1 00:00:06,006 --> 00:00:08,382 คุณเรียนหนักมากเพื่อสอบเนติฯ จะรู้ผลเมื่อไหร่ล่ะ 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,550 อีกตั้งสามเดือน 3 00:00:09,551 --> 00:00:10,676 คดีลาคอสส์เหรอ 4 00:00:10,677 --> 00:00:13,512 เราจะได้เจอกันบ่อยๆ เหมือนเมื่อก่อนไง 5 00:00:13,513 --> 00:00:15,848 หมื่นห้าเหรอ นี่ค่าอะไร 6 00:00:15,849 --> 00:00:17,808 ฉันให้รายการทีวีของแคทเช่าต่อสตูดิโอ 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 ฉันจะโทรหาเดโบราห์ กลาส 8 00:00:19,060 --> 00:00:21,729 เธอต้องรู้ว่าสามีเก่าที่ทําร้ายเธอจะได้ออกมา 9 00:00:21,730 --> 00:00:23,147 ถึงจะแค่วันเดียวก็เถอะ 10 00:00:23,148 --> 00:00:26,108 ผู้ตายกําลังพาหมาไปเดินเล่น ตอนที่เธอเข้าไปในสวน 11 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 มีผู้ชายคนนึงรอเธออยู่ สามีเก่าของผู้ตาย 12 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 ถ้าฉันเตือนเธอ เธอคงระวังตัวไว้ 13 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 เราเป็นทนาย ไม่ใช่ซูเปอร์ฮีโร่ 14 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 ผมมิคกี้ ฮอลเลอร์ 15 00:00:35,577 --> 00:00:39,872 คืนนี้ฉันไปไม่ได้ ฉันจะอธิบายครั้งหน้าที่เจอกัน 16 00:00:39,873 --> 00:00:43,083 ที่ผ่านมาเราพยายามหาจุดเชื่อมโยง ระหว่างบิชอปกับเฮกเตอร์ โมย่า 17 00:00:43,084 --> 00:00:46,253 เราน่าจะหาจุดเชื่อมโยง ระหว่างบิชอปกับเดมาร์โคมากกว่า 18 00:00:46,254 --> 00:00:50,258 นี่อาจเป็นสิ่งที่เราตามหาอยู่ ผู้ต้องสงสัยค้ายาเช่าบ้าน 19 00:00:50,759 --> 00:00:53,594 - ดูสิว่าสายสืบคนไหนได้ทําคดีนี้ - หวัดดี คุณบิชอป 20 00:00:53,595 --> 00:00:54,928 ต้องการอะไร เดมาร์โค 21 00:00:54,929 --> 00:00:55,929 ผมอยากช่วยคุณ 22 00:00:55,930 --> 00:00:58,766 นี่มันสงคราม คุณต้องเลือกว่าคุณจะอยู่ข้างไหน 23 00:00:58,767 --> 00:01:01,477 เรากําลังจะได้ลูกความคนใหม่ เฮกเตอร์ โมย่า 24 00:01:01,478 --> 00:01:03,228 คุณจะไปหาหัวหน้าแก๊งค้ายาตัวร้าย... 25 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 เอ็ดดี้ พรุ่งนี้อย่ามีแผน เราจะไปวิกเตอร์วิลล์ 26 00:01:05,356 --> 00:01:07,232 คุณเข้าใจความเสี่ยงนี้ไหม 27 00:01:07,233 --> 00:01:09,151 ผมเข้าใจว่าคนที่ทําแบบนี้กับคุณ 28 00:01:09,152 --> 00:01:11,779 จะทําทุกวิถีทาง เพื่อไม่ให้เรื่องของพวกเขาถูกเปิดโปง 29 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 เราคงตกลงกันได้แล้วนะ 30 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 ลอร์น่า สําเร็จแล้ว เฮกเตอร์ โมย่าเอาด้วย 31 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - คุณฮอลเลอร์ - อะไร 32 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 เอ็ดดี้ 33 00:01:32,967 --> 00:01:34,469 นี่เป็นความผิดของพ่อคนเดียว 34 00:01:34,969 --> 00:01:37,721 ที่พ่อทําเป็นปกป้องคนตกยากทั้งหลาย เฮงซวยชัดๆ 35 00:01:37,722 --> 00:01:39,723 - พ่อก็สนใจแต่ตัวเอง - เฮลีย์ 36 00:01:39,724 --> 00:01:41,809 - ทุกคนที่อยู่รอบตัวพ่อตายกันหมด - ลูกรัก 37 00:01:41,810 --> 00:01:45,313 หนูเกลียดพ่อ หนูไม่อยากพูดกับพ่ออีกแล้ว 38 00:01:49,275 --> 00:01:50,777 ลูกไม่ได้พูดจริงหรอก 39 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 เธอแค่เสียใจ 40 00:01:54,364 --> 00:01:55,365 ให้เวลาเธอหน่อย 41 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 มิคกี้ 42 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 ไม่ว่าจะเป็นฝีมือใคร คุณต้องปกป้องตัวเอง 43 00:02:03,248 --> 00:02:05,290 - ฉันพูดจริงนะ - อือ 44 00:02:05,291 --> 00:02:08,419 ลูกคิดว่าจะเสียคุณไปอีกคน อย่าพิสูจน์ว่าเธอคิดถูก 45 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 ไม่ใช่ความผิดของคุณ มิคกี้ 46 00:02:29,190 --> 00:02:30,900 ผมผิดเอง ลอร์น่า 47 00:02:32,569 --> 00:02:34,988 ทั้งหมดเลย และผมจะแก้ไขมัน 48 00:02:35,613 --> 00:02:37,489 ผมจะหาตัวไอ้ชั่วที่เป็นตัวการ 49 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 ผมจะหาตัวมันและจับมันฝังดินซะ 50 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 (แอนเดรีย เจอกันได้ไหม) 51 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 ไงคะ 52 00:03:50,647 --> 00:03:51,481 ไง 53 00:03:53,441 --> 00:03:55,860 ฉันรู้เรื่องที่เกิดขึ้นแล้ว มิคกี้ ฉัน... 54 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 55 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 ฟังนะแอนดี้ ผม... 56 00:04:15,296 --> 00:04:16,839 ผมรู้ว่าคุณจะพูดอะไร 57 00:04:18,758 --> 00:04:21,678 เรื่องเอ็ดดี้นี่ พวกเขาตั้งใจจะเก็บผม 58 00:04:22,929 --> 00:04:25,681 นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่มีคนอื่นโดนลูกหลง 59 00:04:25,682 --> 00:04:26,975 เพราะอยู่กับผม 60 00:04:28,851 --> 00:04:32,772 - คุณพูดเรื่องอะไร - ผมแค่จะบอกว่าผมเข้าใจ 61 00:04:33,773 --> 00:04:35,858 คุณต้องทําสิ่งที่คุณต้องทํา 62 00:04:37,360 --> 00:04:39,319 บางที... ไม่รู้สิ 63 00:04:39,320 --> 00:04:42,572 ตอนนี้ห่างๆ กันไปอาจจะดีแล้ว 64 00:04:42,573 --> 00:04:45,285 นี่อาจจะเป็นความสุขที่เรามีกันตอนนี้ไม่ได้ 65 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 คุณคิดว่าฉันจะบอกเลิกคุณเหรอ 66 00:04:49,580 --> 00:04:50,539 เอิ่ม 67 00:04:50,540 --> 00:04:51,874 ไม่ 68 00:04:52,625 --> 00:04:56,170 ฉันไม่ได้จะพูดแบบนั้น ไม่ใกล้เคียงเลยด้วยซ้ํา 69 00:04:59,090 --> 00:05:01,342 มิคกี้ ฉันบอกคุณแล้ว ฉันไม่ใช่แม็กกี้ 70 00:05:02,510 --> 00:05:05,930 ฉันไม่ตีตัวออกห่าง เมื่อทุกอย่างเริ่มหนักเกินไปหรอก 71 00:05:09,100 --> 00:05:11,686 ไม่เชื่อก็ตามใจ แต่ฉันเข้าใจนะ 72 00:05:13,146 --> 00:05:18,443 ในระดับหนึ่ง เราทําสิ่งที่เราทํา เพราะเราต่อสู้เพื่อสิ่งเดียวกัน 73 00:05:21,404 --> 00:05:26,326 และฉันจะเป็นคนแรกที่บอกคุณว่า บางครั้งระบบมันก็ห่วย 74 00:05:27,243 --> 00:05:28,119 มาก 75 00:05:30,747 --> 00:05:31,622 และ... 76 00:05:33,791 --> 00:05:35,709 ก่อนหน้านี้คุณพูดถูก 77 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 ถึงพูดไปแล้วจะเจ็บปวดก็เถอะ 78 00:05:39,047 --> 00:05:40,547 คดีกลาสน่ะ 79 00:05:40,548 --> 00:05:42,090 มันทําฉันใจสลายมาก 80 00:05:42,091 --> 00:05:44,177 ฉันตัวแข็งทื่อในศาล 81 00:05:47,597 --> 00:05:50,224 ฉันน่าจะไปพักก่อนอย่างที่คุณบอก 82 00:05:51,642 --> 00:05:52,852 ฉันก็เลยไปพัก 83 00:05:53,478 --> 00:05:57,231 ฉันออกจากเมืองไปสักพัก ทําให้สมองโล่ง 84 00:05:58,107 --> 00:06:00,360 คิดดูว่าฉันจะทําอะไรต่อไป 85 00:06:02,362 --> 00:06:03,529 และตอนนี้ฉันกลับมาแล้ว 86 00:06:06,741 --> 00:06:08,201 และฉันอยากเจอคุณ 87 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 แค่นั้น 88 00:06:15,958 --> 00:06:18,628 ดังนั้น... อย่าตีตัวออกห่างฉันละกัน 89 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 โอเคนะ 90 00:06:53,287 --> 00:06:55,414 ฉันส่งสรุปเพื่อยื่นอุทธรณ์คดีเชฟเฟอร์ไปให้แล้ว 91 00:06:55,415 --> 00:06:57,958 เลื่อนการประชุมความคืบหน้า คดีพิงเกอร์ตันไปวันศุกร์ 92 00:06:57,959 --> 00:07:00,669 เช้านี้เราจะได้ตั้งใจทําคดีลาคอสส์กัน 93 00:07:00,670 --> 00:07:01,628 เยี่ยมมาก 94 00:07:01,629 --> 00:07:03,922 แล้วเมื่อคืนคุณได้เจอแอนเดรียรึเปล่า 95 00:07:03,923 --> 00:07:06,049 ขอโทษนะ นี่เกี่ยวกับตารางงานเหรอ 96 00:07:06,050 --> 00:07:09,136 เกี่ยวสําหรับฉันที่สนใจชีวิตคุณ 97 00:07:09,137 --> 00:07:10,220 - ลอร์น่า... - อะไรล่ะ 98 00:07:10,221 --> 00:07:13,014 ฉันพยายามดูแลไม่ให้คุณทําพลาดกับรายนี้ 99 00:07:13,015 --> 00:07:15,308 จะเชื่อหรือไม่ก็ตามใจ ฉันออกจะชอบเธอนะ 100 00:07:15,309 --> 00:07:17,352 มาแปลกนะ คุณไม่ชอบใครสักคน 101 00:07:17,353 --> 00:07:18,520 นั่นสิเนอะ 102 00:07:18,521 --> 00:07:20,772 ฉันแค่รู้สึกว่าเธอดีสําหรับคุณ 103 00:07:20,773 --> 00:07:24,609 เธอทําให้คุณอยู่กับร่องกับรอย ต้องมีคนทําสิ 104 00:07:24,610 --> 00:07:27,362 ผมคิดว่าคุณทําเองได้ดีอยู่แล้วนะ 105 00:07:27,363 --> 00:07:30,782 มีอะไรที่ผมควรรู้อีกไหมก่อนจะเข้าออฟฟิศ 106 00:07:30,783 --> 00:07:32,451 มีอย่างนึงที่ฉันอยากรู้ 107 00:07:32,452 --> 00:07:33,994 ชอบของขวัญของคุณไหม 108 00:07:33,995 --> 00:07:35,079 ของขวัญอะไร 109 00:07:37,039 --> 00:07:38,248 นี่มันอะไร 110 00:07:38,249 --> 00:07:41,418 อภินันทนาการจากเฮกเตอร์ โมย่า ฉันให้ซิสโก้ทดสอบระบบกันกระสุนแล้ว 111 00:07:41,419 --> 00:07:42,586 กันกระสุนเหรอ 112 00:07:42,587 --> 00:07:43,503 และหุ้มเกราะ 113 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 เหมือนรถที่ประธานาธิบดีนั่งเลย เดอะบีสต์น่ะ 114 00:07:46,174 --> 00:07:49,259 แค่ไม่มีปืนยิงแก๊สน้ําตาหรือตู้เย็นที่ใส่เลือดเต็มตู้ 115 00:07:49,260 --> 00:07:51,471 คุณอยากได้ตู้เย็นใส่เลือดเต็มตู้รึเปล่า 116 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 มีคนอื่นอยู่ที่นี่ ลอร์น่า 117 00:07:53,723 --> 00:07:56,976 อือ เขาแถมมาพร้อมรถ โมย่าอยากคุ้มครองคุณตลอดเวลา 118 00:07:57,560 --> 00:07:58,894 ดูจากสถานการณ์แล้ว 119 00:07:58,895 --> 00:08:00,896 และไม่อยากเชื่อเลยว่าฉันจะพูดแบบนี้ 120 00:08:00,897 --> 00:08:03,231 แต่เรื่องนี้ฉันค่อนข้างเห็นด้วยกับแก๊งค้ายานะ 121 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - แค่นี้นะลอร์น่า - เจอกันเร็วๆ นี้นะ 122 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 หวังว่า 123 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 ผมโอมาร์ 124 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 บอสบอกว่าไม่ว่าคุณจะไปไหน ผมต้องตามคุณไป 125 00:08:18,206 --> 00:08:19,623 ขอเวลาเดี๋ยวนะ 126 00:08:19,624 --> 00:08:23,335 ทําอะไรน่ะ บอกแล้วไงว่าผมขับรถเองได้ จนกว่าเราจะหาคนใหม่ 127 00:08:23,336 --> 00:08:25,879 คิดว่าฉันจะปล่อยให้คุณสนุกกับเจ้านี่คนเดียวรึไง 128 00:08:25,880 --> 00:08:28,298 ดูประตูนี่สิ ยังกับห้องนิรภัยธนาคาร 129 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 อิซซี่ นี่ไม่ใช่เกมนะ ผู้ชายคนนั้นอยู่ในแก๊งค้ายา 130 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 คุณต้องมีคนขับรถ ตอนนี้ฉันไม่ไว้ใจให้คนอื่นขับ 131 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 - มันอันตรายเกินไป - ฉันรู้ 132 00:08:36,307 --> 00:08:38,975 รถถังกับบอดี้การ์ดมีไว้เพื่อการนี้ หุบปากแล้วขึ้นรถ 133 00:08:38,976 --> 00:08:41,646 - อิซซี่... - มิคกี้ ขึ้นรถซะดีๆ 134 00:08:50,655 --> 00:08:55,243 (แผนพิพากษา) 135 00:08:59,288 --> 00:09:01,040 ผมได้รับข้อความคุณ มีอะไร 136 00:09:01,916 --> 00:09:03,584 เชิญค่ะ ปิดประตูด้วย 137 00:09:13,177 --> 00:09:14,512 มีเรื่องอะไร ฟรีแมน 138 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 ฉันไม่ได้โทรหาเธอ 139 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 ใคร 140 00:09:23,145 --> 00:09:24,438 เดโบราห์ กลาส 141 00:09:25,064 --> 00:09:27,024 ฉันไม่ได้โทรหาเธอ อดัม 142 00:09:29,902 --> 00:09:31,988 - คดีความรุนแรงในครอบครัวเหรอ - ค่ะ 143 00:09:33,906 --> 00:09:35,865 เธอไม่รู้เรื่องปล่อยตัวชั่วคราวเหรอ 144 00:09:35,866 --> 00:09:36,951 ไม่ค่ะ 145 00:09:38,494 --> 00:09:39,995 ฉันรู้ว่าคุณจะคาดโทษฉัน 146 00:09:39,996 --> 00:09:42,080 ปลดฉันจากคดีเชลบี้ได้เลยถ้าจําเป็น 147 00:09:42,081 --> 00:09:45,209 ต่อให้คุณไล่ฉันออก ฉันก็เข้าใจ 148 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 แต่อย่าเพิ่งทําอย่างนั้น 149 00:09:49,171 --> 00:09:51,256 ต้องมีคนลงโทษ 150 00:09:51,257 --> 00:09:53,758 จับไอ้เศษสวะที่ฆ่าเดโบราห์ กลาสเข้าคุก 151 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 ไม่มีใครที่มุ่งมั่นจะทําให้สําเร็จมากกว่าฉันแล้ว 152 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 ปิดคดีนี้ให้ดีๆ 153 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 จนกว่าจะถึงตอนนั้น... 154 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 เราไม่เคยคุยกันเรื่องนี้ 155 00:10:26,083 --> 00:10:26,959 หวัดดีค่ะ 156 00:10:35,718 --> 00:10:38,012 ผมได้รับคําสั่งว่าอย่าปล่อยให้คุณคลาดสายตา 157 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 ผนังมันเป็นกระจกนะ 158 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 นี่อะไร 159 00:10:56,280 --> 00:10:59,784 พวกเขากู้ซากจากรถได้แค่นั้นหลังจาก... 160 00:11:04,955 --> 00:11:08,250 ไม่กี่สัปดาห์ก่อน เขาบอกฉันว่า กําลังทําบางอย่างให้ฉัน 161 00:11:09,168 --> 00:11:12,296 ฉันหัวเราะเยาะเขาและแซะที่เขาเลือกสีนี้ 162 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 มาทํางานกัน 163 00:11:23,474 --> 00:11:25,433 เรามีเวลาสองเดือนก่อนวันพิจารณาคดี 164 00:11:25,434 --> 00:11:26,435 โอเค 165 00:11:27,061 --> 00:11:28,186 เอาทีละเรื่อง 166 00:11:28,187 --> 00:11:31,398 เราน่าจะลองเดากันดูว่า อัยการจะเล่นเรื่องนี้ยังไง 167 00:11:31,399 --> 00:11:34,651 ไม่จําเป็น ผมรู้ดีว่าฟอร์ไซธ์จะมาไม้ไหน 168 00:11:34,652 --> 00:11:36,779 ผมเขียนคําแถลงเปิดคดีของเขาตอนหลับยังได้ 169 00:11:37,279 --> 00:11:41,199 มันเป็นอาชีพที่เก่าแก่ที่สุดในโลก กลอเรีย เดย์ตันเป็นโสเภณีที่... 170 00:11:41,200 --> 00:11:43,786 ถลําลึกเกินไปกับคนไม่ดี 171 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 และจูเลียน ลาคอสส์ 172 00:11:47,039 --> 00:11:48,082 เขาเป็นแมงดาของเธอ 173 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 ง่ายๆ แค่นั้น 174 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 ผู้ชายที่ทํามาหากิน 175 00:11:52,837 --> 00:11:55,172 ด้วยการเอาเปรียบผู้หญิงที่จนตรอก 176 00:11:55,715 --> 00:11:59,593 อย่างโหดเหี้ยม และถ้าจําเป็นก็ใช้ความรุนแรง 177 00:12:00,094 --> 00:12:01,761 คําถามเดียวคือ 178 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 เขาเต็มใจจะทําขนาดไหนเพื่อส่วนแบ่งของเขา 179 00:12:05,266 --> 00:12:07,350 คดีทั้งหมดของเขาเป็นไปตามสูตร 180 00:12:07,351 --> 00:12:10,812 ขั้นแรก เขาจะให้เจ้าหน้าที่ชันสูตร ให้การบอกลูกขุนว่า... 181 00:12:10,813 --> 00:12:13,481 กระดูกไฮออยด์ของเธอหัก 182 00:12:13,482 --> 00:12:16,067 มันเป็นกระดูกที่ไม่มีข้อต่ออยู่ที่ต้นคอ 183 00:12:16,068 --> 00:12:17,611 มันอยู่ใต้กราม 184 00:12:18,112 --> 00:12:20,280 มันมีจุดร้าวสองจุด 185 00:12:20,281 --> 00:12:21,990 เป็นอาการบาดเจ็บที่พบได้บ่อยไหม 186 00:12:21,991 --> 00:12:23,616 ไม่ค่ะ มันผิดปกติ 187 00:12:23,617 --> 00:12:28,538 เมื่อมันเกิดขึ้น มักจะเป็นผลจากการถูกบีบคอ หรือขาดอากาศหายใจเสมอ 188 00:12:28,539 --> 00:12:32,083 จากนั้นเขาก็จะเรียกสายสืบวิตเทน เพื่อเปิดวิดีโอการสัมภาษณ์ที่... 189 00:12:32,084 --> 00:12:35,378 จําเลยสารภาพว่ามีการทะเลาะกันรุนแรง 190 00:12:35,379 --> 00:12:37,088 กับผู้ตายในคืนนั้น 191 00:12:37,089 --> 00:12:41,384 การทะเลาะวิวาทที่เห็นได้ชัดว่าเขาคว้าคอเธอ 192 00:12:41,385 --> 00:12:45,472 จากข้อมูลนี้ เราจึงตัดสินใจว่า เรามีมูลเหตุเพียงพอที่จะจับกุมเขา 193 00:12:45,473 --> 00:12:48,933 หลังจากนั้น เขาก็จะเรียกเพื่อนบ้าน ที่จะให้การเรื่องเสียงกรีดร้อง... 194 00:12:48,934 --> 00:12:51,352 และเสียงตะโกนดังมาจากห้องข้างๆ 195 00:12:51,353 --> 00:12:54,063 มันเป็นการทะเลาะที่ดุเดือดเลือดพล่านจริงๆ 196 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 ทะเลาะกันรุนแรงเหรอ 197 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 ฉันว่าฟังดูเป็นอย่างนั้นนะ 198 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 - เมื่อนั้นเราจะปัดตกประเด็นแรก - ยังไง 199 00:13:03,073 --> 00:13:05,158 คุณสตีเวนส์ เราได้เห็นภาพจากกล้องวงจรปิด 200 00:13:05,159 --> 00:13:09,663 ที่ล็อบบี้ตึกของคุณ แสดงให้เห็นว่าคุณลาคอสส์เดินเข้าและเดินออก 201 00:13:10,581 --> 00:13:14,125 ไม่มีกล้องวงจรปิดถ่ายทางเข้าด้านหลังไว้ใช่ไหม 202 00:13:14,126 --> 00:13:16,002 ไม่ ไม่มี 203 00:13:16,003 --> 00:13:19,130 ฉันร้องเรียนไปหลายครั้งแล้ว แต่ไม่มีใครทําอะไรเลย 204 00:13:19,131 --> 00:13:20,548 แต่นั่นก็ไม่ช่วยอะไรเรามากนะ 205 00:13:20,549 --> 00:13:22,217 ไม่ แต่อย่างน้อยมันก็ฝังความคิด 206 00:13:22,218 --> 00:13:24,345 ว่าอาจจะมีคนอื่นแอบเข้ามาทางอื่นได้ 207 00:13:24,970 --> 00:13:27,055 ทุกอย่างที่ฟอร์ไซธ์ทําจะเป็นไปตามระเบียบการ 208 00:13:27,056 --> 00:13:31,100 เขามีเรื่องราวที่น่าสนใจที่จะเล่า เขาเลยไม่ต้องทําอะไรแปลกใหม่ 209 00:13:31,101 --> 00:13:33,394 ทุกรายละเอียดสามารถคาดเดาได้ 210 00:13:33,395 --> 00:13:34,813 แม้กระทั่งการที่ 211 00:13:34,814 --> 00:13:38,733 เขาจะพยายามปิดคดี ด้วยลูกไม้ที่ทําให้เราไม่ทันตั้งตัว 212 00:13:38,734 --> 00:13:42,780 คุณมิลเลอร์ คุณรู้จักจําเลยได้ยังไง 213 00:13:43,572 --> 00:13:44,740 ผมเคยทํางานกับเขา 214 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 ทําหน้าที่อะไรครับ 215 00:13:46,951 --> 00:13:49,994 ผมเคยค้าบริการทางเพศ ผมใช้เว็บไซต์ของเขาหาลูกค้า 216 00:13:49,995 --> 00:13:51,831 คุณไม่ได้ทํางานให้เขาแล้วเหรอ 217 00:13:52,331 --> 00:13:54,249 ไม่ครับ ไม่ได้ทํามาสองสามปีแล้ว 218 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 ทําไมล่ะ 219 00:13:56,460 --> 00:13:58,962 ครั้งนึงมีลูกค้าจ่ายเงินช้า 220 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 จูเลียนคิดว่าผมเก็บเงินเอาไว้ 221 00:14:01,507 --> 00:14:04,175 พอผมไม่มีเงิน เขาก็ใช้ความรุนแรงกับผม 222 00:14:04,176 --> 00:14:05,301 เขาทําร้ายคุณเหรอ 223 00:14:05,302 --> 00:14:08,596 เขาพุ่งเข้าหาผม ใช่ เขาโมโหมาก 224 00:14:08,597 --> 00:14:11,474 จริงเหรอ เล่าให้เราฟังได้ไหม 225 00:14:11,475 --> 00:14:14,352 มันเป็นคืนวันอาทิตย์ 226 00:14:14,353 --> 00:14:17,814 ปกติวันอาทิตย์ไม่ค่อยมีลูกค้า แต่มีขาประจําคนนึงจองตัวผมไว้ 227 00:14:17,815 --> 00:14:22,570 ตัวแทนเภสัชกรรมจากเดนเวอร์ ที่มาพบลูกค้าของเขาทุกสองสามเดือน 228 00:14:23,070 --> 00:14:24,863 กลายเป็นว่าเขาไม่มีเงินสด 229 00:14:24,864 --> 00:14:27,031 แต่เมื่อก่อนเขาไว้ใจได้มาตลอด 230 00:14:27,032 --> 00:14:29,701 ผมเลยคิดว่ายกยอดไว้ไปจ่ายคราวหน้าได้ 231 00:14:29,702 --> 00:14:32,036 - พอจูเลียนรู้เข้า เขาหัวร้อนเลย - คุณเป็นอะไร 232 00:14:32,037 --> 00:14:33,621 เขามาหาผม... 233 00:14:33,622 --> 00:14:37,251 อ้อ คืนนี้คุณจะได้เมลแจ้งผลสอบ... 234 00:14:45,050 --> 00:14:46,718 อย่างที่บอก 235 00:14:46,719 --> 00:14:50,347 หลังจากคุณลาคอสส์เหวี่ยงหมัดใส่ผม ผมก็เผ่นออกมา 236 00:14:50,848 --> 00:14:53,766 หลังจากนั้น ผมคิดว่าคงต้องหาคนกลางคนอื่น 237 00:14:53,767 --> 00:14:56,185 ผมรู้สึกว่าไม่อยากเจอเรื่องแบบนั้นอีกแล้ว 238 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 ขอบคุณครับคุณมิลเลอร์ หมดคําถามครับ 239 00:15:02,526 --> 00:15:05,112 คุณมิลเลอร์ จริงไหมครับ ที่คุณเคยเป็นนักมวยสมัครเล่น 240 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 ขอโทษครับ ผมเป็นคนถาม ไม่ใช่คุณฟอร์ไซธ์ 241 00:15:12,912 --> 00:15:14,704 ผมเคยชกมวยนิดหน่อย ใช่ 242 00:15:14,705 --> 00:15:18,124 เป็นการออกกําลังกายที่ดี แต่ผมคงไม่พูดว่าผมเป็นนักมวย 243 00:15:18,125 --> 00:15:19,043 ไม่เหรอ 244 00:15:20,794 --> 00:15:22,087 หลักฐานสี่ของจําเลยครับท่าน 245 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 นี่ไม่ใช่รูปคุณเหรอ 246 00:15:31,513 --> 00:15:35,809 ชนะแชมป์ครุยเซอร์เวต ของอินแลนด์เอ็มไพร์เมื่อสี่ปีก่อน 247 00:15:36,393 --> 00:15:38,436 มันแค่ระดับท้องถิ่น... 248 00:15:38,437 --> 00:15:39,647 ผมจะพูดใหม่นะ 249 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 คุณเป็นหรือไม่เป็นแชมป์มวยสมัครเล่น 250 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 ใช่ ผมเป็น 251 00:15:46,904 --> 00:15:50,907 แล้วคุณจะบอกว่าคุณกลัวคุณลาคอสส์ ที่อยู่ตรงนั้นเหรอ 252 00:15:50,908 --> 00:15:53,577 นักมวยคนไหนก็บอกได้ว่าขนาดของนักสู้ไม่สําคัญ 253 00:15:54,244 --> 00:15:58,289 แน่ละ คุณมิลเลอร์ คุณเคยโดนจับข้อหาค้าบริการไหม 254 00:15:58,290 --> 00:16:00,041 ขอค้านครับท่าน 255 00:16:00,042 --> 00:16:02,460 พยานยอมรับแล้วว่าเคยค้าบริการ 256 00:16:02,461 --> 00:16:04,587 ดังนั้นประวัติอาชญากรรมของเขาจึงเกี่ยวข้อง 257 00:16:04,588 --> 00:16:06,756 เพื่อการถอดถอนพยานครับท่าน 258 00:16:06,757 --> 00:16:07,800 ไม่รับคําค้าน 259 00:16:08,592 --> 00:16:10,636 ตอบคําถามได้ คุณมิลเลอร์ 260 00:16:11,720 --> 00:16:12,721 ค้าบริการเหรอ 261 00:16:14,390 --> 00:16:15,224 เคย 262 00:16:15,975 --> 00:16:16,934 กี่ครั้งครับ 263 00:16:17,768 --> 00:16:19,894 - สาม - คุณเคยถูกจับสามครั้งแล้ว 264 00:16:19,895 --> 00:16:24,732 บอกได้ไหมว่าผลของการถูกจับคืออะไร คุณถูกตัดสินว่ามีความผิดไหม 265 00:16:24,733 --> 00:16:28,695 ไม่ สองครั้งแรกถูกยกฟ้อง ผมถูกส่งไปบําบัด 266 00:16:28,696 --> 00:16:31,531 การส่งไปบําบัดยาเสพติดแทน เรียกว่าอย่างนั้นใช่ไหม 267 00:16:31,532 --> 00:16:33,032 ผม... คิดว่านะ 268 00:16:33,033 --> 00:16:36,578 เข้าใจละ แล้วครั้งที่สาม ยังค้างอยู่ไหม 269 00:16:37,871 --> 00:16:38,705 ใช่ 270 00:16:38,706 --> 00:16:40,123 น่าสนใจ 271 00:16:40,124 --> 00:16:41,708 คืองี้ ในลอสแอนเจลิส 272 00:16:41,709 --> 00:16:45,044 ถ้าคุณผ่านการบําบัดมาสองครั้งแล้ว 273 00:16:45,045 --> 00:16:47,338 คุณจะไม่มีสิทธิ์ทําอีกเป็นครั้งที่สาม 274 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 ข้อหาที่ค้างอยู่ของคุณอยู่ในแอลเอเคาน์ตีรึเปล่า 275 00:16:50,467 --> 00:16:51,385 ไม่ 276 00:16:51,927 --> 00:16:53,053 อยู่ที่ริเวอร์ไซด์ 277 00:16:53,679 --> 00:16:54,638 ริเวอร์ไซด์เหรอ 278 00:16:56,140 --> 00:16:59,684 แล้วอัยการเคยยื่นข้อเสนอให้คุณในข้อหานั้น 279 00:16:59,685 --> 00:17:01,561 เพื่อแลกกับคําให้การของคุณวันนี้ไหม 280 00:17:01,562 --> 00:17:04,105 ไม่ ไม่เคยเด็ดขาด 281 00:17:04,106 --> 00:17:06,024 ไม่เหรอ เพราะจนเมื่อเร็วๆ นี้ 282 00:17:06,025 --> 00:17:09,068 คุณฟอร์ไซธ์เคยเป็นอัยการ ที่ริเวอร์ไซด์เคาน์ตี ผมเลย... 283 00:17:09,069 --> 00:17:10,528 ขอค้านครับท่าน 284 00:17:10,529 --> 00:17:14,949 ขอแจ้งให้ทราบว่าไม่เคยมีการเสนอ ข้อตกลงใดๆ ให้กับพยานคนนี้ 285 00:17:14,950 --> 00:17:17,535 เพื่อแลกกับคําให้การของเขาในวันนี้ 286 00:17:17,536 --> 00:17:18,745 รับคําค้าน 287 00:17:18,746 --> 00:17:22,207 ขออภัยครับท่าน ผมไม่ได้พยายามทําให้ใครขุ่นเคือง 288 00:17:22,791 --> 00:17:23,834 หมดคําถามครับ 289 00:17:35,721 --> 00:17:38,097 ฉันนึกว่าเขาจะรอข้างนอกเวลามาศาลซะอีก 290 00:17:38,098 --> 00:17:41,726 พูดเป็นเล่น ก่อนหน้านี้ ผมต้องห้ามไม่ให้เขาตามผมเข้าห้องน้ําด้วยซ้ํา 291 00:17:41,727 --> 00:17:44,729 คิดว่าพวกเขาจะลงมืออีกเร็วขนาดนี้ หลังจากเหตุที่วิกเตอร์วิลล์เหรอ 292 00:17:44,730 --> 00:17:47,815 ซิสโก้บอกว่าเดมาร์โคหรือใครก็ตาม คงต้องถอยไม่ก็กบดานเงียบ 293 00:17:47,816 --> 00:17:48,816 ตํารวจเพ่งเล็งอยู่ 294 00:17:48,817 --> 00:17:50,486 หวังว่าซิสโก้จะพูดถูก 295 00:17:51,195 --> 00:17:52,653 อ้อ แน่ละลิฟต์ดันเสีย 296 00:17:52,654 --> 00:17:54,865 ตึกนี้มีอะไรใช้ได้บ้างไหม 297 00:17:55,699 --> 00:17:56,575 อ้อ 298 00:18:06,752 --> 00:18:08,837 เราควรเสนอจะเลี้ยงมื้อเที่ยงเขาไหม 299 00:18:09,338 --> 00:18:10,464 แฮปปี้มีลก็ได้มั้ง 300 00:18:32,111 --> 00:18:33,194 นี่อะไร 301 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 ชอบสักหลังไหม 302 00:18:35,948 --> 00:18:37,281 สําคัญด้วยเหรอ 303 00:18:37,282 --> 00:18:40,034 ถ้าคุณไม่ได้หาลําไพ่พิเศษกับพวกโร้ดเซนต์ส 304 00:18:40,035 --> 00:18:43,913 ที่ฉันไม่อยากรู้ เราไม่มีปัญญาซื้อสักหลังหรอก 305 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 คุณอยากเริ่มดูบ้าน ผมมีเงินบํานาญที่เก็บไว้ 306 00:18:49,044 --> 00:18:53,673 มีก้อนนั้นและเงินเดือนที่คุณอาจจะได้เพิ่ม เมื่อคุณสอบเนติฯ ผ่าน... 307 00:18:53,674 --> 00:18:55,175 ไม่ ฉันไม่อยากพูดเป็นลาง 308 00:18:55,759 --> 00:18:59,095 อีกอย่าง คุณให้ค่าน้ําใจของมิคกี้มากไปละ 309 00:18:59,096 --> 00:19:01,723 ถ้าคุณคิดว่าบ้านพวกนี้จะอยู่ในงบของเรา 310 00:19:03,142 --> 00:19:06,186 พระเจ้า ดูครัวนี่สิ 311 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 เอาละ 312 00:19:10,065 --> 00:19:13,318 ไปกันเถอะ ฉันโมโหหิวแล้ว 313 00:19:23,412 --> 00:19:24,329 ไปกัน 314 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 มาแล้ว 315 00:19:48,896 --> 00:19:49,897 ไปไหนคะ 316 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 บ้านเหรอ 317 00:19:53,692 --> 00:19:55,194 ไม่ ไปสวนสาธารณะกัน 318 00:20:33,398 --> 00:20:35,234 นึกแล้วว่าน่าจะเจอคุณที่นี่ 319 00:20:36,235 --> 00:20:38,862 ตอนนี้ผมเข้าใกล้ลูกได้มากที่สุดแค่นี้ 320 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 ฉันรู้ 321 00:20:41,198 --> 00:20:42,282 ฉันกําลังหาทางอยู่ 322 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 เพื่อนคุณเหรอ 323 00:20:50,123 --> 00:20:52,875 ก็ไม่เชิง เขาคือผู้คุ้มกันที่คุณพูดถึง 324 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 ไปหามาจากไหน 325 00:20:56,672 --> 00:21:00,926 ตอบถูกแล้ว อย่างน้อยคุณก็เอาจริงซะที 326 00:21:03,762 --> 00:21:07,307 ผมดีใจที่ลูกยังฝึกอยู่ เก่งขึ้นเยอะแล้วนะ 327 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 มันอยู่ในสายเลือด อย่างน้อยก็ตามที่คุณเคยบอกฉัน 328 00:21:14,147 --> 00:21:16,233 คืนก่อนฉันไปดื่มกับแอนดี้มา 329 00:21:18,151 --> 00:21:23,114 นี่ ถ้าไม่อยากให้ฉันถาม ครั้งหน้าก็คว้าคนไกลตัวหน่อยนะ 330 00:21:23,115 --> 00:21:24,323 รับทราบ 331 00:21:24,324 --> 00:21:27,744 แล้ว... เธอว่าไงบ้าง 332 00:21:31,123 --> 00:21:32,708 ดูท่าจะไปได้สวยนี่ 333 00:21:37,129 --> 00:21:41,174 ฉันรู้ว่าฉันรับมือกับบางแง่มุม ของอาชีพคุณไม่ค่อยได้ 334 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 คนอย่างแอนดี้อาจจะพร้อมรับความท้าทาย 335 00:21:47,264 --> 00:21:52,519 คุณคู่ควรแล้ว ที่จะได้อยู่กับใครสักคน ที่พร้อมเสี่ยง... เพื่อคุณ 336 00:21:53,103 --> 00:21:54,938 เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยมีใครพร้อมแล้ว 337 00:21:55,439 --> 00:21:57,607 แหม คุณมันของแปลกนี่ 338 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 เดี๋ยวลูกก็ใจอ่อนเอง มิคกี้ 339 00:22:10,537 --> 00:22:14,458 ผมจะแก้ไขเพื่อลูก บอกให้เธอรู้ไว้นะ 340 00:22:15,834 --> 00:22:16,793 ไม่ 341 00:22:17,544 --> 00:22:19,463 ไม่มีทางแก้ไขได้หรอก 342 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 อีกเลย 343 00:22:21,840 --> 00:22:23,258 แค่ต้องปล่อยให้เธอเยียวยา 344 00:22:25,969 --> 00:22:27,887 เดี๋ยวก็เรียนเสร็จแล้ว ฉันควรกลับไป 345 00:22:27,888 --> 00:22:28,847 ได้ 346 00:22:30,057 --> 00:22:31,558 ดูแลตัวเองต่อไปนะ 347 00:22:32,768 --> 00:22:33,977 คุณต้องทําเพื่อลูก 348 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 นี่ แม็กกี้ 349 00:22:40,275 --> 00:22:41,193 ขอบคุณ 350 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 เอาละ 351 00:23:01,254 --> 00:23:04,132 รู้ไหม ฉันก็อายุเท่านี้ตอนที่ฉันเลิกคุยกับพ่อ 352 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 วัยรุ่นก็แบบนี้ 353 00:23:07,677 --> 00:23:08,845 ตอนนี้พวกคุณสนิทกันไหม 354 00:23:11,014 --> 00:23:11,973 เราคุยกัน 355 00:23:13,141 --> 00:23:14,226 ฉันโทรไปวันเกิดพ่อ 356 00:23:15,102 --> 00:23:15,936 ปีละครั้งเหรอ 357 00:23:16,895 --> 00:23:18,146 และพ่อก็โทรมาในวันเกิดฉัน 358 00:23:19,231 --> 00:23:20,773 ขอบใจนะอิซซี่ 359 00:23:20,774 --> 00:23:22,358 โอเค เปรียบเทียบได้แย่มาก 360 00:23:22,359 --> 00:23:25,529 ฉันแค่หมายความว่า ดราม่าของพ่อลูกมันเป็นธรรมเนียมของชีวิต 361 00:23:26,196 --> 00:23:27,572 โดยเฉพาะในวัยนั้น 362 00:23:30,409 --> 00:23:33,495 คุณทําดีที่สุดแล้ว ใครๆ ก็เห็น 363 00:23:35,247 --> 00:23:36,206 ทุกคนยกเว้นเธอ 364 00:23:36,998 --> 00:23:37,999 ไม่ เธอก็เห็น 365 00:23:38,959 --> 00:23:40,335 ยังหรอก แต่จะเห็นแน่ 366 00:23:44,131 --> 00:23:46,091 พ่อคุณทําดีที่สุดรึเปล่า 367 00:23:52,139 --> 00:23:53,265 คุณไม่ใช่พ่อของฉัน 368 00:24:13,660 --> 00:24:16,663 (หกโมง ปิดเสียงปลุก) 369 00:24:34,848 --> 00:24:37,725 - คุณเช็กอีเมลรึยัง - ฉันจะเช็กตอนไปถึงออฟฟิศ 370 00:24:37,726 --> 00:24:40,103 คุณจะ... หมายความว่าไง 371 00:24:44,316 --> 00:24:45,358 โอเค 372 00:24:48,195 --> 00:24:51,114 โอเค ไว้ค่อยเช็กตอนไปถึงออฟฟิศ 373 00:24:56,745 --> 00:24:58,245 เช็กอีเมลรึยัง 374 00:24:58,246 --> 00:25:00,331 เธออยากมาเช็กที่ออฟฟิศ 375 00:25:00,332 --> 00:25:03,001 ฮะ ลอร์น่า ให้ตายสิ เช็กเดี๋ยวนี้เลย 376 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 ต้นไม้นั่นดูหงอยๆ รึเปล่า 377 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 เรารดน้ําต้นไม้ต้นนี้รึยัง 378 00:25:11,343 --> 00:25:12,218 ลอร์น่า 379 00:25:12,219 --> 00:25:14,178 - อรุณสวัสดิ์ทุกคน - อรุณสวัสดิ์ 380 00:25:14,179 --> 00:25:15,305 อรุณสวัสดิ์ 381 00:25:15,931 --> 00:25:18,308 เช็กอีเมลรึยัง 382 00:25:18,892 --> 00:25:19,976 อะไรนักหนา 383 00:25:20,477 --> 00:25:23,897 ทําไมทุกคนหมกมุ่นกับอีเมลฉันจัง 384 00:25:24,439 --> 00:25:29,277 ก็ได้ ฉันจะดูอีเมลงี่เง่า ทําตัวยังกับเด็กสอดรู้สอดเห็น 385 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 โอเค 386 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 (เนติบัณฑิตยสภาแคลิฟอร์เนีย - ผลสอบ) 387 00:25:44,125 --> 00:25:45,168 พระเจ้า 388 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 ฉันสอบไม่ผ่าน 389 00:25:53,635 --> 00:25:55,135 - โธ่ที่รัก - ลอร์น่า 390 00:25:55,136 --> 00:25:56,346 เสียใจด้วย 391 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 ไม่เป็นไร ไม่ใช่เรื่องใหญ่ คุณสอบใหม่ได้เสมอ 392 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 เอาเถอะ อะไร... 393 00:26:04,062 --> 00:26:05,355 อะไรวะ 394 00:26:05,939 --> 00:26:07,398 ฉันสอบผ่านอยู่แล้วย่ะ 395 00:26:07,399 --> 00:26:09,942 - ก็รู้อยู่ว่าฉันต้องสอบผ่าน - มันน่านัก ลอร์น่า 396 00:26:09,943 --> 00:26:12,779 อุ๊ยตาย ดูทําหน้าเข้า ดูหน้าเขาสิ 397 00:26:13,989 --> 00:26:16,031 วินสตัน แม่เป็นทนายแล้วจ้า 398 00:26:16,032 --> 00:26:18,201 และยังอําคนเก่งได้อีก 399 00:26:18,910 --> 00:26:21,245 - ยินดีด้วยที่รัก - ขอบคุณ 400 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 ผมภูมิใจในตัวคุณมาก 401 00:26:24,249 --> 00:26:26,333 - ยินดีด้วยค่ะลอร์น่า - ขอบคุณ 402 00:26:26,334 --> 00:26:29,503 - ยินดีด้วย คืนนี้มาฉลองกัน - เอา ฉลองกันนะ 403 00:26:29,504 --> 00:26:33,883 ฉันจะจองโต๊ะเอง ฉันจะได้มีอะไรทํา แทนที่จะกรี๊ดใส่คุณ 404 00:26:34,384 --> 00:26:35,759 - ยินดีด้วยค่ะ - ขอบคุณ 405 00:26:35,760 --> 00:26:37,386 เอางี้ ฉันจะซื้อของหวานให้ด้วย 406 00:26:37,387 --> 00:26:40,098 เพราะบริษัทโปรดักชั่นนั่นจ่ายตรงเวลา 407 00:26:42,392 --> 00:26:44,977 - ของคุณ - รายชื่อพยานที่แก้ไขแล้วเหรอ 408 00:26:44,978 --> 00:26:48,397 เปล่า นั่นมันอันนี้ นั่นคือข้อเสนองานที่คุณให้ฉัน 409 00:26:48,398 --> 00:26:50,400 ฉันถือวิสาสะพิมพ์ให้คุณแล้ว 410 00:26:52,944 --> 00:26:53,777 ประกันสัตว์เลี้ยง 411 00:26:53,778 --> 00:26:55,154 ทุกอย่างต่อรองได้ 412 00:26:55,155 --> 00:26:57,865 ไม่ได้หรอก เซ็นแล้วส่งคืนฉันได้เลย 413 00:26:57,866 --> 00:26:59,450 ผมจะรับไว้พิจารณา 414 00:26:59,451 --> 00:27:01,452 ขอรายชื่อพยานได้ไหม 415 00:27:01,453 --> 00:27:02,412 ก็ได้ เรื่องเยอะจัง 416 00:27:04,748 --> 00:27:06,832 เขาอยากให้ลูกจ่ายค่าทําฟันเอง 417 00:27:06,833 --> 00:27:07,750 ดูดีแล้ว 418 00:27:07,751 --> 00:27:11,795 ฟอร์ไซธ์จะสรุปปิดคดีของเขาวันนี้ สิ่งแรกที่เราจะทําคือเล่นงานเขาด้วยเจ้านี่ 419 00:27:11,796 --> 00:27:15,591 ทุกชื่อถูกต้องแล้ว ยกเว้นชื่อเดียว ปีเตอร์ สเตอร์กอสคือใคร 420 00:27:15,592 --> 00:27:17,384 นั่นคือชื่อที่ผมเจอ 421 00:27:17,385 --> 00:27:20,220 ตอนพยายามหาจุดเชื่อมโยง ของนีล บิชอปกับเจ้าหน้าที่เดมาร์โค 422 00:27:20,221 --> 00:27:23,265 เราเจอแล้วนี่ คดีฆาตกรรมที่ลอร์น่ากับฉันเจอ 423 00:27:23,266 --> 00:27:26,101 - ที่ทั้งสองคนพัวพันด้วย - นั่นมันเมื่อสิบปีก่อน 424 00:27:26,102 --> 00:27:29,272 บอกแล้วไงว่าเราต้องพิสูจน์ให้ได้ว่า ตอนนี้พวกเขายังติดต่อกันอยู่ 425 00:27:29,856 --> 00:27:31,565 แล้วปีเตอร์ สเตอร์กอสพิสูจน์ได้เหรอ 426 00:27:31,566 --> 00:27:33,652 ก็... ยังไม่ได้ 427 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 เรากําลังวางกับดัก 428 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 สเตอร์กอสเป็นเหยื่อล่อ 429 00:27:37,989 --> 00:27:41,660 และนี่... จะเข้าทางเราเป๊ะเลย 430 00:27:46,831 --> 00:27:48,582 คุณสเตอร์กอส ยินดีที่รู้จักค่ะ 431 00:27:48,583 --> 00:27:49,541 หวัดดี 432 00:27:49,542 --> 00:27:52,127 - นี่ที่ปรึกษาด้านเทคนิคของเรา เดนนิส - ไงเดนนิส 433 00:27:52,128 --> 00:27:54,546 ขอบคุณอีกครั้งนะคะ ที่ให้เราใช้บ้านแสนสวยของคุณ 434 00:27:54,547 --> 00:27:55,464 พูดเป็นเล่น 435 00:27:55,465 --> 00:27:57,716 บ้านผมจะได้ออกรายการทีวีเชียวนะ 436 00:27:57,717 --> 00:28:00,010 แม่ผมไม่มีทางเชื่อแน่ 437 00:28:00,011 --> 00:28:01,888 ขอลายเซ็นในสัญญาด้วยค่ะ 438 00:28:03,431 --> 00:28:04,723 - นี่ครับ - ขอบคุณ 439 00:28:04,724 --> 00:28:06,433 และนี่คือสิ่งที่คุณต้องการ 440 00:28:06,434 --> 00:28:09,395 รหัสสัญญาณกันขโมย ตู้เบรกเกอร์ และกุญแจบ้าน 441 00:28:09,396 --> 00:28:10,813 ขอบคุณค่ะ 442 00:28:10,814 --> 00:28:12,898 อ้อ แล้วฝากปิดแอร์ตอนกลางคืนได้ไหม 443 00:28:12,899 --> 00:28:15,734 ผมไม่อยากให้ค่าไฟพุ่งถ้าเป็นไปได้ 444 00:28:15,735 --> 00:28:17,528 ฉันสัญญาว่าเราจะจัดการทุกอย่างค่ะ 445 00:28:17,529 --> 00:28:19,571 โอ้โฮ เก็บของเร็วจัง 446 00:28:19,572 --> 00:28:21,448 - จะไปไหนคะ - กรีซ 447 00:28:21,449 --> 00:28:22,908 แม่ผมอยู่ที่นั่น 448 00:28:22,909 --> 00:28:25,536 เพราะพวกคุณ ผมจะได้ไปอยู่กับแม่ตั้งสองสามสัปดาห์ 449 00:28:25,537 --> 00:28:27,246 สองสัปดาห์เต็มในกรีซ 450 00:28:27,247 --> 00:28:29,581 ว้าว ดีจังเลยค่ะ 451 00:28:29,582 --> 00:28:33,502 รถผมมาแล้ว ไปละนะ ขอบคุณมากอีกครั้ง 452 00:28:33,503 --> 00:28:36,755 ไม่ค่ะ ต้องขอบคุณคุณ คุณช่วยเรามากกว่าที่คุณรู้ 453 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 ขอให้ถ่ายทํากันราบรื่นนะ 454 00:28:39,384 --> 00:28:40,385 หวังว่าครับ 455 00:28:43,346 --> 00:28:44,431 (บริษัทเยลโลว์แค็บ) 456 00:28:44,973 --> 00:28:45,974 ผมจะเริ่มงานเลย 457 00:28:48,560 --> 00:28:49,519 ขอบคุณ 458 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 โอเค พอได้แล้ว อยู่ในความสงบด้วย 459 00:29:13,460 --> 00:29:15,127 เรามาที่นี่เพื่อฟังการไต่สวนเบื้องต้น 460 00:29:15,128 --> 00:29:17,672 ในคดีระหว่างรัฐกับสก็อตต์ กลาส 461 00:29:18,715 --> 00:29:21,509 ก่อนจะเริ่ม ฝ่ายไหนมีคําร้องอะไรไหม 462 00:29:22,093 --> 00:29:23,011 คุณฟรีแมน 463 00:29:31,978 --> 00:29:33,354 คุณฟรีแมน ว่าไง 464 00:29:36,900 --> 00:29:39,819 ไม่ค่ะท่าน ฝ่ายอัยการพร้อมจะเริ่มได้เลยค่ะ 465 00:29:45,575 --> 00:29:46,617 แล้วฝ่ายจําเลยล่ะ 466 00:29:46,618 --> 00:29:48,452 มีเรื่องอื่นอีกไหมก่อนที่เราจะเริ่มกัน 467 00:29:48,453 --> 00:29:50,037 ที่จริงก็มีครับท่าน 468 00:29:50,038 --> 00:29:52,039 ก่อนที่เราจะเริ่ม ฝ่ายจําเลยอยาก 469 00:29:52,040 --> 00:29:55,752 ส่งรายชื่อพยานที่แก้ไขแล้วให้ศาลและอัยการ 470 00:30:00,882 --> 00:30:02,592 อํากันเล่นเหรอ 471 00:30:03,468 --> 00:30:06,762 ท่านครับ เรากําลังพิจารณาคดีกันอยู่ แต่ฝ่ายจําเลยอยากเพิ่ม 472 00:30:06,763 --> 00:30:10,808 อะไรเนี่ย อีก 20... 30 ชื่อใหม่ ในรายชื่อพยานเหรอ 473 00:30:10,809 --> 00:30:12,100 ขออภัยครับท่าน 474 00:30:12,101 --> 00:30:15,062 แต่การสืบสวนของเราค้นพบอีก 33 คน 475 00:30:15,063 --> 00:30:16,814 ที่อาจจะเกี่ยวข้องกับคดีของเรา 476 00:30:16,815 --> 00:30:18,023 นี่มันบ้าไปแล้ว 477 00:30:18,024 --> 00:30:21,318 แล้วเราจะพิสูจน์ความเกี่ยวข้องที่อ้างนี้ 478 00:30:21,319 --> 00:30:23,070 ระหว่างการพิจารณาคดีได้ยังไง 479 00:30:23,071 --> 00:30:25,572 ผมไม่เคยเห็นชื่อพวกนี้ส่วนใหญ่เลยด้วยซ้ํา 480 00:30:25,573 --> 00:30:27,115 และชื่อที่เหลือ... 481 00:30:27,116 --> 00:30:30,744 เขาใส่ชื่อคนค่อนสํานักงานนายอําเภอ 482 00:30:30,745 --> 00:30:33,080 นักสืบของผมก็อยู่ในรายชื่อนี้ 483 00:30:33,081 --> 00:30:36,917 ท่านครับ ผมยังไม่พร้อมจะคุยเรื่องชื่อพวกนี้ 484 00:30:36,918 --> 00:30:39,586 จนกว่าจะมีโอกาสตรวจสอบก่อน 485 00:30:39,587 --> 00:30:41,630 ท่านครับ ผมมีความคิดที่อาจจะช่วยได้ 486 00:30:41,631 --> 00:30:43,799 ผมเต็มใจจะเริ่มแก้ต่าง 487 00:30:43,800 --> 00:30:46,677 ด้วยพยานจากรายชื่อในตอนแรกของเรา ที่ท่านอนุมัติแล้ว 488 00:30:46,678 --> 00:30:49,137 คุณฟอร์ไซธ์จะได้มีเวลา 489 00:30:49,138 --> 00:30:51,265 ตรวจสอบอะไรก็ตามที่เขาคิดว่าจําเป็น 490 00:30:51,266 --> 00:30:53,141 ฟังดูมีเหตุผลนะ 491 00:30:53,142 --> 00:30:55,853 คุณฟอร์ไซธ์ ฉันให้เวลาคุณจนถึงสิ้นสุดสัปดาห์ 492 00:30:55,854 --> 00:30:57,855 เพื่อตรวจสอบชื่อที่เพิ่มเข้ามา 493 00:30:57,856 --> 00:31:01,651 - ทั้งสองฝ่ายยอมรับได้ไหม - ฝ่ายจําเลยรับได้ครับท่าน 494 00:31:03,027 --> 00:31:04,320 ผมจะทําเต็มที่ครับท่าน 495 00:31:04,904 --> 00:31:05,822 ตกลงตามนั้น 496 00:31:06,364 --> 00:31:08,657 แล้วเราจะมาจัดการเรื่องนี้ในเช้าวันจันทร์ 497 00:31:08,658 --> 00:31:10,659 ระหว่างนี้ เรียกคณะลูกขุนมา 498 00:31:10,660 --> 00:31:13,662 เชิญทนายความพักกันห้านาทีก่อนจะเริ่ม 499 00:31:13,663 --> 00:31:15,081 ขอบคุณครับท่าน 500 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 ทําไมฉันอยู่ในรายชื่อพยานของนาย 501 00:31:31,472 --> 00:31:33,641 เราเจอกันแบบนี้ต่อไปไม่ได้ บิชอป 502 00:31:34,809 --> 00:31:36,768 ฉันอยากเรียกนายว่า "สายสืบ" นะ แต่... 503 00:31:36,769 --> 00:31:38,771 คิดว่าตลกเหรอ ฮอลเลอร์ 504 00:31:39,522 --> 00:31:42,442 - คิดว่าเป็นเรื่องสนุกรึไง - รับรองได้ว่าไม่สนุกเลย 505 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 ฉันไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับคดีของนายเลย 506 00:31:45,612 --> 00:31:48,488 เออ งั้นนายก็ไม่มีอะไรต้องกังวล 507 00:31:48,489 --> 00:31:50,449 แต่จะบอกให้ว่าลูกความของฉันบริสุทธิ์ 508 00:31:50,450 --> 00:31:52,743 แปลว่ามีคนอื่นฆ่ากลอเรีย เดย์ตัน 509 00:31:52,744 --> 00:31:56,748 และฉันจะแก้ต่างได้ดีที่สุด ด้วยการเปิดโปงตัวการที่แท้จริง 510 00:31:57,749 --> 00:32:00,168 แค่ทําตามหน้าที่ แค่นั้น เหมือนนาย 511 00:32:00,668 --> 00:32:02,378 นายอดใจไม่ได้เลยสินะ 512 00:32:02,879 --> 00:32:05,840 ยังกับนายสะใจที่ได้กวนประสาทคนดีๆ 513 00:32:07,884 --> 00:32:10,344 ยังคิดว่าตัวเองเป็นคนดีอยู่เหรอ นีล 514 00:32:10,345 --> 00:32:11,846 น่าเอ็นดูเชียว 515 00:32:13,014 --> 00:32:15,767 อย่างน้อยฉันก็ยอมรับเวลาออกนอกกรอบ 516 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 ไปตายซะ ไอ้ทนายควาย 517 00:32:39,415 --> 00:32:41,751 เอางี้นะ คราวหน้าตามผมเข้าไปเลย 518 00:32:44,128 --> 00:32:47,255 สมาชิกคณะลูกขุน ถ้าคุณจําได้ ในตอนต้นของการพิจารณาคดีนี้ 519 00:32:47,256 --> 00:32:50,050 ทนายจําเลยเลือกที่จะกล่าวคําแถลงการณ์เปิดคดี 520 00:32:50,051 --> 00:32:52,886 หลังจากที่ฝ่ายอัยการสรุปปิดคดีแล้ว 521 00:32:52,887 --> 00:32:54,888 ฝ่ายจําเลยมีสิทธิ์ทําเช่นนี้เสมอ 522 00:32:54,889 --> 00:32:57,266 ดังนั้นคุณจะได้ฟังคุณฮอลเลอร์ในตอนนี้ 523 00:32:57,850 --> 00:33:00,227 แต่คําแถลงการณ์ของเขาเป็นเพียงแค่นั้น 524 00:33:00,228 --> 00:33:01,353 คําแถลงการณ์ 525 00:33:01,354 --> 00:33:03,647 ไม่มีอะไรมากหรือน้อยไปกว่านั้น 526 00:33:03,648 --> 00:33:05,899 และไม่ควรมีน้ําหนักมากหรือน้อยไปกว่า 527 00:33:05,900 --> 00:33:08,861 คําแถลงการณ์ที่คุณฟอร์ไซธ์กล่าว สําหรับฝ่ายอัยการ 528 00:33:09,529 --> 00:33:10,488 เข้าใจไหม 529 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 - เข้าใจ - เอาละ 530 00:33:13,074 --> 00:33:15,284 - คุณฮอลเลอร์ - ขอบคุณครับท่าน 531 00:33:18,079 --> 00:33:22,417 (แอลเอ) 532 00:33:25,586 --> 00:33:26,503 ลูกขุนทุกท่าน 533 00:33:26,504 --> 00:33:30,508 คนที่คุณเห็นอยู่บนจอคือกลอเรีย เดย์ตัน 534 00:33:31,134 --> 00:33:32,844 ผู้ตายในคดีนี้ 535 00:33:33,553 --> 00:33:38,056 ปกติแล้ว ทนายจําเลยจะทําทุกวิถีทาง 536 00:33:38,057 --> 00:33:41,184 เพื่อไม่เปิดรูปของผู้ตายให้คณะลูกขุนเห็น 537 00:33:41,185 --> 00:33:43,186 ปกตินั่นเป็นสิ่งที่ฝ่ายอัยการทํากัน 538 00:33:43,187 --> 00:33:45,731 พวกเขาอยากให้คุณรู้สึกเห็นใจผู้ตาย 539 00:33:45,732 --> 00:33:49,235 ดังนั้นจึงจะอยากลงโทษ คนที่ถูกกล่าวหาว่าฆ่าผู้ตาย 540 00:33:50,111 --> 00:33:50,987 ตามปกตินะ 541 00:33:51,654 --> 00:33:53,906 แต่คดีนี้ไม่มีอะไรปกติเลย 542 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 กลอเรีย เดย์ตันเป็นลูกความเก่าของผม 543 00:34:00,455 --> 00:34:02,040 เธอเป็นคนที่ผมรู้จัก 544 00:34:02,707 --> 00:34:04,042 เป็นคนที่ผมห่วงใย 545 00:34:04,625 --> 00:34:07,795 แบบเดียวกับที่คุณลาคอสส์เป็นห่วงเธอ 546 00:34:09,380 --> 00:34:10,423 พวกเขาเป็นเพื่อนร่วมงานกัน 547 00:34:11,549 --> 00:34:13,384 แต่ก็เป็นมากกว่านั้นด้วย 548 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 เธอเป็นเพื่อนเขา 549 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 ชีวิตหนึ่งสูญเสียไป 550 00:34:19,974 --> 00:34:24,854 หญิงสาวคนหนึ่งถูกพรากไปจากเรา ทั้งเร็วและรุนแรงเกินไป 551 00:34:25,980 --> 00:34:28,315 กลอเรีย เดย์ตันถูกฆ่าอย่างโหดเหี้ยม 552 00:34:28,316 --> 00:34:31,401 และไม่ว่าเธอทําอาชีพอะไร เธอไม่สมควรโดนแบบนั้น 553 00:34:31,402 --> 00:34:33,028 ไม่มีใครสมควร 554 00:34:33,029 --> 00:34:35,489 ดังนั้นข้อนี้ผมเห็นด้วยกับอัยการ 555 00:34:35,490 --> 00:34:37,199 ผมเชื่อว่าจําเป็นอย่างยิ่ง 556 00:34:37,200 --> 00:34:39,952 ที่ใครก็ตามที่ก่อเหตุอันชั่วร้ายนี้ จะต้องถูกดําเนินคดีตามกฎหมาย 557 00:34:41,412 --> 00:34:46,292 แต่หลักฐานในคดีนี้จะแสดงให้เห็นว่า จูเลียน ลาคอสส์ไม่ใช่คนนั้น 558 00:34:46,918 --> 00:34:48,752 ที่จริงแล้ว หลักฐานจะแสดงให้เห็น 559 00:34:48,753 --> 00:34:53,507 ว่าจูเลียน ลาคอสส์เป็นเหยื่ออีกคน ของอาชญากรรมต่อเนื่องที่ชั่วช้า 560 00:34:53,508 --> 00:34:57,053 ที่ลุกลามเกินขอบเขตจํากัดของการดําเนินคดีนี้ 561 00:34:57,804 --> 00:35:02,767 เรื่องราวของคุณฟอร์ไซธ์คือ กลอเรีย เดย์ตันแค่พัวพันกับกลุ่มคนไม่ดี 562 00:35:03,267 --> 00:35:06,187 ผมมีอะไรจะบอกครับ เขาพูดถูก 563 00:35:07,105 --> 00:35:09,190 แต่เขาไม่รู้เลยว่ารุนแรงขนาดไหน 564 00:35:09,774 --> 00:35:13,443 สิ่งที่คุณจะได้เห็นคือ การฆาตกรรมกลอเรีย เดย์ตันไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 565 00:35:13,444 --> 00:35:14,695 มันเป็นการพุ่งเป้า 566 00:35:15,404 --> 00:35:17,531 โชคไม่ดีที่จูเลียน ลาคอสส์ 567 00:35:17,532 --> 00:35:21,035 ดันอยู่ผิดที่ผิดเวลา 568 00:35:21,702 --> 00:35:24,788 จึงทําให้เขาตกอยู่ในเหตุการณ์ต่างๆ 569 00:35:24,789 --> 00:35:28,543 ที่ทั้งเขาและอัยการไม่รู้อะไรด้วยเลย 570 00:35:29,127 --> 00:35:32,797 ผมไม่ได้แค่จะพูดให้ฟัง ผมจะพิสูจน์ให้เห็นด้วย 571 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 การสมคบคิดเหรอ 572 00:35:38,469 --> 00:35:41,138 มิคกี้ คุณบอกว่าคุณจะหาผู้ต้องสงสัยคนอื่น 573 00:35:41,139 --> 00:35:42,848 ไม่ใช่ทฤษฎีสมคบคิด 574 00:35:42,849 --> 00:35:44,349 ชีวิตผมขึ้นอยู่กับคดีนี้นะ 575 00:35:44,350 --> 00:35:46,268 วิธีนี้แหละถึงจะชนะ จูเลียน 576 00:35:46,269 --> 00:35:48,728 มันไม่ใช่แค่ทฤษฎี มีการสมคบคิดกันจริงๆ 577 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 ต่อให้มี เขาก็แทบไม่พูดถึงจูเลียน ในคําแถลงการณ์เลย 578 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 เดวิด ฉันเข้าใจว่ามันสับสน แต่พอเราอธิบายทุกอย่างให้คณะลูกขุนฟัง... 579 00:35:56,320 --> 00:35:57,696 เราจะทําให้มันง่าย 580 00:35:57,697 --> 00:36:00,031 กลอรี่ เดย์สถูกฆ่าเพราะเจ้าหน้าที่ป.ป.ส. 581 00:36:00,032 --> 00:36:01,908 กับอดีตตํารวจทุจริตร่วมมือกัน 582 00:36:01,909 --> 00:36:04,870 เพื่อโกงระบบและปกปิดร่องรอยของพวกเขา 583 00:36:04,871 --> 00:36:06,663 และผมจะแสดงทั้งวิธีและเหตุผลให้เห็น 584 00:36:06,664 --> 00:36:08,707 แผนเริ่มดําเนินไปแล้ว เดวิด 585 00:36:08,708 --> 00:36:11,586 ถ้าเราไม่คิดว่าจะได้ผล เราคงไม่ทําหรอก 586 00:36:12,086 --> 00:36:16,090 สาบานเลยว่านี่คือวิธีที่ดีที่สุด ที่จะทําให้จูเลียน "ไม่ผิด" ได้ 587 00:36:17,633 --> 00:36:19,134 คุณแค่ต้อง... 588 00:36:19,135 --> 00:36:20,261 เชื่อผมเถอะ 589 00:36:21,596 --> 00:36:24,472 กลอเรียบอกคุณว่าคุณไว้ใจผมได้ใช่ไหม 590 00:36:24,473 --> 00:36:25,975 เธอพูดแบบนั้นไม่ใช่เหรอ 591 00:36:26,517 --> 00:36:27,685 เอาละ งั้นเชื่อผมเถอะ 592 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 เชื่อใจผมซะ 593 00:36:37,570 --> 00:36:39,197 แล้วเขาว่าไงบ้าง 594 00:36:39,989 --> 00:36:43,074 ผมว่าเขาเห็นด้วย แต่ต้องอธิบายหน่อย 595 00:36:43,075 --> 00:36:44,243 เดวิดก็เหมือนกัน 596 00:36:44,827 --> 00:36:46,913 บอกตามตรง มันเป็นแผนที่บ้ามาก 597 00:36:47,622 --> 00:36:49,373 บ้าโคตรๆ 598 00:36:50,541 --> 00:36:53,126 แหม ไม่ต้องห่วง 599 00:36:53,127 --> 00:36:55,421 รับรองว่าเริ่ดเวอร์ 600 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 แล้วเรื่องอื่นๆ เป็นไง 601 00:36:59,550 --> 00:37:02,303 นอกจากเรื่องที่ลูกสาวผมไม่คุยกับผมเหรอ 602 00:37:03,971 --> 00:37:05,598 กับแอนดี้เป็นยังไงบ้าง 603 00:37:07,475 --> 00:37:09,268 ที่จริงก็กําลังดีนะ 604 00:37:10,770 --> 00:37:11,646 ดี 605 00:37:12,188 --> 00:37:15,149 เพราะคืนนี้ฉันตั้งใจจะเด่นคนเดียวเท่านั้น 606 00:37:15,650 --> 00:37:17,610 จะรอดูเลย คุณทนาย 607 00:37:18,945 --> 00:37:19,904 คุณทนาย 608 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 ขอบคุณค่ะ 609 00:37:25,660 --> 00:37:29,205 ฉันเข้าใจนะว่าเขาไม่นอน แต่เขากะพริบตาเป็นไหม 610 00:37:29,914 --> 00:37:31,540 เอาน่า ผมชักชอบเขาแล้ว 611 00:37:32,959 --> 00:37:33,792 ไงคะ 612 00:37:33,793 --> 00:37:34,961 - ไง - ไง 613 00:37:35,586 --> 00:37:36,545 ว่าไง 614 00:37:37,255 --> 00:37:38,881 ถ่ายรูปไปแล้ว เหลือแค่รอ 615 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 ไงคะที่รัก 616 00:37:41,008 --> 00:37:43,718 - ที่ศาลเป็นไงบ้าง - ก็ดีเท่าที่จะดีได้ 617 00:37:43,719 --> 00:37:46,930 ตอนนี้เราต้องรอดูว่า ผู้พิพากษาจะตัดสินเรื่องรายชื่อพยานยังไง 618 00:37:46,931 --> 00:37:50,726 เอาละ มากันพร้อมหน้าแล้ว ดื่มฉลองให้ลอร์น่ากัน 619 00:37:51,227 --> 00:37:54,020 และความสําเร็จอันเลิศเลอ งดงาม เก่งกาจของฉัน 620 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 เอาจริงนะ สุดยอดมากลอร์น่า ยินดีด้วยค่ะ 621 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - ขอบคุณจ้ะ - ขอบคุณครับ 622 00:38:00,278 --> 00:38:02,280 นึกขึ้นได้ ผมมีของมาให้คุณ 623 00:38:07,034 --> 00:38:09,412 - นี่อะไร - รัฐธรรมนูญของผม 624 00:38:10,371 --> 00:38:13,124 ผมพกติดตัวไว้ตั้งแต่สอบเนติฯ ผ่าน 625 00:38:13,958 --> 00:38:15,376 ตอนนี้ผมก็ส่งต่อให้คุณ 626 00:38:16,377 --> 00:38:17,878 ผมภูมิใจในตัวคุณจริงๆ ลอร์น่า 627 00:38:20,715 --> 00:38:23,926 ฉันอยากได้รัฐธรรมนูญขนาดพกพามานานแล้ว 628 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - เปิดดูซะทีน่า - โอเค ก็ได้ 629 00:38:33,686 --> 00:38:36,896 นี่ก็... ช่างใส่ใจมาก ขอบคุณค่ะ 630 00:38:36,897 --> 00:38:39,691 อ่านส่วนที่ผมแก้ไขให้ดีก่อนจะเซ็นละกัน 631 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 ใช่ เห็นแล้วว่าเอาจริงกับที่ฉันบอกว่า ทุกอย่างต่อรองได้ 632 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 - ตัวเลขนี่สะกดผิดรึเปล่า - เปล่า 633 00:38:53,372 --> 00:38:57,043 มิคกี้ ฉันรู้การเงินของคุณดีกว่าทุกคน คุณบ้าไปแล้วเหรอ 634 00:38:57,626 --> 00:38:59,754 ใช่ ก็คงบ้า แต่ไม่ใช่เรื่องนี้ 635 00:39:02,840 --> 00:39:05,258 บริกร เร็วเข้า ขอยืมปากกาหน่อย ด่วนเลย 636 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 ขอด่วนๆ เลย ฉันจะรีบเซ็น ก่อนเขาจะคิดได้ว่าทําอะไรลงไป 637 00:39:12,558 --> 00:39:14,517 คุณยังมีประกาศขายบ้านอยู่ไหม 638 00:39:14,518 --> 00:39:16,312 อาจจะเก็บไว้สักสองสามรายการ 639 00:39:19,523 --> 00:39:22,359 ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ 640 00:39:22,360 --> 00:39:24,235 - คุณสมควรได้แล้ว - ดื่มให้ฉัน 641 00:39:24,236 --> 00:39:25,154 ดื่มให้คุณค่ะ 642 00:39:43,297 --> 00:39:45,091 มิคกี้ เกิดเรื่องแล้ว 643 00:39:46,258 --> 00:39:47,802 เวรละ อยู่นี่นะ 644 00:39:49,678 --> 00:39:52,098 - กระทรวงความมั่นคง - เฮ่ย 645 00:39:52,765 --> 00:39:55,141 - ลงจากรถเดี๋ยวนี้ - เฮ่ย เกิดอะไรขึ้น 646 00:39:55,142 --> 00:39:56,142 มานี่ 647 00:39:56,143 --> 00:39:58,937 เฮ่ย ผมเป็นทนายของผู้ชายคนนี้ จับเขาเรื่องอะไร 648 00:39:58,938 --> 00:40:02,816 เราได้รับรายงานว่ามีคนต่างด้าวผิดกฎหมาย จอดรถอยู่ที่ถนนนี้ทั้งคืน 649 00:40:02,817 --> 00:40:05,485 - รายงานอะไร - เขาอยู่ในรายชื่อผู้ถูกเนรเทศ เพื่อน 650 00:40:05,486 --> 00:40:08,154 พูดอะไรบ้าๆ คุณยังไม่ได้ดูบัตรเขาเลยด้วยซ้ํา 651 00:40:08,155 --> 00:40:09,281 ตอนนี้ดูแล้ว 652 00:40:09,949 --> 00:40:12,075 มีปัญหานักก็ไปคุยกับกระทรวงความมั่นคงเอาเอง 653 00:40:12,076 --> 00:40:13,451 โธ่เว้ย นี่มันบ้าชัดๆ 654 00:40:13,452 --> 00:40:15,954 ฝีมือเดมาร์โคใช่ไหม เขาสั่งให้พวกคุณมา 655 00:40:15,955 --> 00:40:18,499 เฮ่ย ถอยไปซะถ้าไม่อยากเป็นรายต่อไป 656 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 ไปได้ 657 00:40:21,043 --> 00:40:21,960 แม่ง 658 00:40:21,961 --> 00:40:23,545 นั่นมันเรื่องบ้าอะไร 659 00:40:23,546 --> 00:40:24,922 เดมาร์โคมันเบ่งอํานาจ 660 00:40:26,006 --> 00:40:29,260 กระทรวงความมั่นคงมาซุ่มรอเราที่นี่ นี่ไม่ใช่แค่เบ่งอํานาจแล้ว 661 00:40:31,178 --> 00:40:33,055 หมดกันที่คิดว่าจะได้สงบบ้าง 662 00:40:37,685 --> 00:40:39,602 มา ฉันจะพาคุณไปส่งที่โรงแรม 663 00:40:39,603 --> 00:40:41,939 คุณอยู่ที่นี่ไม่ได้ จนกว่าเราจะหาทางคุ้มครองคุณได้ 664 00:40:42,690 --> 00:40:44,817 มิคกี้ ไปได้แล้ว 665 00:40:55,286 --> 00:40:57,329 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 666 00:42:35,135 --> 00:42:40,057 คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ