1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
La Deborah Glass. No li vaig trucar, Adam.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Doncs que en Suarez
m'ha tret el cas Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,387
L'ambició pot sortir cara.
4
00:00:13,388 --> 00:00:14,722
Ves a cagar, Haller.
5
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Què més va descobrir
de la trobada amb Trina Rafferty?
6
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
Que la Gloria havia col·locat l'arma...
7
00:00:20,020 --> 00:00:21,311
Objecció! D'oïda!
8
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Manada per l'agent de Control de Drogues
James De Marco.
9
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
El teu investigador i la seva dona
10
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
poden venir a parlar amb mi si volen.
11
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Soc aquí.
12
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Tenim una prova nova
contra en De Marco, i ben grossa.
13
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
14
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Permetré testificar l'agent De Marco.
15
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Seré especialment estricta amb vostè.
16
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton rep la citació
per declarar la tarda del 3 d'agost
17
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
i 41 minuts després fa aquesta trucada.
18
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Li importa marcar el número?
19
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Control de Drogues?
20
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
I aquest home amb barret?
21
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Trobo que l'estava seguint.
22
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
L'home del barret és en Neil Bishop.
23
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Qui et va donar la coca? Tens idea?
24
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Em va dir que es deia
Hector no sé què. Moya?
25
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Passo de delatar a ningú. Ho saps.
Em podria fer la vida impossible.
26
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- I si no busco una beguda?
- A l'aparcament.
27
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
En James De Marco. Et té sotmesa, veritat?
28
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Sr. Haller?
- Què?
29
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Noi, si he après alguna cosa és
que has de deixar marxar els fantasmes
30
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
o t'arrossegaran fins al fons
31
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
i mai seràs l'advocat que has de ser.
32
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
No podem perdre més temps.
L'hem de treure.
33
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
No ho podrà aguantar!
34
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Sí?
35
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Sí, soc jo.
36
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Com? Però què diu? Quan ha passat això?
37
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Surto cap allà.
38
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
En Julian és a l'hospital.
L'ha atacat un pres.
39
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Hòstia puta!
- Déu meu, però com?
40
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Només sé que l'han apunyalat
quan el traslladaven.
41
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Com ha pogut passar?
No hi ha vigilants vigilant?
42
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Si volen fotre't a la presó, ho fan.
És gaire greu?
43
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Encara no ho sé.
Vaig de camí a l'hospital.
44
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorna, truca al secretari judicial
i explica-li-ho.
45
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
A veure si ajorna el judici
fins que tingui més informació.
46
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
D'acord.
47
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Així podem pensar
com evitar que el declari nul.
48
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Que el declari nul? Com?
49
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
En Forsythe ho demanarà de seguida.
50
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
Sap que la història
està calant en el jurat
51
00:03:00,680 --> 00:03:03,223
i vol aprofitar
per tenir una altra oportunitat.
52
00:03:03,224 --> 00:03:06,018
És el que jo faria.
Cisco, esbrina qui l'ha apunyalat
53
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
i si té relació
amb en Bishop o en De Marco.
54
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- De seguida.
- Creus que és cosa d'en De Marco?
55
00:03:10,732 --> 00:03:12,774
No ho puc demostrar, però té sentit.
56
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Si eliminen en Julian, no hi ha cas.
57
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Hauríem de començar de nou i implicaria
un any més de presó per a en Julian.
58
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Mare meva.
59
00:03:20,950 --> 00:03:24,369
Per això no el pot declarar nul.
Lorna, busca precedents
60
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
de judicis on l'acusat
no estigués present.
61
00:03:26,831 --> 00:03:29,082
No puc faltar a la vista d'en McCrudden,
62
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
però és una audiència prèvia al judici
i anirà ràpid.
63
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Ens veiem al despatx de la jutgessa.
Pensa en coses que li puguem dir.
64
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Entesos.
65
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, vine a l'hospital.
No puc quedar-m'hi i et necessito.
66
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Ja vinc.
67
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Ens veiem en una estona.
68
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Vigila.
- Ja ho sé.
69
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Ja, és el que dius sempre,
70
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
però acabes tancant-te la corbata de cafè.
71
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
T'has despistat.
72
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
He intentat cobrir tots els angles.
73
00:04:08,623 --> 00:04:10,540
El va dur al mòdul de protecció.
74
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
En Moya em va dir
que els seus el vigilarien.
75
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
No parlo d'això.
76
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Si m'haguessis dit la veritat,
no tindríem aquest merder.
77
00:04:18,716 --> 00:04:19,925
T'ho havies plantejat?
78
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Vaig fer el que havia de fer.
79
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
T'has plantejat per què?
80
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
Per què sentia que no t'ho podia dir?
81
00:04:30,812 --> 00:04:32,355
Ja no importa, no?
82
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
L'únic que importa és què faig ara.
83
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Hauries d'acabar amb en De Marco.
84
00:04:37,819 --> 00:04:39,404
És el que intento, Gloria.
85
00:04:40,280 --> 00:04:42,531
Hi ha un procediment.
Cal seguir unes normes.
86
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
I una merda!
87
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Aquests cabrons no s'atenen a cap norma.
88
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Si algú els molesta, se'l carreguen.
89
00:04:49,622 --> 00:04:51,874
I estàs deixant que en surtin impunes.
90
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Et necessito, Mickey Mantle.
91
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Has de guanyar, m'entens?
92
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
No deixis que sigui
una més de les seves victòries.
93
00:05:04,178 --> 00:05:06,139
Dona una lliçó a aquests cabrons.
94
00:05:06,848 --> 00:05:07,682
Per mi.
95
00:05:34,125 --> 00:05:36,294
ROAD SAINTS
CALIFÒRNIA
96
00:05:50,808 --> 00:05:55,062
- Ho sento, però està sota custòdia.
- Quasi el maten i volen que s'escapi?
97
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Hem de seguir el protocol.
No apareix com a familiar...
98
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Això és discriminatori!
99
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
No. Tractem igual les parelles casades,
és igual l'orientació sexual.
100
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Vostès no estan casats, Sr. Lyons.
101
00:06:07,283 --> 00:06:09,493
Disculpi, soc l'advocat del pacient.
102
00:06:09,494 --> 00:06:12,454
Ha d'entendre que el Sr. Lyons
només està preocupat.
103
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Sí, i els prometo que algú
els farà saber si hi ha novetats.
104
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Ara mateix, només els puc dir
que continua al quiròfan.
105
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Ara, si s'asseuen...
106
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
I tant, gràcies per tot. Gràcies. Vinga.
107
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
No té sentit.
108
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Només fan la seva feina, David.
109
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
No. Com poden haver-lo apunyalat
i que ningú ho hagi impedit?
110
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Mickey, es podria haver mort.
111
00:06:38,731 --> 00:06:40,775
Encara es pot morir. En Julian...
112
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Entens el que et dic?
- Sí, i esbrinaré què ha passat.
113
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Estem investigant-ho.
114
00:06:48,908 --> 00:06:51,244
Em vas dir
que podies mantenir-lo segur,
115
00:06:51,869 --> 00:06:53,204
i mira on hem arribat.
116
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Cas número BA72539.
117
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
El poble contra McCrudden.
118
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
119
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Hi ha la lletrada?
120
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Última oportunitat. BA72539.
121
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
A la una. A les dues...
122
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Senyoria, veig la lletrada a la sala.
123
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Em dona un moment?
- I tant.
124
00:07:30,032 --> 00:07:34,537
Té tot el temps del món, Srta. Freemann.
No és que tinguem res millor a fer.
125
00:07:36,330 --> 00:07:37,248
Lorna.
126
00:07:37,623 --> 00:07:39,459
Lorna. Lorna!
127
00:07:40,126 --> 00:07:41,501
Merda.
128
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Ai, estava absorta. Han cridat el meu cas?
129
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Sí, tres vegades.
130
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Va tot bé?
- No, la veritat.
131
00:07:48,676 --> 00:07:52,429
Han apunyalat en Julian La Cosse
i ara he de gestionar aquest cas.
132
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Mare meva. Ho sento molt.
133
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Tranquil·la. Gràcies per avisar-me.
134
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
De res.
135
00:07:57,560 --> 00:07:59,187
Per cert, què fas tu aquí?
136
00:08:00,062 --> 00:08:01,271
Estàs fent guàrdies?
137
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Per desgràcia, sí.
138
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
És una història molt llarga i depriment.
139
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Sigui com sigui,
sento molt això del vostre client.
140
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Aviseu-me si creieu que us puc ajudar.
141
00:08:11,324 --> 00:08:14,118
Vols retirar els càrrecs
i així me'n puc anar?
142
00:08:14,243 --> 00:08:15,869
- No ho sento tant.
- Lletrades.
143
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Va, acabem amb això.
144
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Ai, perdó. Vigili. Puc passar?
145
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco!
146
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
No te'n puc dir res, d'acord?
147
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Apunyala un altre presoner
i mires per la seva privacitat?
148
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
No, miro per mantenir la feina.
149
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
A més, anit no vaig tenir guàrdia.
150
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Com si no n'estiguéssiu parlant tots.
151
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
I ¿vens aquí
fent veure que no has sentit el seu nom
152
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
vint vegades en l'última hora?
153
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
On vols arribar?
154
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
La meva feina
és aconseguir informació, sigui com sigui.
155
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Si no trobo el cul,
156
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
trobo la merda.
157
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Però ara no tinc temps,
158
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
perquè tenim un client
que potser no arriba a demà.
159
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Així que apel·lo
a la teva humanitat, Ramon,
160
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
i et demano molt amablement
161
00:09:35,616 --> 00:09:37,285
que me'n diguis el puto nom.
162
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
Ho ha tornat a fer, Sr. Haller.
163
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
El què?
164
00:09:50,423 --> 00:09:54,969
Culpar-se per tot el que els passa
a les persones que l'envolten.
165
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Ah, sí?
166
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Sap què? Els budistes diuen que,
per molt mal que faci la primera fletxa,
167
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
el mal que fa la segona
sempre és exponencialment pitjor.
168
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Quina és la segona fletxa?
169
00:10:09,525 --> 00:10:12,152
La segona
és la que et llances a tu mateix
170
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
per castigar-te per la primera.
171
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
És de l'aplicació d'en LeBron?
172
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
No és culpa seva, Sr. Haller.
173
00:10:25,166 --> 00:10:27,084
Tampoc el que em va passar a mi.
174
00:10:30,338 --> 00:10:32,465
Tant de bo pogués creure això.
175
00:10:34,050 --> 00:10:37,886
Fa molt que la Maggie em diu
que el que faig és molt perillós
176
00:10:37,887 --> 00:10:40,056
i que un dia em tocarà a mi.
177
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Però en aquest cas
no em va tocar a mi.
178
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Et va tocar a tu.
179
00:10:48,022 --> 00:10:51,608
Dedica massa temps i energia
a sentir-se culpable
180
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
i massa poc a pensar
en com guanyar aquest cas.
181
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Centri's, Sr. Haller.
182
00:10:59,200 --> 00:11:01,202
I recordi el cinturó de seguretat.
183
00:11:24,225 --> 00:11:26,893
L'HAN INCOMUNICAT
FINS QUE SÀPIGUEN QUÈ FER.
184
00:11:26,894 --> 00:11:29,105
ENCARA NO HAN DESVELAT QUI HA SIGUT.
185
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Bé. Pot entrar amb nosaltres si vol.
186
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
D'acord.
187
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Senyoria, no vull sonar cruel,
però sembla que la cosa està delicada.
188
00:12:01,512 --> 00:12:05,682
Amb tots els respectes, no hi ha
més alternativa que declarar la nul·litat.
189
00:12:05,683 --> 00:12:10,354
Vaja, sort que ha vingut a explicar-me
quines opcions tinc, Sr. Forsythe.
190
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Senyoria, la defensa
s'oposa frontalment a aquesta opció.
191
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Fins que no sapiguem com evoluciona,
seria actuar prematurament.
192
00:12:17,236 --> 00:12:18,738
Prematurament? Senyoria,
193
00:12:19,321 --> 00:12:23,533
encara que sobrevisqui,
qui sap el que tardarà a recuperar-se?
194
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Que mantindrem el jurat indefinidament?
195
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
No ho puc assegurar del tot,
però també penso
196
00:12:28,873 --> 00:12:33,585
que qui hagi apunyalat el meu client
deu voler que es declari un judici nul.
197
00:12:33,586 --> 00:12:35,628
Què? Collonades.
198
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Sr. Bishop, davant meu
s'haurà de comportar, entesos?
199
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Disculpi, senyoria,
200
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
però tot indica
que ha sigut un delicte d'odi.
201
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
El Sr. La Cosse és gai.
202
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
A la presó del comtat
hi ha tota classe de presos.
203
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
No és gaire difícil
fer que un perdi la xaveta.
204
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Hi ha informació
sobre qui ha sigut l'agressor?
205
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
No encara, senyoria.
Estic intentant confirmar-ho.
206
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Deixant de banda el llenguatge poc cuidat,
crec que tenen raó.
207
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
El judici
no pot esperar indefinidament.
208
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Potser no cal, senyoria.
209
00:13:07,787 --> 00:13:11,122
He estat to el matí a l'hospital.
Si m'ho permet,
210
00:13:11,123 --> 00:13:15,002
li passo la paraula a la meva ajudant,
la Srta. Crane en aquest afer.
211
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Amb la vènia.
212
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Seria un greu prejudici
declarar nul el judici ara mateix,
213
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
no només per al Sr. La Cosse,
sinó per als contribuents de Los Angeles,
214
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
que ja han dedicat
una petita fortuna al cas.
215
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
El Sr. La Cosse també ha dedicat
molts recursos econòmics en la defensa,
216
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
per no parlar del greu peatge físic
que li ha suposat l'empresonament.
217
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
I el més important, senyoria,
és que l'equip del Sr. Forsythe
218
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
ja és coneixedor
de la cuidada estratègia de la defensa
219
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
i un nou judici
els donaria un injust avantatge.
220
00:13:49,787 --> 00:13:52,413
No més injust
que el que tindria la defensa,
221
00:13:52,414 --> 00:13:54,958
ja que també saben la nostra estratègia.
222
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Per sort, podem resoldre la situació.
223
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
El punt 43 de la Llei Federal
d'Enjudiciament Criminal estableix
224
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
que és possible
jutjar un acusat en la seva absència.
225
00:14:04,552 --> 00:14:08,596
Tot i que sol passar en casos
de mal comportament o per elecció pròpia,
226
00:14:08,597 --> 00:14:11,266
res no ens impedeix
aplicar-ho en aquest cas.
227
00:14:11,267 --> 00:14:14,853
Sí, però l'article 977
del Codi Penal de Califòrnia,
228
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
que és el que regeix
els judicis en aquest estat,
229
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
estableix que l'acusat
ha d'estar present al judici
230
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
sempre que no hagi renunciat
per escrit a aquest dret,
231
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
cosa que, òbviament,
el Sr. La Cosse no pot fer.
232
00:14:27,867 --> 00:14:29,951
Aquí tenen casos
233
00:14:29,952 --> 00:14:32,745
de diferents jurisdiccions,
inclosa Califòrnia,
234
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
en què el judici
ha continuat amb l'acusat absent.
235
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Senyoria, independentment d'això,
236
00:14:37,626 --> 00:14:41,588
prosseguir amb el judici
amb el Sr. La Cosse al quiròfan
237
00:14:41,589 --> 00:14:45,466
seria garantir automàticament
a la defensa una segona oportunitat
238
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
si resulta culpable.
239
00:14:46,886 --> 00:14:51,180
Suposaria el mateix per a la Fiscalia
si ara es declara nul el judici,
240
00:14:51,181 --> 00:14:52,892
amb tots els respectes.
241
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Sembla que estem en un punt mort.
242
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Ambdues parts han donat
arguments de pes que valoraré.
243
00:15:00,900 --> 00:15:03,110
Prendré la decisió després de dinar.
244
00:15:03,694 --> 00:15:07,114
Ara, si no els importa,
vull acabar-me el te tranquil·lament.
245
00:15:07,615 --> 00:15:09,658
- Gràcies, senyoria.
- Gràcies, senyoria.
246
00:15:17,458 --> 00:15:19,293
No podies dur una corbata neta?
247
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?
248
00:15:29,428 --> 00:15:31,179
Són familiars del Sr. La Cosse?
249
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
Sí.
250
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
La bona notícia és que està viu,
però continua al quiròfan.
251
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
Està molt greu?
252
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Era més complicat del que ens pensàvem.
253
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Ha perdut molta sang.
254
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
També tenia
laceracions greus en un ronyó.
255
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
Malauradament, l'hi hem hagut de treure.
256
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Déu meu.
257
00:15:46,904 --> 00:15:50,950
Ha tingut una parada cardíaca,
però l'hem recuperat i hem pogut seguir.
258
00:15:51,784 --> 00:15:52,993
Se'n sortirà?
259
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
Ara és difícil saber-ho,
però fem tot el que podem.
260
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
Els buscaré
tan bon punt tingui novetats.
261
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Gràcies, doctora. Ho agraïm.
262
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Gràcies.
263
00:16:11,929 --> 00:16:13,973
En Julian és un lluitador nat.
264
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
La presó l'ha deixat molt dèbil.
No sé si continua sent-ho.
265
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Et té a tu.
266
00:16:20,354 --> 00:16:22,231
- Sap que ets aquí fora.
- Ja.
267
00:16:22,731 --> 00:16:23,774
Tu trobes?
268
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, què tens?
269
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
El tio que ha apunyalat en Julian
es diu Lalo Vasquez.
270
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Està condemnat per homicidi.
No en tinc més detalls.
271
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Ha d'estar relacionat amb en De Marco!
272
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
No sé com,
però tot el cas pot dependre d'ell.
273
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Si hi té relació, la trobaré,
però em pot costar una mica.
274
00:16:58,058 --> 00:17:00,102
- Et truco en tenir novetats.
- Bé.
275
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
Està ocupat?
276
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Ara sí.
277
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Com m'has trobat?
278
00:17:29,923 --> 00:17:31,633
La Lorna m'ha dit on eres.
279
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Sento això del teu client.
280
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Se'n sortirà?
281
00:17:39,767 --> 00:17:40,893
Encara no ho sabem.
282
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Estava a això de guanyar, Andy.
283
00:17:46,899 --> 00:17:48,609
Crec que ho han fet per això.
284
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Ho pots demostrar d'alguna manera?
285
00:17:53,113 --> 00:17:56,950
Ho està investigant en Cisco,
però té la barrera de la burocràcia.
286
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Escolta...
- Mira...
287
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Et volia demanar perdó per l'altra nit.
288
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Vaig pixar fora de test.
No vaig pensar abans de parlar.
289
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Potser és cert, però no t'equivocaves.
290
00:18:16,678 --> 00:18:18,764
Aquest lloc és un niu d'escurçons.
291
00:18:19,348 --> 00:18:21,558
No hauria d'haver confiat en Vanessa.
292
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
No ho sé.
293
00:18:25,687 --> 00:18:28,357
Potser no volia continuar mantenint
el secret.
294
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
És difícil
quan el destí d'una persona depèn de tu.
295
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Encara que no hi puguis fer res,
sents que és culpa teva.
296
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Ja, però sí que hi havia una cosa
que podia i hauria d'haver fet.
297
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Andy, va. Equivocar-se és humà.
298
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
T'has de perdonar.
299
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
I tu has d'aplicar-te els propis consells.
300
00:18:56,343 --> 00:18:59,721
La Lorna m'ha dit
que en Suarez t'ha posat a fer guàrdies.
301
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Estic a punt d'arrencar-me
els cabells un a un.
302
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Ho superaràs, i ell s'adonarà
que està perdent una gran professional.
303
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Ja, potser.
304
00:19:21,618 --> 00:19:23,203
Ha sigut molt bonic, Andy.
305
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Sí.
306
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Tots dos sabem que no funciona.
307
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Per a mi, ara tot és molt complicat.
308
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
I crec que cap dels dos som gaire bons
mantenint l'equilibri entre vida i feina.
309
00:19:47,060 --> 00:19:49,688
Per això no t'he deixat tenir
raspall a casa.
310
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Potser ho aconsegueixo algun dia, no?
311
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Segur que sí.
312
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Em creguis o no, Haller, tinc fe en tu.
313
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Mickey, t'ho acabaràs?
314
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Tot teu.
315
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
He de tornar a veure
si encara tinc judici o no.
316
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Encreuaré els dits.
317
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Bé, ja hi som tots.
318
00:21:01,927 --> 00:21:03,094
És tot un dilema.
319
00:21:03,095 --> 00:21:07,223
Sento les desafortunades circumstàncies
que han ocasionat la situació.
320
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
El meu deure és equilibrar
els interessos d'ambdues parts
321
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
segons marca la llei.
322
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Per tant, he...
323
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Sí?
324
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Disculpi, jutgessa.
Ha vingut un tal agent James De Marco
325
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
amb un advocat de Control de Drogues.
326
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Diuen que els han manat venir
i que, cito, "tenen un temps limitat".
327
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Gràcies, Claire.
328
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Senyoria, amb el que ens ha costat
entregar la citació a l'agent De Marco,
329
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
la defensa
l'insta a escoltar el testimoni.
330
00:21:35,335 --> 00:21:36,669
Què? Com?
331
00:21:36,670 --> 00:21:39,255
Senyoria, l'acusat continua absent.
332
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
Si bé ja ha autoritzat
que l'agent De Marco testifiqui,
333
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
continuo tenint reserves
sobre la rellevància del que aportarà.
334
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
És perfecte, senyoria.
335
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
No tenim jurat mentre no sapiguem
com evoluciona el meu client.
336
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Podem escoltar l'agent De Marco
sense jurat, in limine.
337
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Així, si finalment cal començar de nou,
338
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
vostè ja pot determinar
si el testimoni és rellevant.
339
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Senyoria, això és completament irregular.
340
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
No m'he preparat per interrogar-lo.
341
00:22:06,575 --> 00:22:10,953
I això? Ja l'havíem citat a declarar,
però es pensava que no apareixeria.
342
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Ja, sembla que vostè tampoc.
343
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Estalviaria temps
en cas d'un judici nou, senyoria,
344
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
i suposaria un ús eficient
dels recursos judicials.
345
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Ma mare sempre deia
que cal aprofitar les avinenteses.
346
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Si l'agent ha vingut,
escoltem què té a dir.
347
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Després decidiré
si declaro nul el judici o no.
348
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
- Gràcies, senyoria.
- Gràcies, senyoria.
349
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Que oportú que en De Marco
aparegui quan potser s'atura el judici.
350
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Massa oportú i tot.
Es pensa que és intocable.
351
00:22:43,820 --> 00:22:45,446
Demostra-li que no ho és.
352
00:22:45,447 --> 00:22:49,450
Treu les gravacions que en Cisco
va aconseguir de casa l'Sterghos.
353
00:22:49,451 --> 00:22:52,119
- A veure com s'excusa.
- No puc encara.
354
00:22:52,120 --> 00:22:55,623
Per què? Es pensa
que pot matar sense conseqüències.
355
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
I no en tindrà si no som intel·ligents.
356
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Si ensenyem el vídeo
i la jutgessa declara nul el judici,
357
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
no el repescarem
i el jurat no veurà el vídeo.
358
00:23:04,049 --> 00:23:08,761
Però si no l'ensenyes i en Forsythe
argumenta que en De Marco és irrellevant,
359
00:23:08,762 --> 00:23:10,096
tampoc el repescarem.
360
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
És un risc que hem d'assumir.
Confia en mi, cal esperar.
361
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
D'acord. Corda't la jaqueta.
362
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Bona tarda, agent De Marco.
363
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Igualment, lletrat.
364
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Pot dir-nos quant de temps fa
que treballa a Control de Drogues?
365
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Farà 23 anys al setembre.
- Vint-i-tres anys són molts.
366
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
Sobretot se centra
en càrtels de droga estrangers?
367
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Diria que tota l'agència
se centra en càrtels de droga estrangers.
368
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
És clar.
369
00:23:42,379 --> 00:23:47,843
En el decurs de les seves investigacions,
s'ha trobat el nom d'Hector Moya?
370
00:23:48,385 --> 00:23:49,928
Sé qui és el Sr. Moya, sí.
371
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
És un dels capos del càrtel de Tijuana,
lluny del que seria un boy scout.
372
00:23:55,475 --> 00:23:57,310
Sap on és ara el senyor Moya?
373
00:23:58,270 --> 00:24:01,647
Complint la perpètua
en una presó federal, pel que he sentit.
374
00:24:01,648 --> 00:24:03,899
Així és. Agent De Marco,
375
00:24:03,900 --> 00:24:07,654
pot explicar-nos
com va conèixer la víctima, Gloria Dayton?
376
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
No la coneixia.
377
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
No? Perquè algú ha testificat
que era informant seva.
378
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
No és cert?
379
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
No ho és, no la coneixia.
380
00:24:17,289 --> 00:24:21,709
¿No li va trucar el 3 d'agost
per dir-li que l'havien citada
381
00:24:21,710 --> 00:24:23,711
en una demana d'Hector Moya?
382
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Objecció. Preguntat i respost, senyoria.
Moltes vegades.
383
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Admesa.
384
00:24:28,967 --> 00:24:33,346
D'acord, tornem al Sr. Moya.
Sap com va acabar a la presó federal?
385
00:24:33,847 --> 00:24:36,765
El va arrestar la policia de Los Angeles
386
00:24:36,766 --> 00:24:39,977
per tinença de gran quantitat
de cocaïna i d'una arma.
387
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Recordo que l'arma
estava relacionada amb un homicidi.
388
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Per això, la meva agència
va continuar amb el cas.
389
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
D'acord, i l'agreujant de l'arma
és pel que li va caure la perpètua?
390
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Em penso que sí, sí.
391
00:24:54,159 --> 00:24:59,371
Vostè és aquí avui perquè ha rebut
una citació per part meva en aquest cas.
392
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
¿Ha rebut una citació
dels advocats del Sr. Moya
393
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
per una petició d'habeas corpus
contra la perpètua?
394
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
És possible.
395
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Rebo moltes citacions
i les gestionen els advocats de l'agència.
396
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Aquesta l'implicava a vostè directament.
397
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
El Sr. Moya ha demandat
el govern federal i la seva agència
398
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
per incriminar-lo durant l'arrest.
399
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
No sap que ha demanat l'habeas corpus?
400
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
El Sr. Moya està desesperat,
i això són els Estats Units.
401
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
Pots demandar a qui vulguis,
no té per què ser veritat.
402
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Jo no vaig tenir res a veure
amb l'arrest del Sr. Moya.
403
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
Control de Drogues
va agafar el cas després.
404
00:25:35,825 --> 00:25:39,371
Com molts presos,
el Sr. Moya fa coses per veure si té sort.
405
00:25:40,205 --> 00:25:45,084
Molt bé. Tornant a aquest cas,
coneix el meu client, Julian La Cosse?
406
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Ha tingut cap contacte amb ell?
407
00:25:47,754 --> 00:25:50,297
- No.
- I amb altres persones del cas?
408
00:25:50,298 --> 00:25:53,134
Coneix el fiscal, el Sr. Forsythe?
409
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
No, no el conec.
410
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
I el seu investigador, el senyor Bishop?
L'home que seu aquí darrere.
411
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Que el coneix?
412
00:26:04,479 --> 00:26:05,313
Sí.
413
00:26:06,064 --> 00:26:06,898
Una mica.
414
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Vam coincidir fa uns deu anys?
415
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
En què?
416
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Ell treballava a la policia.
417
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Vam coincidir
en un doble homicidi a la Vall.
418
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Hi podia haver càrtels implicats,
així que van avisar Control de Drogues.
419
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
I ha vist o parlat
amb el Sr. Bishop des de llavors?
420
00:26:27,877 --> 00:26:29,003
No.
421
00:26:29,004 --> 00:26:31,756
No ha parlat amb ell d'aquest cas?
422
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
No.
423
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Ha parlat amb algú més sobre aquest cas?
424
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
No el coneixia
fins que m'ha citat a declarar vostè.
425
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Així que no, la resposta és que no.
426
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
D'acord.
427
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Ara, si tornem al doble homicidi
en què va conèixer el Sr. Bishop,
428
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
va tenir lloc
a l'avinguda Montgomery, a Lake Balboa?
429
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
No me'n recordo.
Fa deu anys, com ja li he dit abans.
430
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Li sona de res el nom Peter Sterghos?
431
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Objecció. Ens podem acostar?
432
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
Senyoria, ja s'ha manifestat
en contra que Peter Sterghos
433
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
doni el seu testimoni.
434
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
Sembla que el Sr. Haller
vols esquivar aquesta decisió.
435
00:27:31,149 --> 00:27:36,070
Intento establir si ell sabia que Sterghos
era un possible testimoni nostre.
436
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Ha dit que no ha tingut contacte
amb implicats al cas.
437
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Presentaré proves que ho refutaran.
438
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Proves? Això és una barraca de fira.
Veient la imminent nul·litat...
439
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Jo decidiré si cal declarar
la nul·litat del judici, no vostè.
440
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Senyor Haller, si us plau, conclogui.
441
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Sí, senyoria.
442
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Bé, agent De Marco,
443
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
algú li va dir que Peter Sterghos
era un possible testimoni d'aquest judici?
444
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
No, no conec aquesta persona.
445
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
D'acord. Pot dir-nos on era
la nit del passat divendres 17 de maig?
446
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
En un post de vigilància tota la nit.
447
00:28:15,944 --> 00:28:17,986
Ho pot verificar el meu company.
448
00:28:17,987 --> 00:28:21,700
I aquest post era
a l'avinguda Montgomery, a Lake Balboa?
449
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
No puc parlar
d'investigacions confidencials en actiu.
450
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Senyoria, hi he d'objectar de nou.
451
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
¿Quin sentit té preguntar
per una adreça i un dia qualssevol
452
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
sense relació amb aquest cas?
453
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Admesa.
454
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Sr. Haller, té alguna pregunta més?
455
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
No, senyoria. Ara mateix no.
456
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
Sr. Forsythe, alguna pregunta?
457
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
No, senyoria.
458
00:28:52,564 --> 00:28:56,358
Molt bé. Agent De Marco, se'n pot anar.
Gràcies pel seu temps.
459
00:28:56,359 --> 00:28:57,902
De res, senyoria.
460
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Menteix pels descosits.
- Però ho fa molt bé.
461
00:29:25,430 --> 00:29:29,057
La Fiscalia reitera l'objecció
al testimoni de l'agent De Marco...
462
00:29:29,058 --> 00:29:29,975
IZZY
TRUCA'M.
463
00:29:29,976 --> 00:29:32,019
...que no ha sigut gens rellevant.
464
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
Si hi hagués un nou judici, demanem
que no s'hi inclogui com a testimoni.
465
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Ho tindré en compte, Sr. Forsythe.
466
00:29:38,818 --> 00:29:42,197
Sr. Haller, vol afegir res
abans que prengui una decisió?
467
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Senyoria...
468
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Senyoria, em truquen de l'hospital.
469
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Abans de continuar, em dona
deu minuts per atendre la trucada?
470
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
En té cinc, senyor Haller.
471
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Gràcies.
472
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Izzy, actualitza'm.
473
00:30:07,430 --> 00:30:10,266
En Julian ha sortit del quiròfan,
ha sobreviscut.
474
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
Per poc.
475
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
És amb en David.
476
00:30:14,604 --> 00:30:15,479
Com està?
477
00:30:15,480 --> 00:30:19,191
Delicat. Els metges diuen
que tot depèn d'aquestes hores.
478
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
I dius que està conscient?
479
00:30:21,778 --> 00:30:25,280
Com? Si t'acabo de dir
que per poc no sobreviu a l'operació.
480
00:30:25,281 --> 00:30:26,406
Està inconscient.
481
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Necessito que em diguis
que en Julian està conscient.
482
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, en Julian està conscient.
483
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Gràcies.
484
00:30:41,548 --> 00:30:44,383
M'acaben de dir
que el meu client està conscient.
485
00:30:44,384 --> 00:30:46,051
- Què?
- Amb la vènia,
486
00:30:46,052 --> 00:30:50,681
li demano que posposi la decisió
sobre la nul·litat fins que parli amb ell.
487
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Senyoria, si...
488
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Entenc la seva frustració i la del fiscal,
489
00:30:54,727 --> 00:30:57,896
però no sé quant de temps
podré parlar el meu client.
490
00:30:57,897 --> 00:30:59,274
El temps és or.
491
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
D'acord. Farem un recés de 90 minuts.
492
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Vull a tothom aquí a les 15:30, puntuals.
493
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Gràcies, senyoria.
494
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
D'acord.
495
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Ja sé què em diràs.
496
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Ah, sí? A veure.
497
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Em diràs el que tu faries
en aquesta situació.
498
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Ja sé que no vaig ser
el millor pare del món,
499
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
però vaig ser un molt bon advocat.
500
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Té sentit que em vulguis imitar.
501
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
Això et penses que faig?
502
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
No ho sé. De qui és l'anell que portes?
503
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Vas forçar totes les normes.
504
00:31:48,740 --> 00:31:51,576
- I tu no ho fas?
- Parlo fora dels jutjats.
505
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Faig les coses a la meva manera,
no a la teva.
506
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
Ja tinc en Legal si vull altres visions.
507
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
I tant.
508
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
A ell li agradava arriscar
des de la seguretat del despatx,
509
00:32:03,880 --> 00:32:07,467
però jo era el que havia de fer
tota la feina bruta.
510
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Realment, ell desitjava ser
tan bo com jo, igual que tu.
511
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
No creus que soc tan bo com tu?
512
00:32:18,061 --> 00:32:19,771
Estem a punt de descobrir-ho.
513
00:32:21,272 --> 00:32:26,361
Has de prendre una decisió molt delicada.
Altres advocats evitarien enfrontar-s'hi.
514
00:32:26,861 --> 00:32:29,614
La qüestió és si tu també ho evitaràs,
515
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
perquè, si vols ser tan bo com jo,
516
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
millor que jo,
517
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
has de fer el que calgui
perquè el declarin innocent.
518
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
El teu client no espera menys.
519
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Salut.
520
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
Ja està conscient?
521
00:33:04,190 --> 00:33:07,402
- No sé què vols que et digui ara.
- La veritat.
522
00:33:08,069 --> 00:33:10,697
Va a estones,
però sobretot està inconscient.
523
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Com està ell?
524
00:33:14,200 --> 00:33:15,201
Tan bé com pot.
525
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Ja.
526
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Em pots dur un cafè?
He de parlar amb ell.
527
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Sí.
- Gràcies, Izzy.
528
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
Ho hauríem d'haver apreciat més.
529
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
El què?
530
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
Tenir salut.
531
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Ser feliços.
532
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
No et penses que et moriràs, saps?
Li passa a altra gent, però...
533
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
No podíeu anticipar-vos a res de tot això.
534
00:33:58,119 --> 00:34:00,830
Això es pot aplicar
a tot en la nostra relació.
535
00:34:01,789 --> 00:34:04,167
Jo em pensava que mai assentaria el cap.
536
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
No era part del pla.
537
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
I què va passar?
538
00:34:12,258 --> 00:34:13,509
Un accident de cotxe.
539
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Res greu en realitat.
540
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Anava davant de mi,
va frenar i me'l vaig menjar.
541
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Va baixar del cotxe
i es va rebotar contra mi.
542
00:34:24,645 --> 00:34:27,148
Tot vermell i fent escarafalls.
543
00:34:27,815 --> 00:34:31,526
No ho sé. Em vaig intentar disculpar,
però feia riure.
544
00:34:31,527 --> 00:34:33,987
Ja, segur que es va enfadar encara més.
545
00:34:33,988 --> 00:34:35,782
Sí, no t'ho pots ni imaginar.
546
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Li vaig donar el número de pòlissa
i vam intercanviar telèfons.
547
00:34:42,371 --> 00:34:44,332
A la nit em va escriure
548
00:34:44,916 --> 00:34:48,920
i em va dir de quedar per disculpar-se
per haver-ne fet un gra massa.
549
00:34:51,839 --> 00:34:52,882
I fins ara.
550
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, sento dir-te
que el cas d'en Julian perilla.
551
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
La jutgessa
està a punt de declarar-lo nul.
552
00:35:08,064 --> 00:35:12,318
Això implicaria tornar a començar.
En Julian és l'únic que ho pot impedir.
553
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
He de parlar amb ell.
554
00:35:16,072 --> 00:35:18,115
A dures penes està viu.
555
00:35:18,116 --> 00:35:20,742
Pots parlar-li,
però no sé ni si et sentirà.
556
00:35:20,743 --> 00:35:23,913
Has de confiar en mi.
M'has de deixar que ho intenti.
557
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
Fes el que hagis de fer.
558
00:35:42,181 --> 00:35:44,975
- Ho sento, no pot passar.
- Soc el seu advocat.
559
00:35:44,976 --> 00:35:49,229
Ho respecto, però són ordres estrictes.
Només el poden veure els metges.
560
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
He deixat entrar el seu nòvio
i ja m'hi puc ficar en problemes.
561
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Escolti'm bé, agent Henderson.
562
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
El meu client
té dret a parlar amb el seu advocat.
563
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
No està conscient.
564
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Que és metge?
- No, però he estat aquí...
565
00:36:03,244 --> 00:36:05,036
¿Vol estar davant d'un jutge demà
566
00:36:05,037 --> 00:36:08,832
per explicar per què l'ha privat
del seu dret constitucional?
567
00:36:08,833 --> 00:36:10,834
Una víctima d'un greu delicte
568
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
que ha tingut lloc
sota la supervisió del xèrif.
569
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Si això és el que vol,
li asseguro que ho aconseguiré.
570
00:36:21,387 --> 00:36:22,346
Cinc minuts.
571
00:36:23,222 --> 00:36:24,347
I després, fora.
572
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Gràcies.
573
00:36:25,349 --> 00:36:26,684
Seré aquí fora.
574
00:36:27,185 --> 00:36:28,853
Ja em sento més segur i tot.
575
00:36:58,216 --> 00:37:00,634
Tinc un permís firmat pel Sr. La Cosse
576
00:37:00,635 --> 00:37:03,012
per continuar en la seva absència.
577
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Senyoria, permeti'm
que em mostri incrèdul.
578
00:37:09,393 --> 00:37:15,398
A l'hospital i a la comissaria em diuen
que el Sr. La Cosse està en estat crític.
579
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
Així és, senyoria,
580
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
per això és imperatiu
que actuem sense demora.
581
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Sort que hi he arribat just a temps.
582
00:37:22,657 --> 00:37:23,865
Sr. Forsythe,
583
00:37:23,866 --> 00:37:27,619
podria haver-lo acompanyat
a l'hospital si tant desconfiava.
584
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Sr. Haller, és vostè
un treballador de la justícia.
585
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Si confio en la seva paraula
i descobreixo res anòmal...
586
00:37:34,794 --> 00:37:38,838
No cal que confiï en la meva paraula.
Hi havia la parella del Sr. La Cosse
587
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
i testificarà
per confirmar la veracitat de la firma.
588
00:37:45,096 --> 00:37:48,139
- Digui el seu nom, si us plau.
- David Henry Lyons.
589
00:37:48,140 --> 00:37:49,266
¿Afirma solemnement
590
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
que el seu testimoni
davant d'aquest tribunal
591
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
és la veritat i res més que la veritat?
592
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Ho afirmo.
593
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Pot seure, Sr. Lyons.
594
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Sr. Lyons, ¿pot explicar al tribunal
595
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
la seva relació amb l'acusat,
el Sr. La Cosse?
596
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
És l'amor de ma vida.
597
00:38:12,331 --> 00:38:13,873
Tècnicament, la meva parella.
598
00:38:13,874 --> 00:38:18,212
No ens hem casat perquè no creiem
en la institució del matrimoni, però...
599
00:38:19,297 --> 00:38:20,756
potser canvio d'opinió.
600
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Quant fa que estan junts?
- Farà nou anys a l'estiu.
601
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Ve de l'hospital d'estar amb ell?
602
00:38:28,681 --> 00:38:32,892
He estat amb ell des que he sabut
que l'han atacat mentre el custodiaven.
603
00:38:32,893 --> 00:38:34,145
Sr. Lyons,
604
00:38:35,313 --> 00:38:40,608
en aquest document Julian dona permís
per continuar el judici sense ell.
605
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
L'ha vist abans?
606
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Sí, me l'ha ensenyat abans a l'hospital.
607
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Reconeix la firma del final?
608
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Sí, és la d'en Julian.
609
00:38:50,328 --> 00:38:54,331
Està una mica tremolosa,
però ha estat set hores al quiròfan.
610
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
No devia estar pendent de la cal·ligrafia.
611
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
¿Confirma que la firma
del final del document
612
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
és, sens dubte, la de Julian La Cosse?
613
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Sí, sense cap mena de dubte.
614
00:39:06,469 --> 00:39:08,054
Gràcies, senyor Lyons.
615
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Senyor Forsythe.
616
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Sap quina és la pena per jurar en fals
a l'estat de Califòrnia?
617
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
La veritat és que no.
618
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Segons el Codi Penal,
jurar en fals és un delicte greu
619
00:39:20,274 --> 00:39:23,027
i pot suposar fins a quatre anys de presó.
620
00:39:24,028 --> 00:39:27,406
Tenint en compte això,
¿es reafirma en les seves respostes
621
00:39:27,907 --> 00:39:29,825
o vol reconsiderar-ne algunes?
622
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
No vull reconsiderar res.
623
00:39:34,288 --> 00:39:36,664
En Julian vol que el judici continuï
624
00:39:36,665 --> 00:39:40,293
i ho sé perquè m'ho va dir
abans de perdre la consciència.
625
00:39:40,294 --> 00:39:44,465
Li ho diria ell mateix si no estigués
esposat a un llit d'hospital.
626
00:39:48,427 --> 00:39:49,762
No tinc més preguntes.
627
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Ja se'n pot anar.
628
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Hi ha més arguments
respecte a la continuació del judici?
629
00:40:01,148 --> 00:40:05,944
Senyoria, vull reiterar la meva objecció
a continuar vistes les circumstàncies.
630
00:40:05,945 --> 00:40:09,114
Passi el que passi,
la defensa utilitzarà això
631
00:40:09,115 --> 00:40:10,907
per apel·lar un mal resultat.
632
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Senyoria, abans m'ha recordat
que soc un treballador de la justícia.
633
00:40:15,037 --> 00:40:18,373
Com a tal, li asseguro
a vostè i al Sr. Forsythe que,
634
00:40:18,374 --> 00:40:22,628
tot i que em reservo el dret a apel·lar,
no serà per l'absència del meu client.
635
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
Jo no podria evitar que ho fes,
però s'agreix l'oferiment.
636
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Hi vol afegir res?
637
00:40:38,269 --> 00:40:42,605
Amb la vènia, voldria suggerir
que una adequada administració de justícia
638
00:40:42,606 --> 00:40:45,567
implicaria continuar amb aquest judici.
639
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Els tribunals d'apel·lació
640
00:40:47,528 --> 00:40:51,740
confirmen que aquestes decisions
només depenen del criteri dels jutges.
641
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Gràcies pel recordatori, Srta. Crane.
642
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
És una decisió complicada.
643
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
Hi ha molts arguments contraposats,
644
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
però vist que coneixem
la voluntat de l'acusat
645
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
i que és la de continuar endavant,
646
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
decideixo no declarar nul el judici.
647
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Agutzil, excusi'm davant del jurat
648
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
i comuniqui'ls que reprendrem
el judici demà a les nou del matí.
649
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
S'alça la sessió.
650
00:41:26,150 --> 00:41:29,944
El primer que em vas ensenyar
és que els jutges no volen apel·lacions
651
00:41:29,945 --> 00:41:32,280
i que el seu criteri
és el que més s'estimen.
652
00:41:32,281 --> 00:41:33,615
- Totalment.
- Sí.
653
00:41:33,616 --> 00:41:36,785
Ara, fes el favor
de llençar aquesta corbata.
654
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
M'encanta.
655
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Res dura per sempre. Crema-la, Mickey.
656
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
No, Vasquez. Lalo Vasquez.
657
00:41:57,139 --> 00:41:59,433
Si tenies res a...
658
00:41:59,934 --> 00:42:00,893
Com?
659
00:42:01,685 --> 00:42:05,105
Sí, i tant que m'espero, mentre no em...
660
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Hola?
661
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Hola?
662
00:42:16,325 --> 00:42:17,326
Ai, hola.
663
00:42:17,826 --> 00:42:21,372
- En Mick és al jutjat.
- No importa, et buscava a tu.
664
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Què és això?
665
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
La presentació de proves
del cas Lalo Vasquez.
666
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Fas conya?
667
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
No et durà problemes?
668
00:42:37,388 --> 00:42:42,893
Ja hi ha hagut vista preliminar
i la defensa ho té tot, així que no crec.
669
00:42:44,103 --> 00:42:45,729
Sincerament, no sé si m'importa.
670
00:42:47,147 --> 00:42:47,981
Uau.
671
00:42:47,982 --> 00:42:48,940
HOMICIDI
672
00:42:48,941 --> 00:42:53,904
Tres universitaris morts per sobredosi.
La cocaïna contenia fentanil.
673
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Què és això?
674
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Una cosa bona.
675
00:43:03,664 --> 00:43:05,040
Una cosa molt bona.
676
00:43:05,541 --> 00:43:06,374
Gràcies.
677
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Un plaer.
678
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Però no us hi acostumeu.
679
00:43:22,349 --> 00:43:23,766
- Què és això?
- Recerca.
680
00:43:23,767 --> 00:43:28,271
Amb l'embolic d'en Julian, la jutgessa
no s'ha pronunciat sobre en De Marco.
681
00:43:28,272 --> 00:43:30,565
- Encara pots repescar-lo.
- Lorna...
682
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Què? Has dit que el vídeo
és inútil si no el veu el jurat.
683
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
No permetrà
que en De Marco torni a testificar.
684
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Amb aquesta actitud, no.
685
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Mickey, t'ho dic de veritat.
Hem d'intentar incloure el vídeo.
686
00:43:45,623 --> 00:43:49,792
Deixa-ho estar, Lorna.
Tinc una idea millor de com utilitzar-lo.
687
00:43:49,793 --> 00:43:51,086
Ens veiem a dins.
688
00:43:59,178 --> 00:44:00,179
M'hi puc asseure?
689
00:44:04,767 --> 00:44:06,268
T'he d'ensenyar una cosa.
690
00:44:07,936 --> 00:44:10,189
Guarda-te-la per a qui li importi.
691
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
A tu t'ha d'importar.
692
00:44:14,777 --> 00:44:16,487
N'estàs fastiguejat, veritat?
693
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Fastiguejat de què?
694
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Reprodueix-lo.
695
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
No et deixa en bona posició.
696
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
No hi vaig entrar amb ell.
697
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
No és el que sembla.
698
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
És justament el que sembla.
699
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Et dic una cosa, Bishop. Ja m'és igual.
700
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Me la bufa el puto acord
que tingueu tots dos.
701
00:45:01,782 --> 00:45:05,494
Només m'importa el meu client
i desfer aquest merder.
702
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
No és tan fàcil.
703
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
Hi ha una dona morta, el meu xòfer mort
i ara pot morir el meu client.
704
00:45:17,548 --> 00:45:20,259
Seràs moltes coses, Bishop,
però no un assassí.
705
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Com sigui, en el fons,
crec que vols fer-ho bé.
706
00:45:30,978 --> 00:45:32,396
No ho ensenyis.
707
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Ni al judici ni a ningú.
708
00:45:40,487 --> 00:45:41,780
Depèn del que facis.
709
00:46:05,637 --> 00:46:06,929
REGINA TURNER
JUTGESSA
710
00:46:06,930 --> 00:46:09,057
Sr. Haller, el següent testimoni.
711
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
Demano la presència de Neil Bishop.
712
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
BASAT EN LES NOVEL·LES DE MICHAEL CONNELLY
713
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Subtítols: Tòfol Cabeza Cáceres