1
00:00:06,006 --> 00:00:08,382
Cô đã nỗ lực. Khi nào biết kết quả?
2
00:00:08,383 --> 00:00:09,550
Ba tháng nữa.
3
00:00:09,551 --> 00:00:10,676
Điều tra vụ La Cosse?
4
00:00:10,677 --> 00:00:13,512
Ta sẽ gặp nhau nhiều hơn đấy.
Như ngày xưa vậy.
5
00:00:13,513 --> 00:00:15,848
Mười lăm ngàn đô? Tấm séc này là sao?
6
00:00:15,849 --> 00:00:17,808
Chương trình của Cat thuê lại phòng tập.
7
00:00:17,809 --> 00:00:19,059
Tôi sẽ gọi Deborah.
8
00:00:19,060 --> 00:00:21,729
Cô ấy cần biết
gã chồng cũ bạo hành sẽ được tự do
9
00:00:21,730 --> 00:00:23,147
dù chỉ trong một ngày.
10
00:00:23,148 --> 00:00:26,108
Trong lúc dắt chó đi dạo,
nạn nhân vào công viên.
11
00:00:26,109 --> 00:00:28,694
Có một gã đang đợi cô ấy.
Hắn là chồng cũ nạn nhân.
12
00:00:28,695 --> 00:00:31,989
Nếu em cảnh báo
thì cô ấy đã đề phòng hắn rồi.
13
00:00:31,990 --> 00:00:34,283
Ta là luật sư, đâu phải siêu nhân.
14
00:00:34,284 --> 00:00:35,576
Tôi là Mickey Haller.
15
00:00:35,577 --> 00:00:39,872
Tối nay em không đến được.
Em sẽ giải thích vào lần tới ta gặp nhau.
16
00:00:39,873 --> 00:00:43,167
Ta luôn tìm kiếm
mối liên hệ giữa Bishop và Moya.
17
00:00:43,168 --> 00:00:46,253
Có lẽ nên tìm hiểu
mối liên hệ giữa Bishop và Marco.
18
00:00:46,254 --> 00:00:50,674
Đây có thể là thứ ta đang tìm.
Hai nghi phạm buôn ma túy thuê nhà ở đây.
19
00:00:50,675 --> 00:00:53,594
- Xem ai phụ trách vụ này đi.
- Chào anh Bishop.
20
00:00:53,595 --> 00:00:55,929
- Anh muốn gì, De Marco?
- Giúp anh.
21
00:00:55,930 --> 00:00:58,766
Đây là một cuộc chiến.
Anh buộc phải chọn phe.
22
00:00:58,767 --> 00:01:01,477
Ta sắp sửa có thân chủ mới. Hector Moya.
23
00:01:01,478 --> 00:01:03,228
Anh đi gặp tên trùm nguy hiểm...
24
00:01:03,229 --> 00:01:05,355
Eddie, để trống lịch.
Ta sẽ đi Victorville.
25
00:01:05,356 --> 00:01:07,232
Anh có nhận thức được rủi ro?
26
00:01:07,233 --> 00:01:09,151
Tôi hiểu kẻ làm thế này với anh
27
00:01:09,152 --> 00:01:11,779
sẽ làm mọi cách
để ngăn chuyện của chúng bị vạch trần.
28
00:01:11,780 --> 00:01:13,363
Tôi cho là ta đã có thỏa thuận.
29
00:01:13,364 --> 00:01:15,532
Thuyết phục được rồi. Moya đã đồng ý.
30
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
- Chú Haller?
- Sao?
31
00:01:20,747 --> 00:01:21,623
Eddie?
32
00:01:32,967 --> 00:01:36,845
Tất cả là lỗi của bố!
Đứng lên bảo vệ người yếu thế gì chứ?
33
00:01:36,846 --> 00:01:39,598
- Vớ vẩn! Bố chỉ quan tâm tới mình!
- Hayley.
34
00:01:39,599 --> 00:01:41,809
- Người quanh bố đều chết!
- Con yêu.
35
00:01:41,810 --> 00:01:45,313
Con ghét bố!
Con không muốn nói chuyện với bố nữa!
36
00:01:49,275 --> 00:01:50,777
Con bé không có ý đó đâu.
37
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Nó chỉ đau lòng thôi.
38
00:01:54,280 --> 00:01:57,283
Cho nó chút thời gian đi. Mickey này.
39
00:01:59,285 --> 00:02:02,205
Bất kể ai gây ra việc này,
anh hãy tự bảo vệ mình.
40
00:02:03,248 --> 00:02:05,290
- Em nói thật lòng đấy.
- Được.
41
00:02:05,291 --> 00:02:08,419
Nó nghĩ kế tiếp sẽ mất anh.
Đừng chứng minh nó đúng.
42
00:02:26,229 --> 00:02:27,647
Đâu phải lỗi của anh.
43
00:02:29,190 --> 00:02:30,900
Đó là lỗi của anh, Lorna.
44
00:02:32,485 --> 00:02:35,113
Tất cả mọi chuyện.
Anh sẽ tìm cách khắc phục.
45
00:02:35,613 --> 00:02:39,784
Anh sẽ tìm ra tên khốn
đã làm việc này và tự tay chôn hắn.
46
00:03:01,472 --> 00:03:03,683
ANDREA
GẶP NHAU ĐƯỢC CHỨ?
47
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
Chào anh.
48
00:03:50,647 --> 00:03:51,481
Chào em.
49
00:03:53,441 --> 00:03:55,860
Em có nghe chuyện rồi, Mickey. Em...
50
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
Em rất tiếc.
51
00:04:13,044 --> 00:04:14,295
Nghe này, Andy. Anh...
52
00:04:15,296 --> 00:04:16,839
Anh biết em muốn nói gì.
53
00:04:18,758 --> 00:04:21,678
Chuyện xảy ra với Eddie
thực ra là nhắm vào anh.
54
00:04:22,929 --> 00:04:25,681
Đây không phải lần đầu
người khác bị vướng vào
55
00:04:25,682 --> 00:04:27,475
mối đe dọa nhắm vào anh.
56
00:04:28,851 --> 00:04:32,772
- Anh đang nói gì thế?
- Ý anh là anh hiểu mà, nhé?
57
00:04:33,773 --> 00:04:36,150
Có những chuyện em cần phải làm.
58
00:04:37,360 --> 00:04:39,319
Có lẽ... Anh không biết nữa.
59
00:04:39,320 --> 00:04:42,489
Có lẽ khoảng cách là lựa chọn đúng đắn.
60
00:04:42,490 --> 00:04:45,702
Có lẽ mối quan hệ này
là thứ xa xỉ với chúng ta.
61
00:04:46,202 --> 00:04:47,954
Anh nghĩ em sẽ chia tay anh?
62
00:04:49,580 --> 00:04:50,539
Ừ.
63
00:04:50,540 --> 00:04:51,874
Không.
64
00:04:52,625 --> 00:04:54,002
Em không định nói thế.
65
00:04:54,711 --> 00:04:56,337
Thực ra, anh đoán trật lất.
66
00:04:59,090 --> 00:05:01,342
Em nói rồi. Em không phải Maggie.
67
00:05:02,510 --> 00:05:05,930
Em sẽ không xa lánh anh
khi tình hình trở nên căng thẳng.
68
00:05:09,100 --> 00:05:11,686
Nhưng tin hay không thì tùy, em hiểu hết.
69
00:05:13,146 --> 00:05:16,356
Dù phương thức của ta khác nhau,
nhưng ở mức độ nào đó,
70
00:05:16,357 --> 00:05:18,443
ta đều hướng tới mục tiêu chung.
71
00:05:21,404 --> 00:05:26,326
Và em sẽ là người đầu tiên cho anh biết
rằng đôi khi hệ thống này có sai sót.
72
00:05:27,243 --> 00:05:28,119
Nghiêm trọng.
73
00:05:30,747 --> 00:05:31,622
Và...
74
00:05:33,791 --> 00:05:35,625
trước đây anh đã đúng,
75
00:05:35,626 --> 00:05:37,754
dù đau lòng khi phải thừa nhận.
76
00:05:39,047 --> 00:05:40,547
Vụ Glass ấy?
77
00:05:40,548 --> 00:05:42,090
Nó khiến em suy sụp.
78
00:05:42,091 --> 00:05:44,177
Em đã chết lặng trước tòa.
79
00:05:47,597 --> 00:05:50,308
Lẽ ra em nên nghe theo anh
chậm lại một chút.
80
00:05:51,642 --> 00:05:52,852
Nên em đã làm thế.
81
00:05:53,519 --> 00:05:55,979
Em đã rời khỏi đây một thời gian,
82
00:05:55,980 --> 00:05:57,231
giải tỏa đầu óc,
83
00:05:58,107 --> 00:06:00,360
nghĩ xem sẽ làm gì tiếp theo.
84
00:06:02,362 --> 00:06:03,613
Và giờ em đã trở lại.
85
00:06:06,741 --> 00:06:08,201
Và em muốn gặp anh.
86
00:06:10,870 --> 00:06:11,704
Chỉ thế thôi.
87
00:06:16,084 --> 00:06:18,586
Vậy nên anh cũng đừng xa lánh em.
88
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Được chứ?
89
00:06:53,246 --> 00:06:55,455
Em đã gửi bản tóm tắt
vụ kháng cáo của Schaffer.
90
00:06:55,456 --> 00:06:57,958
Dời cuộc họp xét tình trạng
vụ Pinkerton sang thứ Sáu.
91
00:06:57,959 --> 00:07:00,669
Để ta có buổi sáng tập trung vụ La Cosse.
92
00:07:00,670 --> 00:07:01,628
Tuyệt vời.
93
00:07:01,629 --> 00:07:03,922
Vậy tối qua anh có gặp Andrea không?
94
00:07:03,923 --> 00:07:06,049
Xin lỗi, có liên quan tới lịch trình sao?
95
00:07:06,050 --> 00:07:09,219
Liên quan tới em,
người để tâm tới cuộc sống của anh.
96
00:07:09,220 --> 00:07:10,220
- Lorna...
- Sao?
97
00:07:10,221 --> 00:07:13,014
Em muốn đảm bảo
anh không phá hư mối tình này.
98
00:07:13,015 --> 00:07:15,308
Tin hay không thì tùy, em mến cô ấy.
99
00:07:15,309 --> 00:07:17,352
Ngạc nhiên đấy. Em có ưa ai đâu.
100
00:07:17,353 --> 00:07:18,520
Cũng phải, nhỉ?
101
00:07:18,521 --> 00:07:20,772
Em chỉ thấy cô ấy phù hợp với anh.
102
00:07:20,773 --> 00:07:24,609
Cô ấy kiềm chế được anh.
Anh biết đấy, phải có người như thế.
103
00:07:24,610 --> 00:07:27,320
Em đã tự mình làm khá tốt việc đó rồi.
104
00:07:27,321 --> 00:07:30,907
Còn điều gì khác anh cần biết
trước khi đến văn phòng không?
105
00:07:30,908 --> 00:07:32,451
Em cần biết một điều.
106
00:07:32,452 --> 00:07:33,994
Anh thích quà chứ?
107
00:07:33,995 --> 00:07:35,079
Quà nào?
108
00:07:37,039 --> 00:07:38,248
Cái quái gì thế này?
109
00:07:38,249 --> 00:07:41,543
Quà của Moya.
Đã nhờ Cisco kiểm tra khả năng chống đạn.
110
00:07:41,544 --> 00:07:42,586
Chống đạn à?
111
00:07:42,587 --> 00:07:43,503
Và bọc thép.
112
00:07:43,504 --> 00:07:46,173
Giống chiếc xe Quái Thú của tổng thống ấy.
113
00:07:46,174 --> 00:07:49,259
Chỉ thiếu khẩu pháo hơi cay
và tủ lạnh đầy máu thôi.
114
00:07:49,260 --> 00:07:51,471
Anh có muốn tủ lạnh đầy máu không?
115
00:07:52,305 --> 00:07:53,638
Có người khác ở đây.
116
00:07:53,639 --> 00:07:56,975
Ừ, anh ta đến cùng chiếc xe.
Moya muốn anh được bảo vệ mọi lúc.
117
00:07:56,976 --> 00:07:58,894
Sau khi cân nhắc mọi thứ,
118
00:07:58,895 --> 00:08:00,896
không thể tin em sẽ nói thế này,
119
00:08:00,897 --> 00:08:03,231
em ủng hộ quan điểm này của băng đảng.
120
00:08:03,232 --> 00:08:05,192
- Cúp máy đây.
- Gặp sau nhé.
121
00:08:05,193 --> 00:08:06,986
Anh biết mà, hy vọng là vậy.
122
00:08:11,240 --> 00:08:12,200
Tôi là Omar.
123
00:08:12,700 --> 00:08:15,995
Ông trùm yêu cầu tôi
phải theo anh mọi lúc mọi nơi.
124
00:08:18,206 --> 00:08:19,623
Chờ tôi một chút nhé?
125
00:08:19,624 --> 00:08:23,335
Cô làm gì thế? Đã bảo tôi tự lái
tới khi tìm được người mới.
126
00:08:23,336 --> 00:08:25,795
Anh nghĩ tôi sẽ để anh vui vẻ một mình?
127
00:08:25,796 --> 00:08:28,298
Nhìn cánh cửa đi. Như kho tiền ngân hàng.
128
00:08:28,299 --> 00:08:31,593
Đây đâu phải chuyện đùa.
Gã đó là thành viên băng đảng.
129
00:08:31,594 --> 00:08:34,763
Anh cần tài xế.
Giờ tôi chỉ tin mỗi bản thân mình.
130
00:08:34,764 --> 00:08:36,306
- Quá nguy hiểm.
- Đúng.
131
00:08:36,307 --> 00:08:39,226
Nên mới cần đến xe tăng và lính.
Im lặng. Lên xe.
132
00:08:39,227 --> 00:08:41,646
- Izzy...
- Mickey, lên xe giùm cái.
133
00:08:50,655 --> 00:08:55,243
LUẬT SƯ LINCOLN
134
00:08:59,288 --> 00:09:01,040
Tôi nhận được tin nhắn. Cần gì à?
135
00:09:01,916 --> 00:09:03,584
Vào đi. Đóng cửa giùm tôi.
136
00:09:13,135 --> 00:09:14,512
Chuyện này là sao, Freemann?
137
00:09:18,224 --> 00:09:19,892
Tôi không hề gọi cho cô ấy.
138
00:09:21,143 --> 00:09:21,978
Ai?
139
00:09:23,145 --> 00:09:24,438
Deborah Glass.
140
00:09:25,064 --> 00:09:27,024
Tôi không hề gọi cho cô ấy, Adam.
141
00:09:29,902 --> 00:09:31,988
- Vụ bạo hành gia đình à?
- Phải.
142
00:09:33,823 --> 00:09:35,865
Cô ấy không biết về Miễn trừ Cruz?
143
00:09:35,866 --> 00:09:36,951
Đúng thế.
144
00:09:38,452 --> 00:09:39,995
Tôi biết anh sẽ khiển trách tôi.
145
00:09:39,996 --> 00:09:42,163
Cứ loại tôi khỏi vụ Shelby nếu cần.
146
00:09:42,164 --> 00:09:45,209
Nếu anh sa thải tôi,
tôi hoàn toàn hiểu được.
147
00:09:45,835 --> 00:09:48,588
Chỉ là đừng vội làm những điều đó.
148
00:09:49,171 --> 00:09:51,256
Cần có người tống tên khốn đốn mạt
149
00:09:51,257 --> 00:09:53,758
đã sát hại Deborah Glass vào tù.
150
00:09:53,759 --> 00:09:57,013
Không ai có quyết tâm
bỏ tù tên đó hơn tôi đâu.
151
00:10:03,436 --> 00:10:05,813
Hãy kết thúc vụ này thật hoàn hảo.
152
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Cho đến lúc đó...
153
00:10:09,900 --> 00:10:11,485
coi như ta chưa hề nói gì vụ này.
154
00:10:26,083 --> 00:10:26,959
Chào.
155
00:10:35,718 --> 00:10:37,803
Tôi phải luôn để mắt tới anh.
156
00:10:40,181 --> 00:10:42,058
Tường ở đây đều bằng kính.
157
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Gì đây?
158
00:10:56,280 --> 00:10:59,784
Tất cả những gì cứu vãn được
từ chiếc xe sau vụ...
159
00:11:04,955 --> 00:11:08,250
Vài tuần trước, cậu ấy bảo em là
đang làm gì đó tặng em.
160
00:11:09,168 --> 00:11:12,296
Em chỉ cười cậu ấy
và nghi ngờ màu cậu ấy chọn.
161
00:11:21,889 --> 00:11:22,973
Vào việc thôi.
162
00:11:23,474 --> 00:11:25,433
Hai tháng nữa là đến phiên tòa.
163
00:11:25,434 --> 00:11:28,186
Được rồi. Hãy ưu tiên việc quan trọng.
164
00:11:28,187 --> 00:11:31,398
Ta nên dự đoán
một số chiến thuật của bên công tố.
165
00:11:31,399 --> 00:11:34,651
Không cần. Anh biết chính xác
Forsythe sẽ làm gì.
166
00:11:34,652 --> 00:11:37,195
{\an8}Nhắm mắt cũng biết
anh ta sẽ nhận định mở đầu thế nào.
167
00:11:37,196 --> 00:11:41,199
{\an8}Mại dâm là nghề lâu đời nhất thế giới.
Gloria Dayton là gái điếm...
168
00:11:41,200 --> 00:11:43,786
...đã dính líu quá sâu tới đám người xấu.
169
00:11:44,620 --> 00:11:45,788
Và Julian La Cosse
170
00:11:47,039 --> 00:11:49,959
là tú ông của cô ấy. Đơn giản vậy thôi.
171
00:11:50,543 --> 00:11:52,294
Một người kiếm sống
172
00:11:52,795 --> 00:11:55,630
bằng cách lợi dụng
những người phụ nữ tuyệt vọng.
173
00:11:55,631 --> 00:11:56,798
Một cách tàn nhẫn.
174
00:11:56,799 --> 00:11:59,593
Và bạo lực nếu cần.
175
00:12:00,094 --> 00:12:01,761
Câu hỏi duy nhất là
176
00:12:01,762 --> 00:12:05,265
anh ta sẵn sàng làm tới mức nào
để được hưởng hoa hồng?
177
00:12:05,266 --> 00:12:07,267
Chiến thuật của anh ta đã vạch sẵn rồi.
178
00:12:07,268 --> 00:12:10,812
Đầu tiên, anh ta để bác sĩ pháp y
khai trước bồi thẩm đoàn...
179
00:12:10,813 --> 00:12:13,481
...xương móng của cô ấy bị gãy.
180
00:12:13,482 --> 00:12:16,067
Đoạn xương trôi nổi tự do
phía trên của cổ.
181
00:12:16,068 --> 00:12:17,611
Nó nằm ngay dưới hàm.
182
00:12:18,112 --> 00:12:20,238
Nó bị gãy hai chỗ.
183
00:12:20,239 --> 00:12:23,616
- Đó là chấn thương phổ biến chứ?
- Không, nó bất thường.
184
00:12:23,617 --> 00:12:28,538
Xương móng bị gãy là dấu hiệu rõ ràng
cho thấy bị siết cổ hoặc ngạt thở.
185
00:12:28,539 --> 00:12:32,083
Rồi cho gọi Thanh tra Whitten
để chiếu đoạn phim thẩm vấn...
186
00:12:32,084 --> 00:12:35,378
...bị cáo thú nhận đã xảy ra xô xát bạo lực
187
00:12:35,379 --> 00:12:37,088
với nạn nhân vào đêm đó.
188
00:12:37,089 --> 00:12:41,384
Cuộc xô xát cho thấy rõ ràng
anh ta đã tóm cổ cô ấy.
189
00:12:41,385 --> 00:12:45,472
Trên cơ sở đó, chúng tôi kết luận
có lý do chính đáng để bắt anh ta.
190
00:12:45,473 --> 00:12:48,933
Sau đó sẽ cho người hàng xóm
lên bục kể về vụ la hét...
191
00:12:48,934 --> 00:12:51,352
...và tiếng la hét từ nhà bên cạnh.
192
00:12:51,353 --> 00:12:54,063
Đó thực sự là
một cuộc ẩu đả cực kỳ nảy lửa.
193
00:12:54,064 --> 00:12:55,524
Một cuộc ẩu đả nảy lửa?
194
00:12:56,275 --> 00:12:58,068
Chắc chắn, nghe như thế mà.
195
00:12:58,861 --> 00:13:01,697
- Đó là lúc ta ra đòn tấn công đầu tiên.
- Như nào?
196
00:13:03,073 --> 00:13:05,158
Chúng tôi đã xem đoạn phim giám sát
197
00:13:05,159 --> 00:13:09,663
ở sảnh của tòa nhà
cho thấy anh La Cosse ra vào nơi đó.
198
00:13:10,581 --> 00:13:14,125
Không có máy quay giám sát
ở lối vào phía sau, đúng chứ?
199
00:13:14,126 --> 00:13:16,002
Đúng vậy, không có.
200
00:13:16,003 --> 00:13:19,130
Tôi cứ phàn nàn,
nhưng chẳng ai thèm bận tâm.
201
00:13:19,131 --> 00:13:20,548
Chẳng thuyết phục lắm.
202
00:13:20,549 --> 00:13:24,344
Ừ, mà ít nhất cũng làm họ nghĩ
có kẻ đã lẻn vào bằng lối khác.
203
00:13:24,345 --> 00:13:27,055
Forsythe sẽ tuân thủ
mọi quy trình pháp lý.
204
00:13:27,056 --> 00:13:31,100
Có sẵn một câu chuyện thuyết phục rồi,
anh ta đâu cần phải sáng tạo.
205
00:13:31,101 --> 00:13:33,269
Mọi chi tiết đều sẽ rất dễ đoán.
206
00:13:33,270 --> 00:13:34,729
Mấu chốt của vấn đề là
207
00:13:34,730 --> 00:13:38,733
anh ta sẽ cố đánh úp ta
bằng một động thái bất ngờ vào phút cuối.
208
00:13:38,734 --> 00:13:42,780
Anh Miller,
anh quen biết bị cáo như thế nào?
209
00:13:43,572 --> 00:13:46,450
- Tôi từng làm việc với anh ta.
- Với vai trò gì?
210
00:13:46,951 --> 00:13:49,994
Tôi từng là trai bao,
dùng web của anh ta tìm khách.
211
00:13:49,995 --> 00:13:52,247
Anh không còn làm cho anh ta nữa?
212
00:13:52,248 --> 00:13:54,249
Phải, ngưng được vài năm rồi.
213
00:13:54,250 --> 00:13:55,167
Tại sao vậy?
214
00:13:56,460 --> 00:13:58,962
Một lần, khách hàng nọ chậm thanh toán.
215
00:13:58,963 --> 00:14:00,923
Julian nghĩ tôi cố ý giữ lại.
216
00:14:01,507 --> 00:14:04,175
Khi tôi không có tiền,
anh ta trở nên bạo lực.
217
00:14:04,176 --> 00:14:05,301
Tấn công anh à?
218
00:14:05,302 --> 00:14:08,596
Anh ta lao vào tôi, đúng vậy.
Anh ta rất tức giận.
219
00:14:08,597 --> 00:14:11,474
Thật sao? Anh kể cho chúng tôi được chứ?
220
00:14:11,475 --> 00:14:14,352
Chà, chuyện xảy ra vào một đêm Chủ Nhật.
221
00:14:14,353 --> 00:14:17,814
Chủ Nhật luôn vắng khách,
nhưng vị khách quen này gọi tôi.
222
00:14:17,815 --> 00:14:22,486
Vài tháng một lần, đại diện dược phẩm
từ Denver này sẽ đến đây gặp khách hàng.
223
00:14:22,987 --> 00:14:26,906
Hóa ra anh ấy không có đủ tiền mặt,
nhưng vì trước đây luôn trả đủ,
224
00:14:26,907 --> 00:14:29,826
nên nghĩ sẽ để anh ấy
trả số còn lại vào lần sau.
225
00:14:29,827 --> 00:14:32,036
- Khi Julian phát hiện...
- Em sao vậy?
226
00:14:32,037 --> 00:14:33,621
Ý tôi là, anh ta ghé qua...
227
00:14:33,622 --> 00:14:37,251
Ồ! Tối nay có email
thông báo kết quả kỳ thi tư pháp...
228
00:14:45,050 --> 00:14:46,718
Nên là, như tôi đã nói,
229
00:14:46,719 --> 00:14:50,347
sau khi bị anh La Cosse đánh,
tôi liền rời khỏi đó.
230
00:14:50,848 --> 00:14:53,766
Sau đó, tôi nghĩ
mình phải tìm một công việc mới.
231
00:14:53,767 --> 00:14:56,185
Tôi không muốn lại trải qua chuyện đó.
232
00:14:56,186 --> 00:14:58,564
Cảm ơn, anh Miller. Không hỏi gì thêm.
233
00:15:02,026 --> 00:15:05,112
Anh Miller, có đúng
anh từng là võ sĩ nghiệp dư?
234
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
Xin lỗi, tôi đặt câu hỏi,
đâu phải anh Forsythe.
235
00:15:12,912 --> 00:15:14,662
Tôi từng đấm bốc một chút, ừ.
236
00:15:14,663 --> 00:15:18,124
Một cách tập thể dục tốt,
nhưng tôi không nghĩ mình là võ sĩ.
237
00:15:18,125 --> 00:15:19,084
Không?
238
00:15:20,794 --> 00:15:22,087
Tang vật D, thưa Tòa.
239
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
Vậy đây không phải ảnh của anh sao?
240
00:15:31,513 --> 00:15:35,809
Vô địch hạng bán nặng
Inland Empire bốn năm trước.
241
00:15:36,310 --> 00:15:38,436
Ý tôi là đó chỉ là giải địa phương...
242
00:15:38,437 --> 00:15:39,521
Để tôi hỏi lại.
243
00:15:40,022 --> 00:15:43,108
Anh có phải là
nhà vô địch Quyền Anh nghiệp dư không?
244
00:15:44,443 --> 00:15:46,320
Phải. Đúng vậy.
245
00:15:46,904 --> 00:15:50,907
Ý của anh là
anh La Cosse ở đằng kia đã đe dọa anh?
246
00:15:50,908 --> 00:15:54,160
Võ sĩ nào cũng bảo tầm vóc không phải
yếu tố quyết định khi đánh nhau.
247
00:15:54,161 --> 00:15:58,289
Chắc rồi. Anh Miller, anh từng bị bắt
vì tội gạ gẫm bán dâm chưa?
248
00:15:58,290 --> 00:16:00,041
Phản đối, thưa Tòa.
249
00:16:00,042 --> 00:16:02,418
Nhân chứng đã thừa nhận làm trai bao.
250
00:16:02,419 --> 00:16:04,587
Nên tiền án của anh ấy có liên quan
251
00:16:04,588 --> 00:16:06,756
vì mục đích luận tội nhân chứng.
252
00:16:06,757 --> 00:16:07,841
Bác bỏ phản đối.
253
00:16:08,592 --> 00:16:10,636
Hãy trả lời câu hỏi, anh Miller.
254
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
Gạ gẫm?
255
00:16:14,807 --> 00:16:16,934
- Có.
- Bao nhiêu lần?
256
00:16:17,768 --> 00:16:19,894
- Ba.
- Anh đã bị bắt ba lần.
257
00:16:19,895 --> 00:16:24,732
Anh nói kết quả của những lần bị bắt đó
được chứ? Anh từng bị kết án chưa?
258
00:16:24,733 --> 00:16:28,695
Chưa. Tòa bác bỏ hai cáo buộc đầu.
Tôi bị đưa vào trại cai nghiện.
259
00:16:28,696 --> 00:16:31,531
Chuyển hướng điều trị ma túy.
Gọi như thế nhỉ?
260
00:16:31,532 --> 00:16:33,032
Tôi nghĩ vậy.
261
00:16:33,033 --> 00:16:36,578
Ra thế. Và cáo buộc thứ ba
vẫn đang đợi xét xử nhỉ?
262
00:16:37,871 --> 00:16:38,705
Phải.
263
00:16:38,706 --> 00:16:39,707
Thú vị đấy.
264
00:16:40,207 --> 00:16:41,708
Ở Los Angeles này,
265
00:16:41,709 --> 00:16:45,044
nếu đã hai lần tham gia
chuyển hướng điều trị ma túy
266
00:16:45,045 --> 00:16:47,338
thì sẽ không được tham gia lần ba.
267
00:16:47,339 --> 00:16:49,758
Cáo buộc đang đợi xét xử là ở hạt LA à?
268
00:16:50,467 --> 00:16:51,385
Không.
269
00:16:52,052 --> 00:16:53,053
Ở Riverside.
270
00:16:53,679 --> 00:16:54,638
Riverside?
271
00:16:56,015 --> 00:16:59,809
Công tố viên có đề nghị thỏa thuận nào
liên quan tới cáo buộc này
272
00:16:59,810 --> 00:17:01,561
để đổi lấy lời khai hôm nay?
273
00:17:01,562 --> 00:17:04,105
Không! Tuyệt đối không.
274
00:17:04,106 --> 00:17:05,940
Không? Vì cách đây không lâu,
275
00:17:05,941 --> 00:17:09,068
anh Forsythe là công tố viên
của Hạt Riverside, nên...
276
00:17:09,069 --> 00:17:10,528
Phản đối, thưa Tòa.
277
00:17:10,529 --> 00:17:14,949
Xin đính chính là không có thỏa thuận nào
được đề nghị cho nhân chứng này
278
00:17:14,950 --> 00:17:17,535
để đổi lấy lời khai của anh ấy hôm nay.
279
00:17:17,536 --> 00:17:18,745
Chấp thuận.
280
00:17:18,746 --> 00:17:22,207
Xin lỗi, thưa Tòa.
Tôi không cố xúc phạm ai cả.
281
00:17:22,791 --> 00:17:23,876
Không hỏi gì thêm.
282
00:17:35,721 --> 00:17:38,097
Em tưởng anh ta sẽ đợi bên ngoài tòa án.
283
00:17:38,098 --> 00:17:41,893
Đùa à? Anh phải ngăn anh ta
theo anh vào nhà vệ sinh lúc nãy.
284
00:17:41,894 --> 00:17:44,812
Anh nghĩ chúng sẽ ra tay
ngay sau vụ Victorville?
285
00:17:44,813 --> 00:17:47,815
Cisco nói De Marco hay bất cứ ai
đều sẽ phải rút lui và ẩn mình.
286
00:17:47,816 --> 00:17:48,816
Quá rủi ro.
287
00:17:48,817 --> 00:17:50,486
Hy vọng Cisco nói đúng.
288
00:17:51,111 --> 00:17:52,653
Tất nhiên là không hoạt động rồi.
289
00:17:52,654 --> 00:17:54,865
Có thứ gì ở đây hoạt động không thế?
290
00:18:06,752 --> 00:18:10,756
- Có nên mời anh ta ăn trưa không?
- Có lẽ là mời phần ăn Happy Meal.
291
00:18:32,236 --> 00:18:33,194
Gì đây?
292
00:18:33,195 --> 00:18:34,530
Thích cái nào không?
293
00:18:35,948 --> 00:18:37,281
Có quan trọng không?
294
00:18:37,282 --> 00:18:40,034
Trừ khi anh làm thêm việc
với hội Road Saints
295
00:18:40,035 --> 00:18:43,913
mà chắc chắn là em không muốn biết.
Ta không đủ tiền mua đâu.
296
00:18:43,914 --> 00:18:48,377
Em nói muốn bắt đầu tìm nhà. Anh có
cất riêng một khoản tiết kiệm hưu trí.
297
00:18:49,044 --> 00:18:53,132
Cái đó, cộng với khả năng
em sẽ được tăng lương khi em đỗ kỳ thi...
298
00:18:53,632 --> 00:18:55,175
Không! Nói trước bước không qua.
299
00:18:55,843 --> 00:18:59,095
Hơn nữa, anh đánh giá quá cao
sự hào phóng của Mickey
300
00:18:59,096 --> 00:19:01,723
nếu cho rằng mấy ngôi nhà này
phù hợp ngân sách của ta.
301
00:19:03,142 --> 00:19:06,186
Ôi trời. Nhìn căn bếp kia đi.
302
00:19:08,730 --> 00:19:09,565
Được rồi.
303
00:19:10,065 --> 00:19:13,318
Chà, đi thôi. Em xấu tính vì đói rồi.
304
00:19:23,412 --> 00:19:24,329
Đi thôi!
305
00:19:25,330 --> 00:19:26,165
Anh đến đây.
306
00:19:48,896 --> 00:19:49,897
Đi đâu đây?
307
00:19:50,522 --> 00:19:51,356
Về nhà chứ?
308
00:19:53,692 --> 00:19:55,194
Không, tới công viên đi.
309
00:20:33,398 --> 00:20:35,234
Em nghĩ sẽ tìm thấy anh ở đây.
310
00:20:36,235 --> 00:20:38,946
Đây là cự ly gần nhất
anh có thể duy trì với con bé lúc này.
311
00:20:39,613 --> 00:20:40,447
Em biết.
312
00:20:41,198 --> 00:20:42,783
Em đang cố giải quyết đây.
313
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
Bạn của anh à?
314
00:20:50,040 --> 00:20:52,875
Không hẳn. Anh ta là
sự bảo vệ mà em từng đề cập.
315
00:20:52,876 --> 00:20:54,378
Anh kiếm ở đâu ra thế?
316
00:20:56,672 --> 00:21:00,926
Đó có lẽ là câu trả lời chính xác.
Ít nhất anh cũng đang nghiêm túc.
317
00:21:03,762 --> 00:21:07,307
Anh mừng là nó kiên trì học cưỡi ngựa.
Nó đã tiến bộ, nhỉ?
318
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
Giống anh, do di truyền.
Ít nhất anh từng nói thế.
319
00:21:14,147 --> 00:21:16,233
Tối hôm trước em đi uống với Andy.
320
00:21:18,151 --> 00:21:19,819
Này, nếu không muốn em tò mò
321
00:21:19,820 --> 00:21:22,698
thì lần sau anh nên kín đáo hơn.
322
00:21:23,198 --> 00:21:24,323
Được thôi.
323
00:21:24,324 --> 00:21:27,744
Vậy cô ấy đã nói gì?
324
00:21:31,206 --> 00:21:32,708
Có vẻ mọi việc đang tốt đẹp.
325
00:21:37,129 --> 00:21:41,300
Không phải lúc nào em cũng xử lý tốt
một số yếu tố trong sự nghiệp của anh.
326
00:21:42,884 --> 00:21:46,096
Người như Andy
có thể sẵn sàng đương đầu với thử thách.
327
00:21:47,264 --> 00:21:49,557
Anh xứng đáng điều đó, ở bên một người
328
00:21:49,558 --> 00:21:52,519
sẵn sàng đón nhận khó khăn vì anh.
329
00:21:53,103 --> 00:21:55,354
Ngày nay không có nhiều người như thế.
330
00:21:55,355 --> 00:21:57,524
Phải tiếp xúc lâu mới ưa anh được.
331
00:22:06,325 --> 00:22:08,493
Con bé sẽ hết giận thôi, Mickey.
332
00:22:10,537 --> 00:22:14,458
Anh sẽ khắc phục sự tình vì con bé.
Em nhớ cho nó biết nhé.
333
00:22:15,834 --> 00:22:16,793
Không.
334
00:22:17,544 --> 00:22:20,630
Không có cách nào để khắc phục đâu.
Không bao giờ.
335
00:22:21,840 --> 00:22:23,258
Cứ để nó tự chữa lành.
336
00:22:25,969 --> 00:22:28,847
- Sẽ sớm kết thúc thôi. Em nên quay lại.
- Ừ.
337
00:22:29,931 --> 00:22:33,810
Tiếp tục chăm sóc bản thân nhé.
Anh nợ con gái ta điều đó.
338
00:22:37,981 --> 00:22:38,940
Này, Maggie.
339
00:22:40,275 --> 00:22:41,193
Cảm ơn em.
340
00:22:58,377 --> 00:22:59,294
Được rồi.
341
00:23:01,254 --> 00:23:04,132
Tôi ngừng nói chuyện với bố
hồi tôi tầm tuổi đó.
342
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
Tuổi teen ấy.
343
00:23:07,719 --> 00:23:08,845
Giờ thì hòa thuận chứ?
344
00:23:11,056 --> 00:23:14,226
Chúng tôi có nói chuyện.
Sinh nhật ông ấy thì tôi gọi.
345
00:23:15,102 --> 00:23:18,146
- Mỗi năm một lần?
- Sinh nhật tôi ông ấy cũng gọi.
346
00:23:19,231 --> 00:23:22,483
- Cảm ơn, Izzy.
- Rồi, so sánh đó thật khập khiễng.
347
00:23:22,484 --> 00:23:26,112
Bố con xung đột là bình thường
trong quá trình trưởng thành.
348
00:23:26,113 --> 00:23:27,572
Nhất là ở độ tuổi đó.
349
00:23:30,409 --> 00:23:33,495
Anh đang cố hết sức.
Ai cũng có thể thấy điều đó.
350
00:23:35,247 --> 00:23:36,206
Trừ con bé ra.
351
00:23:36,998 --> 00:23:40,335
Không, cả em ấy nữa.
Chưa thôi, nhưng rồi sẽ nhận ra.
352
00:23:44,131 --> 00:23:46,091
Bố cô đã cố hết sức chưa?
353
00:23:52,139 --> 00:23:53,390
Anh đâu phải bố tôi.
354
00:24:13,660 --> 00:24:16,663
6:00 SÁNG
CHUÔNG BÁO THỨC - TẮT
355
00:24:34,806 --> 00:24:37,808
- Kiểm tra email chưa?
- Tới văn phòng rồi kiểm tra.
356
00:24:37,809 --> 00:24:40,103
Em sẽ... Ý em là sao?
357
00:24:44,316 --> 00:24:45,358
Được rồi.
358
00:24:48,195 --> 00:24:51,114
Rồi, khi nào tới văn phòng ta sẽ kiểm tra.
359
00:24:56,745 --> 00:24:58,245
Cô kiểm tra email chưa?
360
00:24:58,246 --> 00:25:00,331
Cô ấy muốn kiểm tra tại văn phòng.
361
00:25:00,332 --> 00:25:03,001
Sao? Lorna. Ôi trời. Kiểm tra ngay đi.
362
00:25:04,836 --> 00:25:07,088
Cái cây đó trông hơi héo úa nhỉ?
363
00:25:08,757 --> 00:25:10,383
Ta tưới cây này chưa thế?
364
00:25:11,343 --> 00:25:12,218
Lorna.
365
00:25:12,219 --> 00:25:14,178
- Chào mọi người.
- Chào.
366
00:25:14,179 --> 00:25:15,305
Chào.
367
00:25:15,931 --> 00:25:18,308
Vậy em kiểm tra email chưa thế?
368
00:25:18,892 --> 00:25:19,976
Ôi trời đất ơi!
369
00:25:20,477 --> 00:25:24,230
Sao mọi người lại quá ám ảnh
với email của tôi thế?
370
00:25:24,231 --> 00:25:25,147
Được thôi.
371
00:25:25,148 --> 00:25:29,736
Để tôi kiểm tra cái email ngớ ngẩn này.
Các người như đám trẻ tọc mạch ấy.
372
00:25:35,116 --> 00:25:35,950
Được rồi.
373
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
{\an8}KẾT QUẢ KỲ THI TƯ PHÁP CỦA CALIFORNIA
374
00:25:44,125 --> 00:25:45,085
Chúa ơi.
375
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
Trượt rồi.
376
00:25:53,635 --> 00:25:55,135
- Ôi, cưng à.
- Lorna.
377
00:25:55,136 --> 00:25:56,346
Anh rất tiếc.
378
00:25:57,013 --> 00:26:00,392
Không sao. Có gì to tát đâu chứ.
Em có thể thi lại mà.
379
00:26:01,476 --> 00:26:02,394
Ý anh là...
380
00:26:04,062 --> 00:26:07,398
- Cái quái gì thế?
- Tất nhiên là em không trượt.
381
00:26:07,399 --> 00:26:09,942
- Mọi người biết tôi sẽ đỗ mà.
- Ôi trời.
382
00:26:09,943 --> 00:26:12,779
Ôi trời. Nhìn mặt anh kìa.
Nhìn mặt anh ta kìa.
383
00:26:13,989 --> 00:26:16,031
Winston! Mẹ là luật sư rồi!
384
00:26:16,032 --> 00:26:18,159
Và vẫn lừa được vài tên ngốc đấy!
385
00:26:18,910 --> 00:26:21,245
- Chúc mừng, em yêu.
- Cảm ơn anh!
386
00:26:21,246 --> 00:26:22,581
Anh rất tự hào về em.
387
00:26:24,249 --> 00:26:26,333
- Chúc mừng cô, Lorna.
- Cảm ơn!
388
00:26:26,334 --> 00:26:29,503
- Chúc mừng. Tối nay ăn mừng thôi.
- Tuyệt! Được chứ?
389
00:26:29,504 --> 00:26:33,883
Để tôi đặt bàn. Như thế sẽ khiến tôi
bận rộn để không hét vào mặt cô.
390
00:26:34,384 --> 00:26:35,759
- Chúc mừng.
- Cảm ơn!
391
00:26:35,760 --> 00:26:40,098
Tôi thậm chí sẽ mua tráng miệng
vì công ty sản xuất đó trả tiền đúng hạn.
392
00:26:42,517 --> 00:26:44,977
- Của anh.
- Danh sách nhân chứng đã sửa đây à?
393
00:26:44,978 --> 00:26:48,480
Không, danh sách đó em đang cầm.
Cái đó là thư mời nhận việc từ anh.
394
00:26:48,481 --> 00:26:50,400
Em đã tự ý đánh máy giúp anh.
395
00:26:52,944 --> 00:26:53,777
Bảo hiểm vật nuôi.
396
00:26:53,778 --> 00:26:57,865
Tất cả đều có thể thương lượng.
Mà không hẳn. Anh ký rồi gửi lại em.
397
00:26:57,866 --> 00:27:01,452
Anh sẽ cân nhắc kỹ.
Giờ đưa anh danh sách nhân chứng nhé.
398
00:27:01,453 --> 00:27:02,996
Được, đồ khó ưa.
399
00:27:04,581 --> 00:27:06,832
Anh ấy mong mày tự trả tiền nha khoa.
400
00:27:06,833 --> 00:27:07,751
Trông ổn đấy.
401
00:27:08,335 --> 00:27:11,795
Nay Forsythe hoàn tất tranh luận.
Đầu tiên ta sẽ phản công bằng thứ này.
402
00:27:11,796 --> 00:27:15,591
Chỉ một cái tên chưa được kiểm tra.
Peter Sterghos là ai thế?
403
00:27:15,592 --> 00:27:17,384
Đó là cái tên anh nghĩ ra
404
00:27:17,385 --> 00:27:20,179
khi cố kết nối Neil Bishop
với Đặc vụ De Marco.
405
00:27:20,180 --> 00:27:23,265
Ta đã có mối liên hệ.
Án mạng Lorna và tôi tìm thấy.
406
00:27:23,266 --> 00:27:26,101
- Vụ cả hai đều tham gia.
- Mười năm trước rồi.
407
00:27:26,102 --> 00:27:29,272
Đã bảo là cần chứng minh
họ vẫn còn giữ liên hệ tới nay.
408
00:27:29,856 --> 00:27:33,652
- Peter Sterghos chứng minh được điều đó?
- Chà, chưa đâu.
409
00:27:34,486 --> 00:27:35,653
Ta sẽ đặt bẫy.
410
00:27:35,654 --> 00:27:37,113
Sterghos là mồi nhử.
411
00:27:37,989 --> 00:27:41,660
Và cái này sẽ mang lại lợi thế cho ta.
412
00:27:46,748 --> 00:27:48,582
Ông Sterghos, rất vui được gặp.
413
00:27:48,583 --> 00:27:49,541
Chào cô.
414
00:27:49,542 --> 00:27:52,127
- Cố vấn kỹ thuật, Dennis.
- Chào Dennis.
415
00:27:52,128 --> 00:27:54,546
Cảm ơn lần nữa
vì cho mượn căn nhà đáng yêu này.
416
00:27:54,547 --> 00:27:55,464
Đùa tôi sao?
417
00:27:55,465 --> 00:27:57,716
Nhà tôi sắp xuất hiện trên TV?
418
00:27:57,717 --> 00:28:00,010
Mẹ tôi sẽ không bao giờ tin đâu.
419
00:28:00,011 --> 00:28:01,888
Tôi cần ông ký vào hợp đồng.
420
00:28:03,431 --> 00:28:04,723
- Đây.
- Cảm ơn.
421
00:28:04,724 --> 00:28:06,433
Và đây là thứ cô cần.
422
00:28:06,434 --> 00:28:09,395
Mã báo động, hộp cầu dao và chìa khóa nhà.
423
00:28:09,396 --> 00:28:10,813
Cảm ơn ông.
424
00:28:10,814 --> 00:28:12,898
Ban đêm cô tắt điều hòa giúp nhé.
425
00:28:12,899 --> 00:28:15,734
Tránh hóa đơn tiền điện
cao đột biến nếu được.
426
00:28:15,735 --> 00:28:19,571
Tôi hứa sẽ lo liệu ổn thỏa mọi thứ.
Chà, ông dọn đồ nhanh ghê.
427
00:28:19,572 --> 00:28:21,448
- Ông đi đâu thế?
- Hy Lạp.
428
00:28:21,449 --> 00:28:22,908
Mẹ tôi sống ở đó.
429
00:28:22,909 --> 00:28:25,536
Nhờ các cô mà tôi được ở bên bà hai tuần.
430
00:28:25,537 --> 00:28:27,246
Nguyên hai tuần ở Hy Lạp.
431
00:28:27,247 --> 00:28:29,581
Chà, sẽ rất tuyệt đây.
432
00:28:29,582 --> 00:28:33,419
Xe đến rồi. Tôi phải đi đây.
Một lần nữa, cảm ơn cô rất nhiều.
433
00:28:33,420 --> 00:28:36,755
Không, cảm ơn ông.
Hỗ trợ này có giá trị hơn ông nghĩ.
434
00:28:36,756 --> 00:28:40,385
- Hy vọng việc quay phim suôn sẻ.
- Bọn tôi cũng mong vậy.
435
00:28:43,346 --> 00:28:44,389
CÔNG TY TAXI VÀNG
436
00:28:44,889 --> 00:28:46,474
Tôi bắt đầu làm đây.
437
00:28:48,560 --> 00:28:49,519
Cảm ơn anh.
438
00:29:05,118 --> 00:29:07,454
Được rồi, đủ rồi. Xin giữ trật tự.
439
00:29:13,460 --> 00:29:15,127
Đây là phiên điều trần sơ bộ
440
00:29:15,128 --> 00:29:17,672
của vụ án Bên Công tố kiện Scott Glass.
441
00:29:18,673 --> 00:29:21,593
Hai bên có kiến nghị nào
trước khi bắt đầu không?
442
00:29:22,093 --> 00:29:23,011
Cô Freemann?
443
00:29:31,978 --> 00:29:33,354
Cô Freemann, này?
444
00:29:36,900 --> 00:29:39,819
Không, thưa Tòa. Bên Công tố đã sẵn sàng.
445
00:29:45,575 --> 00:29:46,617
Còn bên bào chữa?
446
00:29:46,618 --> 00:29:50,162
- Còn vấn đề nào khác trước khi tiếp tục?
- Có, thưa Tòa.
447
00:29:50,163 --> 00:29:52,039
Bên bào chữa muốn cung cấp
448
00:29:52,040 --> 00:29:55,752
danh sách nhân chứng mới
cho tòa và luật sư trước khi bắt đầu.
449
00:30:00,882 --> 00:30:02,592
Anh đang đùa, đúng không?
450
00:30:03,468 --> 00:30:06,887
Ta đang trong quá trình xét xử
mà bên bào chữa muốn bổ sung
451
00:30:06,888 --> 00:30:10,808
đến 20... 33 cái tên mới
vào danh sách nhân chứng?
452
00:30:10,809 --> 00:30:12,100
Xin lỗi, thưa Tòa,
453
00:30:12,101 --> 00:30:15,103
cuộc điều tra bên tôi
đã phát hiện ra 33 người mới
454
00:30:15,104 --> 00:30:16,897
có thể liên quan tới vụ án.
455
00:30:16,898 --> 00:30:18,023
Thật vô lý.
456
00:30:18,024 --> 00:30:21,318
Sao làm rõ được
cái danh sách được cho là có liên quan
457
00:30:21,319 --> 00:30:23,070
ở giai đoạn xét xử này?
458
00:30:23,071 --> 00:30:25,572
Đa số mấy cái tên này tôi chưa thấy qua.
459
00:30:25,573 --> 00:30:27,115
Và số còn lại...
460
00:30:27,116 --> 00:30:30,744
Hết nửa sở cảnh sát có tên
trong danh sách này rồi.
461
00:30:30,745 --> 00:30:33,163
Danh sách này có điều tra viên của tôi.
462
00:30:33,164 --> 00:30:36,917
Thưa Tòa, tôi không sẵn sàng
thảo luận về những cái tên này
463
00:30:36,918 --> 00:30:39,086
tới khi tôi có cơ hội điều tra họ.
464
00:30:39,087 --> 00:30:41,630
Thẩm phán, tôi có ý này biết đâu có ích.
465
00:30:41,631 --> 00:30:43,799
Tôi rất sẵn lòng bắt đầu bào chữa
466
00:30:43,800 --> 00:30:46,677
với nhân chứng đã được phê duyệt ban đầu.
467
00:30:46,678 --> 00:30:49,137
Vậy thì anh Forsythe sẽ có thời gian để
468
00:30:49,138 --> 00:30:51,265
điều tra những vấn đề anh ấy muốn.
469
00:30:51,266 --> 00:30:53,141
Tôi thấy có vẻ hợp lý.
470
00:30:53,142 --> 00:30:55,853
Anh Forsythe,
anh có thời gian đến cuối tuần
471
00:30:55,854 --> 00:30:57,855
để điều tra nhân chứng bổ sung.
472
00:30:57,856 --> 00:31:01,651
- Hai bên đồng ý chứ?
- Bên bào chữa không có ý kiến, thưa Tòa.
473
00:31:03,027 --> 00:31:04,320
Tôi sẽ cố hết sức.
474
00:31:04,904 --> 00:31:08,657
Tốt lắm. Vậy vấn đề này
sẽ được thảo luận tiếp vào sáng thứ Hai.
475
00:31:08,658 --> 00:31:10,659
Trong lúc đó, hãy triệu tập bồi thẩm đoàn.
476
00:31:10,660 --> 00:31:13,787
Luật sư được nghỉ năm phút
trước khi bắt đầu.
477
00:31:13,788 --> 00:31:15,081
Cảm ơn, thưa Tòa.
478
00:31:28,511 --> 00:31:30,889
Sao danh sách nhân chứng lại có tên tôi?
479
00:31:31,389 --> 00:31:33,641
Đâu thể cứ gặp nhau kiểu này, Bishop.
480
00:31:34,684 --> 00:31:36,768
Tôi muốn gọi là "thanh tra", nhưng...
481
00:31:36,769 --> 00:31:38,980
Anh nghĩ chuyện này buồn cười à?
482
00:31:39,480 --> 00:31:43,025
- Nghĩ đây là trò đùa buồn cười?
- Tôi đảm bảo là không phải.
483
00:31:43,026 --> 00:31:45,611
Tôi chẳng liên quan gì tới vụ án của anh.
484
00:31:45,612 --> 00:31:48,072
Thế thì anh chẳng có gì phải lo cả.
485
00:31:48,573 --> 00:31:50,449
Nhưng này, thân chủ tôi vô tội,
486
00:31:50,450 --> 00:31:52,743
tức là Gloria Dayton bị kẻ khác giết.
487
00:31:52,744 --> 00:31:56,748
Cách bào chữa hữu hiệu nhất
là vạch trần hung thủ thực sự.
488
00:31:57,749 --> 00:32:00,500
Chỉ làm phận sự của tôi thôi. Như anh vậy.
489
00:32:00,501 --> 00:32:02,378
Anh không cưỡng lại được, nhỉ?
490
00:32:02,879 --> 00:32:06,007
Có vẻ như anh thích
xía vào công việc của người tốt.
491
00:32:07,884 --> 00:32:10,344
Anh vẫn nghĩ mình là người tốt sao, Neil?
492
00:32:10,345 --> 00:32:11,846
Có phần dễ thương đó.
493
00:32:13,014 --> 00:32:15,767
Ít nhất tôi cũng thừa nhận
khi tôi lách luật.
494
00:32:24,525 --> 00:32:25,735
Luật sư khốn kiếp.
495
00:32:39,415 --> 00:32:41,751
Biết gì không? Lần sau nhớ đi theo tôi.
496
00:32:44,128 --> 00:32:47,255
Chắc bồi thẩm viên còn nhớ
lúc bắt đầu phiên xử này,
497
00:32:47,256 --> 00:32:50,050
luật sư biện hộ
đã bảo lưu nhận định mở đầu
498
00:32:50,051 --> 00:32:52,844
cho đến khi
bên công tố hoàn tất tranh luận.
499
00:32:52,845 --> 00:32:54,805
Một đặc quyền của bên bào chữa.
500
00:32:54,806 --> 00:32:57,849
Nên giờ các vị sẽ
nghe anh Haller trình bày.
501
00:32:57,850 --> 00:33:00,268
Nhưng nhận định mở đầu này chỉ như vậy.
502
00:33:00,269 --> 00:33:03,647
Một lời nhận định. Không hơn không kém.
503
00:33:03,648 --> 00:33:05,899
Và hãy duy trì quan điểm khách quan
504
00:33:05,900 --> 00:33:09,444
như khi đánh giá
nhận định mở đầu của anh Forsythe.
505
00:33:09,445 --> 00:33:10,488
Rõ chưa nào?
506
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
- Rồi.
- Tốt lắm.
507
00:33:13,074 --> 00:33:15,284
- Anh Haller.
- Cảm ơn, thưa Tòa.
508
00:33:25,586 --> 00:33:29,339
Thưa bồi thẩm viên,
người các vị nhìn thấy trên màn hình
509
00:33:29,340 --> 00:33:30,508
là Gloria Dayton.
510
00:33:31,134 --> 00:33:32,844
Nạn nhân trong vụ này.
511
00:33:33,553 --> 00:33:38,056
Thông thường thì luật sư biện hộ
sẽ làm mọi thứ trong khả năng
512
00:33:38,057 --> 00:33:41,184
để tránh đưa ảnh nạn nhân
cho bồi thẩm đoàn xem.
513
00:33:41,185 --> 00:33:43,187
Nhưng công tố viên sẽ muốn làm thế.
514
00:33:43,771 --> 00:33:45,731
Họ muốn các vị cảm thông cho nạn nhân
515
00:33:45,732 --> 00:33:48,818
và do đó sẽ muốn trừng phạt bị cáo.
516
00:33:50,111 --> 00:33:53,322
Thông thường là thế.
Nhưng vụ án này rất bất thường.
517
00:33:56,451 --> 00:33:58,995
Gloria Dayton là
thân chủ trước đây của tôi.
518
00:34:00,455 --> 00:34:02,040
Chúng tôi quen biết nhau.
519
00:34:02,707 --> 00:34:04,083
Tôi quan tâm cô ấy.
520
00:34:04,625 --> 00:34:07,795
Giống như cách
anh La Cosse quan tâm cô ấy.
521
00:34:09,338 --> 00:34:10,423
Họ là đồng nghiệp.
522
00:34:11,549 --> 00:34:13,384
Nhưng họ còn hơn thế nữa.
523
00:34:14,135 --> 00:34:15,553
Họ là bạn bè của nhau.
524
00:34:17,555 --> 00:34:18,931
Một sinh mệnh đã mất.
525
00:34:19,974 --> 00:34:24,854
Mạng sống của một cô gái trẻ
bị tước đoạt quá sớm và quá tàn bạo.
526
00:34:25,980 --> 00:34:28,315
Gloria Dayton bị giết một cách dã man,
527
00:34:28,316 --> 00:34:31,401
bất kể cô ấy làm nghề gì,
cũng không đáng bị thế.
528
00:34:31,402 --> 00:34:32,986
Không ai đáng bị thế hết.
529
00:34:32,987 --> 00:34:35,572
Nên tôi đồng ý
với công tố viên vấn đề này.
530
00:34:35,573 --> 00:34:39,952
Tôi tin rằng bất cứ ai gây ra tội ác này
nhất định phải bị đưa ra trước công lý.
531
00:34:41,412 --> 00:34:46,292
Nhưng bằng chứng trong vụ này sẽ cho thấy
Julian La Cosse không phải thủ phạm.
532
00:34:46,918 --> 00:34:48,752
Thực ra, bằng chứng sẽ cho thấy
533
00:34:48,753 --> 00:34:53,507
Julian La Cosse lại là một nạn nhân khác
của một loạt tội ác đen tối
534
00:34:53,508 --> 00:34:57,053
vượt xa phạm vi giới hạn
của vụ truy tố này.
535
00:34:57,804 --> 00:35:02,767
Anh Forsythe cho rằng Gloria Dayton
chỉ đơn giản là dính líu đến lũ người xấu.
536
00:35:03,267 --> 00:35:06,187
Tôi xin phép được nói điều này.
Anh ấy nói đúng.
537
00:35:07,105 --> 00:35:09,190
Nhưng anh ấy chỉ biết một nửa.
538
00:35:09,774 --> 00:35:13,443
Rõ ràng là vụ giết hại Gloria Dayton
không phải ngẫu nhiên
539
00:35:13,444 --> 00:35:14,695
mà có chủ đích.
540
00:35:15,404 --> 00:35:17,531
Julian La Cosse, thật không may,
541
00:35:17,532 --> 00:35:21,035
đã xuất hiện
không đúng lúc, không đúng chỗ
542
00:35:21,702 --> 00:35:24,788
khiến anh ấy
bị vướng vào một loạt các sự kiện
543
00:35:24,789 --> 00:35:28,543
mà cả anh ấy hay cơ quan công tố
đều không hay biết gì.
544
00:35:29,127 --> 00:35:32,797
Và tôi không chỉ cho các vị biết
mà còn chứng minh nữa.
545
00:35:37,301 --> 00:35:38,468
Một âm mưu?
546
00:35:38,469 --> 00:35:41,221
Anh bảo sẽ chọn
phương án nghi phạm thay thế,
547
00:35:41,222 --> 00:35:42,806
không phải thuyết âm mưu.
548
00:35:42,807 --> 00:35:44,391
Tôi có thể đối mặt án tử.
549
00:35:44,392 --> 00:35:46,268
Đây là cách giúp anh trắng án.
550
00:35:46,269 --> 00:35:48,728
Âm mưu có thực, không chỉ là giả thuyết.
551
00:35:48,729 --> 00:35:52,482
Kể cả nếu có, Haller không nhắc nhiều
đến Julian lúc nhận định.
552
00:35:52,483 --> 00:35:56,319
Tôi biết thật khó hiểu,
nhưng khi trình bày cho bồi thẩm đoàn...
553
00:35:56,320 --> 00:35:57,696
...ta sẽ nói đơn giản.
554
00:35:57,697 --> 00:36:00,031
Glory Days bị giết
vì một đặc vụ DEA lươn lẹo
555
00:36:00,032 --> 00:36:01,908
hợp tác với một cựu cảnh sát
556
00:36:01,909 --> 00:36:04,870
nhằm làm tha hóa hệ thống
và che đậy dấu vết.
557
00:36:04,871 --> 00:36:06,663
Tôi sẽ chỉ ra phương thức và động cơ.
558
00:36:06,664 --> 00:36:08,707
Kế hoạch đã bắt đầu rồi, David.
559
00:36:08,708 --> 00:36:11,586
Nếu nghĩ khó thành công,
chúng tôi sẽ không làm.
560
00:36:12,086 --> 00:36:13,044
Tôi cam đoan
561
00:36:13,045 --> 00:36:16,090
đây là cách tốt nhất
để giúp Julian trắng án.
562
00:36:17,633 --> 00:36:19,134
Anh chỉ cần...
563
00:36:19,135 --> 00:36:20,261
...tin tôi.
564
00:36:21,596 --> 00:36:24,472
Gloria từng bảo anh
hãy tin tưởng tôi, đúng chứ?
565
00:36:24,473 --> 00:36:27,685
Không phải cô ấy nói thế sao?
Rồi, vậy hãy tin tôi.
566
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
Giờ hãy tin tôi.
567
00:36:37,570 --> 00:36:39,197
Anh ấy tiếp nhận thế nào?
568
00:36:39,989 --> 00:36:43,074
Chắc anh ấy đồng ý.
Mà giải thích một lúc mới được.
569
00:36:43,075 --> 00:36:44,243
David cũng vậy.
570
00:36:44,827 --> 00:36:47,079
Nói thật, đây là một kế hoạch điên rồ.
571
00:36:47,622 --> 00:36:49,373
Kiểu như vô cùng điên rồ ấy.
572
00:36:50,541 --> 00:36:52,460
Ồ, đừng lo.
573
00:36:53,211 --> 00:36:55,421
Sẽ tuyệt vời lắm đây!
574
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
Mấy việc khác thế nào?
575
00:36:59,550 --> 00:37:02,053
Trừ việc con gái không nói chuyện với anh?
576
00:37:03,971 --> 00:37:05,598
Chuyện với Andy sao rồi?
577
00:37:07,475 --> 00:37:09,268
Thật sự tốt đẹp.
578
00:37:10,770 --> 00:37:11,646
Tốt.
579
00:37:12,188 --> 00:37:15,149
Vì tối nay em muốn
mọi sự chú ý đều đổ dồn vào em.
580
00:37:15,650 --> 00:37:17,610
Rất mong chờ đấy, luật sư.
581
00:37:18,945 --> 00:37:19,904
Luật sư.
582
00:37:22,490 --> 00:37:23,324
Cảm ơn.
583
00:37:25,660 --> 00:37:27,619
Em nghĩ là anh ta không ngủ,
584
00:37:27,620 --> 00:37:31,499
- nhưng có chớp mắt chứ?
- Thôi nào. Dần dà em sẽ quý anh ta.
585
00:37:32,959 --> 00:37:33,792
Chào!
586
00:37:33,793 --> 00:37:34,961
- Chào!
- Chào!
587
00:37:35,586 --> 00:37:36,545
Sao rồi?
588
00:37:37,213 --> 00:37:39,465
Đã lắp xong máy quay. Giờ ta chờ thôi.
589
00:37:40,091 --> 00:37:41,007
Chào anh yêu.
590
00:37:41,008 --> 00:37:43,134
- Chuyện ở tòa sao rồi?
- Khả quan.
591
00:37:43,135 --> 00:37:46,930
Giờ thì đợi phán quyết của thẩm phán
về danh sách nhân chứng.
592
00:37:46,931 --> 00:37:50,726
Được rồi, ta đều có mặt ở đây.
Nâng ly chúc mừng Lorna nào.
593
00:37:51,310 --> 00:37:54,020
Và thành tựu tuyệt vời,
đáng kinh ngạc, xuất sắc của tôi.
594
00:37:54,021 --> 00:37:56,731
Đúng thế đấy. Tuyệt lắm, Lorna. Chúc mừng.
595
00:37:56,732 --> 00:37:58,442
- Cảm ơn nhé.
- Cảm ơn.
596
00:38:00,236 --> 00:38:02,363
Nhắc mới nhớ. Anh có thứ này cho em.
597
00:38:07,034 --> 00:38:09,412
- Gì đây?
- Cuốn Hiến pháp của anh.
598
00:38:10,204 --> 00:38:13,124
Anh vẫn mang nó bên mình
từ khi trở thành luật sư.
599
00:38:13,958 --> 00:38:15,376
Giờ anh trao lại cho em.
600
00:38:16,377 --> 00:38:17,878
Anh rất tự hào về em.
601
00:38:20,715 --> 00:38:23,926
Lâu nay em luôn muốn
một cuốn Hiến pháp bỏ túi.
602
00:38:24,927 --> 00:38:27,054
- Hãy mở sách ra đi nào.
- Được thôi.
603
00:38:33,686 --> 00:38:36,896
Ngoài ra, rất chu đáo đấy. Em cảm ơn.
604
00:38:36,897 --> 00:38:39,691
Nhớ đọc qua mấy chỗ
anh đã sửa trước khi ký.
605
00:38:39,692 --> 00:38:43,779
Ừ, rõ ràng anh đã cân nhắc
khi em nói tất cả đều có thể thương lượng.
606
00:38:48,159 --> 00:38:50,828
- Con số này bị lỗi đánh máy à?
- Không.
607
00:38:53,372 --> 00:38:57,043
Em biết rõ tiền nong sổ sách của anh
hơn ai hết. Anh bị điên à?
608
00:38:57,626 --> 00:38:59,879
Ừ, có thể, nhưng chuyện này thì không.
609
00:39:02,840 --> 00:39:05,258
Bồi bàn! Mau cho tôi mượn bút. Nhanh nhé.
610
00:39:05,259 --> 00:39:08,804
Thật nhanh để tôi ký cái này
trước khi anh ấy nhận ra việc mình đã làm.
611
00:39:12,558 --> 00:39:16,520
- Anh còn giữ thông tin niêm yết nhà chứ?
- Có thể là một hoặc hai gì đó.
612
00:39:19,523 --> 00:39:22,359
Cảm ơn anh! Cảm ơn nhé.
613
00:39:22,360 --> 00:39:24,235
- Em xứng đáng.
- Mừng tôi đi!
614
00:39:24,236 --> 00:39:25,154
Chúc mừng cô.
615
00:39:43,297 --> 00:39:45,091
Mickey? Có chuyện rồi.
616
00:39:46,258 --> 00:39:47,802
Khỉ thật. Ở yên đây.
617
00:39:49,678 --> 00:39:52,098
- An ninh Nội địa đây!
- Này!
618
00:39:52,765 --> 00:39:55,141
- Ra khỏi xe ngay!
- Này! Chuyện gì vậy?
619
00:39:55,142 --> 00:39:56,142
Lại đây.
620
00:39:56,143 --> 00:39:58,937
Tôi là luật sư của người này.
Sao bắt anh ấy?
621
00:39:58,938 --> 00:40:02,816
Có người tố cáo. Một kẻ nhập cư trái phép
đỗ xe trên phố ban đêm.
622
00:40:02,817 --> 00:40:05,485
- Tố cáo gì?
- Gã này có tên trong danh sách trục xuất.
623
00:40:05,486 --> 00:40:08,154
Anh nói gì vậy? Còn chưa nhận dạng anh ấy.
624
00:40:08,155 --> 00:40:12,075
Giờ thì nhận dạng xong. Có vấn đề gì à?
Lên Bộ An ninh Nội địa mà phản đối.
625
00:40:12,076 --> 00:40:13,451
Thôi nào. Vớ vẩn quá.
626
00:40:13,452 --> 00:40:15,954
Do Marco, nhỉ?
Hắn chỉ đạo các anh làm vậy.
627
00:40:15,955 --> 00:40:18,499
Này! Lùi lại đi trừ khi anh muốn bị bắt.
628
00:40:19,959 --> 00:40:21,042
Đi thôi!
629
00:40:21,043 --> 00:40:21,960
Khỉ thật.
630
00:40:21,961 --> 00:40:24,922
- Chuyện quái gì vậy?
- De Marco đang phô trương.
631
00:40:25,506 --> 00:40:29,260
An ninh Nội địa ở đây đợi ta.
Không chỉ phô trương thôi đâu.
632
00:40:31,053 --> 00:40:33,305
Hy vọng tình hình hạ nhiệt thế là hết.
633
00:40:37,685 --> 00:40:39,519
Nào. Tôi đưa anh tới khách sạn.
634
00:40:39,520 --> 00:40:42,189
Anh có thể ở đây
sau khi xem xét xong vấn đề an ninh.
635
00:40:42,690 --> 00:40:44,817
Mickey, đi thôi!
636
00:40:55,286 --> 00:40:57,329
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
637
00:42:35,135 --> 00:42:40,057
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm