1 00:00:06,006 --> 00:00:07,047 黛博拉葛拉斯 2 00:00:07,048 --> 00:00:08,632 我沒有打給她,亞當 3 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 蘇瓦瑞茲把我從史考特葛拉斯案抽掉 4 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 野心可能會有很大的代價 5 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 去你的,哈勒 6 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 你和崔娜拉佛提碰面 還得知了什麼其他的事? 7 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 葛洛莉亞向她坦誠栽槍 8 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 反對,傳聞證據! 9 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 - 奉詹姆斯德馬可探員的命令 - 法官大人,我努力耐住性子... 10 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 你的調查員和他老婆 11 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 你跟他們說,如果想知道我的事 應該直接過來問 12 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 我就在這兒 13 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 我們有不利於德馬可的新證據 而且非同小可 14 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 賓果 15 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 我將裁准德馬可探員作證 16 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 我只會給你很有限的空間 17 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 葛洛莉亞戴頓在8月3日晚上收到傳票 18 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 而41分鐘之後,她打了這通電話 19 00:00:44,252 --> 00:00:46,129 可以請你撥那個號碼嗎? 20 00:00:47,130 --> 00:00:48,297 緝毒署 21 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 那這個戴帽子的男子呢? 22 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 我認為此人在跟蹤她 23 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 戴帽男是尼爾畢夏 24 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 給你古柯鹼的那個人 你知道他是誰嗎? 25 00:00:56,723 --> 00:00:59,516 他說他叫赫克特什麼的... 26 00:00:59,517 --> 00:01:00,434 莫亞? 27 00:01:00,435 --> 00:01:02,186 我不是抓耙仔,米奇,你很清楚 28 00:01:02,187 --> 00:01:03,645 這傢伙有可能會對付我 29 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - 如果我不是在找酒呢? - 停車場 30 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 詹姆斯德馬可 你被他吃得死死,對吧? 31 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - 哈勒先生? - 幹嘛? 32 00:01:13,198 --> 00:01:15,282 我這輩子所學到最重要的事 33 00:01:15,283 --> 00:01:17,993 就是你得要放開心魔 34 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 否則一定會被拖去陪葬 35 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 你也就永遠做不到律師需要做到的事 36 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 我們不能再浪費時間 得要快點救他出來 37 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 他受不了再被關了! 38 00:02:15,552 --> 00:02:16,386 喂? 39 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 對,我就是 40 00:02:19,681 --> 00:02:20,557 慢著,什麼? 41 00:02:21,141 --> 00:02:23,143 你在說什麼?怎麼會這樣? 42 00:02:24,060 --> 00:02:25,103 我馬上過去 43 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 朱利安在醫院,有個受刑人攻擊他 44 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - 要死了 - 我的天啊,怎麼攻擊? 45 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 我只知道他在移送的時候被捅 46 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 等等,怎麼會這樣? 不是會有警察戒護嗎? 47 00:02:38,741 --> 00:02:40,742 坐牢時有人要對付你,你肯定逃不掉 48 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 情況多糟? 49 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 還不知道,我正要去醫院 50 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 蘿娜,打給透納法官的書記官 把情況告訴他們 51 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 看她能不能延後幾小時開庭 同時我先去搞清楚狀況 52 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 沒問題 53 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 才好幫我們爭取一點時間 思考怎麼避免審判無效 54 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 慢著,審判無效?什麼? 55 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 佛塞斯一定會馬上請求審判無效 56 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 他知道陪審團站在我們這一邊 57 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 他一定會利用這件事 設法要到重新審判 58 00:03:03,224 --> 00:03:04,433 換作我也會這樣做 59 00:03:04,434 --> 00:03:06,018 西斯科,查出是誰捅朱利安 60 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 釐清是否和畢夏或德馬可有關連 61 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - 我來處理 - 你認為這是德馬可在背後搞鬼嗎? 62 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 我還不能證明,但說得通 63 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 如果他們幹掉朱利安 整件案子就沒了 64 00:03:16,112 --> 00:03:18,322 我們少說也得要重新來過 65 00:03:18,323 --> 00:03:20,032 這表示朱利安還要再被關一年 66 00:03:20,033 --> 00:03:20,949 我的天啊 67 00:03:20,950 --> 00:03:22,784 所以不能讓佛塞斯要到審判無效 68 00:03:22,785 --> 00:03:24,369 蘿娜,找一些判例 69 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 沒有被告出庭還能繼續的庭審 70 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 我再不離開 去麥克拉登聽證會就要遲到了 71 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 但只是要排定預審庭,所以不會太久 72 00:03:31,836 --> 00:03:34,171 那你好了就到透納法官法官室會合 73 00:03:34,172 --> 00:03:35,797 準備一下我方的主張 74 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 好,瞭解 75 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 伊茲,到醫院會合 我不能待太久,我需要你在那裡 76 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 我馬上去 77 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 好,回頭見 78 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - 小心 - 我有看到... 79 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 當然囉,你總是這樣說 80 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 結果卻是把咖啡灑在領帶上 81 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 你有看沒有到 82 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 我已經設想照顧到每個方面了 83 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 我幫他移到了比較安全的牢房區 84 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 就連赫克特莫亞都說 他的人會幫忙注意朱利安 85 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 我不是在說這個 86 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 是啦,如果你當初跟我說實話 我們就不會搞成這樣 87 00:04:18,716 --> 00:04:19,926 你有想過嗎? 88 00:04:20,510 --> 00:04:21,970 我那樣做也是不得已 89 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 你有想過為什麼嗎? 90 00:04:25,765 --> 00:04:27,809 為什麼我覺得不能跟你說? 91 00:04:30,895 --> 00:04:32,647 這已經不重要了,對吧? 92 00:04:33,189 --> 00:04:35,524 唯一重要的是,我現在要怎麼做? 93 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 你應該要搞倒德馬可 94 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 我正在努力,葛洛莉亞 95 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 這是有程序的,你知道嗎? 我們得要遵守規則 96 00:04:42,532 --> 00:04:43,700 去他的 97 00:04:44,284 --> 00:04:46,535 這些混蛋才不講規則 98 00:04:46,536 --> 00:04:48,913 有人礙事就把人殺了 99 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 你還讓他們拍拍屁股就走 100 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 我需要你,米奇曼托 101 00:04:56,587 --> 00:04:58,923 你得要擊出致勝安打,你明白嗎? 102 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 不要讓我只是變成 他們口中的另一個故事 103 00:05:04,178 --> 00:05:05,805 要這些王八蛋好看 104 00:05:07,015 --> 00:05:07,890 為了我 105 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 (加州,聖路幫) 106 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 《下流正義》 107 00:05:50,808 --> 00:05:52,976 很抱歉,先生,但他正受到戒護 108 00:05:52,977 --> 00:05:55,062 有人想要殺他 你們還在擔心他會逃跑? 109 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 我們得要遵守程序 你也不是他的直系親屬,所以... 110 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 但這...這是歧視! 111 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 不是的,我們不論性向 對所有婚姻關係一視同仁 112 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 但你和病患並沒有結婚,萊昂斯先生 113 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 不好意思,我是病患的律師 114 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 你一定明白,萊昂斯先生只是擔心他 115 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 是的,我保證如果有最新消息 一定有人會馬上通知你們 116 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 現在我只能告訴兩位 拉寇斯先生還在手術中 117 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 兩位請先坐一下吧 118 00:06:22,006 --> 00:06:24,132 當然,多謝幫助,謝謝 119 00:06:24,133 --> 00:06:25,301 來吧 120 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 真是太扯了 121 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 他們只是盡忠職守,大衛 122 00:06:28,679 --> 00:06:32,558 不是,我是說有人捅朱利安 123 00:06:33,059 --> 00:06:34,602 怎麼旁邊都沒有人阻止? 124 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 米奇,他本來可能死掉 125 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 好嗎?他還是有可能死掉,朱利安... 126 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - 你明白嗎? - 對,我一定會查個水落石出 127 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 我已經派人在調查了 128 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 你說你能保護他的安全 129 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 結果現在呢 130 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 案號BA72539 131 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 檢方訴麥克拉登 132 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 案號BA72539 133 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 律師在場嗎? 134 00:07:16,811 --> 00:07:18,395 (蘿娜克雷恩/米奇哈勒律師) 135 00:07:18,396 --> 00:07:22,150 最後機會,案號BA72539 136 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 一次、兩次... 137 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 法官大人,我看到對造律師了 138 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - 可以等我一下子嗎? - 有請 139 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 你慢慢來沒關係,費里曼小姐 140 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 反正我們其他人也很閒 141 00:07:36,330 --> 00:07:40,041 蘿娜... 142 00:07:40,042 --> 00:07:41,085 完了 143 00:07:41,586 --> 00:07:43,712 抱歉,我出神了 叫到我的案子了嗎? 144 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 對,叫三次了 145 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - 一切都好吧? - 不太好 146 00:07:48,676 --> 00:07:50,343 有人捅了朱利安拉寇斯 147 00:07:50,344 --> 00:07:52,429 我等一下要在法官面前提出主張 148 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 我的天啊,我很遺憾 149 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 沒事,謝謝你過來提醒我 150 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 是啊 151 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 你又怎麼會在這裡? 152 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 你在日常輪分值班喔? 153 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 很不幸,對 154 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 說來話長,也很憂鬱 155 00:08:04,901 --> 00:08:06,068 說來說去 156 00:08:06,569 --> 00:08:08,361 我對你們的當事人真的感到很遺憾 157 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 有需要我幫忙的地方就說一聲 158 00:08:11,407 --> 00:08:13,534 那你要撤回起訴 好讓我離開這裡嗎? 159 00:08:14,243 --> 00:08:15,869 - 我沒有那麼遺憾 - 兩造律師 160 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 來吧,我們早做早解脫 161 00:08:22,543 --> 00:08:24,085 抱歉,小心 162 00:08:24,086 --> 00:08:25,171 抱歉喔 163 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 西斯科 164 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 我什麼都不能跟你說,好嗎? 165 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 那傢伙捅了另一個受刑人 你還想保護他的隱私? 166 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 不是,我是想保住工作 167 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 再說昨晚也不是我執勤 168 00:08:55,701 --> 00:08:58,079 最好是你們內部沒有人在講這件事 169 00:08:58,663 --> 00:09:01,164 你坐在那裡還假裝沒聽到他的名字 170 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 一小時都講20次了 171 00:09:03,084 --> 00:09:04,210 你的重點是什麼? 172 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 我的工作是橫豎都要查到那個資訊 173 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 若非當白臉 174 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 就是當黑臉 175 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 但我沒空跟你玩那個 176 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 因為我們的當事人或許看不到明天 177 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 所以我懇求你 拿出最基本的人性,拉蒙 178 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 好聲好氣地請教你 179 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 媽的快把名字告訴我 180 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 你又那樣了,哈勒先生 181 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 哪樣? 182 00:09:50,423 --> 00:09:52,924 把身邊的人發生的事 183 00:09:52,925 --> 00:09:54,552 全都怪到你自己頭上 184 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 是這樣啊? 185 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 佛教徒說,不管第一支箭有多痛 186 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 第二支箭所帶來的痛苦總是倍增 187 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 第二支箭是什麼? 188 00:10:09,525 --> 00:10:11,527 第二支箭是你射向自己的箭 189 00:10:12,236 --> 00:10:14,447 因為第一支箭而懲罰自己 190 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 這也是從詹皇應用程式聽來的嗎? 191 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 這不是你的錯,哈勒先生 192 00:10:25,166 --> 00:10:26,876 發生在我身上的事也不是你的錯 193 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 但願我能那樣相信 194 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 瑪姬老早就在跟我說 我做事情的方法太過危險 195 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 而出來混,總有一天要還 196 00:10:41,474 --> 00:10:43,351 唯獨還債的人不是我,對吧? 197 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 而是你 198 00:10:48,022 --> 00:10:51,025 你花了太多時間和精力在內疚 199 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 而不是花在釐清怎麼打贏這場官司 200 00:10:55,946 --> 00:10:57,698 專注,哈勒先生 201 00:10:59,283 --> 00:11:01,035 也別忘了繫安全帶 202 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 (那傢伙被關進獨居房 等待後續釐清發落) 203 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 (暫時保密他的身分) 204 00:11:38,406 --> 00:11:39,323 這個嘛... 205 00:11:39,990 --> 00:11:41,283 你就一起進來吧 206 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 好啊 207 00:11:57,049 --> 00:11:57,924 法官大人 208 00:11:57,925 --> 00:11:59,175 不是我沒血沒淚 209 00:11:59,176 --> 00:12:01,511 但我聽到的消息是,被告命懸一線 210 00:12:01,512 --> 00:12:02,595 無意冒犯 211 00:12:02,596 --> 00:12:04,139 但我認為別無選擇 212 00:12:04,140 --> 00:12:05,765 只能宣告審判無效 213 00:12:05,766 --> 00:12:06,809 這個嘛... 214 00:12:07,309 --> 00:12:08,268 本庭真是好福氣 215 00:12:08,269 --> 00:12:10,937 有你在這裡 解釋有什麼選擇,佛塞斯先生 216 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 法官大人 此時辯方強烈反對審判無效 217 00:12:13,983 --> 00:12:17,318 在我們更瞭解拉寇斯先生的狀況前 實屬言之過早 218 00:12:17,319 --> 00:12:18,738 言之過早?法官大人 219 00:12:19,321 --> 00:12:21,531 就算拉寇斯先生活了下來 220 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 誰知道他康復會需要多久時間? 221 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 我們要讓陪審團無限期等下去嗎? 222 00:12:26,078 --> 00:12:27,954 法官,我雖不敢斷定 223 00:12:27,955 --> 00:12:31,541 但我認為不管是誰捅我方當事人 224 00:12:31,542 --> 00:12:33,460 也可能想要讓這次審判無效 225 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 什麼?胡扯 226 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 畢夏先生,在我的法官室內 你給我節制一點,明白嗎? 227 00:12:39,383 --> 00:12:40,551 抱歉,法官大人 228 00:12:41,051 --> 00:12:43,970 但各種跡象顯示,這可能是仇恨犯罪 229 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 拉寇斯先生是同性戀 230 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 可惜郡看守所內有各式各樣的受刑人 231 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 不用什麼大事就可能有人爆發 232 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 已經知道攻擊者的身分了嗎? 233 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 此時還不知道,法官大人 234 00:12:57,234 --> 00:12:58,569 我正設法確認當中 235 00:12:59,278 --> 00:13:02,948 先不說用詞不當的問題,哈勒先生 恐怕他們的主要論點確實有理 236 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 法庭禁不起太長的等待 237 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 或許我們不用等待,法官大人 238 00:13:07,787 --> 00:13:09,704 我整個早上都在醫院 239 00:13:09,705 --> 00:13:11,206 所以如果庭上允許的話 240 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 我想請我的共同律師克雷恩女士 針對這一點提出主張 241 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 報告法官大人 242 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 此時宣告審判無效,會是極大的偏見 243 00:13:24,428 --> 00:13:26,554 不僅是對拉寇斯先生 244 00:13:26,555 --> 00:13:28,515 對洛杉磯的納稅人亦然 245 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 他們在本案已經付出了不少的納稅錢 246 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 拉寇斯先生聘請律師辯護 也已經花費了大筆金錢 247 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 更別監禁對他身體帶來的巨大負擔 248 00:13:40,277 --> 00:13:42,403 但法官大人,或許最重要的是 249 00:13:42,404 --> 00:13:43,655 佛塞斯先生及其團隊 250 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 此時已通曉 我方悉心建構出的辯護策略 251 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 如果重啟新庭審 將會帶給辯方不當優勢 252 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 辯方會有的不當優勢亦不在話下 253 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 因為他們也見過了我方的策略 254 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 幸好我們對這個情況有解 255 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 《聯邦刑事訴訟程序》第43條明定 256 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 在被告缺席下進行刑庭審實屬可能 257 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 儘管或許使用的時機 常是因為被告出現過分行為 258 00:14:07,263 --> 00:14:08,596 又或是被告的選擇 259 00:14:08,597 --> 00:14:11,182 但也無從阻絕我方在此加以適用 260 00:14:11,183 --> 00:14:14,853 當然囉,而《加州刑法典》第977條... 261 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 也就是本州庭審實際適用的法律 262 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 ...表明被告在庭審時必須出席 263 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 除非明白以書面放棄該權利 264 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 而顯然拉寇斯先生無從這樣做 265 00:14:27,867 --> 00:14:31,744 這個嘛... 這些判例來自不同的司法管轄區 266 00:14:31,745 --> 00:14:32,745 包括加州 267 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 均在被告未出席之下,繼續審判 268 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 法官大人,不管這些判例怎麼說 269 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 在拉寇斯先生身處手術室之時 繼續本次庭審 270 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 假若最後定罪 也形同是自動送給辯方 271 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 重審的機會 272 00:14:46,886 --> 00:14:49,554 也所以在這個時間點裁准審判無效 273 00:14:49,555 --> 00:14:51,264 一樣是形同把勝訴送給檢方 274 00:14:51,265 --> 00:14:52,182 以上是我的淺見 275 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 這個嘛...感覺我們來到了僵局 276 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 兩造都提出了很有力的主張 我也一定會納入考慮 277 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 我將在午餐後做出裁決 278 00:15:03,694 --> 00:15:06,530 不介意的話 我想要靜靜享受我剩下的茶 279 00:15:07,448 --> 00:15:09,533 - 謝謝法官大人 - 謝謝法官大人 280 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 你好歹也用一條乾淨的領帶 281 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 大衛? 282 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 你們是拉寇斯先生的家人嗎? 283 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 是的 284 00:15:32,681 --> 00:15:34,266 好消息是他保住了一命 285 00:15:34,975 --> 00:15:36,225 但他還在手術中 286 00:15:36,226 --> 00:15:37,143 情況有多糟? 287 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 比我們預期中更複雜 288 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 他流了很多血 289 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 他其中一個腎臟也有嚴重的撕裂傷 290 00:15:43,651 --> 00:15:45,277 不幸的是,我們得要摘除 291 00:15:45,945 --> 00:15:46,903 天啊 292 00:15:46,904 --> 00:15:48,488 他的心跳一度停止 293 00:15:48,489 --> 00:15:50,950 但我們成功讓他回到穩定的狀況 可以繼續手術 294 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 他撐得過去嗎? 295 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 現在還難說,但我們正在全力搶救 296 00:15:57,206 --> 00:15:59,833 一旦有更多資訊,我再來找你們 297 00:16:00,459 --> 00:16:02,419 謝謝醫師,感恩 298 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 謝謝 299 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 朱利安很有鬥志,大衛 300 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 他上次恐慌症發作之後還很虛弱 我不確定他還有鬥志了 301 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 他有你啊 302 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 他知道你在這裡等他 303 00:16:21,730 --> 00:16:22,647 這... 304 00:16:22,648 --> 00:16:23,774 他知道嗎? 305 00:16:40,874 --> 00:16:42,000 西斯科,有什麼線索? 306 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 捅朱利安的人叫做拉羅瓦斯格茲 307 00:16:46,422 --> 00:16:48,089 他有謀殺案在身 308 00:16:48,090 --> 00:16:49,465 目前還沒有其他細節 309 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 他和德馬可肯定有關連 310 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 我不知道有什麼關連 但他或許是整個案子的關鍵 311 00:16:54,722 --> 00:16:56,432 如果有關連,我一定會查到 312 00:16:56,932 --> 00:16:58,057 或許要一點時間 313 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 - 我有發現再打給你 - 好 314 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 這裡有人坐嗎? 315 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 現在有了 316 00:17:28,380 --> 00:17:29,423 你怎麼找到我的? 317 00:17:29,965 --> 00:17:31,633 蘿娜跟我說的 318 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 我很遺憾你的當事人發生的事 319 00:17:37,139 --> 00:17:38,140 他不會有事吧? 320 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 我們還不知道 321 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 我差那麼一點就要贏了,安蒂 322 00:17:46,899 --> 00:17:48,400 所以對方才這樣幹 323 00:17:50,569 --> 00:17:52,529 你有證據嗎? 324 00:17:53,238 --> 00:17:56,867 西斯科正在查,但遇到官僚體系擋路 325 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - 話說... - 那個... 326 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 我要為前幾晚的事道歉 327 00:18:08,128 --> 00:18:09,462 我過分了 328 00:18:09,463 --> 00:18:11,965 打開嘴巴之前沒有想清楚 329 00:18:13,425 --> 00:18:14,760 或許是這樣 330 00:18:15,260 --> 00:18:16,345 但你說的也沒錯 331 00:18:16,845 --> 00:18:18,722 那地方是龍潭虎穴 332 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 我萬萬不該相信凡妮莎 333 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 說不上來 334 00:18:25,687 --> 00:18:28,023 或許是我不想保密那件事了 335 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 掌握某人的命運是很困難的一件事 336 00:18:35,197 --> 00:18:37,281 儘管自己無能為力 337 00:18:37,282 --> 00:18:39,034 卻依然覺得是自己的錯 338 00:18:40,160 --> 00:18:40,993 是啦 339 00:18:40,994 --> 00:18:44,163 只是有事我能做、該做,卻沒有做 340 00:18:44,164 --> 00:18:45,582 安蒂,別這樣 341 00:18:46,083 --> 00:18:47,209 錯誤難免 342 00:18:47,835 --> 00:18:49,044 你得要原諒你自己 343 00:18:50,546 --> 00:18:52,714 或許你得要學習聽從自己的建議 344 00:18:56,343 --> 00:18:59,096 蘿娜說蘇瓦瑞茲 把你降去日常輪分值班 345 00:19:00,681 --> 00:19:04,309 我真的是悶到快要爆炸了 346 00:19:05,394 --> 00:19:06,687 你會度過這一關的 347 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 他也會領悟到自己這是浪費第一好手 348 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 是啊,或許吧 349 00:19:21,743 --> 00:19:22,786 這一路很棒,安蒂 350 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 是啊 351 00:19:32,921 --> 00:19:34,673 你我都知道不會開花結果 352 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 現在對我來說一切都太複雜 353 00:19:40,929 --> 00:19:43,473 我也認為你我都不是很會... 354 00:19:44,224 --> 00:19:45,434 取得工作與生活的平衡 355 00:19:47,227 --> 00:19:49,688 所以我才都沒讓你把牙刷放在我家 356 00:19:56,570 --> 00:19:58,947 或許有朝一日,我會搞清楚,對吧? 357 00:20:00,782 --> 00:20:01,617 會有這一天的 358 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 哈勒,信不信由你,我對你有信心 359 00:20:18,800 --> 00:20:20,093 米奇,那個你要吃完嗎? 360 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 交給你處理 361 00:20:30,771 --> 00:20:32,188 我該回去了 362 00:20:32,189 --> 00:20:34,024 看庭審還能不能繼續下去 363 00:20:35,067 --> 00:20:36,443 我會為你祈禱 364 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 很好,大家都到了 365 00:21:02,010 --> 00:21:03,261 這真的很兩難 366 00:21:03,262 --> 00:21:05,513 我也很遺憾發生這些不幸的事 367 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 讓我們得要走到這一步 368 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 但法院的職責是按照法律的要求 369 00:21:10,352 --> 00:21:11,979 平衡兩造的權益 370 00:21:12,479 --> 00:21:13,522 因而我的... 371 00:21:14,147 --> 00:21:15,022 請進 372 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 法官,不好意思 有位詹姆斯德馬可探員來了 373 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 還有緝毒署的律師陪同 374 00:21:20,779 --> 00:21:22,488 他說他們依令前來 375 00:21:22,489 --> 00:21:24,866 也說他們的時間很有限 376 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 謝謝你,克萊兒 377 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 法官大人,有鑑於我方 送交傳票給德馬可探員的難度 378 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 辯方籲請庭上聽取他的證詞 379 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 什麼?怎麼聽取? 法官大人,被告仍缺席 380 00:21:39,256 --> 00:21:40,506 儘管我方瞭解 381 00:21:40,507 --> 00:21:43,092 庭上已經裁准德馬可探員出庭作證 382 00:21:43,093 --> 00:21:44,719 但對於其證詞與本案的相關性 383 00:21:44,720 --> 00:21:46,929 依然強烈抱持保留態度 384 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 這樣正好,法官大人 385 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 我方當事人的現況尚待確認 所以陪審團無法出庭 386 00:21:51,893 --> 00:21:53,686 我們可以聽取德馬可探員的證詞 387 00:21:53,687 --> 00:21:55,604 在陪審團未出席之下,作為舉證 388 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 這樣一來,就算我們得要重審 389 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 庭上也總算能夠認定 他的證詞是否具有相關性 390 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 法官大人,這極為不符常規 391 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 我都還沒有準備詰問這名證人 392 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 怎麼沒有?都對他發傳票了 393 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 只是你以為他不會來 394 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 是啦...顯然你也是這樣以為 395 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 法官大人,萬一真要再審 如此將能節省法院的時間 396 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 這是高度有效利用司法資源 397 00:22:21,965 --> 00:22:22,882 這個嘛... 398 00:22:22,883 --> 00:22:25,343 家母總是說有花堪折直須折 399 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 探員都來了 我們就聽聽他有什麼話要說吧 400 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 我將在之後 對審判無效一事做出裁決 401 00:22:30,891 --> 00:22:32,642 - 謝謝法官大人 - 謝謝法官大人 402 00:22:36,563 --> 00:22:37,772 那麼正好? 403 00:22:37,773 --> 00:22:40,567 庭審或許要報銷了 德馬可卻在這時候跑來作證? 404 00:22:41,068 --> 00:22:42,485 太正好了一點 405 00:22:42,486 --> 00:22:43,819 這傢伙以為沒人動得了他 406 00:22:43,820 --> 00:22:45,404 那就讓他知道厲害 407 00:22:45,405 --> 00:22:48,949 反駁時用上西斯科在史特葛斯家 拍到的監視器畫面 408 00:22:48,950 --> 00:22:50,451 看他怎麼幫自己開脫 409 00:22:50,452 --> 00:22:52,119 不行...沒辦法,時候未到 410 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 為什麼? 411 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 這傢伙當真以為殺人不用付出代價 412 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 對,要是我們不放聰明 他也就真的不用付出代價 413 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 如果現在就亮出監視器影片 而法官又裁定審判無效 414 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 我們就再也傳不到他 而陪審團也看不到影片 415 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 好,但若不亮出監視器影片 416 00:23:05,926 --> 00:23:08,761 而佛塞斯又主張 德馬可的證詞不具相關性 417 00:23:08,762 --> 00:23:10,096 我們也還是傳不到他啊 418 00:23:10,097 --> 00:23:11,514 我們得要冒這個險 419 00:23:11,515 --> 00:23:13,182 相信我,我們先按兵不動 420 00:23:13,183 --> 00:23:15,143 好啦,外套釦子扣上 421 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 午安,德馬可探員 422 00:23:21,608 --> 00:23:23,026 你也午安,律師 423 00:23:24,069 --> 00:23:27,864 可以請你告訴庭上 你在緝毒署任職多久了嗎? 424 00:23:28,448 --> 00:23:30,283 九月就滿23年了 425 00:23:30,784 --> 00:23:32,035 23年,很長的時間 426 00:23:33,036 --> 00:23:35,497 而你主要是偵辦國外販毒集團案嗎? 427 00:23:36,081 --> 00:23:38,374 我會說局裡主要偵辦的案件 428 00:23:38,375 --> 00:23:39,835 都是國外販毒集團 429 00:23:40,710 --> 00:23:41,545 這是一定的 430 00:23:42,462 --> 00:23:45,381 說到你調查販毒集團 431 00:23:45,382 --> 00:23:47,926 你知道有個赫克特莫亞嗎? 432 00:23:48,427 --> 00:23:49,928 對,我對莫亞先生很熟 433 00:23:50,637 --> 00:23:52,597 他在提華納販毒集團發號施令 434 00:23:53,265 --> 00:23:54,891 不算是日行一善的童子軍 435 00:23:55,559 --> 00:23:57,644 你知道莫亞先生此刻在哪裡嗎? 436 00:23:58,395 --> 00:24:01,564 我上次聽說 他在聯邦監獄服無期徒刑 437 00:24:01,565 --> 00:24:02,648 瞭解 438 00:24:02,649 --> 00:24:05,151 德馬可探員,請你告訴庭上 439 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 你是如何認識 本案的被害人葛洛莉亞戴頓 440 00:24:08,989 --> 00:24:10,114 我不認識她 441 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 不認識嗎? 因為我們聽到證詞說她是你的線人 442 00:24:13,952 --> 00:24:15,536 那不是真的嗎? 443 00:24:15,537 --> 00:24:17,289 那不是真的,我沒見過她 444 00:24:17,873 --> 00:24:20,416 所以她在去年8月3號沒有打給你 445 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 說她因為赫克特莫亞的訴訟案 收到了傳票? 446 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 反對,已問已答 法官大人,已經很多次了 447 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 反對有效 448 00:24:28,967 --> 00:24:30,635 好,我們回到莫亞先生 449 00:24:31,178 --> 00:24:33,346 你知道他為何被關到聯邦監獄嗎? 450 00:24:33,972 --> 00:24:37,099 他被洛杉磯這兒的警方逮捕 451 00:24:37,100 --> 00:24:39,977 因持有大量古柯鹼和槍械 452 00:24:39,978 --> 00:24:42,897 在我印象中 那把槍和某件謀殺案相關 453 00:24:42,898 --> 00:24:45,357 敝單位也在那時接管該案 454 00:24:45,358 --> 00:24:46,567 好的 455 00:24:46,568 --> 00:24:48,652 而持槍加重其刑 456 00:24:48,653 --> 00:24:50,571 才讓他被判無期徒刑 457 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 我相信是這樣,對 458 00:24:54,326 --> 00:24:56,285 德馬可探員,你今天來到這裡 459 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 是因為我在本案傳喚你出庭作證 460 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 你收過來自莫亞先生律師的傳票嗎? 461 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 事關廢除其無期徒刑的提審案 462 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 有可能 463 00:25:06,546 --> 00:25:07,923 我常收到傳票 464 00:25:08,548 --> 00:25:10,382 多半是署裡的律師在處理 465 00:25:10,383 --> 00:25:12,511 是啦...這次和你有直接的關係 466 00:25:13,011 --> 00:25:16,847 莫亞先生控告聯邦政府,包括貴單位 467 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 指出你涉嫌在該次逮捕中陷害他 468 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 你不知道莫亞先生的提審案嗎? 469 00:25:22,312 --> 00:25:23,813 莫亞先生走投無路 470 00:25:25,023 --> 00:25:25,981 而這裡是美國 471 00:25:25,982 --> 00:25:27,526 什麼事情都可以告人 472 00:25:28,026 --> 00:25:29,069 不表示那就是真的 473 00:25:29,819 --> 00:25:33,030 事實是我和莫亞先生被逮捕毫無關係 474 00:25:33,031 --> 00:25:35,824 緝毒署也是到之後才有參與 475 00:25:35,825 --> 00:25:36,909 一如大多數受刑人 476 00:25:36,910 --> 00:25:39,371 莫亞先生只是亂槍打鳥 看看會不會歪打正著 477 00:25:40,205 --> 00:25:42,873 那好,回到這件案子 478 00:25:42,874 --> 00:25:45,085 你熟悉我的當事人朱利安拉寇斯嗎? 479 00:25:45,669 --> 00:25:47,170 過去和他有過往來嗎? 480 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 沒有 481 00:25:48,713 --> 00:25:50,298 那本案的其他人呢? 482 00:25:50,882 --> 00:25:53,134 你認識這位檢察官佛塞斯先生嗎? 483 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 不認識 484 00:25:54,928 --> 00:25:58,639 那佛塞斯先生的調查員畢夏先生呢? 485 00:25:58,640 --> 00:26:00,100 他就坐在那兒 486 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 你認識他嗎? 487 00:26:04,479 --> 00:26:05,438 認識 488 00:26:06,147 --> 00:26:07,023 稍微認識 489 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 大概是十年前的事吧 490 00:26:11,736 --> 00:26:12,654 怎麼說? 491 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 他當時是洛城警局的人 492 00:26:15,657 --> 00:26:18,201 我們在谷區一起雙屍謀殺案有交集 493 00:26:18,785 --> 00:26:20,077 販毒集團疑似涉案 494 00:26:20,078 --> 00:26:22,913 所以警方請緝毒署參與指導 495 00:26:22,914 --> 00:26:23,998 瞭解 496 00:26:23,999 --> 00:26:26,960 那你和畢夏先生 後來有見過面或聯絡過嗎? 497 00:26:27,961 --> 00:26:29,003 沒有 498 00:26:29,004 --> 00:26:31,756 所以你沒對他指導過這件案子? 499 00:26:33,216 --> 00:26:34,049 沒有 500 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 你有對其他人指導過本案嗎? 501 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 哈勒先生,在你發傳票給我之前 我根本沒聽過這件案子 502 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 所以沒有,答案是沒有 503 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 好的 504 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 回到你認識畢夏先生的 那件雙屍謀殺案 505 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 案發地點是 巴柏亞湖的蒙哥馬利大道嗎? 506 00:27:09,127 --> 00:27:10,419 我不記得 507 00:27:10,420 --> 00:27:12,714 都十年前的事了 508 00:27:13,214 --> 00:27:14,174 我也說過了 509 00:27:14,758 --> 00:27:17,052 那你熟悉彼德史特葛斯這個名字嗎? 510 00:27:17,719 --> 00:27:19,554 反對,麻煩庭邊商議? 511 00:27:22,641 --> 00:27:23,515 法官大人 512 00:27:23,516 --> 00:27:25,017 你已經駁回了 513 00:27:25,018 --> 00:27:28,145 把那個不知道是誰的 彼德史特葛斯,納為證人 514 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 哈勒先生顯然是想要規避此一裁決 515 00:27:31,149 --> 00:27:33,692 我是想要確立這名證人是不是知道 516 00:27:33,693 --> 00:27:36,153 彼德史特葛斯在我方的證人名單 517 00:27:36,154 --> 00:27:39,031 他說他和本案相關人等都沒有聯繫 518 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 我方將會提出反證 519 00:27:41,493 --> 00:27:42,576 才沒有證據,法官 520 00:27:42,577 --> 00:27:45,120 這是在耍寶,眼看審判無效在即... 521 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 佛塞斯先生,是不是審判無效 由我說了算,不是你 522 00:27:49,459 --> 00:27:52,045 哈勒先生,請你快點收尾 523 00:27:52,837 --> 00:27:53,713 遵命,法官大人 524 00:27:56,007 --> 00:27:58,134 德馬可探員 525 00:27:58,718 --> 00:28:02,555 有人跟你說過 彼德史特葛斯是本案的潛在證人嗎? 526 00:28:03,139 --> 00:28:03,973 沒有 527 00:28:04,474 --> 00:28:05,557 我沒聽過那個名字 528 00:28:05,558 --> 00:28:06,517 好的 529 00:28:06,518 --> 00:28:10,689 那麼麻煩你告訴庭上 上週五5月17日晚上你人哪裡 530 00:28:12,941 --> 00:28:15,151 我整夜都在盯梢 531 00:28:16,111 --> 00:28:17,570 我的搭檔可以證實 532 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 那麼是在巴柏亞湖的 蒙哥馬利大道盯梢嗎? 533 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 我恐怕無權討論 正在進行當中的機密調查 534 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 法官大人,我必須再度提出反對 535 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 為何要問隨便一個住址和晚上? 536 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 因其擺明和本案無關 537 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 反對有效 538 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 哈勒先生,你還要詰問這名證人嗎? 539 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 不用,法官大人,此時不用 540 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 佛塞斯先生,要詰問嗎? 541 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 不用,法官大人 542 00:28:52,605 --> 00:28:55,107 那好,德馬可探員,你可以自由離開 543 00:28:55,108 --> 00:28:56,358 本庭感謝你撥冗 544 00:28:56,359 --> 00:28:57,902 不客氣,法官大人 545 00:29:07,912 --> 00:29:09,455 他滿口謊話 546 00:29:09,456 --> 00:29:10,790 他也很會說謊 547 00:29:25,430 --> 00:29:28,182 法官大人,檢方要再次表示 548 00:29:28,183 --> 00:29:29,850 反對納入德馬可探員的證詞 549 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 因其全無任何相關性 550 00:29:32,020 --> 00:29:33,604 而一旦進入新庭審 551 00:29:33,605 --> 00:29:36,107 我方請求將其自證人名單當中刪除 552 00:29:36,733 --> 00:29:38,485 本庭知悉,佛塞斯先生 553 00:29:38,985 --> 00:29:41,446 哈勒先生,在我做出裁決前 你還有補充嗎? 554 00:29:49,704 --> 00:29:50,872 法官大人,我... 555 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 法官大人,醫院那邊打電話來 556 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 在繼續之前 可以給我十分鐘接這通電話嗎? 557 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 給你五分鐘,哈勒先生 558 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 謝謝 559 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 伊茲,告訴我最新狀況 560 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 朱利安剛動完手術,他撐過來了 561 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 很驚險 562 00:30:13,186 --> 00:30:14,020 大衛在裡頭陪他 563 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 他怎麼樣? 564 00:30:15,480 --> 00:30:16,647 很不保險 565 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 醫師說未來幾小時是關鍵 566 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 但你跟我說他醒了嗎? 567 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 什麼?我是說他差點撐不過手術 568 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 他還沒有恢復意識 569 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 伊茲,我需要你跟我說朱利安醒了 570 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 米奇,朱利安醒了 571 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 謝謝你 572 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 法官大人 我剛才得知我方當事人醒了 573 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 什麼? 574 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 在庭上允許之下 我請求暫緩對審判無效的裁決 575 00:30:49,264 --> 00:30:51,598 - 先等我有機會和當事人對話 - 法官大人... 576 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 我明白檢方和庭上感到沮喪 577 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 但我不知道我方當事人 可以保持多久能夠說話的狀態 578 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 此時時間至關重要 579 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 那好吧,我們休庭90分鐘 580 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 兩造要在3點30分準時回到這裡 581 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 謝謝法官大人 582 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 好 583 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 我知道你要說什麼 584 00:31:25,008 --> 00:31:25,884 是嗎? 585 00:31:26,384 --> 00:31:27,217 那你倒是說說看 586 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 你要跟我說,換作你遇上會怎麼做 587 00:31:30,013 --> 00:31:30,972 這個嘛... 588 00:31:31,681 --> 00:31:33,432 我知道我不是世上最棒的父親 589 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 但我是非常厲害的律師 590 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 你想要效法我也是合情合理 591 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 你以為我是這樣嗎? 592 00:31:39,898 --> 00:31:41,065 不知道 593 00:31:41,566 --> 00:31:42,567 你戴誰的畢業班戒? 594 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 能玩弄的規則都被你玩弄過了 595 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - 你就不是嗎? - 我是說在法庭之外 596 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 我自有方法 不是用你的方法,好嗎? 597 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 如果我需要另外的觀點 也都可以去問里格 598 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 這是當然 599 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 里格以前就愛窩在辦公桌後 安安全全地挑戰極限 600 00:32:03,880 --> 00:32:07,550 但真正出去做那些骯髒事的是我 601 00:32:08,468 --> 00:32:09,427 事實是 602 00:32:10,011 --> 00:32:12,847 他但願自己跟我一樣強,就和你一樣 603 00:32:15,516 --> 00:32:17,352 你不認為我跟你一樣強嗎? 604 00:32:18,144 --> 00:32:19,729 我想我們就快要知道答案了 605 00:32:21,272 --> 00:32:23,149 你得要做出動輒得咎的決定 606 00:32:24,233 --> 00:32:26,777 其他律師或許會逃避的那種決定 607 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 問題是你是否也會逃避 608 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 因為如果你真的想要變得跟我一樣強 609 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 比我更強 610 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 你就需要不計一切代價 要到“無罪”的結果 611 00:32:43,336 --> 00:32:46,589 你的當事人也不會退而求其次 612 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 乾杯 613 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 朱利安醒了嗎? 614 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 我不確定你現在要我跟你說什麼 615 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 實話實說 616 00:33:08,111 --> 00:33:08,987 他意識不清 617 00:33:09,487 --> 00:33:10,405 多半是沒有意識 618 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 那他怎麼樣? 619 00:33:14,283 --> 00:33:15,201 他盡力撐著 620 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 是啊 621 00:33:19,706 --> 00:33:20,872 可以幫我買咖啡嗎? 622 00:33:20,873 --> 00:33:22,165 我需要跟他說話 623 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - 好 - 謝了,伊茲 624 00:33:34,387 --> 00:33:36,347 我們應該要更懂得感恩才對 625 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 什麼? 626 00:33:39,267 --> 00:33:40,268 健康 627 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 開心 628 00:33:44,230 --> 00:33:45,773 不會去想死掉的事 629 00:33:46,733 --> 00:33:48,151 這種事都是別人遇上,但是... 630 00:33:53,114 --> 00:33:55,950 你絕對無從得知會發生這種事 631 00:33:58,202 --> 00:34:00,621 我們這整段關係也是如此 632 00:34:01,914 --> 00:34:03,541 我從沒想過自己會定下來 633 00:34:05,001 --> 00:34:06,127 沒這個打算 634 00:34:10,256 --> 00:34:11,257 所以是怎麼了? 635 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 一場車禍 636 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 不是很嚴重什麼的 637 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 我前面的車子突然急煞 所以我就撞上去了 638 00:34:20,475 --> 00:34:23,811 他一下車就開始對我發神經 639 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 面紅耳赤,雙臂揮啊揮的 640 00:34:27,732 --> 00:34:28,858 說不上來 641 00:34:29,358 --> 00:34:31,526 我試著道歉,但這一切感覺很荒謬 642 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 是啊,那肯定讓他更生氣了 643 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 超乎你的想像 644 00:34:38,743 --> 00:34:40,369 我把我的保險資料給他 645 00:34:40,870 --> 00:34:42,371 我們交換了電話號碼 646 00:34:42,955 --> 00:34:44,499 那天晚上他傳訊息給我 647 00:34:44,999 --> 00:34:48,711 問我要不要見面喝一杯 好讓他為了自己反應過度跟我道歉 648 00:34:51,964 --> 00:34:53,299 就是這樣了 649 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 大衛,恐怕朱利安的案子有麻煩了 650 00:35:05,812 --> 00:35:08,063 法官就快要裁定審判無效了 651 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 意思是我們得要重來 652 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 事實上現在只有朱利安能阻止這件事 653 00:35:13,236 --> 00:35:14,695 所以我需要跟他說話 654 00:35:16,072 --> 00:35:17,990 米奇,他才剛從鬼門關回來 655 00:35:18,491 --> 00:35:20,742 你是可以跟他說話 但我不確定他聽得到你 656 00:35:20,743 --> 00:35:22,078 大衛,你現在需要相信我 657 00:35:22,578 --> 00:35:23,663 你需要讓我試試看 658 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 你需要怎麼做就去做吧 659 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - 抱歉,但我不能讓您進去 - 我是他的律師 660 00:35:44,976 --> 00:35:47,227 這我沒意見,但我受到嚴格命令 661 00:35:47,228 --> 00:35:49,229 唯有醫師能和受刑人見面 662 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 我已經讓他男友進去過了 我可能因此惹上麻煩 663 00:35:52,650 --> 00:35:54,651 你仔細聽好了 664 00:35:54,652 --> 00:35:56,070 副警長翰德森 665 00:35:56,571 --> 00:35:59,281 我的當事人有權向律師諮詢 666 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 我不認為他目前醒著 667 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - 你是醫生了嗎? - 不是,但我在這兒站了... 668 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 你明天想要站在法官面前 669 00:36:05,037 --> 00:36:07,164 解釋你個人為何要否決掉 670 00:36:07,165 --> 00:36:08,957 某個人的憲法權利嗎? 671 00:36:08,958 --> 00:36:10,834 而那個人都是殘忍犯罪的被害人了 672 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 還是在警長辦公室的監督之下犯案 673 00:36:13,671 --> 00:36:15,338 因為如果你要這樣的話 674 00:36:15,339 --> 00:36:17,466 我敢保證一定能讓你如願 675 00:36:21,429 --> 00:36:22,805 五分鐘 676 00:36:23,306 --> 00:36:24,347 之後就請你離開 677 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 謝謝你 678 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 我會站在外頭這兒 679 00:36:27,101 --> 00:36:28,436 我已經好有安全感了 680 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 法官大人 我有拉寇斯先生親簽的棄權切結書 681 00:37:00,635 --> 00:37:03,012 允許在我們在他缺席時繼續庭審 682 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 法官大人,在此我得要提出擔憂 683 00:37:09,393 --> 00:37:12,896 我所聽到醫院和警長辦公室的說法是 684 00:37:12,897 --> 00:37:15,398 拉寇斯先生依然處於病危 685 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 也確實如此,法官大人 686 00:37:16,651 --> 00:37:19,569 所以我們才更加必須快速進行 687 00:37:19,570 --> 00:37:21,322 我碰到他正好清醒是運氣好 688 00:37:22,740 --> 00:37:23,866 佛塞斯先生 689 00:37:24,450 --> 00:37:25,659 如果你這麼多疑 690 00:37:25,660 --> 00:37:27,620 剛才大可以跟哈勒先生一起去醫院 691 00:37:28,204 --> 00:37:29,079 而哈勒先生呢 692 00:37:29,080 --> 00:37:31,207 你是法院人員 693 00:37:31,916 --> 00:37:34,793 如果我相信你說的話 卻發現有可疑情事... 694 00:37:34,794 --> 00:37:37,087 法官大人,不用相信我的話 695 00:37:37,088 --> 00:37:38,922 拉寇斯先生的伴侶也在場 696 00:37:38,923 --> 00:37:41,759 他同意作證此一簽名的真實性 697 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 請說出你的姓名 698 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 大衛亨利萊昂斯 699 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 你願意具結 700 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 你於庭上對此候審案件所提出的證詞 701 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 句句屬實、千真萬確,絕無虛言嗎? 702 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 我願意 703 00:37:57,024 --> 00:37:58,067 請坐下,萊昂斯先生 704 00:38:02,697 --> 00:38:03,697 萊昂斯先生 705 00:38:03,698 --> 00:38:05,073 麻煩你向庭上解釋 706 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 你和被告朱利安拉寇斯的關係 707 00:38:10,246 --> 00:38:11,539 他是我此生的至愛 708 00:38:12,415 --> 00:38:13,873 就法律上而言,他是我的伴侶 709 00:38:13,874 --> 00:38:17,837 我們一直沒有結婚 因為我們都不相信這種體制,但是... 710 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 我或許正在改變想法 711 00:38:22,341 --> 00:38:23,843 你們在一起多久了? 712 00:38:24,343 --> 00:38:25,636 到今年夏天就九年了 713 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 你剛才和他一起在醫院嗎? 714 00:38:28,681 --> 00:38:32,143 我一聽說他在警方戒護下被攻擊 我就去陪他了 715 00:38:33,477 --> 00:38:34,645 萊昂斯先生 716 00:38:35,313 --> 00:38:37,314 這份切結書允許我 717 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 在朱利安缺席時能夠繼續此次庭審 718 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 你看過這份切結書嗎? 719 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 有的,你探完病之後 在醫院有拿給我看過 720 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 而你認得底下的簽名嗎? 721 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 認得,這是朱利安的簽名 722 00:38:50,328 --> 00:38:51,995 是比平常潦草了一點 723 00:38:51,996 --> 00:38:54,331 但他才剛開完七小時的手術 724 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 我想他不會去掛念寫得好不好看 725 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 所以你能證實底部的簽名 726 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 確為你的伴侶朱利安拉寇斯親簽? 727 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 對,沒錯,肯定是 728 00:39:06,594 --> 00:39:07,636 謝謝你,萊昂斯先生 729 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 佛塞斯先生 730 00:39:10,097 --> 00:39:11,014 萊昂斯先生 731 00:39:11,015 --> 00:39:14,810 你知道在加州作偽證 會受到什麼處罰嗎? 732 00:39:15,811 --> 00:39:17,020 我不是很清楚 733 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 根據《加州刑法典》 作偽證屬於重罪 734 00:39:20,274 --> 00:39:23,027 最高可處四年有期徒刑 735 00:39:24,070 --> 00:39:24,944 有鑑於此 736 00:39:24,945 --> 00:39:27,323 你對你的回答還是很有信心... 737 00:39:27,823 --> 00:39:29,575 或是想重新思考要怎麼回答? 738 00:39:30,326 --> 00:39:31,243 不用 739 00:39:32,036 --> 00:39:32,953 我不用重新思考 740 00:39:34,372 --> 00:39:35,831 朱利安想要這場庭審繼續 741 00:39:36,332 --> 00:39:39,877 我知道是因為他在失去意識前 親口跟我這樣說過 742 00:39:40,378 --> 00:39:44,048 若非他現在被銬在醫院病床上 他也會跟你這樣說 743 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 沒有進一步問題 744 00:39:51,889 --> 00:39:52,807 證人可以離席了 745 00:39:57,895 --> 00:40:01,147 關於繼續這場庭審 兩造還有進一步的論點嗎? 746 00:40:01,148 --> 00:40:02,774 法官大人,我想要重申 747 00:40:02,775 --> 00:40:05,819 我方強烈反對在此一情形下繼續庭審 748 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 不管發生了什麼事 749 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 只要有不利於辯方的裁決 都會被辯方利用此點,提出上訴 750 00:40:10,908 --> 00:40:15,037 法官大人先前提醒說我是法院人員 751 00:40:15,621 --> 00:40:18,373 因此我可以向庭上和佛塞斯先生保證 752 00:40:18,374 --> 00:40:19,916 儘管我方保留上訴的權利 753 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 但那也絕不會是因為 我方當事人於庭審缺席 754 00:40:24,046 --> 00:40:26,047 哈勒先生,本庭無從據以確保你履行 755 00:40:26,048 --> 00:40:27,675 但還是很感激你這樣表示 756 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 克雷恩女士,你要補充嗎? 757 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 報告法官大人 我想要提出及時的司法運作 758 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 就是要讓本案繼續審理 759 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 正如上訴法院一再裁示 760 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 這類的決定 最終須交由法官行使自由裁量權 761 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 多謝提醒,克雷恩女士 762 00:41:02,626 --> 00:41:04,336 這是非常複雜的決定 763 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 也有許多互相衝突的考量在內 764 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 但有鑑於我們此刻 握有關於被告意願的證據 765 00:41:12,928 --> 00:41:15,055 也有鑑於被告希望庭審繼續 766 00:41:15,639 --> 00:41:17,725 我決定不裁准審判無效 767 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 法警,請向陪審團致歉 768 00:41:20,936 --> 00:41:24,231 告知他們 我們將趕在明早九點恢復庭審 769 00:41:24,857 --> 00:41:26,149 休庭 770 00:41:26,150 --> 00:41:27,901 這算是你最先教導我的事 771 00:41:27,902 --> 00:41:29,944 沒有法官願意被上訴法院撤銷原判決 772 00:41:29,945 --> 00:41:32,447 而自由裁量權可以很自由 773 00:41:32,448 --> 00:41:33,781 - 真是萬幸 - 是啊 774 00:41:33,782 --> 00:41:35,867 對了,幫自己一個忙 775 00:41:35,868 --> 00:41:36,785 丟掉那條領帶 776 00:41:38,412 --> 00:41:39,245 我很愛這條領帶 777 00:41:39,246 --> 00:41:41,206 一切乃身外之物 778 00:41:41,207 --> 00:41:42,208 拿去燒掉,米奇 779 00:41:52,176 --> 00:41:54,469 不是,是瓦斯格茲 780 00:41:54,470 --> 00:41:56,514 拉羅瓦斯格茲 781 00:41:57,223 --> 00:41:59,849 如果你有任何資訊... 782 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 什麼? 783 00:42:01,685 --> 00:42:04,103 對...我很樂意稍等 784 00:42:04,104 --> 00:42:05,231 只要你別... 785 00:42:08,108 --> 00:42:09,026 喂? 786 00:42:10,694 --> 00:42:11,612 喂? 787 00:42:16,325 --> 00:42:17,326 嗨 788 00:42:17,910 --> 00:42:19,452 小米出庭去了 789 00:42:19,453 --> 00:42:20,453 不礙事 790 00:42:20,454 --> 00:42:21,372 我是要找你 791 00:42:23,249 --> 00:42:24,374 那是什麼? 792 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 地檢的拉羅瓦斯格茲案證據開示卷宗 793 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 開玩笑的吧 794 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 你這樣不會惹上麻煩嗎? 795 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 預審庭已經開過了 796 00:42:39,098 --> 00:42:41,517 證據也都交給辯方了,所以... 797 00:42:42,142 --> 00:42:43,185 八成不會惹上麻煩 798 00:42:44,186 --> 00:42:45,729 老實說,我都已經不在乎了 799 00:42:47,147 --> 00:42:47,982 哇塞 800 00:42:49,149 --> 00:42:51,818 三名大學生身亡,全都是吸毒過量 801 00:42:51,819 --> 00:42:53,904 毒物檢驗發現有芬太奴和古柯鹼 802 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 怎麼了? 803 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 好東西 804 00:43:03,664 --> 00:43:04,915 非常好的東西 805 00:43:05,958 --> 00:43:07,501 - 謝謝你 - 我的榮幸 806 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 但別搞成習慣了 807 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - 這是什麼? - 研究 808 00:43:23,726 --> 00:43:26,060 我後來想到 為了朱利安的事吵得不可開交 809 00:43:26,061 --> 00:43:28,187 結果法官都沒裁決德馬可作證的事 810 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - 所以你還是有機會讓他作證 - 蘿娜 811 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 幹嘛?你自己也說了 監視器影片沒讓陪審團看到就沒用了 812 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 法官才不會讓德馬可再次作證 813 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 看你這種態度,那當然囉 814 00:43:39,283 --> 00:43:40,950 米奇,我是認真的 815 00:43:40,951 --> 00:43:43,120 我們得要找方法納入監視器影片 816 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 沒關係,蘿娜 817 00:43:47,541 --> 00:43:49,792 我想我有更好的用法 818 00:43:49,793 --> 00:43:51,086 我們裡頭見 819 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 介意一起坐嗎? 820 00:44:04,767 --> 00:44:06,268 我其實有東西要給你看 821 00:44:07,936 --> 00:44:10,439 律師,拿去給在乎的人看吧 822 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 我認為那個人就是你 823 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 你受夠了,對吧? 824 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 受夠什麼? 825 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 按播放就對了 826 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 我認為你會同意這樣很不樂觀 827 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 我沒有跟他一起進去 828 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 不是看起來這樣子 829 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 完全就是看起來這樣子 830 00:44:55,526 --> 00:44:58,195 畢夏,重點來了,我已經不在乎了 831 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 我不在乎你們兩個 做了什麼見不得人的安排 832 00:45:01,782 --> 00:45:03,866 我只在乎要救我的當事人 833 00:45:03,867 --> 00:45:06,078 還要把這個人渣搞倒 834 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 沒有那麼簡單 835 00:45:08,163 --> 00:45:09,832 一個女人死了 836 00:45:10,332 --> 00:45:13,001 我的司機死了 現在我的當事人也可能會死 837 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 畢夏,你或許不是善男信女 但你不是殺人凶手 838 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 不管是怎樣 我認為你在內心深處都想要補償 839 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 不要外流 840 00:45:33,689 --> 00:45:34,690 不要在庭上 841 00:45:35,482 --> 00:45:36,442 也不要給任何人看 842 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 這就要看情況了,不是嗎? 843 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 (法官 瑞吉娜透納) 844 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 哈勒先生,請傳你的下一名證人 845 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 辯方傳尼爾畢夏上證人席 846 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 (改編自麥可康納利小說) 847 00:48:11,805 --> 00:48:12,890 字幕翻譯:姚祖恩