1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 ‫"ديبورا غلاس"، لم أتصل بها يا "آدم".‬ 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 ‫أبعدني "سواريز" عن قضية "سكوت غلاس".‬ 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 ‫- قد يكون الطموح باهظ الثمن.‬ ‫- تبًا لك يا "هولر".‬ 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 ‫ماذا علمت من لقائك مع "ترينا رافيرتي"؟‬ 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 ‫اعترفت "غلوريا" لها بأنها تركت المسدس.‬ 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 ‫اعتراض، شائعات.‬ 7 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 ‫بناءً على أوامر عميل في مكافحة المخدرات‬ ‫اسمه "جيمس دي ماركو".‬ 8 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 ‫محققك وزوجته.‬ 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 ‫إن أرادا أن يعرفا عني فليأتيا إليّ ويسألا.‬ 10 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 ‫أنا هنا.‬ 11 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 ‫لدينا دليل جديد ضد "دي ماركو"، دليل مهم.‬ 12 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 ‫نجحنا.‬ 13 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 ‫سأسمح باستدعاء العميل "دي ماركو" ليشهد.‬ 14 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 ‫لكنني سأضيّق عليك الخناق.‬ 15 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 ‫تلقّت "غلوريا دايتون" مذكرة الاستدعاء‬ ‫في عشية الثالث من أغسطس.‬ 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 ‫وبعد 41 دقيقة، أجرت اتصالًا.‬ 17 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 ‫هل تسمح بطلب الرقم أمامنا؟‬ 18 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 ‫فرقة مكافحة المخدرات.‬ 19 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 ‫ماذا عن الرجل الذي يرتدي قبعة؟‬ 20 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 ‫أظن أنه كان يلحق بها.‬ 21 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 ‫الرجل ذو القبعة هو "نيل بيشوب".‬ 22 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 ‫هل تعرفين الرجل الذي أعطاك المخدرات؟‬ 23 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 ‫قال إن اسمه "هيكتور مويا" ربما.‬ 24 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 ‫أنا لست واشية يا "ميكي"، وأنت تعرف.‬ ‫قد يسعى ذلك الرجل لقتلي.‬ 25 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 ‫- ماذا لو أردت شيئًا غير الشراب؟‬ ‫- في ساحة الركن.‬ 26 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 ‫"جيمس دي ماركو" يهددك بشيء ما، صحيح؟‬ 27 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 ‫- سيد "هولر"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 28 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 ‫إن كنت قد تعلّمت شيئًا،‬ ‫فهو أن عليك ترك أشباح الماضي ترحل،‬ 29 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 ‫وإلّا فستسحبك معها‬ 30 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 ‫ولن تعود المحامي الذي يجب أن تكونه.‬ 31 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 ‫لا يمكننا هدر مزيد من الوقت.‬ ‫يجب أن نخرجه من هناك. لن يصمد أكثر.‬ 32 00:02:03,456 --> 00:02:04,749 ‫ويحي!‬ 33 00:02:15,593 --> 00:02:16,802 ‫مرحبًا؟‬ 34 00:02:16,803 --> 00:02:17,971 ‫نعم، هذا أنا.‬ 35 00:02:19,722 --> 00:02:23,143 ‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟ متى حدث هذا؟‬ 36 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 ‫أنا في طريقي.‬ 37 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 ‫"جوليان" في المستشفى. هاجمه نزيل آخر.‬ 38 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 ‫- تبًا.‬ ‫- يا للهول، كيف هاجمه؟‬ 39 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 ‫كل ما أعرفه أنه طُعن‬ ‫خلال نقله من سجن المقاطعة.‬ 40 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 ‫كيف حدث ذلك؟ ألا يُوجد حراس هناك؟‬ 41 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 ‫من يريد مهاجمته في السجن يقدر.‬ ‫ما مدى خطورة حالته؟‬ 42 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 ‫لا أعرف بعد.‬ ‫أنا في طريقي إلى المستشفى الآن.‬ 43 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 ‫"لورنا"، اتصلي بحاجب القاضية "تورنر"‬ ‫وأخبريهم بما حدث.‬ 44 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 ‫اطلبي منها تأجيل الجلسة بضع ساعات‬ ‫حتى نعرف مزيدًا من المعلومات.‬ 45 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 ‫سأفعل.‬ 46 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 ‫سيمنحنا هذا الوقت‬ ‫حتى نجد حلًا لتجنّب إبطال المحاكمة.‬ 47 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 ‫مهلًا، ماذا تقصد بإبطال المحاكمة؟‬ 48 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 ‫سيسعى "فورسايث" لإبطال المحاكمة مباشرةً.‬ 49 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 ‫إنه يعرف أن هيئة المحلفين تتعاطف معنا،‬ 50 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 ‫وسيستغل ما حدث ليجد محلفين غيرهم.‬ 51 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 ‫لو كنت مكانه لفعلت هذا.‬ ‫اعرف من طعن "جوليان"، "سيسكو".‬ 52 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 ‫وابحث عن أي صلة مع "بيشوب" أو "دي ماركو".‬ 53 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 ‫- سأفعل.‬ ‫- هل تظن أن "دي ماركو" رتّب الهجوم؟‬ 54 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 ‫لا يمكنني إثبات ذلك بعد، لكنه منطقي.‬ 55 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 ‫إن مات "جوليان"، فستنهار القضية بأكملها.‬ 56 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 ‫أو على الأقل سيعيدوننا إلى البداية.‬ ‫وسيبقى "جوليان" سنة أخرى في السجن.‬ 57 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 ‫يا للهول.‬ 58 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 ‫لن نسمح بإبطال المحاكمة.‬ ‫"لورنا"، ابحثي عن أي قضية سابقة مماثلة.‬ 59 00:03:24,370 --> 00:03:25,913 ‫أريد محاكمات استمرت بغياب المتهم.‬ 60 00:03:25,914 --> 00:03:26,830 ‫"(ميكي)"‬ 61 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 ‫إن لم أغادر الآن‬ ‫فسأتأخر عن جلسة "ماكرودن"،‬ 62 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 ‫لكن سنحدد موعد المحاكمة الأولية،‬ ‫ولذا فلن أتغيب طويلًا.‬ 63 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 ‫قابليني في قاعة القاضية "تورنر".‬ ‫حاولي أن تحضّري ما نقوله لها.‬ 64 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 ‫نعم، لك ذلك.‬ 65 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 ‫"إيزي"، قابليني في المستشفى.‬ ‫لن أبقى هناك طويلًا وأريدك مكاني.‬ 66 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 ‫أنا في طريقي.‬ 67 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 ‫حسنًا، أراكم قريبًا.‬ 68 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 ‫- انتبه.‬ ‫- أراها.‬ 69 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 ‫بالطبع، هذا ما تقوله عادةً،‬ 70 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 ‫ثم تسكب القهوة على ربطة عنقك.‬ 71 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 ‫أبعدت عينك عن الهدف.‬ 72 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 ‫غطيت كل الاحتمالات التي خطرت لي.‬ 73 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 ‫نقلته إلى سجن وقائي.‬ 74 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 ‫حتى "هيكتور مويا" قال إن رجاله سيحرسونه.‬ 75 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 ‫هذا ليس ما أقصده.‬ 76 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 ‫لو قلت لي الحقيقة لما كنا في هذه الورطة.‬ 77 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 ‫هل فكرت في هذا؟‬ 78 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 ‫فعلت ما توجّب عليّ فعله.‬ 79 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 ‫هل فكرت في السبب؟‬ 80 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 ‫لماذا لم أتمكن من إخبارك؟‬ 81 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 ‫هذا غير مهم الآن، أليس كذلك؟‬ 82 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 ‫الأمر الوحيد المهم هو ما عليّ فعله الآن.‬ 83 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 ‫يجب أن تقضي على "دي ماركو".‬ 84 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 ‫أنا أحاول يا "غلوريا".‬ 85 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 ‫هناك نظام متسلسل، قوانين يجب اتباعها.‬ 86 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 ‫سحقًا لهذا.‬ 87 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 ‫أولئك السفلة لا يتبعون أي قانون.‬ 88 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 ‫يقتلون كل من يعترض طريقهم.‬ 89 00:04:49,622 --> 00:04:51,624 ‫وأنت تتركهم يفعلون ما يحلو لهم بلا عقاب.‬ 90 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 ‫أحتاج إليك يا "ميكي مانتل".‬ 91 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 ‫عليك أن تنجح، هل تفهم؟‬ 92 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 ‫لا تجعلني مجرد قصة يروونها.‬ 93 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 ‫اقض عليهم... من أجلي.‬ 94 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 ‫"(رود ساينتس)، (كاليفورنيا)"‬ 95 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 ‫"محامي الـ(لينكولن)"‬ 96 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 ‫أنا آسفة يا سيدي، لكنه قيد المراقبة.‬ 97 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 ‫حاول أحد ما أن يقتله وأنت تخشين أن يهرب؟‬ 98 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 ‫علينا اتباع التعليمات.‬ ‫أنت لست مسجلًا كأحد أقربائه ولذا...‬ 99 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 ‫ولكنه ليس... هذا تحيّز.‬ 100 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 ‫لا. نعامل كل الأزواج بالمثل،‬ ‫بغضّ النظر عن الميول الجنسية.‬ 101 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 ‫أنت والمريض لستما متزوجين يا سيد "ليونز".‬ 102 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 ‫المعذرة، أنا محامي المريض.‬ 103 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 ‫أنا واثق أنك تتفهّمين قلق السيد "ليونز".‬ 104 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 ‫نعم، أعدك أن نخبرك بأي تحديث حالما يطرأ.‬ 105 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 ‫كل ما يمكنني إخباركما به الآن‬ ‫هو أن السيد "لاكوس" يخضع لجراحة.‬ 106 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 ‫أرجو منكما الجلوس.‬ 107 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 ‫بالطبع، شكرًا لك على مساعدتك. شكرًا، تعال.‬ 108 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 ‫هذا غير معقول.‬ 109 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 ‫إنهم يؤدون عملهم فقط يا "ديفيد".‬ 110 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 ‫لا. كيف يتعرّض "جوليان" للطعن‬ ‫ولا يجد أحدًا يحميه؟‬ 111 00:06:36,479 --> 00:06:38,730 ‫كاد يموت يا "ميكي".‬ 112 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 ‫وما زال في خطر الموت. "جوليان"...‬ 113 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- نعم، سأكتشف حقيقة ما حدث.‬ 114 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 ‫وكّلت من يحقق في الحادث.‬ 115 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 ‫قلت إنك ستبقيه بأمان.‬ 116 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 ‫وانظر أين نحن الآن.‬ 117 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 ‫القضية رقم "بي أيه 72539".‬ 118 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 ‫الشعب ضد "ماكرودن".‬ 119 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 ‫"بي أيه 72539".‬ 120 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 ‫هل المحامي هنا؟‬ 121 00:07:16,811 --> 00:07:18,395 ‫"(لورنا كرين)‬ ‫(جيه مايكل هولر)، محامي"‬ 122 00:07:18,396 --> 00:07:22,150 ‫الفرصة الأخيرة، "بي أيه 72539".‬ 123 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 ‫ننادي مرة، مرتين.‬ 124 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 ‫حضرة القاضي، أرى المحامية في القاعة.‬ 125 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 ‫- أرجو منحي دقيقة فقط.‬ ‫- بالطبع.‬ 126 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 ‫خذي ما يلزمك من وقت يا آنسة "فريمان".‬ 127 00:07:32,326 --> 00:07:35,121 ‫لا أحد فينا لديه عمل آخر إطلاقًا.‬ 128 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 ‫"لورنا".‬ 129 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 ‫"لورنا".‬ 130 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 ‫تبًا.‬ 131 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 ‫المعذرة، كنت شاردة. هل نادوا قضيتي؟‬ 132 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 ‫نعم، ثلاث مرات.‬ 133 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- ليس تمامًا.‬ 134 00:07:48,676 --> 00:07:50,343 ‫تعرّض "جوليان لاكوس" للطعن.‬ 135 00:07:50,344 --> 00:07:52,429 ‫وعليّ المثول أمام القاضية بعد هذا.‬ 136 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 ‫يا للهول. أنا آسفة.‬ 137 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 ‫لا بأس، شكرًا لك لمناداتي.‬ 138 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 ‫نعم.‬ 139 00:07:57,560 --> 00:08:01,271 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫أأرسلوك لتعملي في التحضير للمحاكمات؟‬ 140 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 ‫لسوء الحظ.‬ 141 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 ‫إنها قصة طويلة ومحبطة.‬ 142 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 ‫على أي حال، أنا آسفة بشأن موكلك.‬ 143 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 ‫أخبريني إن أمكنني المساعدة بأي أمر.‬ 144 00:08:11,407 --> 00:08:14,159 ‫هل يمكنك إسقاط التهم لكي أخرج من هنا؟‬ 145 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 ‫- لست آسفة لهذه الدرجة.‬ ‫- أيتها المستشارة.‬ 146 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 ‫هيا، ولننته من عملنا.‬ 147 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 ‫المعذرة، انتبه، المعذرة.‬ 148 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 ‫"سيسكو".‬ 149 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 ‫لا يمكنني إخبارك بشيء يا رجل.‬ 150 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 ‫سجين طعن سجينًا آخر،‬ ‫وأنت تسعى لحماية خصوصيته؟‬ 151 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 ‫لا، أريد الاحتفاظ بعملي.‬ 152 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 ‫كما أنني لم أكن في العمل ليلة أمس.‬ 153 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 ‫لن أصدّق أنكم لم تتحدثوا بما جرى.‬ 154 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 ‫هل ستحاول إقناعي بأنك لم تسمع باسمه‬ 155 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 ‫20 مرة في الساعة الأخيرة؟‬ 156 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 ‫ما قصدك؟‬ 157 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 ‫عملي هو معرفة المعلومات بطريقة أو بأخرى.‬ 158 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 ‫إما أن أعرف السبب‬ 159 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 ‫أو المسبب.‬ 160 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 ‫ليس لديّ وقت لهذا الآن‬ 161 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 ‫لأن لديّ موكلًا قد لا يبقى حيًا حتى الغد.‬ 162 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 ‫لذا أوجّه رجائي إلى إنسانيتك يا "رامون".‬ 163 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 ‫وأسألك بكل احترام‬ 164 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 ‫أن تعطيني اسم ذلك اللعين.‬ 165 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 ‫أنت تفعل هذا من جديد يا سيد "هولر".‬ 166 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 ‫أفعل ماذا؟‬ 167 00:09:50,423 --> 00:09:52,924 ‫حين تلوم نفسك على كل ما يحدث‬ 168 00:09:52,925 --> 00:09:54,552 ‫لكل الناس في حياتك.‬ 169 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 ‫أهذا صحيح؟‬ 170 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 ‫يقول البوذيون إن ألم السهم الأول على شدّته‬ 171 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 ‫أقل إيلامًا من السهم الثاني.‬ 172 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 ‫ما هو السهم الثاني؟‬ 173 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 ‫السهم الثاني هو السهم الذي تطلقه على نفسك‬ 174 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 ‫لكي تعاقبها على السهم الأول.‬ 175 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 ‫هل تعلمت هذا من تطبيق "ليبرون"؟‬ 176 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 ‫هذه ليست غلطتك يا سيد "هولر".‬ 177 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 ‫كما لم يكن ما حدث لي غلطتك.‬ 178 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 ‫أتمنى لو أمكنني الاقتناع بهذا.‬ 179 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 ‫لطالما كررت لي "ماغي" أن عملي خطر‬ 180 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 ‫وأنني سأدفع الثمن ذات يوم.‬ 181 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 ‫لكنني لست أنا من دفع الثمن، صحيح؟‬ 182 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 ‫أنت دفعت الثمن عني.‬ 183 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 ‫أنت تهدر وقتك وطاقتك في شعورك بالذنب‬ 184 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 ‫ولا تترك وقتًا لتحقيق الفوز في هذه القضية.‬ 185 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 ‫ركّز يا سيد "هولر".‬ 186 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 ‫ولا تنس أن تضع حزام الأمان.‬ 187 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 ‫"الفاعل في السجن الانفرادي‬ ‫حتى يقرروا ما يفعلونه."‬ 188 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 ‫"لكنهم يخفون هويته حاليًا."‬ 189 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 ‫يمكنك أن تدخل معنا.‬ 190 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 ‫نعم، حسنًا.‬ 191 00:11:57,091 --> 00:12:01,511 ‫لا أقصد الفظاظة يا حضرة القاضية،‬ ‫ولكن الأخبار تقود إلى استنتاج بديهي.‬ 192 00:12:01,512 --> 00:12:04,139 ‫مع فائق احترامي، لا أرى أمامنا خيارًا آخر‬ 193 00:12:04,140 --> 00:12:05,682 ‫سوى إعلان بطلان المحاكمة.‬ 194 00:12:05,683 --> 00:12:08,143 ‫تقدّر المحكمة حقّ التقدير‬ 195 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 ‫وجودك لتوضح لنا خياراتنا يا سيد "فورسايث".‬ 196 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 ‫حضرة القاضية، يعترض الدفاع بشدة‬ ‫على إبطال المحاكمة.‬ 197 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 ‫نرى أنه قرار متسرع‬ ‫قبل معرفة المزيد عن حالة السيد "لاكوس".‬ 198 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 ‫متسرع؟ حضرة القاضية،‬ ‫حتى ولو نجا السيد "لاكوس"،‬ 199 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 ‫فمن يدري كم يحتاج من وقت ليتعافى؟‬ 200 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 ‫هل نترك هيئة المحلفين بانتظاره بلا أجل؟‬ 201 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 ‫حضرة القاضية، لا يمكنني إثبات ظني بأي يقين‬ 202 00:12:28,873 --> 00:12:31,541 ‫ولكن هناك احتمالًا أن من طعن موكلي‬ 203 00:12:31,542 --> 00:12:33,460 ‫كان يسعى لإبطال المحاكمة.‬ 204 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 ‫ماذا؟ هذا هراء.‬ 205 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 ‫انتبه لألفاظك في مكتبي‬ ‫يا سيد "بيشوب"، مفهوم؟‬ 206 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 ‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬ 207 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 ‫تفيد كل المؤشرات بأنها جريمة كراهية.‬ 208 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 ‫السيد "لاكوس" مثليّ.‬ 209 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 ‫ولسوء الحظ، هناك سجناء‬ ‫من كافة الفئات في سجن المقاطعة.‬ 210 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 ‫قد ينفجر أحدهم بالعنف في أي لحظة ولأي سبب.‬ 211 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 ‫هل وردت أي معلومات عن هوية المعتدي؟‬ 212 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 ‫ليس بعد يا حضرة القاضية.‬ ‫أنا أحاول اكتشاف هذا.‬ 213 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 ‫بصرف النظر عن السلوك غير الحكيم،‬ ‫أخشى أن النقطة الأهم قائمة يا سيد "هولر".‬ 214 00:13:03,449 --> 00:13:07,786 ‫- لا يمكن تأجيل المحكمة بلا أجل محدد.‬ ‫- ربما لا نحتاج إلى هذا يا حضرة القاضية.‬ 215 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 ‫كنت في المستشفى طوال الصباح،‬ ‫وبعد إذن المحكمة،‬ 216 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 ‫سأترك الكلام الآن لشريكتي، الآنسة "كرين".‬ 217 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 ‫بعد إذن المحكمة.‬ 218 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 ‫إن إعلان بطلان المحاكمة الآن‬ ‫لهو التحامل الأعلى مستوى،‬ 219 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 ‫ليس ضد السيد "لاكوس" وحده‬ ‫بل ضد دافعي الضرائب في "لوس أنجلوس".‬ 220 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 ‫صُرفت مبالغ طائلة‬ ‫في هذه القضية منذ بدايتها.‬ 221 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 ‫كما أن السيد "لاكوس"‬ ‫أنفق مبلغًا هائلًا على أتعاب الدفاع‬ 222 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 ‫ناهيك عن الأثر الجسدي المضني‬ ‫الذي يرزح تحته نتيجة سجنه.‬ 223 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 ‫ولكن النقطة الأهم يا حضرة القاضية‬ ‫هي أن السيد "فورسايث" وفريقه‬ 224 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 ‫قد باتوا على علم دقيق‬ ‫بمجريات الدفاع واستراتيجيته،‬ 225 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 ‫وإن تكرار المحاكمة‬ ‫سيمنحهم أفضلية غير عادلة.‬ 226 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 ‫لن تكون أفضلية أعلى مما سيناله الدفاع‬ 227 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 ‫لأنهم عرفوا استراتيجيتنا كذلك.‬ 228 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 ‫لحسن الحظ، هناك حلّ لهذه المسألة.‬ 229 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 ‫ينصّ البند 43 من قانون‬ ‫التشريع الجرمي الفيدرالي بكل وضوح‬ 230 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 ‫على أنه من الممكن‬ ‫أن تستمر محاكمة المتهم في غيابه.‬ 231 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 ‫ورغم أن هذا البند‬ ‫يُستخدم عادةً ببعض حالات السلوك الفاضح‬ 232 00:14:07,263 --> 00:14:11,766 ‫أو بناءً على اختيار المتهم،‬ ‫فلا يُوجد مانع من تطبيق هذا القانون الآن.‬ 233 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 ‫بالطبع، والمقطع 977‬ ‫من قانون العقوبات في "كاليفورنيا"،‬ 234 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 ‫والذي تتبع له محاكم هذه الولاية،‬ 235 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 ‫ينصّ على أن المتهم يجب أن يكون حاضرًا‬ ‫خلال محاكمته‬ 236 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 ‫إلّا إن تنازل صراحةً وكتابةً عن حقه،‬ 237 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 ‫والسيد "لاكوس" غير مهيأ لفعل هذا بالتأكيد.‬ 238 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 ‫هذه القضايا من عدة أقاليم،‬ ‫ومنها "كاليفورنيا"،‬ 239 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 ‫حيث استمرت المحاكمات في غياب المتهم.‬ 240 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 ‫حضرة القاضية، بغضّ النظر عن طبيعة القضايا،‬ 241 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 ‫لكن متابعة محاكمة السيد "لاكوس"‬ ‫بينما هو في غرفة الجراحة‬ 242 00:14:41,714 --> 00:14:46,885 ‫ستفسح الفرصة للدفاع بإعادة المحاكمة‬ ‫في حال صدر الحكم بإثبات الذنب.‬ 243 00:14:46,886 --> 00:14:49,554 ‫وإبطال المحاكمة في هذه المرحلة‬ 244 00:14:49,555 --> 00:14:52,141 ‫سيمنح الفرصة ذاتها للادعاء بالقدر ذاته.‬ 245 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 ‫أرى أننا نقف عند طريق مسدود.‬ 246 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 ‫قدّم الطرفان حججًا قوية‬ ‫وسآخذها قيد الاعتبار،‬ 247 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 ‫وسأخبركم بحكمي بعد الغداء.‬ 248 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 ‫والآن من فضلكم،‬ ‫أريد أن أكمل الشاي في سلام.‬ 249 00:15:07,364 --> 00:15:09,825 ‫- شكرًا يا حضرة القاضية.‬ ‫- شكرًا يا حضرة القاضية.‬ 250 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 ‫ألم تستطع ارتداء ربطة عنق نظيفة؟‬ 251 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 ‫"ديفيد".‬ 252 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 ‫هل أنت عائلة السيد "لاكوس"؟‬ 253 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 ‫نعم.‬ 254 00:15:32,723 --> 00:15:36,184 ‫الخبر الجيد أنه حيّ‬ ‫ولكنه ما زال في الجراحة.‬ 255 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 ‫ما مدى سوء حالته؟‬ 256 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 ‫كان الوضع أكثر تعقيدًا مما توقعنا.‬ 257 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 ‫فقد كمية كبيرة من الدم.‬ 258 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 ‫ووجدنا تمزقات حادة في إحدى الكليتين.‬ 259 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 ‫اضطُررنا إلى استئصالها لسوء الحظ.‬ 260 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 ‫ويحي.‬ 261 00:15:46,904 --> 00:15:49,322 ‫توقف قلبه عن النبض‬ ‫في أثناء العملية، لكن أعدناه‬ 262 00:15:49,323 --> 00:15:51,699 ‫واستقر بما يكفي لنتمكن من المتابعة.‬ 263 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 ‫هل سينجو؟‬ 264 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 ‫يصعب القول بثقة الآن،‬ ‫ولكننا نفعل ما بوسعنا.‬ 265 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 ‫سآتي إليك حالما تستجدّ أخبار أخرى.‬ 266 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 ‫شكرًا لك أيتها الطبيبة. نقدّر لكم هذا.‬ 267 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 ‫شكرًا لك.‬ 268 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 ‫"جوليان" مناضل يا "ديفيد".‬ 269 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 ‫إنه ضعيف البنية بسبب السجن.‬ ‫لست واثقًا أن لديه الطاقة ليناضل.‬ 270 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 ‫لديه أنت.‬ 271 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 ‫إنه يعرف أنك تنتظره.‬ 272 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 ‫نعم، هل يعرف حقًا؟‬ 273 00:16:40,874 --> 00:16:42,000 ‫"سيسكو"، ماذا عرفت؟‬ 274 00:16:42,001 --> 00:16:44,961 ‫الرجل الذي طعن "جوليان" هو "لالو فاسكيز".‬ 275 00:16:44,962 --> 00:16:47,046 ‫"معلومات السجين - قسم شرطة (لوس أنجلوس)‬ ‫تقرير الاعتقال"‬ 276 00:16:47,047 --> 00:16:49,465 ‫إنه سجين بجريمة قتل،‬ ‫وليس لديّ تفاصيل أخرى بعد.‬ 277 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 ‫لا بد أنه مرتبط بـ"دي ماركو".‬ 278 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 ‫لا أعرف كيف،‬ ‫ولكن القضية بأكملها تعتمد على هذا.‬ 279 00:16:54,722 --> 00:16:56,723 ‫سأكتشف أي سرّ مخفي.‬ 280 00:16:56,724 --> 00:16:58,057 ‫حتى ولو استغرق وقتًا.‬ 281 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 ‫- سأتصل بك حين أعرف شيئًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 282 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 ‫هل المقعد محجوز؟‬ 283 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 ‫إنه محجوز الآن.‬ 284 00:17:28,422 --> 00:17:29,423 ‫كيف وجدتني؟‬ 285 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 ‫أخبرتني "لورنا" بمكانك.‬ 286 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 ‫أنا آسفة بشأن موكلك.‬ 287 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 ‫هل سينجو؟‬ 288 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 ‫لا نعرف بعد.‬ 289 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 ‫كنت قريبًا من الفوز يا "أندي".‬ 290 00:17:46,899 --> 00:17:48,650 ‫وعليّ أن أؤمن أن هذا هو سبب مهاجمته.‬ 291 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 ‫هل لديك دليل على هذا؟‬ 292 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 ‫يحقق "سيسكو" في الأمر،‬ ‫ولكنه يتعرقل أمام سدّ البيروقراطية.‬ 293 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 ‫- اسمع.‬ ‫- انظري، أنا...‬ 294 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 ‫أردت أن أعتذر عما قلته من قبل.‬ 295 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 ‫تجاوزت الحدّ ولم أفكر قبل أن أتكلم.‬ 296 00:18:13,425 --> 00:18:16,677 ‫هذا صحيح ربما، لكنك لم تخطئ فيما قلته.‬ 297 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 ‫مكان عملي وكر للأفاعي.‬ 298 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 ‫ما كان عليّ الوثوق بـ"فانيسا".‬ 299 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 ‫لا أعرف.‬ 300 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 ‫ربما لم أرد إخفاء ذلك السر أكثر.‬ 301 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 ‫ما أقسى أن تحملي مصير إنسان بين يديك.‬ 302 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 ‫حتى لو كنت عاجزة عن تغيير مصيره،‬ ‫لكنك تشعرين بأنك المذنبة.‬ 303 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 ‫نعم، لكن كان أمامي طريقة للتصرف‬ ‫وكان عليّ التصرف بها حقًا.‬ 304 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 ‫اهدئي يا "أندي". قد تحدث الأخطاء.‬ 305 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 ‫يجب أن تسامحي نفسك.‬ 306 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 ‫ربما عليك أن تعمل بنصائحك.‬ 307 00:18:56,343 --> 00:18:59,471 ‫أخبرتني "لورنا" أن "سواريز"‬ ‫أوكل إليك مهمات التحضير للمحاكمات.‬ 308 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 ‫أرهقني هذا الوضع.‬ 309 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 ‫ستتجاوزين هذه المحنة،‬ ‫وسيدرك أنه يهدر أفضل محامية عنده.‬ 310 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 ‫نعم، ربما.‬ 311 00:19:21,743 --> 00:19:23,203 ‫سُعدت بعلاقتنا يا "أندي".‬ 312 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 ‫بالفعل.‬ 313 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 ‫نعرف كلانا أن علاقتنا لا تنجح.‬ 314 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 ‫حياتي في غاية التعقيد الآن.‬ 315 00:19:41,096 --> 00:19:45,434 ‫وأظن أن كلينا لا نجيد‬ ‫الموازنة بين العمل والحياة.‬ 316 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 ‫هذا السبب في أنني لا أسمح لك‬ ‫بترك فرشاة أسنانك عندي.‬ 317 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 ‫ربما أجد الجواب ذات يوم.‬ 318 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 ‫ربما تجده.‬ 319 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 ‫صدّق أو لا تصدّق، أنا أثق بك يا "هولر".‬ 320 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 ‫"ميكي"، هل ستكمل طعامك؟‬ 321 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 ‫إنه لك.‬ 322 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 ‫عليّ العودة لأعرف‬ ‫إن كنا سنتابع المحاكمة أم لا.‬ 323 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 324 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 ‫جيد، الجميع هنا.‬ 325 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 ‫هذه أزمة حقيقية،‬ ‫وأنا أتأسف لهذه الظروف المحزنة‬ 326 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 ‫التي أوصلتنا إلى هنا.‬ 327 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 ‫واجب المحكمة هو إحقاق العدل بين الطرفين‬ 328 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 ‫ضمن حدود القانون.‬ 329 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 ‫وبالتالي، قراري...‬ 330 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 ‫نعم؟‬ 331 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 ‫المعذرة أيتها القاضية.‬ ‫هناك عميل باسم "جيمس دي ماركو"‬ 332 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 ‫أتى مع محام من فرقة مكافحة المخدرات.‬ 333 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 ‫يقولان إن المحكمة استدعتهما،‬ ‫وأقتبس عنهما، "وقتهما محدود."‬ 334 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 ‫شكرًا لك يا "كلير".‬ 335 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 ‫يا حضرة القاضية، مع تعذر استدعاء‬ ‫العميل "دي ماركو" حتى الآن،‬ 336 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 ‫يحثّ الدفاع المحكمة على سماع شهادته.‬ 337 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 ‫ماذا؟ كيف نقابله يا حضرة القاضية؟‬ ‫المتهم غير حاضر.‬ 338 00:21:39,256 --> 00:21:41,549 ‫أتفهّم أن المحكمة قد أقرّت‬ 339 00:21:41,550 --> 00:21:44,719 ‫استدعاء العميل "دي ماركو"،‬ ‫ولكن لديّ تحفظات عالية‬ 340 00:21:44,720 --> 00:21:48,389 ‫- على علاقة شهادته بالقضية.‬ ‫- هذه فرصة عظيمة يا حضرة القاضية.‬ 341 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 ‫نحن حاضرون الآن من دون هيئة المحلفين‬ ‫بانتظار معرفة حالة موكلي.‬ 342 00:21:51,893 --> 00:21:53,686 ‫يمكننا أن نسمع العميل "دي ماركو"‬ 343 00:21:53,687 --> 00:21:55,604 ‫من دون وجود المحلفين كعربون إثبات.‬ 344 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 ‫وبهذا الشكل، فحتى لو أعدنا المحاكمة‬ 345 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 ‫يمكن للمحكمة أن تقرر نهائيًا‬ ‫إن كان لشهادته علاقة.‬ 346 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 ‫حضرة القاضية، هذا المنحى غير مسبوق.‬ 347 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 ‫أنا لست مستعدًا لاستجواب الشاهد حتى.‬ 348 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 ‫لم لا؟ هناك مذكرة استدعاء بحقه.‬ 349 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 ‫لكنك لم تتوقع منه أن يأتي حقًا.‬ 350 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 ‫ولا أنت توقعت كما يبدو.‬ 351 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 ‫سنوفر وقت المحكمة في حال‬ ‫تمت إعادة المحاكمة يا حضرة القاضية.‬ 352 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 ‫إنه استغلال أمثل لموارد السُلطة القضائية.‬ 353 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 ‫تقول أمي، "إن حضر الطحين صُنع الخبز."‬ 354 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 ‫ما دام العميل موجودًا هنا فلنسمع ما لديه.‬ 355 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 ‫سأقول حكمي حول إبطال المحاكمة بعدها.‬ 356 00:22:30,891 --> 00:22:33,352 ‫- شكرًا يا حضرة القاضية.‬ ‫- شكرًا يا حضرة القاضية.‬ 357 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 ‫يا لصدفة ظهور "دي ماركو"‬ ‫بينما المحاكمة على شفا الإيقاف.‬ 358 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 ‫صدفة غير معقولة.‬ ‫يعتقد ذلك الرجل أنه أعلى من أي خطر.‬ 359 00:22:43,820 --> 00:22:46,572 ‫أره أنه مخطئ. استخدم صور المراقبة‬ 360 00:22:46,573 --> 00:22:48,949 ‫من منزل "ستيرغوس" في أثناء الطعن.‬ 361 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 ‫- ولنر كيف سيخرج نفسه منها.‬ ‫- لا، لا أستطيع فعل هذا بعد.‬ 362 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 ‫لم لا؟‬ 363 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 ‫يظن هذا الرجل أنه يستطيع الإفلات بجرمه.‬ 364 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 ‫وسينجو فعلًا إن لم نتصرف بذكاء.‬ 365 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 ‫إن عرضنا مقطع الفيديو الآن‬ ‫ثم قررت القاضية إعادة المحاكمة،‬ 366 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 ‫فلن ننال منه ثانيةً،‬ ‫ولن ترى هيئة المحلفين الجديدة المقطع.‬ 367 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 ‫حسنًا. وإن لم تعرض مقطع الفيديو،‬ 368 00:23:05,926 --> 00:23:08,761 ‫وجادل السيد "فورسايث"‬ ‫أن شهادة "دي ماركو" غير متعلقة بالقضية،‬ 369 00:23:08,762 --> 00:23:13,099 ‫- فلن نتمكن من إحضاره مجددًا.‬ ‫- علينا المجازفة، ثقي بي ولننتظر.‬ 370 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 ‫حسنًا، زرّر سترتك.‬ 371 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 ‫طاب نهارك أيها العميل "دي ماركو".‬ 372 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 ‫ونهارك أيها المستشار.‬ 373 00:23:24,069 --> 00:23:27,864 ‫هلّا تخبرنا منذ متى وأنت تعمل‬ ‫مع فرقة مكافحة المخدرات؟‬ 374 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 ‫- سأكمل 23 سنة في سبتمبر.‬ ‫- 23 سنة، وقت طويل.‬ 375 00:23:32,994 --> 00:23:35,497 ‫وهل تركّز أساسًا‬ ‫على عصابات المخدرات الأجنبية؟‬ 376 00:23:36,081 --> 00:23:39,835 ‫أفترض أن التركيز الأساسي للوكالة بأسرها‬ ‫هو عصابات المخدرات الأجنبية.‬ 377 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 ‫أنا واثق.‬ 378 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 ‫خلال عملك في التحقيق مع هذه العصابات،‬ 379 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 ‫هل مرّ معك اسم "هيكتور مويا"؟‬ 380 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 ‫أعرف السيد "مويا"، نعم.‬ 381 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 ‫إنه أحد زعماء عصابة "تيجوانا".‬ ‫ليس مواطنًا مثاليًا كما تعتقد.‬ 382 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 ‫وهل تعرف أين هو السيد "مويا" حاليًا؟‬ 383 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 ‫سمعت أنه سجين مؤبد في سجن فيدرالي.‬ 384 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 ‫فهمت. أيها العميل "دي ماركو"،‬ ‫هل يمكنك إخبار المحكمة‬ 385 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 ‫عن معرفتك بالضحية في قضيتنا،‬ ‫"غلوريا دايتون"؟‬ 386 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 ‫لا أعرفها.‬ 387 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 ‫لا تعرفها؟ ذكرت إحدى الشهادات‬ ‫أنها كانت مخبرة لديك.‬ 388 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 389 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 ‫إنه غير صحيح، لم أرها في حياتي.‬ 390 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 ‫إذًا، ألم تتصل بك‬ ‫يوم الثالث من أغسطس من العام الماضي‬ 391 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 ‫لتخبرك أنها استلمت مذكرة استدعاء‬ ‫في قضية تتعلق بـ"هيكتور مويا"؟‬ 392 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 ‫اعتراض، سأل وأجاب يا حضرة القاضية.‬ ‫عدة مرات.‬ 393 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 ‫مقبول.‬ 394 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 ‫حسنًا، فلنعد إلى السيد "مويا".‬ 395 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 ‫هل تعرف ظروف سجنه؟‬ 396 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 ‫اعتقلته شرطة "لوس أنجلوس"‬ 397 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 ‫وبحوزته كمية كبيرة من الكوكايين وسلاح.‬ 398 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 ‫وأتذكّر أن المسدس كان متصلًا بجريمة قتل ما.‬ 399 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 ‫وحينها تولّت وكالة مكافحة المخدرات القضية.‬ 400 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 ‫حسنًا، وهل كان المسدس‬ ‫هو ما سبّب له الحكم المؤبد؟‬ 401 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 ‫أظن ذلك، نعم.‬ 402 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 ‫أنت هنا اليوم أيها العميل "دي ماركو"‬ 403 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 ‫لأنك تلقيت مذكرة استدعاء‬ ‫مني في هذه القضية.‬ 404 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 ‫هل سبق وتلقيت مذكرة استدعاء‬ ‫من محامي السيد "مويا"‬ 405 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 ‫في طلب قضائي بإلغاء سجنه المؤبد؟‬ 406 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 ‫هذا ممكن.‬ 407 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 ‫أتلقى مذكرات استدعاء كثيرة.‬ ‫يتولى محامو الوكالة معظمها.‬ 408 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 ‫لكن هذه المذكرة تذكرك بشكل صريح ومحدد.‬ 409 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 ‫رفع السيد "مويا" قضية‬ ‫ضد الحكومة الفيدرالية، بما فيها وكالتك‬ 410 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 ‫مدّعيًا أنك أوقعته ضحية فخّ عند اعتقاله.‬ 411 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 ‫ألا تعرف عن طلب السيد "مويا"‬ ‫لإلغاء إدانته؟‬ 412 00:25:22,354 --> 00:25:25,981 ‫السيد "مويا" رجل يائس، ونحن في "أمريكا".‬ 413 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 ‫يمكنك أن تقاضي من تشاء وبما تشاء.‬ ‫هذا لا يعني أنه على حق.‬ 414 00:25:29,778 --> 00:25:32,947 ‫الحقيقة أنّ لا علاقة لي‬ ‫باعتقال السيد "مويا".‬ 415 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 ‫لم يتدخل مكتب مكافحة المخدرات‬ ‫حتى وقت لاحق.‬ 416 00:25:35,825 --> 00:25:36,825 ‫وكمعظم السجناء،‬ 417 00:25:36,826 --> 00:25:40,120 ‫يجرّب السيد "مويا" حظّه حيثما استطاع.‬ 418 00:25:40,121 --> 00:25:42,790 ‫جيد. فلنُعد انتباهك إلى القضية هنا،‬ 419 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 ‫هل تعرف موكلي، "جوليان لاكوس"؟‬ 420 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 ‫هل سبق وتعاملت معه؟‬ 421 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 ‫لا.‬ 422 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 ‫وهل تعرف أي شخص آخر في القضية؟‬ ‫هل تعرف محامي الادعاء، السيد "فورسايث"؟‬ 423 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 ‫لا، لا أعرفه.‬ 424 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 ‫وماذا عن محقق السيد "فورسايث"،‬ ‫السيد "بيشوب" الجالس هناك.‬ 425 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 ‫هل تعرفه؟‬ 426 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 ‫أعرفه قليلًا.‬ 427 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 ‫تقابلنا قبل عشر سنوات كما أظن.‬ 428 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 429 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 ‫كان يعمل مع شرطة "لوس أنجلوس"‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 430 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 ‫تلاقت طرقنا‬ ‫في جريمة قتل مزدوجة في "الوادي".‬ 431 00:26:18,201 --> 00:26:20,077 ‫كان هناك شبهة بتورط عصابة مخدرات،‬ 432 00:26:20,078 --> 00:26:22,913 ‫وطلبت الشرطة استشارة فرقة مكافحة المخدرات.‬ 433 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 ‫فهمت، وهل رأيت السيد "بيشوب"‬ ‫أو تحدثت معه منذ ذلك الحين؟‬ 434 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 ‫لا.‬ 435 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 ‫إذًا فأنت لم تتشاور معه بشأن هذه القضية؟‬ 436 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 ‫لا.‬ 437 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 ‫هل تشاورت مع أي شخص آخر في هذه القضية؟‬ 438 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 ‫لم أسمع بهذه القضية حتى أرسلت لي المذكرة.‬ 439 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 ‫إذًا فالجواب هو لا.‬ 440 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 ‫حسنًا.‬ 441 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 ‫فلنعد إلى الجريمة المزدوجة‬ ‫حيث تعرفت بالسيد "بيشوب"،‬ 442 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 ‫هل حدثت تلك الجريمة‬ ‫في جادة "مونتغومري" في "لايك بالبوا"؟‬ 443 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 ‫لا أتذكّر. حدث ذلك قبل عشر سنوات كما قلت.‬ 444 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 ‫هل تعرف شخصًا باسم "بيتر ستيرغوس"؟‬ 445 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 ‫اعتراض، هل يمكننا الاقتراب؟‬ 446 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 ‫حضرة القاضية، سبق وشطبت‬ ‫اسم "بيتر ستيرغوس" أيًا يكن،‬ 447 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 ‫من قائمة الشهود.‬ 448 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 ‫يبدو أن السيد "هولر" يحاول الطعن بقرارك.‬ 449 00:27:31,149 --> 00:27:33,692 ‫أنا أحاول التحقق من معرفة الشاهد‬ 450 00:27:33,693 --> 00:27:36,070 ‫بأن "بيتر ستيرغوس" كان في قائمة الشهود.‬ 451 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 ‫لقد قال إنه لم يتواصل‬ ‫مع أي شخص في هذه القضية.‬ 452 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 ‫سأقدّم أدلة تثبت عكس ذلك.‬ 453 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 ‫ليس لديك أي أدلة. هذا مجرد استعراض.‬ ‫في ضوء قرار إبطال المحاكمة المرتقب...‬ 454 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 ‫أنا من أقرر إبطال المحاكمة‬ ‫من عدمه يا سيد "فورسايث"، وليس أنت.‬ 455 00:27:49,376 --> 00:27:53,713 ‫- اختصر من فضلك يا سيد "هولر".‬ ‫- نعم يا حضرة القاضية.‬ 456 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 ‫أيها العميل "دي ماركو"،‬ 457 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 ‫هل أخبرك أحد أن "بيتر ستيرغوس"‬ ‫كان شاهدًا محتملًا في هذه القضية؟‬ 458 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 ‫لا، لا أعرف هذا الاسم.‬ 459 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 ‫حسنًا، هل يمكنك إخبار المحكمة أين كنت‬ ‫في ليلة الجمعة الماضية، 17 مايو؟‬ 460 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 ‫كنت في مراقبة دامت طوال الليل.‬ 461 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 ‫يمكن أن يؤكد شريكي كلامي.‬ 462 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 ‫وهل كانت تلك المراقبة‬ ‫في جادة "مونتغومري" في "لايك بالبوا"؟‬ 463 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 ‫أخشى أنني غير مصرح‬ ‫بمناقشة تحقيق فيدرالي جار.‬ 464 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 ‫أعترض ثانيةً يا حضرة القاضية.‬ 465 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 ‫لماذا نطرح أسئلة‬ ‫عن عناوين عشوائية في ليال عشوائية‬ 466 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 ‫ليس لها أي علاقة بقضيتنا؟‬ 467 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 ‫مقبول.‬ 468 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 ‫سيد "هولر"، هل لديك أسئلة أخرى للشاهد؟‬ 469 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 ‫لا يا حضرة القاضية. ليس الآن.‬ 470 00:28:48,768 --> 00:28:51,980 ‫- سيد "فورسايث"، هل لديك أسئلة؟‬ ‫- لا يا حضرة القاضية.‬ 471 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 ‫حسنًا. يمكنك الانصراف‬ ‫أيها العميل "دي ماركو".‬ 472 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 ‫- تشكرك المحكمة على وقتك.‬ ‫- لا مشكلة يا حضرة القاضية.‬ 473 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 ‫- إنه يكذب.‬ ‫- وهو بارع في الكذب.‬ 474 00:29:25,430 --> 00:29:28,182 ‫حضرة القاضية، يجدد الادعاء اعتراضه‬ 475 00:29:28,183 --> 00:29:30,517 ‫على شهادة العميل "دي ماركو".‬ ‫لم نجد صلة لها بالقضية.‬ 476 00:29:30,518 --> 00:29:32,019 ‫"إلى (إيزي): اتصلي بي حالًا."‬ 477 00:29:32,020 --> 00:29:33,604 ‫وفي ضوء احتمال محاكمة جديدة،‬ 478 00:29:33,605 --> 00:29:36,107 ‫نطلب شطبه من قائمة الشهود.‬ 479 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 ‫عُلم يا سيد "فورسايث".‬ 480 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 ‫سيد "هولر"، هل لديك‬ ‫ما تضيفه قبل أن أصدر حكمي؟‬ 481 00:29:49,704 --> 00:29:50,872 ‫يا حضرة القاضية، أنا...‬ 482 00:29:51,498 --> 00:29:52,331 ‫"(إيزي)"‬ 483 00:29:52,332 --> 00:29:53,749 ‫حضرة القاضية، يتصلون بي من المستشفى.‬ 484 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 ‫قبل أن نتابع الكلام،‬ ‫هل تمنحينني عشر دقائق لأرد؟‬ 485 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 ‫أمنحك خمس دقائق يا سيد "هولر".‬ 486 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 ‫شكرًا لك.‬ 487 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 ‫"إيزي"، أحتاج إلى خبر.‬ 488 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 ‫خرج "جوليان" من الجراحة، وقد نجا.‬ 489 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 ‫بالكاد.‬ 490 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 ‫"ديفيد" معه الآن.‬ 491 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 ‫كيف حاله؟‬ 492 00:30:15,480 --> 00:30:16,647 ‫لا شيء محتوم الآن.‬ 493 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 ‫يقول الأطباء إن الساعات المقبلة حرجة.‬ 494 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 ‫هل تقولين إنه استيقظ؟‬ 495 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 ‫ماذا؟ قلت لك إنه تجاوز الجراحة بالكاد.‬ 496 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 ‫ما زال غير واع.‬ 497 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 ‫"إيزي"، أريدك أن تخبريني أن "جوليان" صحا.‬ 498 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 ‫"ميكي"، صحا "جوليان".‬ 499 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 ‫شكرًا لك.‬ 500 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 ‫حضرة القاضية، علمت لتوي أن موكلي صحا.‬ 501 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 ‫ماذا؟‬ 502 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 ‫أطلب إذن المحكمة بتأجيل الحكم‬ ‫في موضوع إبطال المحاكمة‬ 503 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 ‫حتى أتحدث معه.‬ 504 00:30:50,682 --> 00:30:54,726 ‫- حضرة القاضية، إن...‬ ‫- أتفهّم إحباط الادعاء وإحباط المحكمة،‬ 505 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 ‫لكنني لا أعرف إلى متى يستطيع موكلي الكلام.‬ 506 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 ‫الوقت عامل حاسم.‬ 507 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 ‫حسنًا. سنرتاح لمدة 90 دقيقة.‬ 508 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 ‫أريد أن يعود الجميع‬ ‫إلى هنا في الساعة 3:30.‬ 509 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬ 510 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 ‫حسنًا.‬ 511 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 ‫أعرف ما ستقوله.‬ 512 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 ‫حقًا؟ أخبرني.‬ 513 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 ‫ستقول لي ما كنت لتفعله لو كنت مكاني.‬ 514 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 ‫أعرف أنني لم أكن أفضل أب في العالم،‬ 515 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 ‫ولكنني كنت محاميًا بارعًا.‬ 516 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 ‫من المنطقي أن تحاول تقليدي.‬ 517 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 ‫أتظنني أحاول تقليدك؟‬ 518 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 ‫لا أعرف. لمن الخاتم الذي ترتديه؟‬ 519 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 ‫تجاوزت كل القواعد القابلة للتجاوز.‬ 520 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 ‫- أولم تفعل هذا أنت؟‬ ‫- أقصد خارج المحكمة.‬ 521 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 ‫أنا أتصرف بطريقتي لا طريقتك، مفهوم؟‬ 522 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 ‫لديّ "ليغال" حين أحتاج إلى وجهة نظر مغايرة.‬ 523 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 ‫بالطبع.‬ 524 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 ‫يحب "ليغال" أن يحرك الأمور من أمان مكتبه‬ 525 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 ‫ولكنني أنا من خرجت وقمت بالعمل الخطر.‬ 526 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 ‫الحقيقة هي أنه كان يحلم‬ ‫أن يكون ماهرًا مثلي، كما تحلم أنت.‬ 527 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 ‫ألا تعتبرني ماهرًا مثلك؟‬ 528 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 ‫أعتبر أننا سنكتشف هذا الآن.‬ 529 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 ‫أمامك قرار خطير.‬ 530 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 ‫قرار يهرب منه المحامون الآخرون.‬ 531 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 ‫والسؤال الآن هو هل ستنفّذه فعلًا.‬ 532 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 ‫إن أردت أن تكون بمثل براعتي‬ 533 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 ‫بل وأفضل مني،‬ 534 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 ‫فعليك أن تفعل ما تراه ضروريًا لتبرئة موكلك.‬ 535 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 ‫لن يتوقع موكلك أقل من هذا.‬ 536 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 ‫بصحتك.‬ 537 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 ‫هل استيقظ "جوليان"؟‬ 538 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 ‫لا أعرف ما تريد مني قوله الآن.‬ 539 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 ‫الحقيقة.‬ 540 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 ‫يصحو ويغفو، ويبقى غافيًا فترات أطول.‬ 541 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 ‫وكيف حاله؟‬ 542 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 ‫يبذل أقصى جهده.‬ 543 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 ‫نعم.‬ 544 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 ‫اذهبي واشربي القهوة. أريد الحديث معه.‬ 545 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 ‫- نعم.‬ ‫- شكرًا يا "إيزي".‬ 546 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 ‫كان علينا تقديرها أكثر.‬ 547 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 ‫ما هي؟‬ 548 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 ‫الصحة.‬ 549 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 ‫السعادة.‬ 550 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 ‫لا يخطر الموت على بالنا.‬ ‫كأنه يصيب غيرنا من الناس ولكن...‬ 551 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 ‫ما كان بالإمكان أن تعرفا بحدوث كل هذا.‬ 552 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 ‫هذا هو واقع علاقتنا كلّها.‬ 553 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 ‫لم أتوقع أنني سأستقر مع أحد.‬ 554 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 ‫لم يكن هذا جزءًا من خطتي.‬ 555 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 ‫ماذا حدث؟‬ 556 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 ‫حادث سيارة.‬ 557 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 ‫لا شيء خطير.‬ 558 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 ‫توقفت سيارة شاب أمامي فجأة فصدمتها.‬ 559 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 ‫خرج من سيارته وفقد صوابه.‬ 560 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 ‫كان وجهه أحمر وذراعاه تلوحان.‬ 561 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 ‫لا أعرف،‬ ‫حاولت الاعتذار لكن اعتذاري بدا سخيفًا.‬ 562 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 ‫نعم. ولا بد أن هذا زاد من غضبه.‬ 563 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 ‫فوق ما تتخيل.‬ 564 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 ‫أعطيته معلومات التأمين وتبادلنا الأرقام.‬ 565 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 ‫راسلني في تلك الليلة،‬ 566 00:34:44,832 --> 00:34:48,878 ‫وطلب مني أن نلتقي‬ ‫لكي يعتذر عن مبالغته بالغضب.‬ 567 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 ‫وهذه نهاية القصة.‬ 568 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 ‫"ديفيد"، أخشى أن قضية "جوليان" في خطر.‬ 569 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 ‫تكاد القاضية تبطل المحاكمة.‬ 570 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 ‫وهذا يعني أن نبدأ من الصفر.‬ 571 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 ‫ووحده "جوليان" يملك القدرة على إيقاف هذا.‬ 572 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 ‫لهذا أريد أن أتحدث معه.‬ 573 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 ‫"ميكي"، إنه حيّ بالكاد.‬ ‫كلّمه ولكنني لا أتوقع أنه يستطيع سماعك.‬ 574 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 ‫يجب أن تثق بي الآن، وأن تدعني أحاول.‬ 575 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 576 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 ‫- المعذرة، لا يُسمح لك بالدخول.‬ ‫- أنا محاميه.‬ 577 00:35:44,976 --> 00:35:46,268 ‫"(هيندرسون)،‬ ‫قسم مأمور مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 578 00:35:46,269 --> 00:35:49,229 ‫أحترم هذا، لكن لديّ أوامر صارمة.‬ ‫لا أحد يرى السجين إلّا أطباؤه.‬ 579 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 ‫سمحت لحبيبه بالدخول‬ ‫وقد أتورط في مشكلة بسبب هذا.‬ 580 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 ‫اسمعني جيدًا أيها المأمور "هيندرسون".‬ 581 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 ‫لدى موكلي الحق باستشارة محاميه.‬ 582 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 ‫أظنه غير صاح.‬ 583 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 ‫- هل أصبحت طبيبًا الآن؟‬ ‫- لا، ولكنني أقف هنا...‬ 584 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 ‫هل تريد أن تقف أمام القاضية‬ 585 00:36:05,037 --> 00:36:07,164 ‫وتشرح لماذا منعت عن هذا الرجل‬ 586 00:36:07,165 --> 00:36:08,832 ‫من ممارسة حقه الدستوري؟‬ 587 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 ‫رجل وقع ضحية جريمة مريعة.‬ 588 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 ‫جريمة حدثت تحت أنظار وسُلطة قسمك.‬ 589 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 ‫إن أردت هذا فأنا أضمن لك أنه سيحدث.‬ 590 00:36:21,554 --> 00:36:24,347 ‫لديك خمس دقائق. وستخرج بعدها.‬ 591 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 ‫شكرًا لك.‬ 592 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 ‫وسأبقى واقفًا هنا.‬ 593 00:36:27,101 --> 00:36:28,436 ‫أشعر بالأمان من الآن.‬ 594 00:36:58,174 --> 00:36:59,716 ‫معي تنازل موقّع‬ ‫من السيد "لاكوس" يا حضرة القاضية،‬ 595 00:36:59,717 --> 00:37:00,634 ‫"(جوليان لاكوس)"‬ 596 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 ‫يمنحنا الإذن بمتابعة المحاكمة في غيابه.‬ 597 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 ‫حضرة القاضية، لديّ شكوكي هنا.‬ 598 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 ‫سمعت من المستشفى ومن قسم المأمور‬ 599 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 ‫أن السيد "لاكوس" ما زال في حالة حرجة.‬ 600 00:37:15,399 --> 00:37:19,486 ‫وهو كذلك يا حضرة القاضية،‬ ‫ولهذا فمن المهم أن نتحرك بسرعة.‬ 601 00:37:19,487 --> 00:37:22,031 ‫تمكنت من الدخول إليه‬ ‫في الوقت المناسب لحسن الحظ.‬ 602 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 ‫سيد "فورسايث"، كان عليك‬ ‫مرافقة السيد "هولر" إلى المستشفى‬ 603 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 ‫إن كنت تملك أي شكوك.‬ 604 00:37:27,620 --> 00:37:31,207 ‫وسيد "هولر"، أنت تحمل مسؤولية قانونية.‬ 605 00:37:31,916 --> 00:37:34,793 ‫إن اقتنعت بكلامك الآن‬ ‫ثم تبين لي فيما بعد أن هناك مخالفة...‬ 606 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 ‫لا داعي لقبول كلمتي وحدها.‬ 607 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 ‫شريك السيد "لاكوس" كان حاضرًا،‬ 608 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 ‫وقد وافق على أن يشهد بموثوقية التوقيع.‬ 609 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 ‫قل اسمك من فضلك.‬ 610 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 ‫"ديفيد هنري ليونز".‬ 611 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 ‫هل تقسم‬ 612 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 ‫إنك ستشهد في هذه القضية وأمام هذه المحكمة‬ 613 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 ‫بالحقيقة وكامل الحقيقة‬ ‫ولا شيء غير الحقيقة؟‬ 614 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 ‫أقسم.‬ 615 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 ‫تفضل بالجلوس يا سيد "ليونز".‬ 616 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 ‫سيد "ليونز"، هل يمكن أن تشرح للمحكمة‬ 617 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 ‫علاقتك مع المدّعى عليه، "جوليان لاكوس".‬ 618 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‫إنه حب حياتي.‬ 619 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 ‫إنه شريكي عمليًا.‬ 620 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 ‫لم نتزوج لأننا لا نؤمن بالمؤسسة،‬ 621 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 ‫ولكنني قد أغيّر رأيي بهذا الشأن.‬ 622 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 ‫- منذ متى وأنتما معًا؟‬ ‫- سنكمل تسع سنوات في الصيف.‬ 623 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 ‫هل كنت معه في المستشفى اليوم؟‬ 624 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 ‫كنت معه منذ أن سمعت‬ ‫بتعرضه للهجوم تحت أنظار الشرطة.‬ 625 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 ‫سيد "ليونز"، هذا تنازل يمنحنا الإذن‬ 626 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 ‫بمتابعة محاكمة "جوليان" في غيابه.‬ 627 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 ‫هل رأيته من قبل؟‬ 628 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 ‫نعم، أظهرته لي في المستشفى‬ ‫بعد أن تركت غرفته.‬ 629 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 ‫وهل تعرف التوقيع الموجود في أسفل الورقة؟‬ 630 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 ‫نعم، إنه توقيع "جوليان".‬ 631 00:38:50,328 --> 00:38:51,995 ‫إنه ليس ثابت اليد كما هي عادته،‬ 632 00:38:51,996 --> 00:38:54,331 ‫ولكنه خرج لتوه من جراحة امتدت سبع ساعات.‬ 633 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 ‫ولا أفترض أن أناقة الخط أولى اهتماماته.‬ 634 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 ‫إذًا فأنت تؤكد أن هذا التوقيع في الأسفل‬ 635 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 ‫هو توقيع شريكك "جوليان لاكوس" بلا شك؟‬ 636 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 ‫نعم، إنه توقيعه بلا شك.‬ 637 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 ‫شكرًا لك يا سيد "ليونز".‬ 638 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 ‫سيد "فورسايث".‬ 639 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 ‫هل تعرف عقوبة‬ ‫شهادة الزور في ولاية "كاليفورنيا"؟‬ 640 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 ‫لا، أنا لا أعرفها.‬ 641 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 ‫ينصّ قانون العقوبات في "كاليفورنيا"‬ ‫على أن شهادة الزور جناية،‬ 642 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 ‫وقد تؤدي إلى السجن حتى أربع سنوات.‬ 643 00:39:24,028 --> 00:39:27,739 ‫هل ما زلت تؤكد إجابتك مع هذا،‬ 644 00:39:27,740 --> 00:39:29,825 ‫أم ترغب في إعادة التفكير؟‬ 645 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 ‫لا، لن أغيّر إجابتي.‬ 646 00:39:34,288 --> 00:39:36,664 ‫يريد "جوليان" أن تستمر محاكمته.‬ ‫وأنا أعرف هذا‬ 647 00:39:36,665 --> 00:39:40,293 ‫لأنه قال لي ذلك بنفسه قبل أن يفقد الوعي.‬ 648 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 ‫وكان ليخبرك بذلك أيضًا،‬ ‫لولا أنه مقيّد بسرير المستشفى.‬ 649 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 650 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 ‫يمكن أن يغادر الشاهد.‬ 651 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 ‫هل هناك أي حجج أخرى‬ ‫فيما يخص متابعة المحاكمة؟‬ 652 00:40:01,148 --> 00:40:03,900 ‫يا حضرة القاضية،‬ ‫أريد أن أكرر اعتراضي الشديد‬ 653 00:40:03,901 --> 00:40:05,819 ‫على المتابعة في ظل الظروف.‬ 654 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 ‫مهما تكن النتيجة،‬ 655 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 ‫فسيستغل الدفاع الظرف لكي يدحض أي حكم صادر.‬ 656 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 ‫حضرة القاضية، ذكّرتني قبل قليل‬ ‫أنني أحمل مسؤولية قانونية.‬ 657 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 ‫وأنا أضمن لك وللسيد "فورسايث"‬ ‫أنني أحتفظ بحقي في الاستئناف‬ 658 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 ‫لكن لن أفعل هذا‬ ‫بناءً على أساس غياب موكلي عن المحاكمة.‬ 659 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 ‫لا يمكن للمحكمة إلزامك بكلامك‬ ‫يا سيد "هولر"، ولكنني أقدّر عرضك.‬ 660 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 ‫هل لديك ما تضيفينه؟‬ 661 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 ‫لو سمحت لي يا حضرة القاضية،‬ ‫أقترح أن إقامة العدل في الوقت المناسب‬ 662 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 ‫ستتحقق بشكل أفضل‬ ‫عبر السماح لهذه القضية بالاستمرار.‬ 663 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 ‫وكما أثبتت محاكم الاستئناف مرارًا،‬ 664 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 ‫فمثل هذه القرارات تعود في النهاية‬ ‫إلى تقديرات السُلطة القضائية.‬ 665 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 ‫شكرًا لك لتذكيري بهذا يا آنسة "كرين".‬ 666 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 ‫هذا قرار معقد،‬ 667 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 ‫وهناك عوامل كثيرة لاعتبارها فيه.‬ 668 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 ‫ولكن بعدما وصلنا دليل على رغبة المتهم،‬ 669 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 ‫وأن رغبته هي في المتابعة،‬ 670 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 ‫فقد قررت ألّا نبطل المحاكمة.‬ 671 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 ‫أيها الحاجب، أرجو توجيه الاعتذار للمحلفين‬ 672 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 ‫وإبلاغهم باستمرار المداولات‬ ‫غدًا في الساعة 9:00 صباحًا.‬ 673 00:41:24,648 --> 00:41:27,984 ‫- رُفعت الجلسة.‬ ‫- هذا من أوائل الأمور التي علّمتني إياها.‬ 674 00:41:27,985 --> 00:41:32,280 ‫لا يرغب أي قاض في دحض حكمه بالاستئناف،‬ ‫والسُلطة القضائية واسعة النطاق.‬ 675 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 ‫- آمين.‬ ‫- نعم.‬ 676 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 ‫والآن أرجو أن تخدم نفسك‬ ‫وتتخلص من ربطة عنقك.‬ 677 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 ‫أحب ربطة عنقي هذه.‬ 678 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 ‫كل شيء مؤقت يا "ميكي"، أحرقها.‬ 679 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 ‫لا. "فاسكيز". "لالو فاسكيز".‬ 680 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 ‫إن كان لك أي معلومة...‬ 681 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 ‫ماذا؟‬ 682 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 ‫نعم. سأنتظر بكل سرور. ما دمت لا...‬ 683 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 ‫مرحبًا؟‬ 684 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 ‫مرحبًا؟‬ 685 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 ‫مرحبًا، "ميك" في المحكمة.‬ 686 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 ‫لا بأس، أنا أبحث عنك أنت.‬ 687 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 ‫ما هذا؟‬ 688 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 ‫ملف تحقيق مكتبي في قضية "لالو فاسكيز".‬ 689 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 ‫أنت تمزحين.‬ 690 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 ‫ألن تتورطي في مشكلة؟‬ 691 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 ‫سبق وعُقدت الجلسة التمهيدية‬ 692 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 ‫وقد سلّموا كل الأدلة‬ ‫إلى الدفاع، لهذا فلا مشكلة غالبًا.‬ 693 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 ‫بصراحة، أظنني لم أعد أهتم.‬ 694 00:42:47,147 --> 00:42:47,981 ‫عجبي!‬ 695 00:42:47,982 --> 00:42:48,940 ‫"جريمة قتل"‬ 696 00:42:48,941 --> 00:42:53,904 ‫مات ثلاثة طلاب جامعيون بجرعة زائدة.‬ ‫كشف تقرير السمّ خلط الفينتانيل بالكوكايين.‬ 697 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 ‫ما الأمر؟‬ 698 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 ‫خبر جيد.‬ 699 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 ‫جيد جدًا، شكرًا لك.‬ 700 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 ‫بكل سرور.‬ 701 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 ‫لكن لا تعتد على خدماتي.‬ 702 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 ‫- ما هذا؟‬ ‫- نتيجة البحث.‬ 703 00:43:23,726 --> 00:43:28,187 ‫خطرت لي فكرة. في خضمّ حادث "جوليان"‬ ‫لم تصدر القاضية حكمها في شهادة "دي ماركو".‬ 704 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 ‫- أي أن لديك الفرصة لإعادته.‬ ‫- "لورنا".‬ 705 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 ‫ماذا؟ قلت إن مقطع الفيديو غير مفيد‬ ‫إلّا إن عرضناه أمام هيئة المحلفين.‬ 706 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 ‫لن تسمح بشهادة "دي ماركو" ثانيةً.‬ 707 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 ‫لن تفعل إن بقيت تفكر بهذه الطريقة.‬ 708 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 ‫"ميكي"، أنا جادة.‬ ‫يجب أن نجد طريقة لنعرض الفيديو.‬ 709 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 ‫لا بأس يا "لورنا".‬ 710 00:43:47,625 --> 00:43:51,170 ‫أظن أن لديّ فكرة أفضل لاستغلاله،‬ ‫أراك في الداخل.‬ 711 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 ‫هل تمانع أن أنضمّ إليك؟‬ 712 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 ‫لديّ شيء أريه لك.‬ 713 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 ‫وفّر كلامك لمن يهتم به أيها المستشار.‬ 714 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 ‫أظن أنك ستهتم به.‬ 715 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 ‫لقد مللت، أليس كذلك؟‬ 716 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 ‫مللت من ماذا؟‬ 717 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 ‫شغّل المقطع.‬ 718 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 ‫ستوافقني على أنه سيئ.‬ 719 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 ‫أنا لم أدخل معه.‬ 720 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 ‫الأمر ليس كما يبدو.‬ 721 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 ‫بل هو كما يبدو تمامًا.‬ 722 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 ‫سأخبرك الحقيقة يا "بيشوب".‬ ‫أنا لم أعد أهتم.‬ 723 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 ‫لا أهتم بأي اتفاق مقيت بينكما.‬ 724 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 ‫أهتم فقط بإنقاذ موكلي‬ ‫والقضاء على هذا النذل.‬ 725 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 ‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 726 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 ‫ماتت امرأة ومات سائقي وقد يموت موكلي الآن.‬ 727 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 ‫أنت لست مثاليًا يا "بيشوب" لكنك لست قاتلًا.‬ 728 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 ‫مهما يكن الوضع،‬ ‫فأعرف أنك في أعماقك تريد فعل الصواب.‬ 729 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 ‫لا تعرض هذا.‬ 730 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 ‫لا تعرضه في المحكمة ولا أمام أحد.‬ 731 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 ‫ربما نصل إلى اتفاق.‬ 732 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 ‫"القاضية (ريجينا تورنر)"‬ 733 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 ‫سيد "هولر"، استدع الشاهد التالي من فضلك.‬ 734 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 ‫يستدعي الدفاع "نيل بيشوب" إلى المنصة.‬ 735 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 ‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬