1 00:00:06,006 --> 00:00:08,382 Cô đã nỗ lực. Khi nào biết kết quả? 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,550 Ba tháng nữa. 3 00:00:09,551 --> 00:00:10,676 Điều tra vụ La Cosse? 4 00:00:10,677 --> 00:00:13,512 Ta sẽ gặp nhau nhiều hơn đấy. Như ngày xưa vậy. 5 00:00:13,513 --> 00:00:15,848 Mười lăm ngàn đô? Tấm séc này là sao? 6 00:00:15,849 --> 00:00:17,808 Chương trình của Cat thuê lại phòng tập. 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 Tôi sẽ gọi Deborah. 8 00:00:19,060 --> 00:00:21,729 Cô ấy cần biết gã chồng cũ bạo hành sẽ được tự do 9 00:00:21,730 --> 00:00:23,147 dù chỉ trong một ngày. 10 00:00:23,148 --> 00:00:26,108 Trong lúc dắt chó đi dạo, nạn nhân vào công viên. 11 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 Có một gã đang đợi cô ấy. Hắn là chồng cũ nạn nhân. 12 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 Nếu em cảnh báo thì cô ấy đã đề phòng hắn rồi. 13 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 Ta là luật sư, đâu phải siêu nhân. 14 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 Tôi là Mickey Haller. 15 00:00:35,577 --> 00:00:39,872 Tối nay em không đến được. Em sẽ giải thích vào lần tới ta gặp nhau. 16 00:00:39,873 --> 00:00:43,167 Ta luôn tìm kiếm mối liên hệ giữa Bishop và Moya. 17 00:00:43,168 --> 00:00:46,253 Có lẽ nên tìm hiểu mối liên hệ giữa Bishop và Marco. 18 00:00:46,254 --> 00:00:50,674 Đây có thể là thứ ta đang tìm. Hai nghi phạm buôn ma túy thuê nhà ở đây. 19 00:00:50,675 --> 00:00:53,594 - Xem ai phụ trách vụ này đi. - Chào anh Bishop. 20 00:00:53,595 --> 00:00:55,929 - Anh muốn gì, De Marco? - Giúp anh. 21 00:00:55,930 --> 00:00:58,766 Đây là một cuộc chiến. Anh buộc phải chọn phe. 22 00:00:58,767 --> 00:01:01,477 Ta sắp sửa có thân chủ mới. Hector Moya. 23 00:01:01,478 --> 00:01:03,228 Anh đi gặp tên trùm nguy hiểm... 24 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 Eddie, để trống lịch. Ta sẽ đi Victorville. 25 00:01:05,356 --> 00:01:07,232 Anh có nhận thức được rủi ro? 26 00:01:07,233 --> 00:01:09,151 Tôi hiểu kẻ làm thế này với anh 27 00:01:09,152 --> 00:01:11,779 sẽ làm mọi cách để ngăn chuyện của chúng bị vạch trần. 28 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 Tôi cho là ta đã có thỏa thuận. 29 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 Thuyết phục được rồi. Moya đã đồng ý. 30 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - Chú Haller? - Sao? 31 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 Eddie? 32 00:01:32,967 --> 00:01:36,845 Tất cả là lỗi của bố! Đứng lên bảo vệ người yếu thế gì chứ? 33 00:01:36,846 --> 00:01:39,598 - Vớ vẩn! Bố chỉ quan tâm tới mình! - Hayley. 34 00:01:39,599 --> 00:01:41,809 - Người quanh bố đều chết! - Con yêu. 35 00:01:41,810 --> 00:01:45,313 Con ghét bố! Con không muốn nói chuyện với bố nữa! 36 00:01:49,275 --> 00:01:50,777 Con bé không có ý đó đâu. 37 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Nó chỉ đau lòng thôi. 38 00:01:54,280 --> 00:01:57,283 Cho nó chút thời gian đi. Mickey này. 39 00:01:59,285 --> 00:02:02,205 Bất kể ai gây ra việc này, anh hãy tự bảo vệ mình. 40 00:02:03,248 --> 00:02:05,290 - Em nói thật lòng đấy. - Được. 41 00:02:05,291 --> 00:02:08,419 Nó nghĩ kế tiếp sẽ mất anh. Đừng chứng minh nó đúng. 42 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 Đâu phải lỗi của anh. 43 00:02:29,190 --> 00:02:30,900 Đó là lỗi của anh, Lorna. 44 00:02:32,485 --> 00:02:35,113 Tất cả mọi chuyện. Anh sẽ tìm cách khắc phục. 45 00:02:35,613 --> 00:02:39,784 Anh sẽ tìm ra tên khốn đã làm việc này và tự tay chôn hắn. 46 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 ANDREA GẶP NHAU ĐƯỢC CHỨ? 47 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Chào anh. 48 00:03:50,647 --> 00:03:51,481 Chào em. 49 00:03:53,441 --> 00:03:55,860 Em có nghe chuyện rồi, Mickey. Em... 50 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 Em rất tiếc. 51 00:04:13,044 --> 00:04:14,295 Nghe này, Andy. Anh... 52 00:04:15,296 --> 00:04:16,839 Anh biết em muốn nói gì. 53 00:04:18,758 --> 00:04:21,678 Chuyện xảy ra với Eddie thực ra là nhắm vào anh. 54 00:04:22,929 --> 00:04:25,681 Đây không phải lần đầu người khác bị vướng vào 55 00:04:25,682 --> 00:04:27,475 mối đe dọa nhắm vào anh. 56 00:04:28,851 --> 00:04:32,772 - Anh đang nói gì thế? - Ý anh là anh hiểu mà, nhé? 57 00:04:33,773 --> 00:04:36,150 Có những chuyện em cần phải làm. 58 00:04:37,360 --> 00:04:39,319 Có lẽ... Anh không biết nữa. 59 00:04:39,320 --> 00:04:42,489 Có lẽ khoảng cách là lựa chọn đúng đắn. 60 00:04:42,490 --> 00:04:45,702 Có lẽ mối quan hệ này là thứ xa xỉ với chúng ta. 61 00:04:46,202 --> 00:04:47,954 Anh nghĩ em sẽ chia tay anh? 62 00:04:49,580 --> 00:04:50,539 Ừ. 63 00:04:50,540 --> 00:04:51,874 Không. 64 00:04:52,625 --> 00:04:54,002 Em không định nói thế. 65 00:04:54,711 --> 00:04:56,337 Thực ra, anh đoán trật lất. 66 00:04:59,090 --> 00:05:01,342 Em nói rồi. Em không phải Maggie. 67 00:05:02,510 --> 00:05:05,930 Em sẽ không xa lánh anh khi tình hình trở nên căng thẳng. 68 00:05:09,100 --> 00:05:11,686 Nhưng tin hay không thì tùy, em hiểu hết. 69 00:05:13,146 --> 00:05:16,356 Dù phương thức của ta khác nhau, nhưng ở mức độ nào đó, 70 00:05:16,357 --> 00:05:18,443 ta đều hướng tới mục tiêu chung. 71 00:05:21,404 --> 00:05:26,326 Và em sẽ là người đầu tiên cho anh biết rằng đôi khi hệ thống này có sai sót. 72 00:05:27,243 --> 00:05:28,119 Nghiêm trọng. 73 00:05:30,747 --> 00:05:31,622 Và... 74 00:05:33,791 --> 00:05:35,625 trước đây anh đã đúng, 75 00:05:35,626 --> 00:05:37,754 dù đau lòng khi phải thừa nhận. 76 00:05:39,047 --> 00:05:40,547 Vụ Glass ấy? 77 00:05:40,548 --> 00:05:42,090 Nó khiến em suy sụp. 78 00:05:42,091 --> 00:05:44,177 Em đã chết lặng trước tòa. 79 00:05:47,597 --> 00:05:50,308 Lẽ ra em nên nghe theo anh chậm lại một chút. 80 00:05:51,642 --> 00:05:52,852 Nên em đã làm thế. 81 00:05:53,519 --> 00:05:55,979 Em đã rời khỏi đây một thời gian, 82 00:05:55,980 --> 00:05:57,231 giải tỏa đầu óc, 83 00:05:58,107 --> 00:06:00,360 nghĩ xem sẽ làm gì tiếp theo. 84 00:06:02,362 --> 00:06:03,613 Và giờ em đã trở lại. 85 00:06:06,741 --> 00:06:08,201 Và em muốn gặp anh. 86 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 Chỉ thế thôi. 87 00:06:16,084 --> 00:06:18,586 Vậy nên anh cũng đừng xa lánh em. 88 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 Được chứ? 89 00:06:53,246 --> 00:06:55,455 Em đã gửi bản tóm tắt vụ kháng cáo của Schaffer. 90 00:06:55,456 --> 00:06:57,958 Dời cuộc họp xét tình trạng vụ Pinkerton sang thứ Sáu. 91 00:06:57,959 --> 00:07:00,669 Để ta có buổi sáng tập trung vụ La Cosse. 92 00:07:00,670 --> 00:07:01,628 Tuyệt vời. 93 00:07:01,629 --> 00:07:03,922 Vậy tối qua anh có gặp Andrea không? 94 00:07:03,923 --> 00:07:06,049 Xin lỗi, có liên quan tới lịch trình sao? 95 00:07:06,050 --> 00:07:09,219 Liên quan tới em, người để tâm tới cuộc sống của anh. 96 00:07:09,220 --> 00:07:10,220 - Lorna... - Sao? 97 00:07:10,221 --> 00:07:13,014 Em muốn đảm bảo anh không phá hư mối tình này. 98 00:07:13,015 --> 00:07:15,308 Tin hay không thì tùy, em mến cô ấy. 99 00:07:15,309 --> 00:07:17,352 Ngạc nhiên đấy. Em có ưa ai đâu. 100 00:07:17,353 --> 00:07:18,520 Cũng phải, nhỉ? 101 00:07:18,521 --> 00:07:20,772 Em chỉ thấy cô ấy phù hợp với anh. 102 00:07:20,773 --> 00:07:24,609 Cô ấy kiềm chế được anh. Anh biết đấy, phải có người như thế. 103 00:07:24,610 --> 00:07:27,320 Em đã tự mình làm khá tốt việc đó rồi. 104 00:07:27,321 --> 00:07:30,907 Còn điều gì khác anh cần biết trước khi đến văn phòng không? 105 00:07:30,908 --> 00:07:32,451 Em cần biết một điều. 106 00:07:32,452 --> 00:07:33,994 Anh thích quà chứ? 107 00:07:33,995 --> 00:07:35,079 Quà nào? 108 00:07:37,039 --> 00:07:38,248 Cái quái gì thế này? 109 00:07:38,249 --> 00:07:41,543 Quà của Moya. Đã nhờ Cisco kiểm tra khả năng chống đạn. 110 00:07:41,544 --> 00:07:42,586 Chống đạn à? 111 00:07:42,587 --> 00:07:43,503 Và bọc thép. 112 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 Giống chiếc xe Quái Thú của tổng thống ấy. 113 00:07:46,174 --> 00:07:49,259 Chỉ thiếu khẩu pháo hơi cay và tủ lạnh đầy máu thôi. 114 00:07:49,260 --> 00:07:51,471 Anh có muốn tủ lạnh đầy máu không? 115 00:07:52,305 --> 00:07:53,638 Có người khác ở đây. 116 00:07:53,639 --> 00:07:56,975 Ừ, anh ta đến cùng chiếc xe. Moya muốn anh được bảo vệ mọi lúc. 117 00:07:56,976 --> 00:07:58,894 Sau khi cân nhắc mọi thứ, 118 00:07:58,895 --> 00:08:00,896 không thể tin em sẽ nói thế này, 119 00:08:00,897 --> 00:08:03,231 em ủng hộ quan điểm này của băng đảng. 120 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - Cúp máy đây. - Gặp sau nhé. 121 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 Anh biết mà, hy vọng là vậy. 122 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 Tôi là Omar. 123 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 Ông trùm yêu cầu tôi phải theo anh mọi lúc mọi nơi. 124 00:08:18,206 --> 00:08:19,623 Chờ tôi một chút nhé? 125 00:08:19,624 --> 00:08:23,335 Cô làm gì thế? Đã bảo tôi tự lái tới khi tìm được người mới. 126 00:08:23,336 --> 00:08:25,795 Anh nghĩ tôi sẽ để anh vui vẻ một mình? 127 00:08:25,796 --> 00:08:28,298 Nhìn cánh cửa đi. Như kho tiền ngân hàng. 128 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 Đây đâu phải chuyện đùa. Gã đó là thành viên băng đảng. 129 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 Anh cần tài xế. Giờ tôi chỉ tin mỗi bản thân mình. 130 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 - Quá nguy hiểm. - Đúng. 131 00:08:36,307 --> 00:08:39,226 Nên mới cần đến xe tăng và lính. Im lặng. Lên xe. 132 00:08:39,227 --> 00:08:41,646 - Izzy... - Mickey, lên xe giùm cái. 133 00:08:50,655 --> 00:08:55,243 LUẬT SƯ LINCOLN 134 00:08:59,288 --> 00:09:01,040 Tôi nhận được tin nhắn. Cần gì à? 135 00:09:01,916 --> 00:09:03,584 Vào đi. Đóng cửa giùm tôi. 136 00:09:13,135 --> 00:09:14,512 Chuyện này là sao, Freemann? 137 00:09:18,224 --> 00:09:19,892 Tôi không hề gọi cho cô ấy. 138 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 Ai? 139 00:09:23,145 --> 00:09:24,438 Deborah Glass. 140 00:09:25,064 --> 00:09:27,024 Tôi không hề gọi cho cô ấy, Adam. 141 00:09:29,902 --> 00:09:31,988 - Vụ bạo hành gia đình à? - Phải. 142 00:09:33,823 --> 00:09:35,865 Cô ấy không biết về Miễn trừ Cruz? 143 00:09:35,866 --> 00:09:36,951 Đúng thế. 144 00:09:38,452 --> 00:09:39,995 Tôi biết anh sẽ khiển trách tôi. 145 00:09:39,996 --> 00:09:42,163 Cứ loại tôi khỏi vụ Shelby nếu cần. 146 00:09:42,164 --> 00:09:45,209 Nếu anh sa thải tôi, tôi hoàn toàn hiểu được. 147 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 Chỉ là đừng vội làm những điều đó. 148 00:09:49,171 --> 00:09:51,256 Cần có người tống tên khốn đốn mạt 149 00:09:51,257 --> 00:09:53,758 đã sát hại Deborah Glass vào tù. 150 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 Không ai có quyết tâm bỏ tù tên đó hơn tôi đâu. 151 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 Hãy kết thúc vụ này thật hoàn hảo. 152 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Cho đến lúc đó... 153 00:10:09,900 --> 00:10:11,485 coi như ta chưa hề nói gì vụ này. 154 00:10:26,083 --> 00:10:26,959 Chào. 155 00:10:35,718 --> 00:10:37,803 Tôi phải luôn để mắt tới anh. 156 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 Tường ở đây đều bằng kính. 157 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Gì đây? 158 00:10:56,280 --> 00:10:59,784 Tất cả những gì cứu vãn được từ chiếc xe sau vụ... 159 00:11:04,955 --> 00:11:08,250 Vài tuần trước, cậu ấy bảo em là đang làm gì đó tặng em. 160 00:11:09,168 --> 00:11:12,296 Em chỉ cười cậu ấy và nghi ngờ màu cậu ấy chọn. 161 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 Vào việc thôi. 162 00:11:23,474 --> 00:11:25,433 Hai tháng nữa là đến phiên tòa. 163 00:11:25,434 --> 00:11:28,186 Được rồi. Hãy ưu tiên việc quan trọng. 164 00:11:28,187 --> 00:11:31,398 Ta nên dự đoán một số chiến thuật của bên công tố. 165 00:11:31,399 --> 00:11:34,651 Không cần. Anh biết chính xác Forsythe sẽ làm gì. 166 00:11:34,652 --> 00:11:37,195 {\an8}Nhắm mắt cũng biết anh ta sẽ nhận định mở đầu thế nào. 167 00:11:37,196 --> 00:11:41,199 {\an8}Mại dâm là nghề lâu đời nhất thế giới. Gloria Dayton là gái điếm... 168 00:11:41,200 --> 00:11:43,786 ...đã dính líu quá sâu tới đám người xấu. 169 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 Và Julian La Cosse 170 00:11:47,039 --> 00:11:49,959 là tú ông của cô ấy. Đơn giản vậy thôi. 171 00:11:50,543 --> 00:11:52,294 Một người kiếm sống 172 00:11:52,795 --> 00:11:55,630 bằng cách lợi dụng những người phụ nữ tuyệt vọng. 173 00:11:55,631 --> 00:11:56,798 Một cách tàn nhẫn. 174 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 Và bạo lực nếu cần. 175 00:12:00,094 --> 00:12:01,761 Câu hỏi duy nhất là 176 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 anh ta sẵn sàng làm tới mức nào để được hưởng hoa hồng? 177 00:12:05,266 --> 00:12:07,267 Chiến thuật của anh ta đã vạch sẵn rồi. 178 00:12:07,268 --> 00:12:10,812 Đầu tiên, anh ta để bác sĩ pháp y khai trước bồi thẩm đoàn... 179 00:12:10,813 --> 00:12:13,481 ...xương móng của cô ấy bị gãy. 180 00:12:13,482 --> 00:12:16,067 Đoạn xương trôi nổi tự do phía trên của cổ. 181 00:12:16,068 --> 00:12:17,611 Nó nằm ngay dưới hàm. 182 00:12:18,112 --> 00:12:20,238 Nó bị gãy hai chỗ. 183 00:12:20,239 --> 00:12:23,616 - Đó là chấn thương phổ biến chứ? - Không, nó bất thường. 184 00:12:23,617 --> 00:12:28,538 Xương móng bị gãy là dấu hiệu rõ ràng cho thấy bị siết cổ hoặc ngạt thở. 185 00:12:28,539 --> 00:12:32,083 Rồi cho gọi Thanh tra Whitten để chiếu đoạn phim thẩm vấn... 186 00:12:32,084 --> 00:12:35,378 ...bị cáo thú nhận đã xảy ra xô xát bạo lực 187 00:12:35,379 --> 00:12:37,088 với nạn nhân vào đêm đó. 188 00:12:37,089 --> 00:12:41,384 Cuộc xô xát cho thấy rõ ràng anh ta đã tóm cổ cô ấy. 189 00:12:41,385 --> 00:12:45,472 Trên cơ sở đó, chúng tôi kết luận có lý do chính đáng để bắt anh ta. 190 00:12:45,473 --> 00:12:48,933 Sau đó sẽ cho người hàng xóm lên bục kể về vụ la hét... 191 00:12:48,934 --> 00:12:51,352 ...và tiếng la hét từ nhà bên cạnh. 192 00:12:51,353 --> 00:12:54,063 Đó thực sự là một cuộc ẩu đả cực kỳ nảy lửa. 193 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 Một cuộc ẩu đả nảy lửa? 194 00:12:56,275 --> 00:12:58,068 Chắc chắn, nghe như thế mà. 195 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 - Đó là lúc ta ra đòn tấn công đầu tiên. - Như nào? 196 00:13:03,073 --> 00:13:05,158 Chúng tôi đã xem đoạn phim giám sát 197 00:13:05,159 --> 00:13:09,663 ở sảnh của tòa nhà cho thấy anh La Cosse ra vào nơi đó. 198 00:13:10,581 --> 00:13:14,125 Không có máy quay giám sát ở lối vào phía sau, đúng chứ? 199 00:13:14,126 --> 00:13:16,002 Đúng vậy, không có. 200 00:13:16,003 --> 00:13:19,130 Tôi cứ phàn nàn, nhưng chẳng ai thèm bận tâm. 201 00:13:19,131 --> 00:13:20,548 Chẳng thuyết phục lắm. 202 00:13:20,549 --> 00:13:24,344 Ừ, mà ít nhất cũng làm họ nghĩ có kẻ đã lẻn vào bằng lối khác. 203 00:13:24,345 --> 00:13:27,055 Forsythe sẽ tuân thủ mọi quy trình pháp lý. 204 00:13:27,056 --> 00:13:31,100 Có sẵn một câu chuyện thuyết phục rồi, anh ta đâu cần phải sáng tạo. 205 00:13:31,101 --> 00:13:33,269 Mọi chi tiết đều sẽ rất dễ đoán. 206 00:13:33,270 --> 00:13:34,729 Mấu chốt của vấn đề là 207 00:13:34,730 --> 00:13:38,733 anh ta sẽ cố đánh úp ta bằng một động thái bất ngờ vào phút cuối. 208 00:13:38,734 --> 00:13:42,780 Anh Miller, anh quen biết bị cáo như thế nào? 209 00:13:43,572 --> 00:13:46,450 - Tôi từng làm việc với anh ta. - Với vai trò gì? 210 00:13:46,951 --> 00:13:49,994 Tôi từng là trai bao, dùng web của anh ta tìm khách. 211 00:13:49,995 --> 00:13:52,247 Anh không còn làm cho anh ta nữa? 212 00:13:52,248 --> 00:13:54,249 Phải, ngưng được vài năm rồi. 213 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 Tại sao vậy? 214 00:13:56,460 --> 00:13:58,962 Một lần, khách hàng nọ chậm thanh toán. 215 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 Julian nghĩ tôi cố ý giữ lại. 216 00:14:01,507 --> 00:14:04,175 Khi tôi không có tiền, anh ta trở nên bạo lực. 217 00:14:04,176 --> 00:14:05,301 Tấn công anh à? 218 00:14:05,302 --> 00:14:08,596 Anh ta lao vào tôi, đúng vậy. Anh ta rất tức giận. 219 00:14:08,597 --> 00:14:11,474 Thật sao? Anh kể cho chúng tôi được chứ? 220 00:14:11,475 --> 00:14:14,352 Chà, chuyện xảy ra vào một đêm Chủ Nhật. 221 00:14:14,353 --> 00:14:17,814 Chủ Nhật luôn vắng khách, nhưng vị khách quen này gọi tôi. 222 00:14:17,815 --> 00:14:22,486 Vài tháng một lần, đại diện dược phẩm từ Denver này sẽ đến đây gặp khách hàng. 223 00:14:22,987 --> 00:14:26,906 Hóa ra anh ấy không có đủ tiền mặt, nhưng vì trước đây luôn trả đủ, 224 00:14:26,907 --> 00:14:29,826 nên nghĩ sẽ để anh ấy trả số còn lại vào lần sau. 225 00:14:29,827 --> 00:14:32,036 - Khi Julian phát hiện... - Em sao vậy? 226 00:14:32,037 --> 00:14:33,621 Ý tôi là, anh ta ghé qua... 227 00:14:33,622 --> 00:14:37,251 Ồ! Tối nay có email thông báo kết quả kỳ thi tư pháp... 228 00:14:45,050 --> 00:14:46,718 Nên là, như tôi đã nói, 229 00:14:46,719 --> 00:14:50,347 sau khi bị anh La Cosse đánh, tôi liền rời khỏi đó. 230 00:14:50,848 --> 00:14:53,766 Sau đó, tôi nghĩ mình phải tìm một công việc mới. 231 00:14:53,767 --> 00:14:56,185 Tôi không muốn lại trải qua chuyện đó. 232 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 Cảm ơn, anh Miller. Không hỏi gì thêm. 233 00:15:02,026 --> 00:15:05,112 Anh Miller, có đúng anh từng là võ sĩ nghiệp dư? 234 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 Xin lỗi, tôi đặt câu hỏi, đâu phải anh Forsythe. 235 00:15:12,912 --> 00:15:14,662 Tôi từng đấm bốc một chút, ừ. 236 00:15:14,663 --> 00:15:18,124 Một cách tập thể dục tốt, nhưng tôi không nghĩ mình là võ sĩ. 237 00:15:18,125 --> 00:15:19,084 Không? 238 00:15:20,794 --> 00:15:22,087 Tang vật D, thưa Tòa. 239 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 Vậy đây không phải ảnh của anh sao? 240 00:15:31,513 --> 00:15:35,809 Vô địch hạng bán nặng Inland Empire bốn năm trước. 241 00:15:36,310 --> 00:15:38,436 Ý tôi là đó chỉ là giải địa phương... 242 00:15:38,437 --> 00:15:39,521 Để tôi hỏi lại. 243 00:15:40,022 --> 00:15:43,108 Anh có phải là nhà vô địch Quyền Anh nghiệp dư không? 244 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 Phải. Đúng vậy. 245 00:15:46,904 --> 00:15:50,907 Ý của anh là anh La Cosse ở đằng kia đã đe dọa anh? 246 00:15:50,908 --> 00:15:54,160 Võ sĩ nào cũng bảo tầm vóc không phải yếu tố quyết định khi đánh nhau. 247 00:15:54,161 --> 00:15:58,289 Chắc rồi. Anh Miller, anh từng bị bắt vì tội gạ gẫm bán dâm chưa? 248 00:15:58,290 --> 00:16:00,041 Phản đối, thưa Tòa. 249 00:16:00,042 --> 00:16:02,418 Nhân chứng đã thừa nhận làm trai bao. 250 00:16:02,419 --> 00:16:04,587 Nên tiền án của anh ấy có liên quan 251 00:16:04,588 --> 00:16:06,756 vì mục đích luận tội nhân chứng. 252 00:16:06,757 --> 00:16:07,841 Bác bỏ phản đối. 253 00:16:08,592 --> 00:16:10,636 Hãy trả lời câu hỏi, anh Miller. 254 00:16:11,720 --> 00:16:12,721 Gạ gẫm? 255 00:16:14,807 --> 00:16:16,934 - Có. - Bao nhiêu lần? 256 00:16:17,768 --> 00:16:19,894 - Ba. - Anh đã bị bắt ba lần. 257 00:16:19,895 --> 00:16:24,732 Anh nói kết quả của những lần bị bắt đó được chứ? Anh từng bị kết án chưa? 258 00:16:24,733 --> 00:16:28,695 Chưa. Tòa bác bỏ hai cáo buộc đầu. Tôi bị đưa vào trại cai nghiện. 259 00:16:28,696 --> 00:16:31,531 Chuyển hướng điều trị ma túy. Gọi như thế nhỉ? 260 00:16:31,532 --> 00:16:33,032 Tôi nghĩ vậy. 261 00:16:33,033 --> 00:16:36,578 Ra thế. Và cáo buộc thứ ba vẫn đang đợi xét xử nhỉ? 262 00:16:37,871 --> 00:16:38,705 Phải. 263 00:16:38,706 --> 00:16:39,707 Thú vị đấy. 264 00:16:40,207 --> 00:16:41,708 Ở Los Angeles này, 265 00:16:41,709 --> 00:16:45,044 nếu đã hai lần tham gia chuyển hướng điều trị ma túy 266 00:16:45,045 --> 00:16:47,338 thì sẽ không được tham gia lần ba. 267 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 Cáo buộc đang đợi xét xử là ở hạt LA à? 268 00:16:50,467 --> 00:16:51,385 Không. 269 00:16:52,052 --> 00:16:53,053 Ở Riverside. 270 00:16:53,679 --> 00:16:54,638 Riverside? 271 00:16:56,015 --> 00:16:59,809 Công tố viên có đề nghị thỏa thuận nào liên quan tới cáo buộc này 272 00:16:59,810 --> 00:17:01,561 để đổi lấy lời khai hôm nay? 273 00:17:01,562 --> 00:17:04,105 Không! Tuyệt đối không. 274 00:17:04,106 --> 00:17:05,940 Không? Vì cách đây không lâu, 275 00:17:05,941 --> 00:17:09,068 anh Forsythe là công tố viên của Hạt Riverside, nên... 276 00:17:09,069 --> 00:17:10,528 Phản đối, thưa Tòa. 277 00:17:10,529 --> 00:17:14,949 Xin đính chính là không có thỏa thuận nào được đề nghị cho nhân chứng này 278 00:17:14,950 --> 00:17:17,535 để đổi lấy lời khai của anh ấy hôm nay. 279 00:17:17,536 --> 00:17:18,745 Chấp thuận. 280 00:17:18,746 --> 00:17:22,207 Xin lỗi, thưa Tòa. Tôi không cố xúc phạm ai cả. 281 00:17:22,791 --> 00:17:23,876 Không hỏi gì thêm. 282 00:17:35,721 --> 00:17:38,097 Em tưởng anh ta sẽ đợi bên ngoài tòa án. 283 00:17:38,098 --> 00:17:41,893 Đùa à? Anh phải ngăn anh ta theo anh vào nhà vệ sinh lúc nãy. 284 00:17:41,894 --> 00:17:44,812 Anh nghĩ chúng sẽ ra tay ngay sau vụ Victorville? 285 00:17:44,813 --> 00:17:47,815 Cisco nói De Marco hay bất cứ ai đều sẽ phải rút lui và ẩn mình. 286 00:17:47,816 --> 00:17:48,816 Quá rủi ro. 287 00:17:48,817 --> 00:17:50,486 Hy vọng Cisco nói đúng. 288 00:17:51,111 --> 00:17:52,653 Tất nhiên là không hoạt động rồi. 289 00:17:52,654 --> 00:17:54,865 Có thứ gì ở đây hoạt động không thế? 290 00:18:06,752 --> 00:18:10,756 - Có nên mời anh ta ăn trưa không? - Có lẽ là mời phần ăn Happy Meal. 291 00:18:32,236 --> 00:18:33,194 Gì đây? 292 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 Thích cái nào không? 293 00:18:35,948 --> 00:18:37,281 Có quan trọng không? 294 00:18:37,282 --> 00:18:40,034 Trừ khi anh làm thêm việc với hội Road Saints 295 00:18:40,035 --> 00:18:43,913 mà chắc chắn là em không muốn biết. Ta không đủ tiền mua đâu. 296 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 Em nói muốn bắt đầu tìm nhà. Anh có cất riêng một khoản tiết kiệm hưu trí. 297 00:18:49,044 --> 00:18:53,132 Cái đó, cộng với khả năng em sẽ được tăng lương khi em đỗ kỳ thi... 298 00:18:53,632 --> 00:18:55,175 Không! Nói trước bước không qua. 299 00:18:55,843 --> 00:18:59,095 Hơn nữa, anh đánh giá quá cao sự hào phóng của Mickey 300 00:18:59,096 --> 00:19:01,723 nếu cho rằng mấy ngôi nhà này phù hợp ngân sách của ta. 301 00:19:03,142 --> 00:19:06,186 Ôi trời. Nhìn căn bếp kia đi. 302 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Được rồi. 303 00:19:10,065 --> 00:19:13,318 Chà, đi thôi. Em xấu tính vì đói rồi. 304 00:19:23,412 --> 00:19:24,329 Đi thôi! 305 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 Anh đến đây. 306 00:19:48,896 --> 00:19:49,897 Đi đâu đây? 307 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 Về nhà chứ? 308 00:19:53,692 --> 00:19:55,194 Không, tới công viên đi. 309 00:20:33,398 --> 00:20:35,234 Em nghĩ sẽ tìm thấy anh ở đây. 310 00:20:36,235 --> 00:20:38,946 Đây là cự ly gần nhất anh có thể duy trì với con bé lúc này. 311 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 Em biết. 312 00:20:41,198 --> 00:20:42,783 Em đang cố giải quyết đây. 313 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 Bạn của anh à? 314 00:20:50,040 --> 00:20:52,875 Không hẳn. Anh ta là sự bảo vệ mà em từng đề cập. 315 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 Anh kiếm ở đâu ra thế? 316 00:20:56,672 --> 00:21:00,926 Đó có lẽ là câu trả lời chính xác. Ít nhất anh cũng đang nghiêm túc. 317 00:21:03,762 --> 00:21:07,307 Anh mừng là nó kiên trì học cưỡi ngựa. Nó đã tiến bộ, nhỉ? 318 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 Giống anh, do di truyền. Ít nhất anh từng nói thế. 319 00:21:14,147 --> 00:21:16,233 Tối hôm trước em đi uống với Andy. 320 00:21:18,151 --> 00:21:19,819 Này, nếu không muốn em tò mò 321 00:21:19,820 --> 00:21:22,698 thì lần sau anh nên kín đáo hơn. 322 00:21:23,198 --> 00:21:24,323 Được thôi. 323 00:21:24,324 --> 00:21:27,744 Vậy cô ấy đã nói gì? 324 00:21:31,206 --> 00:21:32,708 Có vẻ mọi việc đang tốt đẹp. 325 00:21:37,129 --> 00:21:41,300 Không phải lúc nào em cũng xử lý tốt một số yếu tố trong sự nghiệp của anh. 326 00:21:42,884 --> 00:21:46,096 Người như Andy có thể sẵn sàng đương đầu với thử thách. 327 00:21:47,264 --> 00:21:49,557 Anh xứng đáng điều đó, ở bên một người 328 00:21:49,558 --> 00:21:52,519 sẵn sàng đón nhận khó khăn vì anh. 329 00:21:53,103 --> 00:21:55,354 Ngày nay không có nhiều người như thế. 330 00:21:55,355 --> 00:21:57,524 Phải tiếp xúc lâu mới ưa anh được. 331 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 Con bé sẽ hết giận thôi, Mickey. 332 00:22:10,537 --> 00:22:14,458 Anh sẽ khắc phục sự tình vì con bé. Em nhớ cho nó biết nhé. 333 00:22:15,834 --> 00:22:16,793 Không. 334 00:22:17,544 --> 00:22:20,630 Không có cách nào để khắc phục đâu. Không bao giờ. 335 00:22:21,840 --> 00:22:23,258 Cứ để nó tự chữa lành. 336 00:22:25,969 --> 00:22:28,847 - Sẽ sớm kết thúc thôi. Em nên quay lại. - Ừ. 337 00:22:29,931 --> 00:22:33,810 Tiếp tục chăm sóc bản thân nhé. Anh nợ con gái ta điều đó. 338 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 Này, Maggie. 339 00:22:40,275 --> 00:22:41,193 Cảm ơn em. 340 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 Được rồi. 341 00:23:01,254 --> 00:23:04,132 Tôi ngừng nói chuyện với bố hồi tôi tầm tuổi đó. 342 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 Tuổi teen ấy. 343 00:23:07,719 --> 00:23:08,845 Giờ thì hòa thuận chứ? 344 00:23:11,056 --> 00:23:14,226 Chúng tôi có nói chuyện. Sinh nhật ông ấy thì tôi gọi. 345 00:23:15,102 --> 00:23:18,146 - Mỗi năm một lần? - Sinh nhật tôi ông ấy cũng gọi. 346 00:23:19,231 --> 00:23:22,483 - Cảm ơn, Izzy. - Rồi, so sánh đó thật khập khiễng. 347 00:23:22,484 --> 00:23:26,112 Bố con xung đột là bình thường trong quá trình trưởng thành. 348 00:23:26,113 --> 00:23:27,572 Nhất là ở độ tuổi đó. 349 00:23:30,409 --> 00:23:33,495 Anh đang cố hết sức. Ai cũng có thể thấy điều đó. 350 00:23:35,247 --> 00:23:36,206 Trừ con bé ra. 351 00:23:36,998 --> 00:23:40,335 Không, cả em ấy nữa. Chưa thôi, nhưng rồi sẽ nhận ra. 352 00:23:44,131 --> 00:23:46,091 Bố cô đã cố hết sức chưa? 353 00:23:52,139 --> 00:23:53,390 Anh đâu phải bố tôi. 354 00:24:13,660 --> 00:24:16,663 6:00 SÁNG CHUÔNG BÁO THỨC - TẮT 355 00:24:34,806 --> 00:24:37,808 - Kiểm tra email chưa? - Tới văn phòng rồi kiểm tra. 356 00:24:37,809 --> 00:24:40,103 Em sẽ... Ý em là sao? 357 00:24:44,316 --> 00:24:45,358 Được rồi. 358 00:24:48,195 --> 00:24:51,114 Rồi, khi nào tới văn phòng ta sẽ kiểm tra. 359 00:24:56,745 --> 00:24:58,245 Cô kiểm tra email chưa? 360 00:24:58,246 --> 00:25:00,331 Cô ấy muốn kiểm tra tại văn phòng. 361 00:25:00,332 --> 00:25:03,001 Sao? Lorna. Ôi trời. Kiểm tra ngay đi. 362 00:25:04,836 --> 00:25:07,088 Cái cây đó trông hơi héo úa nhỉ? 363 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 Ta tưới cây này chưa thế? 364 00:25:11,343 --> 00:25:12,218 Lorna. 365 00:25:12,219 --> 00:25:14,178 - Chào mọi người. - Chào. 366 00:25:14,179 --> 00:25:15,305 Chào. 367 00:25:15,931 --> 00:25:18,308 Vậy em kiểm tra email chưa thế? 368 00:25:18,892 --> 00:25:19,976 Ôi trời đất ơi! 369 00:25:20,477 --> 00:25:24,230 Sao mọi người lại quá ám ảnh với email của tôi thế? 370 00:25:24,231 --> 00:25:25,147 Được thôi. 371 00:25:25,148 --> 00:25:29,736 Để tôi kiểm tra cái email ngớ ngẩn này. Các người như đám trẻ tọc mạch ấy. 372 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 Được rồi. 373 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 {\an8}KẾT QUẢ KỲ THI TƯ PHÁP CỦA CALIFORNIA 374 00:25:44,125 --> 00:25:45,085 Chúa ơi. 375 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 Trượt rồi. 376 00:25:53,635 --> 00:25:55,135 - Ôi, cưng à. - Lorna. 377 00:25:55,136 --> 00:25:56,346 Anh rất tiếc. 378 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 Không sao. Có gì to tát đâu chứ. Em có thể thi lại mà. 379 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 Ý anh là... 380 00:26:04,062 --> 00:26:07,398 - Cái quái gì thế? - Tất nhiên là em không trượt. 381 00:26:07,399 --> 00:26:09,942 - Mọi người biết tôi sẽ đỗ mà. - Ôi trời. 382 00:26:09,943 --> 00:26:12,779 Ôi trời. Nhìn mặt anh kìa. Nhìn mặt anh ta kìa. 383 00:26:13,989 --> 00:26:16,031 Winston! Mẹ là luật sư rồi! 384 00:26:16,032 --> 00:26:18,159 Và vẫn lừa được vài tên ngốc đấy! 385 00:26:18,910 --> 00:26:21,245 - Chúc mừng, em yêu. - Cảm ơn anh! 386 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 Anh rất tự hào về em. 387 00:26:24,249 --> 00:26:26,333 - Chúc mừng cô, Lorna. - Cảm ơn! 388 00:26:26,334 --> 00:26:29,503 - Chúc mừng. Tối nay ăn mừng thôi. - Tuyệt! Được chứ? 389 00:26:29,504 --> 00:26:33,883 Để tôi đặt bàn. Như thế sẽ khiến tôi bận rộn để không hét vào mặt cô. 390 00:26:34,384 --> 00:26:35,759 - Chúc mừng. - Cảm ơn! 391 00:26:35,760 --> 00:26:40,098 Tôi thậm chí sẽ mua tráng miệng vì công ty sản xuất đó trả tiền đúng hạn. 392 00:26:42,517 --> 00:26:44,977 - Của anh. - Danh sách nhân chứng đã sửa đây à? 393 00:26:44,978 --> 00:26:48,480 Không, danh sách đó em đang cầm. Cái đó là thư mời nhận việc từ anh. 394 00:26:48,481 --> 00:26:50,400 Em đã tự ý đánh máy giúp anh. 395 00:26:52,944 --> 00:26:53,777 Bảo hiểm vật nuôi. 396 00:26:53,778 --> 00:26:57,865 Tất cả đều có thể thương lượng. Mà không hẳn. Anh ký rồi gửi lại em. 397 00:26:57,866 --> 00:27:01,452 Anh sẽ cân nhắc kỹ. Giờ đưa anh danh sách nhân chứng nhé. 398 00:27:01,453 --> 00:27:02,996 Được, đồ khó ưa. 399 00:27:04,581 --> 00:27:06,832 Anh ấy mong mày tự trả tiền nha khoa. 400 00:27:06,833 --> 00:27:07,751 Trông ổn đấy. 401 00:27:08,335 --> 00:27:11,795 Nay Forsythe hoàn tất tranh luận. Đầu tiên ta sẽ phản công bằng thứ này. 402 00:27:11,796 --> 00:27:15,591 Chỉ một cái tên chưa được kiểm tra. Peter Sterghos là ai thế? 403 00:27:15,592 --> 00:27:17,384 Đó là cái tên anh nghĩ ra 404 00:27:17,385 --> 00:27:20,179 khi cố kết nối Neil Bishop với Đặc vụ De Marco. 405 00:27:20,180 --> 00:27:23,265 Ta đã có mối liên hệ. Án mạng Lorna và tôi tìm thấy. 406 00:27:23,266 --> 00:27:26,101 - Vụ cả hai đều tham gia. - Mười năm trước rồi. 407 00:27:26,102 --> 00:27:29,272 Đã bảo là cần chứng minh họ vẫn còn giữ liên hệ tới nay. 408 00:27:29,856 --> 00:27:33,652 - Peter Sterghos chứng minh được điều đó? - Chà, chưa đâu. 409 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 Ta sẽ đặt bẫy. 410 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 Sterghos là mồi nhử. 411 00:27:37,989 --> 00:27:41,660 Và cái này sẽ mang lại lợi thế cho ta. 412 00:27:46,748 --> 00:27:48,582 Ông Sterghos, rất vui được gặp. 413 00:27:48,583 --> 00:27:49,541 Chào cô. 414 00:27:49,542 --> 00:27:52,127 - Cố vấn kỹ thuật, Dennis. - Chào Dennis. 415 00:27:52,128 --> 00:27:54,546 Cảm ơn lần nữa vì cho mượn căn nhà đáng yêu này. 416 00:27:54,547 --> 00:27:55,464 Đùa tôi sao? 417 00:27:55,465 --> 00:27:57,716 Nhà tôi sắp xuất hiện trên TV? 418 00:27:57,717 --> 00:28:00,010 Mẹ tôi sẽ không bao giờ tin đâu. 419 00:28:00,011 --> 00:28:01,888 Tôi cần ông ký vào hợp đồng. 420 00:28:03,431 --> 00:28:04,723 - Đây. - Cảm ơn. 421 00:28:04,724 --> 00:28:06,433 Và đây là thứ cô cần. 422 00:28:06,434 --> 00:28:09,395 Mã báo động, hộp cầu dao và chìa khóa nhà. 423 00:28:09,396 --> 00:28:10,813 Cảm ơn ông. 424 00:28:10,814 --> 00:28:12,898 Ban đêm cô tắt điều hòa giúp nhé. 425 00:28:12,899 --> 00:28:15,734 Tránh hóa đơn tiền điện cao đột biến nếu được. 426 00:28:15,735 --> 00:28:19,571 Tôi hứa sẽ lo liệu ổn thỏa mọi thứ. Chà, ông dọn đồ nhanh ghê. 427 00:28:19,572 --> 00:28:21,448 - Ông đi đâu thế? - Hy Lạp. 428 00:28:21,449 --> 00:28:22,908 Mẹ tôi sống ở đó. 429 00:28:22,909 --> 00:28:25,536 Nhờ các cô mà tôi được ở bên bà hai tuần. 430 00:28:25,537 --> 00:28:27,246 Nguyên hai tuần ở Hy Lạp. 431 00:28:27,247 --> 00:28:29,581 Chà, sẽ rất tuyệt đây. 432 00:28:29,582 --> 00:28:33,419 Xe đến rồi. Tôi phải đi đây. Một lần nữa, cảm ơn cô rất nhiều. 433 00:28:33,420 --> 00:28:36,755 Không, cảm ơn ông. Hỗ trợ này có giá trị hơn ông nghĩ. 434 00:28:36,756 --> 00:28:40,385 - Hy vọng việc quay phim suôn sẻ. - Bọn tôi cũng mong vậy. 435 00:28:43,346 --> 00:28:44,389 CÔNG TY TAXI VÀNG 436 00:28:44,889 --> 00:28:46,474 Tôi bắt đầu làm đây. 437 00:28:48,560 --> 00:28:49,519 Cảm ơn anh. 438 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 Được rồi, đủ rồi. Xin giữ trật tự. 439 00:29:13,460 --> 00:29:15,127 Đây là phiên điều trần sơ bộ 440 00:29:15,128 --> 00:29:17,672 của vụ án Bên Công tố kiện Scott Glass. 441 00:29:18,673 --> 00:29:21,593 Hai bên có kiến nghị nào trước khi bắt đầu không? 442 00:29:22,093 --> 00:29:23,011 Cô Freemann? 443 00:29:31,978 --> 00:29:33,354 Cô Freemann, này? 444 00:29:36,900 --> 00:29:39,819 Không, thưa Tòa. Bên Công tố đã sẵn sàng. 445 00:29:45,575 --> 00:29:46,617 Còn bên bào chữa? 446 00:29:46,618 --> 00:29:50,162 - Còn vấn đề nào khác trước khi tiếp tục? - Có, thưa Tòa. 447 00:29:50,163 --> 00:29:52,039 Bên bào chữa muốn cung cấp 448 00:29:52,040 --> 00:29:55,752 danh sách nhân chứng mới cho tòa và luật sư trước khi bắt đầu. 449 00:30:00,882 --> 00:30:02,592 Anh đang đùa, đúng không? 450 00:30:03,468 --> 00:30:06,887 Ta đang trong quá trình xét xử mà bên bào chữa muốn bổ sung 451 00:30:06,888 --> 00:30:10,808 đến 20... 33 cái tên mới vào danh sách nhân chứng? 452 00:30:10,809 --> 00:30:12,100 Xin lỗi, thưa Tòa, 453 00:30:12,101 --> 00:30:15,103 cuộc điều tra bên tôi đã phát hiện ra 33 người mới 454 00:30:15,104 --> 00:30:16,897 có thể liên quan tới vụ án. 455 00:30:16,898 --> 00:30:18,023 Thật vô lý. 456 00:30:18,024 --> 00:30:21,318 Sao làm rõ được cái danh sách được cho là có liên quan 457 00:30:21,319 --> 00:30:23,070 ở giai đoạn xét xử này? 458 00:30:23,071 --> 00:30:25,572 Đa số mấy cái tên này tôi chưa thấy qua. 459 00:30:25,573 --> 00:30:27,115 Và số còn lại... 460 00:30:27,116 --> 00:30:30,744 Hết nửa sở cảnh sát có tên trong danh sách này rồi. 461 00:30:30,745 --> 00:30:33,163 Danh sách này có điều tra viên của tôi. 462 00:30:33,164 --> 00:30:36,917 Thưa Tòa, tôi không sẵn sàng thảo luận về những cái tên này 463 00:30:36,918 --> 00:30:39,086 tới khi tôi có cơ hội điều tra họ. 464 00:30:39,087 --> 00:30:41,630 Thẩm phán, tôi có ý này biết đâu có ích. 465 00:30:41,631 --> 00:30:43,799 Tôi rất sẵn lòng bắt đầu bào chữa 466 00:30:43,800 --> 00:30:46,677 với nhân chứng đã được phê duyệt ban đầu. 467 00:30:46,678 --> 00:30:49,137 Vậy thì anh Forsythe sẽ có thời gian để 468 00:30:49,138 --> 00:30:51,265 điều tra những vấn đề anh ấy muốn. 469 00:30:51,266 --> 00:30:53,141 Tôi thấy có vẻ hợp lý. 470 00:30:53,142 --> 00:30:55,853 Anh Forsythe, anh có thời gian đến cuối tuần 471 00:30:55,854 --> 00:30:57,855 để điều tra nhân chứng bổ sung. 472 00:30:57,856 --> 00:31:01,651 - Hai bên đồng ý chứ? - Bên bào chữa không có ý kiến, thưa Tòa. 473 00:31:03,027 --> 00:31:04,320 Tôi sẽ cố hết sức. 474 00:31:04,904 --> 00:31:08,657 Tốt lắm. Vậy vấn đề này sẽ được thảo luận tiếp vào sáng thứ Hai. 475 00:31:08,658 --> 00:31:10,659 Trong lúc đó, hãy triệu tập bồi thẩm đoàn. 476 00:31:10,660 --> 00:31:13,787 Luật sư được nghỉ năm phút trước khi bắt đầu. 477 00:31:13,788 --> 00:31:15,081 Cảm ơn, thưa Tòa. 478 00:31:28,511 --> 00:31:30,889 Sao danh sách nhân chứng lại có tên tôi? 479 00:31:31,389 --> 00:31:33,641 Đâu thể cứ gặp nhau kiểu này, Bishop. 480 00:31:34,684 --> 00:31:36,768 Tôi muốn gọi là "thanh tra", nhưng... 481 00:31:36,769 --> 00:31:38,980 Anh nghĩ chuyện này buồn cười à? 482 00:31:39,480 --> 00:31:43,025 - Nghĩ đây là trò đùa buồn cười? - Tôi đảm bảo là không phải. 483 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 Tôi chẳng liên quan gì tới vụ án của anh. 484 00:31:45,612 --> 00:31:48,072 Thế thì anh chẳng có gì phải lo cả. 485 00:31:48,573 --> 00:31:50,449 Nhưng này, thân chủ tôi vô tội, 486 00:31:50,450 --> 00:31:52,743 tức là Gloria Dayton bị kẻ khác giết. 487 00:31:52,744 --> 00:31:56,748 Cách bào chữa hữu hiệu nhất là vạch trần hung thủ thực sự. 488 00:31:57,749 --> 00:32:00,500 Chỉ làm phận sự của tôi thôi. Như anh vậy. 489 00:32:00,501 --> 00:32:02,378 Anh không cưỡng lại được, nhỉ? 490 00:32:02,879 --> 00:32:06,007 Có vẻ như anh thích xía vào công việc của người tốt. 491 00:32:07,884 --> 00:32:10,344 Anh vẫn nghĩ mình là người tốt sao, Neil? 492 00:32:10,345 --> 00:32:11,846 Có phần dễ thương đó. 493 00:32:13,014 --> 00:32:15,767 Ít nhất tôi cũng thừa nhận khi tôi lách luật. 494 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 Luật sư khốn kiếp. 495 00:32:39,415 --> 00:32:41,751 Biết gì không? Lần sau nhớ đi theo tôi. 496 00:32:44,128 --> 00:32:47,255 Chắc bồi thẩm viên còn nhớ lúc bắt đầu phiên xử này, 497 00:32:47,256 --> 00:32:50,050 luật sư biện hộ đã bảo lưu nhận định mở đầu 498 00:32:50,051 --> 00:32:52,844 cho đến khi bên công tố hoàn tất tranh luận. 499 00:32:52,845 --> 00:32:54,805 Một đặc quyền của bên bào chữa. 500 00:32:54,806 --> 00:32:57,849 Nên giờ các vị sẽ nghe anh Haller trình bày. 501 00:32:57,850 --> 00:33:00,268 Nhưng nhận định mở đầu này chỉ như vậy. 502 00:33:00,269 --> 00:33:03,647 Một lời nhận định. Không hơn không kém. 503 00:33:03,648 --> 00:33:05,899 Và hãy duy trì quan điểm khách quan 504 00:33:05,900 --> 00:33:09,444 như khi đánh giá nhận định mở đầu của anh Forsythe. 505 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 Rõ chưa nào? 506 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 - Rồi. - Tốt lắm. 507 00:33:13,074 --> 00:33:15,284 - Anh Haller. - Cảm ơn, thưa Tòa. 508 00:33:25,586 --> 00:33:29,339 Thưa bồi thẩm viên, người các vị nhìn thấy trên màn hình 509 00:33:29,340 --> 00:33:30,508 là Gloria Dayton. 510 00:33:31,134 --> 00:33:32,844 Nạn nhân trong vụ này. 511 00:33:33,553 --> 00:33:38,056 Thông thường thì luật sư biện hộ sẽ làm mọi thứ trong khả năng 512 00:33:38,057 --> 00:33:41,184 để tránh đưa ảnh nạn nhân cho bồi thẩm đoàn xem. 513 00:33:41,185 --> 00:33:43,187 Nhưng công tố viên sẽ muốn làm thế. 514 00:33:43,771 --> 00:33:45,731 Họ muốn các vị cảm thông cho nạn nhân 515 00:33:45,732 --> 00:33:48,818 và do đó sẽ muốn trừng phạt bị cáo. 516 00:33:50,111 --> 00:33:53,322 Thông thường là thế. Nhưng vụ án này rất bất thường. 517 00:33:56,451 --> 00:33:58,995 Gloria Dayton là thân chủ trước đây của tôi. 518 00:34:00,455 --> 00:34:02,040 Chúng tôi quen biết nhau. 519 00:34:02,707 --> 00:34:04,083 Tôi quan tâm cô ấy. 520 00:34:04,625 --> 00:34:07,795 Giống như cách anh La Cosse quan tâm cô ấy. 521 00:34:09,338 --> 00:34:10,423 Họ là đồng nghiệp. 522 00:34:11,549 --> 00:34:13,384 Nhưng họ còn hơn thế nữa. 523 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 Họ là bạn bè của nhau. 524 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 Một sinh mệnh đã mất. 525 00:34:19,974 --> 00:34:24,854 Mạng sống của một cô gái trẻ bị tước đoạt quá sớm và quá tàn bạo. 526 00:34:25,980 --> 00:34:28,315 Gloria Dayton bị giết một cách dã man, 527 00:34:28,316 --> 00:34:31,401 bất kể cô ấy làm nghề gì, cũng không đáng bị thế. 528 00:34:31,402 --> 00:34:32,986 Không ai đáng bị thế hết. 529 00:34:32,987 --> 00:34:35,572 Nên tôi đồng ý với công tố viên vấn đề này. 530 00:34:35,573 --> 00:34:39,952 Tôi tin rằng bất cứ ai gây ra tội ác này nhất định phải bị đưa ra trước công lý. 531 00:34:41,412 --> 00:34:46,292 Nhưng bằng chứng trong vụ này sẽ cho thấy Julian La Cosse không phải thủ phạm. 532 00:34:46,918 --> 00:34:48,752 Thực ra, bằng chứng sẽ cho thấy 533 00:34:48,753 --> 00:34:53,507 Julian La Cosse lại là một nạn nhân khác của một loạt tội ác đen tối 534 00:34:53,508 --> 00:34:57,053 vượt xa phạm vi giới hạn của vụ truy tố này. 535 00:34:57,804 --> 00:35:02,767 Anh Forsythe cho rằng Gloria Dayton chỉ đơn giản là dính líu đến lũ người xấu. 536 00:35:03,267 --> 00:35:06,187 Tôi xin phép được nói điều này. Anh ấy nói đúng. 537 00:35:07,105 --> 00:35:09,190 Nhưng anh ấy chỉ biết một nửa. 538 00:35:09,774 --> 00:35:13,443 Rõ ràng là vụ giết hại Gloria Dayton không phải ngẫu nhiên 539 00:35:13,444 --> 00:35:14,695 mà có chủ đích. 540 00:35:15,404 --> 00:35:17,531 Julian La Cosse, thật không may, 541 00:35:17,532 --> 00:35:21,035 đã xuất hiện không đúng lúc, không đúng chỗ 542 00:35:21,702 --> 00:35:24,788 khiến anh ấy bị vướng vào một loạt các sự kiện 543 00:35:24,789 --> 00:35:28,543 mà cả anh ấy hay cơ quan công tố đều không hay biết gì. 544 00:35:29,127 --> 00:35:32,797 Và tôi không chỉ cho các vị biết mà còn chứng minh nữa. 545 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 Một âm mưu? 546 00:35:38,469 --> 00:35:41,221 Anh bảo sẽ chọn phương án nghi phạm thay thế, 547 00:35:41,222 --> 00:35:42,806 không phải thuyết âm mưu. 548 00:35:42,807 --> 00:35:44,391 Tôi có thể đối mặt án tử. 549 00:35:44,392 --> 00:35:46,268 Đây là cách giúp anh trắng án. 550 00:35:46,269 --> 00:35:48,728 Âm mưu có thực, không chỉ là giả thuyết. 551 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 Kể cả nếu có, Haller không nhắc nhiều đến Julian lúc nhận định. 552 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 Tôi biết thật khó hiểu, nhưng khi trình bày cho bồi thẩm đoàn... 553 00:35:56,320 --> 00:35:57,696 ...ta sẽ nói đơn giản. 554 00:35:57,697 --> 00:36:00,031 Glory Days bị giết vì một đặc vụ DEA lươn lẹo 555 00:36:00,032 --> 00:36:01,908 hợp tác với một cựu cảnh sát 556 00:36:01,909 --> 00:36:04,870 nhằm làm tha hóa hệ thống và che đậy dấu vết. 557 00:36:04,871 --> 00:36:06,663 Tôi sẽ chỉ ra phương thức và động cơ. 558 00:36:06,664 --> 00:36:08,707 Kế hoạch đã bắt đầu rồi, David. 559 00:36:08,708 --> 00:36:11,586 Nếu nghĩ khó thành công, chúng tôi sẽ không làm. 560 00:36:12,086 --> 00:36:13,044 Tôi cam đoan 561 00:36:13,045 --> 00:36:16,090 đây là cách tốt nhất để giúp Julian trắng án. 562 00:36:17,633 --> 00:36:19,134 Anh chỉ cần... 563 00:36:19,135 --> 00:36:20,261 ...tin tôi. 564 00:36:21,596 --> 00:36:24,472 Gloria từng bảo anh hãy tin tưởng tôi, đúng chứ? 565 00:36:24,473 --> 00:36:27,685 Không phải cô ấy nói thế sao? Rồi, vậy hãy tin tôi. 566 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 Giờ hãy tin tôi. 567 00:36:37,570 --> 00:36:39,197 Anh ấy tiếp nhận thế nào? 568 00:36:39,989 --> 00:36:43,074 Chắc anh ấy đồng ý. Mà giải thích một lúc mới được. 569 00:36:43,075 --> 00:36:44,243 David cũng vậy. 570 00:36:44,827 --> 00:36:47,079 Nói thật, đây là một kế hoạch điên rồ. 571 00:36:47,622 --> 00:36:49,373 Kiểu như vô cùng điên rồ ấy. 572 00:36:50,541 --> 00:36:52,460 Ồ, đừng lo. 573 00:36:53,211 --> 00:36:55,421 Sẽ tuyệt vời lắm đây! 574 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 Mấy việc khác thế nào? 575 00:36:59,550 --> 00:37:02,053 Trừ việc con gái không nói chuyện với anh? 576 00:37:03,971 --> 00:37:05,598 Chuyện với Andy sao rồi? 577 00:37:07,475 --> 00:37:09,268 Thật sự tốt đẹp. 578 00:37:10,770 --> 00:37:11,646 Tốt. 579 00:37:12,188 --> 00:37:15,149 Vì tối nay em muốn mọi sự chú ý đều đổ dồn vào em. 580 00:37:15,650 --> 00:37:17,610 Rất mong chờ đấy, luật sư. 581 00:37:18,945 --> 00:37:19,904 Luật sư. 582 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 Cảm ơn. 583 00:37:25,660 --> 00:37:27,619 Em nghĩ là anh ta không ngủ, 584 00:37:27,620 --> 00:37:31,499 - nhưng có chớp mắt chứ? - Thôi nào. Dần dà em sẽ quý anh ta. 585 00:37:32,959 --> 00:37:33,792 Chào! 586 00:37:33,793 --> 00:37:34,961 - Chào! - Chào! 587 00:37:35,586 --> 00:37:36,545 Sao rồi? 588 00:37:37,213 --> 00:37:39,465 Đã lắp xong máy quay. Giờ ta chờ thôi. 589 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 Chào anh yêu. 590 00:37:41,008 --> 00:37:43,134 - Chuyện ở tòa sao rồi? - Khả quan. 591 00:37:43,135 --> 00:37:46,930 Giờ thì đợi phán quyết của thẩm phán về danh sách nhân chứng. 592 00:37:46,931 --> 00:37:50,726 Được rồi, ta đều có mặt ở đây. Nâng ly chúc mừng Lorna nào. 593 00:37:51,310 --> 00:37:54,020 Và thành tựu tuyệt vời, đáng kinh ngạc, xuất sắc của tôi. 594 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 Đúng thế đấy. Tuyệt lắm, Lorna. Chúc mừng. 595 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - Cảm ơn nhé. - Cảm ơn. 596 00:38:00,236 --> 00:38:02,363 Nhắc mới nhớ. Anh có thứ này cho em. 597 00:38:07,034 --> 00:38:09,412 - Gì đây? - Cuốn Hiến pháp của anh. 598 00:38:10,204 --> 00:38:13,124 Anh vẫn mang nó bên mình từ khi trở thành luật sư. 599 00:38:13,958 --> 00:38:15,376 Giờ anh trao lại cho em. 600 00:38:16,377 --> 00:38:17,878 Anh rất tự hào về em. 601 00:38:20,715 --> 00:38:23,926 Lâu nay em luôn muốn một cuốn Hiến pháp bỏ túi. 602 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - Hãy mở sách ra đi nào. - Được thôi. 603 00:38:33,686 --> 00:38:36,896 Ngoài ra, rất chu đáo đấy. Em cảm ơn. 604 00:38:36,897 --> 00:38:39,691 Nhớ đọc qua mấy chỗ anh đã sửa trước khi ký. 605 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 Ừ, rõ ràng anh đã cân nhắc khi em nói tất cả đều có thể thương lượng. 606 00:38:48,159 --> 00:38:50,828 - Con số này bị lỗi đánh máy à? - Không. 607 00:38:53,372 --> 00:38:57,043 Em biết rõ tiền nong sổ sách của anh hơn ai hết. Anh bị điên à? 608 00:38:57,626 --> 00:38:59,879 Ừ, có thể, nhưng chuyện này thì không. 609 00:39:02,840 --> 00:39:05,258 Bồi bàn! Mau cho tôi mượn bút. Nhanh nhé. 610 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 Thật nhanh để tôi ký cái này trước khi anh ấy nhận ra việc mình đã làm. 611 00:39:12,558 --> 00:39:16,520 - Anh còn giữ thông tin niêm yết nhà chứ? - Có thể là một hoặc hai gì đó. 612 00:39:19,523 --> 00:39:22,359 Cảm ơn anh! Cảm ơn nhé. 613 00:39:22,360 --> 00:39:24,235 - Em xứng đáng. - Mừng tôi đi! 614 00:39:24,236 --> 00:39:25,154 Chúc mừng cô. 615 00:39:43,297 --> 00:39:45,091 Mickey? Có chuyện rồi. 616 00:39:46,258 --> 00:39:47,802 Khỉ thật. Ở yên đây. 617 00:39:49,678 --> 00:39:52,098 - An ninh Nội địa đây! - Này! 618 00:39:52,765 --> 00:39:55,141 - Ra khỏi xe ngay! - Này! Chuyện gì vậy? 619 00:39:55,142 --> 00:39:56,142 Lại đây. 620 00:39:56,143 --> 00:39:58,937 Tôi là luật sư của người này. Sao bắt anh ấy? 621 00:39:58,938 --> 00:40:02,816 Có người tố cáo. Một kẻ nhập cư trái phép đỗ xe trên phố ban đêm. 622 00:40:02,817 --> 00:40:05,485 - Tố cáo gì? - Gã này có tên trong danh sách trục xuất. 623 00:40:05,486 --> 00:40:08,154 Anh nói gì vậy? Còn chưa nhận dạng anh ấy. 624 00:40:08,155 --> 00:40:12,075 Giờ thì nhận dạng xong. Có vấn đề gì à? Lên Bộ An ninh Nội địa mà phản đối. 625 00:40:12,076 --> 00:40:13,451 Thôi nào. Vớ vẩn quá. 626 00:40:13,452 --> 00:40:15,954 Do Marco, nhỉ? Hắn chỉ đạo các anh làm vậy. 627 00:40:15,955 --> 00:40:18,499 Này! Lùi lại đi trừ khi anh muốn bị bắt. 628 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 Đi thôi! 629 00:40:21,043 --> 00:40:21,960 Khỉ thật. 630 00:40:21,961 --> 00:40:24,922 - Chuyện quái gì vậy? - De Marco đang phô trương. 631 00:40:25,506 --> 00:40:29,260 An ninh Nội địa ở đây đợi ta. Không chỉ phô trương thôi đâu. 632 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 Hy vọng tình hình hạ nhiệt thế là hết. 633 00:40:37,685 --> 00:40:39,519 Nào. Tôi đưa anh tới khách sạn. 634 00:40:39,520 --> 00:40:42,189 Anh có thể ở đây sau khi xem xét xong vấn đề an ninh. 635 00:40:42,690 --> 00:40:44,817 Mickey, đi thôi! 636 00:40:55,286 --> 00:40:57,329 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 637 00:42:35,135 --> 00:42:40,057 Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm