saí da cidade por um tempo, esvaziei minha mente, 83 00:05:58,107 --> 00:06:00,360 pensei no que faria em seguida. 84 00:06:02,362 --> 00:06:03,529 E agora voltei. 85 00:06:06,741 --> 00:06:08,201 E eu queria ver você. 86 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 Só isso. 87 00:06:15,958 --> 00:06:18,628 Então... não me abandone também. 88 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 Está bem? 89 00:06:53,287 --> 00:06:55,455 Mandei as razões do recurso Schaffer 90 00:06:55,456 --> 00:06:57,958 e joguei a audiência de Pinkerton para sexta, 91 00:06:57,959 --> 00:07:00,669 Então de manhã nos concentramos em La Cosse. 92 00:07:00,670 --> 00:07:01,628 Excelente. 93 00:07:01,629 --> 00:07:03,922 Viu Andrea ontem à noite? 94 00:07:03,923 --> 00:07:06,049 Isso é relevante para o cronograma? 95 00:07:06,050 --> 00:07:09,136 É relevante para mim, que estou cuidando da sua vida. 96 00:07:09,137 --> 00:07:10,220 - Lorna... - O quê? 97 00:07:10,221 --> 00:07:13,014 Só quero garantir que você não estrague tudo. 98 00:07:13,015 --> 00:07:15,308 Acredite ou não, até que gosto dela. 99 00:07:15,309 --> 00:07:17,352 Essa é nova. Você não gosta de ninguém. 100 00:07:17,353 --> 00:07:18,520 Pois é! 101 00:07:18,521 --> 00:07:20,772 Só sinto que ela é boa para você. 102 00:07:20,773 --> 00:07:24,609 Ela mantém você na linha. Alguém tem que fazer isso. 103 00:07:24,610 --> 00:07:27,362 Você já faz isso bem sozinha. 104 00:07:27,363 --> 00:07:30,782 Preciso saber de algo mais antes de ir para o escritório? 105 00:07:30,783 --> 00:07:32,451 Preciso saber de uma coisa. 106 00:07:32,452 --> 00:07:33,994 Gostou do presente? 107 00:07:33,995 --> 00:07:35,079 Que presente? 108 00:07:37,039 --> 00:07:38,248 Que diabos é isso? 109 00:07:38,249 --> 00:07:41,418 Cortesia de Hector Moya. Cisco testou a proteção a balas. 110 00:07:41,419 --> 00:07:42,586 É à prova de balas? 111 00:07:42,587 --> 00:07:43,503 E blindado. 112 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 É como o carro do presidente. A Fera. 113 00:07:46,174 --> 00:07:49,259 Mas sem o canhão de gás lacrimogêneo ou a geladeira com sangue. 114 00:07:49,260 --> 00:07:51,471 Queria uma geladeira com sangue? 115 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 Tem alguém aqui. 116 00:07:53,723 --> 00:07:56,976 Sim, ele vem com o carro. Moya quer te proteger o tempo todo. 117 00:07:57,560 --> 00:07:58,894 Levando tudo em conta, 118 00:07:58,895 --> 00:08:00,896 e não acredito que direi isto, 119 00:08:00,897 --> 00:08:03,231 mas estou com o cartel nessa. 120 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - Preciso ir, Lorna. - Até logo. 121 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 Assim espero. 122 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 Sou Omar. 123 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 O chefe disse que, aonde quer que vá, devo segui-lo. 124 00:08:18,206 --> 00:08:19,623 Me dá um segundo? 125 00:08:19,624 --> 00:08:23,335 O que está fazendo? Posso dirigir até encontrarmos outra pessoa. 126 00:08:23,336 --> 00:08:25,879 Acha que vou te deixar se divertir sozinho? 127 00:08:25,880 --> 00:08:28,298 Olhe esta porta. Parece um cofre de banco. 128 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 Izzy, isso não é brincadeira. Aquele cara é do cartel. 129 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 Você precisa de um motorista. Não confio em mais ninguém. 130 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 - É muito perigoso. - Eu sei. 131 00:08:36,307 --> 00:08:38,975 Por isso o tanque e o soldado. Cale a boca e entre. 132 00:08:38,976 --> 00:08:41,646 - Izzy... - Mickey, entre na droga do carro. 133 00:08:50,655 --> 00:08:55,243 O PODER E A LEI 134 00:08:59,288 --> 00:09:01,040 Vi suas mensagens. Precisa de algo? 135 00:09:01,916 --> 00:09:03,584 Entre. Feche a porta. 136 00:09:13,177 --> 00:09:14,512 O que houve, Freemann? 137 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 Eu não liguei para ela. 138 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 Para quem? 139 00:09:23,145 --> 00:09:24,438 Deborah Glass. 140 00:09:25,064 --> 00:09:27,024 Eu não liguei para ela, Adam. 141 00:09:29,902 --> 00:09:31,988 - Caso de violência doméstica? - Sim. 142 00:09:33,906 --> 00:09:35,865 Ela não sabia da saída temporária? 143 00:09:35,866 --> 00:09:36,951 Não. 144 00:09:38,494 --> 00:09:39,995 Sei que vai me repreender. 145 00:09:39,996 --> 00:09:42,080 Me tire do caso Shelby se precisar. 146 00:09:42,081 --> 00:09:45,209 Se me demitir, eu entenderia. 147 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 Só não faça nada disso ainda. 148 00:09:49,171 --> 00:09:51,256 Alguém precisa prender 149 00:09:51,257 --> 00:09:53,758 aquele merda que matou Deborah Glass. 150 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 Ninguém se esforçará mais para isso do que eu. 151 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 Conclua esse caso com perfeição. 152 00:10:06,981 --> 00:10:07,857 Até lá... 153 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 nunca tivemos esta conversa. 154 00:10:26,083 --> 00:10:26,959 Oi. 155 00:10:35,718 --> 00:10:38,012 Me disseram para não te perder de vista. 156 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 As paredes são de vidro. 157 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 O que é isto? 158 00:10:56,280 --> 00:10:59,784 Tudo o que conseguiram retirar do carro depois do... 159 00:11:04,955 --> 00:11:08,250 Há umas semanas, ele disse que estava fazendo algo para mim. 160 00:11:09,168 --> 00:11:12,296 Eu só ri dele e questionei a escolha da cor. 161 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 Vamos ao trabalho. 162 00:11:23,474 --> 00:11:25,433 Faltam dois meses para o julgamento. 163 00:11:25,434 --> 00:11:26,435 Certo. 164 00:11:27,061 --> 00:11:28,186 Primeiro de tudo, 165 00:11:28,187 --> 00:11:31,398 teremos que adivinhar a abordagem da acusação. 166 00:11:31,399 --> 00:11:34,651 Não precisa. Sei exatamente o que Forsythe fará. 167 00:11:34,652 --> 00:11:36,779 Sei até sua declaração de abertura. 168 00:11:37,279 --> 00:11:41,199 É a profissão mais antiga do mundo. Gloria Dayton era uma prostituta que... 169 00:11:41,200 --> 00:11:43,786 ...se envolvia demais com as pessoas erradas. 170 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 E Julian La Cosse 171 00:11:47,039 --> 00:11:48,082 era seu cafetão. 172 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 Simples assim. 173 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 Um homem que ganha a vida 174 00:11:52,837 --> 00:11:55,214 aproveitando-se de mulheres desesperadas. 175 00:11:55,715 --> 00:11:59,593 Sem piedade. E, se necessário, violentamente. 176 00:12:00,094 --> 00:12:01,761 A única pergunta é: 177 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 até onde ele estava disposto a ir para receber sua parte? 178 00:12:05,266 --> 00:12:07,350 A tese toda dele está definida. 179 00:12:07,351 --> 00:12:10,812 Primeiro, ele fará a legista dizer ao júri que... 180 00:12:10,813 --> 00:12:13,481 ...o osso hioide dela estava fraturado. 181 00:12:13,482 --> 00:12:16,067 É o osso móvel da parte superior do pescoço. 182 00:12:16,068 --> 00:12:17,611 Logo abaixo da mandíbula. 183 00:12:18,112 --> 00:12:20,280 Estava fraturado em dois lugares. 184 00:12:20,281 --> 00:12:21,990 É uma lesão comum? 185 00:12:21,991 --> 00:12:23,616 Não, é incomum. 186 00:12:23,617 --> 00:12:28,538 Quando ocorre, quase sempre é causada por estrangulamento ou asfixia. 187 00:12:28,539 --> 00:12:32,083 Então chamará o Investigador Whitten para mostrar a entrevista em que... 188 00:12:32,084 --> 00:12:35,378 ...o réu confessou que iniciou uma altercação violenta 189 00:12:35,379 --> 00:12:37,088 com a vítima naquela noite. 190 00:12:37,089 --> 00:12:41,384 Uma altercação na qual ficou claro que ele a agarrou pelo pescoço. 191 00:12:41,385 --> 00:12:45,472 Com base nisso, determinamos que tínhamos base para prendê-lo. 192 00:12:45,473 --> 00:12:48,933 Depois disso, virá a vizinha, que falará dos gritos... 193 00:12:48,934 --> 00:12:51,352 ...e berros vindos da casa vizinha. 194 00:12:51,353 --> 00:12:54,063 Foi uma luta intensa e brutal. 195 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 Uma luta violenta? 196 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 Foi o que pareceu para mim. 197 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 - É aí que faremos nosso primeiro ataque. - Como? 198 00:13:03,073 --> 00:13:05,158 Sra. Stevens, vimos as filmagens 199 00:13:05,159 --> 00:13:09,663 do hall do seu prédio mostrando La Cosse entrando e saindo. 200 00:13:10,581 --> 00:13:14,125 Não há câmeras de segurança cobrindo a entrada dos fundos, há? 201 00:13:14,126 --> 00:13:16,002 Não, não há. 202 00:13:16,003 --> 00:13:19,130 Eu sempre reclamava disso, mas ninguém fazia nada. 203 00:13:19,131 --> 00:13:20,548 Isso não ajuda muito. 204 00:13:20,549 --> 00:13:24,345 Não, mas planta a ideia de que poderia ter sido outra pessoa. 205 00:13:24,970 --> 00:13:27,055 Forsythe joga dentro das quatro linhas. 206 00:13:27,056 --> 00:13:31,100 Sua narrativa é cativante para ele não ter que reinventar a roda. 207 00:13:31,101 --> 00:13:33,394 Todos os detalhes são previsíveis. 208 00:13:33,395 --> 00:13:34,813 Até o fato 209 00:13:34,814 --> 00:13:38,733 de que ele tentará encerrar a instrução com uma reviravolta. 210 00:13:38,734 --> 00:13:42,780 Sr. Miller, de onde conhece o réu? 211 00:13:43,572 --> 00:13:44,740 Eu trabalhava com ele. 212 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 Como? 213 00:13:46,951 --> 00:13:49,994 Eu era acompanhante. Usava o site dele para encontrar clientes. 214 00:13:49,995 --> 00:13:51,831 Não trabalha mais para ele? 215 00:13:52,331 --> 00:13:54,249 Não, já faz alguns anos. 216 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 Por quê? 217 00:13:56,460 --> 00:13:58,962 Uma vez, um cliente atrasou o pagamento. 218 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 Julian achou que eu escondia algo. 219 00:14:01,507 --> 00:14:04,175 Não lhe paguei e ele ficou violento. 220 00:14:04,176 --> 00:14:05,301 Ele te atacou? 221 00:14:05,302 --> 00:14:08,596 Ele me atacou, sim. Estava furioso. 222 00:14:08,597 --> 00:14:11,474 Sério? Pode nos contar mais a respeito? 223 00:14:11,475 --> 00:14:14,352 Bem, foi numa noite de domingo. 224 00:14:14,353 --> 00:14:17,814 Domingo é mais fraco, mas um cliente me reservou. 225 00:14:17,815 --> 00:14:22,570 Representante farmacêutico de Denver que ia ver os clientes a cada dois meses. 226 00:14:23,070 --> 00:14:24,863 Só que ele não tinha o dinheiro, 227 00:14:24,864 --> 00:14:27,031 mas sempre pagou corretamente, 228 00:14:27,032 --> 00:14:29,701 então decidi esperar até a próxima vez. 229 00:14:29,702 --> 00:14:32,036 - Quando Julian descobriu... - O que há com você? 230 00:14:32,037 --> 00:14:33,621 Quero dizer, ele veio... 231 00:14:33,622 --> 00:14:37,251 Ah! Hoje você vai receber o resultado do exame da Ordem... 232 00:14:45,050 --> 00:14:46,718 Então, como eu dizia, 233 00:14:46,719 --> 00:14:50,347 depois que La Cosse bateu em mim, saí correndo de lá. 234 00:14:50,848 --> 00:14:53,766 Depois daquilo, decidi arrumar outro esquema. 235 00:14:53,767 --> 00:14:56,185 Eu não queria passar por aquilo de novo. 236 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 Obrigado, Sr. Miller. Nada mais. 237 00:15:02,526 --> 00:15:05,112 Sr. Miller, o senhor era um boxeador amador? 238 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 Desculpe, eu faço as perguntas, não o Sr. Forsythe. 239 00:15:12,912 --> 00:15:14,704 Eu lutava um pouco de boxe. 240 00:15:14,705 --> 00:15:18,124 É um bom exercício, mas eu não diria que sou um boxeador. 241 00:15:18,125 --> 00:15:19,043 Não? 242 00:15:20,794 --> 00:15:22,087 Prova D da defesa. 243 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 Esta foto não é sua? 244 00:15:31,513 --> 00:15:35,809 Vencendo o Campeonato Inland Empire de Peso-Médio há quatro anos. 245 00:15:36,393 --> 00:15:38,436 Era algo pequeno... 246 00:15:38,437 --> 00:15:39,647 Vou reformular. 247 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 O senhor é ou não um campeão de boxe amador? 248 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 Sim. Sou. 249 00:15:46,904 --> 00:15:50,907 Então quer dizer que ficou intimidado com o Sr. La Cosse ali? 250 00:15:50,908 --> 00:15:54,160 Qualquer boxeador lhe dirá que tamanho não importa. 251 00:15:54,161 --> 00:15:58,289 Com certeza. E o senhor já foi preso por prostituição? 252 00:15:58,290 --> 00:16:00,041 Protesto, Excelência. 253 00:16:00,042 --> 00:16:02,460 A testemunha já admitiu ser acompanhante. 254 00:16:02,461 --> 00:16:04,587 Os antecedentes dele são relevantes 255 00:16:04,588 --> 00:16:06,756 para fins de contradita, Excelência. 256 00:16:06,757 --> 00:16:07,800 Indeferido. 257 00:16:08,592 --> 00:16:10,636 Responda à pergunta, Sr. Miller. 258 00:16:11,720 --> 00:16:12,721 Prostituição? 259 00:16:14,390 --> 00:16:15,224 Sim. 260 00:16:15,975 --> 00:16:16,934 Quantas vezes? 261 00:16:17,768 --> 00:16:19,894 - Três. - Foi preso três vezes. 262 00:16:19,895 --> 00:16:24,732 Pode nos dizer o resultado dessas prisões? O senhor foi condenado em alguma? 263 00:16:24,733 --> 00:16:28,695 Não. As duas primeiras foram arquivadas. Fui para a reabilitação. 264 00:16:28,696 --> 00:16:31,531 Tratamento para dependentes. Não se chama assim? 265 00:16:31,532 --> 00:16:33,032 Eu... acho que sim. 266 00:16:33,033 --> 00:16:36,578 Entendo. E a terceira acusação, ainda está em tramitação? 267 00:16:37,871 --> 00:16:38,705 Sim. 268 00:16:38,706 --> 00:16:40,123 Interessante. 269 00:16:40,124 --> 00:16:41,708 Aqui em Los Angeles, 270 00:16:41,709 --> 00:16:45,044 quem já recebeu tratamento para dependentes duas vezes, 271 00:16:45,045 --> 00:16:47,338 não pode receber uma terceira. 272 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 Sua acusação corre no condado de LA? 273 00:16:50,467 --> 00:16:51,385 Não. 274 00:16:51,927 --> 00:16:53,053 É em Riverside. 275 00:16:53,679 --> 00:16:54,638 Riverside? 276 00:16:56,140 --> 00:16:59,684 A acusação fez alguma oferta ao senhor nesta acusação 277 00:16:59,685 --> 00:17:01,561 em troca do seu depoimento hoje? 278 00:17:01,562 --> 00:17:04,105 Não! De jeito nenhum. 279 00:17:04,106 --> 00:17:06,024 Não? Até recentemente, 280 00:17:06,025 --> 00:17:09,068 Forsythe era procurador em Riverside, então eu... 281 00:17:09,069 --> 00:17:10,528 Protesto, Excelência. 282 00:17:10,529 --> 00:17:14,949 Só para constar, não foi oferecido nenhum acordo a esta testemunha 283 00:17:14,950 --> 00:17:17,535 em troca de seu depoimento aqui hoje. 284 00:17:17,536 --> 00:17:18,745 Deferido. 285 00:17:18,746 --> 00:17:22,207 Lamento, Excelência. Eu não queria ofender ninguém. 286 00:17:22,791 --> 00:17:23,834 Nada mais. 287 00:17:35,721 --> 00:17:38,097 Achei que ele esperaria do lado de fora. 288 00:17:38,098 --> 00:17:41,893 Está brincando? Tive que impedi-lo de me seguir até o banheiro. 289 00:17:41,894 --> 00:17:44,729 Acha que tentariam algo depois de Victorville? 290 00:17:44,730 --> 00:17:47,815 Cisco disse que De Marco ou qualquer outro recuaria. 291 00:17:47,816 --> 00:17:48,816 Está bem recente. 292 00:17:48,817 --> 00:17:50,485 Tomara que a Cisco esteja certo. 293 00:17:50,486 --> 00:17:51,569 INTERDITADO 294 00:17:51,570 --> 00:17:54,865 Mas é claro. Alguma coisa funciona neste prédio? 295 00:17:55,699 --> 00:17:56,575 Ah. 296 00:18:06,752 --> 00:18:08,837 Temos que pagar o almoço dele? 297 00:18:09,338 --> 00:18:10,547 Talvez um McLanche Feliz. 298 00:18:32,111 --> 00:18:33,194 O que é isto? 299 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 Gostou de alguma? 300 00:18:35,948 --> 00:18:37,281 Isso importa? 301 00:18:37,282 --> 00:18:40,034 Se não tiver um trabalho extra com os Santos do Asfalto 302 00:18:40,035 --> 00:18:43,913 que eu não quero nem saber, não podemos pagar. 303 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 Você queria começar a procurar. Tenho meus fundos de aposentadoria. 304 00:18:49,044 --> 00:18:53,673 Além do aumento que pode ganhar quando passar no exame... 305 00:18:53,674 --> 00:18:55,175 Não! Não quero dar azar. 306 00:18:55,759 --> 00:18:59,095 Além disso, está superestimando a generosidade de Mickey 307 00:18:59,096 --> 00:19:01,723 se acha que podemos comprar alguma dessas. 308 00:19:03,142 --> 00:19:06,186 Meu Deus. Olha essa cozinha. 309 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Certo. 310 00:19:10,065 --> 00:19:13,318 Bem, vamos. Estou com fome. 311 00:19:23,412 --> 00:19:24,329 Vamos! 312 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 Estou indo. 313 00:19:48,896 --> 00:19:49,897 Para onde? 314 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 Casa? 315 00:19:53,692 --> 00:19:55,194 Não, vamos para o parque. 316 00:20:33,398 --> 00:20:35,234 Achei que te encontraria aqui. 317 00:20:36,235 --> 00:20:38,862 É o mais próximo que posso chegar dela. 318 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 Pois é. 319 00:20:41,198 --> 00:20:42,616 Estou trabalhando nisso. 320 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 É seu amigo? 321 00:20:50,123 --> 00:20:52,875 Não exatamente. É a proteção de que você falou. 322 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 Onde o encontrou? 323 00:20:56,672 --> 00:21:00,926 Deve ser a resposta correta. Pelo menos está levando a sério. 324 00:21:03,762 --> 00:21:07,307 Que bom que ela ficou com as aulas. Ela está boa, né? 325 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 É de família. Foi o que você me disse. 326 00:21:14,147 --> 00:21:16,233 Bebi com Andy uma noite dessas. 327 00:21:18,151 --> 00:21:23,114 Se não queria que eu perguntasse, deveria lançar uma rede maior. 328 00:21:23,115 --> 00:21:24,323 Faz sentido. 329 00:21:24,324 --> 00:21:27,744 Então... O que ela disse? 330 00:21:31,123 --> 00:21:32,708 Parece que está indo bem. 331 00:21:37,129 --> 00:21:41,216 Sei que nem sempre consegui lidar com certos aspectos da sua carreira. 332 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 Andy talvez esteja pronta para o desafio. 333 00:21:47,264 --> 00:21:52,519 Você merece estar com alguém que está do seu lado. Por você. 334 00:21:53,103 --> 00:21:54,938 Poucas pessoas estão hoje em dia. 335 00:21:55,439 --> 00:21:57,607 Bem, você é um gosto adquirido. 336 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 Ela mudará de ideia, Mickey. 337 00:22:10,537 --> 00:22:14,458 Vou consertar isso para ela. Avise-a disso. 338 00:22:15,834 --> 00:22:16,793 Não. 339 00:22:17,544 --> 00:22:19,463 Não tem como consertar. 340 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 Jamais. 341 00:22:21,840 --> 00:22:23,258 Só deixe-a se recuperar. 342 00:22:25,969 --> 00:22:27,887 Vai passar logo. Preciso voltar. 343 00:22:27,888 --> 00:22:28,847 Sim. 344 00:22:30,057 --> 00:22:31,558 Continue se cuidando. 345 00:22:32,768 --> 00:22:34,019 Você deve isso a ela. 346 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 Ei, Maggie. 347 00:22:40,275 --> 00:22:41,193 Obrigado. 348 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 Muito bem. 349 00:23:01,254 --> 00:23:04,132 Eu tinha essa idade quando parei de falar com meu pai. 350 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 Adolescentes. 351 00:23:07,677 --> 00:23:08,845 Voltaram a se falar? 352 00:23:11,014 --> 00:23:11,973 A gente se fala. 353 00:23:13,141 --> 00:23:15,017 Ligo no aniversário dele. 354 00:23:15,018 --> 00:23:15,936 Uma vez por ano? 355 00:23:16,895 --> 00:23:18,146 E ele me liga no meu. 356 00:23:19,231 --> 00:23:20,773 Obrigado, Izzy. 357 00:23:20,774 --> 00:23:22,358 Foi uma comparação ruim. 358 00:23:22,359 --> 00:23:25,529 Só quis dizer que o drama pai-filha é um rito de passagem. 359 00:23:26,196 --> 00:23:27,572 Ainda mais nessa idade. 360 00:23:30,409 --> 00:23:33,495 Você está fazendo seu melhor. Todos veem isso. 361 00:23:35,247 --> 00:23:36,206 Todos, menos ela. 362 00:23:36,998 --> 00:23:37,999 Não, ela também. 363 00:23:38,959 --> 00:23:40,335 Ainda não, mas vai. 364 00:23:44,131 --> 00:23:46,091 Seu pai fazia o melhor dele? 365 00:23:52,139 --> 00:23:53,265 Você não é meu pai. 366 00:24:13,660 --> 00:24:16,663 ALARME DESLIGAR 367 00:24:34,848 --> 00:24:37,725 - Viu seu e-mail? - Vou ver no escritório. 368 00:24:37,726 --> 00:24:40,103 Vai... Como assim? 369 00:24:44,316 --> 00:24:45,358 Está bem. 370 00:24:48,195 --> 00:24:51,114 Certo, vamos ver quando você chegar ao escritório. 371 00:24:56,745 --> 00:24:58,245 Já viu seu e-mail? 372 00:24:58,246 --> 00:25:00,331 Ela queria ver no escritório. 373 00:25:00,332 --> 00:25:03,001 O quê? Lorna. Meu Deus. Veja agora. 374 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 Essa planta não está meio caída? 375 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 Estamos regando esta planta? 376 00:25:11,343 --> 00:25:12,218 Lorna. 377 00:25:12,219 --> 00:25:14,178 - Bom dia, pessoal. - Bom dia. 378 00:25:14,179 --> 00:25:15,305 Bom dia. 379 00:25:15,931 --> 00:25:18,308 Já viu seu e-mail? 380 00:25:18,892 --> 00:25:19,976 Meu Deus! 381 00:25:20,477 --> 00:25:23,897 Por que estão tão obcecados com meu e-mail? 382 00:25:24,439 --> 00:25:29,277 Está bem. Vou ver a droga do meu e-mail. Parecem um bando de crianças intrometidas. 383 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 Certo. 384 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 ORDEM DOS ADVOGADOS RESULTADOS 385 00:25:44,125 --> 00:25:45,168 Ai, meu Deus. 386 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 Reprovei. 387 00:25:53,635 --> 00:25:55,135 - Querida. - Lorna. 388 00:25:55,136 --> 00:25:56,346 Sinto muito. 389 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 Tudo bem. Não tem problema. Pode tentar de novo. 390 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 Mas que... 391 00:26:04,062 --> 00:26:05,355 Que diabos é isso? 392 00:26:05,939 --> 00:26:07,398 Claro que não reprovei. 393 00:26:07,399 --> 00:26:09,942 - Vocês sabiam que eu passaria. - Nossa... 394 00:26:09,943 --> 00:26:12,779 Meu Deus. Olha a sua cara. Olha a cara dele. 395 00:26:13,989 --> 00:26:16,031 Winston! A mamãe é advogada! 396 00:26:16,032 --> 00:26:18,201 E ela ainda pegou uns idiotas! 397 00:26:18,910 --> 00:26:21,245 - Parabéns, querida. - Obrigada! 398 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 Que orgulho de você. 399 00:26:24,249 --> 00:26:26,333 - Parabéns, Lorna. - Obrigada! 400 00:26:26,334 --> 00:26:29,503 - Felicidades. Vamos comemorar à noite. - Sim! Podemos? 401 00:26:29,504 --> 00:26:33,883 Vou fazer uma reserva. Assim não tenho que gritar com você. 402 00:26:34,384 --> 00:26:35,759 - Parabéns. - Obrigada! 403 00:26:35,760 --> 00:26:37,386 Vou comprar até sobremesa 404 00:26:37,387 --> 00:26:40,098 porque a produtora paga em dia. 405 00:26:42,392 --> 00:26:44,977 - Para você. - É a nova lista de testemunhas? 406 00:26:44,978 --> 00:26:48,397 Não, é esta. Isso aí é uma oferta de trabalho sua para mim. 407 00:26:48,398 --> 00:26:50,400 Tomei a liberdade de digitar. 408 00:26:52,944 --> 00:26:53,777 Seguro de pet. 409 00:26:53,778 --> 00:26:57,865 Tudo é negociável. Na verdade, não. Pode assinar e me devolver. 410 00:26:57,866 --> 00:27:01,452 Vou revisar. Pode me dar a lista de testemunhas? 411 00:27:01,453 --> 00:27:02,412 Sim, rabugento. 412 00:27:04,748 --> 00:27:06,832 Ele quer que você pague o dentista do bolso. 413 00:27:06,833 --> 00:27:07,750 Isto está bom. 414 00:27:07,751 --> 00:27:11,795 Forsythe vai encerrar a instrução hoje. Vamos confrontá-lo com isto. 415 00:27:11,796 --> 00:27:15,591 Todos os nomes checados, exceto um. Quem é Peter Sterghos? 416 00:27:15,592 --> 00:27:17,384 É o nome que encontrei 417 00:27:17,385 --> 00:27:20,220 tentando conectar Neil Bishop ao agente De Marco. 418 00:27:20,221 --> 00:27:23,265 Já temos uma conexão. O caso de assassinato que achamos. 419 00:27:23,266 --> 00:27:26,101 - Em que ambos estavam envolvidos. - Isso foi há dez anos. 420 00:27:26,102 --> 00:27:29,272 Precisamos provar que estão ligados até hoje. 421 00:27:29,856 --> 00:27:31,565 E Peter Sterghos faz isso? 422 00:27:31,566 --> 00:27:33,652 Bem, ainda não. 423 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 Faremos uma armadilha. 424 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 Sterghos é a isca. 425 00:27:37,989 --> 00:27:41,660 E isto... será bem útil em nossas mãos. 426 00:27:46,831 --> 00:27:48,582 Sr. Sterghos, que bom vê-lo. 427 00:27:48,583 --> 00:27:49,541 Oi. 428 00:27:49,542 --> 00:27:52,127 - Este é nosso consultor, Dennis. - Oi, Dennis. 429 00:27:52,128 --> 00:27:54,546 Obrigada por nos deixar usar sua casa. 430 00:27:54,547 --> 00:27:55,464 É sério? 431 00:27:55,465 --> 00:27:57,716 Minha casa vai aparecer na TV? 432 00:27:57,717 --> 00:28:00,010 Minha mãe não vai acreditar. 433 00:28:00,011 --> 00:28:01,888 Preciso que assine o contrato. 434 00:28:03,431 --> 00:28:04,723 - Pronto. - Obrigada. 435 00:28:04,724 --> 00:28:06,433 E é disto que precisa. 436 00:28:06,434 --> 00:28:09,395 Código do alarme, disjuntores e chaves da casa. 437 00:28:09,396 --> 00:28:10,813 Obrigada. 438 00:28:10,814 --> 00:28:12,898 Pode desligar o ar-condicionado à noite? 439 00:28:12,899 --> 00:28:15,734 Não quero pagar mais caro se pudermos evitar. 440 00:28:15,735 --> 00:28:19,571 Prometo que cuidaremos de tudo. Nossa, fez as malas rápido. 441 00:28:19,572 --> 00:28:21,448 - Para onde vai? - Grécia. 442 00:28:21,449 --> 00:28:22,908 É onde minha mãe mora. 443 00:28:22,909 --> 00:28:25,536 Graças a você, vou passar umas semanas com ela. 444 00:28:25,537 --> 00:28:27,246 Duas semanas inteiras na Grécia. 445 00:28:27,247 --> 00:28:29,581 Nossa, vai ser ótimo. 446 00:28:29,582 --> 00:28:33,502 Meu táxi chegou. Tenho que ir. Bem, muito obrigado de novo. 447 00:28:33,503 --> 00:28:36,755 Não, eu que agradeço. Está nos ajudando mais do que imagina. 448 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 Espero que a filmagem dê certo. 449 00:28:39,384 --> 00:28:40,385 Nós também. 450 00:28:44,973 --> 00:28:45,974 Vou trabalhar. 451 00:28:48,560 --> 00:28:49,519 Obrigado. 452 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 Basta. Silêncio no tribunal, por favor. 453 00:29:13,460 --> 00:29:15,127 Esta é uma audiência preliminar 454 00:29:15,128 --> 00:29:17,672 na ação judicial contra Scott Glass. 455 00:29:18,715 --> 00:29:21,509 Antes de começarmos, as partes têm algum pedido? 456 00:29:22,093 --> 00:29:23,011 Sra. Freemann? 457 00:29:31,978 --> 00:29:33,354 Sra. Freemann, olá? 458 00:29:36,900 --> 00:29:39,819 Não, Excelência. Estamos prontos para prosseguir. 459 00:29:45,575 --> 00:29:46,617 E a defesa? 460 00:29:46,618 --> 00:29:48,452 Algo antes de prosseguirmos? 461 00:29:48,453 --> 00:29:50,037 Sim, Excelência. 462 00:29:50,038 --> 00:29:52,039 Antes de tudo, a defesa gostaria 463 00:29:52,040 --> 00:29:55,752 de dar ao tribunal e à acusação a lista de testemunhas corrigida. 464 00:30:00,882 --> 00:30:02,592 Está brincando, não é? 465 00:30:03,468 --> 00:30:06,762 Excelência, no meio do julgamento, a defesa quer acrescentar 466 00:30:06,763 --> 00:30:10,808 o que, 20... 33 novos nomes na lista de testemunhas? 467 00:30:10,809 --> 00:30:12,100 Perdão, Excelência, 468 00:30:12,101 --> 00:30:15,062 mas nossa investigação descobriu 33 novas pessoas 469 00:30:15,063 --> 00:30:16,814 que podem ser relevantes. 470 00:30:16,815 --> 00:30:18,023 Isso é um absurdo. 471 00:30:18,024 --> 00:30:21,318 E como vamos determinar essa suposta relevância 472 00:30:21,319 --> 00:30:23,070 no meio do julgamento? 473 00:30:23,071 --> 00:30:25,572 Nunca vi a maioria desses nomes antes. 474 00:30:25,573 --> 00:30:27,115 E o resto... 475 00:30:27,116 --> 00:30:30,744 Aqui tem metade do departamento do xerife. 476 00:30:30,745 --> 00:30:33,080 Até meu investigador está na lista. 477 00:30:33,081 --> 00:30:36,917 Excelência, não estou preparado nem para discutir esses nomes 478 00:30:36,918 --> 00:30:39,586 até eu ter uma chance de investigá-los. 479 00:30:39,587 --> 00:30:41,630 Tenho uma ideia que pode ajudar. 480 00:30:41,631 --> 00:30:43,799 Estou disposto a começar minha defesa 481 00:30:43,800 --> 00:30:46,677 com as testemunhas aprovadas da lista inicial. 482 00:30:46,678 --> 00:30:49,137 Com isso, Forsythe terá tempo de fazer 483 00:30:49,138 --> 00:30:51,265 qualquer investigação que deseje. 484 00:30:51,266 --> 00:30:53,141 Parece razoável para mim. 485 00:30:53,142 --> 00:30:55,853 Sr. Forsythe, terá até o final do fim da semana 486 00:30:55,854 --> 00:30:57,855 para investigar os novos nomes. 487 00:30:57,856 --> 00:31:01,651 - Ambas as partes concordam? - A defesa sim, Excelência. 488 00:31:03,027 --> 00:31:04,320 Farei o possível. 489 00:31:04,904 --> 00:31:05,822 Muito bem. 490 00:31:06,364 --> 00:31:08,657 Então retomamos na segunda de manhã. 491 00:31:08,658 --> 00:31:10,659 Enquanto isso, convocaremos o júri. 492 00:31:10,660 --> 00:31:13,662 O advogado tem cinco minutos antes de começarmos. 493 00:31:13,663 --> 00:31:15,081 Obrigado, Excelência. 494 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 Por que estou na sua lista de testemunhas? 495 00:31:31,472 --> 00:31:33,641 Temos nos encontrado muito assim, Bishop. 496 00:31:34,809 --> 00:31:36,768 Eu te chamaria de "investigador", mas... 497 00:31:36,769 --> 00:31:38,771 Acha isso engraçado, Haller? 498 00:31:39,522 --> 00:31:42,442 - Acha que é um jogo? - Garanto que não é um jogo. 499 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 Não tenho nada a ver com seu caso. 500 00:31:45,612 --> 00:31:48,488 Então não tem com que se preocupar. 501 00:31:48,489 --> 00:31:50,449 Mas meu cliente é inocente, 502 00:31:50,450 --> 00:31:52,743 então alguém matou Gloria Dayton. 503 00:31:52,744 --> 00:31:56,748 E a melhor defesa que tenho é expor quem realmente fez isso. 504 00:31:57,749 --> 00:32:00,168 Só estou trabalhando. Nada mais. Como você. 505 00:32:00,668 --> 00:32:02,378 Você não resiste, né? 506 00:32:02,879 --> 00:32:05,840 Parece que você gosta de mexer com pessoas boas. 507 00:32:07,884 --> 00:32:10,344 Ainda se acha uma pessoa boa, Neil? 508 00:32:10,345 --> 00:32:11,846 Que gracinha. 509 00:32:13,014 --> 00:32:15,767 Pelo menos eu admito quando não sigo as regras. 510 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 Vá se foder, doutor. 511 00:32:39,415 --> 00:32:41,751 É melhor me acompanhar da próxima vez. 512 00:32:44,128 --> 00:32:47,255 Jurados, se estão lembrados, no início do julgamento, 513 00:32:47,256 --> 00:32:50,050 a defesa escolheu fazer sua declaração inicial 514 00:32:50,051 --> 00:32:52,886 após o Ministério Público encerrar sua instrução. 515 00:32:52,887 --> 00:32:54,888 Essa é a prerrogativa da defesa. 516 00:32:54,889 --> 00:32:57,266 Por isso, agora ouvirão o Sr. Haller. 517 00:32:57,850 --> 00:33:00,227 Mas a declaração dele é só isso. 518 00:33:00,228 --> 00:33:01,353 Uma declaração. 519 00:33:01,354 --> 00:33:03,647 Nada mais, nada menos. 520 00:33:03,648 --> 00:33:05,899 E não deve ter mais ou menos peso 521 00:33:05,900 --> 00:33:08,861 do que a declaração do Sr. Forsythe pela acusação. 522 00:33:09,529 --> 00:33:10,488 Entendido? 523 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 - Sim. - Muito bem. 524 00:33:13,074 --> 00:33:15,284 - Sr. Haller. - Obrigado, Excelência. 525 00:33:25,586 --> 00:33:26,503 Senhores jurados, 526 00:33:26,504 --> 00:33:30,508 a pessoa que veem na tela é Gloria Dayton. 527 00:33:31,134 --> 00:33:32,844 A vítima deste caso. 528 00:33:33,553 --> 00:33:38,056 Normalmente, um advogado de defesa faria qualquer coisa que pudesse 529 00:33:38,057 --> 00:33:41,184 para evitar mostrar a foto da vítima ao júri. 530 00:33:41,185 --> 00:33:43,186 Normalmente, é o procurador que mostra. 531 00:33:43,187 --> 00:33:45,731 Eles querem que vocês sintam empatia pela vítima 532 00:33:45,732 --> 00:33:49,235 e queiram punir a pessoa acusada de matá-la. 533 00:33:50,111 --> 00:33:50,987 Normalmente. 534 00:33:51,654 --> 00:33:53,906 Mas nada neste caso é normal. 535 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 Gloria Dayton era minha cliente. 536 00:34:00,455 --> 00:34:02,040 Era alguém que eu conhecia. 537 00:34:02,707 --> 00:34:04,042 Com quem eu me importava. 538 00:34:04,625 --> 00:34:08,379 Assim como o Sr. La Cosse se importava com ela. 539 00:34:09,422 --> 00:34:11,007 Eram colegas de trabalho. 540 00:34:11,549 --> 00:34:13,384 Mas eram mais do que isso. 541 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 Ela era amiga dele. 542 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 Uma vida se perdeu aqui. 543 00:34:19,974 --> 00:34:24,854 Levaram uma jovem de nós muito cedo e com muita violência. 544 00:34:25,980 --> 00:34:28,315 Gloria Dayton foi morta brutalmente, 545 00:34:28,316 --> 00:34:31,401 e não importa seu trabalho, ela não merecia isso. 546 00:34:31,402 --> 00:34:33,028 Ninguém merece. 547 00:34:33,029 --> 00:34:35,489 Concordo com o procurador nisso. 548 00:34:35,490 --> 00:34:37,199 Acho que é imperativo 549 00:34:37,200 --> 00:34:39,952 que o criminoso seja levado à justiça. 550 00:34:41,412 --> 00:34:46,292 Mas as provas neste caso mostrarão que Julian La Cosse não é essa pessoa. 551 00:34:46,918 --> 00:34:48,752 De fato, as provas mostrarão 552 00:34:48,753 --> 00:34:53,507 que Julian La Cosse é mais uma vítima de uma série de crimes bárbaros 553 00:34:53,508 --> 00:34:57,053 que vão muito além do escopo limitado deste processo. 554 00:34:57,804 --> 00:35:02,767 O Sr. Forsythe diz que Gloria Dayton estava envolvida com as pessoas erradas. 555 00:35:03,267 --> 00:35:06,187 Bem, vou dizer uma coisa. Ele tem razão. 556 00:35:07,105 --> 00:35:09,190 Mas ele não sabe da metade. 557 00:35:09,774 --> 00:35:13,443 Verão que o homicídio de Gloria Dayton não foi aleatório. 558 00:35:13,444 --> 00:35:14,695 Foi planejado. 559 00:35:15,404 --> 00:35:17,531 Julian La Cosse, infelizmente, 560 00:35:17,532 --> 00:35:21,035 estava no lugar errado na hora errada, 561 00:35:21,702 --> 00:35:24,788 o que o fez cair em uma teia de eventos 562 00:35:24,789 --> 00:35:28,543 sobre os quais nem ele nem a acusação sabiam. 563 00:35:29,127 --> 00:35:32,797 E não vou apenas dizer isso. Vou provar. 564 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 Uma conspiração? 565 00:35:38,469 --> 00:35:41,138 Mickey, você ia propor um suspeito alternativo, 566 00:35:41,139 --> 00:35:42,848 não uma teoria da conspiração. 567 00:35:42,849 --> 00:35:44,349 Eu posso pegar perpétua. 568 00:35:44,350 --> 00:35:46,268 Vou explicar, Julian. 569 00:35:46,269 --> 00:35:48,728 Não é só uma teoria. Existe uma conspiração. 570 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 Mesmo assim, ele mal falou sobre Julian no depoimento. 571 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 David, sei que isso é confuso, mas quando apresentarmos tudo ao júri... 572 00:35:56,320 --> 00:35:57,696 ...vamos simplificar. 573 00:35:57,697 --> 00:36:00,031 Glory Days morreu porque um agente corrupto da DEA 574 00:36:00,032 --> 00:36:01,908 e um ex-policial trabalhavam juntos 575 00:36:01,909 --> 00:36:04,870 para corromper o sistema e encobrir seus rastros. 576 00:36:04,871 --> 00:36:06,663 E vou mostrar como e por quê. 577 00:36:06,664 --> 00:36:08,707 O plano está em andamento, David. 578 00:36:08,708 --> 00:36:11,586 Se não achássemos que daria certo, não faríamos isso. 579 00:36:12,086 --> 00:36:16,090 É o melhor jeito de Julian conseguir uma sentença de inocente. 580 00:36:17,633 --> 00:36:19,134 Você só tem que... 581 00:36:19,135 --> 00:36:20,261 ...confiar em mim. 582 00:36:21,596 --> 00:36:24,472 Gloria disse que você podia contar comigo, certo? 583 00:36:24,473 --> 00:36:25,975 Não foi o que ela disse? 584 00:36:26,517 --> 00:36:27,685 Então confie em mim. 585 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 Confie em mim agora. 586 00:36:37,570 --> 00:36:39,197 Como ele reagiu? 587 00:36:39,989 --> 00:36:43,074 Acho que concordou. Mas precisei me explicar. 588 00:36:43,075 --> 00:36:44,243 David também. 589 00:36:44,827 --> 00:36:46,913 Sinceramente, é um plano maluco. 590 00:36:47,622 --> 00:36:49,373 Completamente louco. 591 00:36:50,541 --> 00:36:53,126 Ah, não se preocupe. 592 00:36:53,127 --> 00:36:55,421 Vai funcionar incrivelmente! 593 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 E o restante? 594 00:36:59,550 --> 00:37:02,303 Fora o fato de que minha filha não fala comigo? 595 00:37:03,971 --> 00:37:05,598 Como vão as coisas com Andy? 596 00:37:07,475 --> 00:37:09,268 Estão indo bem. 597 00:37:10,770 --> 00:37:11,646 Que bom. 598 00:37:12,188 --> 00:37:15,149 Porque quero tirar esta noite totalmente sobre mim. 599 00:37:15,650 --> 00:37:17,610 Mal vejo a hora, doutora. 600 00:37:18,945 --> 00:37:19,904 Doutor. 601 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 Obrigada. 602 00:37:25,660 --> 00:37:29,205 Entendo que ele não dorme, mas ele pisca? 603 00:37:29,914 --> 00:37:31,540 Vai gostar dele com o tempo. 604 00:37:32,959 --> 00:37:33,792 Oi! 605 00:37:33,793 --> 00:37:34,961 - Oi! - Oi! 606 00:37:35,586 --> 00:37:36,545 E então? 607 00:37:37,255 --> 00:37:38,881 Tudo pronto. Agora esperamos. 608 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 Oi, querido. 609 00:37:41,008 --> 00:37:43,718 - Como foi no tribunal? - Como esperado. 610 00:37:43,719 --> 00:37:46,930 Vamos esperar a decisão judicial sobre a lista de testemunhas. 611 00:37:46,931 --> 00:37:50,726 Certo, agora que estamos todos aqui, um brinde a Lorna. 612 00:37:51,227 --> 00:37:54,020 E ao meu feito incrível, extraordinário e magnífico. 613 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 Verdade. Foi incrível, Lorna. Parabéns. 614 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - Obrigada. - Obrigado. 615 00:38:00,278 --> 00:38:02,280 Me lembrei. Tenho algo para você. 616 00:38:07,034 --> 00:38:09,412 - O que é isso? - Minha Constituição. 617 00:38:10,371 --> 00:38:13,124 Eu a levo comigo desde que passei na Ordem. 618 00:38:13,958 --> 00:38:15,501 Agora, eu a passo para você. 619 00:38:16,377 --> 00:38:17,878 Estou muito orgulhoso de você. 620 00:38:20,715 --> 00:38:23,926 Eu sempre quis uma Constituição de bolso. 621 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - Abra o maldito livro. - Está bem. 622 00:38:33,686 --> 00:38:36,896 E muito gentil. Obrigada. 623 00:38:36,897 --> 00:38:39,691 Leia as mudanças que fiz antes de assinar. 624 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 Você levou a sério quando eu disse que tudo era negociável. 625 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 - Há um erro neste número? - Não. 626 00:38:53,372 --> 00:38:57,043 Conheço sua contabilidade melhor do que ninguém. Está louco? 627 00:38:57,626 --> 00:38:59,754 Provavelmente, mas não com isso. 628 00:39:02,840 --> 00:39:05,258 Garçom! Rápido. Pode me dar uma caneta? 629 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 Rápido, para eu assinar isto antes que ele descubra o que fez. 630 00:39:12,558 --> 00:39:14,517 Ainda tem os anúncios das casas? 631 00:39:14,518 --> 00:39:16,312 Acho que guardei um ou dois. 632 00:39:19,523 --> 00:39:22,359 Ah, obrigada! Obrigada. 633 00:39:22,360 --> 00:39:24,235 - Você merece. - Um brinde a mim! 634 00:39:24,236 --> 00:39:25,154 Brinde a você. 635 00:39:43,297 --> 00:39:45,091 Mickey? Tem algo acontecendo. 636 00:39:46,258 --> 00:39:47,802 Merda. Fique aqui. 637 00:39:49,678 --> 00:39:52,098 - Segurança Nacional! - Ei! 638 00:39:52,765 --> 00:39:55,141 - Saia do carro! - Ei! O que está havendo? 639 00:39:55,142 --> 00:39:56,142 Vem aqui. 640 00:39:56,143 --> 00:39:58,937 Ei! Sou o advogado dele. Por que o estão prendendo? 641 00:39:58,938 --> 00:40:02,816 Denunciaram um imigrante ilegal estacionando aqui à noite. 642 00:40:02,817 --> 00:40:05,485 - Que denúncia? - Ele está na lista de deportação. 643 00:40:05,486 --> 00:40:08,154 Do que está falando? Nem o identificaram. 644 00:40:08,155 --> 00:40:09,281 Agora sim. 645 00:40:09,949 --> 00:40:12,075 Não concorda? Fale com a polícia. 646 00:40:12,076 --> 00:40:13,451 Qual é? É um engano. 647 00:40:13,452 --> 00:40:15,954 Foi De Marco, né? Ele te mandou fazer isso. 648 00:40:15,955 --> 00:40:18,499 Ei! Para trás se não quiser ser o próximo. 649 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 Vamos! 650 00:40:21,043 --> 00:40:21,960 Merda. 651 00:40:21,961 --> 00:40:23,545 Que porra foi essa? 652 00:40:23,546 --> 00:40:24,922 Um sinal de De Marco. 653 00:40:26,006 --> 00:40:29,260 Eles estavam nos esperando. É mais do que um sinal. 654 00:40:31,178 --> 00:40:33,055 E as coisas estavam melhorando. 655 00:40:37,685 --> 00:40:39,602 Vamos. Vou te levar a um hotel. 656 00:40:39,603 --> 00:40:41,939 Não pode ficar aqui até resolvermos a segurança. 657 00:40:42,690 --> 00:40:44,817 Mickey, vamos! 658 00:40:55,286 --> 00:40:57,329 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY 659 00:42:35,135 --> 00:42:40,057 Legendas: Fabio Teixeira