1
00:00:06,006 --> 00:00:07,381
Çok çalıştın.
2
00:00:07,382 --> 00:00:09,550
- Sonuçlar ne zaman açıklanacak?
- Üç ay sonra.
3
00:00:09,551 --> 00:00:13,512
- La Cosse davasında mısın?
- Çok daha sık görüşeceğiz.
4
00:00:13,513 --> 00:00:17,808
- On beş bin mi? Bu ne için?
- Stüdyomu Cat'in programına kiraladım.
5
00:00:17,809 --> 00:00:19,059
Deborah Glass'i arayayım.
6
00:00:19,060 --> 00:00:23,147
Eski kocasının bir günlüğüne de olsa
dışarıda olacağını haber vereceğiz.
7
00:00:23,148 --> 00:00:26,108
Kurban parkta köpeğini gezdiriyormuş.
8
00:00:26,109 --> 00:00:28,694
Kurbanın eski kocası kadını bekliyormuş.
9
00:00:28,695 --> 00:00:31,989
Onu uyarsaydım önlem alabilirdi.
10
00:00:31,990 --> 00:00:34,283
Biz avukatız, süper kahraman değiliz.
11
00:00:34,284 --> 00:00:35,576
Ben Mickey Haller.
12
00:00:35,577 --> 00:00:39,872
Selam. Bu gece gelemeyeceğim.
Görüştüğümüzde açıklarım.
13
00:00:39,873 --> 00:00:43,083
Bishop ve Hector Moya arasında
bir bağlantı arıyorduk.
14
00:00:43,084 --> 00:00:46,253
Belki Bishop ve De Marco arasında
bir bağlantı vardır.
15
00:00:46,254 --> 00:00:47,713
Aradığımız bu olabilir.
16
00:00:47,714 --> 00:00:50,716
İki kiracının
torbacı olduğu düşünülüyormuş.
17
00:00:50,717 --> 00:00:53,594
- Dedektifin adına bak.
- Merhaba Bay Bishop.
18
00:00:53,595 --> 00:00:55,929
- Ne istiyorsun?
- Yardım etmek istiyorum.
19
00:00:55,930 --> 00:00:58,766
Bu bir savaş Haller.
Tarafını seçmen lazım.
20
00:00:58,767 --> 00:01:03,228
- Hector Moya yeni müvekkilimiz olacak.
- Kartel liderine mi gideceksin?
21
00:01:03,229 --> 00:01:05,355
Eddie, plan yapma.
Victorville'e gideceğiz.
22
00:01:05,356 --> 00:01:07,357
Aldığınız riski anlıyor musunuz?
23
00:01:07,358 --> 00:01:08,859
Size bunu yapan insanlar
24
00:01:08,860 --> 00:01:11,779
olayların ortaya çıkmaması için
her şeyi yapar.
25
00:01:11,780 --> 00:01:13,363
Anlaştığımızı düşünüyorum.
26
00:01:13,364 --> 00:01:15,532
Lorna, Hector Moya'yı ikna ettim.
27
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
- Bay Haller!
- Ne var?
28
00:01:20,747 --> 00:01:21,623
Eddie?
29
00:01:32,967 --> 00:01:34,469
Hepsi senin suçun!
30
00:01:34,969 --> 00:01:37,554
Lafa gelince mazlumları savunuyorsun!
31
00:01:37,555 --> 00:01:39,723
- Sırf kendini düşünüyorsun!
- Hayley.
32
00:01:39,724 --> 00:01:41,809
- Etrafındaki herkes ölüyor!
- Canım.
33
00:01:41,810 --> 00:01:45,313
Senden nefret ediyorum!
Bir daha asla konuşmayacağım!
34
00:01:49,275 --> 00:01:50,944
Söylediklerinde ciddi değil.
35
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Acısından öyle diyor.
36
00:01:54,364 --> 00:01:55,573
Ona biraz zaman ver.
37
00:01:56,407 --> 00:01:57,408
Mickey.
38
00:01:59,410 --> 00:02:02,205
Bunu kim yaptıysa
kendini ondan koruman lazım.
39
00:02:03,248 --> 00:02:05,207
- Ciddiyim.
- Evet.
40
00:02:05,208 --> 00:02:08,670
Hayley seni de kaybedeceğini düşünüyor.
Onu haklı çıkarma.
41
00:02:26,229 --> 00:02:27,647
Senin suçun yok Mickey.
42
00:02:29,190 --> 00:02:30,900
Var Lorna.
43
00:02:32,569 --> 00:02:34,988
Hepsi benim suçum. Bunu düzelteceğim.
44
00:02:35,613 --> 00:02:37,489
Bunu yapan şerefsizi bulacağım.
45
00:02:37,490 --> 00:02:39,576
Onu bulup yok edeceğim.
46
00:03:01,472 --> 00:03:03,683
ANDREA
BULUŞABİLİR MİYİZ?
47
00:03:48,978 --> 00:03:50,063
Selam.
48
00:03:50,647 --> 00:03:51,648
Selam.
49
00:03:53,524 --> 00:03:55,610
Olanları duydum Mickey. Ben...
50
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
Çok üzgünüm.
51
00:04:13,044 --> 00:04:14,212
Bak Andy. Ben...
52
00:04:15,380 --> 00:04:16,839
Ne diyeceğini biliyorum.
53
00:04:18,758 --> 00:04:21,678
Eddie olayında hedefleri bendim.
54
00:04:22,929 --> 00:04:26,975
Daha önce de benim yüzümden
zarar görenler oldu, bu ilk değildi.
55
00:04:28,851 --> 00:04:32,772
- Neden bahsediyorsun?
- Anladığımı söylüyorum. Tamam mı?
56
00:04:33,773 --> 00:04:35,858
Ne gerekiyorsa onu yapmalısın.
57
00:04:37,360 --> 00:04:39,319
Belki... Bilmiyorum.
58
00:04:39,320 --> 00:04:42,572
Belki şu anda en mantıklı şey
uzak durmaktır.
59
00:04:42,573 --> 00:04:45,285
Belki de bu ilişkinin sırası değildir.
60
00:04:46,202 --> 00:04:47,954
Ayrılacağımızı mı sanıyorsun?
61
00:04:49,539 --> 00:04:50,539
Evet.
62
00:04:50,540 --> 00:04:51,874
Hayır.
63
00:04:52,625 --> 00:04:56,170
Onu demeyecektim. Alakası bile yok.
64
00:04:59,090 --> 00:05:01,342
Ben Maggie'ye benzemem, bunu söyledim.
65
00:05:02,510 --> 00:05:05,930
İşler zorlaşınca seni bırakıp gitmem.
66
00:05:09,100 --> 00:05:11,686
Belki inanmazsın ama seni anlıyorum.
67
00:05:13,146 --> 00:05:18,443
Aslında aynı şey için mücadele ediyoruz,
ondan böyleyiz.
68
00:05:21,404 --> 00:05:26,326
Bunu da ilk benden duymuş ol.
Bazen sistem her şeyin içine ediyor.
69
00:05:27,243 --> 00:05:28,244
Hem de çok fena.
70
00:05:30,747 --> 00:05:31,748
Ve...
71
00:05:33,791 --> 00:05:37,754
Bunu söylemesi ne kadar acı verse de
söylediklerinde haklıydın.
72
00:05:39,047 --> 00:05:42,090
Glass davası beni mahvetti.
73
00:05:42,091 --> 00:05:44,177
Mahkemede donup kaldım.
74
00:05:47,597 --> 00:05:50,224
Dediğin gibi izin almalıydım.
75
00:05:51,642 --> 00:05:52,852
Tavsiyene uydum.
76
00:05:53,478 --> 00:05:57,231
Şehirden biraz uzaklaşıp kafamı dinledim,
77
00:05:58,107 --> 00:06:00,485
sonrasında yapacaklarımı belirledim.
78
00:06:02,362 --> 00:06:03,529
Ve geri döndüm.
79
00:06:06,741 --> 00:06:08,201
Seni görmek istedim.
80
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
Hepsi bu.
81
00:06:15,958 --> 00:06:18,628
O yüzden sen de benden uzaklaşma.
82
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Tamam mı?
83
00:06:53,037 --> 00:06:55,455
Schaffer'ın temyiz başvurusunu gönderdim.
84
00:06:55,456 --> 00:06:57,958
Pinkerton'ın ön inceleme duruşmasını da
cumaya aldım.
85
00:06:57,959 --> 00:07:01,628
- Sabah La Cosse davasına odaklanabiliriz.
- Harika.
86
00:07:01,629 --> 00:07:03,880
Dün gece Andrea'yla görüştün mü?
87
00:07:03,881 --> 00:07:06,049
Bunun programla ne ilgisi var?
88
00:07:06,050 --> 00:07:09,219
Hayatınla ilgilenen biri olarak
benim ilgimi çekiyor.
89
00:07:09,220 --> 00:07:10,220
- Lorna.
- Ne?
90
00:07:10,221 --> 00:07:15,308
Bu ilişkini de mahvetme diye uğraşıyorum.
Belki inanmazsın ama Andrea'yı seviyorum.
91
00:07:15,309 --> 00:07:18,520
- Sen kimseyi sevmezsin, bu bir ilk oldu.
- Değil mi?
92
00:07:18,521 --> 00:07:20,772
Bence sana iyi geliyor.
93
00:07:20,773 --> 00:07:24,609
Seni hizaya sokuyor.
Birinin bunu yapması lazım.
94
00:07:24,610 --> 00:07:27,362
Bence onu sen de gayet iyi yapıyorsun.
95
00:07:27,363 --> 00:07:30,782
Ofise gitmeden önce
söyleyeceğin bir şey var mı?
96
00:07:30,783 --> 00:07:32,451
Tek bir şey soracağım.
97
00:07:32,452 --> 00:07:33,994
Hediyeni beğendin mi?
98
00:07:33,995 --> 00:07:35,079
Ne hediyesi?
99
00:07:37,039 --> 00:07:38,248
Bu da ne böyle?
100
00:07:38,249 --> 00:07:41,460
Hector Moya'nın hediyesi.
Cisco baktı, kurşungeçirmez.
101
00:07:41,461 --> 00:07:43,503
- Kurşungeçirmez mi?
- Ve zırhlı.
102
00:07:43,504 --> 00:07:46,173
Başkanın kullandığı Canavar gibi.
103
00:07:46,174 --> 00:07:49,259
Tabii bunda biber gazı
ve kanla dolu buzdolabı yok.
104
00:07:49,260 --> 00:07:51,471
Kanla dolu buzdolabı ister miydin?
105
00:07:52,305 --> 00:07:53,722
Burada biri var Lorna.
106
00:07:53,723 --> 00:07:56,976
Evet, arabaya o da dâhil.
Moya korunmanı istiyor.
107
00:07:57,560 --> 00:08:00,896
Bunu söylediğime inanamıyorum
ama olanları düşünürsek
108
00:08:00,897 --> 00:08:03,231
ben de kartelle aynı fikirdeyim.
109
00:08:03,232 --> 00:08:05,192
- Kapatıyorum.
- Görüşürüz.
110
00:08:05,193 --> 00:08:06,986
Umarım.
111
00:08:11,199 --> 00:08:12,200
Ben Omar.
112
00:08:12,700 --> 00:08:15,995
Patron peşinizden ayrılmamamı söyledi.
113
00:08:18,206 --> 00:08:19,623
Bir saniye.
114
00:08:19,624 --> 00:08:23,335
Ne yapıyorsun?
Birini bulana kadar ben kullanırım, dedim.
115
00:08:23,336 --> 00:08:25,879
Bu eğlenceyi kaçıracağımı mı sandın?
116
00:08:25,880 --> 00:08:28,298
Şu kapıya bak. Banka kasası gibi.
117
00:08:28,299 --> 00:08:31,593
Izzy, bu bir oyun değil.
Bu adam kartelin adamı.
118
00:08:31,594 --> 00:08:34,763
Sana şoför lazım.
Şu anda bunu kimseye emanet edemem.
119
00:08:34,764 --> 00:08:36,306
- Çok tehlikeli.
- Evet.
120
00:08:36,307 --> 00:08:39,059
Ondan tank ve askerimiz var.
Kapa çeneni, bin.
121
00:08:39,060 --> 00:08:41,646
- Izzy...
- Mickey, bin şu lanet arabaya.
122
00:08:50,655 --> 00:08:55,243
GÜNEŞİN KARANLIĞINDA
123
00:08:59,288 --> 00:09:01,040
Mesajlarını aldım. Ne oldu?
124
00:09:01,874 --> 00:09:03,584
Gelsene. Kapıyı kapat lütfen.
125
00:09:13,177 --> 00:09:14,512
Konu ne Freemann?
126
00:09:18,224 --> 00:09:19,642
Onu aramadım.
127
00:09:21,143 --> 00:09:21,978
Kimi?
128
00:09:23,145 --> 00:09:24,438
Deborah Glass'i.
129
00:09:25,064 --> 00:09:27,024
Onu aramadım Adam.
130
00:09:29,902 --> 00:09:31,988
- Aile içi şiddet davası mı?
- Evet.
131
00:09:33,906 --> 00:09:36,951
- Cruz Feragatı'ndan haberi yok muydu?
- Hayır.
132
00:09:38,494 --> 00:09:42,080
Kınama cezası vereceksin.
Gerekirse Shelby davasından da al.
133
00:09:42,081 --> 00:09:45,209
Beni kovsan da anlarım.
134
00:09:45,835 --> 00:09:48,588
Tek isteğim şu anda bir şey yapmaman.
135
00:09:49,171 --> 00:09:53,758
Birinin Deborah Glass'i öldüren o pisliği
hapse tıkması gerekiyor.
136
00:09:53,759 --> 00:09:57,013
Bu davada benden çok çalışacak kimse yok.
137
00:10:03,436 --> 00:10:05,813
Davada hiçbir kusur olmasın.
138
00:10:06,939 --> 00:10:07,857
O zamana kadar...
139
00:10:09,942 --> 00:10:11,485
Bu konuşma yaşanmadı.
140
00:10:26,083 --> 00:10:27,084
Selam.
141
00:10:35,718 --> 00:10:37,803
Gözümün önünden ayrılmamanız lazım.
142
00:10:40,181 --> 00:10:42,058
Duvarlar cam.
143
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Bu ne?
144
00:10:56,280 --> 00:10:59,784
Kazadan sonra
arabadan çıkarabildikleri şeyler...
145
00:11:04,955 --> 00:11:08,250
Birkaç hafta önce
bana bir şey ördüğünü söylemişti.
146
00:11:09,168 --> 00:11:12,296
Ona gülüp renk tercihini sorgulamıştım.
147
00:11:21,889 --> 00:11:22,973
İşe koyulalım.
148
00:11:23,474 --> 00:11:25,350
Duruşmaya iki ay kaldı.
149
00:11:25,351 --> 00:11:26,435
Tamam.
150
00:11:27,061 --> 00:11:31,398
Önce savcılığın duruşmada izleyeceği yolu
tahmin etmeliyiz.
151
00:11:31,399 --> 00:11:34,651
Gerek yok,
Forsythe'ın ne yapacağını iyi biliyorum.
152
00:11:34,652 --> 00:11:36,779
Açılış konuşması bile belli.
153
00:11:37,279 --> 00:11:41,199
Dünyanın en eski mesleği.
Gloria Dayton yanlış kişilere bulaşan...
154
00:11:41,200 --> 00:11:43,786
...bir hayat kadınıydı.
155
00:11:44,620 --> 00:11:45,788
Julian La Cosse da
156
00:11:47,039 --> 00:11:48,124
onun pezevengiydi.
157
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
Bu kadar basit.
158
00:11:50,543 --> 00:11:55,172
Çaresiz kadınlardan faydalanarak
geçimini sağlayan bir adam.
159
00:11:55,715 --> 00:11:59,593
Gaddarlıkla
ve gerekirse şiddet göstererek.
160
00:12:00,094 --> 00:12:01,761
Soracağımız tek soru şu.
161
00:12:01,762 --> 00:12:05,265
Payını almak için ne kadar ileri gitti?
162
00:12:05,266 --> 00:12:07,350
Ne yapacağı çok belli.
163
00:12:07,351 --> 00:12:10,812
Önce adli tabibi kürsüye çıkarıp
şunu söyletecek...
164
00:12:10,813 --> 00:12:13,398
Dil kemiği kırılmıştı.
165
00:12:13,399 --> 00:12:16,192
Boynun üst kısmındaki
oynar ekleme sahip kemik.
166
00:12:16,193 --> 00:12:17,611
Çenenin hemen altında.
167
00:12:18,112 --> 00:12:20,280
İki yerinden kırılmıştı.
168
00:12:20,281 --> 00:12:23,616
- Bu sık görülen bir yaralanma mı?
- Sıra dışı bir durum.
169
00:12:23,617 --> 00:12:25,452
Neredeyse her zaman
170
00:12:25,453 --> 00:12:28,288
boğulma veya nefessiz kalma
sonucunda oluşur.
171
00:12:28,289 --> 00:12:32,083
Sonra Dedektif Whitten'ı çağırıp
sorgu görüntülerini gösterecek.
172
00:12:32,084 --> 00:12:35,378
Sanık o gece maktulle
büyük bir tartışma yaşadıklarını
173
00:12:35,379 --> 00:12:37,088
itiraf etti.
174
00:12:37,089 --> 00:12:41,301
Tartışma sırasında
boğazını sıktığı tespit edilince
175
00:12:41,302 --> 00:12:45,472
tutuklama için geçerli bir sebep olduğuna
kanaat getirdik.
176
00:12:45,473 --> 00:12:48,933
Sonra komşuyu çağırıp bağırışları soracak...
177
00:12:48,934 --> 00:12:51,352
Yan daireden çığlıklar geliyordu.
178
00:12:51,353 --> 00:12:54,063
Çok büyük bir kavgaydı.
179
00:12:54,064 --> 00:12:55,524
Şiddet içeriyor muydu?
180
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
Bana öyle geldi.
181
00:12:58,861 --> 00:13:01,697
- İlk darbemizi burada vuracağız.
- Nasıl?
182
00:13:03,073 --> 00:13:09,663
Lobideki güvenlik kamerası görüntülerinden
Bay La Cosse'ın girip çıktığını gördük.
183
00:13:10,581 --> 00:13:14,125
Ama binanın arka girişinde
güvenlik kamerası yok, değil mi?
184
00:13:14,126 --> 00:13:16,002
Hayır, yok.
185
00:13:16,003 --> 00:13:19,130
Ben şikâyette bulundum
ama kimse harekete geçmedi.
186
00:13:19,131 --> 00:13:20,548
Bu pek etkili olmaz.
187
00:13:20,549 --> 00:13:24,345
Ama en azından birinin
gizlice girebileceğini ima etmiş oluruz.
188
00:13:24,929 --> 00:13:27,055
Forsythe her şeyi kuralına uygun yapacak.
189
00:13:27,056 --> 00:13:31,100
İkna edici bir hikâyesi var,
başka bir şey yapmasına gerek yok.
190
00:13:31,101 --> 00:13:33,394
Her detayı tahmin edilebilir olacak.
191
00:13:33,395 --> 00:13:34,813
Hatta davanın sonunda
192
00:13:34,814 --> 00:13:38,733
bizi gafil avlamaya da çalışacak.
193
00:13:38,734 --> 00:13:44,740
- Bay Miller, sanığı nereden tanıyorsunuz?
- Eskiden birlikte çalışırdık.
194
00:13:45,366 --> 00:13:46,866
Ne iş yapıyordunuz?
195
00:13:46,867 --> 00:13:49,994
Eskorttum.
Web sitesinden müşteri buluyordum.
196
00:13:49,995 --> 00:13:54,249
- Artık birlikte çalışmıyor musunuz?
- Hayır, birkaç yıl önce bıraktım.
197
00:13:54,250 --> 00:13:55,167
Neden?
198
00:13:56,377 --> 00:14:00,923
Bir seferinde müşteri ödemeyi geciktirdi.
Julian ondan para sakladığımı sandı.
199
00:14:01,507 --> 00:14:04,175
Parasını alamayınca şiddete başvurdu.
200
00:14:04,176 --> 00:14:05,301
Size saldırdı mı?
201
00:14:05,302 --> 00:14:08,596
Evet, üstüme yürüdü. Çok sinirliydi.
202
00:14:08,597 --> 00:14:11,474
Öyle mi? Olayı biraz anlatabilir misiniz?
203
00:14:11,475 --> 00:14:14,352
Pazar gecesiydi.
204
00:14:14,353 --> 00:14:17,814
Pazarları pek iş olmaz
ama müdavimlerimden biri gelecekti.
205
00:14:17,815 --> 00:14:19,607
Denver'dan bir ilaç mümessili
206
00:14:19,608 --> 00:14:22,570
birkaç ayda bir
müşterilerini görmeye geliyordu.
207
00:14:23,070 --> 00:14:24,863
Yanında nakit parası yokmuş
208
00:14:24,864 --> 00:14:27,031
ama ödemesini hiç aksatmadığından
209
00:14:27,032 --> 00:14:29,701
bir dahaki sefere alırım diye düşündüm.
210
00:14:29,702 --> 00:14:32,036
- Julian öğrendiğinde...
- Senin neyin var?
211
00:14:32,037 --> 00:14:33,621
Evime gelip...
212
00:14:33,622 --> 00:14:37,251
Bu gece baro sınavının sonucu açıklanacak.
213
00:14:45,050 --> 00:14:46,718
Dediğim gibi
214
00:14:46,719 --> 00:14:50,763
Bay La Cosse bana yumruk attıktan sonra
oradan hemen uzaklaştım.
215
00:14:50,764 --> 00:14:56,185
O olaydan sonra onunla çalışmayı bıraktım.
Bir daha böyle bir şey yaşamak istemedim.
216
00:14:56,186 --> 00:14:58,564
Teşekkürler. Başka sorum yok.
217
00:15:02,526 --> 00:15:05,112
Amatör boksör olduğunuz doğru mu?
218
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
Soruyu ben soruyorum, Bay Forsythe değil.
219
00:15:12,912 --> 00:15:14,704
Eskiden boks yapardım, evet.
220
00:15:14,705 --> 00:15:18,124
İyi bir antrenman
ama boksör olduğumu söyleyemem.
221
00:15:18,125 --> 00:15:19,209
Öyle mi?
222
00:15:20,794 --> 00:15:22,087
Savunma Delili D.
223
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
Fotoğraftaki siz misiniz?
224
00:15:31,513 --> 00:15:35,809
Dört yıl önce Inland Empire
yarı ağır sıklet şampiyonu olmuşsunuz.
225
00:15:36,393 --> 00:15:38,436
Yerel bir şampiyonaydı...
226
00:15:38,437 --> 00:15:43,108
Başka şekilde sorayım.
Amatör boks şampiyonu oldunuz mu?
227
00:15:44,443 --> 00:15:46,320
Evet, oldum.
228
00:15:46,904 --> 00:15:50,907
Ve şuradaki Bay La Cosse'tan mı korktunuz?
229
00:15:50,908 --> 00:15:54,160
Önemli olan kilo değil,
her boksör aynı şeyi söyler.
230
00:15:54,161 --> 00:15:58,289
Ona eminim. Hiç fuhuştan tutuklandınız mı?
231
00:15:58,290 --> 00:16:02,377
İtiraz ediyorum.
Tanık eskort olduğunu itiraf etti zaten.
232
00:16:02,378 --> 00:16:03,836
Bu nedenle sabıka kaydı
233
00:16:03,837 --> 00:16:06,756
güvenilirliğini sorgulama açısından
önem taşıyor.
234
00:16:06,757 --> 00:16:07,841
Reddedildi.
235
00:16:08,592 --> 00:16:10,636
Soruya cevap verebilirsiniz.
236
00:16:11,720 --> 00:16:13,138
Fuhuştan mı?
237
00:16:14,390 --> 00:16:15,224
Evet.
238
00:16:15,933 --> 00:16:16,934
Kaç kez?
239
00:16:17,768 --> 00:16:19,894
- Üç.
- Üç kez tutuklandınız.
240
00:16:19,895 --> 00:16:24,732
Peki tutuklamalardan sonra
hiç mahkûmiyet kararı verildi mi?
241
00:16:24,733 --> 00:16:28,695
Hayır, ilk iki seferde dava düştü.
Rehabilitasyona gönderildim.
242
00:16:28,696 --> 00:16:31,531
Uyuşturucu tedavisi yönlendirmesi
denmiyor mu?
243
00:16:31,532 --> 00:16:33,032
Sanırım.
244
00:16:33,033 --> 00:16:36,578
Anladım.
Üçüncü suçlamada karar verildi mi?
245
00:16:37,871 --> 00:16:38,705
Hayır.
246
00:16:38,706 --> 00:16:40,123
İlginç.
247
00:16:40,124 --> 00:16:41,708
Los Angeles'ta
248
00:16:41,709 --> 00:16:45,044
uyuşturucu tedavisi yönlendirmesi
iki kez yapılıyor,
249
00:16:45,045 --> 00:16:47,338
normalde üçüncüye izin verilmiyor.
250
00:16:47,339 --> 00:16:49,758
Davanız Los Angeles'ta mı görülüyor?
251
00:16:50,592 --> 00:16:53,053
Hayır. Riverside'da.
252
00:16:53,679 --> 00:16:54,680
Riverside'da mı?
253
00:16:56,140 --> 00:17:01,561
Savcı bugünkü ifadenize karşılık
size herhangi bir teklifte bulundu mu?
254
00:17:01,562 --> 00:17:04,605
- Hayır! Öyle bir şey olmadı.
- Öyle mi?
255
00:17:04,606 --> 00:17:09,068
Çünkü Bay Forsythe yakın zamana kadar
Riverside'da savcılık yapıyordu...
256
00:17:09,069 --> 00:17:10,528
İtiraz ediyorum.
257
00:17:10,529 --> 00:17:13,322
Kayıtlara geçmesi için söyleyeyim,
258
00:17:13,323 --> 00:17:17,535
sanığa bugünkü ifadesi karşılığında
herhangi bir teklifte bulunmadım.
259
00:17:17,536 --> 00:17:18,745
Kabul edildi.
260
00:17:18,746 --> 00:17:22,207
Özür dilerim Sayın Yargıç.
Amacım gücendirmek değildi.
261
00:17:22,791 --> 00:17:23,834
Başka sorum yok.
262
00:17:35,721 --> 00:17:38,222
Mahkeme salonuna da girmez artık diyordum.
263
00:17:38,223 --> 00:17:41,851
Şaka mı yapıyorsun?
Tutmasam tuvalete de benimle gelecekti.
264
00:17:41,852 --> 00:17:44,729
Victorville'den hemen sonra
bir şey yaparlar mı?
265
00:17:44,730 --> 00:17:47,815
Cisco "Yapan her kimse
bir süre dikkat çekmez" dedi.
266
00:17:47,816 --> 00:17:50,486
- Şu an ortalık karşılık.
- Umarım haklıdır.
267
00:17:51,195 --> 00:17:52,653
Çalışsa şaşırırdım.
268
00:17:52,654 --> 00:17:55,115
Bu binada düzgün çalışan bir şey var mı?
269
00:17:55,699 --> 00:17:56,700
Geldi.
270
00:18:06,752 --> 00:18:10,464
- Ona öğle yemeği ısmarlamalı mıyız?
- Belki Çocuk Menüsü alırız.
271
00:18:32,111 --> 00:18:33,194
O ne?
272
00:18:33,195 --> 00:18:34,530
Hoşuna giden var mı?
273
00:18:35,948 --> 00:18:37,281
Fark eder mi?
274
00:18:37,282 --> 00:18:42,453
Yolun Azizleri'yle bilmek istemediğim
başka bir iş yapmıyorsan
275
00:18:42,454 --> 00:18:43,913
bunlara paramız yetmez.
276
00:18:43,914 --> 00:18:48,377
Ev bakmak istediğini söyledin.
Emeklilik fonumu bir kenara ayırdım.
277
00:18:49,044 --> 00:18:53,673
Ayrıca baro sınavını geçince
alacağın zamla birlikte...
278
00:18:53,674 --> 00:18:55,175
Nazar değdirme.
279
00:18:55,759 --> 00:18:59,011
Ayrıca bunlardan birini
karşılayabileceğimizi sanıyorsan
280
00:18:59,012 --> 00:19:01,932
Mickey'nin cömertliğini
gözünde çok büyütüyorsun.
281
00:19:03,142 --> 00:19:06,186
Aman tanrım. Şu mutfağa bak.
282
00:19:08,814 --> 00:19:13,318
Peki. Hadi, gidelim. Açlık başıma vurdu.
283
00:19:23,412 --> 00:19:24,413
Gidelim!
284
00:19:25,330 --> 00:19:26,165
Geliyorum.
285
00:19:48,896 --> 00:19:51,356
Nereye gidiyoruz? Eve mi?
286
00:19:53,692 --> 00:19:55,194
Hayır, parka gidelim.
287
00:20:33,398 --> 00:20:35,234
Burada olacağını tahmin ettim.
288
00:20:36,193 --> 00:20:38,904
Şu anda ona en fazla
bu kadar yaklaşabiliyorum.
289
00:20:39,613 --> 00:20:40,614
Biliyorum.
290
00:20:41,198 --> 00:20:42,407
Bir çözüm bulacağım.
291
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
Arkadaşın mı?
292
00:20:50,123 --> 00:20:53,794
- Sayılmaz. Bahsettiğin koruma diyelim.
- Onu nereden buldun?
293
00:20:56,672 --> 00:21:00,926
Muhtemelen doğru cevap bu.
En azından ciddiye alıyorsun.
294
00:21:03,762 --> 00:21:07,307
Dersleri bırakmadığına sevindim.
Kendini çok geliştirmiş.
295
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
Yeteneği aileden geliyor demiştin.
296
00:21:14,231 --> 00:21:16,650
Geçen gece Andy'yle bir şeyler içtik.
297
00:21:18,151 --> 00:21:23,114
Sormamı istemiyorsan
bir dahakine tanımadığım birini bul.
298
00:21:23,115 --> 00:21:24,323
Sen de haklısın.
299
00:21:24,324 --> 00:21:27,744
Sana ne dedi?
300
00:21:31,123 --> 00:21:32,708
İlişkiniz iyi gidiyormuş.
301
00:21:37,129 --> 00:21:41,174
Kariyerinin bazı yönlerini kabullenmek
benim için çok zor oldu.
302
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Andy gibi biri
bunu bu kadar sorun etmeyebilir.
303
00:21:47,264 --> 00:21:50,141
Seni her konuda
destekleyecek biriyle olmayı
304
00:21:50,142 --> 00:21:52,519
hak ediyorsun.
305
00:21:53,103 --> 00:21:54,938
Böyle insan bulmak zor.
306
00:21:55,439 --> 00:21:57,524
Sana alışmak zaman alıyor.
307
00:22:06,325 --> 00:22:08,493
Kendine gelecek Mickey.
308
00:22:10,537 --> 00:22:14,124
Bu durumu düzelteceğim.
Lütfen bunu ona da söyle.
309
00:22:15,834 --> 00:22:16,835
Hayır.
310
00:22:17,544 --> 00:22:19,463
Bunu düzeltmenin bir yolu yok.
311
00:22:20,047 --> 00:22:23,258
Bu düzeltilemez.
Kabullenmesini bekleyeceksin.
312
00:22:25,969 --> 00:22:27,887
Dersi bitmek üzere, ben gideyim.
313
00:22:27,888 --> 00:22:28,972
Tamam.
314
00:22:30,057 --> 00:22:31,558
Kendine iyi bak.
315
00:22:32,768 --> 00:22:33,977
Bunu ona borçlusun.
316
00:22:37,981 --> 00:22:38,982
Maggie, baksana.
317
00:22:40,275 --> 00:22:41,234
Sağ ol.
318
00:22:58,377 --> 00:22:59,378
Pekâlâ.
319
00:23:01,254 --> 00:23:04,132
Babamla küstüğümde onun yaşlarındaydım.
320
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
Ergenlik işte.
321
00:23:07,636 --> 00:23:08,845
Şimdi aranız iyi mi?
322
00:23:11,014 --> 00:23:12,015
Konuşuyoruz.
323
00:23:13,141 --> 00:23:15,936
- Doğum günlerinde arıyorum.
- Yılda bir kez mi?
324
00:23:16,770 --> 00:23:18,146
O da benimkinde arıyor.
325
00:23:19,231 --> 00:23:22,358
- Sağ ol Izzy.
- Kötü bir karşılaştırma oldu.
326
00:23:22,359 --> 00:23:25,529
Ergenlik döneminde
baba-kız çatışması olabiliyor.
327
00:23:26,196 --> 00:23:27,614
Özellikle de o yaşlarda.
328
00:23:30,409 --> 00:23:33,495
Herkes elinden geleni yaptığını görüyor.
329
00:23:35,247 --> 00:23:37,999
- Onun dışında herkes.
- Hayır, o da görüyor.
330
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
Şimdi olmasa da görecek.
331
00:23:44,131 --> 00:23:46,091
Baban elinden geleni yaptı mı?
332
00:23:52,139 --> 00:23:53,640
Senin babamla alakan yok.
333
00:24:13,660 --> 00:24:16,663
06.00
ALARMI DURDUR
334
00:24:34,848 --> 00:24:37,725
- E-postana baktın mı?
- Ofise gidince bakarım.
335
00:24:37,726 --> 00:24:40,103
Ne demek istiyorsun?
336
00:24:44,316 --> 00:24:45,358
Tamam.
337
00:24:48,195 --> 00:24:51,114
Tamam, ofise gittiğinde bakarız.
338
00:24:56,745 --> 00:24:58,245
E-postana baktın mı?
339
00:24:58,246 --> 00:25:00,414
Ofiste bakmak istedi.
340
00:25:00,415 --> 00:25:03,001
Ne? Lorna. Tanrım. Hemen bak.
341
00:25:04,836 --> 00:25:07,088
Şu bitki biraz susuz mu kalmış?
342
00:25:08,757 --> 00:25:10,383
Düzgün sulandı mı?
343
00:25:11,343 --> 00:25:12,218
Lorna.
344
00:25:12,219 --> 00:25:14,178
- Herkese günaydın.
- Günaydın.
345
00:25:14,179 --> 00:25:15,305
Günaydın.
346
00:25:15,931 --> 00:25:18,308
E-postana baktın mı?
347
00:25:18,892 --> 00:25:20,392
Tanrım!
348
00:25:20,393 --> 00:25:23,897
Neden herkes e-postamı sorup duruyor?
349
00:25:24,439 --> 00:25:29,277
İyi. Aptal e-postama bakayım.
Meraklı çocuklar gibisiniz.
350
00:25:35,116 --> 00:25:35,950
Tamam.
351
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
BAROLAR BİRLİĞİ
SINAV SONUCU
352
00:25:44,125 --> 00:25:45,168
Tanrım.
353
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
Kalmışım.
354
00:25:53,635 --> 00:25:55,135
- Bebeğim.
- Lorna.
355
00:25:55,136 --> 00:25:56,346
Çok üzgünüm.
356
00:25:57,013 --> 00:26:00,392
Önemli değil. Tekrar girersin.
357
00:26:01,476 --> 00:26:02,394
Nasıl...
358
00:26:04,062 --> 00:26:05,355
Bu da ne?
359
00:26:05,939 --> 00:26:07,398
Tabii ki geçtim.
360
00:26:07,399 --> 00:26:09,942
- Geçeceğimi biliyordunuz.
- Tanrım, Lorna.
361
00:26:09,943 --> 00:26:12,779
Tanrım. Yüzünün hâline bak.
Şunun yüzüne bakın.
362
00:26:13,989 --> 00:26:16,031
Winston! Annen avukat oldu!
363
00:26:16,032 --> 00:26:18,159
Herkesi de kandırmayı başardı!
364
00:26:18,910 --> 00:26:21,245
- Tebrikler bebeğim.
- Teşekkürler!
365
00:26:21,246 --> 00:26:22,747
Seninle gurur duyuyorum.
366
00:26:24,249 --> 00:26:26,333
- Tebrikler Lorna.
- Teşekkürler!
367
00:26:26,334 --> 00:26:29,503
- Felicidades. Bu gece bunu kutlayalım.
- Çok isterim.
368
00:26:29,504 --> 00:26:33,883
Rezervasyonla uğraşayım da
sana olan sinirim geçsin.
369
00:26:34,384 --> 00:26:35,801
- Tebrikler.
- Teşekkürler!
370
00:26:35,802 --> 00:26:37,386
Tatlılar da benden,
371
00:26:37,387 --> 00:26:40,015
prodüksiyon şirketi
ödemede çok dakik çıktı.
372
00:26:42,392 --> 00:26:44,977
- Bu sana.
- Düzeltilmiş tanık listesi mi?
373
00:26:44,978 --> 00:26:48,397
Hayır, o bu.
Elindeki bana yapacağın iş teklifi.
374
00:26:48,398 --> 00:26:50,233
Senin adına yazdım.
375
00:26:52,944 --> 00:26:55,487
- Evcil hayvan sigortası.
- Pazarlık payı var.
376
00:26:55,488 --> 00:26:57,865
Aslında yok. İmzalayıp verebilirsin.
377
00:26:57,866 --> 00:27:01,452
Bir değerlendireyim.
Şimdi tanık listesini alabilir miyim?
378
00:27:01,453 --> 00:27:02,412
Al mızmız.
379
00:27:04,748 --> 00:27:06,832
Diş tedavini kendin ödeyeceksin.
380
00:27:06,833 --> 00:27:07,750
İyi görünüyor.
381
00:27:07,751 --> 00:27:11,795
Forsythe bugün son sözünü söyleyecek.
Onu ilk bununla vuracağız.
382
00:27:11,796 --> 00:27:15,591
Biri hariç tüm isimler teyit edildi.
Peter Sterghos kim?
383
00:27:15,592 --> 00:27:20,220
Neil Bishop'la De Marco arasındaki
bağlantıyı ararken bulduğum isim.
384
00:27:20,221 --> 00:27:23,265
Cinayet davasında
bağlantılarını bulmuştuk zaten.
385
00:27:23,266 --> 00:27:26,101
- İkisinin de baktığı dava.
- O 10 yıl önceydi.
386
00:27:26,102 --> 00:27:29,272
Şu anda aralarında bağlantı olduğunu
kanıtlamalıyız.
387
00:27:29,856 --> 00:27:33,652
- Peter Sterghos mu bunu kanıtlayacak?
- Henüz değil.
388
00:27:34,486 --> 00:27:35,653
Tuzak kuruyoruz.
389
00:27:35,654 --> 00:27:37,113
Sterghos yem olacak.
390
00:27:37,989 --> 00:27:41,660
Ve bu, işimizi çok kolaylaştıracak.
391
00:27:46,831 --> 00:27:49,541
- Bay Sterghos, sizi görmek harika.
- Merhaba!
392
00:27:49,542 --> 00:27:52,127
- Bu teknik danışmanımız Dennis.
- Merhaba.
393
00:27:52,128 --> 00:27:54,546
Evinizi kullanmamıza
izin verdiğiniz için sağ olun.
394
00:27:54,547 --> 00:27:57,716
Şaka mı yapıyorsunuz?
Evim TV dizisinde görünecek.
395
00:27:57,717 --> 00:28:01,888
- Annem duyunca inanamayacak.
- Şuraya bir imza daha gerekiyor.
396
00:28:03,431 --> 00:28:04,723
- Buyurun.
- Sağ olun.
397
00:28:04,724 --> 00:28:06,433
Gerekenleri de vereyim.
398
00:28:06,434 --> 00:28:09,395
Alarm kodu, sigorta kutusu
ve evin anahtarları.
399
00:28:09,396 --> 00:28:10,813
Teşekkürler.
400
00:28:10,814 --> 00:28:15,734
Geceleri klimayı kapatabilir misiniz?
Fatura çok yüksek gelsin istemiyorum.
401
00:28:15,735 --> 00:28:19,571
Gözünüz arkada kalmasın.
Vay be. Ne çabuk toplanmışsınız.
402
00:28:19,572 --> 00:28:22,950
- Nereye gidiyorsunuz?
- Yunanistan'a. Annem orada yaşıyor.
403
00:28:22,951 --> 00:28:25,536
Sayenizde birkaç hafta onunla kalacağım.
404
00:28:25,537 --> 00:28:27,246
Yunanistan'da iki hafta.
405
00:28:27,247 --> 00:28:29,581
Bu çok güzel olur.
406
00:28:29,582 --> 00:28:33,502
Aracım geldi. Gitmeliyim.
Tekrar çok sağ olun.
407
00:28:33,503 --> 00:28:36,755
Asıl siz sağ olun.
Bize inanılmaz yardımcı oldunuz.
408
00:28:36,756 --> 00:28:38,508
Umarım çekimler güzel geçer.
409
00:28:39,384 --> 00:28:40,635
Biz de öyle umuyoruz.
410
00:28:44,973 --> 00:28:46,057
Ben işe koyulayım.
411
00:28:48,560 --> 00:28:49,936
Teşekkürler efendim.
412
00:29:05,118 --> 00:29:07,454
Tamam, herkes sessiz olsun lütfen.
413
00:29:13,460 --> 00:29:17,672
Scott Glass aleyhindeki kamu davasının
ön duruşması için toplandık.
414
00:29:18,715 --> 00:29:21,509
Başlamadan önce bir talebi olan var mı?
415
00:29:22,093 --> 00:29:23,094
Bayan Freemann?
416
00:29:31,978 --> 00:29:33,897
Bayan Freemann, duyuyor musunuz?
417
00:29:36,900 --> 00:29:39,819
Hayır Sayın Yargıç.
İddia makamı başlamaya hazır.
418
00:29:45,742 --> 00:29:48,452
Savunmanın söyleyeceği bir şey var mı?
419
00:29:48,453 --> 00:29:50,037
Var Sayın Yargıç.
420
00:29:50,038 --> 00:29:52,039
Savunmamıza başlamadan önce
421
00:29:52,040 --> 00:29:55,502
mahkemeye düzeltilmiş tanık listemizi
sunmak istiyoruz.
422
00:30:00,882 --> 00:30:02,592
Şaka yapıyorsunuz, değil mi?
423
00:30:03,468 --> 00:30:06,762
Sayın Yargıç, duruşmanın ortasında
424
00:30:06,763 --> 00:30:10,808
tanık listesine
33 yeni isim mi eklemek istiyorlar?
425
00:30:10,809 --> 00:30:14,061
Özür dilerim Sayın Yargıç
ama soruşturmamız sırasında
426
00:30:14,062 --> 00:30:16,814
davayla ilgisi olabilecek
33 yeni isim bulduk.
427
00:30:16,815 --> 00:30:18,023
Bu çok saçma.
428
00:30:18,024 --> 00:30:23,070
Duruşmanın ortasında bu isimlerin
davayla alakasını mı araştıracağız?
429
00:30:23,071 --> 00:30:25,572
Bu isimlerin çoğunu ilk defa görüyorum.
430
00:30:25,573 --> 00:30:27,115
Geri kalanı da...
431
00:30:27,116 --> 00:30:30,744
Kolluk kuvvetlerinin yarısını
listeye eklemişler.
432
00:30:30,745 --> 00:30:33,080
Araştırmacım bile listede.
433
00:30:33,081 --> 00:30:36,917
Sayın Yargıç,
bu isimlerle ilgili araştırma yapmadan
434
00:30:36,918 --> 00:30:39,586
hiçbir yorum yapmak istemiyorum.
435
00:30:39,587 --> 00:30:41,630
Faydası olacak bir fikrim var.
436
00:30:41,631 --> 00:30:46,677
İlk listemizdeki onayladığınız isimlerle
savunmama başlayabilirim.
437
00:30:46,678 --> 00:30:51,265
Bay Forsythe da bu sayede
istediği araştırmayı yapabilir.
438
00:30:51,266 --> 00:30:53,141
Makul bir öneri.
439
00:30:53,142 --> 00:30:57,855
Bay Forsythe, isimleri araştırmanız için
hafta başına kadar süre verebilirim.
440
00:30:57,856 --> 00:31:01,651
- Bu iki taraf için de uygun mu?
- Savunma için uygun.
441
00:31:02,944 --> 00:31:04,320
Elimden geleni yaparım.
442
00:31:04,904 --> 00:31:05,905
Pekâlâ.
443
00:31:06,406 --> 00:31:08,657
Pazartesi sabahı tekrar görüşürüz.
444
00:31:08,658 --> 00:31:10,659
Bu arada jüriyi çağıralım.
445
00:31:10,660 --> 00:31:14,497
- Başlamadan beş dakika ara verelim.
- Teşekkürler Sayın Yargıç.
446
00:31:28,553 --> 00:31:30,889
Beni niye tanık listene ekledin?
447
00:31:31,472 --> 00:31:33,641
Bu şekilde görüşemeyiz Bishop.
448
00:31:34,809 --> 00:31:36,768
Sana Dedektif derdim ama...
449
00:31:36,769 --> 00:31:38,771
Sence bu komik mi Haller?
450
00:31:39,522 --> 00:31:42,442
- Bunu oyun mu sanıyorsun?
- Oyun oynamıyoruz.
451
00:31:43,026 --> 00:31:45,611
Davanla hiçbir alakam yok.
452
00:31:45,612 --> 00:31:48,363
O zaman endişelenmene gerek yok.
453
00:31:48,364 --> 00:31:52,743
Ama müvekkilim gerçekten masum
yani Gloria Dayton'ı başka biri öldürdü.
454
00:31:52,744 --> 00:31:56,748
Asıl suçluyu ortaya çıkararak
müvekkilimi savunacağım.
455
00:31:57,874 --> 00:32:00,168
Ben de senin gibi işimi yapıyorum.
456
00:32:00,668 --> 00:32:02,794
Kendini tutamıyorsun, değil mi?
457
00:32:02,795 --> 00:32:05,840
İyi adamlarla uğraşmaktan
zevk alıyorsun resmen.
458
00:32:07,884 --> 00:32:10,344
İyi adamlardan olduğunu mu sanıyorsun?
459
00:32:10,345 --> 00:32:11,846
Çok tatlı.
460
00:32:13,014 --> 00:32:15,850
Ben en azından
sınırları aştığımı kabul ediyorum.
461
00:32:24,525 --> 00:32:25,735
Siktir git.
462
00:32:39,415 --> 00:32:41,751
Bir dahaki sefere peşimden gel.
463
00:32:44,128 --> 00:32:47,881
Jüri üyeleri, hatırlarsanız
savunma avukatı duruşmanın başında
464
00:32:47,882 --> 00:32:52,886
iddia makamı son sözünü söyledikten sonra
açılış konuşmasını yapacağını bildirmişti.
465
00:32:52,887 --> 00:32:57,266
Bu savunmaya sunulan bir tercih.
Şimdi açılış konuşmasını dinleyeceksiniz.
466
00:32:57,850 --> 00:33:01,353
Ama bu sadece bir açılış konuşması,
hepsi bu.
467
00:33:01,354 --> 00:33:03,647
Bundan fazlası değil.
468
00:33:03,648 --> 00:33:08,861
Bay Forsythe'ın yaptığı konuşmadan
bir farkı yok, başka anlam yüklemeyin.
469
00:33:09,487 --> 00:33:10,488
Anlaşıldı mı?
470
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
- Evet.
- Pekâlâ.
471
00:33:13,074 --> 00:33:15,284
- Bay Haller.
- Teşekkürler.
472
00:33:25,712 --> 00:33:30,508
Sayın jüri üyeleri,
ekranda gördüğünüz kişi Gloria Dayton.
473
00:33:31,134 --> 00:33:32,844
Bu davadaki maktul.
474
00:33:33,594 --> 00:33:38,056
Normalde savunma avukatları jüriye
maktulün fotoğrafını göstermemek için
475
00:33:38,057 --> 00:33:40,727
ellerinden gelen her şeyi yaparlar.
476
00:33:41,269 --> 00:33:43,187
Normalde savcılar bunu gösterir.
477
00:33:43,771 --> 00:33:45,731
Maktule yakınlık duyup
478
00:33:45,732 --> 00:33:49,235
onu öldürmekle suçlanan kişiyi
cezalandırmanızı isterler.
479
00:33:50,111 --> 00:33:53,906
Normalde öyle olur
ama bu davanın hiçbir yanı normal değil.
480
00:33:56,451 --> 00:33:58,953
Gloria Dayton eski müvekkilimdi.
481
00:34:00,455 --> 00:34:02,040
Tanıdığım biriydi.
482
00:34:02,707 --> 00:34:04,083
Değer verdiğim biriydi.
483
00:34:04,625 --> 00:34:07,795
Bay La Cosse'ın da değer verdiği biriydi.
484
00:34:09,338 --> 00:34:10,423
İş arkadaşıydılar.
485
00:34:11,549 --> 00:34:15,553
İlişkileri bundan ibaret değildi.
Aynı zamanda arkadaşlardı.
486
00:34:17,513 --> 00:34:18,931
Yitip giden bir can var.
487
00:34:19,974 --> 00:34:22,685
Vahşi bir cinayete kurban giden
genç bir kadın
488
00:34:23,519 --> 00:34:25,188
çok erken aramızdan ayrıldı.
489
00:34:25,980 --> 00:34:28,315
Gloria Dayton vahşice öldürüldü
490
00:34:28,316 --> 00:34:31,401
ve mesleği ne olursa olsun
bunu hak etmedi.
491
00:34:31,402 --> 00:34:35,489
Kimse böyle bir ölümü hak etmiyor.
Bu konuda savcıya katılıyorum.
492
00:34:35,490 --> 00:34:39,952
Bu vahşi cinayeti işleyen kişinin
yargılanması gerekiyor.
493
00:34:41,412 --> 00:34:43,580
Ama bu davadaki kanıtlar
494
00:34:43,581 --> 00:34:46,292
katilin Bay La Cosse olmadığını
gösterecek.
495
00:34:46,918 --> 00:34:48,752
Kanıtlar Julian La Cosse'ın da
496
00:34:48,753 --> 00:34:51,963
bu davanın sınırlarını aşan
497
00:34:51,964 --> 00:34:57,053
birtakım karanlık suçların
kurbanı olduğunu gösterecek.
498
00:34:57,804 --> 00:35:02,767
Bay Forsythe'ın hikâyesine göre
Gloria Dayton yanlış kişilere bulaşmış.
499
00:35:03,267 --> 00:35:06,187
Bu konuda da haklı olduğunu
söylemem gerekir.
500
00:35:07,105 --> 00:35:09,190
Ama olay bu kadarla kalmıyor.
501
00:35:09,774 --> 00:35:13,443
Gloria Dayton'ın cinayeti
rastgele bir cinayet değildi.
502
00:35:13,444 --> 00:35:14,695
Hedef alınmıştı.
503
00:35:15,404 --> 00:35:17,531
Julian La Cosse ne yazık ki
504
00:35:17,532 --> 00:35:21,035
yanlış zamanda yanlış yerdeydi.
505
00:35:21,702 --> 00:35:24,788
Bu nedenle
kendisinin de savcılığın da bilmediği
506
00:35:24,789 --> 00:35:28,543
karmaşık olayların içine sürüklendi.
507
00:35:29,127 --> 00:35:32,797
Bunları anlatmakla kalmayacağım,
kanıtlarını da sunacağım.
508
00:35:37,301 --> 00:35:38,468
Komplo mu?
509
00:35:38,469 --> 00:35:42,722
Başka bir şüpheli gösterecektin,
komplo teorisinden bahsetmemiştin.
510
00:35:42,723 --> 00:35:44,349
Burada hayatım söz konusu.
511
00:35:44,350 --> 00:35:46,268
Böyle kazanacağız Julian.
512
00:35:46,269 --> 00:35:48,728
Ayrıca gerçekten bir komplo var.
513
00:35:48,729 --> 00:35:52,482
Öyle olsa bile konuşmasında
Julian'dan bahsetmedi bile.
514
00:35:52,483 --> 00:35:56,319
Kafa karıştırıcı olduğunu anlıyorum
ama jüriye anlatırken...
515
00:35:56,320 --> 00:35:57,696
...basitleştireceğiz.
516
00:35:57,697 --> 00:36:01,908
Yozlaşmış bir DEA ajanı ve eski bir polis
kendi izlerini saklamak için
517
00:36:01,909 --> 00:36:04,870
Glory Days'i öldürdüler.
518
00:36:04,871 --> 00:36:08,707
- Nedenini ve nasıl olduğunu göstereceğim.
- Planı devreye soktuk.
519
00:36:08,708 --> 00:36:11,335
İşe yaramayacağını düşünsek yapmazdık.
520
00:36:12,086 --> 00:36:16,090
Julian'ın beraati için en iyi yol bu,
yemin ederim.
521
00:36:17,633 --> 00:36:19,134
Sadece bana...
522
00:36:19,135 --> 00:36:20,261
...güvenmen lazım.
523
00:36:21,554 --> 00:36:24,472
Gloria bana güvenebileceğini
söylemişti, değil mi?
524
00:36:24,473 --> 00:36:25,975
Öyle demedi mi?
525
00:36:26,517 --> 00:36:27,685
Güven o zaman.
526
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
Şimdi bana güven.
527
00:36:37,570 --> 00:36:39,197
Nasıl karşıladı?
528
00:36:40,114 --> 00:36:42,949
Bayağı bir dil döktüm
ama kabul etti sanırım.
529
00:36:42,950 --> 00:36:44,243
David'le de aynıydı.
530
00:36:44,827 --> 00:36:46,913
Yaptığımız plan tam bir delilik.
531
00:36:47,622 --> 00:36:49,373
Akıl dışı bir plan.
532
00:36:50,541 --> 00:36:55,421
Merak etme. Harika olacak!
533
00:36:57,924 --> 00:37:01,928
- Hayat nasıl gidiyor?
- Kızımın benimle konuşmaması dışında mı?
534
00:37:04,096 --> 00:37:05,598
Andy'yle aranız nasıl?
535
00:37:07,600 --> 00:37:09,268
Aslında iyi gidiyor.
536
00:37:10,770 --> 00:37:11,771
Güzel.
537
00:37:12,271 --> 00:37:14,941
Çünkü bu gece
tamamen benimle ilgili olacak.
538
00:37:15,650 --> 00:37:17,735
Dört gözle bekliyorum Avukat Hanım.
539
00:37:18,945 --> 00:37:19,946
Avukat Hanım.
540
00:37:22,406 --> 00:37:23,324
Teşekkürler.
541
00:37:25,660 --> 00:37:29,205
Uyumamasını anlıyorum
ama bari gözlerini kırpıyor mu?
542
00:37:29,914 --> 00:37:31,540
Hadi, onu sevmeye başladın.
543
00:37:32,959 --> 00:37:33,792
Selam!
544
00:37:33,793 --> 00:37:34,961
- Selam!
- Selam!
545
00:37:35,586 --> 00:37:36,545
Ne oldu?
546
00:37:37,338 --> 00:37:39,465
Kameralar çalışıyor. Bekleyeceğiz.
547
00:37:40,091 --> 00:37:41,007
Selam canım.
548
00:37:41,008 --> 00:37:43,718
- Duruşma nasıl geçti?
- Tahmin ettiğimiz gibi.
549
00:37:43,719 --> 00:37:47,013
Yargıcın tanık listesiyle ilgili
kararını bekleyeceğiz.
550
00:37:47,014 --> 00:37:50,643
Herkes geldiğine göre
Lorna'nın şerefine kadeh kaldıralım.
551
00:37:51,227 --> 00:37:54,020
Ve inanılmaz, müthiş, muhteşem başarıma.
552
00:37:54,021 --> 00:37:56,731
Cidden büyük bir şey başardın. Tebrikler.
553
00:37:56,732 --> 00:37:58,442
- Sağ ol.
- Teşekkürler.
554
00:38:00,403 --> 00:38:02,113
Unutmadan şunu vereyim.
555
00:38:07,118 --> 00:38:09,412
- Bu ne?
- Anayasa kitapçığım.
556
00:38:10,204 --> 00:38:13,124
Baro sınavını geçtiğimden beri
yanımdan ayırmadım.
557
00:38:13,958 --> 00:38:15,376
Artık sana veriyorum.
558
00:38:16,460 --> 00:38:17,878
Seninle gurur duyuyorum.
559
00:38:20,715 --> 00:38:23,926
Hep cep boy bir anayasa istemiştim.
560
00:38:24,927 --> 00:38:27,054
- Aç şu lanet kitabı.
- İyi, tamam.
561
00:38:33,686 --> 00:38:36,813
Ayrıca çok düşüncelisin. Teşekkürler.
562
00:38:36,814 --> 00:38:39,691
İmzalamadan önce
yaptığım değişiklikleri incele.
563
00:38:39,692 --> 00:38:43,779
"Pazarlık payı var" lafımı
ciddiye aldığını görüyorum.
564
00:38:48,200 --> 00:38:50,411
- Rakamı yanlış mı yazdın?
- Hayır.
565
00:38:53,372 --> 00:38:57,043
Kazancını herkesten iyi biliyorum.
Kafayı mı yedin sen?
566
00:38:57,626 --> 00:38:59,754
Muhtemelen ama bu konuda değil.
567
00:39:02,840 --> 00:39:05,258
Garson! Kaleminizi alabilir miyim?
568
00:39:05,259 --> 00:39:08,804
Fikrini değiştirmeden önce
hemen imzalamam lazım.
569
00:39:12,558 --> 00:39:16,312
- Ev ilanları duruyor mu?
- Bir iki tanesini saklamış olabilirim.
570
00:39:19,523 --> 00:39:22,359
Teşekkürler. Çok teşekkürler.
571
00:39:22,360 --> 00:39:24,069
- Bunu hak ettin.
- Şerefime!
572
00:39:24,070 --> 00:39:25,154
Şerefine!
573
00:39:43,297 --> 00:39:45,091
Mickey? Bir sorun var.
574
00:39:46,258 --> 00:39:47,802
Lanet olsun. Arabada kal.
575
00:39:49,678 --> 00:39:52,098
- Ulusal Güvenlik!
- Hey!
576
00:39:52,765 --> 00:39:55,141
- Hemen arabadan in!
- Hey! Neler oluyor?
577
00:39:55,142 --> 00:39:56,142
Buraya gel.
578
00:39:56,143 --> 00:39:58,937
Hey! Ben avukatıyım.
Onu niye tutukluyorsunuz?
579
00:39:58,938 --> 00:40:02,816
Yasa dışı bir göçmenin
gece bu sokağa park ettiği ihbar edildi.
580
00:40:02,817 --> 00:40:05,443
- Ne ihbarı?
- Sınır dışı edilecekler listesinde.
581
00:40:05,444 --> 00:40:08,154
Neden bahsediyorsun?
Kimliğine bile bakmadın.
582
00:40:08,155 --> 00:40:09,281
Şimdi baktım.
583
00:40:09,949 --> 00:40:13,451
- Sorunun varsa Ulusal Güvenlik'e bildir.
- Bu bir saçmalık.
584
00:40:13,452 --> 00:40:15,954
Bu De Marco'nun işi, değil mi?
585
00:40:15,955 --> 00:40:18,290
Tutuklanmak istemiyorsan geri çekil!
586
00:40:19,959 --> 00:40:21,042
Gidelim!
587
00:40:21,043 --> 00:40:22,127
Lanet olsun.
588
00:40:22,128 --> 00:40:24,922
- O da neydi öyle?
- De Marco'nun güç gösterisi.
589
00:40:26,006 --> 00:40:29,260
Ulusal Güvenlik'in pusuya yatması
güç gösterisinden öte bir şey.
590
00:40:31,178 --> 00:40:33,055
Ortalık yine kızıştı.
591
00:40:37,685 --> 00:40:39,602
Gel, seni otele götüreyim.
592
00:40:39,603 --> 00:40:41,939
Güvenlik olmadan burada kalamazsın.
593
00:40:42,690 --> 00:40:44,817
Mickey, gidelim!
594
00:40:55,244 --> 00:40:57,371
MICHAEL CONNELLY'NİN
ROMANLARINDAN UYARLANMIŞTIR
595
00:42:36,095 --> 00:42:41,100
Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı