1 00:00:06,006 --> 00:00:07,381 Çok çalıştın. 2 00:00:07,382 --> 00:00:09,550 - Sonuçlar ne zaman açıklanacak? - Üç ay sonra. 3 00:00:09,551 --> 00:00:13,512 - La Cosse davasında mısın? - Çok daha sık görüşeceğiz. 4 00:00:13,513 --> 00:00:17,808 - On beş bin mi? Bu ne için? - Stüdyomu Cat'in programına kiraladım. 5 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 Deborah Glass'i arayayım. 6 00:00:19,060 --> 00:00:23,147 Eski kocasının bir günlüğüne de olsa dışarıda olacağını haber vereceğiz. 7 00:00:23,148 --> 00:00:26,108 Kurban parkta köpeğini gezdiriyormuş. 8 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 Kurbanın eski kocası kadını bekliyormuş. 9 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 Onu uyarsaydım önlem alabilirdi. 10 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 Biz avukatız, süper kahraman değiliz. 11 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 Ben Mickey Haller. 12 00:00:35,577 --> 00:00:39,872 Selam. Bu gece gelemeyeceğim. Görüştüğümüzde açıklarım. 13 00:00:39,873 --> 00:00:43,083 Bishop ve Hector Moya arasında bir bağlantı arıyorduk. 14 00:00:43,084 --> 00:00:46,253 Belki Bishop ve De Marco arasında bir bağlantı vardır. 15 00:00:46,254 --> 00:00:47,713 Aradığımız bu olabilir. 16 00:00:47,714 --> 00:00:50,716 İki kiracının torbacı olduğu düşünülüyormuş. 17 00:00:50,717 --> 00:00:53,594 - Dedektifin adına bak. - Merhaba Bay Bishop. 18 00:00:53,595 --> 00:00:55,929 - Ne istiyorsun? - Yardım etmek istiyorum. 19 00:00:55,930 --> 00:00:58,766 Bu bir savaş Haller. Tarafını seçmen lazım. 20 00:00:58,767 --> 00:01:03,228 - Hector Moya yeni müvekkilimiz olacak. - Kartel liderine mi gideceksin? 21 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 Eddie, plan yapma. Victorville'e gideceğiz. 22 00:01:05,356 --> 00:01:07,357 Aldığınız riski anlıyor musunuz? 23 00:01:07,358 --> 00:01:08,859 Size bunu yapan insanlar 24 00:01:08,860 --> 00:01:11,779 olayların ortaya çıkmaması için her şeyi yapar. 25 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 Anlaştığımızı düşünüyorum. 26 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 Lorna, Hector Moya'yı ikna ettim. 27 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - Bay Haller! - Ne var? 28 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 Eddie? 29 00:01:32,967 --> 00:01:34,469 Hepsi senin suçun! 30 00:01:34,969 --> 00:01:37,554 Lafa gelince mazlumları savunuyorsun! 31 00:01:37,555 --> 00:01:39,723 - Sırf kendini düşünüyorsun! - Hayley. 32 00:01:39,724 --> 00:01:41,809 - Etrafındaki herkes ölüyor! - Canım. 33 00:01:41,810 --> 00:01:45,313 Senden nefret ediyorum! Bir daha asla konuşmayacağım! 34 00:01:49,275 --> 00:01:50,944 Söylediklerinde ciddi değil. 35 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Acısından öyle diyor. 36 00:01:54,364 --> 00:01:55,573 Ona biraz zaman ver. 37 00:01:56,407 --> 00:01:57,408 Mickey. 38 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 Bunu kim yaptıysa kendini ondan koruman lazım. 39 00:02:03,248 --> 00:02:05,207 - Ciddiyim. - Evet. 40 00:02:05,208 --> 00:02:08,670 Hayley seni de kaybedeceğini düşünüyor. Onu haklı çıkarma. 41 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 Senin suçun yok Mickey. 42 00:02:29,190 --> 00:02:30,900 Var Lorna. 43 00:02:32,569 --> 00:02:34,988 Hepsi benim suçum. Bunu düzelteceğim. 44 00:02:35,613 --> 00:02:37,489 Bunu yapan şerefsizi bulacağım. 45 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 Onu bulup yok edeceğim. 46 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 ANDREA BULUŞABİLİR MİYİZ? 47 00:03:48,978 --> 00:03:50,063 Selam. 48 00:03:50,647 --> 00:03:51,648 Selam. 49 00:03:53,524 --> 00:03:55,610 Olanları duydum Mickey. Ben... 50 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 Çok üzgünüm. 51 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 Bak Andy. Ben... 52 00:04:15,380 --> 00:04:16,839 Ne diyeceğini biliyorum. 53 00:04:18,758 --> 00:04:21,678 Eddie olayında hedefleri bendim. 54 00:04:22,929 --> 00:04:26,975 Daha önce de benim yüzümden zarar görenler oldu, bu ilk değildi. 55 00:04:28,851 --> 00:04:32,772 - Neden bahsediyorsun? - Anladığımı söylüyorum. Tamam mı? 56 00:04:33,773 --> 00:04:35,858 Ne gerekiyorsa onu yapmalısın. 57 00:04:37,360 --> 00:04:39,319 Belki... Bilmiyorum. 58 00:04:39,320 --> 00:04:42,572 Belki şu anda en mantıklı şey uzak durmaktır. 59 00:04:42,573 --> 00:04:45,285 Belki de bu ilişkinin sırası değildir. 60 00:04:46,202 --> 00:04:47,954 Ayrılacağımızı mı sanıyorsun? 61 00:04:49,539 --> 00:04:50,539 Evet. 62 00:04:50,540 --> 00:04:51,874 Hayır. 63 00:04:52,625 --> 00:04:56,170 Onu demeyecektim. Alakası bile yok. 64 00:04:59,090 --> 00:05:01,342 Ben Maggie'ye benzemem, bunu söyledim. 65 00:05:02,510 --> 00:05:05,930 İşler zorlaşınca seni bırakıp gitmem. 66 00:05:09,100 --> 00:05:11,686 Belki inanmazsın ama seni anlıyorum. 67 00:05:13,146 --> 00:05:18,443 Aslında aynı şey için mücadele ediyoruz, ondan böyleyiz. 68 00:05:21,404 --> 00:05:26,326 Bunu da ilk benden duymuş ol. Bazen sistem her şeyin içine ediyor. 69 00:05:27,243 --> 00:05:28,244 Hem de çok fena. 70 00:05:30,747 --> 00:05:31,748 Ve... 71 00:05:33,791 --> 00:05:37,754 Bunu söylemesi ne kadar acı verse de söylediklerinde haklıydın. 72 00:05:39,047 --> 00:05:42,090 Glass davası beni mahvetti. 73 00:05:42,091 --> 00:05:44,177 Mahkemede donup kaldım. 74 00:05:47,597 --> 00:05:50,224 Dediğin gibi izin almalıydım. 75 00:05:51,642 --> 00:05:52,852 Tavsiyene uydum. 76 00:05:53,478 --> 00:05:57,231 Şehirden biraz uzaklaşıp kafamı dinledim, 77 00:05:58,107 --> 00:06:00,485 sonrasında yapacaklarımı belirledim. 78 00:06:02,362 --> 00:06:03,529 Ve geri döndüm. 79 00:06:06,741 --> 00:06:08,201 Seni görmek istedim. 80 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 Hepsi bu. 81 00:06:15,958 --> 00:06:18,628 O yüzden sen de benden uzaklaşma. 82 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 Tamam mı? 83 00:06:53,037 --> 00:06:55,455 Schaffer'ın temyiz başvurusunu gönderdim. 84 00:06:55,456 --> 00:06:57,958 Pinkerton'ın ön inceleme duruşmasını da cumaya aldım. 85 00:06:57,959 --> 00:07:01,628 - Sabah La Cosse davasına odaklanabiliriz. - Harika. 86 00:07:01,629 --> 00:07:03,880 Dün gece Andrea'yla görüştün mü? 87 00:07:03,881 --> 00:07:06,049 Bunun programla ne ilgisi var? 88 00:07:06,050 --> 00:07:09,219 Hayatınla ilgilenen biri olarak benim ilgimi çekiyor. 89 00:07:09,220 --> 00:07:10,220 - Lorna. - Ne? 90 00:07:10,221 --> 00:07:15,308 Bu ilişkini de mahvetme diye uğraşıyorum. Belki inanmazsın ama Andrea'yı seviyorum. 91 00:07:15,309 --> 00:07:18,520 - Sen kimseyi sevmezsin, bu bir ilk oldu. - Değil mi? 92 00:07:18,521 --> 00:07:20,772 Bence sana iyi geliyor. 93 00:07:20,773 --> 00:07:24,609 Seni hizaya sokuyor. Birinin bunu yapması lazım. 94 00:07:24,610 --> 00:07:27,362 Bence onu sen de gayet iyi yapıyorsun. 95 00:07:27,363 --> 00:07:30,782 Ofise gitmeden önce söyleyeceğin bir şey var mı? 96 00:07:30,783 --> 00:07:32,451 Tek bir şey soracağım. 97 00:07:32,452 --> 00:07:33,994 Hediyeni beğendin mi? 98 00:07:33,995 --> 00:07:35,079 Ne hediyesi? 99 00:07:37,039 --> 00:07:38,248 Bu da ne böyle? 100 00:07:38,249 --> 00:07:41,460 Hector Moya'nın hediyesi. Cisco baktı, kurşungeçirmez. 101 00:07:41,461 --> 00:07:43,503 - Kurşungeçirmez mi? - Ve zırhlı. 102 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 Başkanın kullandığı Canavar gibi. 103 00:07:46,174 --> 00:07:49,259 Tabii bunda biber gazı ve kanla dolu buzdolabı yok. 104 00:07:49,260 --> 00:07:51,471 Kanla dolu buzdolabı ister miydin? 105 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 Burada biri var Lorna. 106 00:07:53,723 --> 00:07:56,976 Evet, arabaya o da dâhil. Moya korunmanı istiyor. 107 00:07:57,560 --> 00:08:00,896 Bunu söylediğime inanamıyorum ama olanları düşünürsek 108 00:08:00,897 --> 00:08:03,231 ben de kartelle aynı fikirdeyim. 109 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - Kapatıyorum. - Görüşürüz. 110 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 Umarım. 111 00:08:11,199 --> 00:08:12,200 Ben Omar. 112 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 Patron peşinizden ayrılmamamı söyledi. 113 00:08:18,206 --> 00:08:19,623 Bir saniye. 114 00:08:19,624 --> 00:08:23,335 Ne yapıyorsun? Birini bulana kadar ben kullanırım, dedim. 115 00:08:23,336 --> 00:08:25,879 Bu eğlenceyi kaçıracağımı mı sandın? 116 00:08:25,880 --> 00:08:28,298 Şu kapıya bak. Banka kasası gibi. 117 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 Izzy, bu bir oyun değil. Bu adam kartelin adamı. 118 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 Sana şoför lazım. Şu anda bunu kimseye emanet edemem. 119 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 - Çok tehlikeli. - Evet. 120 00:08:36,307 --> 00:08:39,059 Ondan tank ve askerimiz var. Kapa çeneni, bin. 121 00:08:39,060 --> 00:08:41,646 - Izzy... - Mickey, bin şu lanet arabaya. 122 00:08:50,655 --> 00:08:55,243 GÜNEŞİN KARANLIĞINDA 123 00:08:59,288 --> 00:09:01,040 Mesajlarını aldım. Ne oldu? 124 00:09:01,874 --> 00:09:03,584 Gelsene. Kapıyı kapat lütfen. 125 00:09:13,177 --> 00:09:14,512 Konu ne Freemann? 126 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 Onu aramadım. 127 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 Kimi? 128 00:09:23,145 --> 00:09:24,438 Deborah Glass'i. 129 00:09:25,064 --> 00:09:27,024 Onu aramadım Adam. 130 00:09:29,902 --> 00:09:31,988 - Aile içi şiddet davası mı? - Evet. 131 00:09:33,906 --> 00:09:36,951 - Cruz Feragatı'ndan haberi yok muydu? - Hayır. 132 00:09:38,494 --> 00:09:42,080 Kınama cezası vereceksin. Gerekirse Shelby davasından da al. 133 00:09:42,081 --> 00:09:45,209 Beni kovsan da anlarım. 134 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 Tek isteğim şu anda bir şey yapmaman. 135 00:09:49,171 --> 00:09:53,758 Birinin Deborah Glass'i öldüren o pisliği hapse tıkması gerekiyor. 136 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 Bu davada benden çok çalışacak kimse yok. 137 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 Davada hiçbir kusur olmasın. 138 00:10:06,939 --> 00:10:07,857 O zamana kadar... 139 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 Bu konuşma yaşanmadı. 140 00:10:26,083 --> 00:10:27,084 Selam. 141 00:10:35,718 --> 00:10:37,803 Gözümün önünden ayrılmamanız lazım. 142 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 Duvarlar cam. 143 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Bu ne? 144 00:10:56,280 --> 00:10:59,784 Kazadan sonra arabadan çıkarabildikleri şeyler... 145 00:11:04,955 --> 00:11:08,250 Birkaç hafta önce bana bir şey ördüğünü söylemişti. 146 00:11:09,168 --> 00:11:12,296 Ona gülüp renk tercihini sorgulamıştım. 147 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 İşe koyulalım. 148 00:11:23,474 --> 00:11:25,350 Duruşmaya iki ay kaldı. 149 00:11:25,351 --> 00:11:26,435 Tamam. 150 00:11:27,061 --> 00:11:31,398 Önce savcılığın duruşmada izleyeceği yolu tahmin etmeliyiz. 151 00:11:31,399 --> 00:11:34,651 Gerek yok, Forsythe'ın ne yapacağını iyi biliyorum. 152 00:11:34,652 --> 00:11:36,779 Açılış konuşması bile belli. 153 00:11:37,279 --> 00:11:41,199 Dünyanın en eski mesleği. Gloria Dayton yanlış kişilere bulaşan... 154 00:11:41,200 --> 00:11:43,786 ...bir hayat kadınıydı. 155 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 Julian La Cosse da 156 00:11:47,039 --> 00:11:48,124 onun pezevengiydi. 157 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 Bu kadar basit. 158 00:11:50,543 --> 00:11:55,172 Çaresiz kadınlardan faydalanarak geçimini sağlayan bir adam. 159 00:11:55,715 --> 00:11:59,593 Gaddarlıkla ve gerekirse şiddet göstererek. 160 00:12:00,094 --> 00:12:01,761 Soracağımız tek soru şu. 161 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 Payını almak için ne kadar ileri gitti? 162 00:12:05,266 --> 00:12:07,350 Ne yapacağı çok belli. 163 00:12:07,351 --> 00:12:10,812 Önce adli tabibi kürsüye çıkarıp şunu söyletecek... 164 00:12:10,813 --> 00:12:13,398 Dil kemiği kırılmıştı. 165 00:12:13,399 --> 00:12:16,192 Boynun üst kısmındaki oynar ekleme sahip kemik. 166 00:12:16,193 --> 00:12:17,611 Çenenin hemen altında. 167 00:12:18,112 --> 00:12:20,280 İki yerinden kırılmıştı. 168 00:12:20,281 --> 00:12:23,616 - Bu sık görülen bir yaralanma mı? - Sıra dışı bir durum. 169 00:12:23,617 --> 00:12:25,452 Neredeyse her zaman 170 00:12:25,453 --> 00:12:28,288 boğulma veya nefessiz kalma sonucunda oluşur. 171 00:12:28,289 --> 00:12:32,083 Sonra Dedektif Whitten'ı çağırıp sorgu görüntülerini gösterecek. 172 00:12:32,084 --> 00:12:35,378 Sanık o gece maktulle büyük bir tartışma yaşadıklarını 173 00:12:35,379 --> 00:12:37,088 itiraf etti. 174 00:12:37,089 --> 00:12:41,301 Tartışma sırasında boğazını sıktığı tespit edilince 175 00:12:41,302 --> 00:12:45,472 tutuklama için geçerli bir sebep olduğuna kanaat getirdik. 176 00:12:45,473 --> 00:12:48,933 Sonra komşuyu çağırıp bağırışları soracak... 177 00:12:48,934 --> 00:12:51,352 Yan daireden çığlıklar geliyordu. 178 00:12:51,353 --> 00:12:54,063 Çok büyük bir kavgaydı. 179 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 Şiddet içeriyor muydu? 180 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 Bana öyle geldi. 181 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 - İlk darbemizi burada vuracağız. - Nasıl? 182 00:13:03,073 --> 00:13:09,663 Lobideki güvenlik kamerası görüntülerinden Bay La Cosse'ın girip çıktığını gördük. 183 00:13:10,581 --> 00:13:14,125 Ama binanın arka girişinde güvenlik kamerası yok, değil mi? 184 00:13:14,126 --> 00:13:16,002 Hayır, yok. 185 00:13:16,003 --> 00:13:19,130 Ben şikâyette bulundum ama kimse harekete geçmedi. 186 00:13:19,131 --> 00:13:20,548 Bu pek etkili olmaz. 187 00:13:20,549 --> 00:13:24,345 Ama en azından birinin gizlice girebileceğini ima etmiş oluruz. 188 00:13:24,929 --> 00:13:27,055 Forsythe her şeyi kuralına uygun yapacak. 189 00:13:27,056 --> 00:13:31,100 İkna edici bir hikâyesi var, başka bir şey yapmasına gerek yok. 190 00:13:31,101 --> 00:13:33,394 Her detayı tahmin edilebilir olacak. 191 00:13:33,395 --> 00:13:34,813 Hatta davanın sonunda 192 00:13:34,814 --> 00:13:38,733 bizi gafil avlamaya da çalışacak. 193 00:13:38,734 --> 00:13:44,740 - Bay Miller, sanığı nereden tanıyorsunuz? - Eskiden birlikte çalışırdık. 194 00:13:45,366 --> 00:13:46,866 Ne iş yapıyordunuz? 195 00:13:46,867 --> 00:13:49,994 Eskorttum. Web sitesinden müşteri buluyordum. 196 00:13:49,995 --> 00:13:54,249 - Artık birlikte çalışmıyor musunuz? - Hayır, birkaç yıl önce bıraktım. 197 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 Neden? 198 00:13:56,377 --> 00:14:00,923 Bir seferinde müşteri ödemeyi geciktirdi. Julian ondan para sakladığımı sandı. 199 00:14:01,507 --> 00:14:04,175 Parasını alamayınca şiddete başvurdu. 200 00:14:04,176 --> 00:14:05,301 Size saldırdı mı? 201 00:14:05,302 --> 00:14:08,596 Evet, üstüme yürüdü. Çok sinirliydi. 202 00:14:08,597 --> 00:14:11,474 Öyle mi? Olayı biraz anlatabilir misiniz? 203 00:14:11,475 --> 00:14:14,352 Pazar gecesiydi. 204 00:14:14,353 --> 00:14:17,814 Pazarları pek iş olmaz ama müdavimlerimden biri gelecekti. 205 00:14:17,815 --> 00:14:19,607 Denver'dan bir ilaç mümessili 206 00:14:19,608 --> 00:14:22,570 birkaç ayda bir müşterilerini görmeye geliyordu. 207 00:14:23,070 --> 00:14:24,863 Yanında nakit parası yokmuş 208 00:14:24,864 --> 00:14:27,031 ama ödemesini hiç aksatmadığından 209 00:14:27,032 --> 00:14:29,701 bir dahaki sefere alırım diye düşündüm. 210 00:14:29,702 --> 00:14:32,036 - Julian öğrendiğinde... - Senin neyin var? 211 00:14:32,037 --> 00:14:33,621 Evime gelip... 212 00:14:33,622 --> 00:14:37,251 Bu gece baro sınavının sonucu açıklanacak. 213 00:14:45,050 --> 00:14:46,718 Dediğim gibi 214 00:14:46,719 --> 00:14:50,763 Bay La Cosse bana yumruk attıktan sonra oradan hemen uzaklaştım. 215 00:14:50,764 --> 00:14:56,185 O olaydan sonra onunla çalışmayı bıraktım. Bir daha böyle bir şey yaşamak istemedim. 216 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 Teşekkürler. Başka sorum yok. 217 00:15:02,526 --> 00:15:05,112 Amatör boksör olduğunuz doğru mu? 218 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 Soruyu ben soruyorum, Bay Forsythe değil. 219 00:15:12,912 --> 00:15:14,704 Eskiden boks yapardım, evet. 220 00:15:14,705 --> 00:15:18,124 İyi bir antrenman ama boksör olduğumu söyleyemem. 221 00:15:18,125 --> 00:15:19,209 Öyle mi? 222 00:15:20,794 --> 00:15:22,087 Savunma Delili D. 223 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 Fotoğraftaki siz misiniz? 224 00:15:31,513 --> 00:15:35,809 Dört yıl önce Inland Empire yarı ağır sıklet şampiyonu olmuşsunuz. 225 00:15:36,393 --> 00:15:38,436 Yerel bir şampiyonaydı... 226 00:15:38,437 --> 00:15:43,108 Başka şekilde sorayım. Amatör boks şampiyonu oldunuz mu? 227 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 Evet, oldum. 228 00:15:46,904 --> 00:15:50,907 Ve şuradaki Bay La Cosse'tan mı korktunuz? 229 00:15:50,908 --> 00:15:54,160 Önemli olan kilo değil, her boksör aynı şeyi söyler. 230 00:15:54,161 --> 00:15:58,289 Ona eminim. Hiç fuhuştan tutuklandınız mı? 231 00:15:58,290 --> 00:16:02,377 İtiraz ediyorum. Tanık eskort olduğunu itiraf etti zaten. 232 00:16:02,378 --> 00:16:03,836 Bu nedenle sabıka kaydı 233 00:16:03,837 --> 00:16:06,756 güvenilirliğini sorgulama açısından önem taşıyor. 234 00:16:06,757 --> 00:16:07,841 Reddedildi. 235 00:16:08,592 --> 00:16:10,636 Soruya cevap verebilirsiniz. 236 00:16:11,720 --> 00:16:13,138 Fuhuştan mı? 237 00:16:14,390 --> 00:16:15,224 Evet. 238 00:16:15,933 --> 00:16:16,934 Kaç kez? 239 00:16:17,768 --> 00:16:19,894 - Üç. - Üç kez tutuklandınız. 240 00:16:19,895 --> 00:16:24,732 Peki tutuklamalardan sonra hiç mahkûmiyet kararı verildi mi? 241 00:16:24,733 --> 00:16:28,695 Hayır, ilk iki seferde dava düştü. Rehabilitasyona gönderildim. 242 00:16:28,696 --> 00:16:31,531 Uyuşturucu tedavisi yönlendirmesi denmiyor mu? 243 00:16:31,532 --> 00:16:33,032 Sanırım. 244 00:16:33,033 --> 00:16:36,578 Anladım. Üçüncü suçlamada karar verildi mi? 245 00:16:37,871 --> 00:16:38,705 Hayır. 246 00:16:38,706 --> 00:16:40,123 İlginç. 247 00:16:40,124 --> 00:16:41,708 Los Angeles'ta 248 00:16:41,709 --> 00:16:45,044 uyuşturucu tedavisi yönlendirmesi iki kez yapılıyor, 249 00:16:45,045 --> 00:16:47,338 normalde üçüncüye izin verilmiyor. 250 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 Davanız Los Angeles'ta mı görülüyor? 251 00:16:50,592 --> 00:16:53,053 Hayır. Riverside'da. 252 00:16:53,679 --> 00:16:54,680 Riverside'da mı? 253 00:16:56,140 --> 00:17:01,561 Savcı bugünkü ifadenize karşılık size herhangi bir teklifte bulundu mu? 254 00:17:01,562 --> 00:17:04,605 - Hayır! Öyle bir şey olmadı. - Öyle mi? 255 00:17:04,606 --> 00:17:09,068 Çünkü Bay Forsythe yakın zamana kadar Riverside'da savcılık yapıyordu... 256 00:17:09,069 --> 00:17:10,528 İtiraz ediyorum. 257 00:17:10,529 --> 00:17:13,322 Kayıtlara geçmesi için söyleyeyim, 258 00:17:13,323 --> 00:17:17,535 sanığa bugünkü ifadesi karşılığında herhangi bir teklifte bulunmadım. 259 00:17:17,536 --> 00:17:18,745 Kabul edildi. 260 00:17:18,746 --> 00:17:22,207 Özür dilerim Sayın Yargıç. Amacım gücendirmek değildi. 261 00:17:22,791 --> 00:17:23,834 Başka sorum yok. 262 00:17:35,721 --> 00:17:38,222 Mahkeme salonuna da girmez artık diyordum. 263 00:17:38,223 --> 00:17:41,851 Şaka mı yapıyorsun? Tutmasam tuvalete de benimle gelecekti. 264 00:17:41,852 --> 00:17:44,729 Victorville'den hemen sonra bir şey yaparlar mı? 265 00:17:44,730 --> 00:17:47,815 Cisco "Yapan her kimse bir süre dikkat çekmez" dedi. 266 00:17:47,816 --> 00:17:50,486 - Şu an ortalık karşılık. - Umarım haklıdır. 267 00:17:51,195 --> 00:17:52,653 Çalışsa şaşırırdım. 268 00:17:52,654 --> 00:17:55,115 Bu binada düzgün çalışan bir şey var mı? 269 00:17:55,699 --> 00:17:56,700 Geldi. 270 00:18:06,752 --> 00:18:10,464 - Ona öğle yemeği ısmarlamalı mıyız? - Belki Çocuk Menüsü alırız. 271 00:18:32,111 --> 00:18:33,194 O ne? 272 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 Hoşuna giden var mı? 273 00:18:35,948 --> 00:18:37,281 Fark eder mi? 274 00:18:37,282 --> 00:18:42,453 Yolun Azizleri'yle bilmek istemediğim başka bir iş yapmıyorsan 275 00:18:42,454 --> 00:18:43,913 bunlara paramız yetmez. 276 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 Ev bakmak istediğini söyledin. Emeklilik fonumu bir kenara ayırdım. 277 00:18:49,044 --> 00:18:53,673 Ayrıca baro sınavını geçince alacağın zamla birlikte... 278 00:18:53,674 --> 00:18:55,175 Nazar değdirme. 279 00:18:55,759 --> 00:18:59,011 Ayrıca bunlardan birini karşılayabileceğimizi sanıyorsan 280 00:18:59,012 --> 00:19:01,932 Mickey'nin cömertliğini gözünde çok büyütüyorsun. 281 00:19:03,142 --> 00:19:06,186 Aman tanrım. Şu mutfağa bak. 282 00:19:08,814 --> 00:19:13,318 Peki. Hadi, gidelim. Açlık başıma vurdu. 283 00:19:23,412 --> 00:19:24,413 Gidelim! 284 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 Geliyorum. 285 00:19:48,896 --> 00:19:51,356 Nereye gidiyoruz? Eve mi? 286 00:19:53,692 --> 00:19:55,194 Hayır, parka gidelim. 287 00:20:33,398 --> 00:20:35,234 Burada olacağını tahmin ettim. 288 00:20:36,193 --> 00:20:38,904 Şu anda ona en fazla bu kadar yaklaşabiliyorum. 289 00:20:39,613 --> 00:20:40,614 Biliyorum. 290 00:20:41,198 --> 00:20:42,407 Bir çözüm bulacağım. 291 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 Arkadaşın mı? 292 00:20:50,123 --> 00:20:53,794 - Sayılmaz. Bahsettiğin koruma diyelim. - Onu nereden buldun? 293 00:20:56,672 --> 00:21:00,926 Muhtemelen doğru cevap bu. En azından ciddiye alıyorsun. 294 00:21:03,762 --> 00:21:07,307 Dersleri bırakmadığına sevindim. Kendini çok geliştirmiş. 295 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 Yeteneği aileden geliyor demiştin. 296 00:21:14,231 --> 00:21:16,650 Geçen gece Andy'yle bir şeyler içtik. 297 00:21:18,151 --> 00:21:23,114 Sormamı istemiyorsan bir dahakine tanımadığım birini bul. 298 00:21:23,115 --> 00:21:24,323 Sen de haklısın. 299 00:21:24,324 --> 00:21:27,744 Sana ne dedi? 300 00:21:31,123 --> 00:21:32,708 İlişkiniz iyi gidiyormuş. 301 00:21:37,129 --> 00:21:41,174 Kariyerinin bazı yönlerini kabullenmek benim için çok zor oldu. 302 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 Andy gibi biri bunu bu kadar sorun etmeyebilir. 303 00:21:47,264 --> 00:21:50,141 Seni her konuda destekleyecek biriyle olmayı 304 00:21:50,142 --> 00:21:52,519 hak ediyorsun. 305 00:21:53,103 --> 00:21:54,938 Böyle insan bulmak zor. 306 00:21:55,439 --> 00:21:57,524 Sana alışmak zaman alıyor. 307 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 Kendine gelecek Mickey. 308 00:22:10,537 --> 00:22:14,124 Bu durumu düzelteceğim. Lütfen bunu ona da söyle. 309 00:22:15,834 --> 00:22:16,835 Hayır. 310 00:22:17,544 --> 00:22:19,463 Bunu düzeltmenin bir yolu yok. 311 00:22:20,047 --> 00:22:23,258 Bu düzeltilemez. Kabullenmesini bekleyeceksin. 312 00:22:25,969 --> 00:22:27,887 Dersi bitmek üzere, ben gideyim. 313 00:22:27,888 --> 00:22:28,972 Tamam. 314 00:22:30,057 --> 00:22:31,558 Kendine iyi bak. 315 00:22:32,768 --> 00:22:33,977 Bunu ona borçlusun. 316 00:22:37,981 --> 00:22:38,982 Maggie, baksana. 317 00:22:40,275 --> 00:22:41,234 Sağ ol. 318 00:22:58,377 --> 00:22:59,378 Pekâlâ. 319 00:23:01,254 --> 00:23:04,132 Babamla küstüğümde onun yaşlarındaydım. 320 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 Ergenlik işte. 321 00:23:07,636 --> 00:23:08,845 Şimdi aranız iyi mi? 322 00:23:11,014 --> 00:23:12,015 Konuşuyoruz. 323 00:23:13,141 --> 00:23:15,936 - Doğum günlerinde arıyorum. - Yılda bir kez mi? 324 00:23:16,770 --> 00:23:18,146 O da benimkinde arıyor. 325 00:23:19,231 --> 00:23:22,358 - Sağ ol Izzy. - Kötü bir karşılaştırma oldu. 326 00:23:22,359 --> 00:23:25,529 Ergenlik döneminde baba-kız çatışması olabiliyor. 327 00:23:26,196 --> 00:23:27,614 Özellikle de o yaşlarda. 328 00:23:30,409 --> 00:23:33,495 Herkes elinden geleni yaptığını görüyor. 329 00:23:35,247 --> 00:23:37,999 - Onun dışında herkes. - Hayır, o da görüyor. 330 00:23:38,917 --> 00:23:40,335 Şimdi olmasa da görecek. 331 00:23:44,131 --> 00:23:46,091 Baban elinden geleni yaptı mı? 332 00:23:52,139 --> 00:23:53,640 Senin babamla alakan yok. 333 00:24:13,660 --> 00:24:16,663 06.00 ALARMI DURDUR 334 00:24:34,848 --> 00:24:37,725 - E-postana baktın mı? - Ofise gidince bakarım. 335 00:24:37,726 --> 00:24:40,103 Ne demek istiyorsun? 336 00:24:44,316 --> 00:24:45,358 Tamam. 337 00:24:48,195 --> 00:24:51,114 Tamam, ofise gittiğinde bakarız. 338 00:24:56,745 --> 00:24:58,245 E-postana baktın mı? 339 00:24:58,246 --> 00:25:00,414 Ofiste bakmak istedi. 340 00:25:00,415 --> 00:25:03,001 Ne? Lorna. Tanrım. Hemen bak. 341 00:25:04,836 --> 00:25:07,088 Şu bitki biraz susuz mu kalmış? 342 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 Düzgün sulandı mı? 343 00:25:11,343 --> 00:25:12,218 Lorna. 344 00:25:12,219 --> 00:25:14,178 - Herkese günaydın. - Günaydın. 345 00:25:14,179 --> 00:25:15,305 Günaydın. 346 00:25:15,931 --> 00:25:18,308 E-postana baktın mı? 347 00:25:18,892 --> 00:25:20,392 Tanrım! 348 00:25:20,393 --> 00:25:23,897 Neden herkes e-postamı sorup duruyor? 349 00:25:24,439 --> 00:25:29,277 İyi. Aptal e-postama bakayım. Meraklı çocuklar gibisiniz. 350 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 Tamam. 351 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 BAROLAR BİRLİĞİ SINAV SONUCU 352 00:25:44,125 --> 00:25:45,168 Tanrım. 353 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 Kalmışım. 354 00:25:53,635 --> 00:25:55,135 - Bebeğim. - Lorna. 355 00:25:55,136 --> 00:25:56,346 Çok üzgünüm. 356 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 Önemli değil. Tekrar girersin. 357 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 Nasıl... 358 00:26:04,062 --> 00:26:05,355 Bu da ne? 359 00:26:05,939 --> 00:26:07,398 Tabii ki geçtim. 360 00:26:07,399 --> 00:26:09,942 - Geçeceğimi biliyordunuz. - Tanrım, Lorna. 361 00:26:09,943 --> 00:26:12,779 Tanrım. Yüzünün hâline bak. Şunun yüzüne bakın. 362 00:26:13,989 --> 00:26:16,031 Winston! Annen avukat oldu! 363 00:26:16,032 --> 00:26:18,159 Herkesi de kandırmayı başardı! 364 00:26:18,910 --> 00:26:21,245 - Tebrikler bebeğim. - Teşekkürler! 365 00:26:21,246 --> 00:26:22,747 Seninle gurur duyuyorum. 366 00:26:24,249 --> 00:26:26,333 - Tebrikler Lorna. - Teşekkürler! 367 00:26:26,334 --> 00:26:29,503 - Felicidades. Bu gece bunu kutlayalım. - Çok isterim. 368 00:26:29,504 --> 00:26:33,883 Rezervasyonla uğraşayım da sana olan sinirim geçsin. 369 00:26:34,384 --> 00:26:35,801 - Tebrikler. - Teşekkürler! 370 00:26:35,802 --> 00:26:37,386 Tatlılar da benden, 371 00:26:37,387 --> 00:26:40,015 prodüksiyon şirketi ödemede çok dakik çıktı. 372 00:26:42,392 --> 00:26:44,977 - Bu sana. - Düzeltilmiş tanık listesi mi? 373 00:26:44,978 --> 00:26:48,397 Hayır, o bu. Elindeki bana yapacağın iş teklifi. 374 00:26:48,398 --> 00:26:50,233 Senin adına yazdım. 375 00:26:52,944 --> 00:26:55,487 - Evcil hayvan sigortası. - Pazarlık payı var. 376 00:26:55,488 --> 00:26:57,865 Aslında yok. İmzalayıp verebilirsin. 377 00:26:57,866 --> 00:27:01,452 Bir değerlendireyim. Şimdi tanık listesini alabilir miyim? 378 00:27:01,453 --> 00:27:02,412 Al mızmız. 379 00:27:04,748 --> 00:27:06,832 Diş tedavini kendin ödeyeceksin. 380 00:27:06,833 --> 00:27:07,750 İyi görünüyor. 381 00:27:07,751 --> 00:27:11,795 Forsythe bugün son sözünü söyleyecek. Onu ilk bununla vuracağız. 382 00:27:11,796 --> 00:27:15,591 Biri hariç tüm isimler teyit edildi. Peter Sterghos kim? 383 00:27:15,592 --> 00:27:20,220 Neil Bishop'la De Marco arasındaki bağlantıyı ararken bulduğum isim. 384 00:27:20,221 --> 00:27:23,265 Cinayet davasında bağlantılarını bulmuştuk zaten. 385 00:27:23,266 --> 00:27:26,101 - İkisinin de baktığı dava. - O 10 yıl önceydi. 386 00:27:26,102 --> 00:27:29,272 Şu anda aralarında bağlantı olduğunu kanıtlamalıyız. 387 00:27:29,856 --> 00:27:33,652 - Peter Sterghos mu bunu kanıtlayacak? - Henüz değil. 388 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 Tuzak kuruyoruz. 389 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 Sterghos yem olacak. 390 00:27:37,989 --> 00:27:41,660 Ve bu, işimizi çok kolaylaştıracak. 391 00:27:46,831 --> 00:27:49,541 - Bay Sterghos, sizi görmek harika. - Merhaba! 392 00:27:49,542 --> 00:27:52,127 - Bu teknik danışmanımız Dennis. - Merhaba. 393 00:27:52,128 --> 00:27:54,546 Evinizi kullanmamıza izin verdiğiniz için sağ olun. 394 00:27:54,547 --> 00:27:57,716 Şaka mı yapıyorsunuz? Evim TV dizisinde görünecek. 395 00:27:57,717 --> 00:28:01,888 - Annem duyunca inanamayacak. - Şuraya bir imza daha gerekiyor. 396 00:28:03,431 --> 00:28:04,723 - Buyurun. - Sağ olun. 397 00:28:04,724 --> 00:28:06,433 Gerekenleri de vereyim. 398 00:28:06,434 --> 00:28:09,395 Alarm kodu, sigorta kutusu ve evin anahtarları. 399 00:28:09,396 --> 00:28:10,813 Teşekkürler. 400 00:28:10,814 --> 00:28:15,734 Geceleri klimayı kapatabilir misiniz? Fatura çok yüksek gelsin istemiyorum. 401 00:28:15,735 --> 00:28:19,571 Gözünüz arkada kalmasın. Vay be. Ne çabuk toplanmışsınız. 402 00:28:19,572 --> 00:28:22,950 - Nereye gidiyorsunuz? - Yunanistan'a. Annem orada yaşıyor. 403 00:28:22,951 --> 00:28:25,536 Sayenizde birkaç hafta onunla kalacağım. 404 00:28:25,537 --> 00:28:27,246 Yunanistan'da iki hafta. 405 00:28:27,247 --> 00:28:29,581 Bu çok güzel olur. 406 00:28:29,582 --> 00:28:33,502 Aracım geldi. Gitmeliyim. Tekrar çok sağ olun. 407 00:28:33,503 --> 00:28:36,755 Asıl siz sağ olun. Bize inanılmaz yardımcı oldunuz. 408 00:28:36,756 --> 00:28:38,508 Umarım çekimler güzel geçer. 409 00:28:39,384 --> 00:28:40,635 Biz de öyle umuyoruz. 410 00:28:44,973 --> 00:28:46,057 Ben işe koyulayım. 411 00:28:48,560 --> 00:28:49,936 Teşekkürler efendim. 412 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 Tamam, herkes sessiz olsun lütfen. 413 00:29:13,460 --> 00:29:17,672 Scott Glass aleyhindeki kamu davasının ön duruşması için toplandık. 414 00:29:18,715 --> 00:29:21,509 Başlamadan önce bir talebi olan var mı? 415 00:29:22,093 --> 00:29:23,094 Bayan Freemann? 416 00:29:31,978 --> 00:29:33,897 Bayan Freemann, duyuyor musunuz? 417 00:29:36,900 --> 00:29:39,819 Hayır Sayın Yargıç. İddia makamı başlamaya hazır. 418 00:29:45,742 --> 00:29:48,452 Savunmanın söyleyeceği bir şey var mı? 419 00:29:48,453 --> 00:29:50,037 Var Sayın Yargıç. 420 00:29:50,038 --> 00:29:52,039 Savunmamıza başlamadan önce 421 00:29:52,040 --> 00:29:55,502 mahkemeye düzeltilmiş tanık listemizi sunmak istiyoruz. 422 00:30:00,882 --> 00:30:02,592 Şaka yapıyorsunuz, değil mi? 423 00:30:03,468 --> 00:30:06,762 Sayın Yargıç, duruşmanın ortasında 424 00:30:06,763 --> 00:30:10,808 tanık listesine 33 yeni isim mi eklemek istiyorlar? 425 00:30:10,809 --> 00:30:14,061 Özür dilerim Sayın Yargıç ama soruşturmamız sırasında 426 00:30:14,062 --> 00:30:16,814 davayla ilgisi olabilecek 33 yeni isim bulduk. 427 00:30:16,815 --> 00:30:18,023 Bu çok saçma. 428 00:30:18,024 --> 00:30:23,070 Duruşmanın ortasında bu isimlerin davayla alakasını mı araştıracağız? 429 00:30:23,071 --> 00:30:25,572 Bu isimlerin çoğunu ilk defa görüyorum. 430 00:30:25,573 --> 00:30:27,115 Geri kalanı da... 431 00:30:27,116 --> 00:30:30,744 Kolluk kuvvetlerinin yarısını listeye eklemişler. 432 00:30:30,745 --> 00:30:33,080 Araştırmacım bile listede. 433 00:30:33,081 --> 00:30:36,917 Sayın Yargıç, bu isimlerle ilgili araştırma yapmadan 434 00:30:36,918 --> 00:30:39,586 hiçbir yorum yapmak istemiyorum. 435 00:30:39,587 --> 00:30:41,630 Faydası olacak bir fikrim var. 436 00:30:41,631 --> 00:30:46,677 İlk listemizdeki onayladığınız isimlerle savunmama başlayabilirim. 437 00:30:46,678 --> 00:30:51,265 Bay Forsythe da bu sayede istediği araştırmayı yapabilir. 438 00:30:51,266 --> 00:30:53,141 Makul bir öneri. 439 00:30:53,142 --> 00:30:57,855 Bay Forsythe, isimleri araştırmanız için hafta başına kadar süre verebilirim. 440 00:30:57,856 --> 00:31:01,651 - Bu iki taraf için de uygun mu? - Savunma için uygun. 441 00:31:02,944 --> 00:31:04,320 Elimden geleni yaparım. 442 00:31:04,904 --> 00:31:05,905 Pekâlâ. 443 00:31:06,406 --> 00:31:08,657 Pazartesi sabahı tekrar görüşürüz. 444 00:31:08,658 --> 00:31:10,659 Bu arada jüriyi çağıralım. 445 00:31:10,660 --> 00:31:14,497 - Başlamadan beş dakika ara verelim. - Teşekkürler Sayın Yargıç. 446 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 Beni niye tanık listene ekledin? 447 00:31:31,472 --> 00:31:33,641 Bu şekilde görüşemeyiz Bishop. 448 00:31:34,809 --> 00:31:36,768 Sana Dedektif derdim ama... 449 00:31:36,769 --> 00:31:38,771 Sence bu komik mi Haller? 450 00:31:39,522 --> 00:31:42,442 - Bunu oyun mu sanıyorsun? - Oyun oynamıyoruz. 451 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 Davanla hiçbir alakam yok. 452 00:31:45,612 --> 00:31:48,363 O zaman endişelenmene gerek yok. 453 00:31:48,364 --> 00:31:52,743 Ama müvekkilim gerçekten masum yani Gloria Dayton'ı başka biri öldürdü. 454 00:31:52,744 --> 00:31:56,748 Asıl suçluyu ortaya çıkararak müvekkilimi savunacağım. 455 00:31:57,874 --> 00:32:00,168 Ben de senin gibi işimi yapıyorum. 456 00:32:00,668 --> 00:32:02,794 Kendini tutamıyorsun, değil mi? 457 00:32:02,795 --> 00:32:05,840 İyi adamlarla uğraşmaktan zevk alıyorsun resmen. 458 00:32:07,884 --> 00:32:10,344 İyi adamlardan olduğunu mu sanıyorsun? 459 00:32:10,345 --> 00:32:11,846 Çok tatlı. 460 00:32:13,014 --> 00:32:15,850 Ben en azından sınırları aştığımı kabul ediyorum. 461 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 Siktir git. 462 00:32:39,415 --> 00:32:41,751 Bir dahaki sefere peşimden gel. 463 00:32:44,128 --> 00:32:47,881 Jüri üyeleri, hatırlarsanız savunma avukatı duruşmanın başında 464 00:32:47,882 --> 00:32:52,886 iddia makamı son sözünü söyledikten sonra açılış konuşmasını yapacağını bildirmişti. 465 00:32:52,887 --> 00:32:57,266 Bu savunmaya sunulan bir tercih. Şimdi açılış konuşmasını dinleyeceksiniz. 466 00:32:57,850 --> 00:33:01,353 Ama bu sadece bir açılış konuşması, hepsi bu. 467 00:33:01,354 --> 00:33:03,647 Bundan fazlası değil. 468 00:33:03,648 --> 00:33:08,861 Bay Forsythe'ın yaptığı konuşmadan bir farkı yok, başka anlam yüklemeyin. 469 00:33:09,487 --> 00:33:10,488 Anlaşıldı mı? 470 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 - Evet. - Pekâlâ. 471 00:33:13,074 --> 00:33:15,284 - Bay Haller. - Teşekkürler. 472 00:33:25,712 --> 00:33:30,508 Sayın jüri üyeleri, ekranda gördüğünüz kişi Gloria Dayton. 473 00:33:31,134 --> 00:33:32,844 Bu davadaki maktul. 474 00:33:33,594 --> 00:33:38,056 Normalde savunma avukatları jüriye maktulün fotoğrafını göstermemek için 475 00:33:38,057 --> 00:33:40,727 ellerinden gelen her şeyi yaparlar. 476 00:33:41,269 --> 00:33:43,187 Normalde savcılar bunu gösterir. 477 00:33:43,771 --> 00:33:45,731 Maktule yakınlık duyup 478 00:33:45,732 --> 00:33:49,235 onu öldürmekle suçlanan kişiyi cezalandırmanızı isterler. 479 00:33:50,111 --> 00:33:53,906 Normalde öyle olur ama bu davanın hiçbir yanı normal değil. 480 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 Gloria Dayton eski müvekkilimdi. 481 00:34:00,455 --> 00:34:02,040 Tanıdığım biriydi. 482 00:34:02,707 --> 00:34:04,083 Değer verdiğim biriydi. 483 00:34:04,625 --> 00:34:07,795 Bay La Cosse'ın da değer verdiği biriydi. 484 00:34:09,338 --> 00:34:10,423 İş arkadaşıydılar. 485 00:34:11,549 --> 00:34:15,553 İlişkileri bundan ibaret değildi. Aynı zamanda arkadaşlardı. 486 00:34:17,513 --> 00:34:18,931 Yitip giden bir can var. 487 00:34:19,974 --> 00:34:22,685 Vahşi bir cinayete kurban giden genç bir kadın 488 00:34:23,519 --> 00:34:25,188 çok erken aramızdan ayrıldı. 489 00:34:25,980 --> 00:34:28,315 Gloria Dayton vahşice öldürüldü 490 00:34:28,316 --> 00:34:31,401 ve mesleği ne olursa olsun bunu hak etmedi. 491 00:34:31,402 --> 00:34:35,489 Kimse böyle bir ölümü hak etmiyor. Bu konuda savcıya katılıyorum. 492 00:34:35,490 --> 00:34:39,952 Bu vahşi cinayeti işleyen kişinin yargılanması gerekiyor. 493 00:34:41,412 --> 00:34:43,580 Ama bu davadaki kanıtlar 494 00:34:43,581 --> 00:34:46,292 katilin Bay La Cosse olmadığını gösterecek. 495 00:34:46,918 --> 00:34:48,752 Kanıtlar Julian La Cosse'ın da 496 00:34:48,753 --> 00:34:51,963 bu davanın sınırlarını aşan 497 00:34:51,964 --> 00:34:57,053 birtakım karanlık suçların kurbanı olduğunu gösterecek. 498 00:34:57,804 --> 00:35:02,767 Bay Forsythe'ın hikâyesine göre Gloria Dayton yanlış kişilere bulaşmış. 499 00:35:03,267 --> 00:35:06,187 Bu konuda da haklı olduğunu söylemem gerekir. 500 00:35:07,105 --> 00:35:09,190 Ama olay bu kadarla kalmıyor. 501 00:35:09,774 --> 00:35:13,443 Gloria Dayton'ın cinayeti rastgele bir cinayet değildi. 502 00:35:13,444 --> 00:35:14,695 Hedef alınmıştı. 503 00:35:15,404 --> 00:35:17,531 Julian La Cosse ne yazık ki 504 00:35:17,532 --> 00:35:21,035 yanlış zamanda yanlış yerdeydi. 505 00:35:21,702 --> 00:35:24,788 Bu nedenle kendisinin de savcılığın da bilmediği 506 00:35:24,789 --> 00:35:28,543 karmaşık olayların içine sürüklendi. 507 00:35:29,127 --> 00:35:32,797 Bunları anlatmakla kalmayacağım, kanıtlarını da sunacağım. 508 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 Komplo mu? 509 00:35:38,469 --> 00:35:42,722 Başka bir şüpheli gösterecektin, komplo teorisinden bahsetmemiştin. 510 00:35:42,723 --> 00:35:44,349 Burada hayatım söz konusu. 511 00:35:44,350 --> 00:35:46,268 Böyle kazanacağız Julian. 512 00:35:46,269 --> 00:35:48,728 Ayrıca gerçekten bir komplo var. 513 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 Öyle olsa bile konuşmasında Julian'dan bahsetmedi bile. 514 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 Kafa karıştırıcı olduğunu anlıyorum ama jüriye anlatırken... 515 00:35:56,320 --> 00:35:57,696 ...basitleştireceğiz. 516 00:35:57,697 --> 00:36:01,908 Yozlaşmış bir DEA ajanı ve eski bir polis kendi izlerini saklamak için 517 00:36:01,909 --> 00:36:04,870 Glory Days'i öldürdüler. 518 00:36:04,871 --> 00:36:08,707 - Nedenini ve nasıl olduğunu göstereceğim. - Planı devreye soktuk. 519 00:36:08,708 --> 00:36:11,335 İşe yaramayacağını düşünsek yapmazdık. 520 00:36:12,086 --> 00:36:16,090 Julian'ın beraati için en iyi yol bu, yemin ederim. 521 00:36:17,633 --> 00:36:19,134 Sadece bana... 522 00:36:19,135 --> 00:36:20,261 ...güvenmen lazım. 523 00:36:21,554 --> 00:36:24,472 Gloria bana güvenebileceğini söylemişti, değil mi? 524 00:36:24,473 --> 00:36:25,975 Öyle demedi mi? 525 00:36:26,517 --> 00:36:27,685 Güven o zaman. 526 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 Şimdi bana güven. 527 00:36:37,570 --> 00:36:39,197 Nasıl karşıladı? 528 00:36:40,114 --> 00:36:42,949 Bayağı bir dil döktüm ama kabul etti sanırım. 529 00:36:42,950 --> 00:36:44,243 David'le de aynıydı. 530 00:36:44,827 --> 00:36:46,913 Yaptığımız plan tam bir delilik. 531 00:36:47,622 --> 00:36:49,373 Akıl dışı bir plan. 532 00:36:50,541 --> 00:36:55,421 Merak etme. Harika olacak! 533 00:36:57,924 --> 00:37:01,928 - Hayat nasıl gidiyor? - Kızımın benimle konuşmaması dışında mı? 534 00:37:04,096 --> 00:37:05,598 Andy'yle aranız nasıl? 535 00:37:07,600 --> 00:37:09,268 Aslında iyi gidiyor. 536 00:37:10,770 --> 00:37:11,771 Güzel. 537 00:37:12,271 --> 00:37:14,941 Çünkü bu gece tamamen benimle ilgili olacak. 538 00:37:15,650 --> 00:37:17,735 Dört gözle bekliyorum Avukat Hanım. 539 00:37:18,945 --> 00:37:19,946 Avukat Hanım. 540 00:37:22,406 --> 00:37:23,324 Teşekkürler. 541 00:37:25,660 --> 00:37:29,205 Uyumamasını anlıyorum ama bari gözlerini kırpıyor mu? 542 00:37:29,914 --> 00:37:31,540 Hadi, onu sevmeye başladın. 543 00:37:32,959 --> 00:37:33,792 Selam! 544 00:37:33,793 --> 00:37:34,961 - Selam! - Selam! 545 00:37:35,586 --> 00:37:36,545 Ne oldu? 546 00:37:37,338 --> 00:37:39,465 Kameralar çalışıyor. Bekleyeceğiz. 547 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 Selam canım. 548 00:37:41,008 --> 00:37:43,718 - Duruşma nasıl geçti? - Tahmin ettiğimiz gibi. 549 00:37:43,719 --> 00:37:47,013 Yargıcın tanık listesiyle ilgili kararını bekleyeceğiz. 550 00:37:47,014 --> 00:37:50,643 Herkes geldiğine göre Lorna'nın şerefine kadeh kaldıralım. 551 00:37:51,227 --> 00:37:54,020 Ve inanılmaz, müthiş, muhteşem başarıma. 552 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 Cidden büyük bir şey başardın. Tebrikler. 553 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - Sağ ol. - Teşekkürler. 554 00:38:00,403 --> 00:38:02,113 Unutmadan şunu vereyim. 555 00:38:07,118 --> 00:38:09,412 - Bu ne? - Anayasa kitapçığım. 556 00:38:10,204 --> 00:38:13,124 Baro sınavını geçtiğimden beri yanımdan ayırmadım. 557 00:38:13,958 --> 00:38:15,376 Artık sana veriyorum. 558 00:38:16,460 --> 00:38:17,878 Seninle gurur duyuyorum. 559 00:38:20,715 --> 00:38:23,926 Hep cep boy bir anayasa istemiştim. 560 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - Aç şu lanet kitabı. - İyi, tamam. 561 00:38:33,686 --> 00:38:36,813 Ayrıca çok düşüncelisin. Teşekkürler. 562 00:38:36,814 --> 00:38:39,691 İmzalamadan önce yaptığım değişiklikleri incele. 563 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 "Pazarlık payı var" lafımı ciddiye aldığını görüyorum. 564 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 - Rakamı yanlış mı yazdın? - Hayır. 565 00:38:53,372 --> 00:38:57,043 Kazancını herkesten iyi biliyorum. Kafayı mı yedin sen? 566 00:38:57,626 --> 00:38:59,754 Muhtemelen ama bu konuda değil. 567 00:39:02,840 --> 00:39:05,258 Garson! Kaleminizi alabilir miyim? 568 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 Fikrini değiştirmeden önce hemen imzalamam lazım. 569 00:39:12,558 --> 00:39:16,312 - Ev ilanları duruyor mu? - Bir iki tanesini saklamış olabilirim. 570 00:39:19,523 --> 00:39:22,359 Teşekkürler. Çok teşekkürler. 571 00:39:22,360 --> 00:39:24,069 - Bunu hak ettin. - Şerefime! 572 00:39:24,070 --> 00:39:25,154 Şerefine! 573 00:39:43,297 --> 00:39:45,091 Mickey? Bir sorun var. 574 00:39:46,258 --> 00:39:47,802 Lanet olsun. Arabada kal. 575 00:39:49,678 --> 00:39:52,098 - Ulusal Güvenlik! - Hey! 576 00:39:52,765 --> 00:39:55,141 - Hemen arabadan in! - Hey! Neler oluyor? 577 00:39:55,142 --> 00:39:56,142 Buraya gel. 578 00:39:56,143 --> 00:39:58,937 Hey! Ben avukatıyım. Onu niye tutukluyorsunuz? 579 00:39:58,938 --> 00:40:02,816 Yasa dışı bir göçmenin gece bu sokağa park ettiği ihbar edildi. 580 00:40:02,817 --> 00:40:05,443 - Ne ihbarı? - Sınır dışı edilecekler listesinde. 581 00:40:05,444 --> 00:40:08,154 Neden bahsediyorsun? Kimliğine bile bakmadın. 582 00:40:08,155 --> 00:40:09,281 Şimdi baktım. 583 00:40:09,949 --> 00:40:13,451 - Sorunun varsa Ulusal Güvenlik'e bildir. - Bu bir saçmalık. 584 00:40:13,452 --> 00:40:15,954 Bu De Marco'nun işi, değil mi? 585 00:40:15,955 --> 00:40:18,290 Tutuklanmak istemiyorsan geri çekil! 586 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 Gidelim! 587 00:40:21,043 --> 00:40:22,127 Lanet olsun. 588 00:40:22,128 --> 00:40:24,922 - O da neydi öyle? - De Marco'nun güç gösterisi. 589 00:40:26,006 --> 00:40:29,260 Ulusal Güvenlik'in pusuya yatması güç gösterisinden öte bir şey. 590 00:40:31,178 --> 00:40:33,055 Ortalık yine kızıştı. 591 00:40:37,685 --> 00:40:39,602 Gel, seni otele götüreyim. 592 00:40:39,603 --> 00:40:41,939 Güvenlik olmadan burada kalamazsın. 593 00:40:42,690 --> 00:40:44,817 Mickey, gidelim! 594 00:40:55,244 --> 00:40:57,371 MICHAEL CONNELLY'NİN ROMANLARINDAN UYARLANMIŞTIR 595 00:42:36,095 --> 00:42:41,100 Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı