1 00:00:06,006 --> 00:00:08,382 Ти ретельно готувалась до іспиту. Коли результати? 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,550 Аж за три місяці. 3 00:00:09,551 --> 00:00:13,512 - Ти на справі ла Косса? - Ми часто бачитимемося. Як у старі часи. 4 00:00:13,513 --> 00:00:17,808 - П'ятнадцять кусків? За що це? - Я здала студію в суборенду телешоу Кет. 5 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 Я подзвоню Деборі Ґласс. 6 00:00:19,060 --> 00:00:23,148 Вона має знати, що її жорстокий колишній буде на волі, хоч і лиш день. 7 00:00:23,732 --> 00:00:26,108 Жертва вигулювала собаку й зайшла в парк. 8 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 На неї чекав чоловік — її колишній чоловік. 9 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 Якби я її попередила, вона могла б перестрахуватися. 10 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 Ми юристи, а не супергерої. 11 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 Це Міккі Голлер. 12 00:00:35,577 --> 00:00:39,872 Привіт. Я сьогодні не зможу. Поясню при наступній зустрічі. 13 00:00:39,873 --> 00:00:43,083 Ми шукали зв'язок між Бішопом і Гектором Моєю. 14 00:00:43,084 --> 00:00:46,253 Може, треба пошукати зв'язок між Бішопом і де Марко. 15 00:00:46,254 --> 00:00:50,258 Може, це те, що треба. Два підозрювані наркодилери орендували дім. 16 00:00:50,759 --> 00:00:53,594 - Глянь, хто отримав справу. - Вітаю, м-ре Бішоп. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,929 - Чого ти хочеш, де Марко? - Допомогти тобі. 18 00:00:55,930 --> 00:00:58,766 Це війна. Ти маєш обрати, на чиєму ти боці. 19 00:00:58,767 --> 00:01:01,477 У нас з'явиться новий клієнт. Гектор Моя. 20 00:01:01,478 --> 00:01:03,228 Ти спитаєш голову картелю... 21 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 Едді, не плануй нічого завтра. Їдемо в тюрму. 22 00:01:05,356 --> 00:01:07,232 Ви хоч розумієте ставки? 23 00:01:07,233 --> 00:01:09,151 Розумію, що відповідальні за це 24 00:01:09,152 --> 00:01:11,779 не спиняться ні перед чим, щоб їхня історія не спливла. 25 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 Надіюсь, ми домовились? 26 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 Лорно, він у нас. Гектор Моя згоден. 27 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - Містере Голлер! - Що? 28 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 Едді? 29 00:01:32,884 --> 00:01:34,427 Це ти винен! 30 00:01:35,053 --> 00:01:37,721 Ти казав, треба заступатися за невдах? Брехун! 31 00:01:37,722 --> 00:01:39,723 - Ти дбаєш лише про себе! - Гейлі. 32 00:01:39,724 --> 00:01:41,809 - Навколо тебе всі помирають! - Люба. 33 00:01:41,810 --> 00:01:45,313 Я ненавиджу тебе і більше не хочу з тобою говорити! 34 00:01:49,275 --> 00:01:50,652 Вона не хотіла. 35 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Їй просто боляче. 36 00:01:54,364 --> 00:01:55,448 Дай їй трохи часу. 37 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Міккі. 38 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 Хто б це не зробив, захисти себе. 39 00:02:03,248 --> 00:02:05,290 - Я серйозно. - Так. 40 00:02:05,291 --> 00:02:08,336 Вона думає, що втратить тебе. Не доводь її правоту. 41 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 Ти не винен, Міккі. 42 00:02:29,232 --> 00:02:30,733 Таки винен, Лорно. 43 00:02:32,569 --> 00:02:34,988 У всьому. Але я все виправлю. 44 00:02:35,613 --> 00:02:39,367 Я знайду виродка, який це зробив. Знайду і закопаю його. 45 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 АНДРЕА МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ? 46 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Привіт. 47 00:03:50,647 --> 00:03:51,481 Привіт. 48 00:03:53,441 --> 00:03:55,777 Я чула про те, що сталося, Міккі. Мені... 49 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 Мені дуже шкода. 50 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 Слухай, Енді. Я... 51 00:04:15,296 --> 00:04:16,589 Я знаю, що ти скажеш. 52 00:04:18,758 --> 00:04:21,678 Те, що сталося з Едді... Їхньою ціллю був я. 53 00:04:22,929 --> 00:04:26,975 Уже не вперше хтось постраждав під моїм перехресним вогнем. 54 00:04:28,851 --> 00:04:32,772 - Ти про що? - Знаєш, я все розумію. 55 00:04:33,773 --> 00:04:35,733 Ти маєш робити те, що маєш. 56 00:04:37,360 --> 00:04:39,319 Може... Я не знаю. 57 00:04:39,320 --> 00:04:42,572 Може, дистанція буде правильним рішенням. 58 00:04:42,573 --> 00:04:45,285 Може, така розкіш нам не по кишені. 59 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 Думаєш, я з тобою розлучуся? 60 00:04:49,580 --> 00:04:50,539 Он як. 61 00:04:50,540 --> 00:04:51,791 Ні. 62 00:04:52,625 --> 00:04:56,170 Я не це хотіла сказати. Геть не це. 63 00:04:59,090 --> 00:05:01,342 Міккі, я ж тобі казала. Я не Меґґі. 64 00:05:02,510 --> 00:05:05,763 Я від тебе не відморожусь, коли стане занадто важко. 65 00:05:09,100 --> 00:05:11,561 Може, ти не повіриш, але я розумію. 66 00:05:13,146 --> 00:05:18,443 Якоюсь мірою ми робимо те, що робимо, бо ми боремося за те саме. 67 00:05:21,404 --> 00:05:26,326 І я перша тобі скажу, що іноді система все псує. 68 00:05:27,243 --> 00:05:28,119 Сильно. 69 00:05:30,747 --> 00:05:31,622 І... 70 00:05:33,791 --> 00:05:35,709 ти мав рацію. 71 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 Хоч мені боляче це визнавати. 72 00:05:39,047 --> 00:05:42,090 Справа Ґласса мене зламала. 73 00:05:42,091 --> 00:05:44,177 Я заклякла в суді. 74 00:05:47,597 --> 00:05:50,099 Слід було взяти перерву, як ти й радив. 75 00:05:51,642 --> 00:05:52,852 І я її взяла. 76 00:05:53,478 --> 00:05:57,231 Я ненадовго поїхала з міста, прояснила думки, 77 00:05:58,107 --> 00:06:00,276 обдумала, що робитиму далі. 78 00:06:02,362 --> 00:06:03,529 І ось повернулася. 79 00:06:06,741 --> 00:06:08,451 Хотіла побачитися з тобою. 80 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 Оце й усе. 81 00:06:15,958 --> 00:06:18,628 Тож не відморожуйся від мене. 82 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 Гаразд? 83 00:06:53,287 --> 00:06:55,455 Я послала тобі резюме апеляції Шейффера. 84 00:06:55,456 --> 00:07:00,669 Конференцію по Пінкертону відклала на п'ятницю. Зранку займемось ла Коссом. 85 00:07:00,670 --> 00:07:01,628 Чудово. 86 00:07:01,629 --> 00:07:03,922 Ти бачився з Андреа вчора ввечері? 87 00:07:03,923 --> 00:07:06,049 Даруй, це стосується розкладу? 88 00:07:06,050 --> 00:07:09,136 Стосується мене — людини, якій небайдуже твоє життя. 89 00:07:09,137 --> 00:07:10,220 - Лорно... - Що? 90 00:07:10,221 --> 00:07:13,014 Хочу впевнитися, що ти не даси маху цього разу. 91 00:07:13,015 --> 00:07:15,308 Ти не повіриш, але вона мені подобається. 92 00:07:15,309 --> 00:07:18,520 - Щось новеньке. Тобі ніхто не подобається. - Скажи? 93 00:07:18,521 --> 00:07:20,772 Мені здається, вона тобі підходить. 94 00:07:20,773 --> 00:07:24,609 Вона тримає тебе в тонусі. Хтось же має це робити. 95 00:07:24,610 --> 00:07:27,362 Гадаю, ти сама із цим непогано справляєшся. 96 00:07:27,363 --> 00:07:30,782 Мені ще щось треба знати, перш ніж я піду в офіс? 97 00:07:30,783 --> 00:07:32,451 Мені треба дещо знати. 98 00:07:32,452 --> 00:07:35,079 - Тобі сподобався подарунок? - Який подарунок? 99 00:07:37,039 --> 00:07:38,248 Що це в біса таке? 100 00:07:38,249 --> 00:07:41,418 Моя посприяв. Я попросила Сіско постріляти в неї. 101 00:07:41,419 --> 00:07:43,503 - Куленепробивна? - І броньована. 102 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 У президента така. Просто звір. 103 00:07:46,174 --> 00:07:49,259 Лише без сльозогінного газу і холодильника з кров'ю. 104 00:07:49,260 --> 00:07:51,471 Чи ти хотів холодильник з кров'ю? 105 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 Тут ще хтось є. 106 00:07:53,723 --> 00:07:56,976 Так, він іде з авто. Моя хоче, щоб ти був захищений. 107 00:07:57,560 --> 00:07:58,894 Зважаючи на все, 108 00:07:58,895 --> 00:08:03,231 і я не можу повірити, що кажу таке, але в цьому я з картелем згодна. 109 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - Я маю йти. - Скоро побачимось. 110 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 Ну, сподіваюся. 111 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 Я Омар. 112 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 Шеф каже, куди б ти не пішов, я маю йти з тобою. 113 00:08:18,206 --> 00:08:19,623 Дай мені хвильку, добре? 114 00:08:19,624 --> 00:08:23,335 Ти чого тут? Я казав, що можу водити сам, поки ми шукаємо заміну. 115 00:08:23,336 --> 00:08:28,298 Щоб я дала тобі самому з нею розважатися? Заціни двері. Як у сховищі банку. 116 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 Іззі, це не гра. Той тип — член клятого картелю. 117 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 Тобі потрібен водій. Я зараз більше нікому не довіряю. 118 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 - Це надто небезпечно. - Так. 119 00:08:36,307 --> 00:08:38,975 Тому є танк і солдат. Замовкни й сідай. 120 00:08:38,976 --> 00:08:41,646 - Іззі... - Міккі, сідай у кляту тачку. 121 00:08:50,655 --> 00:08:55,243 ЛІНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА 122 00:08:59,288 --> 00:09:01,040 Ти мені писала. Щось треба? 123 00:09:01,916 --> 00:09:03,584 Заходь. І зачини двері. 124 00:09:13,177 --> 00:09:14,387 У чому річ, Фріманн? 125 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 Я їй не подзвонила. 126 00:09:21,352 --> 00:09:22,562 Кому? 127 00:09:23,145 --> 00:09:24,438 Деборі Ґласс. 128 00:09:25,064 --> 00:09:27,024 Я їй не подзвонила, Адаме. 129 00:09:29,902 --> 00:09:32,029 - Справа про домашнє насильство? - Так. 130 00:09:33,906 --> 00:09:36,659 - Вона не знала про звільнення Круса? - Ні. 131 00:09:38,494 --> 00:09:42,080 Знаю, ти даси мені догану чи знімеш зі справи Шелбі. 132 00:09:42,081 --> 00:09:45,209 Чорт, я зрозумію, якщо ти мене звільниш. 133 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 Але поки не роби нічого такого. 134 00:09:49,171 --> 00:09:51,256 Хтось має посадити 135 00:09:51,257 --> 00:09:53,758 цього виродка, який убив Дебору Ґласс. 136 00:09:53,759 --> 00:09:56,846 І ні в кого немає більше мотивації, ніж у мене. 137 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 Закрий справу без промаху. 138 00:10:06,981 --> 00:10:07,857 А доти... 139 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 цієї розмови не було. 140 00:10:26,083 --> 00:10:26,959 Привіт. 141 00:10:35,718 --> 00:10:37,928 Мені сказали не спускати з тебе очей. 142 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 Тут скляні стіни. 143 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Що це? 144 00:10:56,280 --> 00:10:59,784 Це все, що змогли врятувати з машини після... 145 00:11:04,955 --> 00:11:08,250 Кілька тижнів тому він сказав, що щось для мене в'яже. 146 00:11:09,168 --> 00:11:11,921 Я посміялася з нього і розкритикувала колір. 147 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 До роботи. 148 00:11:23,474 --> 00:11:25,433 У нас два місяці до суду. 149 00:11:25,434 --> 00:11:26,435 Гаразд. 150 00:11:27,061 --> 00:11:28,186 Усе по черзі. 151 00:11:28,187 --> 00:11:31,398 Слід подумати про те, як прокуратура це розіграє. 152 00:11:31,399 --> 00:11:36,779 Не треба. Я точно знаю, як Форсайт зіграє. Я й уві сні напишу вступну промову. 153 00:11:37,279 --> 00:11:41,199 Це найдавніша професія у світі. Глорія Дейтон була повією, яка... 154 00:11:41,200 --> 00:11:43,786 ...зв'язалася з не тими людьми. 155 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 А Джуліан ла Косс 156 00:11:47,039 --> 00:11:48,082 був її сутенером. 157 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 Усе очевидно. 158 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 Чоловік, що заробляє на життя 159 00:11:52,837 --> 00:11:55,131 на доведених до відчаю жінках. 160 00:11:55,715 --> 00:11:59,593 Безжально. А якщо треба, то й жорстоко. 161 00:12:00,094 --> 00:12:01,761 Проблема лише в одному: 162 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 як далеко він готовий зайти, щоб отримати свою частку? 163 00:12:05,266 --> 00:12:07,350 Його справа заготовлена наперед. 164 00:12:07,351 --> 00:12:10,812 Спершу він покличе судмеда, щоб той сказав присяжним... 165 00:12:10,813 --> 00:12:13,481 У неї була зламана під'язикова кістка. 166 00:12:13,482 --> 00:12:17,611 Це вільно закріплена кістка у верхній частині шиї. Дещо нижче щелепи. 167 00:12:18,112 --> 00:12:20,280 Вона була зламана у двох місцях. 168 00:12:20,281 --> 00:12:21,990 Це звичайна травма? 169 00:12:21,991 --> 00:12:23,616 Ні, не звичайна. 170 00:12:23,617 --> 00:12:28,538 Це майже завжди відбувається внаслідок удушення чи асфіксії. 171 00:12:28,539 --> 00:12:32,083 Тоді він покличе детектива Віттена і покаже допит, коли... 172 00:12:32,084 --> 00:12:35,378 ...коли підсудний зізнався в перепалці 173 00:12:35,379 --> 00:12:37,088 із жертвою тієї ночі. 174 00:12:37,089 --> 00:12:40,926 Під час цієї перепалки він напевно схопив її за шию. 175 00:12:41,469 --> 00:12:45,014 З огляду на це, в нас були підстави його заарештувати. 176 00:12:45,556 --> 00:12:48,933 Після цього він викличе сусідку, яка розповість про крики... 177 00:12:48,934 --> 00:12:51,352 ...і крики із сусідньої квартири. 178 00:12:51,353 --> 00:12:54,063 Це була справжня й тривала бійка. 179 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 Жорстока? 180 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 Мені так здалося. 181 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 - Тоді ми й завдамо перший удар. - Як? 182 00:13:03,073 --> 00:13:05,158 Міс Стівенс, ми бачили запис 183 00:13:05,159 --> 00:13:09,663 з холу вашого будинку, на якому видно, як м-р ла Косс входить і виходить. 184 00:13:10,581 --> 00:13:14,125 Камер спостереження біля чорного ходу немає, так? 185 00:13:14,126 --> 00:13:16,002 Ні, немає. 186 00:13:16,003 --> 00:13:19,130 Я скаржилася на це, але ніхто нічого не зробив. 187 00:13:19,131 --> 00:13:20,548 Це ж не сильно врятує. 188 00:13:20,549 --> 00:13:24,345 Ні, але хоча б натякне, що хтось міг скористатись іншим входом. 189 00:13:24,970 --> 00:13:27,055 Форсайт усе зробить за методичкою. 190 00:13:27,056 --> 00:13:31,100 У нього є переконлива історія, тож йому не треба винаходити колесо. 191 00:13:31,101 --> 00:13:33,394 Кожна деталь буде передбачуваною. 192 00:13:33,395 --> 00:13:34,813 Аж до того, 193 00:13:34,814 --> 00:13:38,733 що він спробує завершити свою справу останньою капостю. 194 00:13:38,734 --> 00:13:42,780 Містере Міллер, звідки ви знаєте підсудного? 195 00:13:43,572 --> 00:13:44,740 Я з ним працював. 196 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 Ким? 197 00:13:46,951 --> 00:13:49,994 Я був ескортником, шукав клієнтів на його сайті. 198 00:13:49,995 --> 00:13:51,831 І вже не працюєте на нього? 199 00:13:52,331 --> 00:13:54,249 Ні, уже як кілька років. 200 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 Чому? 201 00:13:56,460 --> 00:13:58,962 Одного разу клієнт запізнився з оплатою. 202 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 Джуліан думав, я його обманюю. 203 00:14:01,507 --> 00:14:04,175 У мене не було грошей, а він визвірився. 204 00:14:04,176 --> 00:14:05,301 Він на вас напав? 205 00:14:05,302 --> 00:14:08,596 Він кинувся на мене, так. Він був розлючений. 206 00:14:08,597 --> 00:14:11,474 Справді? Можете нам про це розповісти? 207 00:14:11,475 --> 00:14:14,352 Був недільний вечір. 208 00:14:14,353 --> 00:14:17,814 Неділі неприбуткові, але мене замовив постійний клієнт. 209 00:14:17,815 --> 00:14:22,403 Фармацевтичний представник з Денвера, що їздить сюди на зустрічі з клієнтами. 210 00:14:23,070 --> 00:14:27,031 У нього не було готівки, але в минулому він справно платив, 211 00:14:27,032 --> 00:14:29,701 і я списав це в борг до наступного разу. 212 00:14:29,702 --> 00:14:32,036 - Коли Джуліан дізнався... - Що з тобою? 213 00:14:32,037 --> 00:14:33,622 Він прийшов... 214 00:14:35,040 --> 00:14:37,251 Увечері тобі надішлють результати екзамену. 215 00:14:44,967 --> 00:14:46,718 Тож як я вже казав, 216 00:14:46,719 --> 00:14:50,347 після того, як м-р ла Косс замахнувся на мене, я пішов. 217 00:14:50,848 --> 00:14:53,766 Тоді я вирішив співпрацювати з кимось іншим. 218 00:14:53,767 --> 00:14:56,185 Мені не хотілося пережити таке ще раз. 219 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 Дякую, містере Міллер. У мене все. 220 00:15:02,526 --> 00:15:05,696 М-ре Міллер, чи правда, що ви були боксером-любителем? 221 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 Даруйте, запитання ставлю я, а не містер Форсайт. 222 00:15:12,912 --> 00:15:14,704 Я займався боксом, так. 223 00:15:14,705 --> 00:15:18,124 Це гарне тренування, але не те щоб я був боксером. 224 00:15:18,125 --> 00:15:19,043 Ні? 225 00:15:20,794 --> 00:15:22,087 Доказ захисту «Д». 226 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 То це не ви на фото? 227 00:15:31,513 --> 00:15:35,935 Перемога у чемпіонаті «Інленд Емпайр» у першій важкій вазі чотири роки тому. 228 00:15:36,435 --> 00:15:38,436 Це був просто місцевий... 229 00:15:38,437 --> 00:15:39,647 Я перефразую. 230 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Ви чемпіон чи не чемпіон з боксу серед любителів? 231 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 Так. Я чемпіон. 232 00:15:46,904 --> 00:15:50,907 Хочете сказати, що злякались он того містера ла Косса? 233 00:15:50,908 --> 00:15:54,160 Будь-який боксер вам скаже, що суть не в розмірі бійця. 234 00:15:54,161 --> 00:15:58,289 Звісно. Містере Міллер, вас арештовували за нав'язування послуг? 235 00:15:58,290 --> 00:16:00,041 Протестую, Ваша честь. 236 00:16:00,042 --> 00:16:02,460 Свідок зізнався, що працює ескортником. 237 00:16:02,461 --> 00:16:06,756 Тому його кримінальне минуле важливе для цього суду, Ваша честь. 238 00:16:06,757 --> 00:16:07,800 Відхилено. 239 00:16:08,592 --> 00:16:10,427 Можете відповісти на запитання. 240 00:16:11,720 --> 00:16:13,138 За нав'язування послуг? 241 00:16:14,723 --> 00:16:15,890 Так. 242 00:16:15,891 --> 00:16:16,934 Скільки разів? 243 00:16:17,768 --> 00:16:19,894 - Три. - Вас арештовували тричі. 244 00:16:19,895 --> 00:16:24,732 Можете розповісти, чим закінчилися ці арешти? Вас колись судили? 245 00:16:24,733 --> 00:16:28,695 Ні. Перші два рази звільнили. Мене відправили на реабілітацію. 246 00:16:28,696 --> 00:16:31,531 Наркологічна реабілітація. Так це називається? 247 00:16:31,532 --> 00:16:33,032 Думаю, так. 248 00:16:33,033 --> 00:16:36,578 Ясно. А третє звинувачення — воно все ще розглядається? 249 00:16:38,122 --> 00:16:39,707 - Так. - Цікаво. 250 00:16:40,207 --> 00:16:41,708 Тут, у Лос-Анджелесі, 251 00:16:41,709 --> 00:16:45,044 якщо вам двічі присудили реабілітацію, 252 00:16:45,045 --> 00:16:47,338 ви не матимете права на третій раз. 253 00:16:47,339 --> 00:16:50,383 Ви перебуваєте під слідством в окрузі Лос-Анджелес? 254 00:16:50,384 --> 00:16:51,301 Ні. 255 00:16:51,927 --> 00:16:53,053 У Ріверсайді. 256 00:16:53,679 --> 00:16:54,555 У Ріверсайді? 257 00:16:56,140 --> 00:16:59,684 Чи робив вам прокурор якусь пропозицію за цим звинуваченням 258 00:16:59,685 --> 00:17:01,561 в обмін на нинішні свідчення? 259 00:17:01,562 --> 00:17:04,105 Ні! Звісно, що ні. 260 00:17:04,106 --> 00:17:09,068 Ні? Бо донедавна м-р Форсайт був прокурором в окрузі Ріверсайд, тому я... 261 00:17:09,069 --> 00:17:10,528 Протестую, Ваша честь. 262 00:17:10,529 --> 00:17:14,949 До вашого відома, цьому свідку не пропонували жодних угод 263 00:17:14,950 --> 00:17:17,535 в обмін на його свідчення. 264 00:17:17,536 --> 00:17:18,745 Прийнято. 265 00:17:18,746 --> 00:17:22,207 Вибачте, Ваша честь. Я не хотів нікого образити. 266 00:17:22,791 --> 00:17:23,667 У мене все. 267 00:17:35,721 --> 00:17:38,097 Я думала, хоч у суд він не заходитиме. 268 00:17:38,098 --> 00:17:41,893 Жартуєш? Я відбивався від нього, коли він ішов за мною в туалет. 269 00:17:41,894 --> 00:17:44,729 Гадаєш, вони нападуть одразу після Вікторвілла? 270 00:17:44,730 --> 00:17:48,816 Сіско каже, де Марко чи ще хтось мав би затаїтись. Уже все напружено. 271 00:17:48,817 --> 00:17:50,486 Сподіваюся, Сіско правий. 272 00:17:51,195 --> 00:17:52,653 Авжеж, не працює. 273 00:17:52,654 --> 00:17:54,698 У цій будівлі хоч щось працює? 274 00:18:06,752 --> 00:18:08,754 Ми маємо запропонувати йому обід? 275 00:18:09,338 --> 00:18:10,464 Може, «Хеппі Міл». 276 00:18:32,194 --> 00:18:33,194 Що це? 277 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 Подобається якийсь? 278 00:18:35,948 --> 00:18:37,281 А це важливо? 279 00:18:37,282 --> 00:18:40,034 Якщо лише ти не працюєш з «Дорожніми святими», — 280 00:18:40,035 --> 00:18:43,913 про що я точно не хочу знати — у нас нема таких грошей. 281 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 Ти хотіла почати шукати. Я ще маю гроші, відкладені на пенсію. 282 00:18:49,044 --> 00:18:53,673 На додачу до підвищення, яке ти отримаєш, як підвищиш статус до адвока... 283 00:18:53,674 --> 00:18:55,175 Ні! Я не хочу наврочити. 284 00:18:55,759 --> 00:18:59,095 До того ж, ти дуже переоцінюєш щедрість Міккі, 285 00:18:59,096 --> 00:19:01,682 як думаєш, що ми зможемо щось таке купити. 286 00:19:03,142 --> 00:19:06,186 Боже мій. Ти глянь, яка кухня. 287 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Гаразд. 288 00:19:10,065 --> 00:19:13,193 Ну, ходімо. Я зла й голодна. 289 00:19:23,412 --> 00:19:24,329 Ходімо! 290 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 Іду. 291 00:19:48,896 --> 00:19:49,771 Куди? 292 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 Додому? 293 00:19:53,692 --> 00:19:54,818 Ні, їдьмо в парк. 294 00:20:33,440 --> 00:20:35,234 Я знала, що знайду тебе тут. 295 00:20:36,235 --> 00:20:38,654 Зараз це найближча відстань до неї. 296 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 Знаю. 297 00:20:41,240 --> 00:20:42,282 Я над цим працюю. 298 00:20:45,869 --> 00:20:46,745 Це твій друг? 299 00:20:50,123 --> 00:20:52,875 Не зовсім. Він захист, про який ти говорила. 300 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 Де ти його знайшов? 301 00:20:56,672 --> 00:21:01,009 Мабуть, це правильна відповідь. Принаймні ти сприймаєш це серйозно. 302 00:21:03,762 --> 00:21:07,307 Я радий, що вона продовжила займатись. Дуже вправна стала. 303 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 Це сімейне. Принаймні ти мені так казав. 304 00:21:14,147 --> 00:21:16,066 Нещодавно я випивала з Енді. 305 00:21:18,151 --> 00:21:23,114 Чуєш, якщо ти не хотів, щоб я питала, наступного разу розшир коло людей. 306 00:21:23,115 --> 00:21:24,323 Домовились. 307 00:21:24,324 --> 00:21:27,744 І... що вона сказала? 308 00:21:31,123 --> 00:21:32,708 Схоже, усе йде добре. 309 00:21:37,129 --> 00:21:41,174 Я знаю, що не завжди могла впоратися з певними нюансами твоєї роботи. 310 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 Така, як Енді, була б на це здатна. 311 00:21:47,264 --> 00:21:52,519 Ти заслужив бути з жінкою, яка тебе підтримує. 312 00:21:53,103 --> 00:21:54,855 Зараз таких людей мало. 313 00:21:55,439 --> 00:21:57,524 Ну, ти перебірливий. 314 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 Вона схаменеться, Міккі. 315 00:22:10,537 --> 00:22:14,082 Я все виправлю заради неї. Повідом їй про це. 316 00:22:15,834 --> 00:22:16,793 Ні. 317 00:22:17,544 --> 00:22:19,046 Це не виправити. 318 00:22:19,546 --> 00:22:20,464 Ніколи. 319 00:22:21,923 --> 00:22:23,258 Дай їй оговтатись. 320 00:22:25,969 --> 00:22:28,638 - Вона скоро закінчує. Мені треба їхати. - Ага. 321 00:22:30,057 --> 00:22:31,558 Бережи себе. 322 00:22:32,768 --> 00:22:33,769 Хоч заради неї. 323 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 Меґґі, чуєш? 324 00:22:40,275 --> 00:22:41,193 Дякую. 325 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 Гаразд. 326 00:23:01,254 --> 00:23:04,257 Я була того ж віку, коли перестала говорити з татом. 327 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 Підлітки. 328 00:23:07,677 --> 00:23:08,845 Ви вже ладнаєте? 329 00:23:11,014 --> 00:23:11,932 Ми розмовляємо. 330 00:23:13,141 --> 00:23:14,226 Дзвоню на його уродини. 331 00:23:15,102 --> 00:23:15,936 Раз на рік? 332 00:23:16,895 --> 00:23:18,146 А він дзвонить на мої. 333 00:23:19,231 --> 00:23:20,773 Ну... Дякую, Іззі. 334 00:23:20,774 --> 00:23:22,358 Так, порівняння погане. 335 00:23:22,359 --> 00:23:25,529 Я до того, що драма батька і доньки — випробування. 336 00:23:26,196 --> 00:23:27,614 Особливо в такому віці. 337 00:23:30,409 --> 00:23:33,495 Ти стараєшся. Усі це бачать. 338 00:23:35,247 --> 00:23:36,206 Тільки не вона. 339 00:23:36,998 --> 00:23:37,999 Ні, вона теж. 340 00:23:38,959 --> 00:23:40,335 Ще ні, але побачить. 341 00:23:44,131 --> 00:23:46,091 Твій тато теж старався? 342 00:23:52,139 --> 00:23:53,265 Ти не мій тато. 343 00:24:13,660 --> 00:24:16,663 БУДИЛЬНИК ЗУПИНИТИ 344 00:24:34,848 --> 00:24:37,725 - Перевірила імейл? - Перевірю, коли приїду в офіс. 345 00:24:37,726 --> 00:24:40,103 Ти... Що ти таке кажеш? 346 00:24:44,316 --> 00:24:45,358 Гаразд. 347 00:24:48,195 --> 00:24:51,114 Гаразд, перевіримо, коли приїдеш в офіс. 348 00:24:56,745 --> 00:24:58,245 Ти вже перевірила імейл? 349 00:24:58,246 --> 00:25:00,331 Вона захотіла перевірити в офісі. 350 00:25:00,332 --> 00:25:03,001 Що? Лорно. Боже мій. Перевіряй негайно! 351 00:25:04,836 --> 00:25:07,088 Цей вазон вам не здається зів'ялим? 352 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 Ми його підливали? 353 00:25:11,343 --> 00:25:12,218 Лорно. 354 00:25:12,219 --> 00:25:14,178 - Доброго ранку. - Доброго ранку. 355 00:25:14,179 --> 00:25:15,305 Доброго ранку. 356 00:25:15,931 --> 00:25:18,308 Ти вже перевірила імейл? 357 00:25:18,892 --> 00:25:19,976 Боже милостивий! 358 00:25:20,477 --> 00:25:23,897 Чому всі так зациклились на моєму імейлі? 359 00:25:24,439 --> 00:25:29,277 Гаразд. Перевірю я свій дурний імейл. Ви як купка допитливих дітей. 360 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 Гаразд. 361 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 КОЛЕГІЯ АДВОКАТІВ ШТАТУ КАЛІФО... 362 00:25:44,125 --> 00:25:45,168 Боже мій. 363 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 Я його завалила. 364 00:25:53,635 --> 00:25:55,135 - О люба. - Лорно. 365 00:25:55,136 --> 00:25:56,346 Мені так шкода. 366 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 Усе гаразд. Нічого страшного. Завжди можна перездати. 367 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 Що ж це... 368 00:26:04,062 --> 00:26:05,188 Якого біса?! 369 00:26:05,939 --> 00:26:07,398 Звісно, не провалила. 370 00:26:07,399 --> 00:26:09,942 - Ви знали, що я його складу. - Боже, Лорно. 371 00:26:09,943 --> 00:26:12,821 Боже. Яке в тебе обличчя. Зацініть його обличчя. 372 00:26:13,989 --> 00:26:18,201 Вінстоне! Твоя мама — адвокатка! І ще вміє обводити всіх круг пальця! 373 00:26:18,910 --> 00:26:21,245 - Вітаю, люба. - Дякую! 374 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 Я так тобою пишаюся. 375 00:26:24,249 --> 00:26:26,333 - Вітаю, Лорно. - Дякую! 376 00:26:26,334 --> 00:26:29,503 - Фелісідадес. Нині відсвяткуємо. - Так! Будь ласка! 377 00:26:29,504 --> 00:26:33,675 Я замовлю столик. Займу себе чимось, щоб не кричати на тебе. 378 00:26:34,384 --> 00:26:35,759 - Вітаю. - Дякую! 379 00:26:35,760 --> 00:26:37,386 Я навіть куплю десерт, 380 00:26:37,387 --> 00:26:40,098 тому що ця телекомпанія платить вчасно. 381 00:26:42,392 --> 00:26:44,977 - Це тобі. - Це оновлений список свідків? 382 00:26:44,978 --> 00:26:48,397 Ні, ось він. А це пропозиція роботи від тебе мені. 383 00:26:48,398 --> 00:26:50,317 Я вирішила написати її за тебе. 384 00:26:52,944 --> 00:26:55,446 - Страхування тваринки? - Це обговорюється. 385 00:26:55,447 --> 00:26:57,865 Ні. Можеш підписати й віддати мені. 386 00:26:57,866 --> 00:27:01,452 Я візьму це до уваги. Можна тепер мені список свідків? 387 00:27:01,453 --> 00:27:02,996 Гаразд, буркотуне. 388 00:27:04,748 --> 00:27:07,750 - Хоче, щоб ти сам оплачував чистку зубів. - Усе добре. 389 00:27:07,751 --> 00:27:11,795 Форсайт нині закінчить. Перше, що ми зробимо, — вразимо його цим. 390 00:27:11,796 --> 00:27:15,591 Усі імена перевірені, крім одного. Хто такий Пітер Стерґос? 391 00:27:15,592 --> 00:27:17,384 Я знайшов це ім'я, 392 00:27:17,385 --> 00:27:20,220 коли пов'язував Ніла Бішопа з агентом де Марко. 393 00:27:20,221 --> 00:27:23,265 Зв'язок є. Справа про вбивство, яку ми з Лорною знайшли. 394 00:27:23,266 --> 00:27:26,101 - Вони обидва над нею працювали. - Так, 10 років тому. 395 00:27:26,102 --> 00:27:29,272 Я ж казав, треба довести, що вони досі пов'язані. 396 00:27:29,856 --> 00:27:31,565 І Пітер Стерґос це доведе? 397 00:27:31,566 --> 00:27:33,652 Ну, ще ні. 398 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 Ми ставимо пастку. 399 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 Стерґос — наживка. 400 00:27:37,989 --> 00:27:41,660 А це... зіграє нам на руку. 401 00:27:46,831 --> 00:27:48,582 М-ре Стерґос, рада зустрічі. 402 00:27:48,583 --> 00:27:49,541 Привіт. 403 00:27:49,542 --> 00:27:52,127 - Це наш технічний радник Денніс. - Вітаю. 404 00:27:52,128 --> 00:27:54,546 Ще раз дякую за дозвіл використати дім. 405 00:27:54,547 --> 00:27:55,464 Жартуєте? 406 00:27:55,465 --> 00:27:57,716 Мій дім покажуть у телешоу! 407 00:27:57,717 --> 00:28:00,010 Моя мама ніколи в це не повірить. 408 00:28:00,011 --> 00:28:02,472 Треба ще один підпис на контракті. 409 00:28:03,431 --> 00:28:04,723 - Є. - Дякую. 410 00:28:04,724 --> 00:28:09,395 А ось це вам. Коди від сигналізації і електрощитка та ключі від дому. 411 00:28:09,396 --> 00:28:10,813 Дякуємо. 412 00:28:10,814 --> 00:28:15,734 Вимикайте на ніч кондиціонер, добре? Краще зекономити на комуналці, де можна. 413 00:28:15,735 --> 00:28:19,571 Обіцяю, ми про все подбаємо. Овва, ви швидко зібрались. 414 00:28:19,572 --> 00:28:21,448 - Куди їдете? - У Грецію. 415 00:28:21,449 --> 00:28:22,908 Там живе моя мама. 416 00:28:22,909 --> 00:28:25,536 Завдяки вам я проведу з нею кілька тижнів. 417 00:28:25,537 --> 00:28:27,246 Два тижні в Греції. 418 00:28:27,247 --> 00:28:29,581 Ого, це буде чудово. 419 00:28:29,582 --> 00:28:33,502 Таксі приїхало. Треба йти. Ще раз красно дякую. 420 00:28:33,503 --> 00:28:36,755 Це ми вам вдячні. Ви допомагаєте більше, ніж думаєте. 421 00:28:36,756 --> 00:28:38,550 Надіюся, зйомки будуть вдалі. 422 00:28:39,384 --> 00:28:40,385 Ми теж. 423 00:28:43,346 --> 00:28:44,431 ЖОВТЕ ТАКСІ 424 00:28:44,973 --> 00:28:45,974 Займусь ділом. 425 00:28:48,560 --> 00:28:49,519 Дякую, сер. 426 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 Усе, досить. Прошу тиші в залі суду. 427 00:29:13,460 --> 00:29:15,127 Це попереднє слухання 428 00:29:15,128 --> 00:29:17,672 у справі «Народ проти Скотта Ґласса». 429 00:29:18,715 --> 00:29:21,426 Спершу спитаю: у сторін є якісь пропозиції? 430 00:29:22,093 --> 00:29:23,595 Міс Фріманн? 431 00:29:31,478 --> 00:29:33,146 Міс Фріманн, чуєте? 432 00:29:36,900 --> 00:29:39,819 Ні, Ваша честь. Прокуратура готова продовжувати. 433 00:29:45,617 --> 00:29:46,617 А захист? 434 00:29:46,618 --> 00:29:50,037 - Є ще щось, перш ніж продовжимо? - Власне, є, Ваша честь. 435 00:29:50,038 --> 00:29:52,039 Перш ніж почнемо, захист хоче 436 00:29:52,040 --> 00:29:55,502 надати суду та адвокату змінений список свідків. 437 00:30:00,882 --> 00:30:02,592 Ви жартуєте? 438 00:30:03,468 --> 00:30:07,471 Уже середина судового процесу, а захист хоче додати скільки — 20, 439 00:30:07,472 --> 00:30:10,808 33 нових імені до списку свідків? 440 00:30:10,809 --> 00:30:12,100 Вибачте, Ваша честь, 441 00:30:12,101 --> 00:30:16,814 але ми знайшли 33 нових людини, які можуть мати відношення до нашої справи. 442 00:30:16,815 --> 00:30:18,023 Це якийсь абсурд. 443 00:30:18,024 --> 00:30:23,070 І як ми маємо визначити цю нібито релевантність посеред судового процесу? 444 00:30:23,071 --> 00:30:25,572 Більшість цих імен я раніше й не бачив. 445 00:30:25,573 --> 00:30:27,115 А решта... 446 00:30:27,116 --> 00:30:30,744 У нього тут половина департаменту шерифа. 447 00:30:30,745 --> 00:30:33,080 Мій же слідчий у цьому списку. 448 00:30:33,081 --> 00:30:36,917 Ваша честь, я не готовий навіть обговорювати ці імена, 449 00:30:36,918 --> 00:30:39,586 доки в мене не буде змоги їх перевірити. 450 00:30:39,587 --> 00:30:43,799 Ваша честь, я знаю, що може допомогти. Я готовий розпочати свій захист 451 00:30:43,800 --> 00:30:46,677 зі схвалених свідків нашого початкового списку. 452 00:30:46,678 --> 00:30:51,265 Це дасть містерові Форсайту час на перевірку, яку він вважає необхідною. 453 00:30:51,266 --> 00:30:53,141 Як на мене, це цілком слушно. 454 00:30:53,142 --> 00:30:57,855 М-ре Форсайт, даю вам на перевірку імен час до кінця вихідних. 455 00:30:57,856 --> 00:31:01,651 - Це прийнятно для обох сторін? - Захисту це підходить. 456 00:31:03,027 --> 00:31:04,320 Постараюсь устигнути. 457 00:31:04,904 --> 00:31:05,822 Чудово. 458 00:31:06,364 --> 00:31:10,659 Розглянемо це питання в понеділок вранці. А поки викличмо присяжних. 459 00:31:10,660 --> 00:31:13,662 В адвоката є п'ять хвилин, перш ніж ми почнемо. 460 00:31:13,663 --> 00:31:15,081 Дякую, Ваша честь. 461 00:31:28,553 --> 00:31:30,680 Якого біса я в списку свідків? 462 00:31:31,472 --> 00:31:33,641 Ми не можемо так бачитись, Бішопе. 463 00:31:34,809 --> 00:31:36,768 Я б назвав тебе детективом, але... 464 00:31:36,769 --> 00:31:38,605 Тобі смішно, Голлере? 465 00:31:39,522 --> 00:31:42,442 - Для тебе це якась гра? - Запевняю тебе, це не гра. 466 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 Я взагалі непричетний до твоєї справи. 467 00:31:45,612 --> 00:31:48,031 Ну, тоді тобі немає чого турбуватися. 468 00:31:48,573 --> 00:31:52,743 Але знаєш, мій клієнт невинний, а отже, Глорію Дейтон убив хтось інший. 469 00:31:52,744 --> 00:31:56,664 І найкращий мій захист — викрити того, хто це зробив. 470 00:31:57,749 --> 00:32:00,168 Я роблю свою роботу. Ось і все. Як і ти. 471 00:32:00,668 --> 00:32:02,378 Не можеш стриматися, так? 472 00:32:02,879 --> 00:32:05,715 Ти наче харчуєшся тим, що зачіпаєш хороших людей. 473 00:32:07,884 --> 00:32:10,345 Досі вважаєш себе хорошою людиною, Ніле? 474 00:32:10,929 --> 00:32:11,846 Це навіть мило. 475 00:32:13,014 --> 00:32:15,516 Я хоч визнаю, коли виходжу за рамки. 476 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 Пішов ти, адвокате. 477 00:32:39,415 --> 00:32:41,751 Знаєш що? Наступного разу йди зі мною. 478 00:32:44,253 --> 00:32:47,255 Присяжні, якщо пам'ятаєте, на початку цього суду 479 00:32:47,256 --> 00:32:50,050 адвокат захисту вирішив перенести свою промову 480 00:32:50,051 --> 00:32:52,886 на час, коли прокуратура закінчить свою справу. 481 00:32:52,887 --> 00:32:54,888 Це завжди прерогатива захисту. 482 00:32:54,889 --> 00:32:57,266 І зараз буде промова містера Голлера. 483 00:32:57,850 --> 00:33:01,353 Але його промова — це лише промова. 484 00:33:01,354 --> 00:33:05,899 Не більше і не менше. І їй не слід надавати більшої чи меншої ваги, 485 00:33:05,900 --> 00:33:08,861 ніж заяві м-ра Форсайта від прокуратури. 486 00:33:09,529 --> 00:33:10,488 Це зрозуміло? 487 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 - Так. - Чудово. 488 00:33:13,074 --> 00:33:15,284 - Містере Голлер. - Дякую, Ваша честь. 489 00:33:18,079 --> 00:33:22,417 Л. А. 490 00:33:25,586 --> 00:33:30,508 Шановні присяжні, людина, яку ви бачите на екрані, — Глорія Дейтон. 491 00:33:31,134 --> 00:33:32,844 Це потерпіла в цій справі. 492 00:33:33,553 --> 00:33:38,056 Отже, зазвичай адвокат захисту зробив би все, що в його силах, 493 00:33:38,057 --> 00:33:40,727 щоб не показувати фото жертви присяжним. 494 00:33:41,269 --> 00:33:43,186 Його б зазвичай показав обвинувач. 495 00:33:43,187 --> 00:33:45,731 Треба, щоб ви співчували жертві 496 00:33:45,732 --> 00:33:48,818 й хотіли покарати звинуваченого в її вбивстві. 497 00:33:50,111 --> 00:33:50,987 Зазвичай. 498 00:33:51,654 --> 00:33:53,906 Та ця справа позбавлена звичайного. 499 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 Глорія Дейтон була моєю клієнткою. 500 00:34:00,455 --> 00:34:01,539 Моєю знайомою. 501 00:34:02,707 --> 00:34:04,042 Небайдужою мені. 502 00:34:04,625 --> 00:34:07,795 Так само вона була небайдужою м-ру ла Коссу. 503 00:34:09,422 --> 00:34:11,007 Вони були колегами. 504 00:34:11,549 --> 00:34:13,384 Але й не тільки колегами. 505 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 Вона була його подругою. 506 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 Життя обірвалось. 507 00:34:19,974 --> 00:34:24,854 У нас забрали молоду жінку надто рано і надто жорстоко. 508 00:34:25,980 --> 00:34:28,315 Глорію Дейтон жорстоко вбили, 509 00:34:28,316 --> 00:34:33,028 і як би вона не заробляла на життя, вона цього не заслужила. Ніхто не заслужив. 510 00:34:33,029 --> 00:34:35,489 Тому я погоджуюсь із прокурором. 511 00:34:35,490 --> 00:34:39,952 Украй важливо, щоб той, хто скоїв це звірство, за нього відповів. 512 00:34:41,412 --> 00:34:46,292 Але докази в цій справі покажуть, що Джуліан ла Косс — не вбивця. 513 00:34:47,001 --> 00:34:48,752 Докази покажуть, 514 00:34:48,753 --> 00:34:53,507 що Джуліан ла Косс — ще одна жертва похмурої низки злочинів, 515 00:34:53,508 --> 00:34:57,053 які виходять далеко за рамки цього судового переслідування. 516 00:34:57,929 --> 00:35:02,642 Містер Форсайт каже, що Глорія Дейтон просто зналася не з тими людьми. 517 00:35:03,267 --> 00:35:06,187 Я тут, щоб вам дещо розповісти. Він має рацію. 518 00:35:07,105 --> 00:35:08,773 Але він і половини не знає. 519 00:35:09,774 --> 00:35:12,944 Ви побачите, що Глорію Дейтон убили невипадково. 520 00:35:13,528 --> 00:35:14,695 Це було навмисно. 521 00:35:15,404 --> 00:35:17,531 Джуліан ла Косс, на жаль, 522 00:35:17,532 --> 00:35:21,035 опинився не в тому місці і не в той час 523 00:35:21,702 --> 00:35:24,788 і через це потрапив у вихор подій, 524 00:35:24,789 --> 00:35:28,543 про які ні він, ні сторона обвинувачення нічого не знали. 525 00:35:29,127 --> 00:35:32,797 Я не лише розповім вам про це — я вам це доведу. 526 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 Змова? 527 00:35:38,469 --> 00:35:42,848 Міккі, ти мав розглядати альтернативного підозрюваного, а не теорію змови. 528 00:35:42,849 --> 00:35:44,349 Мені довічне світить. 529 00:35:44,350 --> 00:35:46,268 Ми до цього дійдемо, Джуліане. 530 00:35:46,269 --> 00:35:48,728 Це не просто теорія. Це справжня змова. 531 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 Навіть як так, у промові він майже не згадує про Джуліана. 532 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 Розумію, це заплутано, але як викладемо все перед присяжними... 533 00:35:56,320 --> 00:35:57,696 ...усе буде просто. 534 00:35:57,697 --> 00:36:00,031 Глорію вбили, бо нечесний агент УБН 535 00:36:00,032 --> 00:36:04,870 і колишній коп працювали разом, щоб підірвати систему і замести сліди. 536 00:36:04,871 --> 00:36:06,663 І я покажу їм як і чому. 537 00:36:06,664 --> 00:36:08,707 Процес запущено, Девіде. 538 00:36:08,708 --> 00:36:11,586 Якби ми не вірили в успіх, не робили б цього. 539 00:36:12,086 --> 00:36:16,090 Присягаюся, це найкращий спосіб домогтися визнання Джуліана невинним. 540 00:36:17,633 --> 00:36:19,134 Ти просто маєш... 541 00:36:19,135 --> 00:36:20,261 ...довіритись мені. 542 00:36:21,596 --> 00:36:24,472 Глорія ж сказала, що ти можеш на мене розраховувати. 543 00:36:24,473 --> 00:36:25,975 Хіба не це вона сказала? 544 00:36:26,601 --> 00:36:27,685 Тоді довірся мені. 545 00:36:29,478 --> 00:36:30,646 Довірся мені зараз. 546 00:36:37,570 --> 00:36:39,113 Як він це сприйняв? 547 00:36:39,989 --> 00:36:42,617 Гадаю, він згоден. Треба було трохи пояснити. 548 00:36:43,159 --> 00:36:44,243 Те саме з Девідом. 549 00:36:44,827 --> 00:36:46,913 Чесно кажучи, це божевільний план. 550 00:36:47,622 --> 00:36:49,373 Геть божевільний. 551 00:36:50,541 --> 00:36:53,126 А, не хвилюйся. 552 00:36:53,127 --> 00:36:55,421 Це буде круто! 553 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 Як усе інше? 554 00:36:59,550 --> 00:37:02,220 Окрім того, що моя дочка зі мною не розмовляє? 555 00:37:03,971 --> 00:37:05,598 Як справи з Енді? 556 00:37:07,600 --> 00:37:09,268 Насправді все добре. 557 00:37:10,770 --> 00:37:11,646 Добре. 558 00:37:12,188 --> 00:37:15,149 Бо я маю намір зробити цей вечір повністю про себе. 559 00:37:15,650 --> 00:37:17,610 З нетерпінням чекаю, адвокатко. 560 00:37:18,945 --> 00:37:19,904 Адвокатка. 561 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 Дякую. 562 00:37:25,660 --> 00:37:29,205 Я розумію, що він не спить, але він узагалі моргає? 563 00:37:29,914 --> 00:37:31,499 Годі. Ти його ще полюбиш. 564 00:37:32,959 --> 00:37:33,792 Привіт! 565 00:37:33,793 --> 00:37:34,961 - Привіт! - Привіт! 566 00:37:35,586 --> 00:37:36,545 Ну що? 567 00:37:37,255 --> 00:37:38,881 Фото готове. Чекаємо. 568 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 Привіт, сонце. 569 00:37:41,008 --> 00:37:43,718 - Як справи в суді? - Як і очікувалось. 570 00:37:43,719 --> 00:37:46,930 Треба чекати на рішення судді щодо списку свідків. 571 00:37:46,931 --> 00:37:50,726 Гаразд, оскільки вже всі тут, тост за Лорну. 572 00:37:51,227 --> 00:37:54,020 І моє дивовижне, неймовірне, величне досягнення. 573 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 Справді. Це неймовірно, Лорно. Вітаю. 574 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - Дякую. - Дякую. 575 00:38:00,278 --> 00:38:02,196 До речі, я для тебе дещо маю. 576 00:38:07,076 --> 00:38:09,412 - Що це? - Моя Конституція. 577 00:38:10,371 --> 00:38:13,124 Я ношу її із собою, відколи склав іспит. 578 00:38:13,958 --> 00:38:15,293 Тепер передаю її тобі. 579 00:38:16,377 --> 00:38:17,753 Я пишаюся тобою, Лорно. 580 00:38:20,715 --> 00:38:23,926 Я завжди хотіла кишенькову Конституцію. 581 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - Відкрий уже чортову книжку. - Добре. 582 00:38:33,686 --> 00:38:36,896 І це дуже продумано. Дякую. 583 00:38:36,897 --> 00:38:39,691 Перечитай зміни, які я зробив, а тоді підписуй. 584 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 Бачу, ти серйозно сприйняв мої слова про те, що все обговорюється. 585 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 - У цьому числі помилка? - Ні. 586 00:38:53,372 --> 00:38:57,625 Я знаю твою бухгалтерію краще за інших. Ти сказився? 587 00:38:57,626 --> 00:38:59,754 Так, мабуть, але не в цьому. 588 00:39:02,840 --> 00:39:05,258 Офіціанте! Швидко. Можна ручку? Уже. 589 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 Я маю хутко це підписати, перш ніж він зрозуміє, що накоїв. 590 00:39:12,558 --> 00:39:14,517 Ще маєш роздруківки тих будинків? 591 00:39:14,518 --> 00:39:16,312 Може, залишив одну чи дві. 592 00:39:19,523 --> 00:39:22,359 Дякую тобі! 593 00:39:22,360 --> 00:39:24,235 - Ти на це заслужила. - За мене! 594 00:39:24,236 --> 00:39:25,154 За тебе. 595 00:39:43,297 --> 00:39:45,007 Міккі? Щось не так. 596 00:39:46,425 --> 00:39:47,802 Чорт. Будь тут. 597 00:39:49,678 --> 00:39:52,098 - Національна безпека! - Агов! 598 00:39:52,765 --> 00:39:55,141 - Вийдіть із машини негайно! - Що коїться? 599 00:39:55,142 --> 00:39:56,142 Сюди. 600 00:39:56,143 --> 00:39:58,937 Гей! Я його адвокат. Чому ви його арештовуєте? 601 00:39:58,938 --> 00:40:02,816 Ми отримали повідомлення. На цій вулиці вночі паркується нелегал. 602 00:40:02,817 --> 00:40:05,485 - Повідомлення? - Він у списку на депортацію. 603 00:40:05,486 --> 00:40:08,154 Ви про що? Ви ж документи не перевіряли. 604 00:40:08,155 --> 00:40:09,281 Тепер перевірили. 605 00:40:09,949 --> 00:40:12,075 Якісь проблеми? Зверніться в МНБ. 606 00:40:12,076 --> 00:40:15,954 Годі. Це ж маячня! Це де Марко зробив, так? Він вас намовив. 607 00:40:15,955 --> 00:40:18,624 Назад, курва, інакше ти наступний. 608 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 Їдьмо. 609 00:40:21,043 --> 00:40:21,960 Чорт. 610 00:40:21,961 --> 00:40:24,922 - Що це в біса було? - Вибрики де Марко. 611 00:40:26,006 --> 00:40:29,260 Вони сиділи й чекали на нас. Це не просто вибрики. 612 00:40:31,178 --> 00:40:32,888 Ось тобі й затишшя. 613 00:40:37,685 --> 00:40:42,064 Сідай. Відвезу тебе в готель. Доки не буде охорони, тобі сюди не можна. 614 00:40:42,690 --> 00:40:44,817 Міккі, їдьмо! 615 00:40:55,286 --> 00:40:57,371 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ МАЙКЛА КОННЕЛЛІ 616 00:42:35,135 --> 00:42:40,057 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова