1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 黛博拉·格拉斯 我没给她打电话 亚当 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 苏瓦雷斯不让我 办斯科特·格拉斯的案子了 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 进取心太强也是有代价的 4 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 你去死吧 哈勒 5 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 你见到特莉娜·拉弗蒂之后 还了解到什么? 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 格洛丽亚向她承认 是她把那把枪放在那里的 7 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 反对 传闻 8 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 是缉毒局干事詹姆斯·德·马可 让她干的 9 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 你的调查员和他的妻子 10 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 他们想打听我 直接来问我就行 11 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 我就在这里 12 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 我们有一条新证据 对德·马可不利 意义重大 13 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 抓到了 14 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 我允许德·马可作证 15 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 我会对你严加约束 16 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 8月3日下午 格洛丽亚·代顿接到传票 17 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 41分钟后 她打了那个电话 18 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 能拨打这组号码吗? 19 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 缉毒局 20 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 那个戴礼帽的人呢? 21 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 我认为他在跟踪她 22 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 戴礼帽的人是尼尔·毕舍普 23 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 给你可卡因的人 知道是谁吗? 24 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 他说他叫赫克特什么的 莫亚? 25 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 我不是告密者 米奇 你是知道的 他会找我的 26 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - 如果我想要的不是酒呢? - 停车场 27 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 詹姆斯·德·马可 你被他控制了 对吧? 28 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - 哈勒先生? - 什么? 29 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 如果我学到了一点东西的话 那就是:你得摆脱过去的阴影 30 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 不然它会把你拖进深渊 31 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 你永远无法成为一个好律师 而那才是你需要做的 32 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 我们不能浪费更多时间 必须把他救出来 33 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 他受不了了 34 00:02:02,038 --> 00:02:04,290 糟糕 35 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 喂? 36 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 对 是我 37 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 等等 什么? 你说什么?什么时候的事? 38 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 我这就去 39 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 朱利安在医院 他被同狱的犯人袭击了 40 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - 我的妈啊 - 天啊 怎么袭击的? 41 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 我只知道是从县监狱出发时被人捅了 42 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 等等 怎么可能? 他们没有狱警看着吗? 43 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 在监狱里 要是有人想搞你 总有办法 严重吗? 44 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 还不知道 我现在就在去医院的路上 45 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 劳娜 给特纳法官的书记员打电话 告诉她发生了什么事 46 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 看她能不能推迟开庭 与此同时 我去了解更多情况 47 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 好的 48 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 这会给我们争取时间 设法避免案件以流审告终 49 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 等等 流审?什么? 50 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 福尔赛会立即申请法庭宣布流审 51 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 他知道 陪审团开始倾向于我们了 52 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 他会利用这个意外争取推倒重审 53 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 换我也会这么做 西斯科 调查一下谁捅的朱利安 54 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 看看和毕舍普 或德·马可有没有任何关系 55 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - 这就查 - 你认为是德·马可背后使坏? 56 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 暂时无法证明 但解释得通 57 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 如果刺伤朱利安 整个案件就一笔勾销了 58 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 这意味着我们还得从头再来 朱利安还得在监狱里待一年 59 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 天啊 60 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 所以我们不能让他们 得到流审的结果 劳娜 找些判例 61 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 被告缺席时继续审理的先例 62 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 我要是现在不走 麦克拉顿的听证就要迟到了 63 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 但那是预审听证 所以应该不会太久 64 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 好 我们在特纳法官的法庭见面 想好怎么对她说 65 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 好的 交给我吧 66 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 伊基 去医院找我 我不会逗留很久 我需要你留在那里 67 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 我这就出发 68 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 好的 一会儿见 69 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - 小心 - 我看见了 70 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 当然 你总是这么说 71 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 可还是把咖啡洒在领带上了 72 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 你大意了 73 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 所有我能想到的地方 我都注意到了 74 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 我把他转移到了受保护的区域 75 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 就连赫克特·莫亚也说 他的人会关照他 76 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 我说的不是这个 77 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 如果你告诉我真相 我们现在也不会陷入这堆麻烦 78 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 你想过吗? 79 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 我做了我必须做的事 80 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 你想过为什么吗? 81 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 我为什么觉得不能告诉你? 82 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 反正也不重要了 对不对? 83 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 唯一重要的是 我现在怎么办? 84 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 你应该扳倒德·马可 85 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 我在努力 格洛丽亚 86 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 有程序的 你知道吗? 有些规则必须遵守 87 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 见鬼去吧 88 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 这些人渣不遵守任何规则 89 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 有人妨碍了他们 他们就杀掉他 90 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 而你让他们逍遥法外 91 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 我需要你 米奇·曼托 92 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 你一定要成功 明白吗? 93 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 别让我成为又一个任他们讲述的故事 94 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 抓住这些畜牲 为了我 95 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 (马路圣徒 加利福尼亚) 96 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 (林肯律师) 97 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 很抱歉 先生 但他是被羁押人员 98 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 有人要杀他 你还担心他逃跑? 99 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 我们有程序的 必须遵守 你不在亲属名单上 所以... 100 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 但那也不...这是歧视! 101 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 不是 我们对所有配偶关系一视同仁 与性取向无关 102 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 但你和伤者 并无婚姻关系 莱恩斯先生 103 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 打扰一下 我是病人的律师 104 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 你一定理解 莱恩斯先生只是为他担心 105 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 是的 我保证 这边一有进展 会立即通知你们 106 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 现在 我只能告诉你们 拉科斯先生还在手术 107 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 请你们坐下 108 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 当然 谢谢你的帮助 谢谢 走吧 109 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 太过分了 110 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 他们也只是照章办事 111 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 不是 有人捅他 旁边竟然没有一个人阻止? 112 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 米奇 他差点就死了 113 00:06:38,731 --> 00:06:40,817 明白吗? 他现在仍有生命危险 朱利安... 114 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - 你明白吗? - 我明白 我会调查清楚 115 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 我的人已经在调查了 116 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 你说过你能保证他的安全 117 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 看看我们现在的处境 118 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 案件编号BA72539 119 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 人民诉麦克拉顿 120 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539 121 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 律师到了吗? 122 00:07:16,811 --> 00:07:18,395 (劳娜·克莱恩 J·迈克尔·哈勒律师) 123 00:07:18,396 --> 00:07:22,150 最后的机会 BA72539 124 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 第一次点名 第二次点名 125 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 法官大人 我看见对方律师就在法庭里 126 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - 能不能给我一点时间? - 请便 127 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 我们有的是时间 弗里曼女士 128 00:07:32,326 --> 00:07:35,121 反正我们其他人也没有什么正事可干 129 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 劳娜 130 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 劳娜! 131 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 糟糕 132 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 抱歉 我太专心致志了 叫到我的案子了? 133 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 对 三次了 134 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - 都还好吧? - 不怎么好 135 00:07:48,676 --> 00:07:50,343 有人捅了朱利安·拉科斯 136 00:07:50,344 --> 00:07:52,429 我接下来就得去那个法官面前力争 137 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 天啊 我很遗憾 138 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 没关系 谢谢你来叫我 139 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 好 140 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 你怎么来了? 141 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 你负责日程管理了? 142 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 很不幸 143 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 说来话长 令人沮丧 144 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 不管怎么说 我真的为你的当事人感到遗憾 145 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 如果有什么事我能帮忙 尽管告诉我 146 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 撤销你们的起诉 好让我赶紧走 怎么样? 147 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - 也没有那么遗憾 - 律师 148 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 来吧 我们速战速决 149 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 劳驾 小心了 借光! 150 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 西斯科 151 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 我什么也不能说 明白吗? 152 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 有人捅了另一个囚犯 而你还想保护他的隐私? 153 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 不 我想保住我的工作 154 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 再说 昨天晚上不是我值班 155 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 你们就没有议论这件事? 156 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 过去一个小时 这个名字 肯定被你们提及20次了 157 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 你假装没听见吗? 158 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 你想说什么? 159 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 我的工作是收集情报 不管用什么方法 160 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 不是用胡萝卜 161 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 就是用大棒 162 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 但现在我没有时间 163 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 因为我们的当事人可能活不过今天了 164 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 所以我只能呼唤你的基本人性 拉蒙 165 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 我是在好声好气地恳求你 166 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 他妈的把名字告诉我 167 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 哈勒先生 你又犯老毛病了 168 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 什么毛病? 169 00:09:50,423 --> 00:09:52,924 你身边的人无论发生什么事 170 00:09:52,925 --> 00:09:54,552 你都觉得是自己的责任 171 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 是吗? 172 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 你知道 佛教徒说 不管第一支箭有多疼 173 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 被第二支箭射中时 总是更疼千万倍 174 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 第二支箭指的是什么? 175 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 第二支箭是你射向自己的 176 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 为了惩罚自己被第一箭射中 177 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 也是你从那个勒布朗APP上听来的? 178 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 这不是你的错 哈勒先生 179 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 我的事 也不是你的错 180 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 真希望我能相信那是真的 181 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 玛姬一直告诫我 我的办事方式太危险 182 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 早晚有一天会招致恶果 183 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 只是恶果没有落在我头上 对不对? 184 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 落在你头上了 185 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 你花在自责上的时间和精力太多 186 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 却没有花足够的时间 想想怎么打赢官司 187 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 集中精力 哈勒先生 188 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 别忘了系好安全带 189 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 (他们在想怎么处理 目前他被单独关押) 190 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 (他的身份暂时不公开) 191 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 你也可以跟我们一起进去 192 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 好的 193 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 法官大人 我不想表现得冷酷无情 但我听说现在情况很不稳定 194 00:12:01,512 --> 00:12:04,139 恕我直言 我觉得别无选择 195 00:12:04,140 --> 00:12:05,682 只能宣布流审 196 00:12:05,683 --> 00:12:08,143 福尔赛先生 有你来告诉本法庭 197 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 目前还有哪些选择 真是本庭的福气 198 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 法官大人 辩护方坚决反对流审 199 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 拉科斯先生的情况 我们还不了解 现在为时尚早 200 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 为时尚早?法官大人 就算拉科斯先生活下来了 201 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 谁知道他需要多久才能康复? 202 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 难道我们要无限期地留滞陪审团? 203 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 法官大人 我不能确定 但我也认为 204 00:12:28,873 --> 00:12:31,541 不管是谁刺伤了我的当事人 205 00:12:31,542 --> 00:12:33,460 其目的就是要让本案流审 206 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 什么?胡说八道 207 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 毕舍普先生 你在我的办公室里 要注意自己的言行 明白吗? 208 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 对不起 法官大人 209 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 但一切迹象都表明 这是仇恨犯罪 210 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 拉科斯先生是同性恋 211 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 很遗憾 县监狱里什么样的犯人都有 212 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 任何小事都可能引发极端行为 213 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 袭击者是谁 我们知道了吗? 214 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 法官大人 暂时还不知道 我正在核实 215 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 哈勒先生 尽管公诉方的表达 不尽妥当 但恐怕主旨合理 216 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 本法庭能够等待的时间有限 217 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 法官大人 也许我们不需要等待 218 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 我一上午都在医院 所以如果法庭允许 219 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 我想请我的合作办案律师 克莱恩女士阐述我们的观点 220 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 尊敬的法庭 221 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 在此时宣布本案流审 将意味着严重的不公正 222 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 不只是对拉科斯先生 也是对洛杉矶纳税人 223 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 他们在本案上已经花费了可观的经费 224 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 拉科斯先生为了辩护 也已经投入了大量金钱 225 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 更不用说他在监禁期间 健康方面受到的严重损害 226 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 但法官大人 更重要的是 福尔赛先生及其团队 227 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 对于辩护方精心构建的辩护策略 现已了如指掌 228 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 如果重审 会让他们在新一轮审判中 获得不公平的优势 229 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 辩护方也看到我们的策略了 230 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 他们也会获得不公平的优势啊 231 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 幸好我们针对那种情况 想好了挽救措施 232 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 联邦刑事诉讼规则第43条明确规定 233 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 可以在被告缺席的情况下继续审理 234 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 尽管该规则的适用理由 通常是严重的恶劣行为 235 00:14:07,263 --> 00:14:08,596 或出于被告的选择 236 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 但没有理由不允许 我们在本案中适用此规则 237 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 当然 但加州刑法第977条 238 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 才是规范本州刑事诉讼的法条 239 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 这条法律规定 被告必须到庭 240 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 除非他们以书面形式 明确放弃该项权利 241 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 但很显然 拉科斯先生目前无法做到 242 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 这是一些司法管辖区的判例 也包括加州 243 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 在这些案件中 审理都在被告缺席的情况下继续进行 244 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 法官大人 不管这些判例怎么说 245 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 拉科斯先生还在手术室 现在如果继续审理 246 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 无异于给被告提供了一个定罪后 247 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 自动重来一次的机会 248 00:14:46,886 --> 00:14:49,554 现在宣布流审 无异于给了公诉方一次 249 00:14:49,555 --> 00:14:52,141 重来的机会 恕我直言 250 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 看来我们陷入僵局了 251 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 你们双方都陈述了 强有力的理由 我会考虑 252 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 午餐后我会做出裁决 253 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 现在 如果你们不介意的话 我想安静地喝杯茶 254 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - 谢谢你 法官大人 - 谢谢你 法官大人 255 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 不能打个干净的领带么 256 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 大卫? 257 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 你是拉科斯先生的家属? 258 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 是的 259 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 好消息是 他还活着 但仍在手术 260 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 有多严重? 261 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 比我们预计的更复杂 262 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 他大量失血 263 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 一侧肾脏也严重撕裂 264 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 很不幸 我们不得不摘除 265 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 天啊 266 00:15:46,904 --> 00:15:49,322 他的心脏一度停跳 但抢救过来了 267 00:15:49,323 --> 00:15:51,699 恢复到了可以继续手术的稳定心律 268 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 他能挺过来吗? 269 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 现在还不好说 但我们在尽全力 270 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 有了进一步的消息 我会立刻通知你 271 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 谢谢医生 非常感谢 272 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 谢谢 273 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 朱利安很坚强 大卫 274 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 他在监狱这么久 已经很虚弱了 不知道他还能不能坚持 275 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 他有你呢 276 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 他知道你在这里等他 277 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 是啊 他知道吗? 278 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 西斯科 查到什么了? 279 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 捅朱利安的人叫拉罗·瓦斯奎兹 280 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 因为谋杀指控而被关起来 还没有更多细节 281 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 他一定和德·马可有关系 282 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 我不知道是什么关系 但整个案件可能就靠他了 283 00:16:54,722 --> 00:16:56,723 如果有任何线索 我一定会找到 284 00:16:56,724 --> 00:16:58,057 可能会需要点时间 285 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - 有消息我会打给你 - 好的 286 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 这里有人吗? 287 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 现在有了 288 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 怎么找到我的? 289 00:17:29,923 --> 00:17:31,633 劳娜告诉我的 290 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 我对你的当事人表示遗憾 291 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 能抢救过来吗? 292 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 还不知道 293 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 安迪 就差这么一点 我就要赢了 294 00:17:46,398 --> 00:17:48,567 我相信 他们下手 就是因为这个原因 295 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 有任何证据吗? 296 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 西斯科在查 但官僚机构那堵墙不好破啊 297 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - 听我说 - 话说 我... 298 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 那天晚上的事 我很抱歉 299 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 我很过分 说话没过脑子 300 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 也许是的 但你说的也没错 301 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 那个地方是个毒蛇窝 302 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 我根本不应该相信瓦内莎 303 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 我不知道 304 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 也许我不想再保守那个秘密了 305 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 别人的命运掌握在你手里 很难办 306 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 即使你毫无办法 也还是会觉得那是你的错 307 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 是啊 只不过我本来是有办法的 我也应该那么做的 308 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 安迪 别这样 谁都会犯错误 309 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 你得原谅自己 310 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 也许你得学会听从自己的建议 311 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 劳娜告诉我 苏瓦雷斯让你负责日程管理 312 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 我想用一支钝铅笔自剜双目 313 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 你会挺过来的 他会意识到 他在浪费自己最优秀的人才 314 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 也许吧 315 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 那段时间挺愉快的 316 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 是啊 317 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 我们都知道 我们成不了 318 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 现在 我的境况太复杂 319 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 我也不认为我们俩 很善于掌握工作与生活的平衡 320 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 我从不让你留一支牙刷在我家 这就是真正的原因 321 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 也许早晚有一天 我会搞明白 对吧? 322 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 你会的 323 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 哈勒 不管你信不信 我对你有信心 324 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 米奇 那个你还吃吗? 325 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 都是你的 326 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 我得回去了 看看我们还能不能继续审 327 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 我为你祈祷 328 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 大家都来了 很好 329 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 真是进退两难 出现这样的不幸事件 导致我们面对现在的情况 330 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 我很遗憾 331 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 本法庭的责任是平衡控辩双方的诉求 332 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 与法律的规定 333 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 因此 我... 334 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 进来 335 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 抱歉 法官 有个 缉毒干事詹姆斯·德·马可 336 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 和缉毒局的律师一起来了 337 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 他们说他们接到命令出庭 他们的原话:“他们的时间有限” 338 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 谢谢 克莱尔 339 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 法官大人 鉴于我们 向德·马可干事发传票遇到困难 340 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 辩护方呼吁法庭听取他的证词 341 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 什么?怎么听取? 法官大人 被告还缺席呢 342 00:21:39,256 --> 00:21:41,549 尽管我理解法庭已经批准 343 00:21:41,550 --> 00:21:44,719 德·马可干事出庭 但我仍然对他证词的相关性 344 00:21:44,720 --> 00:21:46,929 持保留态度 345 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 那好极了 法官大人 346 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 现在我们在等我当事人的消息 暂时没有陪审团 347 00:21:51,893 --> 00:21:53,686 我们可以在没有陪审团的情况下 348 00:21:53,687 --> 00:21:55,604 听取德·马可的证词 把证据记录在案 349 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 那样 即使我们不得不从头再来 350 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 法庭也可以最终裁定 他的证词是否有相关性 351 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 法官大人 这太反常规了 352 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 我甚至没有做好质询这位证人的准备 353 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 为什么没有?我们向他发出了传票 354 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 你就是不认为他真的会到庭 355 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 貌似你也没想到啊 356 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 如果真的重审 这样也会节省法庭的时间 法官大人 357 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 这是对司法资源的高效利用 358 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 我妈妈总是说 趁着太阳好 赶紧晒干草 359 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 既然缉毒干事来了 我们就听听他怎么说吧 360 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 然后我再对是否流审做出裁定 361 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - 谢谢你 法官大人 - 谢谢你 法官大人 362 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 眼看可能就要流审了 德·马可偏偏在这时出现 这么巧 363 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 有点太巧了 他认为自己刀枪不入 364 00:22:43,820 --> 00:22:46,572 那就让他看看他不是刀枪不入 利用西斯科在斯德哥斯家 365 00:22:46,573 --> 00:22:48,949 拍到的监控录像作为反驳证据 366 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - 看他怎么分辩 - 不 现在还不行 367 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 为什么? 368 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 这个人以为 自己杀了人也可以逍遥法外 369 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 如果我们不精明一点 他就真的逍遥法外了 370 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 如果我们现在把那份录像拿出来 而法官还是宣布流审 371 00:23:01,505 --> 00:23:04,256 我们就再也不能叫他回来 陪审团也永远看不到那段录像 372 00:23:04,257 --> 00:23:05,925 但如果你不展示那段录像 373 00:23:05,926 --> 00:23:08,761 福尔赛主张 德·马可的证词没有相关性 374 00:23:08,762 --> 00:23:10,096 我们也无法再把他叫回来 375 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 我们得冒这个风险 相信我 我们等一等 376 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 好吧 衣扣系好 377 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 下午好 德·马可干事 378 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 你也好 律师 379 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 能不能请你告诉法庭 你在缉毒局多久了? 380 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - 到九月就23年了 - 23年 很长啊 381 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 你的主要工作重点是境外贩毒集团? 382 00:23:35,497 --> 00:23:38,374 要我说 整个缉毒局的主要工作重点 383 00:23:38,375 --> 00:23:39,835 都是境外贩毒集团 384 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 我相信 385 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 在你调查贩毒集团的过程中 386 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 你有没有注意到 一个叫赫克特·莫亚的人? 387 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 我熟悉莫亚先生这个人 388 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 他是蒂华纳贩毒集团的头脑 可不是什么小兵 389 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 你知道莫亚先生现在在哪儿吗? 390 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 我听说是在联邦监狱服终身监禁 391 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 原来如此 听好 德·马可干事 能不能请你告诉法庭 392 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 你和本案受害人 格洛丽亚·代顿是怎么认识的? 393 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 我不认识她 394 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 不认识? 我们听到证词说她是你的线人 395 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 不是吗? 396 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 不是 我从没见过她 397 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 那么 她没有 在去年8月3日给你打电话 398 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 告诉你她被送达传票了 和一个涉及莫亚的诉讼有关? 399 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 反对 问过了也回答了 法官大人 重复太多次了 400 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 反对有效 401 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 好吧 再回到莫亚先生 402 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 你知道他怎么进的联邦监狱吗? 403 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 他在洛杉矶被警方逮捕 404 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 同时起获了大量可卡因和一支枪 405 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 我记得那把枪和某地一起谋杀案有关 406 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 那时候 我的机构接手了案子 407 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 好的 涉枪的加重情节 导致他得到了终身监禁的刑期? 408 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 我相信是的 409 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 现在 德·马可干事 你今天出庭 410 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 因为你收到了我为本案发出的传票 411 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 你有没有收到过莫亚先生的律师 412 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 为他申请人身保护令 取消终身刑期而下达的传票? 413 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 可能有 414 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 我收到的传票很多 多数由缉毒局律师处理 415 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 这张传票和你直接相关 416 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 莫亚先生在起诉联邦政府 包括你的机构 417 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 称你们在逮捕过程中栽赃陷害他 418 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 你没听说过 莫亚先生的人身保护令诉讼? 419 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 莫亚先生急于脱罪 不择手段 而这里是美国 420 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 你可以以任何理由起诉任何人 但不意味着指控就是事实 421 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 事实上 我和莫亚先生 被捕没有任何关系 422 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 缉毒局直到后来才介入 423 00:25:35,825 --> 00:25:36,825 和多数囚犯一样 424 00:25:36,826 --> 00:25:40,120 莫亚先生不过是病急乱投医 什么招数都想试试 425 00:25:40,121 --> 00:25:42,790 好吧 我们再说说本案 426 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 你熟悉我的当事人 朱利安·拉科斯吗? 427 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 之前和他有没有打过交道? 428 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 没有 429 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 本案涉及的其他人呢? 你认识公诉人福尔赛先生吗? 430 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 我不认识 431 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 福尔赛先生的调查员 毕舍普先生呢?他就坐在那里 432 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 你认识他吗? 433 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 认识 不太熟 434 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 我们大概十年前认识的 435 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 怎么会呢? 436 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 他当时在洛杉矶警局 437 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 我们在山谷地区的 一起双尸命案中打过交道 438 00:26:18,201 --> 00:26:20,077 案情疑似涉及贩毒集团 439 00:26:20,078 --> 00:26:22,913 所以警方请缉毒局作为顾问介入调查 440 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 哦 那以后 你有没有 见过毕舍普先生 或和他交谈过? 441 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 没有 442 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 所以在我们这起案件中 他没有和你商量过? 443 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 没有 444 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 关于本案 有没有任何人和你商量? 445 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 直到你给我发传票之前 我根本不知道这件案子 446 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 所以 我的回答是没有 447 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 好的 448 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 那么 回到那起双尸命案 你和毕舍普先生认识的那次 449 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 那件案子是否发生在 巴柏亚湖地区的蒙哥马利大道? 450 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 我不记得了 我说过那是十年前了 451 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 彼得·斯德哥斯这个名字 你熟悉吗? 452 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 反对 我们能上前吗? 453 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 法官大人 对方要把彼得·斯德哥斯 加入证人名单 您已禁止了 454 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 不管他是谁 455 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 哈勒先生似乎是想绕过您的裁定 456 00:27:31,149 --> 00:27:33,692 我是想确定 这位证人是否知道 457 00:27:33,693 --> 00:27:36,070 彼得·斯德哥斯 曾在我们的证人名单上 458 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 他说他和与本案相关的 任何人都没有接触 459 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 我会提出证据 证明事实相反 460 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 他没有证据 这是他的小把戏 鉴于本案面临流审... 461 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 本案会不会流审 是我来决定 不是你 福尔赛先生 462 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 哈勒先生 请尽快结束你的问话 463 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 是的 法官大人 464 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 现在 德·马可干事 465 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 有没有人告诉过你 彼得·斯德哥斯是本案的潜在证人? 466 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 没有 我没听说过那个名字 467 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 好 能不能请你告诉法庭 上周五 5月17日 你在哪儿? 468 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 我在执行一次通宵监视 469 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 我的搭档可以证明 470 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 这次监视是在 巴柏亚湖蒙哥马利大道吗? 471 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 这是一项正在进行中的秘密调查 恐怕我不能透露细节 472 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 法官大人 我必须再次反对 473 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 我们为什么要 问一些不相干的地址和日期 474 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 和本案有什么关系? 475 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 反对有效 476 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 哈勒先生 你对这位证人还有别的问题吗? 477 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 没有了 法官大人 暂时没有了 478 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 福尔赛先生 你有问题吗? 479 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 没有 法官大人 480 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 很好 德·马可先生 你可以走了 481 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - 本法庭感谢你抽出时间到庭 - 当然 法官大人 482 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - 他睁眼说谎话 - 说得很真 483 00:29:25,430 --> 00:29:28,182 法官大人 公诉方再次反对 484 00:29:28,183 --> 00:29:29,850 采信德·马可干事的证词 485 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 全部证词没有一处与本案有关 486 00:29:32,020 --> 00:29:33,604 如果重审 487 00:29:33,605 --> 00:29:36,107 我们请求把他从证人名单中删除 488 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 你的意见记录下来了 福尔赛先生 489 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 哈勒先生 在我做出裁决之前 还有要补充的吗? 490 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 法官大人 我... 491 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 法官大人 这是从医院打来的电话 492 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 我们提出进一步主张之前 能不能给我十分钟 接一下电话? 493 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 你有五分钟 哈勒先生 494 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 谢谢 495 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 伊基 我需要最新进展 496 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 朱利安从手术室出来了 抢救过来了 497 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 九死一生 498 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 大卫和他在一起 499 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 他怎么样? 500 00:30:15,480 --> 00:30:16,647 很不稳定 501 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 医生说接下来的几小时才会知道 502 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 但你是说他是清醒的? 503 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 什么?我刚告诉你 他勉强度过了手术 504 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 他还是昏迷不醒 505 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 伊基 我需要你告诉我 朱利安醒了 506 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 米奇 朱利安醒了 507 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 谢谢 508 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 法官大人 我刚接到电话 我的当事人醒过来了 509 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 什么? 510 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 我恳请法庭 暂时不要就是否流审做出裁决 511 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 容我先和他见面 512 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 法官大人 如果... 513 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 我理解公诉方和法庭的焦急心情 514 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 但我不知道我的当事人 能保持清醒并开口说话多长时间 515 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 时间很紧迫 516 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 那好吧 我们休庭90分钟 517 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 所有人三点半准时回来 518 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 谢谢 法官大人 519 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 好的 520 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 我知道你要说什么 521 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 是吗?说说看 522 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 你要告诉我 如果是你会怎么做 523 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 我知道我不是个好父亲 524 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 但我是个很优秀的律师 525 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 你想效仿我 也不奇怪 526 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 你以为我是在效仿你? 527 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 我不知道 你戴着谁的班级纪念戒指? 528 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 所有的规则都被你任意操弄 529 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - 你就没有吗? - 我说的是法庭之外 530 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 我按我的方式做事 不是你的方式 好吗? 531 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 如果我需要听别人的意见 还有李格尔 532 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 当然 533 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 李格尔做点安全的案头工作时 倒是总爱挑战一下极限 534 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 但在外面干那些脏活的人一向都是我 535 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 事实上 他倒希望 自己像我一样出色 你也是 536 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 你不认为我和你一样出色? 537 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 我想我们快要知道答案了 538 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 你得做一个微妙的决定 539 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 其他律师可能避之唯恐不及 540 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 问题是 你敢吗? 541 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 因为如果你真的想和我一样出色 542 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 甚至比我更出色 543 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 你就需要采取一切手段赢得无罪判决 544 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 这才是你的当事人需要的结果 545 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 干杯 546 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 朱利安醒了吗? 547 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 我不确定你现在想让我说什么 548 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 说实话 549 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 时而清醒时而昏迷 昏迷的时候多 550 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 他怎么样? 551 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 他已经是强打精神了 552 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 是啊 553 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 你去买杯咖啡好吗?我需要和他谈谈 554 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - 好的 - 谢谢 伊基 555 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 我们本该更珍惜一些 556 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 什么? 557 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 健康 558 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 快乐 559 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 你轻易不会想到死亡 那都是发生在别人身上的事 但... 560 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 这一切 你不可能预知 561 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 我们俩的关系也完全是个意外 562 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 我从没想过会和一个人过一辈子 563 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 我没有那种计划 564 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 那怎么改主意了呢? 565 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 交通事故 566 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 并不严重 567 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 我前面这个人突然刹车 我撞了他 568 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 他下了车 开始发疯似的冲我嚷 569 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 脸涨得通红 胳膊疯狂地挥舞着 570 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 我也不知道 我尽量道歉 但真的太搞笑了 571 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 是啊 那一定给他火上浇油 572 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 你可不知道 573 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 我把保险信息提供给他 我们交换了电话号码 574 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 当天晚上 他给我发消息 575 00:34:44,832 --> 00:34:48,878 问我能不能见面喝一杯 他想为反应过激而道歉 576 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 就这样 577 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 大卫 我担心 朱利安的案子遇到了麻烦 578 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 法官很可能就要宣布流审 579 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 这意味着我们还得从头再来 580 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 事实上 我认为朱利安 是唯一能阻止流审的人 581 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 所以我需要和他谈谈 582 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 米奇 他生命垂危 你可以和他谈 但我都不知道他能不能听见 583 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 现在 你需要相信我 你得让我试试 584 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 一切拜托你了 585 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - 抱歉 我不能让你进去 - 我是他的律师 586 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 我理解 但我接到了严令 587 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 除了医生 谁也不能见囚犯 588 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 我刚才放他男朋友进去 可能就够给我惹麻烦了 589 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 你仔细听好 亨德森警官 590 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 我的当事人有权咨询他的律师 591 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 我不认为他现在清醒 592 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - 你是他的医生吗? - 不是 但我一直站在外... 593 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 你想站在一位法官面前 594 00:36:05,037 --> 00:36:07,164 解释一下你为什么亲手剥夺了 595 00:36:07,165 --> 00:36:08,832 某人的宪法权利吗? 596 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 他还是一起恶劣罪行的受害者? 597 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 而且这罪行就是 在你们警察局的监管之下发生的? 598 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 如果你想那么做 我一定能让你如愿 599 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 五分钟 五分钟后你立即离开 600 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 谢谢 601 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 我就在这里站着 602 00:36:27,101 --> 00:36:28,436 我已经更有安全感了 603 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 法官大人 拉科斯先生签署了一份免责声明 604 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 允许我们在他缺席的情况下继续审理 605 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 法官大人 我不得不表达我的担忧 606 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 我从医院和警察局听到的消息 607 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 都是说拉科斯先生仍然生命垂危 608 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 的确 法官大人 609 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 所以我们才更应该从速审理 610 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 我赶到时他正好清醒 是我运气好 611 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 福尔赛先生 如果 你有疑虑 你本可以和哈勒先生 612 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 一起去医院 613 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 哈勒先生 你是法律工作者 614 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 如果我相信了你的话 事后发现这里面有任何把戏... 615 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 您不需要相信我的话 616 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 拉科斯先生的男朋友在场 617 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 他同意就签名的真实性作证 618 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 请说出你的名字 619 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 大卫·亨利·莱恩斯 620 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 你是否庄严宣誓 621 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 你将在本法庭 这起待决案件中提供的证词 622 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 是事实 全部事实 只有事实? 623 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 我宣誓 624 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 请坐 莱恩斯先生 625 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 莱恩斯先生 能否请你向法庭解释 626 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 你和被告朱利安·拉科斯的关系? 627 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 他是我一生挚爱的人 628 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 严格来说 他是我的伴侣 629 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 我们一直没结婚 因为我们不相信婚姻这种形式 但 630 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 我现在的想法也许有所改变 631 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - 你们在一起多久了? - 到今年夏天就九年了 632 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 刚才在医院 你在他身边吗? 633 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 自从我听说他在警方羁押下遇刺 我就一直守在他身边 634 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 莱恩斯 这是一份免责声明 授权我 635 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 在朱利安缺席的情况下继续办理此案 636 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 你见过这份声明吗? 637 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 见过 你离开他病房后 给我看了 638 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 你认识底下的那个签名吗? 639 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 认识 是朱利安的签名 640 00:38:50,328 --> 00:38:51,995 比平时写的潦草些 641 00:38:51,996 --> 00:38:54,331 但他刚刚做完七个小时的手术 642 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 我不认为他会很在意书法是否工整 643 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 所以你可以确认 这份声明底部的签名 644 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 绝对是你的伴侣 朱利安·拉科斯亲笔? 645 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 是的 千真万确 646 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 谢谢你 莱恩斯先生 647 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 福尔赛先生 648 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 你知道 加州对作伪证的处罚吗? 649 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 我还真不知道 650 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 根据加州刑法典 作伪证是重罪 651 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 最高可以判四年监禁 652 00:39:24,028 --> 00:39:27,739 知道了这一点 你对你的回答仍有信心吗? 653 00:39:27,740 --> 00:39:29,825 还是再考虑考虑? 654 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 不必了 655 00:39:34,288 --> 00:39:36,664 朱利安希望本案继续审理 我知道 656 00:39:36,665 --> 00:39:40,293 因为他在失去意识之前曾亲口告诉我 657 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 如果不是他现在被铐在医院病床上 他也会这么亲口告诉你 658 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 没有问题了 659 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 证人可以离席了 660 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 关于继续审理 还有其他要说的吗? 661 00:40:01,148 --> 00:40:03,900 法官大人 我想重申 我强烈反对 662 00:40:03,901 --> 00:40:05,819 在目前情况下继续审理 663 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 不管接下来怎么样 664 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 如果辩护方得到不利结果 他们都会利用这一点寻求上诉 665 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 法官大人 您之前 提醒过我 我是法律工作者 666 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 作为法律工作者 我向您和福尔赛 先生保证 尽管我保留上诉的权利 667 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 但那绝不会是因为 我的当事人受到了缺席审判 668 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 法庭无法确保你说到做到 但你这样保证 法庭表示欣赏 669 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 你还有话说? 670 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 如果可以的话 法官大人 继续审理是尽快实现 671 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 司法公正的最佳途径 672 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 上诉法庭已经无一例外地裁定 673 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 在类似情况下 法官有自由裁量权做出最终的决定 674 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 谢谢你的提醒 克莱恩女士 675 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 这是个复杂的决定 676 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 有很多彼此冲突的因素需要考虑 677 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 但鉴于我们有证据证明被告人的意愿 678 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 而且鉴于他的意愿是继续审理 679 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 我决定不宣布本案流审 680 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 法警 请向陪审团道歉 681 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 通知他们 我们明天 早上九点开庭继续审理 682 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 休庭 683 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 这是你最初教给我的一招 684 00:41:27,985 --> 00:41:32,280 法官都不想在上诉中被驳回 司法裁量权是个大箩筐 685 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - 谢天谢地 - 是啊 686 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 现在 帮帮你自己的忙 把那领带扔了 687 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 我喜欢这条领带 688 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 一切都是暂时的 烧了吧 米奇 689 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 不 瓦斯奎兹 拉罗·瓦斯奎兹 690 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 如果你有任何相关的... 691 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 什么? 692 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 当然 我很乐意等 只要你别... 693 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 喂? 694 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 喂? 695 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 嗨 米奇在法庭上 696 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 没关系 我是来找你的 697 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 那是什么? 698 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 拉罗·瓦斯奎兹案件中 我的办公室收集到的材料 699 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 开玩笑吧 700 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 你不会惹上麻烦吗? 701 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 已经预审过了 702 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 他们也都交给辩护方了 所以估计不会 703 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 说实话 我似乎也不在乎了 704 00:42:47,147 --> 00:42:47,982 天啊 705 00:42:49,024 --> 00:42:53,904 三个大学生死亡 都是药物过量 毒物化验显示是可卡因中的芬太尼 706 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 这是什么? 707 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 好消息 708 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 非常好的消息 谢谢你 709 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 不客气 710 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 别习以为常就行 711 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - 这是什么? - 调查研究 712 00:43:23,726 --> 00:43:26,060 我在想 因为朱利安的意外 我们争得不可开交 713 00:43:26,061 --> 00:43:28,187 法官并没有 对德·马可的证词给出裁定 714 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - 你还有机会把它包括进来 - 劳娜 715 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 怎么?你自己说过那段 录像如果不能放给陪审团看 就没用 716 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 她不会再让德·马可作证的 717 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 你这种态度 她当然不会 718 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 米奇 我是认真的 我们得想办法用上那段录像 719 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 没关系 劳娜 720 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 该怎么用 我可能 有个更好的主意 我们里面见 721 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 我坐一下好吗? 722 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 其实 我有东西要给你看 723 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 妈的 留着给感兴趣的人看吧 律师 724 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 我认为你就是那个人 725 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 你受够了 对不对? 726 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 受够什么了? 727 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 按播放就行了 728 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 我想你会同意 这很严重 729 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 我没和他一起进去 730 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 事情不是看上去这个样子 731 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 事情完全就是看上去这个样子 732 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 毕舍普 是这样 我已经不在乎了 733 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 我不在乎你们俩之间 有什么见不得人的密谋 734 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 我只在乎搭救我的当事人 把这个畜牲扳倒 735 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 没那么简单 736 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 一个女人死了 我的司机死了 现在我的当事人也可能死 737 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 毕舍普 你这人有很多问题 但杀人害命不是你干的事 738 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 不管是为什么 我相信你 在内心深处想要纠正这个错误 739 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 别拿出来 740 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 别在法庭上拿出来 别给任何人看 741 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 那要看情况了 是不是? 742 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 (瑞吉娜·特纳 法官) 743 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 哈勒先生 请传唤你的下一位证人 744 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 辩护方传尼尔·毕舍普出庭作证 745 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 (根据迈克尔康奈利的小说改编) 746 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 - 字幕翻译: - Zeo Niu