1 00:00:06,006 --> 00:00:08,382 Estudou demais pra Ordem. Quando sai o resultado? 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,550 Daqui a três meses. 3 00:00:09,551 --> 00:00:10,676 Tá no caso La Cosse? 4 00:00:10,677 --> 00:00:13,512 A gente vai se ver muito mais. Igual aos velhos tempos. 5 00:00:13,513 --> 00:00:15,848 Quinze mil dólares? De onde veio isso? 6 00:00:15,849 --> 00:00:17,808 Subloquei meu estúdio pro programa da Cat. 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 Ligo pra Deborah Glass. 8 00:00:19,060 --> 00:00:23,147 Ela precisa saber que o ex abusivo vai tá solto, mesmo que só por um dia. 9 00:00:23,148 --> 00:00:26,108 [policial] A vítima tava passeando com o cachorro quando entrou no parque. 10 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 Tinha um cara esperando ela. Ex-marido da vítima. 11 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 Se eu tivesse alertado, ela teria tomado precauções. 12 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 [Mick] Somos advogados, não super-heróis. 13 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 Você ligou para Mickey Haller... 14 00:00:35,577 --> 00:00:39,872 [Andy] Oi. Não vou poder hoje à noite. Eu te explico numa próxima vez. 15 00:00:39,873 --> 00:00:43,083 A gente tá procurando uma conexão entre Bishop e Hector Moya. 16 00:00:43,084 --> 00:00:46,253 Talvez a gente devesse procurar uma entre Bishop e De Marco. 17 00:00:46,254 --> 00:00:48,797 Pode ser o que a gente tá procurando. Dois traficantes suspeitos 18 00:00:48,798 --> 00:00:52,051 que tavam alugando uma casa. E olha o investigador do caso. 19 00:00:52,052 --> 00:00:53,594 [Lorna] Olha, o Sr. Bishop. 20 00:00:53,595 --> 00:00:54,928 O que quer, De Marco? 21 00:00:54,929 --> 00:00:58,766 Quero te ajudar. É uma guerra, Haller. Tem que escolher de que lado está. 22 00:00:58,767 --> 00:01:01,477 Vamos pegar um cliente novo. Hector Moya. 23 00:01:01,478 --> 00:01:03,228 Vai chegar no chefe de um cartel... 24 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 Eddie, não marca nada. A gente vai para Victorville. 25 00:01:05,356 --> 00:01:07,232 Você consegue entender os riscos? 26 00:01:07,233 --> 00:01:09,860 Entendo que as pessoas que fizeram isso não vão parar por nada 27 00:01:09,861 --> 00:01:11,779 para evitar que a história venha à tona. 28 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 [em espanhol] Temos um acordo? 29 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 [em português] Lorna, conseguimos. Moya tá dentro. 30 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - [Eddie] Dr. Haller! - Que foi? 31 00:01:17,368 --> 00:01:18,870 - [pancada metálica] - [vidros quebram] 32 00:01:19,788 --> 00:01:20,663 [grunhe] 33 00:01:21,206 --> 00:01:22,207 Eddie? 34 00:01:23,750 --> 00:01:25,752 [silêncio] 35 00:01:32,967 --> 00:01:34,677 [Hayley] Isso é tudo culpa sua! 36 00:01:35,178 --> 00:01:38,055 Esse papo de defender os desfavorecidos é tudo mentira! 37 00:01:38,056 --> 00:01:39,515 Só se importa com você mesmo! 38 00:01:39,516 --> 00:01:41,809 - Hayley. Filha. - Todos à sua volta morrem! 39 00:01:41,810 --> 00:01:45,312 Eu te odeio. Eu te odeio! Nunca mais vou falar com você! 40 00:01:45,313 --> 00:01:47,398 [música triste] 41 00:01:49,776 --> 00:01:50,985 Ela não quis dizer isso. 42 00:01:52,028 --> 00:01:53,404 Ela tá aflita. 43 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Dá um tempo pra ela. 44 00:01:56,616 --> 00:01:57,450 Mickey. 45 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 Eu não sei quem fez isso. Mas você tem que se proteger. 46 00:02:03,456 --> 00:02:05,290 - É sério. - É. 47 00:02:05,291 --> 00:02:08,418 Ela acha que vai te perder. Não ouse provar que ela tá certa. 48 00:02:08,419 --> 00:02:10,505 [música fica tensa] 49 00:02:26,271 --> 00:02:27,647 A culpa não é sua, Mickey. 50 00:02:29,357 --> 00:02:31,109 É minha culpa, sim, Lorna. 51 00:02:32,652 --> 00:02:35,029 Toda a culpa. Eu vou consertar isso. 52 00:02:35,613 --> 00:02:37,823 Vou encontrar aquele filho da puta que fez isso. 53 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 Vou encontrar ele e vou acabar com ele. 54 00:02:52,589 --> 00:02:55,425 [música fica sinistra] 55 00:02:56,009 --> 00:02:57,510 [celular apita] 56 00:03:01,472 --> 00:03:03,682 PODEMOS NOS ENCONTRAR? 57 00:03:03,683 --> 00:03:07,729 [música fica emotiva] 58 00:03:43,932 --> 00:03:46,559 [música se dissipa] 59 00:03:49,020 --> 00:03:50,063 Oi. 60 00:03:50,772 --> 00:03:51,606 Oi. 61 00:03:53,566 --> 00:03:55,860 Eu soube o que aconteceu, Mickey. Eu... 62 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 Eu lamento muito. 63 00:04:13,169 --> 00:04:14,337 Olha, Andy, eu... 64 00:04:15,421 --> 00:04:16,798 Eu já sei o que vai dizer. 65 00:04:18,883 --> 00:04:22,053 Isso tudo com o Eddie, era eu que eles queriam e... 66 00:04:23,263 --> 00:04:26,975 Não é a primeira vez que outra pessoa se dá mal na minha linha de fogo. 67 00:04:29,060 --> 00:04:31,771 - Do que tá falando? - Eu só tô falando que eu entendo. 68 00:04:32,272 --> 00:04:35,774 Tá bom? Você tem que fazer o que é preciso e... 69 00:04:35,775 --> 00:04:37,359 [suspira] 70 00:04:37,360 --> 00:04:38,528 Talvez... 71 00:04:39,112 --> 00:04:42,614 Sei lá, talvez dar um tempo seja a decisão certa agora. 72 00:04:42,615 --> 00:04:45,493 Talvez isso seja só um luxo que a gente não pode bancar. 73 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 Acha que eu tô terminando com você? 74 00:04:49,706 --> 00:04:50,540 Tá. 75 00:04:51,124 --> 00:04:52,000 Não. 76 00:04:52,542 --> 00:04:54,002 Não era isso que eu ia falar. 77 00:04:54,711 --> 00:04:56,296 Nem perto disso, na verdade. 78 00:04:59,090 --> 00:05:01,342 Mick, eu já te falei que eu não sou a Maggie. 79 00:05:02,635 --> 00:05:04,178 Eu não vou te afastar 80 00:05:04,762 --> 00:05:06,055 quando tudo ficar pesado. 81 00:05:09,225 --> 00:05:11,811 Olha, acredite ou não, eu entendo. 82 00:05:13,271 --> 00:05:16,440 De certa forma, fazemos o que fazemos 83 00:05:16,441 --> 00:05:18,443 porque lutamos pela mesma coisa. 84 00:05:19,402 --> 00:05:21,445 [música emotiva] 85 00:05:21,446 --> 00:05:26,451 E eu vou ser a primeira a te falar que, às vezes, o sistema vacila mesmo. 86 00:05:27,368 --> 00:05:28,244 Feio. 87 00:05:30,872 --> 00:05:31,748 E... 88 00:05:33,916 --> 00:05:35,834 você tava certo antes. 89 00:05:35,835 --> 00:05:37,962 Por mais que me doa dizer isso. 90 00:05:39,130 --> 00:05:42,091 O caso Glass me transtornou. 91 00:05:42,675 --> 00:05:44,093 Eu travei no tribunal. 92 00:05:45,345 --> 00:05:46,262 Eu... 93 00:05:47,472 --> 00:05:50,350 Eu devia ter dado um tempo, como você disse. 94 00:05:51,768 --> 00:05:52,769 Então eu dei. 95 00:05:53,436 --> 00:05:56,063 Eu fui viajar por um tempo, 96 00:05:56,064 --> 00:05:57,231 relaxei a cabeça 97 00:05:58,191 --> 00:06:00,151 e pensei no que eu vou fazer agora. 98 00:06:02,362 --> 00:06:03,654 E aí eu voltei. 99 00:06:06,741 --> 00:06:08,034 E eu quis ver você. 100 00:06:10,870 --> 00:06:12,121 Só isso. 101 00:06:16,000 --> 00:06:18,586 Então não me afasta também. 102 00:06:19,712 --> 00:06:20,755 Tá bom? 103 00:06:28,137 --> 00:06:29,221 [música continua] 104 00:06:29,222 --> 00:06:30,598 [Mick suspira] 105 00:06:51,661 --> 00:06:53,203 [música se dissipa] 106 00:06:53,204 --> 00:06:55,414 [Lorna] Te mandei o resumo da apelação do Schaffer 107 00:06:55,415 --> 00:06:58,375 e adiei a audiência de instrução do caso Pinkerton pra sexta, 108 00:06:58,376 --> 00:07:00,919 pra gente tirar amanhã pra focar no caso La Cosse. 109 00:07:00,920 --> 00:07:03,922 - Ótimo. - E aí? Cê viu a Andrea ontem? 110 00:07:03,923 --> 00:07:06,049 Desculpa, isso é relevante pra agenda? 111 00:07:06,050 --> 00:07:09,136 É relevante pra mim, que faço parte da sua vida. 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,220 - Lorna... - Quê? 113 00:07:10,221 --> 00:07:13,014 Eu só tô garantindo que você não vacile com essa. 114 00:07:13,015 --> 00:07:15,308 Acredite ou não, eu até que gosto dela. 115 00:07:15,309 --> 00:07:17,644 Isso é novidade. Você não gosta de ninguém. 116 00:07:17,645 --> 00:07:20,772 Verdade, né? É que eu acho que ela faz bem pra você. 117 00:07:20,773 --> 00:07:24,609 Ela meio que tem mantém na linha. Alguém tem que fazer isso. 118 00:07:24,610 --> 00:07:27,362 Acho que já faz um ótimo trabalho nesse sentido, Lorna. 119 00:07:27,363 --> 00:07:29,573 Tem mais alguma coisa que eu tenha que saber 120 00:07:29,574 --> 00:07:31,032 antes de ir pro escritório? 121 00:07:31,033 --> 00:07:33,994 Tem uma coisa que eu preciso saber. Gostou do seu presente? 122 00:07:33,995 --> 00:07:35,078 Que presente? 123 00:07:35,079 --> 00:07:37,080 [música curiosa] 124 00:07:37,081 --> 00:07:38,373 Que negócio é esse? 125 00:07:38,374 --> 00:07:41,751 Cortesia do Hector Moya. Eu pedi pro Cisco testar a blindagem. 126 00:07:41,752 --> 00:07:43,503 - É blindado? - E reforçado. 127 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 É igual o carro que o presidente usa. O The Beast. 128 00:07:46,174 --> 00:07:49,468 Sem o canhão de gás lacrimogênio e a geladeira cheia de sangue. 129 00:07:49,469 --> 00:07:51,596 Cê queria uma geladeira cheia de sangue? 130 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 Tem um cara aqui, Lorna. 131 00:07:53,723 --> 00:07:56,976 É um acessório do carro. Moya quer você protegido o tempo todo. 132 00:07:57,727 --> 00:07:58,894 Considerando tudo, 133 00:07:58,895 --> 00:08:03,231 e eu nem acredito que eu tô falando isso, mas eu tô do lado do cartel nessa questão. 134 00:08:03,232 --> 00:08:06,986 - Eu tenho que ir, Lorna. - Até daqui a pouco. Enfim, eu espero, né. 135 00:08:11,282 --> 00:08:12,699 [em espanhol] Eu sou o Omar. 136 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 O chefe disse que onde você for eu vou atrás. 137 00:08:18,206 --> 00:08:19,623 Só um minuto. 138 00:08:19,624 --> 00:08:20,957 [em português] O que tá fazendo? 139 00:08:20,958 --> 00:08:23,335 Falei que poderia dirigir sozinho até encontrar alguém. 140 00:08:23,336 --> 00:08:27,047 Que foi? Achou que só você ia se divertir com essa nave? Olha essa porta. 141 00:08:27,048 --> 00:08:28,298 Parece cofre de banco. 142 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 Izzy, isso não é brincadeira. O cara ali é da porra do cartel. 143 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 Tem que ter um motorista, e não confio em mais ninguém agora. 144 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 - Não, é perigoso. - Eu sei. 145 00:08:36,307 --> 00:08:39,100 Por isso um soldado dentro do tanque. Cala a boca e entra no carro. 146 00:08:39,101 --> 00:08:41,646 - Izzy... - Mickey, entra na porra do carro. 147 00:08:42,230 --> 00:08:44,315 [suspira, resmunga injuriado] 148 00:08:46,317 --> 00:08:50,570 [toca música-tema] 149 00:08:50,571 --> 00:08:55,242 O PODER E A LEI 150 00:08:55,243 --> 00:08:56,910 [música se dissipa] 151 00:08:56,911 --> 00:08:59,204 - [batida à porta] - [porta abre] 152 00:08:59,205 --> 00:09:01,040 Recebi suas mensagens. O que é? 153 00:09:01,916 --> 00:09:03,584 Entra. E fecha a porta. 154 00:09:13,219 --> 00:09:14,554 Do que precisa, Freemann? 155 00:09:18,349 --> 00:09:19,767 Eu não liguei pra ela. 156 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 Quem? 157 00:09:23,271 --> 00:09:24,564 Deborah Glass. 158 00:09:25,189 --> 00:09:27,482 Eu não liguei pra ela, Adam. 159 00:09:27,483 --> 00:09:29,776 [música tensa suave] 160 00:09:29,777 --> 00:09:32,113 - O caso de violência doméstica? - Isso. 161 00:09:33,739 --> 00:09:35,865 Ela não sabia da Renúncia Cruz? 162 00:09:35,866 --> 00:09:36,951 Não. 163 00:09:38,619 --> 00:09:39,995 Sei que vai me repreender. 164 00:09:39,996 --> 00:09:42,205 Me tire do caso Shelby, se for preciso. 165 00:09:42,206 --> 00:09:45,792 Se você me mandar embora, eu vou te entender. 166 00:09:45,793 --> 00:09:48,588 Só não faça nada disso ainda. 167 00:09:49,463 --> 00:09:53,758 Alguém tem que condenar o canalha que matou a Deborah Glass. 168 00:09:53,759 --> 00:09:57,138 Ninguém vai se esforçar mais do que eu pra isso. 169 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 Encerre esse caso com excelência. 170 00:10:06,981 --> 00:10:07,857 Até lá... 171 00:10:09,817 --> 00:10:11,485 a gente nunca teve essa conversa. 172 00:10:17,158 --> 00:10:18,326 [porta abre] 173 00:10:19,994 --> 00:10:20,994 [porta fecha] 174 00:10:20,995 --> 00:10:22,162 [respira fundo] 175 00:10:22,163 --> 00:10:24,248 [música se dissipa] 176 00:10:26,208 --> 00:10:27,084 E aí? 177 00:10:35,676 --> 00:10:37,845 [em espanhol] Me mandaram não perder você de vista. 178 00:10:38,346 --> 00:10:40,096 [hesita] 179 00:10:40,097 --> 00:10:42,058 As paredes são de vidro. 180 00:10:54,028 --> 00:10:55,446 [em português] O que é isso? 181 00:10:56,280 --> 00:11:00,076 Isso é o que conseguiram resgatar do carro depois do... 182 00:11:05,081 --> 00:11:08,250 Duas semanas atrás, ele disse que tava fazendo uma peça pra mim. 183 00:11:09,126 --> 00:11:12,004 Eu ri da cara dele e questionei a escolha da cor. 184 00:11:14,048 --> 00:11:16,175 [música reflexiva angustiante] 185 00:11:19,970 --> 00:11:22,013 [suspira] 186 00:11:22,014 --> 00:11:23,390 Vamos trabalhar. 187 00:11:23,391 --> 00:11:25,558 Tem dois meses pro julgamento. 188 00:11:25,559 --> 00:11:26,560 Tá bom. 189 00:11:27,103 --> 00:11:28,311 Primeiro, mais importante. 190 00:11:28,312 --> 00:11:31,564 Acho que podemos dar palpites de como a acusação vai conduzir isso. 191 00:11:31,565 --> 00:11:34,651 Não precisa. Eu sei exatamente como o Forsythe vai conduzir. 192 00:11:34,652 --> 00:11:36,904 Ouço o argumento de abertura dele dormindo. 193 00:11:37,405 --> 00:11:39,197 "É a profissão mais antiga do mundo. 194 00:11:39,198 --> 00:11:41,324 Gloria Dayton era uma prostituta que estava..." 195 00:11:41,325 --> 00:11:43,911 ...envolvida demais com as pessoas erradas. 196 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 E o Julian La Cosse 197 00:11:47,164 --> 00:11:48,207 era o cafetão dela. 198 00:11:48,833 --> 00:11:49,959 Simples assim. 199 00:11:50,668 --> 00:11:55,339 Um homem que ganha a vida tirando vantagem de mulheres desesperadas. 200 00:11:55,840 --> 00:11:57,048 Implacavelmente. 201 00:11:57,049 --> 00:12:00,176 E, se necessário, violentamente. 202 00:12:00,177 --> 00:12:01,761 A única pergunta é: 203 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 até onde ele estava disposto a chegar pela comissão dele? 204 00:12:05,266 --> 00:12:08,435 O caso todo é simples e direto. A primeira coisa que faremos 205 00:12:08,436 --> 00:12:11,396 será colocar a legista para testemunhar e dizer ao júri que... 206 00:12:11,397 --> 00:12:13,523 ...o osso hioide estava quebrado. 207 00:12:13,524 --> 00:12:15,483 É o osso flutuante na parte superior do pescoço, 208 00:12:15,484 --> 00:12:17,528 logo abaixo da mandíbula. 209 00:12:18,154 --> 00:12:20,405 Estava fraturado em dois lugares. 210 00:12:20,406 --> 00:12:22,282 Essa é uma lesão comum? 211 00:12:22,283 --> 00:12:23,616 [legista] Não, é incomum. 212 00:12:23,617 --> 00:12:27,203 E, quando acontece, quase sempre é causada por estrangulamento 213 00:12:27,204 --> 00:12:28,538 ou por asfixia. 214 00:12:28,539 --> 00:12:32,083 Vai chamar o investigador Whitten para mostrar as imagens do interrogatório... 215 00:12:32,084 --> 00:12:34,043 O réu confessou ter entrado 216 00:12:34,044 --> 00:12:37,088 num confronto violento com a vítima naquela noite. 217 00:12:37,089 --> 00:12:40,926 Confronto no qual ficou claro que ele a agarrou pelo pescoço. 218 00:12:41,427 --> 00:12:45,472 Com base nisso, determinamos uma causa provável para prendê-lo. 219 00:12:45,473 --> 00:12:49,017 Depois disso, ele vai para a vizinha, que pode falar da gritaria e... 220 00:12:49,018 --> 00:12:51,519 Uns berros vindos da casa do lado. 221 00:12:51,520 --> 00:12:54,063 Era, sabe? Uma daquelas brigas bem feias. 222 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 Uma briga violenta? 223 00:12:56,567 --> 00:12:58,068 Foi o que pareceu pra mim. 224 00:12:58,986 --> 00:13:00,904 [Mick] Aí podemos dar a primeira investida. 225 00:13:00,905 --> 00:13:02,281 Como? 226 00:13:03,073 --> 00:13:06,826 Srta. Stevens, nós vimos as imagens de segurança do saguão do seu prédio 227 00:13:06,827 --> 00:13:09,663 mostrando o Sr. La Cosse entrando e saindo. 228 00:13:10,581 --> 00:13:14,125 Não tem câmeras de segurança cobrindo a entrada dos fundos. Ou tem? 229 00:13:14,126 --> 00:13:16,002 Não. Não, não tem. 230 00:13:16,003 --> 00:13:19,130 Eu vivo reclamando pedindo isso, mas ninguém nunca fez nada. 231 00:13:19,131 --> 00:13:20,548 Mas isso não ajuda muito. 232 00:13:20,549 --> 00:13:24,344 Não, mas planta a ideia de que alguém poderia ter entrado de outro jeito. 233 00:13:24,345 --> 00:13:27,055 Tudo o que o Forsythe fizer vai ser seguindo a cartilha. 234 00:13:27,056 --> 00:13:31,101 Ele tem uma história envolvente, então não precisa reinventar a roda. 235 00:13:31,811 --> 00:13:33,436 Cada detalhe seria previsível. 236 00:13:33,437 --> 00:13:38,733 Até chegar o momento dele tentar encerrar o caso tirando o último coelho da cartola. 237 00:13:38,734 --> 00:13:42,780 Sr. Miller, como foi que o senhor conheceu o réu? 238 00:13:43,697 --> 00:13:44,740 [Miller] Trabalhei com ele. 239 00:13:45,491 --> 00:13:46,866 [William] Fazendo o quê? 240 00:13:46,867 --> 00:13:49,994 Eu era acompanhante. Usava o site dele pra encontrar clientes. 241 00:13:49,995 --> 00:13:51,956 E o senhor não trabalha mais pra ele? 242 00:13:52,456 --> 00:13:54,249 Não. Isso já faz uns dois anos. 243 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 E por que isso? 244 00:13:56,460 --> 00:13:58,962 Bom, uma vez um cliente atrasou o pagamento, 245 00:13:58,963 --> 00:14:01,548 e o Julian achou que eu tava escondendo dele. 246 00:14:01,549 --> 00:14:04,175 Eu não tinha o dinheiro. Ele ficou violento comigo. 247 00:14:04,176 --> 00:14:05,301 Ele o atacou? 248 00:14:05,302 --> 00:14:07,096 [Miller] Ele veio pra cima de mim. 249 00:14:07,596 --> 00:14:08,596 Ele tava furioso. 250 00:14:08,597 --> 00:14:11,599 Sério? Pode contar o ocorrido? 251 00:14:11,600 --> 00:14:14,477 Então, era domingo à noite. 252 00:14:14,478 --> 00:14:17,772 Domingos são sempre devagar, mas um cliente habitual me chamou. 253 00:14:17,773 --> 00:14:21,484 Um representante farmacêutico de Denver que vinha a cada dois meses 254 00:14:21,485 --> 00:14:23,111 pra atender os clientes dele. 255 00:14:23,112 --> 00:14:25,446 - E ele não tinha dinheiro... - [caneta clicando] 256 00:14:25,447 --> 00:14:27,615 [Miller] Mas sempre pagou tudo certinho, 257 00:14:27,616 --> 00:14:29,659 então pensei em deixar passar até a próxima. 258 00:14:29,660 --> 00:14:32,036 - O Julian ficou sabendo... - [fala baixo] Tudo bem? 259 00:14:32,037 --> 00:14:33,788 [Miller falando ao fundo] 260 00:14:33,789 --> 00:14:37,250 - Ah! O resultado do exame chega hoje. - [alto] Shh! 261 00:14:37,251 --> 00:14:40,170 - [silêncio constrangedor] - [música cômica suave] 262 00:14:43,132 --> 00:14:44,966 [música se dissipa] 263 00:14:44,967 --> 00:14:46,718 [Miller] Como eu tava dizendo, 264 00:14:46,719 --> 00:14:50,222 depois que o La Cosse ficou violento, eu saí correndo de lá. 265 00:14:50,806 --> 00:14:53,766 Depois disso, eu achei melhor ir atrás de uma outra solução. 266 00:14:53,767 --> 00:14:56,185 Não tava a fim de passar por aquele tipo de situação de novo. 267 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 Obrigado, Sr. Miller. Isso é tudo. 268 00:15:02,735 --> 00:15:05,111 Sr. Miller, é verdade que lutou boxe amador? 269 00:15:05,112 --> 00:15:06,780 [música dramática suave] 270 00:15:07,573 --> 00:15:10,241 Desculpa, eu estou fazendo as perguntas, não o Dr. Forsythe. 271 00:15:10,242 --> 00:15:11,785 [ri de nervoso, hesita] 272 00:15:13,037 --> 00:15:14,829 Eu lutei um pouco de boxe, sim. 273 00:15:14,830 --> 00:15:18,249 É um bom exercício, mas eu não diria que fui um boxeador. 274 00:15:18,250 --> 00:15:19,168 Não? 275 00:15:20,794 --> 00:15:22,713 Defesa D, Excelência. 276 00:15:27,635 --> 00:15:29,678 Então não é o senhor nessa foto? 277 00:15:30,596 --> 00:15:31,429 [Miller] Hum... 278 00:15:31,430 --> 00:15:35,851 Ganhando um Campeonato de Peso Cruzador quatro anos atrás? 279 00:15:36,560 --> 00:15:38,436 [Miller] Isso aí foi só um torneio. 280 00:15:38,437 --> 00:15:39,647 Tá, eu vou reformular. 281 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 O senhor é ou não é campeão amador de boxe? 282 00:15:44,568 --> 00:15:46,320 Sim, eu sou. 283 00:15:46,946 --> 00:15:50,782 E pretende nos dizer que foi intimidado pelo Sr. La Cosse ali? 284 00:15:50,783 --> 00:15:53,576 Qualquer boxeador vai dizer: não é o tamanho do cachorro que importa. 285 00:15:53,577 --> 00:15:54,662 Com certeza. 286 00:15:55,746 --> 00:15:58,289 Sr. Miller, o senhor já foi preso por prostituição? 287 00:15:58,290 --> 00:15:59,958 Protesto, Excelência. 288 00:15:59,959 --> 00:16:02,585 A testemunha já admitiu ser um acompanhante. 289 00:16:02,586 --> 00:16:06,881 Por isso a ficha criminal dele é relevante para fins de impugnação, Excelência. 290 00:16:06,882 --> 00:16:07,925 Negado. 291 00:16:08,717 --> 00:16:10,761 Pode responder à pergunta, Sr. Miller. 292 00:16:11,845 --> 00:16:13,138 Prostituição? 293 00:16:14,807 --> 00:16:16,934 - Já. - Quantas vezes? 294 00:16:17,893 --> 00:16:19,894 - Três. - O senhor foi preso três vezes. 295 00:16:19,895 --> 00:16:23,273 E pode nos dizer qual foi o resultado dessas prisões? 296 00:16:23,774 --> 00:16:24,733 Chegou a ser condenado? 297 00:16:25,317 --> 00:16:27,777 Não. A primeira foi encerrada. 298 00:16:27,778 --> 00:16:30,655 - Fui pra reabilitação. - Tratamento de drogas. 299 00:16:30,656 --> 00:16:33,032 - Não é assim que se chama? - [Miller] Acho que sim. 300 00:16:33,033 --> 00:16:36,578 Entendo. E a terceira acusação ainda está pendente? 301 00:16:37,871 --> 00:16:38,705 Está. 302 00:16:38,706 --> 00:16:40,206 Interessante. 303 00:16:40,207 --> 00:16:41,708 Sabe, aqui em Los Angeles, 304 00:16:41,709 --> 00:16:45,044 se você já foi encaminhado para tratamento de drogas duas vezes, 305 00:16:45,045 --> 00:16:47,338 geralmente não é elegível para uma terceira. 306 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 Sua acusação pendente é em Los Angeles? 307 00:16:50,592 --> 00:16:51,427 Não. 308 00:16:52,052 --> 00:16:53,053 É em Riverside. 309 00:16:53,804 --> 00:16:55,764 Riverside? Hã... 310 00:16:56,265 --> 00:16:59,934 E o promotor fez alguma proposta em cima dessa acusação pra você 311 00:16:59,935 --> 00:17:01,561 em troca do seu depoimento? 312 00:17:01,562 --> 00:17:02,854 Não! 313 00:17:02,855 --> 00:17:04,605 - Absolutamente, não. - [Mick] Não? 314 00:17:04,606 --> 00:17:08,401 Porque, até recentemente, o Dr. Forsythe era promotor em Riverside. 315 00:17:08,402 --> 00:17:10,611 - Achei que talvez... - Protesto, Excelência. 316 00:17:10,612 --> 00:17:11,821 Só para registro, 317 00:17:11,822 --> 00:17:15,867 nenhum acordo de qualquer espécie foi oferecido a essa testemunha 318 00:17:15,868 --> 00:17:17,660 em troca do depoimento dele hoje. 319 00:17:17,661 --> 00:17:18,661 Aceito. 320 00:17:18,662 --> 00:17:22,207 Me desculpa, Excelência, de forma alguma eu quis ofender alguém aqui. 321 00:17:22,875 --> 00:17:23,959 Sem mais perguntas. 322 00:17:24,501 --> 00:17:26,295 [música tensa suave] 323 00:17:32,843 --> 00:17:35,137 [música se dissipa] 324 00:17:35,846 --> 00:17:37,930 Achei que no tribunal ele fosse ficar lá fora. 325 00:17:37,931 --> 00:17:39,057 É, não fala, não. 326 00:17:39,058 --> 00:17:42,018 Mais cedo, tive que impedir ele de entrar no banheiro comigo. 327 00:17:42,019 --> 00:17:44,979 Acha que tentariam alguma coisa tão cedo depois de Victorville? 328 00:17:44,980 --> 00:17:47,732 O Cisco falou que o De Marco ou sei lá quem teria que ficar na moita. 329 00:17:47,733 --> 00:17:50,486 - Muito diz que me diz. - Vamo torcer pra ele tá certo. 330 00:17:51,195 --> 00:17:52,653 [Lorna] Claro que tá inoperante. 331 00:17:52,654 --> 00:17:55,740 - Alguma coisa funciona nesse prédio? - [elevador apita] 332 00:17:55,741 --> 00:17:56,700 Ah. 333 00:18:03,373 --> 00:18:05,834 - [Lorna suspira] - [música divertida] 334 00:18:06,877 --> 00:18:09,378 A gente vai ter que comprar almoço pra ele? 335 00:18:09,379 --> 00:18:11,215 [Mick] Que tal um McLanche Feliz? 336 00:18:30,150 --> 00:18:32,026 [música se dissipa] 337 00:18:32,027 --> 00:18:33,194 Que é isso aí? 338 00:18:33,195 --> 00:18:34,696 Você gosta de alguma? 339 00:18:35,948 --> 00:18:37,281 E isso importa? 340 00:18:37,282 --> 00:18:40,451 A menos que você tenha algum bico com os Santos do Asfalto, 341 00:18:40,452 --> 00:18:43,913 que com certeza eu não quero saber, a gente não pode bancar. 342 00:18:43,914 --> 00:18:46,040 Você falou que queria começar a procurar, 343 00:18:46,041 --> 00:18:48,377 e ainda tenho meu fundo de aposentadoria guardado. 344 00:18:49,086 --> 00:18:52,797 Isso, mais o aumento que você deve ganhar quando passar... 345 00:18:52,798 --> 00:18:55,758 Lá, lá, lá, não! Eu não quero jogar mandinga. 346 00:18:55,759 --> 00:18:59,178 Sem falar que você tá superestimando a generosidade do Mickey 347 00:18:59,179 --> 00:19:01,849 se acha que alguma dessas casas vai caber no nosso orçamento. 348 00:19:03,267 --> 00:19:04,892 Ah, meu Deus. 349 00:19:04,893 --> 00:19:06,520 Olha essa cozinha. 350 00:19:07,729 --> 00:19:08,896 Hum. 351 00:19:08,897 --> 00:19:12,316 - Tá bom. Bom, vamo nessa? - [chaves tilintam] 352 00:19:12,317 --> 00:19:13,443 Raiva é fome. 353 00:19:16,238 --> 00:19:18,240 [música divertida] 354 00:19:23,328 --> 00:19:24,454 [Lorna] Bora! 355 00:19:25,330 --> 00:19:26,164 Tô indo. 356 00:19:26,165 --> 00:19:28,250 [música fica reflexiva] 357 00:19:49,021 --> 00:19:50,022 Pra onde? 358 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 Casa? 359 00:19:53,817 --> 00:19:55,319 Não, vamos pro parque. 360 00:20:06,413 --> 00:20:09,041 [música se suaviza] 361 00:20:16,340 --> 00:20:18,008 [risada ao longe] 362 00:20:20,135 --> 00:20:21,887 [música se dissipa] 363 00:20:33,440 --> 00:20:35,442 Tinha certeza que ia te encontrar aqui. 364 00:20:36,318 --> 00:20:39,196 [Mick] No momento, é o mais próximo que posso chegar dela. 365 00:20:39,821 --> 00:20:40,697 [Mag] Eu sei. 366 00:20:41,448 --> 00:20:42,866 Tô trabalhando nisso. 367 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 É seu amigo? 368 00:20:48,789 --> 00:20:49,748 Ah... 369 00:20:50,249 --> 00:20:53,000 Não exatamente. É a proteção que você tava falando. 370 00:20:53,001 --> 00:20:55,295 - Onde achou ele? - [hesita] 371 00:20:56,797 --> 00:20:58,882 É, o silêncio é a resposta certa. 372 00:20:59,675 --> 00:21:01,385 Pelo menos tá levando a sério, né? 373 00:21:04,012 --> 00:21:07,723 Que bom que ela continua com as aulas. Tá ficando muito boa, não tá? 374 00:21:07,724 --> 00:21:10,185 Tá no sangue da família. Foi o que disse pra mim. 375 00:21:14,273 --> 00:21:16,650 Eu fui beber com a Andy outro dia. 376 00:21:18,277 --> 00:21:21,320 Olha, se você não quisesse que eu perguntasse, 377 00:21:21,321 --> 00:21:23,114 você devia ser mais discreto. 378 00:21:23,115 --> 00:21:24,448 Com certeza. 379 00:21:24,449 --> 00:21:25,409 Então, é... 380 00:21:26,243 --> 00:21:27,869 O que que ela falou? 381 00:21:31,123 --> 00:21:32,708 Parece que as coisas estão bem. 382 00:21:37,129 --> 00:21:41,300 Eu sei que nem sempre fui capaz de lidar com certos aspectos da sua carreira. 383 00:21:43,010 --> 00:21:45,887 Talvez a Andy esteja à altura desse desafio. 384 00:21:47,431 --> 00:21:51,101 Você merece tá com alguém que esteja aberta pra você... 385 00:21:51,685 --> 00:21:52,519 sempre. 386 00:21:53,228 --> 00:21:55,396 Não tem muita gente assim hoje em dia. 387 00:21:55,397 --> 00:21:57,733 É, gostar de você leva tempo. 388 00:22:06,450 --> 00:22:08,618 Ela vai ficar bem, Mick. 389 00:22:10,537 --> 00:22:12,456 Eu vou fazer a coisa certa pra ela. 390 00:22:12,956 --> 00:22:14,458 Faz ela saber disso, tá? 391 00:22:15,959 --> 00:22:16,918 Não. 392 00:22:17,544 --> 00:22:19,462 Porque não existe a coisa certa. 393 00:22:19,463 --> 00:22:20,589 Nunca. 394 00:22:21,840 --> 00:22:23,257 Só deixa ela sarar. 395 00:22:23,258 --> 00:22:25,885 [música sentimental] 396 00:22:25,886 --> 00:22:28,012 Deve tá acabando, eu tenho que voltar. 397 00:22:28,013 --> 00:22:28,972 [Mick] É. 398 00:22:30,057 --> 00:22:31,558 Por favor, continue se cuidando. 399 00:22:32,768 --> 00:22:34,102 Você deve isso a ela. 400 00:22:38,106 --> 00:22:39,066 Aí, Maggie. 401 00:22:40,275 --> 00:22:41,651 Obrigado. 402 00:22:48,241 --> 00:22:49,368 [porta do carro abre] 403 00:22:50,410 --> 00:22:51,535 [porta do carro fecha] 404 00:22:51,536 --> 00:22:53,622 [carro dá partida] 405 00:23:01,254 --> 00:23:04,257 Eu tinha mais ou menos essa idade quando parei de falar com meu pai. 406 00:23:04,841 --> 00:23:06,468 [risadinha leve] Adolescentes. 407 00:23:07,677 --> 00:23:08,845 Mas se dão bem agora? 408 00:23:11,139 --> 00:23:12,099 A gente se fala. 409 00:23:13,141 --> 00:23:14,226 Ligo no aniversário dele. 410 00:23:15,102 --> 00:23:15,936 Uma vez por ano? 411 00:23:16,895 --> 00:23:18,146 E ele me liga no meu. 412 00:23:19,231 --> 00:23:20,773 Tá. Valeu, Izzy. 413 00:23:20,774 --> 00:23:22,441 Tá, foi uma comparação ruim. 414 00:23:22,442 --> 00:23:25,529 Só tô falando que o drama pai e filha é um rito de passagem. 415 00:23:26,321 --> 00:23:27,697 Principalmente nessa idade. 416 00:23:30,450 --> 00:23:31,493 Tá dando o seu melhor. 417 00:23:32,452 --> 00:23:33,787 Todo mundo vê isso. 418 00:23:34,329 --> 00:23:36,206 É... Todo mundo, menos ela. 419 00:23:36,998 --> 00:23:38,125 Ela também. 420 00:23:39,084 --> 00:23:40,752 Ainda não, mas vai ver. 421 00:23:44,256 --> 00:23:46,216 E o seu pai tava dando o melhor? 422 00:23:52,264 --> 00:23:53,390 Você não é meu pai. 423 00:23:58,895 --> 00:24:01,021 [carro dá partida] 424 00:24:01,022 --> 00:24:03,108 [música continua] 425 00:24:12,033 --> 00:24:13,576 [celular despertando] 426 00:24:13,577 --> 00:24:16,663 [música se dissipa] 427 00:24:21,001 --> 00:24:22,294 [grunhe baixo] 428 00:24:26,465 --> 00:24:27,466 [arqueja assustada] 429 00:24:28,842 --> 00:24:30,802 [música intrigante divertida] 430 00:24:34,973 --> 00:24:37,808 - Já viu seu e-mail? - Vou ver quando chegar no escritório. 431 00:24:37,809 --> 00:24:40,102 Você... Peraí, como assim? 432 00:24:40,103 --> 00:24:41,771 [cafeteira funcionando] 433 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 Tá. 434 00:24:48,195 --> 00:24:51,114 Tá bom, a gente vê só depois que chegar no escritório. 435 00:24:56,870 --> 00:24:58,370 Já viu seu e-mail? 436 00:24:58,371 --> 00:25:00,456 Ela quis ver só aqui no escritório. 437 00:25:00,457 --> 00:25:01,916 O quê? Lorna, que isso? 438 00:25:01,917 --> 00:25:03,001 Vai ver logo. 439 00:25:04,961 --> 00:25:06,505 Aquela planta não tá meio caída? 440 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 A gente tá regando direitinho? 441 00:25:11,343 --> 00:25:12,218 Lorna. 442 00:25:12,219 --> 00:25:13,594 Bom dia, pessoal. 443 00:25:13,595 --> 00:25:14,803 - [Cisco] Oi. - [Izzy] Bom dia. 444 00:25:14,804 --> 00:25:15,846 [Mick] Bom dia. 445 00:25:15,847 --> 00:25:17,556 E aí, me conta. 446 00:25:17,557 --> 00:25:20,518 - Já viu seu e-mail? - Mas que coisa! 447 00:25:20,519 --> 00:25:24,022 Por que tá todo mundo tão obcecado pelo meu e-mail? 448 00:25:24,564 --> 00:25:27,483 Tá. Eu vou ver meu e-mail, gente. 449 00:25:27,484 --> 00:25:29,736 Que bando de intrometidos. 450 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 Tá bom... 451 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 RESULTADOS DO EXAME DA ORDEM 452 00:25:44,251 --> 00:25:45,460 [fala baixo] Mãe do céu. 453 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 Reprovei. 454 00:25:50,465 --> 00:25:52,425 [música para] 455 00:25:53,343 --> 00:25:56,471 - Ah... Lorna... - Ah, amor, lamento muito. 456 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 Tá tudo bem, não é nada de mais. Você sempre pode fazer de novo. 457 00:26:01,476 --> 00:26:02,393 Olha só, por que... 458 00:26:02,394 --> 00:26:04,103 [música volta a tocar] 459 00:26:04,104 --> 00:26:05,854 - [Cisco] Tá brincando? - [ri alto] 460 00:26:05,855 --> 00:26:07,398 É claro que eu não reprovei! 461 00:26:07,399 --> 00:26:09,942 - Você sabia que eu ia passar. - Pelo amor, Lorna. 462 00:26:09,943 --> 00:26:12,820 Devia ter visto a sua cara. Olha a sua cara. 463 00:26:12,821 --> 00:26:16,031 - [Izzy] Por que ela fez isso? - Winston, a mamãe é advogada. 464 00:26:16,032 --> 00:26:18,826 E ainda consegue enganar uns bobões! [grita alegre] 465 00:26:18,827 --> 00:26:21,745 - Parabéns, meu amor. - Obrigada. 466 00:26:21,746 --> 00:26:24,164 Tô muito orgulhoso de você. 467 00:26:24,165 --> 00:26:26,333 - Parabéns, Lorna. - Ai, obrigada. 468 00:26:26,334 --> 00:26:29,712 - Felicidades. À noite a gente comemora. - Obrigada. Sim, podemos, por favor? 469 00:26:29,713 --> 00:26:31,547 Olha só, pra eu não gritar com você, 470 00:26:31,548 --> 00:26:35,050 eu vou ocupar a minha cabeça fazendo essa reserva. Parabéns. 471 00:26:35,051 --> 00:26:36,635 - Obrigada! - E quer saber? 472 00:26:36,636 --> 00:26:40,056 Eu vou até pedir sobremesa, porque aquela produtora paga em dia. 473 00:26:42,142 --> 00:26:42,975 Pra você. 474 00:26:42,976 --> 00:26:45,102 É a lista atualizada de testemunhas que pedi? 475 00:26:45,103 --> 00:26:46,020 Não, a lista é essa. 476 00:26:46,021 --> 00:26:48,522 Essa é uma proposta de emprego. Sua pra mim. 477 00:26:48,523 --> 00:26:50,817 Eu tomei a liberdade de redigir pra você. 478 00:26:52,944 --> 00:26:53,777 Seguro pra pet. 479 00:26:53,778 --> 00:26:57,865 Tudo é negociável. Não, mentira. É só você assinar e devolver pra mim. 480 00:26:57,866 --> 00:27:01,452 Eu vou analisar com cuidado, tá? Agora pode me dar a lista, por favor? 481 00:27:01,453 --> 00:27:02,411 Tá bom, chato. 482 00:27:02,412 --> 00:27:03,622 Valeu. 483 00:27:04,873 --> 00:27:06,957 Ele quer que você pague o convênio odontológico. 484 00:27:06,958 --> 00:27:10,002 É, isso parece bom. Forsythe vai encerrar o caso dele hoje. 485 00:27:10,003 --> 00:27:11,795 A primeira coisa é atacar com isso. 486 00:27:11,796 --> 00:27:15,591 Todos os nomes foram verificados, menos um. Quem é Peter Sterghos? 487 00:27:15,592 --> 00:27:18,302 Esse foi o nome que surgiu na tentativa de conectar 488 00:27:18,303 --> 00:27:20,179 o Neil Bishop com o De Marco. 489 00:27:20,180 --> 00:27:23,265 A gente tem uma conexão. O caso que eu e a Lorna encontramos. 490 00:27:23,266 --> 00:27:26,185 - Que os dois tavam envolvidos. - Esse caso foi há dez anos. 491 00:27:26,186 --> 00:27:29,272 Já falei, temos que provar que eles ainda têm conexão hoje. 492 00:27:29,856 --> 00:27:31,565 E o Peter Sterghos faz isso. 493 00:27:31,566 --> 00:27:33,652 Bom, ainda não. 494 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 É uma armadilha. 495 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 E o Sterghos é a isca. 496 00:27:37,822 --> 00:27:38,657 [Mick] E isso... 497 00:27:39,783 --> 00:27:41,659 com certeza vai jogar a nosso favor. 498 00:27:41,660 --> 00:27:43,911 [jazz intrigante divertido tocando] 499 00:27:43,912 --> 00:27:45,205 [batida à porta] 500 00:27:46,831 --> 00:27:48,582 Sr. Sterghos, prazer ver o senhor. 501 00:27:48,583 --> 00:27:51,251 - Oi. - Esse é nosso consultor técnico, Dennis. 502 00:27:51,252 --> 00:27:52,252 Oi, Dennis. 503 00:27:52,253 --> 00:27:54,546 Obrigada de novo por nos deixar usar a sua casa. 504 00:27:54,547 --> 00:27:57,716 Tá brincando? Minha casa vai aparecer na televisão? 505 00:27:57,717 --> 00:28:00,010 Minha mãe nunca vai acreditar nisso. 506 00:28:00,011 --> 00:28:02,514 - Só preciso de mais uma assinatura. - Uhum. 507 00:28:03,431 --> 00:28:05,224 - [Peter] Prontinho. - [Izzy] Obrigada. 508 00:28:05,225 --> 00:28:09,395 Ah, e vão precisar disso: senha do alarme, quadro de energia e chave da casa. 509 00:28:09,396 --> 00:28:10,522 Obrigada. 510 00:28:11,147 --> 00:28:13,482 E, se puderem desligar o ar-condicionado... 511 00:28:13,483 --> 00:28:15,734 Não quero que a conta de energia vá pelos ares. 512 00:28:15,735 --> 00:28:17,569 Prometo que vamos cuidar de tudo. 513 00:28:17,570 --> 00:28:19,571 Nossa, foi rápido no gatilho. 514 00:28:19,572 --> 00:28:21,448 - Pra onde vai? - [Peter] Grécia. 515 00:28:21,449 --> 00:28:23,117 É onde minha mãe mora. 516 00:28:23,118 --> 00:28:25,536 Graças a vocês, vou passar duas semanas com ela. 517 00:28:25,537 --> 00:28:27,246 Duas semanas inteiras na Grécia? 518 00:28:27,247 --> 00:28:29,748 Uau. É, isso vai ser adorável. 519 00:28:29,749 --> 00:28:33,585 Ah, meu carro chegou, eu tenho que ir. Muito obrigado de novo. 520 00:28:33,586 --> 00:28:36,755 Obrigada o senhor, Sr. Sterghos. Tá ajudando mais do que imagina. 521 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 Que seja uma boa filmagem. 522 00:28:39,384 --> 00:28:40,510 Assim espero. 523 00:28:45,098 --> 00:28:46,474 Eu vou resolver isso. 524 00:28:48,685 --> 00:28:49,936 [música se dissipa] 525 00:28:53,440 --> 00:28:55,191 [música tensa suave] 526 00:28:58,820 --> 00:28:59,987 [burburinho] 527 00:28:59,988 --> 00:29:02,157 [música fica ameaçadora] 528 00:29:05,118 --> 00:29:07,453 Já chega. Silêncio no tribunal, por favor. 529 00:29:07,454 --> 00:29:10,290 [burburinho para] 530 00:29:13,585 --> 00:29:15,669 [voz ecoa] Estamos aqui para a audiência preliminar 531 00:29:15,670 --> 00:29:17,672 no caso do Estado contra Scott Glass. 532 00:29:19,174 --> 00:29:21,968 Antes de começar, tem petição de qualquer um dos lados? 533 00:29:22,552 --> 00:29:23,677 Dra. Freemann? 534 00:29:23,678 --> 00:29:26,222 - [efeito sonoro dramático] - [música se intensifica] 535 00:29:32,103 --> 00:29:33,479 [juiz] Dra. Freemann, olá? 536 00:29:33,480 --> 00:29:35,648 [música suaviza] 537 00:29:37,025 --> 00:29:40,319 Não, Excelência. A Promotoria está pronta pra prosseguir. 538 00:29:40,320 --> 00:29:42,405 [música se dissipa] 539 00:29:45,575 --> 00:29:48,452 E quanto à defesa? Alguma solicitação antes de prosseguirmos? 540 00:29:48,453 --> 00:29:50,037 Na verdade, sim, Excelência. 541 00:29:50,038 --> 00:29:52,790 Antes de começar o caso, a defesa gostaria de entregar 542 00:29:52,791 --> 00:29:56,085 uma lista atualizada de testemunhas para o tribunal e Promotoria. 543 00:30:00,590 --> 00:30:02,592 Hã, isso é brincadeira, não é? 544 00:30:03,593 --> 00:30:05,969 Excelência, estamos no meio de um julgamento, 545 00:30:05,970 --> 00:30:11,058 e a defesa quer adicionar 33 nomes novos à lista de testemunhas? 546 00:30:11,059 --> 00:30:13,936 Peço desculpas, Excelência, mas nossa investigação descobriu 547 00:30:13,937 --> 00:30:17,022 33 pessoas novas que podem ser relevantes pro caso. 548 00:30:17,023 --> 00:30:18,023 Isso é um absurdo. 549 00:30:18,024 --> 00:30:21,318 E como podemos determinar essa suposta relevância 550 00:30:21,319 --> 00:30:23,070 assim, no meio do julgamento? 551 00:30:23,071 --> 00:30:25,573 Eu nunca vi a maioria desses nomes antes. 552 00:30:26,157 --> 00:30:27,115 E o resto... 553 00:30:27,116 --> 00:30:30,869 Olha, ele tem metade do departamento de polícia aqui. 554 00:30:30,870 --> 00:30:33,038 Até o meu investigador está nessa lista. 555 00:30:33,039 --> 00:30:36,083 Excelência, eu não estou nem um pouco preparado 556 00:30:36,084 --> 00:30:39,586 pra debater esses nomes até ter a chance de poder investigá-los. 557 00:30:39,587 --> 00:30:41,630 Excelência, tenho uma ideia que pode ajudar. 558 00:30:41,631 --> 00:30:44,132 Estou disposto a começar a minha defesa 559 00:30:44,133 --> 00:30:46,677 com as testemunhas que aprovamos na lista inicial. 560 00:30:46,678 --> 00:30:49,137 Isso vai dar mais tempo pro Sr. Forsythe realizar 561 00:30:49,138 --> 00:30:51,265 as investigações que ele achar necessárias. 562 00:30:51,266 --> 00:30:55,853 Faz sentido pra mim, Dr. Forsythe. Eu posso dar até o final da semana 563 00:30:55,854 --> 00:30:57,855 para o senhor investigar esses nomes adicionais. 564 00:30:57,856 --> 00:31:01,651 - É aceitável pras duas partes? - Fica bom pra defesa, Excelência. 565 00:31:02,944 --> 00:31:04,320 Farei o máximo, Excelência. 566 00:31:05,029 --> 00:31:06,280 Resolvido. 567 00:31:06,281 --> 00:31:08,657 Voltaremos a essa questão na segunda de manhã. 568 00:31:08,658 --> 00:31:10,659 Enquanto isso, vamos chamar o júri. 569 00:31:10,660 --> 00:31:13,662 Cinco minutos para o advogado antes de começarmos. 570 00:31:13,663 --> 00:31:15,206 Obrigado, Excelência. 571 00:31:19,961 --> 00:31:21,670 [música tensa suave] 572 00:31:21,671 --> 00:31:23,714 [água derramando] 573 00:31:23,715 --> 00:31:25,008 [pancada na porta] 574 00:31:28,553 --> 00:31:31,054 Por que eu tô nessa sua lista de merda? 575 00:31:31,055 --> 00:31:33,640 [ri] A gente não pode continuar se encontrando assim, Bishop. 576 00:31:33,641 --> 00:31:36,768 Eu te chamaria de "investigador", mas... 577 00:31:36,769 --> 00:31:38,771 Acha isso engraçado, Haller? 578 00:31:39,522 --> 00:31:42,442 - Acha isso divertido? - Eu te garanto que não é divertido. 579 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 Eu não tenho nada a ver com o seu caso. 580 00:31:45,612 --> 00:31:48,488 Bom, então não tem com o que se preocupar. 581 00:31:48,489 --> 00:31:50,449 Mas já digo, meu cliente é inocente. 582 00:31:50,450 --> 00:31:54,828 Outra pessoa matou a Gloria Dayton, e a melhor defesa que eu tenho 583 00:31:54,829 --> 00:31:57,040 é expor quem realmente fez isso. 584 00:31:57,874 --> 00:32:00,293 Eu só tô fazendo o meu trabalho. Que nem você. 585 00:32:00,793 --> 00:32:02,836 Você não se aguenta, não é mesmo? 586 00:32:02,837 --> 00:32:05,965 É como se prosperasse mexendo com os mocinhos. 587 00:32:07,133 --> 00:32:10,345 [zomba] Ainda acha que é o mocinho, Neil? 588 00:32:10,929 --> 00:32:12,347 Sabia que é fofo? 589 00:32:13,139 --> 00:32:15,642 Pelo menos eu admito quando saio das quatro linhas. 590 00:32:16,392 --> 00:32:18,226 [música continua] 591 00:32:18,227 --> 00:32:19,187 [zomba baixo] 592 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 Vai se foder, doutor. 593 00:32:28,237 --> 00:32:29,238 [porta bate] 594 00:32:37,288 --> 00:32:39,456 [suspira] Ah... 595 00:32:39,457 --> 00:32:42,209 [em espanhol] Quer saber? Entra comigo na próxima vez. 596 00:32:42,210 --> 00:32:44,336 [música se dissipa] 597 00:32:44,337 --> 00:32:47,381 Membros do júri, lembrem-se que, no começo desse julgamento, 598 00:32:47,382 --> 00:32:50,759 o advogado de defesa escolheu reservar a declaração de abertura 599 00:32:50,760 --> 00:32:52,928 pra depois que a Promotoria encerrasse o caso. 600 00:32:52,929 --> 00:32:57,266 Essa é sempre uma prerrogativa da defesa. Como resultado, irão ouvir o Dr. Haller. 601 00:32:57,850 --> 00:33:00,143 Mas a declaração dele é somente isso. 602 00:33:00,144 --> 00:33:01,353 Uma declaração. 603 00:33:01,354 --> 00:33:03,730 Nada mais, nada menos. 604 00:33:03,731 --> 00:33:05,899 E não deve ganhar mais ou menos peso 605 00:33:05,900 --> 00:33:08,861 do que a declaração que o Dr. Forsythe deu pelo Estado. 606 00:33:09,529 --> 00:33:10,488 Está claro? 607 00:33:11,072 --> 00:33:12,490 - [júri] Uhum. - [juíza] Muito bem. 608 00:33:13,157 --> 00:33:14,117 Dr. Haller. 609 00:33:14,701 --> 00:33:15,952 Obrigado, Excelência. 610 00:33:25,753 --> 00:33:30,508 Membros do júri, a pessoa que estão vendo na tela é Gloria Dayton. 611 00:33:31,259 --> 00:33:32,969 A vítima nesse caso. 612 00:33:33,594 --> 00:33:37,431 Bom, normalmente, um advogado de defesa faria 613 00:33:37,432 --> 00:33:40,852 o possível para evitar mostrar uma foto da vítima para o júri. 614 00:33:41,352 --> 00:33:43,187 Normalmente, é o que o promotor faria. 615 00:33:43,855 --> 00:33:46,815 Querem que vocês sintam empatia pela vítima e, portanto, 616 00:33:46,816 --> 00:33:49,235 queiram punir a pessoa acusada de matá-la. 617 00:33:50,236 --> 00:33:51,112 Normalmente. 618 00:33:51,904 --> 00:33:53,906 Só que nada nesse caso é normal. 619 00:33:54,991 --> 00:33:56,491 [música intrigante suave] 620 00:33:56,492 --> 00:33:59,078 Gloria Dayton era uma ex-cliente minha. 621 00:34:00,455 --> 00:34:02,040 Alguém que eu conhecia. 622 00:34:02,832 --> 00:34:04,541 Alguém com quem eu me importava. 623 00:34:04,542 --> 00:34:08,504 Do mesmo jeito que o Sr. La Cosse se importava com ela. 624 00:34:09,422 --> 00:34:10,423 Trabalhavam juntos. 625 00:34:11,716 --> 00:34:13,384 E ia além disso também. 626 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 Ela era amiga dele. 627 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 Uma vida foi perdida aqui. 628 00:34:20,099 --> 00:34:22,977 Uma jovem mulher foi tirada de nós muito cedo 629 00:34:23,728 --> 00:34:25,146 e violentamente. 630 00:34:26,105 --> 00:34:28,315 Gloria Dayton foi brutalmente assassinada. 631 00:34:28,316 --> 00:34:31,985 Independentemente de como ganhava a vida, ela não merecia isso. 632 00:34:31,986 --> 00:34:33,153 Ninguém merece. 633 00:34:33,154 --> 00:34:35,572 Então eu estou com o promotor nisso. 634 00:34:35,573 --> 00:34:38,742 Eu acredito que é imperativo que quem cometeu essa atrocidade 635 00:34:38,743 --> 00:34:40,536 seja trazido à justiça. 636 00:34:41,621 --> 00:34:46,292 Mas as provas desse caso vão mostrar que Julian La Cosse não é essa pessoa. 637 00:34:47,210 --> 00:34:50,420 Na verdade, as provas irão mostrar que Julian La Cosse 638 00:34:50,421 --> 00:34:53,381 é mais uma vítima de uma série sombria de crimes, 639 00:34:53,382 --> 00:34:57,053 muito além do escopo limitado dessa acusação. 640 00:34:58,054 --> 00:35:00,514 A história do Dr. Forsythe é que Gloria Dayton 641 00:35:00,515 --> 00:35:03,183 estava envolvida com as pessoas erradas. 642 00:35:03,184 --> 00:35:06,187 E eu vou dizer uma coisa: ele está certo. 643 00:35:07,396 --> 00:35:09,190 Mas ele não sabe nem a metade. 644 00:35:09,899 --> 00:35:13,027 Vão ver que o assassinato de Gloria Dayton não foi aleatório. 645 00:35:13,736 --> 00:35:14,695 Foi planejado. 646 00:35:15,571 --> 00:35:17,532 Julian La Cosse, infelizmente, 647 00:35:18,116 --> 00:35:21,035 estava no lugar errado, na hora errada. 648 00:35:21,828 --> 00:35:25,330 O que permitiu que ele fosse capturado por uma teia de eventos 649 00:35:25,331 --> 00:35:28,543 que nem ele e nem a acusação sabiam da existência. 650 00:35:29,127 --> 00:35:31,170 E eu não vou só contar essa história. 651 00:35:31,963 --> 00:35:32,796 Vou prová-la. 652 00:35:32,797 --> 00:35:35,383 [burburinho de júri] 653 00:35:37,385 --> 00:35:41,012 [Julian] Uma conspiração? Você disse que ia levantar um suspeito alternativo, 654 00:35:41,013 --> 00:35:42,973 não uma teoria da conspiração. 655 00:35:42,974 --> 00:35:44,474 Minha vida tá em jogo aqui. 656 00:35:44,475 --> 00:35:46,268 É assim que chegamos lá, Julian. 657 00:35:46,269 --> 00:35:48,728 E não é só uma hipótese. Existe uma conspiração. 658 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 Mesmo que exista, ele mal falou do Julian na abertura. 659 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 David, eu sei que isso é confuso, mas quando jogamos isso pro júri... 660 00:35:56,320 --> 00:35:57,696 ...nós simplificamos tudo. 661 00:35:57,697 --> 00:36:00,031 A Gloria foi assassinada porque um agente desonesto 662 00:36:00,032 --> 00:36:01,908 e um ex-policial estavam trabalhando juntos 663 00:36:01,909 --> 00:36:04,870 para corromper o sistema e encobrir os rastros deles. 664 00:36:04,871 --> 00:36:06,663 E eu vou mostrar como e por quê. 665 00:36:06,664 --> 00:36:08,915 As engrenagens tão se movendo, David. 666 00:36:08,916 --> 00:36:12,085 Se não achássemos que isso daria certo, não faríamos. 667 00:36:12,086 --> 00:36:16,090 Eu juro que esse é o melhor jeito de conseguir a absolvição do Julian. 668 00:36:17,633 --> 00:36:19,134 Você só tem que... 669 00:36:19,135 --> 00:36:20,260 ...confiar em mim. 670 00:36:20,261 --> 00:36:21,511 [suspiro exasperado] 671 00:36:21,512 --> 00:36:24,472 A Gloria disse que você poderia confiar em mim. Não é? 672 00:36:24,473 --> 00:36:25,975 Não foi o que ela disse? 673 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 Então confia em mim. 674 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 Pode confiar. 675 00:36:33,524 --> 00:36:36,067 [música se intensifica] 676 00:36:36,068 --> 00:36:37,485 [música se dissipa] 677 00:36:37,486 --> 00:36:39,197 Então, como ele aceitou? 678 00:36:40,114 --> 00:36:43,200 Eu acho que ele tá dentro. Mas foi muita explicação. 679 00:36:43,201 --> 00:36:44,243 Com o David também. 680 00:36:44,952 --> 00:36:47,038 Pra ser sincera, é um plano maluco. 681 00:36:47,622 --> 00:36:49,582 [em espanhol] Como, completamente loco. 682 00:36:50,666 --> 00:36:55,421 Ah! [ri] Não se preocupe, vai funcionar maravilhosamente. 683 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 [em português] E o resto? 684 00:36:59,675 --> 00:37:01,927 Tirando o fato da minha filha não tá falando comigo? 685 00:37:01,928 --> 00:37:03,137 [Lorna] Ah... 686 00:37:03,846 --> 00:37:05,014 E as coisas com a Andy? 687 00:37:07,475 --> 00:37:09,268 É... Até que tão indo bem. 688 00:37:10,895 --> 00:37:11,729 Ótimo. 689 00:37:12,230 --> 00:37:15,274 Porque essa noite eu pretendo ser o centro das atenções. 690 00:37:15,983 --> 00:37:18,194 - Não vejo a hora, doutora. - [Lorna suspira] 691 00:37:19,070 --> 00:37:20,029 "Doutora." 692 00:37:20,613 --> 00:37:22,405 [música ambiente animada] 693 00:37:22,406 --> 00:37:23,324 Obrigada. 694 00:37:25,785 --> 00:37:27,620 Que ele não dorme eu já percebi, 695 00:37:28,204 --> 00:37:29,829 mas ele pisca? 696 00:37:29,830 --> 00:37:31,706 Ah, desencana, você se acostuma. 697 00:37:31,707 --> 00:37:32,874 [duvida] 698 00:37:32,875 --> 00:37:33,792 [Izzy] E aí? 699 00:37:33,793 --> 00:37:35,502 - [Mick] Oi! - [Lorna] Oi! 700 00:37:35,503 --> 00:37:36,545 [Mick] E aí? 701 00:37:37,255 --> 00:37:39,548 Tudo pronto. Agora é esperar. 702 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 Oi, amor. 703 00:37:41,008 --> 00:37:42,217 [Izzy] Como foi no tribunal? 704 00:37:42,218 --> 00:37:45,178 Bem. Só temos que esperar pra ver como a juíza vai tratar 705 00:37:45,179 --> 00:37:47,055 a lista de testemunhas. 706 00:37:47,056 --> 00:37:50,850 Agora que estamos todos aqui, um brinde à Lorna. 707 00:37:50,851 --> 00:37:54,020 E à minha conquista espetacular, incrível, fantástica e magnífica. 708 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 Sério mesmo, é incrível, Lorna. Parabéns. 709 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - Obrigada. - [Cisco] Obrigado. 710 00:38:00,152 --> 00:38:01,027 Isso me lembra... 711 00:38:01,028 --> 00:38:02,989 - Tenho uma coisa pra você. - Uh! 712 00:38:07,118 --> 00:38:09,411 - O que é isso? - Minha Constituição. 713 00:38:09,412 --> 00:38:10,537 {\an8}CONSTITUIÇÃO DOS EUA 714 00:38:10,538 --> 00:38:13,124 Eu carrego comigo desde o dia em que passei no exame. 715 00:38:13,958 --> 00:38:15,501 E agora tô passando pra você. 716 00:38:16,502 --> 00:38:17,878 Tô muito orgulhoso. 717 00:38:20,840 --> 00:38:24,343 Eu sempre quis uma Constituição de bolso. 718 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - Cê quer abrir logo? - [Lorna] Beleza. 719 00:38:33,686 --> 00:38:36,896 Também muito adorável. Obrigada. 720 00:38:36,897 --> 00:38:39,691 Dá uma lidinha nas mudanças que fiz antes de assinar. 721 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 É, dá pra ver que você me levou a sério quando eu falei que tudo era negociável. 722 00:38:48,326 --> 00:38:50,828 - Digitou errado esse valor? - Não. 723 00:38:53,372 --> 00:38:57,042 Mick, conheço sua contabilidade melhor que ninguém. Perdeu a noção? 724 00:38:57,043 --> 00:38:59,879 É, provavelmente, mas não com isso. 725 00:39:02,131 --> 00:39:03,423 É... Garçom! 726 00:39:03,424 --> 00:39:05,258 Garçom! Tem uma caneta aí? 727 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 Mas muito rápido, pra eu poder assinar antes que ele se ligue no que fez. 728 00:39:11,474 --> 00:39:12,599 [gritinho alegre] 729 00:39:12,600 --> 00:39:14,642 Ainda tá com as opções de casas? 730 00:39:14,643 --> 00:39:16,519 Acho que eu guardei umas lá. 731 00:39:16,520 --> 00:39:19,440 [todos riem] 732 00:39:20,149 --> 00:39:22,359 Ai, obrigada. Obrigada. 733 00:39:22,360 --> 00:39:24,235 - Você merece. - [Lorna] Um brinde a mim! 734 00:39:24,236 --> 00:39:25,154 Um brinde a você. 735 00:39:25,821 --> 00:39:27,697 [todos riem] 736 00:39:27,698 --> 00:39:30,617 [música continua] 737 00:39:30,618 --> 00:39:32,244 [música se dissipa] 738 00:39:41,253 --> 00:39:43,213 - [pneus cantam] - [música tensa] 739 00:39:43,214 --> 00:39:45,341 [Izzy] Mickey, tá rolando alguma coisa. 740 00:39:46,759 --> 00:39:47,802 Merda. Fica aqui. 741 00:39:49,845 --> 00:39:52,098 - [homem] Parado! Sai do carro! - Aí! Aí! 742 00:39:52,765 --> 00:39:54,140 Sai do carro, agora! 743 00:39:54,141 --> 00:39:56,142 - O que tá acontecendo? - Mãos pra cima! 744 00:39:56,143 --> 00:39:58,937 Aí! Por que estão prendendo ele? Eu sou um advogado. 745 00:39:58,938 --> 00:40:01,523 Recebemos uma denúncia. Um estrangeiro ilegal suspeito 746 00:40:01,524 --> 00:40:02,941 estacionado nessa rua de noite. 747 00:40:02,942 --> 00:40:05,485 - Que denúncia? - Ele tá na lista de deportações. 748 00:40:05,486 --> 00:40:08,154 Que conversa é essa? Vocês nem identificaram ele. 749 00:40:08,155 --> 00:40:09,281 Identificamos agora. 750 00:40:09,949 --> 00:40:12,075 Algum problema? Reclama com a Segurança Interna. 751 00:40:12,076 --> 00:40:15,161 Ah, por favor, isso é uma palhaçada! Foi o De Marco, não foi? 752 00:40:15,162 --> 00:40:16,538 Foi ele que armou isso. 753 00:40:16,539 --> 00:40:18,582 Fica longe se não quiser ser o próximo! 754 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 Bora! 755 00:40:21,043 --> 00:40:22,085 Merda. 756 00:40:22,086 --> 00:40:24,922 - Que porra foi essa? - O De Marco se exibindo. 757 00:40:26,006 --> 00:40:29,260 A Segurança Interna tava aqui esperando a gente. É mais que exibição. 758 00:40:31,137 --> 00:40:33,180 Tava calmo demais pra ser verdade. 759 00:40:37,685 --> 00:40:39,727 [Izzy] Vem, vou te levar pra um hotel. 760 00:40:39,728 --> 00:40:42,064 Não pode ficar aqui até resolver a segurança. 761 00:40:42,690 --> 00:40:44,942 Mickey, vamo embora! 762 00:40:48,112 --> 00:40:50,447 [música se intensifica] 763 00:40:50,448 --> 00:40:53,242 [toca música-tema de créditos]