1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 La Deborah Glass. No li vaig trucar, Adam. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Doncs que en Suarez m'ha tret el cas Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 L'ambició pot sortir cara. 4 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 Ves a cagar, Haller. 5 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Què més va descobrir de la trobada amb Trina Rafferty? 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 Que la Gloria havia col·locat l'arma... 7 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 Objecció! D'oïda! 8 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Manada per l'agent de Control de Drogues James De Marco. 9 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 El teu investigador i la seva dona 10 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 poden venir a parlar amb mi si volen. 11 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Soc aquí. 12 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Tenim una prova nova contra en De Marco, i ben grossa. 13 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 14 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Permetré testificar l'agent De Marco. 15 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Seré especialment estricta amb vostè. 16 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton rep la citació per declarar la tarda del 3 d'agost 17 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 i 41 minuts després fa aquesta trucada. 18 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Li importa marcar el número? 19 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Control de Drogues? 20 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 I aquest home amb barret? 21 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Trobo que l'estava seguint. 22 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 L'home del barret és en Neil Bishop. 23 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Qui et va donar la coca? Tens idea? 24 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Em va dir que es deia Hector no sé què. Moya? 25 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Passo de delatar a ningú. Ho saps. Em podria fer la vida impossible. 26 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - I si no busco una beguda? - A l'aparcament. 27 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 En James De Marco. Et té sotmesa, veritat? 28 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Sr. Haller? - Què? 29 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Noi, si he après alguna cosa és que has de deixar marxar els fantasmes 30 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 o t'arrossegaran fins al fons 31 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 i mai seràs l'advocat que has de ser. 32 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 No podem perdre més temps. L'hem de treure. 33 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 No ho podrà aguantar! 34 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Sí? 35 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Sí, soc jo. 36 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Com? Però què diu? Quan ha passat això? 37 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Surto cap allà. 38 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 En Julian és a l'hospital. L'ha atacat un pres. 39 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Hòstia puta! - Déu meu, però com? 40 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Només sé que l'han apunyalat quan el traslladaven. 41 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Com ha pogut passar? No hi ha vigilants vigilant? 42 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Si volen fotre't a la presó, ho fan. És gaire greu? 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Encara no ho sé. Vaig de camí a l'hospital. 44 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorna, truca al secretari judicial i explica-li-ho. 45 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 A veure si ajorna el judici fins que tingui més informació. 46 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 D'acord. 47 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Així podem pensar com evitar que el declari nul. 48 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Que el declari nul? Com? 49 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 En Forsythe ho demanarà de seguida. 50 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 Sap que la història està calant en el jurat 51 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 i vol aprofitar per tenir una altra oportunitat. 52 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 És el que jo faria. Cisco, esbrina qui l'ha apunyalat 53 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 i si té relació amb en Bishop o en De Marco. 54 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - De seguida. - Creus que és cosa d'en De Marco? 55 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 No ho puc demostrar, però té sentit. 56 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Si eliminen en Julian, no hi ha cas. 57 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Hauríem de començar de nou i implicaria un any més de presó per a en Julian. 58 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Mare meva. 59 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 Per això no el pot declarar nul. Lorna, busca precedents 60 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 de judicis on l'acusat no estigués present. 61 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 No puc faltar a la vista d'en McCrudden, 62 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 però és una audiència prèvia al judici i anirà ràpid. 63 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Ens veiem al despatx de la jutgessa. Pensa en coses que li puguem dir. 64 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Entesos. 65 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, vine a l'hospital. No puc quedar-m'hi i et necessito. 66 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Ja vinc. 67 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Ens veiem en una estona. 68 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Vigila. - Ja ho sé. 69 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Ja, és el que dius sempre, 70 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 però acabes tancant-te la corbata de cafè. 71 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 T'has despistat. 72 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 He intentat cobrir tots els angles. 73 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 El va dur al mòdul de protecció. 74 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 En Moya em va dir que els seus el vigilarien. 75 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 No parlo d'això. 76 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Si m'haguessis dit la veritat, no tindríem aquest merder. 77 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 T'ho havies plantejat? 78 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Vaig fer el que havia de fer. 79 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 T'has plantejat per què? 80 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 Per què sentia que no t'ho podia dir? 81 00:04:30,812 --> 00:04:32,355 Ja no importa, no? 82 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 L'únic que importa és què faig ara. 83 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Hauries d'acabar amb en De Marco. 84 00:04:37,819 --> 00:04:39,404 És el que intento, Gloria. 85 00:04:40,280 --> 00:04:42,531 Hi ha un procediment. Cal seguir unes normes. 86 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 I una merda! 87 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Aquests cabrons no s'atenen a cap norma. 88 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Si algú els molesta, se'l carreguen. 89 00:04:49,622 --> 00:04:51,874 I estàs deixant que en surtin impunes. 90 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Et necessito, Mickey Mantle. 91 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Has de guanyar, m'entens? 92 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 No deixis que sigui una més de les seves victòries. 93 00:05:04,178 --> 00:05:06,139 Dona una lliçó a aquests cabrons. 94 00:05:06,848 --> 00:05:07,682 Per mi. 95 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 ROAD SAINTS CALIFÒRNIA 96 00:05:50,808 --> 00:05:55,062 - Ho sento, però està sota custòdia. - Quasi el maten i volen que s'escapi? 97 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Hem de seguir el protocol. No apareix com a familiar... 98 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Això és discriminatori! 99 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 No. Tractem igual les parelles casades, és igual l'orientació sexual. 100 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Vostès no estan casats, Sr. Lyons. 101 00:06:07,283 --> 00:06:09,493 Disculpi, soc l'advocat del pacient. 102 00:06:09,494 --> 00:06:12,454 Ha d'entendre que el Sr. Lyons només està preocupat. 103 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Sí, i els prometo que algú els farà saber si hi ha novetats. 104 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Ara mateix, només els puc dir que continua al quiròfan. 105 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Ara, si s'asseuen... 106 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 I tant, gràcies per tot. Gràcies. Vinga. 107 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 No té sentit. 108 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Només fan la seva feina, David. 109 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 No. Com poden haver-lo apunyalat i que ningú ho hagi impedit? 110 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Mickey, es podria haver mort. 111 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 Encara es pot morir. En Julian... 112 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Entens el que et dic? - Sí, i esbrinaré què ha passat. 113 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Estem investigant-ho. 114 00:06:48,908 --> 00:06:51,244 Em vas dir que podies mantenir-lo segur, 115 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 i mira on hem arribat. 116 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Cas número BA72539. 117 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 El poble contra McCrudden. 118 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 119 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Hi ha la lletrada? 120 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Última oportunitat. BA72539. 121 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 A la una. A les dues... 122 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Senyoria, veig la lletrada a la sala. 123 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Em dona un moment? - I tant. 124 00:07:30,032 --> 00:07:34,537 Té tot el temps del món, Srta. Freemann. No és que tinguem res millor a fer. 125 00:07:36,330 --> 00:07:37,248 Lorna. 126 00:07:37,623 --> 00:07:39,459 Lorna. Lorna! 127 00:07:40,126 --> 00:07:41,501 Merda. 128 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Ai, estava absorta. Han cridat el meu cas? 129 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Sí, tres vegades. 130 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Va tot bé? - No, la veritat. 131 00:07:48,676 --> 00:07:52,429 Han apunyalat en Julian La Cosse i ara he de gestionar aquest cas. 132 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Mare meva. Ho sento molt. 133 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Tranquil·la. Gràcies per avisar-me. 134 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 De res. 135 00:07:57,560 --> 00:07:59,187 Per cert, què fas tu aquí? 136 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 Estàs fent guàrdies? 137 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Per desgràcia, sí. 138 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 És una història molt llarga i depriment. 139 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Sigui com sigui, sento molt això del vostre client. 140 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Aviseu-me si creieu que us puc ajudar. 141 00:08:11,324 --> 00:08:14,118 Vols retirar els càrrecs i així me'n puc anar? 142 00:08:14,243 --> 00:08:15,869 - No ho sento tant. - Lletrades. 143 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Va, acabem amb això. 144 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Ai, perdó. Vigili. Puc passar? 145 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco! 146 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 No te'n puc dir res, d'acord? 147 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Apunyala un altre presoner i mires per la seva privacitat? 148 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 No, miro per mantenir la feina. 149 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 A més, anit no vaig tenir guàrdia. 150 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Com si no n'estiguéssiu parlant tots. 151 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 I ¿vens aquí fent veure que no has sentit el seu nom 152 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 vint vegades en l'última hora? 153 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 On vols arribar? 154 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 La meva feina és aconseguir informació, sigui com sigui. 155 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Si no trobo el cul, 156 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 trobo la merda. 157 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Però ara no tinc temps, 158 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 perquè tenim un client que potser no arriba a demà. 159 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Així que apel·lo a la teva humanitat, Ramon, 160 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 i et demano molt amablement 161 00:09:35,616 --> 00:09:37,285 que me'n diguis el puto nom. 162 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 Ho ha tornat a fer, Sr. Haller. 163 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 El què? 164 00:09:50,423 --> 00:09:54,969 Culpar-se per tot el que els passa a les persones que l'envolten. 165 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Ah, sí? 166 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Sap què? Els budistes diuen que, per molt mal que faci la primera fletxa, 167 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 el mal que fa la segona sempre és exponencialment pitjor. 168 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Quina és la segona fletxa? 169 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 La segona és la que et llances a tu mateix 170 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 per castigar-te per la primera. 171 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 És de l'aplicació d'en LeBron? 172 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 No és culpa seva, Sr. Haller. 173 00:10:25,166 --> 00:10:27,084 Tampoc el que em va passar a mi. 174 00:10:30,338 --> 00:10:32,465 Tant de bo pogués creure això. 175 00:10:34,050 --> 00:10:37,886 Fa molt que la Maggie em diu que el que faig és molt perillós 176 00:10:37,887 --> 00:10:40,056 i que un dia em tocarà a mi. 177 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Però en aquest cas no em va tocar a mi. 178 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Et va tocar a tu. 179 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 Dedica massa temps i energia a sentir-se culpable 180 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 i massa poc a pensar en com guanyar aquest cas. 181 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Centri's, Sr. Haller. 182 00:10:59,200 --> 00:11:01,202 I recordi el cinturó de seguretat. 183 00:11:24,225 --> 00:11:26,893 L'HAN INCOMUNICAT FINS QUE SÀPIGUEN QUÈ FER. 184 00:11:26,894 --> 00:11:29,105 ENCARA NO HAN DESVELAT QUI HA SIGUT. 185 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Bé. Pot entrar amb nosaltres si vol. 186 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 D'acord. 187 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Senyoria, no vull sonar cruel, però sembla que la cosa està delicada. 188 00:12:01,512 --> 00:12:05,682 Amb tots els respectes, no hi ha més alternativa que declarar la nul·litat. 189 00:12:05,683 --> 00:12:10,354 Vaja, sort que ha vingut a explicar-me quines opcions tinc, Sr. Forsythe. 190 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Senyoria, la defensa s'oposa frontalment a aquesta opció. 191 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Fins que no sapiguem com evoluciona, seria actuar prematurament. 192 00:12:17,236 --> 00:12:18,738 Prematurament? Senyoria, 193 00:12:19,321 --> 00:12:23,533 encara que sobrevisqui, qui sap el que tardarà a recuperar-se? 194 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Que mantindrem el jurat indefinidament? 195 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 No ho puc assegurar del tot, però també penso 196 00:12:28,873 --> 00:12:33,585 que qui hagi apunyalat el meu client deu voler que es declari un judici nul. 197 00:12:33,586 --> 00:12:35,628 Què? Collonades. 198 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Sr. Bishop, davant meu s'haurà de comportar, entesos? 199 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Disculpi, senyoria, 200 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 però tot indica que ha sigut un delicte d'odi. 201 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 El Sr. La Cosse és gai. 202 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 A la presó del comtat hi ha tota classe de presos. 203 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 No és gaire difícil fer que un perdi la xaveta. 204 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Hi ha informació sobre qui ha sigut l'agressor? 205 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 No encara, senyoria. Estic intentant confirmar-ho. 206 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Deixant de banda el llenguatge poc cuidat, crec que tenen raó. 207 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 El judici no pot esperar indefinidament. 208 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Potser no cal, senyoria. 209 00:13:07,787 --> 00:13:11,122 He estat to el matí a l'hospital. Si m'ho permet, 210 00:13:11,123 --> 00:13:15,002 li passo la paraula a la meva ajudant, la Srta. Crane en aquest afer. 211 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Amb la vènia. 212 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Seria un greu prejudici declarar nul el judici ara mateix, 213 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 no només per al Sr. La Cosse, sinó per als contribuents de Los Angeles, 214 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 que ja han dedicat una petita fortuna al cas. 215 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 El Sr. La Cosse també ha dedicat molts recursos econòmics en la defensa, 216 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 per no parlar del greu peatge físic que li ha suposat l'empresonament. 217 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 I el més important, senyoria, és que l'equip del Sr. Forsythe 218 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 ja és coneixedor de la cuidada estratègia de la defensa 219 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 i un nou judici els donaria un injust avantatge. 220 00:13:49,787 --> 00:13:52,413 No més injust que el que tindria la defensa, 221 00:13:52,414 --> 00:13:54,958 ja que també saben la nostra estratègia. 222 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Per sort, podem resoldre la situació. 223 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 El punt 43 de la Llei Federal d'Enjudiciament Criminal estableix 224 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 que és possible jutjar un acusat en la seva absència. 225 00:14:04,552 --> 00:14:08,596 Tot i que sol passar en casos de mal comportament o per elecció pròpia, 226 00:14:08,597 --> 00:14:11,266 res no ens impedeix aplicar-ho en aquest cas. 227 00:14:11,267 --> 00:14:14,853 Sí, però l'article 977 del Codi Penal de Califòrnia, 228 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 que és el que regeix els judicis en aquest estat, 229 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 estableix que l'acusat ha d'estar present al judici 230 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 sempre que no hagi renunciat per escrit a aquest dret, 231 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 cosa que, òbviament, el Sr. La Cosse no pot fer. 232 00:14:27,867 --> 00:14:29,951 Aquí tenen casos 233 00:14:29,952 --> 00:14:32,745 de diferents jurisdiccions, inclosa Califòrnia, 234 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 en què el judici ha continuat amb l'acusat absent. 235 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Senyoria, independentment d'això, 236 00:14:37,626 --> 00:14:41,588 prosseguir amb el judici amb el Sr. La Cosse al quiròfan 237 00:14:41,589 --> 00:14:45,466 seria garantir automàticament a la defensa una segona oportunitat 238 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 si resulta culpable. 239 00:14:46,886 --> 00:14:51,180 Suposaria el mateix per a la Fiscalia si ara es declara nul el judici, 240 00:14:51,181 --> 00:14:52,892 amb tots els respectes. 241 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Sembla que estem en un punt mort. 242 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Ambdues parts han donat arguments de pes que valoraré. 243 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 Prendré la decisió després de dinar. 244 00:15:03,694 --> 00:15:07,114 Ara, si no els importa, vull acabar-me el te tranquil·lament. 245 00:15:07,615 --> 00:15:09,658 - Gràcies, senyoria. - Gràcies, senyoria. 246 00:15:17,458 --> 00:15:19,293 No podies dur una corbata neta? 247 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David? 248 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 Són familiars del Sr. La Cosse? 249 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 Sí. 250 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 La bona notícia és que està viu, però continua al quiròfan. 251 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 Està molt greu? 252 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Era més complicat del que ens pensàvem. 253 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Ha perdut molta sang. 254 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 També tenia laceracions greus en un ronyó. 255 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 Malauradament, l'hi hem hagut de treure. 256 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Déu meu. 257 00:15:46,904 --> 00:15:50,950 Ha tingut una parada cardíaca, però l'hem recuperat i hem pogut seguir. 258 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 Se'n sortirà? 259 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 Ara és difícil saber-ho, però fem tot el que podem. 260 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 Els buscaré tan bon punt tingui novetats. 261 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Gràcies, doctora. Ho agraïm. 262 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Gràcies. 263 00:16:11,929 --> 00:16:13,973 En Julian és un lluitador nat. 264 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 La presó l'ha deixat molt dèbil. No sé si continua sent-ho. 265 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Et té a tu. 266 00:16:20,354 --> 00:16:22,231 - Sap que ets aquí fora. - Ja. 267 00:16:22,731 --> 00:16:23,774 Tu trobes? 268 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, què tens? 269 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 El tio que ha apunyalat en Julian es diu Lalo Vasquez. 270 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Està condemnat per homicidi. No en tinc més detalls. 271 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Ha d'estar relacionat amb en De Marco! 272 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 No sé com, però tot el cas pot dependre d'ell. 273 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Si hi té relació, la trobaré, però em pot costar una mica. 274 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 - Et truco en tenir novetats. - Bé. 275 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 Està ocupat? 276 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Ara sí. 277 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Com m'has trobat? 278 00:17:29,923 --> 00:17:31,633 La Lorna m'ha dit on eres. 279 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 Sento això del teu client. 280 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 Se'n sortirà? 281 00:17:39,767 --> 00:17:40,893 Encara no ho sabem. 282 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Estava a això de guanyar, Andy. 283 00:17:46,899 --> 00:17:48,609 Crec que ho han fet per això. 284 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Ho pots demostrar d'alguna manera? 285 00:17:53,113 --> 00:17:56,950 Ho està investigant en Cisco, però té la barrera de la burocràcia. 286 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Escolta... - Mira... 287 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Et volia demanar perdó per l'altra nit. 288 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Vaig pixar fora de test. No vaig pensar abans de parlar. 289 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Potser és cert, però no t'equivocaves. 290 00:18:16,678 --> 00:18:18,764 Aquest lloc és un niu d'escurçons. 291 00:18:19,348 --> 00:18:21,558 No hauria d'haver confiat en Vanessa. 292 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 No ho sé. 293 00:18:25,687 --> 00:18:28,357 Potser no volia continuar mantenint el secret. 294 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 És difícil quan el destí d'una persona depèn de tu. 295 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Encara que no hi puguis fer res, sents que és culpa teva. 296 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Ja, però sí que hi havia una cosa que podia i hauria d'haver fet. 297 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Andy, va. Equivocar-se és humà. 298 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 T'has de perdonar. 299 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 I tu has d'aplicar-te els propis consells. 300 00:18:56,343 --> 00:18:59,721 La Lorna m'ha dit que en Suarez t'ha posat a fer guàrdies. 301 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Estic a punt d'arrencar-me els cabells un a un. 302 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Ho superaràs, i ell s'adonarà que està perdent una gran professional. 303 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Ja, potser. 304 00:19:21,618 --> 00:19:23,203 Ha sigut molt bonic, Andy. 305 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Sí. 306 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Tots dos sabem que no funciona. 307 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Per a mi, ara tot és molt complicat. 308 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 I crec que cap dels dos som gaire bons mantenint l'equilibri entre vida i feina. 309 00:19:47,060 --> 00:19:49,688 Per això no t'he deixat tenir raspall a casa. 310 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Potser ho aconsegueixo algun dia, no? 311 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Segur que sí. 312 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Em creguis o no, Haller, tinc fe en tu. 313 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Mickey, t'ho acabaràs? 314 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Tot teu. 315 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 He de tornar a veure si encara tinc judici o no. 316 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Encreuaré els dits. 317 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Bé, ja hi som tots. 318 00:21:01,927 --> 00:21:03,094 És tot un dilema. 319 00:21:03,095 --> 00:21:07,223 Sento les desafortunades circumstàncies que han ocasionat la situació. 320 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 El meu deure és equilibrar els interessos d'ambdues parts 321 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 segons marca la llei. 322 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Per tant, he... 323 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Sí? 324 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Disculpi, jutgessa. Ha vingut un tal agent James De Marco 325 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 amb un advocat de Control de Drogues. 326 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Diuen que els han manat venir i que, cito, "tenen un temps limitat". 327 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Gràcies, Claire. 328 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Senyoria, amb el que ens ha costat entregar la citació a l'agent De Marco, 329 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 la defensa l'insta a escoltar el testimoni. 330 00:21:35,335 --> 00:21:36,669 Què? Com? 331 00:21:36,670 --> 00:21:39,255 Senyoria, l'acusat continua absent. 332 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 Si bé ja ha autoritzat que l'agent De Marco testifiqui, 333 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 continuo tenint reserves sobre la rellevància del que aportarà. 334 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 És perfecte, senyoria. 335 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 No tenim jurat mentre no sapiguem com evoluciona el meu client. 336 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Podem escoltar l'agent De Marco sense jurat, in limine. 337 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Així, si finalment cal començar de nou, 338 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 vostè ja pot determinar si el testimoni és rellevant. 339 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Senyoria, això és completament irregular. 340 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 No m'he preparat per interrogar-lo. 341 00:22:06,575 --> 00:22:10,953 I això? Ja l'havíem citat a declarar, però es pensava que no apareixeria. 342 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Ja, sembla que vostè tampoc. 343 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Estalviaria temps en cas d'un judici nou, senyoria, 344 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 i suposaria un ús eficient dels recursos judicials. 345 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Ma mare sempre deia que cal aprofitar les avinenteses. 346 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Si l'agent ha vingut, escoltem què té a dir. 347 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Després decidiré si declaro nul el judici o no. 348 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - Gràcies, senyoria. - Gràcies, senyoria. 349 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Que oportú que en De Marco aparegui quan potser s'atura el judici. 350 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Massa oportú i tot. Es pensa que és intocable. 351 00:22:43,820 --> 00:22:45,446 Demostra-li que no ho és. 352 00:22:45,447 --> 00:22:49,450 Treu les gravacions que en Cisco va aconseguir de casa l'Sterghos. 353 00:22:49,451 --> 00:22:52,119 - A veure com s'excusa. - No puc encara. 354 00:22:52,120 --> 00:22:55,623 Per què? Es pensa que pot matar sense conseqüències. 355 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 I no en tindrà si no som intel·ligents. 356 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Si ensenyem el vídeo i la jutgessa declara nul el judici, 357 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 no el repescarem i el jurat no veurà el vídeo. 358 00:23:04,049 --> 00:23:08,761 Però si no l'ensenyes i en Forsythe argumenta que en De Marco és irrellevant, 359 00:23:08,762 --> 00:23:10,096 tampoc el repescarem. 360 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 És un risc que hem d'assumir. Confia en mi, cal esperar. 361 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 D'acord. Corda't la jaqueta. 362 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Bona tarda, agent De Marco. 363 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Igualment, lletrat. 364 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Pot dir-nos quant de temps fa que treballa a Control de Drogues? 365 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Farà 23 anys al setembre. - Vint-i-tres anys són molts. 366 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 Sobretot se centra en càrtels de droga estrangers? 367 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Diria que tota l'agència se centra en càrtels de droga estrangers. 368 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 És clar. 369 00:23:42,379 --> 00:23:47,843 En el decurs de les seves investigacions, s'ha trobat el nom d'Hector Moya? 370 00:23:48,385 --> 00:23:49,928 Sé qui és el Sr. Moya, sí. 371 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 És un dels capos del càrtel de Tijuana, lluny del que seria un boy scout. 372 00:23:55,475 --> 00:23:57,310 Sap on és ara el senyor Moya? 373 00:23:58,270 --> 00:24:01,647 Complint la perpètua en una presó federal, pel que he sentit. 374 00:24:01,648 --> 00:24:03,899 Així és. Agent De Marco, 375 00:24:03,900 --> 00:24:07,654 pot explicar-nos com va conèixer la víctima, Gloria Dayton? 376 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 No la coneixia. 377 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 No? Perquè algú ha testificat que era informant seva. 378 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 No és cert? 379 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 No ho és, no la coneixia. 380 00:24:17,289 --> 00:24:21,709 ¿No li va trucar el 3 d'agost per dir-li que l'havien citada 381 00:24:21,710 --> 00:24:23,711 en una demana d'Hector Moya? 382 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Objecció. Preguntat i respost, senyoria. Moltes vegades. 383 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Admesa. 384 00:24:28,967 --> 00:24:33,346 D'acord, tornem al Sr. Moya. Sap com va acabar a la presó federal? 385 00:24:33,847 --> 00:24:36,765 El va arrestar la policia de Los Angeles 386 00:24:36,766 --> 00:24:39,977 per tinença de gran quantitat de cocaïna i d'una arma. 387 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Recordo que l'arma estava relacionada amb un homicidi. 388 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Per això, la meva agència va continuar amb el cas. 389 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 D'acord, i l'agreujant de l'arma és pel que li va caure la perpètua? 390 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Em penso que sí, sí. 391 00:24:54,159 --> 00:24:59,371 Vostè és aquí avui perquè ha rebut una citació per part meva en aquest cas. 392 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 ¿Ha rebut una citació dels advocats del Sr. Moya 393 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 per una petició d'habeas corpus contra la perpètua? 394 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 És possible. 395 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Rebo moltes citacions i les gestionen els advocats de l'agència. 396 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Aquesta l'implicava a vostè directament. 397 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 El Sr. Moya ha demandat el govern federal i la seva agència 398 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 per incriminar-lo durant l'arrest. 399 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 No sap que ha demanat l'habeas corpus? 400 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 El Sr. Moya està desesperat, i això són els Estats Units. 401 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 Pots demandar a qui vulguis, no té per què ser veritat. 402 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Jo no vaig tenir res a veure amb l'arrest del Sr. Moya. 403 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 Control de Drogues va agafar el cas després. 404 00:25:35,825 --> 00:25:39,371 Com molts presos, el Sr. Moya fa coses per veure si té sort. 405 00:25:40,205 --> 00:25:45,084 Molt bé. Tornant a aquest cas, coneix el meu client, Julian La Cosse? 406 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Ha tingut cap contacte amb ell? 407 00:25:47,754 --> 00:25:50,297 - No. - I amb altres persones del cas? 408 00:25:50,298 --> 00:25:53,134 Coneix el fiscal, el Sr. Forsythe? 409 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 No, no el conec. 410 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 I el seu investigador, el senyor Bishop? L'home que seu aquí darrere. 411 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Que el coneix? 412 00:26:04,479 --> 00:26:05,313 Sí. 413 00:26:06,064 --> 00:26:06,898 Una mica. 414 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Vam coincidir fa uns deu anys? 415 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 En què? 416 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Ell treballava a la policia. 417 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Vam coincidir en un doble homicidi a la Vall. 418 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Hi podia haver càrtels implicats, així que van avisar Control de Drogues. 419 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 I ha vist o parlat amb el Sr. Bishop des de llavors? 420 00:26:27,877 --> 00:26:29,003 No. 421 00:26:29,004 --> 00:26:31,756 No ha parlat amb ell d'aquest cas? 422 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 No. 423 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Ha parlat amb algú més sobre aquest cas? 424 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 No el coneixia fins que m'ha citat a declarar vostè. 425 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Així que no, la resposta és que no. 426 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 D'acord. 427 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Ara, si tornem al doble homicidi en què va conèixer el Sr. Bishop, 428 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 va tenir lloc a l'avinguda Montgomery, a Lake Balboa? 429 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 No me'n recordo. Fa deu anys, com ja li he dit abans. 430 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Li sona de res el nom Peter Sterghos? 431 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Objecció. Ens podem acostar? 432 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 Senyoria, ja s'ha manifestat en contra que Peter Sterghos 433 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 doni el seu testimoni. 434 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 Sembla que el Sr. Haller vols esquivar aquesta decisió. 435 00:27:31,149 --> 00:27:36,070 Intento establir si ell sabia que Sterghos era un possible testimoni nostre. 436 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Ha dit que no ha tingut contacte amb implicats al cas. 437 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Presentaré proves que ho refutaran. 438 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Proves? Això és una barraca de fira. Veient la imminent nul·litat... 439 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Jo decidiré si cal declarar la nul·litat del judici, no vostè. 440 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Senyor Haller, si us plau, conclogui. 441 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Sí, senyoria. 442 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Bé, agent De Marco, 443 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 algú li va dir que Peter Sterghos era un possible testimoni d'aquest judici? 444 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 No, no conec aquesta persona. 445 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 D'acord. Pot dir-nos on era la nit del passat divendres 17 de maig? 446 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 En un post de vigilància tota la nit. 447 00:28:15,944 --> 00:28:17,986 Ho pot verificar el meu company. 448 00:28:17,987 --> 00:28:21,700 I aquest post era a l'avinguda Montgomery, a Lake Balboa? 449 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 No puc parlar d'investigacions confidencials en actiu. 450 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Senyoria, hi he d'objectar de nou. 451 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 ¿Quin sentit té preguntar per una adreça i un dia qualssevol 452 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 sense relació amb aquest cas? 453 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Admesa. 454 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Sr. Haller, té alguna pregunta més? 455 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 No, senyoria. Ara mateix no. 456 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 Sr. Forsythe, alguna pregunta? 457 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 No, senyoria. 458 00:28:52,564 --> 00:28:56,358 Molt bé. Agent De Marco, se'n pot anar. Gràcies pel seu temps. 459 00:28:56,359 --> 00:28:57,902 De res, senyoria. 460 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Menteix pels descosits. - Però ho fa molt bé. 461 00:29:25,430 --> 00:29:29,057 La Fiscalia reitera l'objecció al testimoni de l'agent De Marco... 462 00:29:29,058 --> 00:29:29,975 IZZY TRUCA'M. 463 00:29:29,976 --> 00:29:32,019 ...que no ha sigut gens rellevant. 464 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 Si hi hagués un nou judici, demanem que no s'hi inclogui com a testimoni. 465 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Ho tindré en compte, Sr. Forsythe. 466 00:29:38,818 --> 00:29:42,197 Sr. Haller, vol afegir res abans que prengui una decisió? 467 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Senyoria... 468 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Senyoria, em truquen de l'hospital. 469 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Abans de continuar, em dona deu minuts per atendre la trucada? 470 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 En té cinc, senyor Haller. 471 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Gràcies. 472 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 Izzy, actualitza'm. 473 00:30:07,430 --> 00:30:10,266 En Julian ha sortit del quiròfan, ha sobreviscut. 474 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 Per poc. 475 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 És amb en David. 476 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 Com està? 477 00:30:15,480 --> 00:30:19,191 Delicat. Els metges diuen que tot depèn d'aquestes hores. 478 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 I dius que està conscient? 479 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 Com? Si t'acabo de dir que per poc no sobreviu a l'operació. 480 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 Està inconscient. 481 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Necessito que em diguis que en Julian està conscient. 482 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, en Julian està conscient. 483 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Gràcies. 484 00:30:41,548 --> 00:30:44,383 M'acaben de dir que el meu client està conscient. 485 00:30:44,384 --> 00:30:46,051 - Què? - Amb la vènia, 486 00:30:46,052 --> 00:30:50,681 li demano que posposi la decisió sobre la nul·litat fins que parli amb ell. 487 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Senyoria, si... 488 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Entenc la seva frustració i la del fiscal, 489 00:30:54,727 --> 00:30:57,896 però no sé quant de temps podré parlar el meu client. 490 00:30:57,897 --> 00:30:59,274 El temps és or. 491 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 D'acord. Farem un recés de 90 minuts. 492 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Vull a tothom aquí a les 15:30, puntuals. 493 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Gràcies, senyoria. 494 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 D'acord. 495 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Ja sé què em diràs. 496 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Ah, sí? A veure. 497 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Em diràs el que tu faries en aquesta situació. 498 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Ja sé que no vaig ser el millor pare del món, 499 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 però vaig ser un molt bon advocat. 500 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Té sentit que em vulguis imitar. 501 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 Això et penses que faig? 502 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 No ho sé. De qui és l'anell que portes? 503 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Vas forçar totes les normes. 504 00:31:48,740 --> 00:31:51,576 - I tu no ho fas? - Parlo fora dels jutjats. 505 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Faig les coses a la meva manera, no a la teva. 506 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 Ja tinc en Legal si vull altres visions. 507 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 I tant. 508 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 A ell li agradava arriscar des de la seguretat del despatx, 509 00:32:03,880 --> 00:32:07,467 però jo era el que havia de fer tota la feina bruta. 510 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Realment, ell desitjava ser tan bo com jo, igual que tu. 511 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 No creus que soc tan bo com tu? 512 00:32:18,061 --> 00:32:19,771 Estem a punt de descobrir-ho. 513 00:32:21,272 --> 00:32:26,361 Has de prendre una decisió molt delicada. Altres advocats evitarien enfrontar-s'hi. 514 00:32:26,861 --> 00:32:29,614 La qüestió és si tu també ho evitaràs, 515 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 perquè, si vols ser tan bo com jo, 516 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 millor que jo, 517 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 has de fer el que calgui perquè el declarin innocent. 518 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 El teu client no espera menys. 519 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Salut. 520 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 Ja està conscient? 521 00:33:04,190 --> 00:33:07,402 - No sé què vols que et digui ara. - La veritat. 522 00:33:08,069 --> 00:33:10,697 Va a estones, però sobretot està inconscient. 523 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Com està ell? 524 00:33:14,200 --> 00:33:15,201 Tan bé com pot. 525 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Ja. 526 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Em pots dur un cafè? He de parlar amb ell. 527 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Sí. - Gràcies, Izzy. 528 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 Ho hauríem d'haver apreciat més. 529 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 El què? 530 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 Tenir salut. 531 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Ser feliços. 532 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 No et penses que et moriràs, saps? Li passa a altra gent, però... 533 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 No podíeu anticipar-vos a res de tot això. 534 00:33:58,119 --> 00:34:00,830 Això es pot aplicar a tot en la nostra relació. 535 00:34:01,789 --> 00:34:04,167 Jo em pensava que mai assentaria el cap. 536 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 No era part del pla. 537 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 I què va passar? 538 00:34:12,258 --> 00:34:13,509 Un accident de cotxe. 539 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Res greu en realitat. 540 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Anava davant de mi, va frenar i me'l vaig menjar. 541 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Va baixar del cotxe i es va rebotar contra mi. 542 00:34:24,645 --> 00:34:27,148 Tot vermell i fent escarafalls. 543 00:34:27,815 --> 00:34:31,526 No ho sé. Em vaig intentar disculpar, però feia riure. 544 00:34:31,527 --> 00:34:33,987 Ja, segur que es va enfadar encara més. 545 00:34:33,988 --> 00:34:35,782 Sí, no t'ho pots ni imaginar. 546 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Li vaig donar el número de pòlissa i vam intercanviar telèfons. 547 00:34:42,371 --> 00:34:44,332 A la nit em va escriure 548 00:34:44,916 --> 00:34:48,920 i em va dir de quedar per disculpar-se per haver-ne fet un gra massa. 549 00:34:51,839 --> 00:34:52,882 I fins ara. 550 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, sento dir-te que el cas d'en Julian perilla. 551 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 La jutgessa està a punt de declarar-lo nul. 552 00:35:08,064 --> 00:35:12,318 Això implicaria tornar a començar. En Julian és l'únic que ho pot impedir. 553 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 He de parlar amb ell. 554 00:35:16,072 --> 00:35:18,115 A dures penes està viu. 555 00:35:18,116 --> 00:35:20,742 Pots parlar-li, però no sé ni si et sentirà. 556 00:35:20,743 --> 00:35:23,913 Has de confiar en mi. M'has de deixar que ho intenti. 557 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Fes el que hagis de fer. 558 00:35:42,181 --> 00:35:44,975 - Ho sento, no pot passar. - Soc el seu advocat. 559 00:35:44,976 --> 00:35:49,229 Ho respecto, però són ordres estrictes. Només el poden veure els metges. 560 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 He deixat entrar el seu nòvio i ja m'hi puc ficar en problemes. 561 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Escolti'm bé, agent Henderson. 562 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 El meu client té dret a parlar amb el seu advocat. 563 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 No està conscient. 564 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Que és metge? - No, però he estat aquí... 565 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 ¿Vol estar davant d'un jutge demà 566 00:36:05,037 --> 00:36:08,832 per explicar per què l'ha privat del seu dret constitucional? 567 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 Una víctima d'un greu delicte 568 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 que ha tingut lloc sota la supervisió del xèrif. 569 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Si això és el que vol, li asseguro que ho aconseguiré. 570 00:36:21,387 --> 00:36:22,346 Cinc minuts. 571 00:36:23,222 --> 00:36:24,347 I després, fora. 572 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Gràcies. 573 00:36:25,349 --> 00:36:26,684 Seré aquí fora. 574 00:36:27,185 --> 00:36:28,853 Ja em sento més segur i tot. 575 00:36:58,216 --> 00:37:00,634 Tinc un permís firmat pel Sr. La Cosse 576 00:37:00,635 --> 00:37:03,012 per continuar en la seva absència. 577 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Senyoria, permeti'm que em mostri incrèdul. 578 00:37:09,393 --> 00:37:15,398 A l'hospital i a la comissaria em diuen que el Sr. La Cosse està en estat crític. 579 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 Així és, senyoria, 580 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 per això és imperatiu que actuem sense demora. 581 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Sort que hi he arribat just a temps. 582 00:37:22,657 --> 00:37:23,865 Sr. Forsythe, 583 00:37:23,866 --> 00:37:27,619 podria haver-lo acompanyat a l'hospital si tant desconfiava. 584 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Sr. Haller, és vostè un treballador de la justícia. 585 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Si confio en la seva paraula i descobreixo res anòmal... 586 00:37:34,794 --> 00:37:38,838 No cal que confiï en la meva paraula. Hi havia la parella del Sr. La Cosse 587 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 i testificarà per confirmar la veracitat de la firma. 588 00:37:45,096 --> 00:37:48,139 - Digui el seu nom, si us plau. - David Henry Lyons. 589 00:37:48,140 --> 00:37:49,266 ¿Afirma solemnement 590 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 que el seu testimoni davant d'aquest tribunal 591 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 és la veritat i res més que la veritat? 592 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Ho afirmo. 593 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Pot seure, Sr. Lyons. 594 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Sr. Lyons, ¿pot explicar al tribunal 595 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 la seva relació amb l'acusat, el Sr. La Cosse? 596 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 És l'amor de ma vida. 597 00:38:12,331 --> 00:38:13,873 Tècnicament, la meva parella. 598 00:38:13,874 --> 00:38:18,212 No ens hem casat perquè no creiem en la institució del matrimoni, però... 599 00:38:19,297 --> 00:38:20,756 potser canvio d'opinió. 600 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Quant fa que estan junts? - Farà nou anys a l'estiu. 601 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Ve de l'hospital d'estar amb ell? 602 00:38:28,681 --> 00:38:32,892 He estat amb ell des que he sabut que l'han atacat mentre el custodiaven. 603 00:38:32,893 --> 00:38:34,145 Sr. Lyons, 604 00:38:35,313 --> 00:38:40,608 en aquest document Julian dona permís per continuar el judici sense ell. 605 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 L'ha vist abans? 606 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Sí, me l'ha ensenyat abans a l'hospital. 607 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Reconeix la firma del final? 608 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Sí, és la d'en Julian. 609 00:38:50,328 --> 00:38:54,331 Està una mica tremolosa, però ha estat set hores al quiròfan. 610 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 No devia estar pendent de la cal·ligrafia. 611 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 ¿Confirma que la firma del final del document 612 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 és, sens dubte, la de Julian La Cosse? 613 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Sí, sense cap mena de dubte. 614 00:39:06,469 --> 00:39:08,054 Gràcies, senyor Lyons. 615 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Senyor Forsythe. 616 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Sap quina és la pena per jurar en fals a l'estat de Califòrnia? 617 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 La veritat és que no. 618 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Segons el Codi Penal, jurar en fals és un delicte greu 619 00:39:20,274 --> 00:39:23,027 i pot suposar fins a quatre anys de presó. 620 00:39:24,028 --> 00:39:27,406 Tenint en compte això, ¿es reafirma en les seves respostes 621 00:39:27,907 --> 00:39:29,825 o vol reconsiderar-ne algunes? 622 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 No vull reconsiderar res. 623 00:39:34,288 --> 00:39:36,664 En Julian vol que el judici continuï 624 00:39:36,665 --> 00:39:40,293 i ho sé perquè m'ho va dir abans de perdre la consciència. 625 00:39:40,294 --> 00:39:44,465 Li ho diria ell mateix si no estigués esposat a un llit d'hospital. 626 00:39:48,427 --> 00:39:49,762 No tinc més preguntes. 627 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Ja se'n pot anar. 628 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Hi ha més arguments respecte a la continuació del judici? 629 00:40:01,148 --> 00:40:05,944 Senyoria, vull reiterar la meva objecció a continuar vistes les circumstàncies. 630 00:40:05,945 --> 00:40:09,114 Passi el que passi, la defensa utilitzarà això 631 00:40:09,115 --> 00:40:10,907 per apel·lar un mal resultat. 632 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Senyoria, abans m'ha recordat que soc un treballador de la justícia. 633 00:40:15,037 --> 00:40:18,373 Com a tal, li asseguro a vostè i al Sr. Forsythe que, 634 00:40:18,374 --> 00:40:22,628 tot i que em reservo el dret a apel·lar, no serà per l'absència del meu client. 635 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 Jo no podria evitar que ho fes, però s'agreix l'oferiment. 636 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Hi vol afegir res? 637 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 Amb la vènia, voldria suggerir que una adequada administració de justícia 638 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 implicaria continuar amb aquest judici. 639 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Els tribunals d'apel·lació 640 00:40:47,528 --> 00:40:51,740 confirmen que aquestes decisions només depenen del criteri dels jutges. 641 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Gràcies pel recordatori, Srta. Crane. 642 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 És una decisió complicada. 643 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 Hi ha molts arguments contraposats, 644 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 però vist que coneixem la voluntat de l'acusat 645 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 i que és la de continuar endavant, 646 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 decideixo no declarar nul el judici. 647 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Agutzil, excusi'm davant del jurat 648 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 i comuniqui'ls que reprendrem el judici demà a les nou del matí. 649 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 S'alça la sessió. 650 00:41:26,150 --> 00:41:29,944 El primer que em vas ensenyar és que els jutges no volen apel·lacions 651 00:41:29,945 --> 00:41:32,280 i que el seu criteri és el que més s'estimen. 652 00:41:32,281 --> 00:41:33,615 - Totalment. - Sí. 653 00:41:33,616 --> 00:41:36,785 Ara, fes el favor de llençar aquesta corbata. 654 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 M'encanta. 655 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Res dura per sempre. Crema-la, Mickey. 656 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 No, Vasquez. Lalo Vasquez. 657 00:41:57,139 --> 00:41:59,433 Si tenies res a... 658 00:41:59,934 --> 00:42:00,893 Com? 659 00:42:01,685 --> 00:42:05,105 Sí, i tant que m'espero, mentre no em... 660 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Hola? 661 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Hola? 662 00:42:16,325 --> 00:42:17,326 Ai, hola. 663 00:42:17,826 --> 00:42:21,372 - En Mick és al jutjat. - No importa, et buscava a tu. 664 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Què és això? 665 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 La presentació de proves del cas Lalo Vasquez. 666 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Fas conya? 667 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 No et durà problemes? 668 00:42:37,388 --> 00:42:42,893 Ja hi ha hagut vista preliminar i la defensa ho té tot, així que no crec. 669 00:42:44,103 --> 00:42:45,729 Sincerament, no sé si m'importa. 670 00:42:47,147 --> 00:42:47,981 Uau. 671 00:42:47,982 --> 00:42:48,940 HOMICIDI 672 00:42:48,941 --> 00:42:53,904 Tres universitaris morts per sobredosi. La cocaïna contenia fentanil. 673 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Què és això? 674 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Una cosa bona. 675 00:43:03,664 --> 00:43:05,040 Una cosa molt bona. 676 00:43:05,541 --> 00:43:06,374 Gràcies. 677 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Un plaer. 678 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Però no us hi acostumeu. 679 00:43:22,349 --> 00:43:23,766 - Què és això? - Recerca. 680 00:43:23,767 --> 00:43:28,271 Amb l'embolic d'en Julian, la jutgessa no s'ha pronunciat sobre en De Marco. 681 00:43:28,272 --> 00:43:30,565 - Encara pots repescar-lo. - Lorna... 682 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Què? Has dit que el vídeo és inútil si no el veu el jurat. 683 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 No permetrà que en De Marco torni a testificar. 684 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Amb aquesta actitud, no. 685 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Mickey, t'ho dic de veritat. Hem d'intentar incloure el vídeo. 686 00:43:45,623 --> 00:43:49,792 Deixa-ho estar, Lorna. Tinc una idea millor de com utilitzar-lo. 687 00:43:49,793 --> 00:43:51,086 Ens veiem a dins. 688 00:43:59,178 --> 00:44:00,179 M'hi puc asseure? 689 00:44:04,767 --> 00:44:06,268 T'he d'ensenyar una cosa. 690 00:44:07,936 --> 00:44:10,189 Guarda-te-la per a qui li importi. 691 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 A tu t'ha d'importar. 692 00:44:14,777 --> 00:44:16,487 N'estàs fastiguejat, veritat? 693 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Fastiguejat de què? 694 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Reprodueix-lo. 695 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 No et deixa en bona posició. 696 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 No hi vaig entrar amb ell. 697 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 No és el que sembla. 698 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 És justament el que sembla. 699 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Et dic una cosa, Bishop. Ja m'és igual. 700 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Me la bufa el puto acord que tingueu tots dos. 701 00:45:01,782 --> 00:45:05,494 Només m'importa el meu client i desfer aquest merder. 702 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 No és tan fàcil. 703 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 Hi ha una dona morta, el meu xòfer mort i ara pot morir el meu client. 704 00:45:17,548 --> 00:45:20,259 Seràs moltes coses, Bishop, però no un assassí. 705 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Com sigui, en el fons, crec que vols fer-ho bé. 706 00:45:30,978 --> 00:45:32,396 No ho ensenyis. 707 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Ni al judici ni a ningú. 708 00:45:40,487 --> 00:45:41,780 Depèn del que facis. 709 00:46:05,637 --> 00:46:06,929 REGINA TURNER JUTGESSA 710 00:46:06,930 --> 00:46:09,057 Sr. Haller, el següent testimoni. 711 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 Demano la presència de Neil Bishop. 712 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 BASAT EN LES NOVEL·LES DE MICHAEL CONNELLY 713 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Subtítols: Tòfol Cabeza Cáceres