1
00:00:06,006 --> 00:00:08,382
Estudou demais pra Ordem.
Quando sai o resultado?
2
00:00:08,383 --> 00:00:09,550
Daqui a três meses.
3
00:00:09,551 --> 00:00:10,676
Tá no caso La Cosse?
4
00:00:10,677 --> 00:00:13,512
A gente vai se ver muito mais.
Igual aos velhos tempos.
5
00:00:13,513 --> 00:00:15,848
Quinze mil dólares? De onde veio isso?
6
00:00:15,849 --> 00:00:17,808
Subloquei meu estúdio pro programa da Cat.
7
00:00:17,809 --> 00:00:19,059
Ligo pra Deborah Glass.
8
00:00:19,060 --> 00:00:23,147
Ela precisa saber que o ex abusivo
vai tá solto, mesmo que só por um dia.
9
00:00:23,148 --> 00:00:26,108
[policial] A vítima tava passeando
com o cachorro quando entrou no parque.
10
00:00:26,109 --> 00:00:28,694
Tinha um cara esperando ela.
Ex-marido da vítima.
11
00:00:28,695 --> 00:00:31,989
Se eu tivesse alertado,
ela teria tomado precauções.
12
00:00:31,990 --> 00:00:34,283
[Mick] Somos advogados, não super-heróis.
13
00:00:34,284 --> 00:00:35,576
Você ligou para Mickey Haller...
14
00:00:35,577 --> 00:00:39,872
[Andy] Oi. Não vou poder hoje à noite.
Eu te explico numa próxima vez.
15
00:00:39,873 --> 00:00:43,083
A gente tá procurando uma conexão
entre Bishop e Hector Moya.
16
00:00:43,084 --> 00:00:46,253
Talvez a gente devesse procurar uma
entre Bishop e De Marco.
17
00:00:46,254 --> 00:00:48,797
Pode ser o que a gente tá procurando.
Dois traficantes suspeitos
18
00:00:48,798 --> 00:00:52,051
que tavam alugando uma casa.
E olha o investigador do caso.
19
00:00:52,052 --> 00:00:53,594
[Lorna] Olha, o Sr. Bishop.
20
00:00:53,595 --> 00:00:54,928
O que quer, De Marco?
21
00:00:54,929 --> 00:00:58,766
Quero te ajudar. É uma guerra, Haller.
Tem que escolher de que lado está.
22
00:00:58,767 --> 00:01:01,477
Vamos pegar um cliente novo. Hector Moya.
23
00:01:01,478 --> 00:01:03,228
Vai chegar no chefe de um cartel...
24
00:01:03,229 --> 00:01:05,355
Eddie, não marca nada.
A gente vai para Victorville.
25
00:01:05,356 --> 00:01:07,232
Você consegue entender os riscos?
26
00:01:07,233 --> 00:01:09,860
Entendo que as pessoas que fizeram isso
não vão parar por nada
27
00:01:09,861 --> 00:01:11,779
para evitar que a história venha à tona.
28
00:01:11,780 --> 00:01:13,363
[em espanhol] Temos um acordo?
29
00:01:13,364 --> 00:01:15,532
[em português] Lorna, conseguimos.
Moya tá dentro.
30
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
- [Eddie] Dr. Haller!
- Que foi?
31
00:01:17,368 --> 00:01:18,870
- [pancada metálica]
- [vidros quebram]
32
00:01:19,788 --> 00:01:20,663
[grunhe]
33
00:01:21,206 --> 00:01:22,207
Eddie?
34
00:01:23,750 --> 00:01:25,752
[silêncio]
35
00:01:32,967 --> 00:01:34,677
[Hayley] Isso é tudo culpa sua!
36
00:01:35,178 --> 00:01:38,055
Esse papo de defender os desfavorecidos
é tudo mentira!
37
00:01:38,056 --> 00:01:39,515
Só se importa com você mesmo!
38
00:01:39,516 --> 00:01:41,809
- Hayley. Filha.
- Todos à sua volta morrem!
39
00:01:41,810 --> 00:01:45,312
Eu te odeio. Eu te odeio!
Nunca mais vou falar com você!
40
00:01:45,313 --> 00:01:47,398
[música triste]
41
00:01:49,776 --> 00:01:50,985
Ela não quis dizer isso.
42
00:01:52,028 --> 00:01:53,404
Ela tá aflita.
43
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Dá um tempo pra ela.
44
00:01:56,616 --> 00:01:57,450
Mickey.
45
00:01:59,410 --> 00:02:02,205
Eu não sei quem fez isso.
Mas você tem que se proteger.
46
00:02:03,456 --> 00:02:05,290
- É sério.
- É.
47
00:02:05,291 --> 00:02:08,418
Ela acha que vai te perder.
Não ouse provar que ela tá certa.
48
00:02:08,419 --> 00:02:10,505
[música fica tensa]
49
00:02:26,271 --> 00:02:27,647
A culpa não é sua, Mickey.
50
00:02:29,357 --> 00:02:31,109
É minha culpa, sim, Lorna.
51
00:02:32,652 --> 00:02:35,029
Toda a culpa. Eu vou consertar isso.
52
00:02:35,613 --> 00:02:37,823
Vou encontrar
aquele filho da puta que fez isso.
53
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
Vou encontrar ele e vou acabar com ele.
54
00:02:52,589 --> 00:02:55,425
[música fica sinistra]
55
00:02:56,009 --> 00:02:57,510
[celular apita]
56
00:03:01,472 --> 00:03:03,682
PODEMOS NOS ENCONTRAR?
57
00:03:03,683 --> 00:03:07,729
[música fica emotiva]
58
00:03:43,932 --> 00:03:46,559
[música se dissipa]
59
00:03:49,020 --> 00:03:50,063
Oi.
60
00:03:50,772 --> 00:03:51,606
Oi.
61
00:03:53,566 --> 00:03:55,860
Eu soube o que aconteceu, Mickey. Eu...
62
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
Eu lamento muito.
63
00:04:13,169 --> 00:04:14,337
Olha, Andy, eu...
64
00:04:15,421 --> 00:04:16,798
Eu já sei o que vai dizer.
65
00:04:18,883 --> 00:04:22,053
Isso tudo com o Eddie,
era eu que eles queriam e...
66
00:04:23,263 --> 00:04:26,975
Não é a primeira vez que outra pessoa
se dá mal na minha linha de fogo.
67
00:04:29,060 --> 00:04:31,771
- Do que tá falando?
- Eu só tô falando que eu entendo.
68
00:04:32,272 --> 00:04:35,774
Tá bom? Você tem que fazer
o que é preciso e...
69
00:04:35,775 --> 00:04:37,359
[suspira]
70
00:04:37,360 --> 00:04:38,528
Talvez...
71
00:04:39,112 --> 00:04:42,614
Sei lá, talvez dar um tempo
seja a decisão certa agora.
72
00:04:42,615 --> 00:04:45,493
Talvez isso seja só um luxo
que a gente não pode bancar.
73
00:04:46,160 --> 00:04:47,954
Acha que eu tô terminando com você?
74
00:04:49,706 --> 00:04:50,540
Tá.
75
00:04:51,124 --> 00:04:52,000
Não.
76
00:04:52,542 --> 00:04:54,002
Não era isso que eu ia falar.
77
00:04:54,711 --> 00:04:56,296
Nem perto disso, na verdade.
78
00:04:59,090 --> 00:05:01,342
Mick, eu já te falei
que eu não sou a Maggie.
79
00:05:02,635 --> 00:05:04,178
Eu não vou te afastar
80
00:05:04,762 --> 00:05:06,055
quando tudo ficar pesado.
81
00:05:09,225 --> 00:05:11,811
Olha, acredite ou não, eu entendo.
82
00:05:13,271 --> 00:05:16,440
De certa forma, fazemos o que fazemos
83
00:05:16,441 --> 00:05:18,443
porque lutamos pela mesma coisa.
84
00:05:19,402 --> 00:05:21,445
[música emotiva]
85
00:05:21,446 --> 00:05:26,451
E eu vou ser a primeira a te falar que,
às vezes, o sistema vacila mesmo.
86
00:05:27,368 --> 00:05:28,244
Feio.
87
00:05:30,872 --> 00:05:31,748
E...
88
00:05:33,916 --> 00:05:35,834
você tava certo antes.
89
00:05:35,835 --> 00:05:37,962
Por mais que me doa dizer isso.
90
00:05:39,130 --> 00:05:42,091
O caso Glass me transtornou.
91
00:05:42,675 --> 00:05:44,093
Eu travei no tribunal.
92
00:05:45,345 --> 00:05:46,262
Eu...
93
00:05:47,472 --> 00:05:50,350
Eu devia ter dado um tempo,
como você disse.
94
00:05:51,768 --> 00:05:52,769
Então eu dei.
95
00:05:53,436 --> 00:05:56,063
Eu fui viajar por um tempo,
96
00:05:56,064 --> 00:05:57,231
relaxei a cabeça
97
00:05:58,191 --> 00:06:00,151
e pensei no que eu vou fazer agora.
98
00:06:02,362 --> 00:06:03,654
E aí eu voltei.
99
00:06:06,741 --> 00:06:08,034
E eu quis ver você.
100
00:06:10,870 --> 00:06:12,121
Só isso.
101
00:06:16,000 --> 00:06:18,586
Então não me afasta também.
102
00:06:19,712 --> 00:06:20,755
Tá bom?
103
00:06:28,137 --> 00:06:29,221
[música continua]
104
00:06:29,222 --> 00:06:30,598
[Mick suspira]
105
00:06:51,661 --> 00:06:53,203
[música se dissipa]
106
00:06:53,204 --> 00:06:55,414
[Lorna] Te mandei o resumo
da apelação do Schaffer
107
00:06:55,415 --> 00:06:58,375
e adiei a audiência de instrução
do caso Pinkerton pra sexta,
108
00:06:58,376 --> 00:07:00,919
pra gente tirar amanhã
pra focar no caso La Cosse.
109
00:07:00,920 --> 00:07:03,922
- Ótimo.
- E aí? Cê viu a Andrea ontem?
110
00:07:03,923 --> 00:07:06,049
Desculpa, isso é relevante pra agenda?
111
00:07:06,050 --> 00:07:09,136
É relevante pra mim,
que faço parte da sua vida.
112
00:07:09,137 --> 00:07:10,220
- Lorna...
- Quê?
113
00:07:10,221 --> 00:07:13,014
Eu só tô garantindo
que você não vacile com essa.
114
00:07:13,015 --> 00:07:15,308
Acredite ou não, eu até que gosto dela.
115
00:07:15,309 --> 00:07:17,644
Isso é novidade.
Você não gosta de ninguém.
116
00:07:17,645 --> 00:07:20,772
Verdade, né? É que eu acho
que ela faz bem pra você.
117
00:07:20,773 --> 00:07:24,609
Ela meio que tem mantém na linha.
Alguém tem que fazer isso.
118
00:07:24,610 --> 00:07:27,362
Acho que já faz um ótimo trabalho
nesse sentido, Lorna.
119
00:07:27,363 --> 00:07:29,573
Tem mais alguma coisa
que eu tenha que saber
120
00:07:29,574 --> 00:07:31,032
antes de ir pro escritório?
121
00:07:31,033 --> 00:07:33,994
Tem uma coisa que eu preciso saber.
Gostou do seu presente?
122
00:07:33,995 --> 00:07:35,078
Que presente?
123
00:07:35,079 --> 00:07:37,080
[música curiosa]
124
00:07:37,081 --> 00:07:38,373
Que negócio é esse?
125
00:07:38,374 --> 00:07:41,751
Cortesia do Hector Moya.
Eu pedi pro Cisco testar a blindagem.
126
00:07:41,752 --> 00:07:43,503
- É blindado?
- E reforçado.
127
00:07:43,504 --> 00:07:46,173
É igual o carro que o presidente usa.
O The Beast.
128
00:07:46,174 --> 00:07:49,468
Sem o canhão de gás lacrimogênio
e a geladeira cheia de sangue.
129
00:07:49,469 --> 00:07:51,596
Cê queria uma geladeira cheia de sangue?
130
00:07:52,305 --> 00:07:53,722
Tem um cara aqui, Lorna.
131
00:07:53,723 --> 00:07:56,976
É um acessório do carro.
Moya quer você protegido o tempo todo.
132
00:07:57,727 --> 00:07:58,894
Considerando tudo,
133
00:07:58,895 --> 00:08:03,231
e eu nem acredito que eu tô falando isso,
mas eu tô do lado do cartel nessa questão.
134
00:08:03,232 --> 00:08:06,986
- Eu tenho que ir, Lorna.
- Até daqui a pouco. Enfim, eu espero, né.
135
00:08:11,282 --> 00:08:12,699
[em espanhol] Eu sou o Omar.
136
00:08:12,700 --> 00:08:15,995
O chefe disse
que onde você for eu vou atrás.
137
00:08:18,206 --> 00:08:19,623
Só um minuto.
138
00:08:19,624 --> 00:08:20,957
[em português] O que tá fazendo?
139
00:08:20,958 --> 00:08:23,335
Falei que poderia dirigir sozinho
até encontrar alguém.
140
00:08:23,336 --> 00:08:27,047
Que foi? Achou que só você ia se divertir
com essa nave? Olha essa porta.
141
00:08:27,048 --> 00:08:28,298
Parece cofre de banco.
142
00:08:28,299 --> 00:08:31,593
Izzy, isso não é brincadeira.
O cara ali é da porra do cartel.
143
00:08:31,594 --> 00:08:34,763
Tem que ter um motorista,
e não confio em mais ninguém agora.
144
00:08:34,764 --> 00:08:36,306
- Não, é perigoso.
- Eu sei.
145
00:08:36,307 --> 00:08:39,100
Por isso um soldado dentro do tanque.
Cala a boca e entra no carro.
146
00:08:39,101 --> 00:08:41,646
- Izzy...
- Mickey, entra na porra do carro.
147
00:08:42,230 --> 00:08:44,315
[suspira, resmunga injuriado]
148
00:08:46,317 --> 00:08:50,570
[toca música-tema]
149
00:08:50,571 --> 00:08:55,242
O PODER E A LEI
150
00:08:55,243 --> 00:08:56,910
[música se dissipa]
151
00:08:56,911 --> 00:08:59,204
- [batida à porta]
- [porta abre]
152
00:08:59,205 --> 00:09:01,040
Recebi suas mensagens. O que é?
153
00:09:01,916 --> 00:09:03,584
Entra. E fecha a porta.
154
00:09:13,219 --> 00:09:14,554
Do que precisa, Freemann?
155
00:09:18,349 --> 00:09:19,767
Eu não liguei pra ela.
156
00:09:21,143 --> 00:09:21,978
Quem?
157
00:09:23,271 --> 00:09:24,564
Deborah Glass.
158
00:09:25,189 --> 00:09:27,482
Eu não liguei pra ela, Adam.
159
00:09:27,483 --> 00:09:29,776
[música tensa suave]
160
00:09:29,777 --> 00:09:32,113
- O caso de violência doméstica?
- Isso.
161
00:09:33,739 --> 00:09:35,865
Ela não sabia da Renúncia Cruz?
162
00:09:35,866 --> 00:09:36,951
Não.
163
00:09:38,619 --> 00:09:39,995
Sei que vai me repreender.
164
00:09:39,996 --> 00:09:42,205
Me tire do caso Shelby, se for preciso.
165
00:09:42,206 --> 00:09:45,792
Se você me mandar embora,
eu vou te entender.
166
00:09:45,793 --> 00:09:48,588
Só não faça nada disso ainda.
167
00:09:49,463 --> 00:09:53,758
Alguém tem que condenar
o canalha que matou a Deborah Glass.
168
00:09:53,759 --> 00:09:57,138
Ninguém vai se esforçar
mais do que eu pra isso.
169
00:10:03,436 --> 00:10:05,813
Encerre esse caso com excelência.
170
00:10:06,981 --> 00:10:07,857
Até lá...
171
00:10:09,817 --> 00:10:11,485
a gente nunca teve essa conversa.
172
00:10:17,158 --> 00:10:18,326
[porta abre]
173
00:10:19,994 --> 00:10:20,994
[porta fecha]
174
00:10:20,995 --> 00:10:22,162
[respira fundo]
175
00:10:22,163 --> 00:10:24,248
[música se dissipa]
176
00:10:26,208 --> 00:10:27,084
E aí?
177
00:10:35,676 --> 00:10:37,845
[em espanhol] Me mandaram
não perder você de vista.
178
00:10:38,346 --> 00:10:40,096
[hesita]
179
00:10:40,097 --> 00:10:42,058
As paredes são de vidro.
180
00:10:54,028 --> 00:10:55,446
[em português] O que é isso?
181
00:10:56,280 --> 00:11:00,076
Isso é o que conseguiram resgatar
do carro depois do...
182
00:11:05,081 --> 00:11:08,250
Duas semanas atrás, ele disse
que tava fazendo uma peça pra mim.
183
00:11:09,126 --> 00:11:12,004
Eu ri da cara dele
e questionei a escolha da cor.
184
00:11:14,048 --> 00:11:16,175
[música reflexiva angustiante]
185
00:11:19,970 --> 00:11:22,013
[suspira]
186
00:11:22,014 --> 00:11:23,390
Vamos trabalhar.
187
00:11:23,391 --> 00:11:25,558
Tem dois meses pro julgamento.
188
00:11:25,559 --> 00:11:26,560
Tá bom.
189
00:11:27,103 --> 00:11:28,311
Primeiro, mais importante.
190
00:11:28,312 --> 00:11:31,564
Acho que podemos dar palpites
de como a acusação vai conduzir isso.
191
00:11:31,565 --> 00:11:34,651
Não precisa. Eu sei exatamente
como o Forsythe vai conduzir.
192
00:11:34,652 --> 00:11:36,904
Ouço o argumento
de abertura dele dormindo.
193
00:11:37,405 --> 00:11:39,197
"É a profissão mais antiga do mundo.
194
00:11:39,198 --> 00:11:41,324
Gloria Dayton era
uma prostituta que estava..."
195
00:11:41,325 --> 00:11:43,911
...envolvida demais com as pessoas erradas.
196
00:11:44,620 --> 00:11:45,788
E o Julian La Cosse
197
00:11:47,164 --> 00:11:48,207
era o cafetão dela.
198
00:11:48,833 --> 00:11:49,959
Simples assim.
199
00:11:50,668 --> 00:11:55,339
Um homem que ganha a vida
tirando vantagem de mulheres desesperadas.
200
00:11:55,840 --> 00:11:57,048
Implacavelmente.
201
00:11:57,049 --> 00:12:00,176
E, se necessário, violentamente.
202
00:12:00,177 --> 00:12:01,761
A única pergunta é:
203
00:12:01,762 --> 00:12:05,265
até onde ele estava disposto a chegar
pela comissão dele?
204
00:12:05,266 --> 00:12:08,435
O caso todo é simples e direto.
A primeira coisa que faremos
205
00:12:08,436 --> 00:12:11,396
será colocar a legista para testemunhar
e dizer ao júri que...
206
00:12:11,397 --> 00:12:13,523
...o osso hioide estava quebrado.
207
00:12:13,524 --> 00:12:15,483
É o osso flutuante
na parte superior do pescoço,
208
00:12:15,484 --> 00:12:17,528
logo abaixo da mandíbula.
209
00:12:18,154 --> 00:12:20,405
Estava fraturado em dois lugares.
210
00:12:20,406 --> 00:12:22,282
Essa é uma lesão comum?
211
00:12:22,283 --> 00:12:23,616
[legista] Não, é incomum.
212
00:12:23,617 --> 00:12:27,203
E, quando acontece,
quase sempre é causada por estrangulamento
213
00:12:27,204 --> 00:12:28,538
ou por asfixia.
214
00:12:28,539 --> 00:12:32,083
Vai chamar o investigador Whitten
para mostrar as imagens do interrogatório...
215
00:12:32,084 --> 00:12:34,043
O réu confessou ter entrado
216
00:12:34,044 --> 00:12:37,088
num confronto violento
com a vítima naquela noite.
217
00:12:37,089 --> 00:12:40,926
Confronto no qual ficou claro
que ele a agarrou pelo pescoço.
218
00:12:41,427 --> 00:12:45,472
Com base nisso, determinamos
uma causa provável para prendê-lo.
219
00:12:45,473 --> 00:12:49,017
Depois disso, ele vai para a vizinha,
que pode falar da gritaria e...
220
00:12:49,018 --> 00:12:51,519
Uns berros vindos da casa do lado.
221
00:12:51,520 --> 00:12:54,063
Era, sabe? Uma daquelas brigas bem feias.
222
00:12:54,064 --> 00:12:55,524
Uma briga violenta?
223
00:12:56,567 --> 00:12:58,068
Foi o que pareceu pra mim.
224
00:12:58,986 --> 00:13:00,904
[Mick] Aí podemos dar
a primeira investida.
225
00:13:00,905 --> 00:13:02,281
Como?
226
00:13:03,073 --> 00:13:06,826
Srta. Stevens, nós vimos as imagens
de segurança do saguão do seu prédio
227
00:13:06,827 --> 00:13:09,663
mostrando o Sr. La Cosse
entrando e saindo.
228
00:13:10,581 --> 00:13:14,125
Não tem câmeras de segurança cobrindo
a entrada dos fundos. Ou tem?
229
00:13:14,126 --> 00:13:16,002
Não. Não, não tem.
230
00:13:16,003 --> 00:13:19,130
Eu vivo reclamando pedindo isso,
mas ninguém nunca fez nada.
231
00:13:19,131 --> 00:13:20,548
Mas isso não ajuda muito.
232
00:13:20,549 --> 00:13:24,344
Não, mas planta a ideia de que alguém
poderia ter entrado de outro jeito.
233
00:13:24,345 --> 00:13:27,055
Tudo o que o Forsythe fizer
vai ser seguindo a cartilha.
234
00:13:27,056 --> 00:13:31,101
Ele tem uma história envolvente,
então não precisa reinventar a roda.
235
00:13:31,811 --> 00:13:33,436
Cada detalhe seria previsível.
236
00:13:33,437 --> 00:13:38,733
Até chegar o momento dele tentar encerrar
o caso tirando o último coelho da cartola.
237
00:13:38,734 --> 00:13:42,780
Sr. Miller,
como foi que o senhor conheceu o réu?
238
00:13:43,697 --> 00:13:44,740
[Miller] Trabalhei com ele.
239
00:13:45,491 --> 00:13:46,866
[William] Fazendo o quê?
240
00:13:46,867 --> 00:13:49,994
Eu era acompanhante.
Usava o site dele pra encontrar clientes.
241
00:13:49,995 --> 00:13:51,956
E o senhor não trabalha mais pra ele?
242
00:13:52,456 --> 00:13:54,249
Não. Isso já faz uns dois anos.
243
00:13:54,250 --> 00:13:55,167
E por que isso?
244
00:13:56,460 --> 00:13:58,962
Bom, uma vez
um cliente atrasou o pagamento,
245
00:13:58,963 --> 00:14:01,548
e o Julian achou
que eu tava escondendo dele.
246
00:14:01,549 --> 00:14:04,175
Eu não tinha o dinheiro.
Ele ficou violento comigo.
247
00:14:04,176 --> 00:14:05,301
Ele o atacou?
248
00:14:05,302 --> 00:14:07,096
[Miller] Ele veio pra cima de mim.
249
00:14:07,596 --> 00:14:08,596
Ele tava furioso.
250
00:14:08,597 --> 00:14:11,599
Sério? Pode contar o ocorrido?
251
00:14:11,600 --> 00:14:14,477
Então, era domingo à noite.
252
00:14:14,478 --> 00:14:17,772
Domingos são sempre devagar,
mas um cliente habitual me chamou.
253
00:14:17,773 --> 00:14:21,484
Um representante farmacêutico de Denver
que vinha a cada dois meses
254
00:14:21,485 --> 00:14:23,111
pra atender os clientes dele.
255
00:14:23,112 --> 00:14:25,446
- E ele não tinha dinheiro...
- [caneta clicando]
256
00:14:25,447 --> 00:14:27,615
[Miller] Mas sempre pagou tudo certinho,
257
00:14:27,616 --> 00:14:29,659
então pensei em deixar passar
até a próxima.
258
00:14:29,660 --> 00:14:32,036
- O Julian ficou sabendo...
- [fala baixo] Tudo bem?
259
00:14:32,037 --> 00:14:33,788
[Miller falando ao fundo]
260
00:14:33,789 --> 00:14:37,250
- Ah! O resultado do exame chega hoje.
- [alto] Shh!
261
00:14:37,251 --> 00:14:40,170
- [silêncio constrangedor]
- [música cômica suave]
262
00:14:43,132 --> 00:14:44,966
[música se dissipa]
263
00:14:44,967 --> 00:14:46,718
[Miller] Como eu tava dizendo,
264
00:14:46,719 --> 00:14:50,222
depois que o La Cosse ficou violento,
eu saí correndo de lá.
265
00:14:50,806 --> 00:14:53,766
Depois disso, eu achei melhor
ir atrás de uma outra solução.
266
00:14:53,767 --> 00:14:56,185
Não tava a fim de passar
por aquele tipo de situação de novo.
267
00:14:56,186 --> 00:14:58,564
Obrigado, Sr. Miller. Isso é tudo.
268
00:15:02,735 --> 00:15:05,111
Sr. Miller,
é verdade que lutou boxe amador?
269
00:15:05,112 --> 00:15:06,780
[música dramática suave]
270
00:15:07,573 --> 00:15:10,241
Desculpa, eu estou fazendo as perguntas,
não o Dr. Forsythe.
271
00:15:10,242 --> 00:15:11,785
[ri de nervoso, hesita]
272
00:15:13,037 --> 00:15:14,829
Eu lutei um pouco de boxe, sim.
273
00:15:14,830 --> 00:15:18,249
É um bom exercício,
mas eu não diria que fui um boxeador.
274
00:15:18,250 --> 00:15:19,168
Não?
275
00:15:20,794 --> 00:15:22,713
Defesa D, Excelência.
276
00:15:27,635 --> 00:15:29,678
Então não é o senhor nessa foto?
277
00:15:30,596 --> 00:15:31,429
[Miller] Hum...
278
00:15:31,430 --> 00:15:35,851
Ganhando um Campeonato
de Peso Cruzador quatro anos atrás?
279
00:15:36,560 --> 00:15:38,436
[Miller] Isso aí foi só um torneio.
280
00:15:38,437 --> 00:15:39,647
Tá, eu vou reformular.
281
00:15:40,147 --> 00:15:43,108
O senhor é ou não é
campeão amador de boxe?
282
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Sim, eu sou.
283
00:15:46,946 --> 00:15:50,782
E pretende nos dizer
que foi intimidado pelo Sr. La Cosse ali?
284
00:15:50,783 --> 00:15:53,576
Qualquer boxeador vai dizer:
não é o tamanho do cachorro que importa.
285
00:15:53,577 --> 00:15:54,662
Com certeza.
286
00:15:55,746 --> 00:15:58,289
Sr. Miller,
o senhor já foi preso por prostituição?
287
00:15:58,290 --> 00:15:59,958
Protesto, Excelência.
288
00:15:59,959 --> 00:16:02,585
A testemunha já admitiu
ser um acompanhante.
289
00:16:02,586 --> 00:16:06,881
Por isso a ficha criminal dele é relevante
para fins de impugnação, Excelência.
290
00:16:06,882 --> 00:16:07,925
Negado.
291
00:16:08,717 --> 00:16:10,761
Pode responder à pergunta, Sr. Miller.
292
00:16:11,845 --> 00:16:13,138
Prostituição?
293
00:16:14,807 --> 00:16:16,934
- Já.
- Quantas vezes?
294
00:16:17,893 --> 00:16:19,894
- Três.
- O senhor foi preso três vezes.
295
00:16:19,895 --> 00:16:23,273
E pode nos dizer
qual foi o resultado dessas prisões?
296
00:16:23,774 --> 00:16:24,733
Chegou a ser condenado?
297
00:16:25,317 --> 00:16:27,777
Não. A primeira foi encerrada.
298
00:16:27,778 --> 00:16:30,655
- Fui pra reabilitação.
- Tratamento de drogas.
299
00:16:30,656 --> 00:16:33,032
- Não é assim que se chama?
- [Miller] Acho que sim.
300
00:16:33,033 --> 00:16:36,578
Entendo. E a terceira acusação
ainda está pendente?
301
00:16:37,871 --> 00:16:38,705
Está.
302
00:16:38,706 --> 00:16:40,206
Interessante.
303
00:16:40,207 --> 00:16:41,708
Sabe, aqui em Los Angeles,
304
00:16:41,709 --> 00:16:45,044
se você já foi encaminhado
para tratamento de drogas duas vezes,
305
00:16:45,045 --> 00:16:47,338
geralmente não é elegível
para uma terceira.
306
00:16:47,339 --> 00:16:49,758
Sua acusação pendente é em Los Angeles?
307
00:16:50,592 --> 00:16:51,427
Não.
308
00:16:52,052 --> 00:16:53,053
É em Riverside.
309
00:16:53,804 --> 00:16:55,764
Riverside? Hã...
310
00:16:56,265 --> 00:16:59,934
E o promotor fez alguma proposta
em cima dessa acusação pra você
311
00:16:59,935 --> 00:17:01,561
em troca do seu depoimento?
312
00:17:01,562 --> 00:17:02,854
Não!
313
00:17:02,855 --> 00:17:04,605
- Absolutamente, não.
- [Mick] Não?
314
00:17:04,606 --> 00:17:08,401
Porque, até recentemente,
o Dr. Forsythe era promotor em Riverside.
315
00:17:08,402 --> 00:17:10,611
- Achei que talvez...
- Protesto, Excelência.
316
00:17:10,612 --> 00:17:11,821
Só para registro,
317
00:17:11,822 --> 00:17:15,867
nenhum acordo de qualquer espécie
foi oferecido a essa testemunha
318
00:17:15,868 --> 00:17:17,660
em troca do depoimento dele hoje.
319
00:17:17,661 --> 00:17:18,661
Aceito.
320
00:17:18,662 --> 00:17:22,207
Me desculpa, Excelência, de forma alguma
eu quis ofender alguém aqui.
321
00:17:22,875 --> 00:17:23,959
Sem mais perguntas.
322
00:17:24,501 --> 00:17:26,295
[música tensa suave]
323
00:17:32,843 --> 00:17:35,137
[música se dissipa]
324
00:17:35,846 --> 00:17:37,930
Achei que no tribunal
ele fosse ficar lá fora.
325
00:17:37,931 --> 00:17:39,057
É, não fala, não.
326
00:17:39,058 --> 00:17:42,018
Mais cedo, tive que impedir ele
de entrar no banheiro comigo.
327
00:17:42,019 --> 00:17:44,979
Acha que tentariam alguma coisa
tão cedo depois de Victorville?
328
00:17:44,980 --> 00:17:47,732
O Cisco falou que o De Marco
ou sei lá quem teria que ficar na moita.
329
00:17:47,733 --> 00:17:50,486
- Muito diz que me diz.
- Vamo torcer pra ele tá certo.
330
00:17:51,195 --> 00:17:52,653
[Lorna] Claro que tá inoperante.
331
00:17:52,654 --> 00:17:55,740
- Alguma coisa funciona nesse prédio?
- [elevador apita]
332
00:17:55,741 --> 00:17:56,700
Ah.
333
00:18:03,373 --> 00:18:05,834
- [Lorna suspira]
- [música divertida]
334
00:18:06,877 --> 00:18:09,378
A gente vai ter
que comprar almoço pra ele?
335
00:18:09,379 --> 00:18:11,215
[Mick] Que tal um McLanche Feliz?
336
00:18:30,150 --> 00:18:32,026
[música se dissipa]
337
00:18:32,027 --> 00:18:33,194
Que é isso aí?
338
00:18:33,195 --> 00:18:34,696
Você gosta de alguma?
339
00:18:35,948 --> 00:18:37,281
E isso importa?
340
00:18:37,282 --> 00:18:40,451
A menos que você tenha algum bico
com os Santos do Asfalto,
341
00:18:40,452 --> 00:18:43,913
que com certeza eu não quero saber,
a gente não pode bancar.
342
00:18:43,914 --> 00:18:46,040
Você falou que queria começar a procurar,
343
00:18:46,041 --> 00:18:48,377
e ainda tenho
meu fundo de aposentadoria guardado.
344
00:18:49,086 --> 00:18:52,797
Isso, mais o aumento
que você deve ganhar quando passar...
345
00:18:52,798 --> 00:18:55,758
Lá, lá, lá, não!
Eu não quero jogar mandinga.
346
00:18:55,759 --> 00:18:59,178
Sem falar que você tá superestimando
a generosidade do Mickey
347
00:18:59,179 --> 00:19:01,849
se acha que alguma dessas casas
vai caber no nosso orçamento.
348
00:19:03,267 --> 00:19:04,892
Ah, meu Deus.
349
00:19:04,893 --> 00:19:06,520
Olha essa cozinha.
350
00:19:07,729 --> 00:19:08,896
Hum.
351
00:19:08,897 --> 00:19:12,316
- Tá bom. Bom, vamo nessa?
- [chaves tilintam]
352
00:19:12,317 --> 00:19:13,443
Raiva é fome.
353
00:19:16,238 --> 00:19:18,240
[música divertida]
354
00:19:23,328 --> 00:19:24,454
[Lorna] Bora!
355
00:19:25,330 --> 00:19:26,164
Tô indo.
356
00:19:26,165 --> 00:19:28,250
[música fica reflexiva]
357
00:19:49,021 --> 00:19:50,022
Pra onde?
358
00:19:50,522 --> 00:19:51,356
Casa?
359
00:19:53,817 --> 00:19:55,319
Não, vamos pro parque.
360
00:20:06,413 --> 00:20:09,041
[música se suaviza]
361
00:20:16,340 --> 00:20:18,008
[risada ao longe]
362
00:20:20,135 --> 00:20:21,887
[música se dissipa]
363
00:20:33,440 --> 00:20:35,442
Tinha certeza que ia te encontrar aqui.
364
00:20:36,318 --> 00:20:39,196
[Mick] No momento,
é o mais próximo que posso chegar dela.
365
00:20:39,821 --> 00:20:40,697
[Mag] Eu sei.
366
00:20:41,448 --> 00:20:42,866
Tô trabalhando nisso.
367
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
É seu amigo?
368
00:20:48,789 --> 00:20:49,748
Ah...
369
00:20:50,249 --> 00:20:53,000
Não exatamente.
É a proteção que você tava falando.
370
00:20:53,001 --> 00:20:55,295
- Onde achou ele?
- [hesita]
371
00:20:56,797 --> 00:20:58,882
É, o silêncio é a resposta certa.
372
00:20:59,675 --> 00:21:01,385
Pelo menos tá levando a sério, né?
373
00:21:04,012 --> 00:21:07,723
Que bom que ela continua com as aulas.
Tá ficando muito boa, não tá?
374
00:21:07,724 --> 00:21:10,185
Tá no sangue da família.
Foi o que disse pra mim.
375
00:21:14,273 --> 00:21:16,650
Eu fui beber com a Andy outro dia.
376
00:21:18,277 --> 00:21:21,320
Olha, se você não quisesse
que eu perguntasse,
377
00:21:21,321 --> 00:21:23,114
você devia ser mais discreto.
378
00:21:23,115 --> 00:21:24,448
Com certeza.
379
00:21:24,449 --> 00:21:25,409
Então, é...
380
00:21:26,243 --> 00:21:27,869
O que que ela falou?
381
00:21:31,123 --> 00:21:32,708
Parece que as coisas estão bem.
382
00:21:37,129 --> 00:21:41,300
Eu sei que nem sempre fui capaz de lidar
com certos aspectos da sua carreira.
383
00:21:43,010 --> 00:21:45,887
Talvez a Andy esteja
à altura desse desafio.
384
00:21:47,431 --> 00:21:51,101
Você merece tá com alguém
que esteja aberta pra você...
385
00:21:51,685 --> 00:21:52,519
sempre.
386
00:21:53,228 --> 00:21:55,396
Não tem muita gente assim hoje em dia.
387
00:21:55,397 --> 00:21:57,733
É, gostar de você leva tempo.
388
00:22:06,450 --> 00:22:08,618
Ela vai ficar bem, Mick.
389
00:22:10,537 --> 00:22:12,456
Eu vou fazer a coisa certa pra ela.
390
00:22:12,956 --> 00:22:14,458
Faz ela saber disso, tá?
391
00:22:15,959 --> 00:22:16,918
Não.
392
00:22:17,544 --> 00:22:19,462
Porque não existe a coisa certa.
393
00:22:19,463 --> 00:22:20,589
Nunca.
394
00:22:21,840 --> 00:22:23,257
Só deixa ela sarar.
395
00:22:23,258 --> 00:22:25,885
[música sentimental]
396
00:22:25,886 --> 00:22:28,012
Deve tá acabando, eu tenho que voltar.
397
00:22:28,013 --> 00:22:28,972
[Mick] É.
398
00:22:30,057 --> 00:22:31,558
Por favor, continue se cuidando.
399
00:22:32,768 --> 00:22:34,102
Você deve isso a ela.
400
00:22:38,106 --> 00:22:39,066
Aí, Maggie.
401
00:22:40,275 --> 00:22:41,651
Obrigado.
402
00:22:48,241 --> 00:22:49,368
[porta do carro abre]
403
00:22:50,410 --> 00:22:51,535
[porta do carro fecha]
404
00:22:51,536 --> 00:22:53,622
[carro dá partida]
405
00:23:01,254 --> 00:23:04,257
Eu tinha mais ou menos essa idade
quando parei de falar com meu pai.
406
00:23:04,841 --> 00:23:06,468
[risadinha leve] Adolescentes.
407
00:23:07,677 --> 00:23:08,845
Mas se dão bem agora?
408
00:23:11,139 --> 00:23:12,099
A gente se fala.
409
00:23:13,141 --> 00:23:14,226
Ligo no aniversário dele.
410
00:23:15,102 --> 00:23:15,936
Uma vez por ano?
411
00:23:16,895 --> 00:23:18,146
E ele me liga no meu.
412
00:23:19,231 --> 00:23:20,773
Tá. Valeu, Izzy.
413
00:23:20,774 --> 00:23:22,441
Tá, foi uma comparação ruim.
414
00:23:22,442 --> 00:23:25,529
Só tô falando que o drama pai e filha
é um rito de passagem.
415
00:23:26,321 --> 00:23:27,697
Principalmente nessa idade.
416
00:23:30,450 --> 00:23:31,493
Tá dando o seu melhor.
417
00:23:32,452 --> 00:23:33,787
Todo mundo vê isso.
418
00:23:34,329 --> 00:23:36,206
É... Todo mundo, menos ela.
419
00:23:36,998 --> 00:23:38,125
Ela também.
420
00:23:39,084 --> 00:23:40,752
Ainda não, mas vai ver.
421
00:23:44,256 --> 00:23:46,216
E o seu pai tava dando o melhor?
422
00:23:52,264 --> 00:23:53,390
Você não é meu pai.
423
00:23:58,895 --> 00:24:01,021
[carro dá partida]
424
00:24:01,022 --> 00:24:03,108
[música continua]
425
00:24:12,033 --> 00:24:13,576
[celular despertando]
426
00:24:13,577 --> 00:24:16,663
[música se dissipa]
427
00:24:21,001 --> 00:24:22,294
[grunhe baixo]
428
00:24:26,465 --> 00:24:27,466
[arqueja assustada]
429
00:24:28,842 --> 00:24:30,802
[música intrigante divertida]
430
00:24:34,973 --> 00:24:37,808
- Já viu seu e-mail?
- Vou ver quando chegar no escritório.
431
00:24:37,809 --> 00:24:40,102
Você... Peraí, como assim?
432
00:24:40,103 --> 00:24:41,771
[cafeteira funcionando]
433
00:24:44,357 --> 00:24:45,358
Tá.
434
00:24:48,195 --> 00:24:51,114
Tá bom, a gente vê
só depois que chegar no escritório.
435
00:24:56,870 --> 00:24:58,370
Já viu seu e-mail?
436
00:24:58,371 --> 00:25:00,456
Ela quis ver só aqui no escritório.
437
00:25:00,457 --> 00:25:01,916
O quê? Lorna, que isso?
438
00:25:01,917 --> 00:25:03,001
Vai ver logo.
439
00:25:04,961 --> 00:25:06,505
Aquela planta não tá meio caída?
440
00:25:08,757 --> 00:25:10,383
A gente tá regando direitinho?
441
00:25:11,343 --> 00:25:12,218
Lorna.
442
00:25:12,219 --> 00:25:13,594
Bom dia, pessoal.
443
00:25:13,595 --> 00:25:14,803
- [Cisco] Oi.
- [Izzy] Bom dia.
444
00:25:14,804 --> 00:25:15,846
[Mick] Bom dia.
445
00:25:15,847 --> 00:25:17,556
E aí, me conta.
446
00:25:17,557 --> 00:25:20,518
- Já viu seu e-mail?
- Mas que coisa!
447
00:25:20,519 --> 00:25:24,022
Por que tá todo mundo tão obcecado
pelo meu e-mail?
448
00:25:24,564 --> 00:25:27,483
Tá. Eu vou ver meu e-mail, gente.
449
00:25:27,484 --> 00:25:29,736
Que bando de intrometidos.
450
00:25:35,116 --> 00:25:35,950
Tá bom...
451
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
RESULTADOS DO EXAME DA ORDEM
452
00:25:44,251 --> 00:25:45,460
[fala baixo] Mãe do céu.
453
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
Reprovei.
454
00:25:50,465 --> 00:25:52,425
[música para]
455
00:25:53,343 --> 00:25:56,471
- Ah... Lorna...
- Ah, amor, lamento muito.
456
00:25:57,013 --> 00:26:00,392
Tá tudo bem, não é nada de mais.
Você sempre pode fazer de novo.
457
00:26:01,476 --> 00:26:02,393
Olha só, por que...
458
00:26:02,394 --> 00:26:04,103
[música volta a tocar]
459
00:26:04,104 --> 00:26:05,854
- [Cisco] Tá brincando?
- [ri alto]
460
00:26:05,855 --> 00:26:07,398
É claro que eu não reprovei!
461
00:26:07,399 --> 00:26:09,942
- Você sabia que eu ia passar.
- Pelo amor, Lorna.
462
00:26:09,943 --> 00:26:12,820
Devia ter visto a sua cara.
Olha a sua cara.
463
00:26:12,821 --> 00:26:16,031
- [Izzy] Por que ela fez isso?
- Winston, a mamãe é advogada.
464
00:26:16,032 --> 00:26:18,826
E ainda consegue enganar uns bobões!
[grita alegre]
465
00:26:18,827 --> 00:26:21,745
- Parabéns, meu amor.
- Obrigada.
466
00:26:21,746 --> 00:26:24,164
Tô muito orgulhoso de você.
467
00:26:24,165 --> 00:26:26,333
- Parabéns, Lorna.
- Ai, obrigada.
468
00:26:26,334 --> 00:26:29,712
- Felicidades. À noite a gente comemora.
- Obrigada. Sim, podemos, por favor?
469
00:26:29,713 --> 00:26:31,547
Olha só, pra eu não gritar com você,
470
00:26:31,548 --> 00:26:35,050
eu vou ocupar a minha cabeça
fazendo essa reserva. Parabéns.
471
00:26:35,051 --> 00:26:36,635
- Obrigada!
- E quer saber?
472
00:26:36,636 --> 00:26:40,056
Eu vou até pedir sobremesa,
porque aquela produtora paga em dia.
473
00:26:42,142 --> 00:26:42,975
Pra você.
474
00:26:42,976 --> 00:26:45,102
É a lista atualizada
de testemunhas que pedi?
475
00:26:45,103 --> 00:26:46,020
Não, a lista é essa.
476
00:26:46,021 --> 00:26:48,522
Essa é uma proposta de emprego.
Sua pra mim.
477
00:26:48,523 --> 00:26:50,817
Eu tomei a liberdade de redigir pra você.
478
00:26:52,944 --> 00:26:53,777
Seguro pra pet.
479
00:26:53,778 --> 00:26:57,865
Tudo é negociável. Não, mentira.
É só você assinar e devolver pra mim.
480
00:26:57,866 --> 00:27:01,452
Eu vou analisar com cuidado, tá?
Agora pode me dar a lista, por favor?
481
00:27:01,453 --> 00:27:02,411
Tá bom, chato.
482
00:27:02,412 --> 00:27:03,622
Valeu.
483
00:27:04,873 --> 00:27:06,957
Ele quer que você pague
o convênio odontológico.
484
00:27:06,958 --> 00:27:10,002
É, isso parece bom.
Forsythe vai encerrar o caso dele hoje.
485
00:27:10,003 --> 00:27:11,795
A primeira coisa é atacar com isso.
486
00:27:11,796 --> 00:27:15,591
Todos os nomes foram verificados,
menos um. Quem é Peter Sterghos?
487
00:27:15,592 --> 00:27:18,302
Esse foi o nome que surgiu
na tentativa de conectar
488
00:27:18,303 --> 00:27:20,179
o Neil Bishop com o De Marco.
489
00:27:20,180 --> 00:27:23,265
A gente tem uma conexão.
O caso que eu e a Lorna encontramos.
490
00:27:23,266 --> 00:27:26,185
- Que os dois tavam envolvidos.
- Esse caso foi há dez anos.
491
00:27:26,186 --> 00:27:29,272
Já falei, temos que provar
que eles ainda têm conexão hoje.
492
00:27:29,856 --> 00:27:31,565
E o Peter Sterghos faz isso.
493
00:27:31,566 --> 00:27:33,652
Bom, ainda não.
494
00:27:34,486 --> 00:27:35,653
É uma armadilha.
495
00:27:35,654 --> 00:27:37,113
E o Sterghos é a isca.
496
00:27:37,822 --> 00:27:38,657
[Mick] E isso...
497
00:27:39,783 --> 00:27:41,659
com certeza vai jogar a nosso favor.
498
00:27:41,660 --> 00:27:43,911
[jazz intrigante divertido tocando]
499
00:27:43,912 --> 00:27:45,205
[batida à porta]
500
00:27:46,831 --> 00:27:48,582
Sr. Sterghos, prazer ver o senhor.
501
00:27:48,583 --> 00:27:51,251
- Oi.
- Esse é nosso consultor técnico, Dennis.
502
00:27:51,252 --> 00:27:52,252
Oi, Dennis.
503
00:27:52,253 --> 00:27:54,546
Obrigada de novo
por nos deixar usar a sua casa.
504
00:27:54,547 --> 00:27:57,716
Tá brincando?
Minha casa vai aparecer na televisão?
505
00:27:57,717 --> 00:28:00,010
Minha mãe nunca vai acreditar nisso.
506
00:28:00,011 --> 00:28:02,514
- Só preciso de mais uma assinatura.
- Uhum.
507
00:28:03,431 --> 00:28:05,224
- [Peter] Prontinho.
- [Izzy] Obrigada.
508
00:28:05,225 --> 00:28:09,395
Ah, e vão precisar disso: senha do alarme,
quadro de energia e chave da casa.
509
00:28:09,396 --> 00:28:10,522
Obrigada.
510
00:28:11,147 --> 00:28:13,482
E, se puderem desligar o ar-condicionado...
511
00:28:13,483 --> 00:28:15,734
Não quero que a conta de energia
vá pelos ares.
512
00:28:15,735 --> 00:28:17,569
Prometo que vamos cuidar de tudo.
513
00:28:17,570 --> 00:28:19,571
Nossa, foi rápido no gatilho.
514
00:28:19,572 --> 00:28:21,448
- Pra onde vai?
- [Peter] Grécia.
515
00:28:21,449 --> 00:28:23,117
É onde minha mãe mora.
516
00:28:23,118 --> 00:28:25,536
Graças a vocês,
vou passar duas semanas com ela.
517
00:28:25,537 --> 00:28:27,246
Duas semanas inteiras na Grécia?
518
00:28:27,247 --> 00:28:29,748
Uau. É, isso vai ser adorável.
519
00:28:29,749 --> 00:28:33,585
Ah, meu carro chegou, eu tenho que ir.
Muito obrigado de novo.
520
00:28:33,586 --> 00:28:36,755
Obrigada o senhor, Sr. Sterghos.
Tá ajudando mais do que imagina.
521
00:28:36,756 --> 00:28:38,466
Que seja uma boa filmagem.
522
00:28:39,384 --> 00:28:40,510
Assim espero.
523
00:28:45,098 --> 00:28:46,474
Eu vou resolver isso.
524
00:28:48,685 --> 00:28:49,936
[música se dissipa]
525
00:28:53,440 --> 00:28:55,191
[música tensa suave]
526
00:28:58,820 --> 00:28:59,987
[burburinho]
527
00:28:59,988 --> 00:29:02,157
[música fica ameaçadora]
528
00:29:05,118 --> 00:29:07,453
Já chega. Silêncio no tribunal, por favor.
529
00:29:07,454 --> 00:29:10,290
[burburinho para]
530
00:29:13,585 --> 00:29:15,669
[voz ecoa] Estamos aqui
para a audiência preliminar
531
00:29:15,670 --> 00:29:17,672
no caso do Estado contra Scott Glass.
532
00:29:19,174 --> 00:29:21,968
Antes de começar, tem petição
de qualquer um dos lados?
533
00:29:22,552 --> 00:29:23,677
Dra. Freemann?
534
00:29:23,678 --> 00:29:26,222
- [efeito sonoro dramático]
- [música se intensifica]
535
00:29:32,103 --> 00:29:33,479
[juiz] Dra. Freemann, olá?
536
00:29:33,480 --> 00:29:35,648
[música suaviza]
537
00:29:37,025 --> 00:29:40,319
Não, Excelência.
A Promotoria está pronta pra prosseguir.
538
00:29:40,320 --> 00:29:42,405
[música se dissipa]
539
00:29:45,575 --> 00:29:48,452
E quanto à defesa? Alguma solicitação
antes de prosseguirmos?
540
00:29:48,453 --> 00:29:50,037
Na verdade, sim, Excelência.
541
00:29:50,038 --> 00:29:52,790
Antes de começar o caso,
a defesa gostaria de entregar
542
00:29:52,791 --> 00:29:56,085
uma lista atualizada de testemunhas
para o tribunal e Promotoria.
543
00:30:00,590 --> 00:30:02,592
Hã, isso é brincadeira, não é?
544
00:30:03,593 --> 00:30:05,969
Excelência,
estamos no meio de um julgamento,
545
00:30:05,970 --> 00:30:11,058
e a defesa quer adicionar 33 nomes novos
à lista de testemunhas?
546
00:30:11,059 --> 00:30:13,936
Peço desculpas, Excelência,
mas nossa investigação descobriu
547
00:30:13,937 --> 00:30:17,022
33 pessoas novas
que podem ser relevantes pro caso.
548
00:30:17,023 --> 00:30:18,023
Isso é um absurdo.
549
00:30:18,024 --> 00:30:21,318
E como podemos determinar
essa suposta relevância
550
00:30:21,319 --> 00:30:23,070
assim, no meio do julgamento?
551
00:30:23,071 --> 00:30:25,573
Eu nunca vi a maioria desses nomes antes.
552
00:30:26,157 --> 00:30:27,115
E o resto...
553
00:30:27,116 --> 00:30:30,869
Olha, ele tem metade
do departamento de polícia aqui.
554
00:30:30,870 --> 00:30:33,038
Até o meu investigador está nessa lista.
555
00:30:33,039 --> 00:30:36,083
Excelência, eu não estou
nem um pouco preparado
556
00:30:36,084 --> 00:30:39,586
pra debater esses nomes
até ter a chance de poder investigá-los.
557
00:30:39,587 --> 00:30:41,630
Excelência,
tenho uma ideia que pode ajudar.
558
00:30:41,631 --> 00:30:44,132
Estou disposto a começar a minha defesa
559
00:30:44,133 --> 00:30:46,677
com as testemunhas
que aprovamos na lista inicial.
560
00:30:46,678 --> 00:30:49,137
Isso vai dar mais tempo
pro Sr. Forsythe realizar
561
00:30:49,138 --> 00:30:51,265
as investigações
que ele achar necessárias.
562
00:30:51,266 --> 00:30:55,853
Faz sentido pra mim, Dr. Forsythe.
Eu posso dar até o final da semana
563
00:30:55,854 --> 00:30:57,855
para o senhor investigar
esses nomes adicionais.
564
00:30:57,856 --> 00:31:01,651
- É aceitável pras duas partes?
- Fica bom pra defesa, Excelência.
565
00:31:02,944 --> 00:31:04,320
Farei o máximo, Excelência.
566
00:31:05,029 --> 00:31:06,280
Resolvido.
567
00:31:06,281 --> 00:31:08,657
Voltaremos a essa questão
na segunda de manhã.
568
00:31:08,658 --> 00:31:10,659
Enquanto isso, vamos chamar o júri.
569
00:31:10,660 --> 00:31:13,662
Cinco minutos para o advogado
antes de começarmos.
570
00:31:13,663 --> 00:31:15,206
Obrigado, Excelência.
571
00:31:19,961 --> 00:31:21,670
[música tensa suave]
572
00:31:21,671 --> 00:31:23,714
[água derramando]
573
00:31:23,715 --> 00:31:25,008
[pancada na porta]
574
00:31:28,553 --> 00:31:31,054
Por que eu tô nessa sua lista de merda?
575
00:31:31,055 --> 00:31:33,640
[ri] A gente não pode continuar
se encontrando assim, Bishop.
576
00:31:33,641 --> 00:31:36,768
Eu te chamaria de "investigador", mas...
577
00:31:36,769 --> 00:31:38,771
Acha isso engraçado, Haller?
578
00:31:39,522 --> 00:31:42,442
- Acha isso divertido?
- Eu te garanto que não é divertido.
579
00:31:43,026 --> 00:31:45,611
Eu não tenho nada a ver com o seu caso.
580
00:31:45,612 --> 00:31:48,488
Bom, então não tem com o que se preocupar.
581
00:31:48,489 --> 00:31:50,449
Mas já digo, meu cliente é inocente.
582
00:31:50,450 --> 00:31:54,828
Outra pessoa matou a Gloria Dayton,
e a melhor defesa que eu tenho
583
00:31:54,829 --> 00:31:57,040
é expor quem realmente fez isso.
584
00:31:57,874 --> 00:32:00,293
Eu só tô fazendo o meu trabalho.
Que nem você.
585
00:32:00,793 --> 00:32:02,836
Você não se aguenta, não é mesmo?
586
00:32:02,837 --> 00:32:05,965
É como se prosperasse
mexendo com os mocinhos.
587
00:32:07,133 --> 00:32:10,345
[zomba] Ainda acha que é o mocinho, Neil?
588
00:32:10,929 --> 00:32:12,347
Sabia que é fofo?
589
00:32:13,139 --> 00:32:15,642
Pelo menos eu admito
quando saio das quatro linhas.
590
00:32:16,392 --> 00:32:18,226
[música continua]
591
00:32:18,227 --> 00:32:19,187
[zomba baixo]
592
00:32:24,525 --> 00:32:25,735
Vai se foder, doutor.
593
00:32:28,237 --> 00:32:29,238
[porta bate]
594
00:32:37,288 --> 00:32:39,456
[suspira] Ah...
595
00:32:39,457 --> 00:32:42,209
[em espanhol] Quer saber?
Entra comigo na próxima vez.
596
00:32:42,210 --> 00:32:44,336
[música se dissipa]
597
00:32:44,337 --> 00:32:47,381
Membros do júri, lembrem-se que,
no começo desse julgamento,
598
00:32:47,382 --> 00:32:50,759
o advogado de defesa escolheu reservar
a declaração de abertura
599
00:32:50,760 --> 00:32:52,928
pra depois que a Promotoria
encerrasse o caso.
600
00:32:52,929 --> 00:32:57,266
Essa é sempre uma prerrogativa da defesa.
Como resultado, irão ouvir o Dr. Haller.
601
00:32:57,850 --> 00:33:00,143
Mas a declaração dele é somente isso.
602
00:33:00,144 --> 00:33:01,353
Uma declaração.
603
00:33:01,354 --> 00:33:03,730
Nada mais, nada menos.
604
00:33:03,731 --> 00:33:05,899
E não deve ganhar mais ou menos peso
605
00:33:05,900 --> 00:33:08,861
do que a declaração
que o Dr. Forsythe deu pelo Estado.
606
00:33:09,529 --> 00:33:10,488
Está claro?
607
00:33:11,072 --> 00:33:12,490
- [júri] Uhum.
- [juíza] Muito bem.
608
00:33:13,157 --> 00:33:14,117
Dr. Haller.
609
00:33:14,701 --> 00:33:15,952
Obrigado, Excelência.
610
00:33:25,753 --> 00:33:30,508
Membros do júri, a pessoa
que estão vendo na tela é Gloria Dayton.
611
00:33:31,259 --> 00:33:32,969
A vítima nesse caso.
612
00:33:33,594 --> 00:33:37,431
Bom, normalmente,
um advogado de defesa faria
613
00:33:37,432 --> 00:33:40,852
o possível para evitar
mostrar uma foto da vítima para o júri.
614
00:33:41,352 --> 00:33:43,187
Normalmente, é o que o promotor faria.
615
00:33:43,855 --> 00:33:46,815
Querem que vocês sintam
empatia pela vítima e, portanto,
616
00:33:46,816 --> 00:33:49,235
queiram punir a pessoa acusada de matá-la.
617
00:33:50,236 --> 00:33:51,112
Normalmente.
618
00:33:51,904 --> 00:33:53,906
Só que nada nesse caso é normal.
619
00:33:54,991 --> 00:33:56,491
[música intrigante suave]
620
00:33:56,492 --> 00:33:59,078
Gloria Dayton era uma ex-cliente minha.
621
00:34:00,455 --> 00:34:02,040
Alguém que eu conhecia.
622
00:34:02,832 --> 00:34:04,541
Alguém com quem eu me importava.
623
00:34:04,542 --> 00:34:08,504
Do mesmo jeito
que o Sr. La Cosse se importava com ela.
624
00:34:09,422 --> 00:34:10,423
Trabalhavam juntos.
625
00:34:11,716 --> 00:34:13,384
E ia além disso também.
626
00:34:14,135 --> 00:34:15,553
Ela era amiga dele.
627
00:34:17,555 --> 00:34:18,931
Uma vida foi perdida aqui.
628
00:34:20,099 --> 00:34:22,977
Uma jovem mulher
foi tirada de nós muito cedo
629
00:34:23,728 --> 00:34:25,146
e violentamente.
630
00:34:26,105 --> 00:34:28,315
Gloria Dayton foi brutalmente assassinada.
631
00:34:28,316 --> 00:34:31,985
Independentemente de como ganhava a vida,
ela não merecia isso.
632
00:34:31,986 --> 00:34:33,153
Ninguém merece.
633
00:34:33,154 --> 00:34:35,572
Então eu estou com o promotor nisso.
634
00:34:35,573 --> 00:34:38,742
Eu acredito que é imperativo
que quem cometeu essa atrocidade
635
00:34:38,743 --> 00:34:40,536
seja trazido à justiça.
636
00:34:41,621 --> 00:34:46,292
Mas as provas desse caso vão mostrar
que Julian La Cosse não é essa pessoa.
637
00:34:47,210 --> 00:34:50,420
Na verdade,
as provas irão mostrar que Julian La Cosse
638
00:34:50,421 --> 00:34:53,381
é mais uma vítima
de uma série sombria de crimes,
639
00:34:53,382 --> 00:34:57,053
muito além do escopo limitado
dessa acusação.
640
00:34:58,054 --> 00:35:00,514
A história do Dr. Forsythe
é que Gloria Dayton
641
00:35:00,515 --> 00:35:03,183
estava envolvida com as pessoas erradas.
642
00:35:03,184 --> 00:35:06,187
E eu vou dizer uma coisa: ele está certo.
643
00:35:07,396 --> 00:35:09,190
Mas ele não sabe nem a metade.
644
00:35:09,899 --> 00:35:13,027
Vão ver que o assassinato de Gloria Dayton
não foi aleatório.
645
00:35:13,736 --> 00:35:14,695
Foi planejado.
646
00:35:15,571 --> 00:35:17,532
Julian La Cosse, infelizmente,
647
00:35:18,116 --> 00:35:21,035
estava no lugar errado, na hora errada.
648
00:35:21,828 --> 00:35:25,330
O que permitiu que ele fosse capturado
por uma teia de eventos
649
00:35:25,331 --> 00:35:28,543
que nem ele e nem a acusação
sabiam da existência.
650
00:35:29,127 --> 00:35:31,170
E eu não vou só contar essa história.
651
00:35:31,963 --> 00:35:32,796
Vou prová-la.
652
00:35:32,797 --> 00:35:35,383
[burburinho de júri]
653
00:35:37,385 --> 00:35:41,012
[Julian] Uma conspiração? Você disse
que ia levantar um suspeito alternativo,
654
00:35:41,013 --> 00:35:42,973
não uma teoria da conspiração.
655
00:35:42,974 --> 00:35:44,474
Minha vida tá em jogo aqui.
656
00:35:44,475 --> 00:35:46,268
É assim que chegamos lá, Julian.
657
00:35:46,269 --> 00:35:48,728
E não é só uma hipótese.
Existe uma conspiração.
658
00:35:48,729 --> 00:35:52,482
Mesmo que exista,
ele mal falou do Julian na abertura.
659
00:35:52,483 --> 00:35:56,319
David, eu sei que isso é confuso,
mas quando jogamos isso pro júri...
660
00:35:56,320 --> 00:35:57,696
...nós simplificamos tudo.
661
00:35:57,697 --> 00:36:00,031
A Gloria foi assassinada
porque um agente desonesto
662
00:36:00,032 --> 00:36:01,908
e um ex-policial
estavam trabalhando juntos
663
00:36:01,909 --> 00:36:04,870
para corromper o sistema
e encobrir os rastros deles.
664
00:36:04,871 --> 00:36:06,663
E eu vou mostrar como e por quê.
665
00:36:06,664 --> 00:36:08,915
As engrenagens tão se movendo, David.
666
00:36:08,916 --> 00:36:12,085
Se não achássemos que isso daria certo,
não faríamos.
667
00:36:12,086 --> 00:36:16,090
Eu juro que esse é o melhor jeito
de conseguir a absolvição do Julian.
668
00:36:17,633 --> 00:36:19,134
Você só tem que...
669
00:36:19,135 --> 00:36:20,260
...confiar em mim.
670
00:36:20,261 --> 00:36:21,511
[suspiro exasperado]
671
00:36:21,512 --> 00:36:24,472
A Gloria disse
que você poderia confiar em mim. Não é?
672
00:36:24,473 --> 00:36:25,975
Não foi o que ela disse?
673
00:36:26,726 --> 00:36:28,269
Então confia em mim.
674
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
Pode confiar.
675
00:36:33,524 --> 00:36:36,067
[música se intensifica]
676
00:36:36,068 --> 00:36:37,485
[música se dissipa]
677
00:36:37,486 --> 00:36:39,197
Então, como ele aceitou?
678
00:36:40,114 --> 00:36:43,200
Eu acho que ele tá dentro.
Mas foi muita explicação.
679
00:36:43,201 --> 00:36:44,243
Com o David também.
680
00:36:44,952 --> 00:36:47,038
Pra ser sincera, é um plano maluco.
681
00:36:47,622 --> 00:36:49,582
[em espanhol] Como, completamente loco.
682
00:36:50,666 --> 00:36:55,421
Ah! [ri] Não se preocupe,
vai funcionar maravilhosamente.
683
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
[em português] E o resto?
684
00:36:59,675 --> 00:37:01,927
Tirando o fato da minha filha
não tá falando comigo?
685
00:37:01,928 --> 00:37:03,137
[Lorna] Ah...
686
00:37:03,846 --> 00:37:05,014
E as coisas com a Andy?
687
00:37:07,475 --> 00:37:09,268
É... Até que tão indo bem.
688
00:37:10,895 --> 00:37:11,729
Ótimo.
689
00:37:12,230 --> 00:37:15,274
Porque essa noite eu pretendo
ser o centro das atenções.
690
00:37:15,983 --> 00:37:18,194
- Não vejo a hora, doutora.
- [Lorna suspira]
691
00:37:19,070 --> 00:37:20,029
"Doutora."
692
00:37:20,613 --> 00:37:22,405
[música ambiente animada]
693
00:37:22,406 --> 00:37:23,324
Obrigada.
694
00:37:25,785 --> 00:37:27,620
Que ele não dorme eu já percebi,
695
00:37:28,204 --> 00:37:29,829
mas ele pisca?
696
00:37:29,830 --> 00:37:31,706
Ah, desencana, você se acostuma.
697
00:37:31,707 --> 00:37:32,874
[duvida]
698
00:37:32,875 --> 00:37:33,792
[Izzy] E aí?
699
00:37:33,793 --> 00:37:35,502
- [Mick] Oi!
- [Lorna] Oi!
700
00:37:35,503 --> 00:37:36,545
[Mick] E aí?
701
00:37:37,255 --> 00:37:39,548
Tudo pronto. Agora é esperar.
702
00:37:40,091 --> 00:37:41,007
Oi, amor.
703
00:37:41,008 --> 00:37:42,217
[Izzy] Como foi no tribunal?
704
00:37:42,218 --> 00:37:45,178
Bem. Só temos que esperar
pra ver como a juíza vai tratar
705
00:37:45,179 --> 00:37:47,055
a lista de testemunhas.
706
00:37:47,056 --> 00:37:50,850
Agora que estamos todos aqui,
um brinde à Lorna.
707
00:37:50,851 --> 00:37:54,020
E à minha conquista espetacular,
incrível, fantástica e magnífica.
708
00:37:54,021 --> 00:37:56,731
Sério mesmo, é incrível, Lorna. Parabéns.
709
00:37:56,732 --> 00:37:58,442
- Obrigada.
- [Cisco] Obrigado.
710
00:38:00,152 --> 00:38:01,027
Isso me lembra...
711
00:38:01,028 --> 00:38:02,989
- Tenho uma coisa pra você.
- Uh!
712
00:38:07,118 --> 00:38:09,411
- O que é isso?
- Minha Constituição.
713
00:38:09,412 --> 00:38:10,537
{\an8}CONSTITUIÇÃO DOS EUA
714
00:38:10,538 --> 00:38:13,124
Eu carrego comigo desde o dia
em que passei no exame.
715
00:38:13,958 --> 00:38:15,501
E agora tô passando pra você.
716
00:38:16,502 --> 00:38:17,878
Tô muito orgulhoso.
717
00:38:20,840 --> 00:38:24,343
Eu sempre quis uma Constituição de bolso.
718
00:38:24,927 --> 00:38:27,054
- Cê quer abrir logo?
- [Lorna] Beleza.
719
00:38:33,686 --> 00:38:36,896
Também muito adorável. Obrigada.
720
00:38:36,897 --> 00:38:39,691
Dá uma lidinha
nas mudanças que fiz antes de assinar.
721
00:38:39,692 --> 00:38:43,779
É, dá pra ver que você me levou a sério
quando eu falei que tudo era negociável.
722
00:38:48,326 --> 00:38:50,828
- Digitou errado esse valor?
- Não.
723
00:38:53,372 --> 00:38:57,042
Mick, conheço sua contabilidade
melhor que ninguém. Perdeu a noção?
724
00:38:57,043 --> 00:38:59,879
É, provavelmente, mas não com isso.
725
00:39:02,131 --> 00:39:03,423
É... Garçom!
726
00:39:03,424 --> 00:39:05,258
Garçom! Tem uma caneta aí?
727
00:39:05,259 --> 00:39:08,804
Mas muito rápido, pra eu poder assinar
antes que ele se ligue no que fez.
728
00:39:11,474 --> 00:39:12,599
[gritinho alegre]
729
00:39:12,600 --> 00:39:14,642
Ainda tá com as opções de casas?
730
00:39:14,643 --> 00:39:16,519
Acho que eu guardei umas lá.
731
00:39:16,520 --> 00:39:19,440
[todos riem]
732
00:39:20,149 --> 00:39:22,359
Ai, obrigada. Obrigada.
733
00:39:22,360 --> 00:39:24,235
- Você merece.
- [Lorna] Um brinde a mim!
734
00:39:24,236 --> 00:39:25,154
Um brinde a você.
735
00:39:25,821 --> 00:39:27,697
[todos riem]
736
00:39:27,698 --> 00:39:30,617
[música continua]
737
00:39:30,618 --> 00:39:32,244
[música se dissipa]
738
00:39:41,253 --> 00:39:43,213
- [pneus cantam]
- [música tensa]
739
00:39:43,214 --> 00:39:45,341
[Izzy] Mickey, tá rolando alguma coisa.
740
00:39:46,759 --> 00:39:47,802
Merda. Fica aqui.
741
00:39:49,845 --> 00:39:52,098
- [homem] Parado! Sai do carro!
- Aí! Aí!
742
00:39:52,765 --> 00:39:54,140
Sai do carro, agora!
743
00:39:54,141 --> 00:39:56,142
- O que tá acontecendo?
- Mãos pra cima!
744
00:39:56,143 --> 00:39:58,937
Aí! Por que estão prendendo ele?
Eu sou um advogado.
745
00:39:58,938 --> 00:40:01,523
Recebemos uma denúncia.
Um estrangeiro ilegal suspeito
746
00:40:01,524 --> 00:40:02,941
estacionado nessa rua de noite.
747
00:40:02,942 --> 00:40:05,485
- Que denúncia?
- Ele tá na lista de deportações.
748
00:40:05,486 --> 00:40:08,154
Que conversa é essa?
Vocês nem identificaram ele.
749
00:40:08,155 --> 00:40:09,281
Identificamos agora.
750
00:40:09,949 --> 00:40:12,075
Algum problema?
Reclama com a Segurança Interna.
751
00:40:12,076 --> 00:40:15,161
Ah, por favor, isso é uma palhaçada!
Foi o De Marco, não foi?
752
00:40:15,162 --> 00:40:16,538
Foi ele que armou isso.
753
00:40:16,539 --> 00:40:18,582
Fica longe se não quiser ser o próximo!
754
00:40:19,959 --> 00:40:21,042
Bora!
755
00:40:21,043 --> 00:40:22,085
Merda.
756
00:40:22,086 --> 00:40:24,922
- Que porra foi essa?
- O De Marco se exibindo.
757
00:40:26,006 --> 00:40:29,260
A Segurança Interna tava aqui
esperando a gente. É mais que exibição.
758
00:40:31,137 --> 00:40:33,180
Tava calmo demais pra ser verdade.
759
00:40:37,685 --> 00:40:39,727
[Izzy] Vem, vou te levar pra um hotel.
760
00:40:39,728 --> 00:40:42,064
Não pode ficar aqui
até resolver a segurança.
761
00:40:42,690 --> 00:40:44,942
Mickey, vamo embora!
762
00:40:48,112 --> 00:40:50,447
[música se intensifica]
763
00:40:50,448 --> 00:40:53,242
[toca música-tema de créditos]