1
00:00:06,006 --> 00:00:08,382
Ти ретельно готувалась до іспиту.
Коли результати?
2
00:00:08,383 --> 00:00:09,550
Аж за три місяці.
3
00:00:09,551 --> 00:00:13,512
- Ти на справі ла Косса?
- Ми часто бачитимемося. Як у старі часи.
4
00:00:13,513 --> 00:00:17,808
- П'ятнадцять кусків? За що це?
- Я здала студію в суборенду телешоу Кет.
5
00:00:17,809 --> 00:00:19,059
Я подзвоню Деборі Ґласс.
6
00:00:19,060 --> 00:00:23,148
Вона має знати, що її жорстокий колишній
буде на волі, хоч і лиш день.
7
00:00:23,732 --> 00:00:26,108
Жертва вигулювала собаку й зайшла в парк.
8
00:00:26,109 --> 00:00:28,694
На неї чекав чоловік —
її колишній чоловік.
9
00:00:28,695 --> 00:00:31,989
Якби я її попередила,
вона могла б перестрахуватися.
10
00:00:31,990 --> 00:00:34,283
Ми юристи, а не супергерої.
11
00:00:34,284 --> 00:00:35,576
Це Міккі Голлер.
12
00:00:35,577 --> 00:00:39,872
Привіт. Я сьогодні не зможу.
Поясню при наступній зустрічі.
13
00:00:39,873 --> 00:00:43,083
Ми шукали зв'язок
між Бішопом і Гектором Моєю.
14
00:00:43,084 --> 00:00:46,253
Може, треба пошукати зв'язок
між Бішопом і де Марко.
15
00:00:46,254 --> 00:00:50,258
Може, це те, що треба. Два підозрювані
наркодилери орендували дім.
16
00:00:50,759 --> 00:00:53,594
- Глянь, хто отримав справу.
- Вітаю, м-ре Бішоп.
17
00:00:53,595 --> 00:00:55,929
- Чого ти хочеш, де Марко?
- Допомогти тобі.
18
00:00:55,930 --> 00:00:58,766
Це війна. Ти маєш обрати,
на чиєму ти боці.
19
00:00:58,767 --> 00:01:01,477
У нас з'явиться новий клієнт. Гектор Моя.
20
00:01:01,478 --> 00:01:03,228
Ти спитаєш голову картелю...
21
00:01:03,229 --> 00:01:05,355
Едді, не плануй нічого завтра.
Їдемо в тюрму.
22
00:01:05,356 --> 00:01:07,232
Ви хоч розумієте ставки?
23
00:01:07,233 --> 00:01:09,151
Розумію, що відповідальні за це
24
00:01:09,152 --> 00:01:11,779
не спиняться ні перед чим,
щоб їхня історія не спливла.
25
00:01:11,780 --> 00:01:13,363
Надіюсь, ми домовились?
26
00:01:13,364 --> 00:01:15,532
Лорно, він у нас. Гектор Моя згоден.
27
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
- Містере Голлер!
- Що?
28
00:01:20,747 --> 00:01:21,623
Едді?
29
00:01:32,884 --> 00:01:34,427
Це ти винен!
30
00:01:35,053 --> 00:01:37,721
Ти казав, треба заступатися за невдах?
Брехун!
31
00:01:37,722 --> 00:01:39,723
- Ти дбаєш лише про себе!
- Гейлі.
32
00:01:39,724 --> 00:01:41,809
- Навколо тебе всі помирають!
- Люба.
33
00:01:41,810 --> 00:01:45,313
Я ненавиджу тебе
і більше не хочу з тобою говорити!
34
00:01:49,275 --> 00:01:50,652
Вона не хотіла.
35
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Їй просто боляче.
36
00:01:54,364 --> 00:01:55,448
Дай їй трохи часу.
37
00:01:56,407 --> 00:01:57,283
Міккі.
38
00:01:59,410 --> 00:02:02,205
Хто б це не зробив, захисти себе.
39
00:02:03,248 --> 00:02:05,290
- Я серйозно.
- Так.
40
00:02:05,291 --> 00:02:08,336
Вона думає, що втратить тебе.
Не доводь її правоту.
41
00:02:26,229 --> 00:02:27,647
Ти не винен, Міккі.
42
00:02:29,232 --> 00:02:30,733
Таки винен, Лорно.
43
00:02:32,569 --> 00:02:34,988
У всьому. Але я все виправлю.
44
00:02:35,613 --> 00:02:39,367
Я знайду виродка, який це зробив.
Знайду і закопаю його.
45
00:03:01,472 --> 00:03:03,683
АНДРЕА
МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ?
46
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
Привіт.
47
00:03:50,647 --> 00:03:51,481
Привіт.
48
00:03:53,441 --> 00:03:55,777
Я чула про те, що сталося, Міккі. Мені...
49
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
Мені дуже шкода.
50
00:04:13,044 --> 00:04:14,212
Слухай, Енді. Я...
51
00:04:15,296 --> 00:04:16,589
Я знаю, що ти скажеш.
52
00:04:18,758 --> 00:04:21,678
Те, що сталося з Едді... Їхньою ціллю був я.
53
00:04:22,929 --> 00:04:26,975
Уже не вперше хтось постраждав
під моїм перехресним вогнем.
54
00:04:28,851 --> 00:04:32,772
- Ти про що?
- Знаєш, я все розумію.
55
00:04:33,773 --> 00:04:35,733
Ти маєш робити те, що маєш.
56
00:04:37,360 --> 00:04:39,319
Може... Я не знаю.
57
00:04:39,320 --> 00:04:42,572
Може, дистанція буде правильним рішенням.
58
00:04:42,573 --> 00:04:45,285
Може, така розкіш нам не по кишені.
59
00:04:46,160 --> 00:04:47,954
Думаєш, я з тобою розлучуся?
60
00:04:49,580 --> 00:04:50,539
Он як.
61
00:04:50,540 --> 00:04:51,791
Ні.
62
00:04:52,625 --> 00:04:56,170
Я не це хотіла сказати. Геть не це.
63
00:04:59,090 --> 00:05:01,342
Міккі, я ж тобі казала. Я не Меґґі.
64
00:05:02,510 --> 00:05:05,763
Я від тебе не відморожусь,
коли стане занадто важко.
65
00:05:09,100 --> 00:05:11,561
Може, ти не повіриш, але я розумію.
66
00:05:13,146 --> 00:05:18,443
Якоюсь мірою ми робимо те,
що робимо, бо ми боремося за те саме.
67
00:05:21,404 --> 00:05:26,326
І я перша тобі скажу,
що іноді система все псує.
68
00:05:27,243 --> 00:05:28,119
Сильно.
69
00:05:30,747 --> 00:05:31,622
І...
70
00:05:33,791 --> 00:05:35,709
ти мав рацію.
71
00:05:35,710 --> 00:05:37,837
Хоч мені боляче це визнавати.
72
00:05:39,047 --> 00:05:42,090
Справа Ґласса мене зламала.
73
00:05:42,091 --> 00:05:44,177
Я заклякла в суді.
74
00:05:47,597 --> 00:05:50,099
Слід було взяти перерву, як ти й радив.
75
00:05:51,642 --> 00:05:52,852
І я її взяла.
76
00:05:53,478 --> 00:05:57,231
Я ненадовго поїхала з міста,
прояснила думки,
77
00:05:58,107 --> 00:06:00,276
обдумала, що робитиму далі.
78
00:06:02,362 --> 00:06:03,529
І ось повернулася.
79
00:06:06,741 --> 00:06:08,451
Хотіла побачитися з тобою.
80
00:06:10,870 --> 00:06:11,704
Оце й усе.
81
00:06:15,958 --> 00:06:18,628
Тож не відморожуйся від мене.
82
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Гаразд?
83
00:06:53,287 --> 00:06:55,455
Я послала тобі резюме апеляції Шейффера.
84
00:06:55,456 --> 00:07:00,669
Конференцію по Пінкертону відклала
на п'ятницю. Зранку займемось ла Коссом.
85
00:07:00,670 --> 00:07:01,628
Чудово.
86
00:07:01,629 --> 00:07:03,922
Ти бачився з Андреа вчора ввечері?
87
00:07:03,923 --> 00:07:06,049
Даруй, це стосується розкладу?
88
00:07:06,050 --> 00:07:09,136
Стосується мене —
людини, якій небайдуже твоє життя.
89
00:07:09,137 --> 00:07:10,220
- Лорно...
- Що?
90
00:07:10,221 --> 00:07:13,014
Хочу впевнитися,
що ти не даси маху цього разу.
91
00:07:13,015 --> 00:07:15,308
Ти не повіриш, але вона мені подобається.
92
00:07:15,309 --> 00:07:18,520
- Щось новеньке. Тобі ніхто не подобається.
- Скажи?
93
00:07:18,521 --> 00:07:20,772
Мені здається, вона тобі підходить.
94
00:07:20,773 --> 00:07:24,609
Вона тримає тебе в тонусі.
Хтось же має це робити.
95
00:07:24,610 --> 00:07:27,362
Гадаю, ти сама із цим
непогано справляєшся.
96
00:07:27,363 --> 00:07:30,782
Мені ще щось треба знати,
перш ніж я піду в офіс?
97
00:07:30,783 --> 00:07:32,451
Мені треба дещо знати.
98
00:07:32,452 --> 00:07:35,079
- Тобі сподобався подарунок?
- Який подарунок?
99
00:07:37,039 --> 00:07:38,248
Що це в біса таке?
100
00:07:38,249 --> 00:07:41,418
Моя посприяв.
Я попросила Сіско постріляти в неї.
101
00:07:41,419 --> 00:07:43,503
- Куленепробивна?
- І броньована.
102
00:07:43,504 --> 00:07:46,173
У президента така. Просто звір.
103
00:07:46,174 --> 00:07:49,259
Лише без сльозогінного газу
і холодильника з кров'ю.
104
00:07:49,260 --> 00:07:51,471
Чи ти хотів холодильник з кров'ю?
105
00:07:52,305 --> 00:07:53,722
Тут ще хтось є.
106
00:07:53,723 --> 00:07:56,976
Так, він іде з авто.
Моя хоче, щоб ти був захищений.
107
00:07:57,560 --> 00:07:58,894
Зважаючи на все,
108
00:07:58,895 --> 00:08:03,231
і я не можу повірити, що кажу таке,
але в цьому я з картелем згодна.
109
00:08:03,232 --> 00:08:05,192
- Я маю йти.
- Скоро побачимось.
110
00:08:05,193 --> 00:08:06,986
Ну, сподіваюся.
111
00:08:11,240 --> 00:08:12,200
Я Омар.
112
00:08:12,700 --> 00:08:15,995
Шеф каже, куди б ти не пішов,
я маю йти з тобою.
113
00:08:18,206 --> 00:08:19,623
Дай мені хвильку, добре?
114
00:08:19,624 --> 00:08:23,335
Ти чого тут? Я казав, що можу водити сам,
поки ми шукаємо заміну.
115
00:08:23,336 --> 00:08:28,298
Щоб я дала тобі самому з нею розважатися?
Заціни двері. Як у сховищі банку.
116
00:08:28,299 --> 00:08:31,593
Іззі, це не гра.
Той тип — член клятого картелю.
117
00:08:31,594 --> 00:08:34,763
Тобі потрібен водій.
Я зараз більше нікому не довіряю.
118
00:08:34,764 --> 00:08:36,306
- Це надто небезпечно.
- Так.
119
00:08:36,307 --> 00:08:38,975
Тому є танк і солдат. Замовкни й сідай.
120
00:08:38,976 --> 00:08:41,646
- Іззі...
- Міккі, сідай у кляту тачку.
121
00:08:50,655 --> 00:08:55,243
ЛІНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА
122
00:08:59,288 --> 00:09:01,040
Ти мені писала. Щось треба?
123
00:09:01,916 --> 00:09:03,584
Заходь. І зачини двері.
124
00:09:13,177 --> 00:09:14,387
У чому річ, Фріманн?
125
00:09:18,224 --> 00:09:19,642
Я їй не подзвонила.
126
00:09:21,352 --> 00:09:22,562
Кому?
127
00:09:23,145 --> 00:09:24,438
Деборі Ґласс.
128
00:09:25,064 --> 00:09:27,024
Я їй не подзвонила, Адаме.
129
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
- Справа про домашнє насильство?
- Так.
130
00:09:33,906 --> 00:09:36,659
- Вона не знала про звільнення Круса?
- Ні.
131
00:09:38,494 --> 00:09:42,080
Знаю, ти даси мені догану
чи знімеш зі справи Шелбі.
132
00:09:42,081 --> 00:09:45,209
Чорт, я зрозумію, якщо ти мене звільниш.
133
00:09:45,835 --> 00:09:48,588
Але поки не роби нічого такого.
134
00:09:49,171 --> 00:09:51,256
Хтось має посадити
135
00:09:51,257 --> 00:09:53,758
цього виродка, який убив Дебору Ґласс.
136
00:09:53,759 --> 00:09:56,846
І ні в кого немає більше мотивації,
ніж у мене.
137
00:10:03,436 --> 00:10:05,813
Закрий справу без промаху.
138
00:10:06,981 --> 00:10:07,857
А доти...
139
00:10:09,942 --> 00:10:11,485
цієї розмови не було.
140
00:10:26,083 --> 00:10:26,959
Привіт.
141
00:10:35,718 --> 00:10:37,928
Мені сказали не спускати з тебе очей.
142
00:10:40,181 --> 00:10:42,058
Тут скляні стіни.
143
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Що це?
144
00:10:56,280 --> 00:10:59,784
Це все, що змогли врятувати
з машини після...
145
00:11:04,955 --> 00:11:08,250
Кілька тижнів тому він сказав,
що щось для мене в'яже.
146
00:11:09,168 --> 00:11:11,921
Я посміялася з нього
і розкритикувала колір.
147
00:11:21,889 --> 00:11:22,973
До роботи.
148
00:11:23,474 --> 00:11:25,433
У нас два місяці до суду.
149
00:11:25,434 --> 00:11:26,435
Гаразд.
150
00:11:27,061 --> 00:11:28,186
Усе по черзі.
151
00:11:28,187 --> 00:11:31,398
Слід подумати про те,
як прокуратура це розіграє.
152
00:11:31,399 --> 00:11:36,779
Не треба. Я точно знаю, як Форсайт зіграє.
Я й уві сні напишу вступну промову.
153
00:11:37,279 --> 00:11:41,199
Це найдавніша професія у світі.
Глорія Дейтон була повією, яка...
154
00:11:41,200 --> 00:11:43,786
...зв'язалася з не тими людьми.
155
00:11:44,620 --> 00:11:45,788
А Джуліан ла Косс
156
00:11:47,039 --> 00:11:48,082
був її сутенером.
157
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
Усе очевидно.
158
00:11:50,543 --> 00:11:52,336
Чоловік, що заробляє на життя
159
00:11:52,837 --> 00:11:55,131
на доведених до відчаю жінках.
160
00:11:55,715 --> 00:11:59,593
Безжально. А якщо треба, то й жорстоко.
161
00:12:00,094 --> 00:12:01,761
Проблема лише в одному:
162
00:12:01,762 --> 00:12:05,265
як далеко він готовий зайти,
щоб отримати свою частку?
163
00:12:05,266 --> 00:12:07,350
Його справа заготовлена наперед.
164
00:12:07,351 --> 00:12:10,812
Спершу він покличе судмеда,
щоб той сказав присяжним...
165
00:12:10,813 --> 00:12:13,481
У неї була зламана під'язикова кістка.
166
00:12:13,482 --> 00:12:17,611
Це вільно закріплена кістка
у верхній частині шиї. Дещо нижче щелепи.
167
00:12:18,112 --> 00:12:20,280
Вона була зламана у двох місцях.
168
00:12:20,281 --> 00:12:21,990
Це звичайна травма?
169
00:12:21,991 --> 00:12:23,616
Ні, не звичайна.
170
00:12:23,617 --> 00:12:28,538
Це майже завжди відбувається
внаслідок удушення чи асфіксії.
171
00:12:28,539 --> 00:12:32,083
Тоді він покличе детектива Віттена
і покаже допит, коли...
172
00:12:32,084 --> 00:12:35,378
...коли підсудний зізнався в перепалці
173
00:12:35,379 --> 00:12:37,088
із жертвою тієї ночі.
174
00:12:37,089 --> 00:12:40,926
Під час цієї перепалки
він напевно схопив її за шию.
175
00:12:41,469 --> 00:12:45,014
З огляду на це,
в нас були підстави його заарештувати.
176
00:12:45,556 --> 00:12:48,933
Після цього він викличе сусідку,
яка розповість про крики...
177
00:12:48,934 --> 00:12:51,352
...і крики із сусідньої квартири.
178
00:12:51,353 --> 00:12:54,063
Це була справжня й тривала бійка.
179
00:12:54,064 --> 00:12:55,524
Жорстока?
180
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
Мені так здалося.
181
00:12:58,861 --> 00:13:01,697
- Тоді ми й завдамо перший удар.
- Як?
182
00:13:03,073 --> 00:13:05,158
Міс Стівенс, ми бачили запис
183
00:13:05,159 --> 00:13:09,663
з холу вашого будинку, на якому видно,
як м-р ла Косс входить і виходить.
184
00:13:10,581 --> 00:13:14,125
Камер спостереження
біля чорного ходу немає, так?
185
00:13:14,126 --> 00:13:16,002
Ні, немає.
186
00:13:16,003 --> 00:13:19,130
Я скаржилася на це,
але ніхто нічого не зробив.
187
00:13:19,131 --> 00:13:20,548
Це ж не сильно врятує.
188
00:13:20,549 --> 00:13:24,345
Ні, але хоча б натякне,
що хтось міг скористатись іншим входом.
189
00:13:24,970 --> 00:13:27,055
Форсайт усе зробить за методичкою.
190
00:13:27,056 --> 00:13:31,100
У нього є переконлива історія,
тож йому не треба винаходити колесо.
191
00:13:31,101 --> 00:13:33,394
Кожна деталь буде передбачуваною.
192
00:13:33,395 --> 00:13:34,813
Аж до того,
193
00:13:34,814 --> 00:13:38,733
що він спробує завершити свою справу
останньою капостю.
194
00:13:38,734 --> 00:13:42,780
Містере Міллер,
звідки ви знаєте підсудного?
195
00:13:43,572 --> 00:13:44,740
Я з ним працював.
196
00:13:45,366 --> 00:13:46,450
Ким?
197
00:13:46,951 --> 00:13:49,994
Я був ескортником,
шукав клієнтів на його сайті.
198
00:13:49,995 --> 00:13:51,831
І вже не працюєте на нього?
199
00:13:52,331 --> 00:13:54,249
Ні, уже як кілька років.
200
00:13:54,250 --> 00:13:55,167
Чому?
201
00:13:56,460 --> 00:13:58,962
Одного разу клієнт запізнився з оплатою.
202
00:13:58,963 --> 00:14:00,923
Джуліан думав, я його обманюю.
203
00:14:01,507 --> 00:14:04,175
У мене не було грошей, а він визвірився.
204
00:14:04,176 --> 00:14:05,301
Він на вас напав?
205
00:14:05,302 --> 00:14:08,596
Він кинувся на мене, так.
Він був розлючений.
206
00:14:08,597 --> 00:14:11,474
Справді? Можете нам про це розповісти?
207
00:14:11,475 --> 00:14:14,352
Був недільний вечір.
208
00:14:14,353 --> 00:14:17,814
Неділі неприбуткові,
але мене замовив постійний клієнт.
209
00:14:17,815 --> 00:14:22,403
Фармацевтичний представник з Денвера,
що їздить сюди на зустрічі з клієнтами.
210
00:14:23,070 --> 00:14:27,031
У нього не було готівки,
але в минулому він справно платив,
211
00:14:27,032 --> 00:14:29,701
і я списав це в борг до наступного разу.
212
00:14:29,702 --> 00:14:32,036
- Коли Джуліан дізнався...
- Що з тобою?
213
00:14:32,037 --> 00:14:33,622
Він прийшов...
214
00:14:35,040 --> 00:14:37,251
Увечері тобі надішлють
результати екзамену.
215
00:14:44,967 --> 00:14:46,718
Тож як я вже казав,
216
00:14:46,719 --> 00:14:50,347
після того, як м-р ла Косс
замахнувся на мене, я пішов.
217
00:14:50,848 --> 00:14:53,766
Тоді я вирішив
співпрацювати з кимось іншим.
218
00:14:53,767 --> 00:14:56,185
Мені не хотілося пережити таке ще раз.
219
00:14:56,186 --> 00:14:58,564
Дякую, містере Міллер. У мене все.
220
00:15:02,526 --> 00:15:05,696
М-ре Міллер, чи правда,
що ви були боксером-любителем?
221
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
Даруйте, запитання ставлю я,
а не містер Форсайт.
222
00:15:12,912 --> 00:15:14,704
Я займався боксом, так.
223
00:15:14,705 --> 00:15:18,124
Це гарне тренування,
але не те щоб я був боксером.
224
00:15:18,125 --> 00:15:19,043
Ні?
225
00:15:20,794 --> 00:15:22,087
Доказ захисту «Д».
226
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
То це не ви на фото?
227
00:15:31,513 --> 00:15:35,935
Перемога у чемпіонаті «Інленд Емпайр»
у першій важкій вазі чотири роки тому.
228
00:15:36,435 --> 00:15:38,436
Це був просто місцевий...
229
00:15:38,437 --> 00:15:39,647
Я перефразую.
230
00:15:40,147 --> 00:15:43,108
Ви чемпіон чи не чемпіон
з боксу серед любителів?
231
00:15:44,443 --> 00:15:46,320
Так. Я чемпіон.
232
00:15:46,904 --> 00:15:50,907
Хочете сказати, що злякались
он того містера ла Косса?
233
00:15:50,908 --> 00:15:54,160
Будь-який боксер вам скаже,
що суть не в розмірі бійця.
234
00:15:54,161 --> 00:15:58,289
Звісно. Містере Міллер,
вас арештовували за нав'язування послуг?
235
00:15:58,290 --> 00:16:00,041
Протестую, Ваша честь.
236
00:16:00,042 --> 00:16:02,460
Свідок зізнався, що працює ескортником.
237
00:16:02,461 --> 00:16:06,756
Тому його кримінальне минуле
важливе для цього суду, Ваша честь.
238
00:16:06,757 --> 00:16:07,800
Відхилено.
239
00:16:08,592 --> 00:16:10,427
Можете відповісти на запитання.
240
00:16:11,720 --> 00:16:13,138
За нав'язування послуг?
241
00:16:14,723 --> 00:16:15,890
Так.
242
00:16:15,891 --> 00:16:16,934
Скільки разів?
243
00:16:17,768 --> 00:16:19,894
- Три.
- Вас арештовували тричі.
244
00:16:19,895 --> 00:16:24,732
Можете розповісти, чим закінчилися
ці арешти? Вас колись судили?
245
00:16:24,733 --> 00:16:28,695
Ні. Перші два рази звільнили.
Мене відправили на реабілітацію.
246
00:16:28,696 --> 00:16:31,531
Наркологічна реабілітація.
Так це називається?
247
00:16:31,532 --> 00:16:33,032
Думаю, так.
248
00:16:33,033 --> 00:16:36,578
Ясно. А третє звинувачення —
воно все ще розглядається?
249
00:16:38,122 --> 00:16:39,707
- Так.
- Цікаво.
250
00:16:40,207 --> 00:16:41,708
Тут, у Лос-Анджелесі,
251
00:16:41,709 --> 00:16:45,044
якщо вам двічі присудили реабілітацію,
252
00:16:45,045 --> 00:16:47,338
ви не матимете права на третій раз.
253
00:16:47,339 --> 00:16:50,383
Ви перебуваєте під слідством
в окрузі Лос-Анджелес?
254
00:16:50,384 --> 00:16:51,301
Ні.
255
00:16:51,927 --> 00:16:53,053
У Ріверсайді.
256
00:16:53,679 --> 00:16:54,555
У Ріверсайді?
257
00:16:56,140 --> 00:16:59,684
Чи робив вам прокурор
якусь пропозицію за цим звинуваченням
258
00:16:59,685 --> 00:17:01,561
в обмін на нинішні свідчення?
259
00:17:01,562 --> 00:17:04,105
Ні! Звісно, що ні.
260
00:17:04,106 --> 00:17:09,068
Ні? Бо донедавна м-р Форсайт був
прокурором в окрузі Ріверсайд, тому я...
261
00:17:09,069 --> 00:17:10,528
Протестую, Ваша честь.
262
00:17:10,529 --> 00:17:14,949
До вашого відома, цьому свідку
не пропонували жодних угод
263
00:17:14,950 --> 00:17:17,535
в обмін на його свідчення.
264
00:17:17,536 --> 00:17:18,745
Прийнято.
265
00:17:18,746 --> 00:17:22,207
Вибачте, Ваша честь.
Я не хотів нікого образити.
266
00:17:22,791 --> 00:17:23,667
У мене все.
267
00:17:35,721 --> 00:17:38,097
Я думала, хоч у суд він не заходитиме.
268
00:17:38,098 --> 00:17:41,893
Жартуєш? Я відбивався від нього,
коли він ішов за мною в туалет.
269
00:17:41,894 --> 00:17:44,729
Гадаєш, вони нападуть
одразу після Вікторвілла?
270
00:17:44,730 --> 00:17:48,816
Сіско каже, де Марко чи ще хтось
мав би затаїтись. Уже все напружено.
271
00:17:48,817 --> 00:17:50,486
Сподіваюся, Сіско правий.
272
00:17:51,195 --> 00:17:52,653
Авжеж, не працює.
273
00:17:52,654 --> 00:17:54,698
У цій будівлі хоч щось працює?
274
00:18:06,752 --> 00:18:08,754
Ми маємо запропонувати йому обід?
275
00:18:09,338 --> 00:18:10,464
Може, «Хеппі Міл».
276
00:18:32,194 --> 00:18:33,194
Що це?
277
00:18:33,195 --> 00:18:34,530
Подобається якийсь?
278
00:18:35,948 --> 00:18:37,281
А це важливо?
279
00:18:37,282 --> 00:18:40,034
Якщо лише ти не працюєш
з «Дорожніми святими», —
280
00:18:40,035 --> 00:18:43,913
про що я точно не хочу знати —
у нас нема таких грошей.
281
00:18:43,914 --> 00:18:48,377
Ти хотіла почати шукати.
Я ще маю гроші, відкладені на пенсію.
282
00:18:49,044 --> 00:18:53,673
На додачу до підвищення, яке ти отримаєш,
як підвищиш статус до адвока...
283
00:18:53,674 --> 00:18:55,175
Ні! Я не хочу наврочити.
284
00:18:55,759 --> 00:18:59,095
До того ж, ти дуже переоцінюєш
щедрість Міккі,
285
00:18:59,096 --> 00:19:01,682
як думаєш, що ми зможемо щось таке купити.
286
00:19:03,142 --> 00:19:06,186
Боже мій. Ти глянь, яка кухня.
287
00:19:08,730 --> 00:19:09,565
Гаразд.
288
00:19:10,065 --> 00:19:13,193
Ну, ходімо. Я зла й голодна.
289
00:19:23,412 --> 00:19:24,329
Ходімо!
290
00:19:25,330 --> 00:19:26,165
Іду.
291
00:19:48,896 --> 00:19:49,771
Куди?
292
00:19:50,522 --> 00:19:51,356
Додому?
293
00:19:53,692 --> 00:19:54,818
Ні, їдьмо в парк.
294
00:20:33,440 --> 00:20:35,234
Я знала, що знайду тебе тут.
295
00:20:36,235 --> 00:20:38,654
Зараз це найближча відстань до неї.
296
00:20:39,613 --> 00:20:40,447
Знаю.
297
00:20:41,240 --> 00:20:42,282
Я над цим працюю.
298
00:20:45,869 --> 00:20:46,745
Це твій друг?
299
00:20:50,123 --> 00:20:52,875
Не зовсім. Він захист,
про який ти говорила.
300
00:20:52,876 --> 00:20:54,378
Де ти його знайшов?
301
00:20:56,672 --> 00:21:01,009
Мабуть, це правильна відповідь.
Принаймні ти сприймаєш це серйозно.
302
00:21:03,762 --> 00:21:07,307
Я радий, що вона продовжила займатись.
Дуже вправна стала.
303
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
Це сімейне. Принаймні ти мені так казав.
304
00:21:14,147 --> 00:21:16,066
Нещодавно я випивала з Енді.
305
00:21:18,151 --> 00:21:23,114
Чуєш, якщо ти не хотів, щоб я питала,
наступного разу розшир коло людей.
306
00:21:23,115 --> 00:21:24,323
Домовились.
307
00:21:24,324 --> 00:21:27,744
І... що вона сказала?
308
00:21:31,123 --> 00:21:32,708
Схоже, усе йде добре.
309
00:21:37,129 --> 00:21:41,174
Я знаю, що не завжди могла впоратися
з певними нюансами твоєї роботи.
310
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Така, як Енді, була б на це здатна.
311
00:21:47,264 --> 00:21:52,519
Ти заслужив бути з жінкою,
яка тебе підтримує.
312
00:21:53,103 --> 00:21:54,855
Зараз таких людей мало.
313
00:21:55,439 --> 00:21:57,524
Ну, ти перебірливий.
314
00:22:06,325 --> 00:22:08,493
Вона схаменеться, Міккі.
315
00:22:10,537 --> 00:22:14,082
Я все виправлю заради неї.
Повідом їй про це.
316
00:22:15,834 --> 00:22:16,793
Ні.
317
00:22:17,544 --> 00:22:19,046
Це не виправити.
318
00:22:19,546 --> 00:22:20,464
Ніколи.
319
00:22:21,923 --> 00:22:23,258
Дай їй оговтатись.
320
00:22:25,969 --> 00:22:28,638
- Вона скоро закінчує. Мені треба їхати.
- Ага.
321
00:22:30,057 --> 00:22:31,558
Бережи себе.
322
00:22:32,768 --> 00:22:33,769
Хоч заради неї.
323
00:22:37,981 --> 00:22:38,940
Меґґі, чуєш?
324
00:22:40,275 --> 00:22:41,193
Дякую.
325
00:22:58,377 --> 00:22:59,294
Гаразд.
326
00:23:01,254 --> 00:23:04,257
Я була того ж віку,
коли перестала говорити з татом.
327
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
Підлітки.
328
00:23:07,677 --> 00:23:08,845
Ви вже ладнаєте?
329
00:23:11,014 --> 00:23:11,932
Ми розмовляємо.
330
00:23:13,141 --> 00:23:14,226
Дзвоню на його уродини.
331
00:23:15,102 --> 00:23:15,936
Раз на рік?
332
00:23:16,895 --> 00:23:18,146
А він дзвонить на мої.
333
00:23:19,231 --> 00:23:20,773
Ну... Дякую, Іззі.
334
00:23:20,774 --> 00:23:22,358
Так, порівняння погане.
335
00:23:22,359 --> 00:23:25,529
Я до того, що драма батька і доньки —
випробування.
336
00:23:26,196 --> 00:23:27,614
Особливо в такому віці.
337
00:23:30,409 --> 00:23:33,495
Ти стараєшся. Усі це бачать.
338
00:23:35,247 --> 00:23:36,206
Тільки не вона.
339
00:23:36,998 --> 00:23:37,999
Ні, вона теж.
340
00:23:38,959 --> 00:23:40,335
Ще ні, але побачить.
341
00:23:44,131 --> 00:23:46,091
Твій тато теж старався?
342
00:23:52,139 --> 00:23:53,265
Ти не мій тато.
343
00:24:13,660 --> 00:24:16,663
БУДИЛЬНИК
ЗУПИНИТИ
344
00:24:34,848 --> 00:24:37,725
- Перевірила імейл?
- Перевірю, коли приїду в офіс.
345
00:24:37,726 --> 00:24:40,103
Ти... Що ти таке кажеш?
346
00:24:44,316 --> 00:24:45,358
Гаразд.
347
00:24:48,195 --> 00:24:51,114
Гаразд, перевіримо, коли приїдеш в офіс.
348
00:24:56,745 --> 00:24:58,245
Ти вже перевірила імейл?
349
00:24:58,246 --> 00:25:00,331
Вона захотіла перевірити в офісі.
350
00:25:00,332 --> 00:25:03,001
Що? Лорно. Боже мій. Перевіряй негайно!
351
00:25:04,836 --> 00:25:07,088
Цей вазон вам не здається зів'ялим?
352
00:25:08,757 --> 00:25:10,383
Ми його підливали?
353
00:25:11,343 --> 00:25:12,218
Лорно.
354
00:25:12,219 --> 00:25:14,178
- Доброго ранку.
- Доброго ранку.
355
00:25:14,179 --> 00:25:15,305
Доброго ранку.
356
00:25:15,931 --> 00:25:18,308
Ти вже перевірила імейл?
357
00:25:18,892 --> 00:25:19,976
Боже милостивий!
358
00:25:20,477 --> 00:25:23,897
Чому всі так зациклились на моєму імейлі?
359
00:25:24,439 --> 00:25:29,277
Гаразд. Перевірю я свій дурний імейл.
Ви як купка допитливих дітей.
360
00:25:35,116 --> 00:25:35,950
Гаразд.
361
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
КОЛЕГІЯ АДВОКАТІВ ШТАТУ КАЛІФО...
362
00:25:44,125 --> 00:25:45,168
Боже мій.
363
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
Я його завалила.
364
00:25:53,635 --> 00:25:55,135
- О люба.
- Лорно.
365
00:25:55,136 --> 00:25:56,346
Мені так шкода.
366
00:25:57,013 --> 00:26:00,392
Усе гаразд. Нічого страшного.
Завжди можна перездати.
367
00:26:01,476 --> 00:26:02,394
Що ж це...
368
00:26:04,062 --> 00:26:05,188
Якого біса?!
369
00:26:05,939 --> 00:26:07,398
Звісно, не провалила.
370
00:26:07,399 --> 00:26:09,942
- Ви знали, що я його складу.
- Боже, Лорно.
371
00:26:09,943 --> 00:26:12,821
Боже. Яке в тебе обличчя.
Зацініть його обличчя.
372
00:26:13,989 --> 00:26:18,201
Вінстоне! Твоя мама — адвокатка!
І ще вміє обводити всіх круг пальця!
373
00:26:18,910 --> 00:26:21,245
- Вітаю, люба.
- Дякую!
374
00:26:21,246 --> 00:26:22,581
Я так тобою пишаюся.
375
00:26:24,249 --> 00:26:26,333
- Вітаю, Лорно.
- Дякую!
376
00:26:26,334 --> 00:26:29,503
- Фелісідадес. Нині відсвяткуємо.
- Так! Будь ласка!
377
00:26:29,504 --> 00:26:33,675
Я замовлю столик. Займу себе чимось,
щоб не кричати на тебе.
378
00:26:34,384 --> 00:26:35,759
- Вітаю.
- Дякую!
379
00:26:35,760 --> 00:26:37,386
Я навіть куплю десерт,
380
00:26:37,387 --> 00:26:40,098
тому що ця телекомпанія платить вчасно.
381
00:26:42,392 --> 00:26:44,977
- Це тобі.
- Це оновлений список свідків?
382
00:26:44,978 --> 00:26:48,397
Ні, ось він.
А це пропозиція роботи від тебе мені.
383
00:26:48,398 --> 00:26:50,317
Я вирішила написати її за тебе.
384
00:26:52,944 --> 00:26:55,446
- Страхування тваринки?
- Це обговорюється.
385
00:26:55,447 --> 00:26:57,865
Ні. Можеш підписати й віддати мені.
386
00:26:57,866 --> 00:27:01,452
Я візьму це до уваги.
Можна тепер мені список свідків?
387
00:27:01,453 --> 00:27:02,996
Гаразд, буркотуне.
388
00:27:04,748 --> 00:27:07,750
- Хоче, щоб ти сам оплачував чистку зубів.
- Усе добре.
389
00:27:07,751 --> 00:27:11,795
Форсайт нині закінчить.
Перше, що ми зробимо, — вразимо його цим.
390
00:27:11,796 --> 00:27:15,591
Усі імена перевірені, крім одного.
Хто такий Пітер Стерґос?
391
00:27:15,592 --> 00:27:17,384
Я знайшов це ім'я,
392
00:27:17,385 --> 00:27:20,220
коли пов'язував Ніла Бішопа
з агентом де Марко.
393
00:27:20,221 --> 00:27:23,265
Зв'язок є. Справа про вбивство,
яку ми з Лорною знайшли.
394
00:27:23,266 --> 00:27:26,101
- Вони обидва над нею працювали.
- Так, 10 років тому.
395
00:27:26,102 --> 00:27:29,272
Я ж казав, треба довести,
що вони досі пов'язані.
396
00:27:29,856 --> 00:27:31,565
І Пітер Стерґос це доведе?
397
00:27:31,566 --> 00:27:33,652
Ну, ще ні.
398
00:27:34,486 --> 00:27:35,653
Ми ставимо пастку.
399
00:27:35,654 --> 00:27:37,113
Стерґос — наживка.
400
00:27:37,989 --> 00:27:41,660
А це... зіграє нам на руку.
401
00:27:46,831 --> 00:27:48,582
М-ре Стерґос, рада зустрічі.
402
00:27:48,583 --> 00:27:49,541
Привіт.
403
00:27:49,542 --> 00:27:52,127
- Це наш технічний радник Денніс.
- Вітаю.
404
00:27:52,128 --> 00:27:54,546
Ще раз дякую за дозвіл використати дім.
405
00:27:54,547 --> 00:27:55,464
Жартуєте?
406
00:27:55,465 --> 00:27:57,716
Мій дім покажуть у телешоу!
407
00:27:57,717 --> 00:28:00,010
Моя мама ніколи в це не повірить.
408
00:28:00,011 --> 00:28:02,472
Треба ще один підпис на контракті.
409
00:28:03,431 --> 00:28:04,723
- Є.
- Дякую.
410
00:28:04,724 --> 00:28:09,395
А ось це вам. Коди від сигналізації
і електрощитка та ключі від дому.
411
00:28:09,396 --> 00:28:10,813
Дякуємо.
412
00:28:10,814 --> 00:28:15,734
Вимикайте на ніч кондиціонер, добре?
Краще зекономити на комуналці, де можна.
413
00:28:15,735 --> 00:28:19,571
Обіцяю, ми про все подбаємо.
Овва, ви швидко зібрались.
414
00:28:19,572 --> 00:28:21,448
- Куди їдете?
- У Грецію.
415
00:28:21,449 --> 00:28:22,908
Там живе моя мама.
416
00:28:22,909 --> 00:28:25,536
Завдяки вам я проведу з нею кілька тижнів.
417
00:28:25,537 --> 00:28:27,246
Два тижні в Греції.
418
00:28:27,247 --> 00:28:29,581
Ого, це буде чудово.
419
00:28:29,582 --> 00:28:33,502
Таксі приїхало. Треба йти.
Ще раз красно дякую.
420
00:28:33,503 --> 00:28:36,755
Це ми вам вдячні.
Ви допомагаєте більше, ніж думаєте.
421
00:28:36,756 --> 00:28:38,550
Надіюся, зйомки будуть вдалі.
422
00:28:39,384 --> 00:28:40,385
Ми теж.
423
00:28:43,346 --> 00:28:44,431
ЖОВТЕ ТАКСІ
424
00:28:44,973 --> 00:28:45,974
Займусь ділом.
425
00:28:48,560 --> 00:28:49,519
Дякую, сер.
426
00:29:05,118 --> 00:29:07,454
Усе, досить. Прошу тиші в залі суду.
427
00:29:13,460 --> 00:29:15,127
Це попереднє слухання
428
00:29:15,128 --> 00:29:17,672
у справі «Народ проти Скотта Ґласса».
429
00:29:18,715 --> 00:29:21,426
Спершу спитаю:
у сторін є якісь пропозиції?
430
00:29:22,093 --> 00:29:23,595
Міс Фріманн?
431
00:29:31,478 --> 00:29:33,146
Міс Фріманн, чуєте?
432
00:29:36,900 --> 00:29:39,819
Ні, Ваша честь.
Прокуратура готова продовжувати.
433
00:29:45,617 --> 00:29:46,617
А захист?
434
00:29:46,618 --> 00:29:50,037
- Є ще щось, перш ніж продовжимо?
- Власне, є, Ваша честь.
435
00:29:50,038 --> 00:29:52,039
Перш ніж почнемо, захист хоче
436
00:29:52,040 --> 00:29:55,502
надати суду та адвокату
змінений список свідків.
437
00:30:00,882 --> 00:30:02,592
Ви жартуєте?
438
00:30:03,468 --> 00:30:07,471
Уже середина судового процесу,
а захист хоче додати скільки — 20,
439
00:30:07,472 --> 00:30:10,808
33 нових імені до списку свідків?
440
00:30:10,809 --> 00:30:12,100
Вибачте, Ваша честь,
441
00:30:12,101 --> 00:30:16,814
але ми знайшли 33 нових людини, які
можуть мати відношення до нашої справи.
442
00:30:16,815 --> 00:30:18,023
Це якийсь абсурд.
443
00:30:18,024 --> 00:30:23,070
І як ми маємо визначити цю нібито
релевантність посеред судового процесу?
444
00:30:23,071 --> 00:30:25,572
Більшість цих імен я раніше й не бачив.
445
00:30:25,573 --> 00:30:27,115
А решта...
446
00:30:27,116 --> 00:30:30,744
У нього тут половина департаменту шерифа.
447
00:30:30,745 --> 00:30:33,080
Мій же слідчий у цьому списку.
448
00:30:33,081 --> 00:30:36,917
Ваша честь, я не готовий
навіть обговорювати ці імена,
449
00:30:36,918 --> 00:30:39,586
доки в мене не буде змоги їх перевірити.
450
00:30:39,587 --> 00:30:43,799
Ваша честь, я знаю, що може допомогти.
Я готовий розпочати свій захист
451
00:30:43,800 --> 00:30:46,677
зі схвалених свідків
нашого початкового списку.
452
00:30:46,678 --> 00:30:51,265
Це дасть містерові Форсайту час
на перевірку, яку він вважає необхідною.
453
00:30:51,266 --> 00:30:53,141
Як на мене, це цілком слушно.
454
00:30:53,142 --> 00:30:57,855
М-ре Форсайт, даю вам на перевірку імен
час до кінця вихідних.
455
00:30:57,856 --> 00:31:01,651
- Це прийнятно для обох сторін?
- Захисту це підходить.
456
00:31:03,027 --> 00:31:04,320
Постараюсь устигнути.
457
00:31:04,904 --> 00:31:05,822
Чудово.
458
00:31:06,364 --> 00:31:10,659
Розглянемо це питання в понеділок вранці.
А поки викличмо присяжних.
459
00:31:10,660 --> 00:31:13,662
В адвоката є п'ять хвилин,
перш ніж ми почнемо.
460
00:31:13,663 --> 00:31:15,081
Дякую, Ваша честь.
461
00:31:28,553 --> 00:31:30,680
Якого біса я в списку свідків?
462
00:31:31,472 --> 00:31:33,641
Ми не можемо так бачитись, Бішопе.
463
00:31:34,809 --> 00:31:36,768
Я б назвав тебе детективом, але...
464
00:31:36,769 --> 00:31:38,605
Тобі смішно, Голлере?
465
00:31:39,522 --> 00:31:42,442
- Для тебе це якась гра?
- Запевняю тебе, це не гра.
466
00:31:43,026 --> 00:31:45,611
Я взагалі непричетний до твоєї справи.
467
00:31:45,612 --> 00:31:48,031
Ну, тоді тобі немає чого турбуватися.
468
00:31:48,573 --> 00:31:52,743
Але знаєш, мій клієнт невинний,
а отже, Глорію Дейтон убив хтось інший.
469
00:31:52,744 --> 00:31:56,664
І найкращий мій захист —
викрити того, хто це зробив.
470
00:31:57,749 --> 00:32:00,168
Я роблю свою роботу. Ось і все. Як і ти.
471
00:32:00,668 --> 00:32:02,378
Не можеш стриматися, так?
472
00:32:02,879 --> 00:32:05,715
Ти наче харчуєшся тим,
що зачіпаєш хороших людей.
473
00:32:07,884 --> 00:32:10,345
Досі вважаєш себе хорошою людиною, Ніле?
474
00:32:10,929 --> 00:32:11,846
Це навіть мило.
475
00:32:13,014 --> 00:32:15,516
Я хоч визнаю, коли виходжу за рамки.
476
00:32:24,525 --> 00:32:25,735
Пішов ти, адвокате.
477
00:32:39,415 --> 00:32:41,751
Знаєш що? Наступного разу йди зі мною.
478
00:32:44,253 --> 00:32:47,255
Присяжні, якщо пам'ятаєте,
на початку цього суду
479
00:32:47,256 --> 00:32:50,050
адвокат захисту вирішив
перенести свою промову
480
00:32:50,051 --> 00:32:52,886
на час, коли прокуратура
закінчить свою справу.
481
00:32:52,887 --> 00:32:54,888
Це завжди прерогатива захисту.
482
00:32:54,889 --> 00:32:57,266
І зараз буде промова містера Голлера.
483
00:32:57,850 --> 00:33:01,353
Але його промова — це лише промова.
484
00:33:01,354 --> 00:33:05,899
Не більше і не менше. І їй не слід
надавати більшої чи меншої ваги,
485
00:33:05,900 --> 00:33:08,861
ніж заяві м-ра Форсайта від прокуратури.
486
00:33:09,529 --> 00:33:10,488
Це зрозуміло?
487
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
- Так.
- Чудово.
488
00:33:13,074 --> 00:33:15,284
- Містере Голлер.
- Дякую, Ваша честь.
489
00:33:18,079 --> 00:33:22,417
Л. А.
490
00:33:25,586 --> 00:33:30,508
Шановні присяжні, людина,
яку ви бачите на екрані, — Глорія Дейтон.
491
00:33:31,134 --> 00:33:32,844
Це потерпіла в цій справі.
492
00:33:33,553 --> 00:33:38,056
Отже, зазвичай адвокат захисту
зробив би все, що в його силах,
493
00:33:38,057 --> 00:33:40,727
щоб не показувати фото жертви присяжним.
494
00:33:41,269 --> 00:33:43,186
Його б зазвичай показав обвинувач.
495
00:33:43,187 --> 00:33:45,731
Треба, щоб ви співчували жертві
496
00:33:45,732 --> 00:33:48,818
й хотіли покарати
звинуваченого в її вбивстві.
497
00:33:50,111 --> 00:33:50,987
Зазвичай.
498
00:33:51,654 --> 00:33:53,906
Та ця справа позбавлена звичайного.
499
00:33:56,451 --> 00:33:58,786
Глорія Дейтон була моєю клієнткою.
500
00:34:00,455 --> 00:34:01,539
Моєю знайомою.
501
00:34:02,707 --> 00:34:04,042
Небайдужою мені.
502
00:34:04,625 --> 00:34:07,795
Так само вона була
небайдужою м-ру ла Коссу.
503
00:34:09,422 --> 00:34:11,007
Вони були колегами.
504
00:34:11,549 --> 00:34:13,384
Але й не тільки колегами.
505
00:34:14,135 --> 00:34:15,553
Вона була його подругою.
506
00:34:17,555 --> 00:34:18,931
Життя обірвалось.
507
00:34:19,974 --> 00:34:24,854
У нас забрали молоду жінку
надто рано і надто жорстоко.
508
00:34:25,980 --> 00:34:28,315
Глорію Дейтон жорстоко вбили,
509
00:34:28,316 --> 00:34:33,028
і як би вона не заробляла на життя, вона
цього не заслужила. Ніхто не заслужив.
510
00:34:33,029 --> 00:34:35,489
Тому я погоджуюсь із прокурором.
511
00:34:35,490 --> 00:34:39,952
Украй важливо, щоб той,
хто скоїв це звірство, за нього відповів.
512
00:34:41,412 --> 00:34:46,292
Але докази в цій справі покажуть,
що Джуліан ла Косс — не вбивця.
513
00:34:47,001 --> 00:34:48,752
Докази покажуть,
514
00:34:48,753 --> 00:34:53,507
що Джуліан ла Косс —
ще одна жертва похмурої низки злочинів,
515
00:34:53,508 --> 00:34:57,053
які виходять далеко за рамки
цього судового переслідування.
516
00:34:57,929 --> 00:35:02,642
Містер Форсайт каже, що Глорія Дейтон
просто зналася не з тими людьми.
517
00:35:03,267 --> 00:35:06,187
Я тут, щоб вам дещо розповісти.
Він має рацію.
518
00:35:07,105 --> 00:35:08,773
Але він і половини не знає.
519
00:35:09,774 --> 00:35:12,944
Ви побачите,
що Глорію Дейтон убили невипадково.
520
00:35:13,528 --> 00:35:14,695
Це було навмисно.
521
00:35:15,404 --> 00:35:17,531
Джуліан ла Косс, на жаль,
522
00:35:17,532 --> 00:35:21,035
опинився не в тому місці і не в той час
523
00:35:21,702 --> 00:35:24,788
і через це потрапив у вихор подій,
524
00:35:24,789 --> 00:35:28,543
про які ні він,
ні сторона обвинувачення нічого не знали.
525
00:35:29,127 --> 00:35:32,797
Я не лише розповім вам про це —
я вам це доведу.
526
00:35:37,301 --> 00:35:38,468
Змова?
527
00:35:38,469 --> 00:35:42,848
Міккі, ти мав розглядати альтернативного
підозрюваного, а не теорію змови.
528
00:35:42,849 --> 00:35:44,349
Мені довічне світить.
529
00:35:44,350 --> 00:35:46,268
Ми до цього дійдемо, Джуліане.
530
00:35:46,269 --> 00:35:48,728
Це не просто теорія. Це справжня змова.
531
00:35:48,729 --> 00:35:52,482
Навіть як так, у промові
він майже не згадує про Джуліана.
532
00:35:52,483 --> 00:35:56,319
Розумію, це заплутано,
але як викладемо все перед присяжними...
533
00:35:56,320 --> 00:35:57,696
...усе буде просто.
534
00:35:57,697 --> 00:36:00,031
Глорію вбили, бо нечесний агент УБН
535
00:36:00,032 --> 00:36:04,870
і колишній коп працювали разом,
щоб підірвати систему і замести сліди.
536
00:36:04,871 --> 00:36:06,663
І я покажу їм як і чому.
537
00:36:06,664 --> 00:36:08,707
Процес запущено, Девіде.
538
00:36:08,708 --> 00:36:11,586
Якби ми не вірили в успіх,
не робили б цього.
539
00:36:12,086 --> 00:36:16,090
Присягаюся, це найкращий спосіб
домогтися визнання Джуліана невинним.
540
00:36:17,633 --> 00:36:19,134
Ти просто маєш...
541
00:36:19,135 --> 00:36:20,261
...довіритись мені.
542
00:36:21,596 --> 00:36:24,472
Глорія ж сказала,
що ти можеш на мене розраховувати.
543
00:36:24,473 --> 00:36:25,975
Хіба не це вона сказала?
544
00:36:26,601 --> 00:36:27,685
Тоді довірся мені.
545
00:36:29,478 --> 00:36:30,646
Довірся мені зараз.
546
00:36:37,570 --> 00:36:39,113
Як він це сприйняв?
547
00:36:39,989 --> 00:36:42,617
Гадаю, він згоден.
Треба було трохи пояснити.
548
00:36:43,159 --> 00:36:44,243
Те саме з Девідом.
549
00:36:44,827 --> 00:36:46,913
Чесно кажучи, це божевільний план.
550
00:36:47,622 --> 00:36:49,373
Геть божевільний.
551
00:36:50,541 --> 00:36:53,126
А, не хвилюйся.
552
00:36:53,127 --> 00:36:55,421
Це буде круто!
553
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
Як усе інше?
554
00:36:59,550 --> 00:37:02,220
Окрім того,
що моя дочка зі мною не розмовляє?
555
00:37:03,971 --> 00:37:05,598
Як справи з Енді?
556
00:37:07,600 --> 00:37:09,268
Насправді все добре.
557
00:37:10,770 --> 00:37:11,646
Добре.
558
00:37:12,188 --> 00:37:15,149
Бо я маю намір
зробити цей вечір повністю про себе.
559
00:37:15,650 --> 00:37:17,610
З нетерпінням чекаю, адвокатко.
560
00:37:18,945 --> 00:37:19,904
Адвокатка.
561
00:37:22,490 --> 00:37:23,324
Дякую.
562
00:37:25,660 --> 00:37:29,205
Я розумію, що він не спить,
але він узагалі моргає?
563
00:37:29,914 --> 00:37:31,499
Годі. Ти його ще полюбиш.
564
00:37:32,959 --> 00:37:33,792
Привіт!
565
00:37:33,793 --> 00:37:34,961
- Привіт!
- Привіт!
566
00:37:35,586 --> 00:37:36,545
Ну що?
567
00:37:37,255 --> 00:37:38,881
Фото готове. Чекаємо.
568
00:37:40,091 --> 00:37:41,007
Привіт, сонце.
569
00:37:41,008 --> 00:37:43,718
- Як справи в суді?
- Як і очікувалось.
570
00:37:43,719 --> 00:37:46,930
Треба чекати
на рішення судді щодо списку свідків.
571
00:37:46,931 --> 00:37:50,726
Гаразд, оскільки вже всі тут,
тост за Лорну.
572
00:37:51,227 --> 00:37:54,020
І моє дивовижне, неймовірне,
величне досягнення.
573
00:37:54,021 --> 00:37:56,731
Справді. Це неймовірно, Лорно. Вітаю.
574
00:37:56,732 --> 00:37:58,442
- Дякую.
- Дякую.
575
00:38:00,278 --> 00:38:02,196
До речі, я для тебе дещо маю.
576
00:38:07,076 --> 00:38:09,412
- Що це?
- Моя Конституція.
577
00:38:10,371 --> 00:38:13,124
Я ношу її із собою, відколи склав іспит.
578
00:38:13,958 --> 00:38:15,293
Тепер передаю її тобі.
579
00:38:16,377 --> 00:38:17,753
Я пишаюся тобою, Лорно.
580
00:38:20,715 --> 00:38:23,926
Я завжди хотіла кишенькову Конституцію.
581
00:38:24,927 --> 00:38:27,054
- Відкрий уже чортову книжку.
- Добре.
582
00:38:33,686 --> 00:38:36,896
І це дуже продумано. Дякую.
583
00:38:36,897 --> 00:38:39,691
Перечитай зміни,
які я зробив, а тоді підписуй.
584
00:38:39,692 --> 00:38:43,779
Бачу, ти серйозно сприйняв
мої слова про те, що все обговорюється.
585
00:38:48,200 --> 00:38:50,411
- У цьому числі помилка?
- Ні.
586
00:38:53,372 --> 00:38:57,625
Я знаю твою бухгалтерію краще за інших.
Ти сказився?
587
00:38:57,626 --> 00:38:59,754
Так, мабуть, але не в цьому.
588
00:39:02,840 --> 00:39:05,258
Офіціанте! Швидко. Можна ручку? Уже.
589
00:39:05,259 --> 00:39:08,804
Я маю хутко це підписати,
перш ніж він зрозуміє, що накоїв.
590
00:39:12,558 --> 00:39:14,517
Ще маєш роздруківки тих будинків?
591
00:39:14,518 --> 00:39:16,312
Може, залишив одну чи дві.
592
00:39:19,523 --> 00:39:22,359
Дякую тобі!
593
00:39:22,360 --> 00:39:24,235
- Ти на це заслужила.
- За мене!
594
00:39:24,236 --> 00:39:25,154
За тебе.
595
00:39:43,297 --> 00:39:45,007
Міккі? Щось не так.
596
00:39:46,425 --> 00:39:47,802
Чорт. Будь тут.
597
00:39:49,678 --> 00:39:52,098
- Національна безпека!
- Агов!
598
00:39:52,765 --> 00:39:55,141
- Вийдіть із машини негайно!
- Що коїться?
599
00:39:55,142 --> 00:39:56,142
Сюди.
600
00:39:56,143 --> 00:39:58,937
Гей! Я його адвокат.
Чому ви його арештовуєте?
601
00:39:58,938 --> 00:40:02,816
Ми отримали повідомлення.
На цій вулиці вночі паркується нелегал.
602
00:40:02,817 --> 00:40:05,485
- Повідомлення?
- Він у списку на депортацію.
603
00:40:05,486 --> 00:40:08,154
Ви про що? Ви ж документи не перевіряли.
604
00:40:08,155 --> 00:40:09,281
Тепер перевірили.
605
00:40:09,949 --> 00:40:12,075
Якісь проблеми? Зверніться в МНБ.
606
00:40:12,076 --> 00:40:15,954
Годі. Це ж маячня!
Це де Марко зробив, так? Він вас намовив.
607
00:40:15,955 --> 00:40:18,624
Назад, курва, інакше ти наступний.
608
00:40:19,959 --> 00:40:21,042
Їдьмо.
609
00:40:21,043 --> 00:40:21,960
Чорт.
610
00:40:21,961 --> 00:40:24,922
- Що це в біса було?
- Вибрики де Марко.
611
00:40:26,006 --> 00:40:29,260
Вони сиділи й чекали на нас.
Це не просто вибрики.
612
00:40:31,178 --> 00:40:32,888
Ось тобі й затишшя.
613
00:40:37,685 --> 00:40:42,064
Сідай. Відвезу тебе в готель.
Доки не буде охорони, тобі сюди не можна.
614
00:40:42,690 --> 00:40:44,817
Міккі, їдьмо!
615
00:40:55,286 --> 00:40:57,371
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
МАЙКЛА КОННЕЛЛІ
616
00:42:35,135 --> 00:42:40,057
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова