1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Nisam je zvala, Adame. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez me maknuo sa slučaja Scotta Glassa. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 Ambicija ima cijenu. 4 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 Jebi se, Hallere. 5 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Što ste još saznali od Trine Rafferty? 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,519 Gloria joj je priznala podmetanje pištolja. 7 00:00:20,520 --> 00:00:21,812 Prigovor, nagađanje. 8 00:00:21,813 --> 00:00:24,481 To joj je naredio agent DEA-e De Marco. 9 00:00:24,482 --> 00:00:28,986 Ako tvog istražitelja i njegovu ženu nešto zanima, neka me slobodno pitaju. 10 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Ovdje sam. 11 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Imamo važan novi dokaz koji inkriminira De Marca. 12 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Pogodak. 13 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Agent De Marco smije svjedočiti. 14 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Držim vas na kratkom lancu. 15 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton zaprimila je sudski poziv 3.8. uvečer. 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 Broj je nazvala 41 minutu poslije. 17 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Možete li ga birati? 18 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Agencija za suzbijanje droge. 19 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 A ovaj čovjek sa šeširom? 20 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Mislim da ju je slijedio. 21 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Radi se o Neilu Bishopu. 22 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Znate li tko vam je dao koku? 23 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Rekao je da se zove Hector. Možda Moya? 24 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Ne cinkam. Znaš to. Mogao bi me srediti. 25 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Što ako ne želim piće? - Parkiralište. 26 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Drži te u šaci, zar ne? 27 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - G. Hallere? - Što? 28 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Ako sam išta naučio, to je da moraš pustiti duhove 29 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 ili će te povući za sobom 30 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 i nećeš postati odvjetnik kakav trebaš biti. 31 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 Nemamo vremena. Moramo ga izvući. 32 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 Ne može više izdržati. 33 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Halo? 34 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Da, pri telefonu. 35 00:02:19,681 --> 00:02:23,143 Što? O čemu govoriš? Kad se to dogodilo? 36 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Stižem. 37 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian je u bolnici. Napad zatvorenika. 38 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Ti bokca. - Isuse. Kako je napadnut? 39 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Uboden je pri prebacivanju iz okružnog zatvora. 40 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Čekaj, kako se to dogodilo? Zar ih ne čuvaju čuvari? 41 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 U zatvoru nema nedodirljivih. U kakvom je stanju? 42 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Još ne znam. Upravo sam na putu u bolnicu. 43 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorna, obavijesti službenika sutkinje Turner. 44 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Zatraži odgodu suđenja dok ne saznam što je bilo. 45 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 U redu. 46 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Da stignemo spriječiti poništenje postupka. 47 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Čekaj. Poništenje? Što? 48 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Forsythe će odmah zatražiti poništenje. 49 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 Zna da naša priča prolazi kod porote 50 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 pa želi progurati ponavljanje postupka. 51 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 Učinio bih isto. Cisco, saznaj ime počinitelja. 52 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 I poveznicu s Bishopom ili De Marcom. 53 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - Radim na tome. - De Marco stoji iza ovog? 54 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 Ne mogu to dokazati, no ima smisla. 55 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Ako maknu Juliana, cijeli slučaj nestaje. 56 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Morat ćemo krenuti ispočetka. Još godina u zatvoru za Juliana. 57 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Bože dragi! 58 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 Moramo spriječiti poništenje. Lorna, nađi neki presedan. 59 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 Suđenja bez optuženika na sudu. 60 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 Žurim na McCruddenovo saslušanje. 61 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 Predraspravno ročište, pa neće dugo trajati. 62 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Nađimo se u Turnerinoj sudnici. Probaj pripremiti neke argumente. 63 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 U redu. 64 00:03:36,966 --> 00:03:40,761 Izzy, dođi do bolnice. Ne mogu dugo ostati. Trebam te ondje. 65 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Krećem. 66 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Vidimo se uskoro. 67 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Pazi. - Vidim. 68 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Naravno, to uvijek kažeš, 69 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 pa prospeš kavu po kravati. 70 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Nisi bio dovoljno pažljiv. 71 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 Pobrinuo sam se za svaki detalj. 72 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 Smjestio ga u sigurnu kuću. 73 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Čak je i Moya rekao da će ga držati na oku. 74 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Ne govorim o tome. 75 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Da si mi samo rekla istinu, ne bismo bili u ovoj gabuli. 76 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 Misliš li o tome? 77 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Učinila sam što sam morala. 78 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Pitaš li se zašto? 79 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 Zašto ti nisam mogla reći? 80 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Više nije bitno, zar ne? 81 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Jedino je bitno što ću sad. 82 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Trebao bi srediti De Marca. 83 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Pokušavam, Gloria. 84 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Imamo postupak, znaš? Moramo se držati pravila. 85 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Jebeš to. 86 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Ti šupci ne slijede nikakva pravila. 87 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Ubiju svakog tko im stane na put. 88 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 A ti puštaš da se izvuku. 89 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Trebam te, Mickey Mantle. 90 00:04:56,587 --> 00:04:58,840 Treba nam pogodak, shvaćaš? 91 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Nemoj da postanem obična priča koju prepričavaju. 92 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 Sredi te gadove. Za mene. 93 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 SVECI CESTE KALIFORNIJA 94 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 ODVJETNIK IZ LINCOLNA 95 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Žao mi je, no u pritvoru je. 96 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 Htjeli su ga ubiti, a vas brine bijeg? 97 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Moramo slijediti procedure. Niste bliski rod, tako da... 98 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Ali kakve to... Diskriminirate! 99 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Sve bračne parove tretiramo isto bez obzira na seksualnu orijentaciju. 100 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Niste u braku s pacijentom, g. Lyonse. 101 00:06:07,283 --> 00:06:09,493 Oprostite, pacijentov sam odvjetnik. 102 00:06:09,494 --> 00:06:12,454 Siguran sam da shvaćate zabrinutost g. Lyonsa. 103 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Da. Obećavam da ćemo vam javiti čim saznamo nešto novo. 104 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Sad vam samo mogu reći da je g. La Cosse još na operaciji. 105 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Molim vas, sjednite. 106 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Naravno. Hvala na pomoći. Hajdemo. 107 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 Ovo je suludo. 108 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Samo rade svoj posao, Davide. 109 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 Ne. Kako je netko mogao ubosti Juliana, a da to nitko nije spriječio? 110 00:06:36,396 --> 00:06:38,314 Mickey, mogao je umrijeti. 111 00:06:38,815 --> 00:06:40,775 Dobro? Mogao bi umrijeti. Julian... 112 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Razumijete li? - Da. Saznat ću što se dogodilo. 113 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Moji ljudi već istražuju. 114 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 Rekli ste da ga možete zaštititi. 115 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 A gle gdje smo sad. 116 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Slučaj broj BA72539. 117 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Država protiv McCruddena. 118 00:07:09,887 --> 00:07:14,183 BA72539. Je li odvjetnica ovdje? 119 00:07:16,811 --> 00:07:18,395 HALLER I SURADNICI LORNA CRANE 120 00:07:18,396 --> 00:07:22,150 Posljednja prilika. BA72539. 121 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Prvi put. Drugi put. 122 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Časni suče, vidim odvjetnicu u sudnici. 123 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Mogu na trenutak? - Slobodno. 124 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Uzmite si sve vrijeme svijeta. 125 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 Mi ostali nemamo pametnijeg posla. 126 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 127 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna! 128 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 Jebote. 129 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Zadubih se. Zvali su moj slučaj? 130 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Da. Tri puta. 131 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Je li sve u redu? - Ne baš. 132 00:07:48,676 --> 00:07:50,343 Netko je ubo La Cossea. 133 00:07:50,344 --> 00:07:52,429 Moram izaći pred onog suca. 134 00:07:52,430 --> 00:07:56,600 - Bože. Tako mi je žao. - U redu je. Hvala što si došla po mene. 135 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Da. 136 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 Što uopće radiš ovdje? 137 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 Vodiš raspored? 138 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Nažalost. 139 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Priča je duga i depresivna. 140 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Bilo kako bilo, žao mi je zbog tvog klijenta. 141 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Javi ako mogu nekako pomoći. 142 00:08:11,324 --> 00:08:14,117 Želiš li odbaciti optužnicu da mogu otići? 143 00:08:14,118 --> 00:08:15,869 - Nije mi tako žao. - Odvjetnice. 144 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Hajde. Završimo s ovim. 145 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Oprostite. Samo malo. Oprostite! 146 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 147 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Ne mogu ti ništa reći, dobro, stari? 148 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Želiš zaštititi privatnost napadača na zatvorenika? 149 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 Ne. Želim zadržati svoj posao. 150 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 Osim toga, sinoć nisam bio dežuran. 151 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Kao da svi ne pričate o tome. 152 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 Sjediš ovdje i praviš se da nisi čuo njegovo ime 153 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 u zadnjih sat vremena 20 puta? 154 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Što želiš reći? 155 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Moj je posao saznati informacije, ovako ili onako. 156 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Ili milom 157 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 ili silom. 158 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Sad nemam vremena za to 159 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 jer imamo klijenta koji možda neće dočekati sutra. 160 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Apeliram na tvoju osnovnu ljudskost, Ramone. 161 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 I veoma te ljubazno molim 162 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 da mi kažeš jebeno ime. 163 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 Opet to radite, g. Hallere. 164 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Što to? 165 00:09:50,423 --> 00:09:52,924 Krivite sebe za sve što se dogodi 166 00:09:52,925 --> 00:09:54,552 drugima u vašem životu. 167 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 A da? 168 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Znate, budisti kažu da neovisno o tome koliko boli prva strijela, 169 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 druga uvijek boli eksponencijalno više. 170 00:10:07,148 --> 00:10:08,482 Što je druga strijela? 171 00:10:09,525 --> 00:10:11,527 Drugom strijelom gađate sami sebe 172 00:10:12,236 --> 00:10:14,447 kako biste se kaznili za onu prvu. 173 00:10:15,364 --> 00:10:17,783 To je s aplikacije za meditaciju? 174 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 Niste krivi za ovo, g. Hallere. 175 00:10:25,166 --> 00:10:26,500 Ni za moju sudbinu. 176 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Volio bih to vjerovati. 177 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 Maggie mi stoljećima govori da je moj način rada preopasan 178 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 i da će mi se jednog dana obiti o glavu. 179 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 No nije se obilo meni. 180 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Obilo se tebi. 181 00:10:48,022 --> 00:10:51,192 Previše vremena i energije trošite na krivnju, 182 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 a nedovoljno na pronalazak načina kako dobiti slučaj. 183 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Usredotočite se, g. Hallere. 184 00:10:59,200 --> 00:11:00,910 I ne zaboravite vezati pojas. 185 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 TIP JE U SAMICI DOK NE ODLUČE ŠTO ĆE. 186 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 ZASAD KRIJU NJEGOV IDENTITET. 187 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Možeš ući s nama. 188 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Da, može. 189 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Sutkinjo, ne želim biti bešćutan, ali koliko čujem, možda se neće izvući. 190 00:12:01,512 --> 00:12:04,139 Uz sve dužno poštovanje, nemamo što drugo 191 00:12:04,140 --> 00:12:05,807 nego poništiti postupak. 192 00:12:05,808 --> 00:12:08,268 Sud se smatra tako blagoslovljenim 193 00:12:08,269 --> 00:12:10,937 što mu možete pojasniti sve mogućnosti. 194 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Obrana se oštro protivi poništenju postupka. 195 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Prerano je dok ne saznamo više o stanju g. La Cossea. 196 00:12:17,236 --> 00:12:21,489 Prerano? Časna sutkinjo, čak i ako g. La Cosse preživi, 197 00:12:21,490 --> 00:12:23,533 tko zna koliko će se oporavljati. 198 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Porota će se beskonačno sastajati? 199 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Ne mogu biti siguran, no mislim 200 00:12:28,873 --> 00:12:31,541 da je moguće da je moj klijent uboden 201 00:12:31,542 --> 00:12:33,460 kako bi se poništio postupak. 202 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Molim? Serete. 203 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 G. Bishope, pripazite što govorite u mojim odajama, u redu? 204 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Žao mi je, sutkinjo. 205 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 No najizglednije se radilo o zločinu iz mržnje. 206 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 G. La Cosse je gej. 207 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 Nažalost, u okružnom ima svakakvih zatvorenika. 208 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Ne treba im velik povod za napad. 209 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Znamo li tko je napadač? 210 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Zasad ne, časna sutkinjo. Pokušavam to utvrditi. 211 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Na stranu nerazborit nastup, bojim se da poanta stoji. 212 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 Sud ne može čekati dovijeka. 213 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Možda i ne moramo čekati. 214 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 U bolnici sam cijelo jutro. Uz dopuštenje suda, 215 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 gđica Crane, moja suradnica, može više reći o ovoj situaciji. 216 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Ako sud dozvoljava... 217 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Bio bi vrhunac pristranosti da sad proglasite poništenje, 218 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 ne samo prema g. La Cosseu, nego i poreznim obveznicima L. A.-a 219 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 koji su na slučaj potrošili čitavo bogatstvo. 220 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 G. La Cosse je potrošio značajan iznos na svoju obranu, 221 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 da ne spominjem goleme posljedice zatvora na njegovo fizičko zdravlje. 222 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 No što je još važnije, g. Forsythe i njegov tim 223 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 upoznati su s našom pomno osmišljenom strategijom 224 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 i ponavljanjem postupka stekli bi nepoštenu prednost. 225 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 Ništa nepošteniju od prednosti obrane 226 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 jer su i oni vidjeli našu strategiju. 227 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Srećom, imamo lijek za tu situaciju. 228 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 Pravilo 43. saveznih propisa o kaznenom postupku jasno navodi 229 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 da je moguće suditi optuženiku u odsutnosti. 230 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 Iako se često rabi zbog nedoličnog ponašanja 231 00:14:07,263 --> 00:14:08,596 ili želje optuženika, 232 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 ništa nas ne sprječava da sad primijenimo to pravilo. 233 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 Da, u odjeljku 977. Kaznenog zakona Kalifornije, 234 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 koji zapravo uređuje suđenja u ovoj državi, 235 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 stoji da optuženik mora biti prisutan na suđenju 236 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 osim ako se izričito napismeno ne odrekne tog prava. 237 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 G. La Cosse, očito, to nije u stanju učiniti. 238 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Ovo su slučajevi iz jurisdikcija, uključujući Kaliforniju, 239 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 u kojima se optuženiku sudilo u odsutnosti. 240 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Bez obzira na te slučajeve, 241 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 nastavkom suđenja dok je G. La Cosse u operacijskoj sali 242 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 obrani se gotovo odobrava automatsko ponavljanje postupka 243 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 u slučaju osude. 244 00:14:46,886 --> 00:14:49,554 Upravo bi to tužiteljstvo dobilo 245 00:14:49,555 --> 00:14:52,141 poništenjem postupka u ovom trenu. 246 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Čini se da smo u slijepoj ulici. 247 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Oboje ste iznijeli jake argumente, što ću uzeti u obzir, 248 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 a odluku ću vam reći nakon ručka. 249 00:15:03,694 --> 00:15:07,114 Ako nemate ništa protiv, voljela bih popiti čaj u miru. 250 00:15:07,615 --> 00:15:09,408 - Hvala, časna sutkinjo. - Hvala. 251 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 Nisi mogao odjenuti čistu kravatu. 252 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 Davide. 253 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 Vi ste obitelj g. La Cossea? 254 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 Da. 255 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 Dobra je vijest da je živ, ali još je u operacijskoj sali. 256 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 Kako je? 257 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Bilo je složenije od očekivanog. 258 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Izgubio je mnogo krvi. 259 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 Pretrpio je i teške ozljede bubrega. 260 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 Nažalost, morali smo ga ukloniti. 261 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Isuse. 262 00:15:46,904 --> 00:15:48,404 Srce mu je stalo, 263 00:15:48,405 --> 00:15:51,699 no uspjeli smo ga stabilizirati dovoljno da nastavimo. 264 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Hoće li preživjeti? 265 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 Teško je reći, ali činimo sve što možemo. 266 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 Javit ću vam čim saznam nešto novo. 267 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Hvala, doktorice. Cijenimo to. 268 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Hvala. 269 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian je borac, Davide. 270 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 Zatvor ga je tako oslabio. Nisam siguran da se ima snage izvući. 271 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Ima tebe. 272 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 Zna da ga čekaš ovdje. 273 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 Da. Zna li? 274 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, što znaš? 275 00:16:42,001 --> 00:16:45,838 Tip koji je ubo Juliana zove se Lalo Vasquez. 276 00:16:46,505 --> 00:16:49,465 Optužen je za ubojstvo. Zasad nemamo više detalja. 277 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Mora biti povezan s De Marcom. 278 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Ne znam kako, ali slučaj možda ovisi o njemu. 279 00:16:54,722 --> 00:16:56,723 Naći ću poveznicu ako postoji. 280 00:16:56,724 --> 00:16:58,057 Možda će potrajati. 281 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Nazvat ću te kad nešto saznam. - U redu. 282 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 Sjedi li netko ovdje? 283 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Sad sjedi. 284 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Kako si me našla? 285 00:17:29,923 --> 00:17:31,633 Lorna mi je rekla gdje si. 286 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 Žao mi je zbog klijenta. 287 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 Hoće li se oporaviti? 288 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Još ne znamo. 289 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Ovoliko mi je nedostajalo da dobijem slučaj, Andy. 290 00:17:46,398 --> 00:17:48,650 Moram vjerovati da su zato to učinili. 291 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Imaš li dokaze za to? 292 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco to istražuje, ali hrva se s birokracijom. 293 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Slušaj. - Gledaj... 294 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Želim se ispričati za neku večer. 295 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Pretjerao sam. Nisam razmišljao prije nego što sam otvorio usta. 296 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 To je možda istina, ali nisi pogriješio. 297 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 To je mjesto leglo zmija. 298 00:18:19,348 --> 00:18:21,350 Nisam trebala vjerovati Vanessi. 299 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Ne znam. 300 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Možda više nisam htjela čuvati tu tajnu. 301 00:18:31,110 --> 00:18:34,571 Teško je držati nečiju sudbina u svojim rukama. 302 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Čak i kad ništa ne možeš učiniti, i dalje misliš da si ti kriva. 303 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Da, osim što sam mogla i trebala nešto učiniti. 304 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Andy, daj. Pogreške se događaju. 305 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 Moraš si oprostiti. 306 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 A da naučiš poslušati svoj savjet? 307 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Lorna mi kaže da vodiš Suarezov raspored. 308 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Želim si iskopati oči tupom olovkom. 309 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Izgurat ćeš to, a on će shvatiti da trati vrijeme najbolje odvjetnice. 310 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Da, možda. 311 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 Bilo je lijepo. 312 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Jest. 313 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Oboje znamo da ne funkcionira. 314 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Moja je trenutačna situacija presložena. 315 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 A ne mislim da smo vični održavanju ravnoteže posla i osobnog života. 316 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Zato ti nisam dala da ostaviš četkicu. 317 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Možda se uspijem srediti ovih dana. 318 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Hoćeš. 319 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Vjerovao ili ne, vjerujem u tebe. 320 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Mickey, pojest ćeš to? 321 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Navali. 322 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Trebao bih se vratiti, saznati poništava li se postupak. 323 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Držim ti fige. 324 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Dobro, svi smo ovdje. 325 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 Ovo je velika dilema i žalim zbog nesretnih okolnosti 326 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 zbog kojih smo ovdje. 327 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 Dužnost je suda uravnotežiti interese obiju strana 328 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 sa zakonskim zahtjevima. 329 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Stoga, moj... 330 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Da? 331 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Oprostite, sutkinjo. Stigao je agent James De Marco 332 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 s odvjetnikom iz DEA-e. 333 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Kažu da im je naređeno da se pojave i da „nemaju mnogo vremena”. 334 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Hvala ti, Claire. 335 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Budući da smo se borili s uručivanjem sudskog poziva agentu De Marcu, 336 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 obrana poziva sud da čuje svjedočenje. 337 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Molim? Kako? Sutkinjo, optuženik je i dalje odsutan. 338 00:21:39,256 --> 00:21:41,549 Iako razumijem da je sud već presudio 339 00:21:41,550 --> 00:21:44,719 o svjedočenju agenta De Marca, i dalje sam suzdržan 340 00:21:44,720 --> 00:21:46,929 u vezi s važnošću njegova iskaza. 341 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Savršeno, sutkinjo. 342 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Zapeli smo bez porote dok čekamo novosti o mom klijentu. 343 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Možemo čuti agenta De Marca bez porote kao dokazni prijedlog. 344 00:21:55,605 --> 00:21:57,982 Ako ćemo i morati ponoviti postupak, 345 00:21:57,983 --> 00:22:01,360 sud može konačno odlučiti o važnosti njegova svjedočenja. 346 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Časna sutkinjo, ovo je van svih uzusa. 347 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Nisam ni spreman ispitati ovog svjedoka. 348 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 Zašto ne? Izdan mu je sudski poziv. 349 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 Samo niste mislili da će doći. 350 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Očito niste ni vi. 351 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Sud će uštedjeti vrijeme ako se postupak ponovi. 352 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Radi se o veoma učinkovitoj upotrebi sudskih resursa. 353 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Moja majka uvijek kaže da se željezo kuje dok je vruće. 354 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Ako je agent ovdje, da čujemo što ima reći. 355 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Nakon toga donosim odluku o poništenju postupka. 356 00:22:30,891 --> 00:22:32,642 - Hvala, sutkinjo. - Hvala. 357 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Zgodno da De Marco dolazi svjedočiti kad možda neće biti suđenja. 358 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Malo previše zgodno. Misli da je nedodirljiv. 359 00:22:43,820 --> 00:22:46,572 Pokaži mu da nije. Iskoristi Ciscove snimke 360 00:22:46,573 --> 00:22:48,949 iz Sterghosove kuće za pobijanje. 361 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Neka se proba izvući iz toga. - Ne mogu. Ne još. 362 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 Ali zašto? 363 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 Misli da će se izvući s ubojstvom. 364 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 A i hoće ako ne budemo pametni. 365 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Ako mu sad pokažemo snimku, a postupak se poništi, 366 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 neće opet doći, a porota je neće vidjeti. 367 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 Dobro. No ako je ne pokažeš, 368 00:23:05,926 --> 00:23:08,677 a Forsythe ustvrdi da svjedočenje nije važno, 369 00:23:08,678 --> 00:23:10,096 ionako neće opet doći. 370 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Moramo riskirati. Vjeruj mi, čekamo. 371 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Dobro. Zakopčaj sako. 372 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Dobar dan, agente De Marco. 373 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Dobar dan, odvjetniče. 374 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Možete li nam reći koliko radite u Agenciji za suzbijanje droge? 375 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Dvadeset tri godine u rujnu. - Dvadeset tri godine. Dugo. 376 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 Poglavito se bavite stranim narkokartelima? 377 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Rekao bih da se cijela Agencija poglavito bavi stranim narkokartelima. 378 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Sigurno. 379 00:23:42,462 --> 00:23:45,464 Jeste li se tijekom istrage o kartelima 380 00:23:45,465 --> 00:23:48,342 susreli s čovjekom po imenu Hector Moya? 381 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Poznajem g. Moyu, da. 382 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Vođa je narkokartela iz Tijuane. Ne bih ga nazvao dobricom. 383 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Znate li gdje je g. Moya sada? 384 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Čuo sam da služi doživotnu u saveznoj kaznionici. 385 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 Shvaćam. Agente De Marco, molim vas da kažete sudu 386 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 otkud ste poznavali žrtvu Gloriju Dayton? 387 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Nisam je poznavao. 388 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Ne? Jer smo čuli svjedočanstvo da je bila vaša doušnica. 389 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 Nije li tako? 390 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 Nije. Nismo se sreli. 391 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 Dakle, nije vas zvala 3.8. prošle godine 392 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 da je dobila sudski poziv zbog postupka protiv Moye? 393 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Prigovor. Na to smo pitanje već čuli odgovor. Mnogo puta. 394 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Prihvaćen. 395 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 Dobro, vratimo se g. Moyi. 396 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 Znate li kako je završio u zatvoru? 397 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 Uhitila ga je policija ovdje u Los Angelesu 398 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 sa znatnom količinom kokaina i vatrenim oružjem. 399 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Mislim da je pištolj bio povezan s ubojstvom. 400 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Tad je moja Agencija preuzela slučaj. 401 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Dobro. Zbog tog je pištolja dobio doživotnu kaznu? 402 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Vjerujem da jest. Da. 403 00:24:54,326 --> 00:24:56,368 Danas ste ovdje, agente De Marco, 404 00:24:56,369 --> 00:24:59,371 jer sam vam uputio sudski poziv zbog ovog slučaja. 405 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 Primili ste sudski poziv odvjetnika g. Moye 406 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 u postupku za ukidanje doživotne kazne? 407 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Lako moguće. 408 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Primam mnogo poziva. Većinu rješavaju odvjetnici Agencije. 409 00:25:10,258 --> 00:25:12,469 Ovaj je bio upućen vama osobno. 410 00:25:12,969 --> 00:25:16,722 G. Moya tuži saveznu vladu, uključujući vašu Agenciju, 411 00:25:16,723 --> 00:25:19,266 tvrdeći da ste mu smjestili pri uhićenju. 412 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Ne znate za slučaj o habeasu g. Moye? 413 00:25:22,354 --> 00:25:24,397 G. Moya je očajan čovjek. 414 00:25:24,981 --> 00:25:25,981 A ovo je Amerika. 415 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 Svatko može tužiti svakoga. Ne znači da je istina. 416 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Činjenica je da nisam imao veze s uhićenjem g. Moye. 417 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 DEA se tek poslije umiješala. 418 00:25:35,825 --> 00:25:39,371 Kao i većina zatvorenika, g. Moya hvata se za slamku. 419 00:25:40,205 --> 00:25:42,790 Dobro. Vratimo se na ovaj slučaj. 420 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 Poznajete li mog klijenta La Cossea? 421 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Znate se otprije? 422 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Ne. 423 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 A nekog drugog na ovom slučaju? Poznajete li tužitelja g. Forsythea? 424 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Ne poznajem. 425 00:25:54,928 --> 00:25:59,683 A istražitelja g. Forsythea, g. Bishopa? Sjedi ondje. 426 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Poznajete li ga? 427 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Poznajem. Ali slabo. 428 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Znamo se deset godina, možda. 429 00:26:11,653 --> 00:26:15,656 - Kako to? - Tad je radio u losanđeleskoj policiji. 430 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Surađivali smo na ubojstvu u Valleyju. 431 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Sumnjalo se u upletenost kartela, pa je policija tražila savjetovanje DEA-e. 432 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Shvaćam. I jeste li se vidjeli ili razgovarali s g. Bishopom otad? 433 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Ne. 434 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Niste se savjetovali s njim o ovom slučaju? 435 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Ne. 436 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Jeste li se savjetovali s ikim o ovom slučaju? 437 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 Nisam čuo za ovaj slučaj dok mi niste uručili poziv. 438 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Dakle, ne. Odgovor je ne. 439 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Dobro. 440 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Vratimo se na dvostruko ubojstvo kad ste upoznali g Bishopa. 441 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 Je li se ono dogodilo na Aveniji Montgomery u Lake Balboi? 442 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Ne sjećam se. Rekoh, bilo je to prije deset godina. 443 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Je li vam poznato ime Peter Sterghos? 444 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Prigovor. Možemo li prići? 445 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 Časna sutkinjo, već ste odlučili da Sterghos, tko god on bio, 446 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 neće biti pozvan kao svjedok. 447 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 G. Haller se očito trudi zaobići tu odluku. 448 00:27:31,149 --> 00:27:33,692 Pokušavam utvrditi je li svjedok znao 449 00:27:33,693 --> 00:27:36,070 da je Sterghos bio na popisu svjedoka. 450 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Kaže da nije kontaktirao nikoga iz ovog slučaja. 451 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Predstavit ću dokaze o suprotnom. 452 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Nema dokaza. Ovo je nevažno. U svjetlu poništenja postupka... 453 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Ja ću odlučiti o poništenju, a ne vi, g. Forsythe. 454 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 G. Hallere, završite. 455 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Da, sutkinjo. 456 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Agente De Marco, 457 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 je li vam itko rekao da bi Sterghos mogao svjedočiti u ovom slučaju? 458 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Nije. Nije mi poznato to ime. 459 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Dobro. Možete li reći sudu gdje ste bili prošlog petka navečer, 17. svibnja? 460 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Cijelu sam noć proveo u zasjedi. 461 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 Moj partner to može potvrditi. 462 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 Zasjedu ste postavili na Aveniji Montgomery u Lake Balboi? 463 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Bojim se da ne smijem razgovarati o tekućim povjerljivim istragama. 464 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Ponavljam prigovor. 465 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 Zašto postavljamo pitanja o nasumičnim adresama i večerima 466 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 koje nemaju veze sa slučajem? 467 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Prihvaćen. 468 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Želite li pitati još nešto? 469 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Ne, časna sutkinjo. Ne sada. 470 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 G. Forsythe, pitanja? 471 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 Ne, sutkinjo. 472 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Dobro. Agente De Marco, možete ići. 473 00:28:55,108 --> 00:28:57,694 - Sud vam zahvaljuje na vremenu. - Naravno. 474 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Laže čim zine. - Poprilično mu dobro ide. 475 00:29:25,513 --> 00:29:29,725 Sutkinjo, tužiteljstvo ponavlja svoj prigovor na De Marcovo svjedočenje. 476 00:29:29,726 --> 00:29:31,101 - KAKO JE? - NEMA NOVOSTI. 477 00:29:31,102 --> 00:29:32,019 NAZOVI, SAD. 478 00:29:32,020 --> 00:29:33,604 A u slučaju novog suđenja 479 00:29:33,605 --> 00:29:36,107 tražimo da ga izuzmete s popisa svjedoka. 480 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Primljeno na znanje, g. Forsythe. 481 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 G. Hallere, je li to sve prije donošenja odluke? 482 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Časna sutkinjo, ja... 483 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Časna sutkinjo, zovu iz bolnice. 484 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Prije nego nastavimo raspravu, mogu li se javiti na deset minuta? 485 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Imate pet, g. Hallere. 486 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Hvala. 487 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 Izzy, uputi me. 488 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 Gotova je Julianova operacija. Izvukao se. 489 00:30:11,267 --> 00:30:14,020 Jedva. David je s njim. 490 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 Kako je? 491 00:30:15,480 --> 00:30:16,647 Možda ne preživi. 492 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 Doktori kažu da su naredni sati presudni. 493 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Ali hoćeš reći da je budan? 494 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 Što? Upravo sam ti rekla da je jedva preživio operaciju. 495 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 Nije priseban. 496 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Izzy, reci mi da je Julian pri svijesti. 497 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian je pri svijesti. 498 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Hvala. 499 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Javili su mi da je moj klijent pri svijesti. 500 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 Molim? 501 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 Uz dopuštenje suda, tražim da odgodite odluku o poništenju postupka 502 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 dok ne porazgovaramo. 503 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Sutkinjo, ako... 504 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Shvaćam frustracije tužiteljstva i suda, 505 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 no ne znam koliko će dugo Julian moći govoriti. 506 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 Vrijeme je presudno. 507 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 U redu, onda. Stanka od 90 minuta. 508 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Želim da se svi vrate točno u 15.30. 509 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Hvala, časna sutkinjo. 510 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Dobro. 511 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Znam što ćeš reći. 512 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Da? Reci. 513 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Reći ćeš mi što bi ti učinio u ovoj situaciji. 514 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Znam da nisam bio najbolji otac na svijetu, 515 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 ali bio sam veoma dobar odvjetnik. 516 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Ima smisla da me želiš oponašati. 517 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 Misliš da to radim? 518 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Ne znam. Čiji školski prsten nosiš? 519 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Zaobišao si sva moguća pravila. 520 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - A ti to ne radiš? - Govorim o onom izvan sudnice. 521 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Radim po svom, ne po tvom. 522 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 Imam Legala za drugo mišljenje. 523 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 Naravno da imaš. 524 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Uvijek je volio pomicati granice iz sigurnosti ureda, 525 00:32:03,880 --> 00:32:07,383 ali ja sam bio na terenu i ustvari obavljao prljavi posao. 526 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Istina je da je htio biti dobar poput mene, kao i ti. 527 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 Misliš da nisam dobar kao ti? 528 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 Sad ćemo saznati. 529 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Moraš donijeti osjetljivu odluku. 530 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 Drugi bi odvjetnici pobjegli od takve odluke. 531 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 Pitanje je hoćeš li i ti. 532 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Jer ako doista želiš biti dobar kao ja, 533 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 bolji od mene... 534 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 moraš učiniti što god treba da dobiješ „nije kriv”. 535 00:32:43,378 --> 00:32:46,589 Tvoj klijent ne očekuje ništa manje. 536 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 Je li Julian budan? 537 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 Nisam sigurna što želiš da ti kažem. 538 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Istinu. 539 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Više je u nesvijesti nego pri svijesti. 540 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Kako je on? 541 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Drži se najbolje što može. 542 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Da. 543 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Možeš li po kavu? Moram razgovarati s njim. 544 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Da. - Hvala, Izzy. 545 00:33:34,387 --> 00:33:36,264 Trebali smo to više cijeniti. 546 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Što? 547 00:33:39,308 --> 00:33:40,184 Zdravlje. 548 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Sreću. 549 00:33:44,230 --> 00:33:48,151 Ne razmišljaš o smrti, znate? Događa se drugima, ali... 550 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Niste mogli znati da će se išta od ovog dogoditi. 551 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 To vrijedi za cijeli naš odnos. 552 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 Nisam mislio da ću se smiriti. 553 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 Nisam to planirao. 554 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 Što se dogodilo? 555 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 Sudar. 556 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Ništa ozbiljno. 557 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Udario sam tipa koji je naglo zakočio. 558 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Izašao je iz automobila i počeo se izderavati na mene. 559 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Zajapurio se i počeo mahati rukama. 560 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Ne znam. Probao sam se ispričati, ali sve se činilo tako smiješno. 561 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Da. To ga je sigurno još više razljutilo. 562 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Nemate pojma. 563 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Dao sam mu broj police osiguranja i razmijenili smo brojeve. 564 00:34:42,371 --> 00:34:44,415 Te me večeri preko poruke 565 00:34:44,916 --> 00:34:48,878 pozvao na piće kako bi mi se ispričao zbog pretjerane reakcije. 566 00:34:51,839 --> 00:34:53,132 To je bilo to. 567 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 Davide, bojim se da Julianov slučaj ne stoji dobro. 568 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 Sutkinja je pred poništenjem postupka. 569 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 Krenuli bismo ispočetka. 570 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Ustvari, samo Julian to može spriječiti. 571 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Moram razgovarati s njim. 572 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Mickey, jedva je živ. Možete govoriti, ali nisam siguran da vas može čuti. 573 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Sad mi morate vjerovati. Pustite me da pokušam. 574 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Učinite što god trebate. 575 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Ne možete unutra. - Pacijentov sam odvjetnik. 576 00:35:44,976 --> 00:35:49,229 Poštujem to, no izričito mi je naređeno da samo doktori mogu u posjet. 577 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Mogao bih imati problema jer sam mu već pustio dečka. 578 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Pozorno me poslušajte, zamjeniče šerifa Hendersone. 579 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Klijent ima pravo savjetovati se s odvjetnikom. 580 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Mislim da nije budan. 581 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Sad si doktor? - Ne, ali stojim ispred... 582 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 Želiš li stati pred sutkinju 583 00:36:05,037 --> 00:36:08,832 i objasniti zašto si čovjeku uskratio njegova ustavna prava? 584 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 Žrtvi užasnog zločina? 585 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 Koji se dogodio pod nadzorom šerifova ureda? 586 00:36:13,671 --> 00:36:17,258 Ako to želiš, uvjeravam te da to mogu ostvariti. 587 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Pet minuta. I nakon toga izlaziš. 588 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Hvala. 589 00:36:25,349 --> 00:36:28,436 - Stojim ispred vrata. - Već se osjećam sigurnije. 590 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Imam potpisanu izjavu g. La Cossea 591 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 kojom nam daje dopuštenje da nastavimo bez njega. 592 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Časna sutkinjo, moram izraziti zabrinutost. 593 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 Iz bolnice i šerifova ureda samo čujem 594 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 da je g. La Cosse i dalje u kritičnom stanju. 595 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 I jest, sutkinjo, 596 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 zato je još nužnije da se požurimo. 597 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Nasreću sam došao u pravi čas. 598 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 Ako ste bili tako skeptični, mogli ste otići u bolnicu 599 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 s g. Hallerom. 600 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 A g. Hallere, službenik ste suda. 601 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Ako vam povjerujem na riječ i otkrijem neke mutne poslove... 602 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Ne morate mi vjerovati na riječ. 603 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 Julianov je partner bio ondje. 604 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 Pristao je svjedočiti da je potpis vjerodostojan. 605 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Navedite svoje ime. 606 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 David Henry Lyons. 607 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 Zaklinjete li se 608 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 da će vaše svjedočanstvo u slučaju pred ovim sudom 609 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 biti u potpunosti istinito? 610 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Zaklinjem se. 611 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Sjednite, g. Lyonse. 612 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 G. Lyonse, možete li objasniti sudu 613 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 vaš odnos s optuženikom Julianom La Cosseom? 614 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Ljubav je mog života. 615 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 Moj je partner. 616 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Nismo se vjenčali jer ne vjerujemo u brak kao instituciju, ali... 617 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 možda promijenim stav o tome. 618 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Koliko ste dugo zajedno? - Devet godina ovo ljeto. 619 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Jeste li bili s njim u bolnici? 620 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 S njim sam otkad sam čuo da je napadnut u policijskom pritvoru. 621 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 G. Lyonse, ovo je izjava kojom mi se daje odobrenje 622 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 da nastavim postupak u Julianovoj odsutnosti. 623 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 Jeste li je prije vidjeli? 624 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Da, nakon što ste ga posjetili u bolnici. 625 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 A prepoznajete li potpis na dnu? 626 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Da, Julianov je. 627 00:38:50,328 --> 00:38:51,995 Malo neuredniji no inače, 628 00:38:51,996 --> 00:38:54,331 no prošao je sedmosatnu operaciju. 629 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Nije se zabrinjavao čitljivošću. 630 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Dakle, možete potvrditi da je potpis na dnu 631 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 sigurno onaj vašeg partnera Juliana La Cossea? 632 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Da, jest. Sigurno. 633 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Hvala, g. Lyonse. 634 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 G. Forsythe. 635 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Znate li koja je kazna za lažno svjedočenje u Kaliforniji? 636 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Ne mogu reći da znam. 637 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 U Kaliforniji je lažno svjedočenje kazneno djelo 638 00:39:20,274 --> 00:39:23,027 kažnjivo zatvorom u trajanju do četiri godine. 639 00:39:24,028 --> 00:39:27,323 S obzirom na to, jeste li još sigurni u svoje odgovore 640 00:39:27,823 --> 00:39:29,825 ili biste neke htjeli promijeniti? 641 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Ne želim. 642 00:39:34,288 --> 00:39:36,081 Julian želi nastavak suđenja. 643 00:39:36,082 --> 00:39:39,877 Znam to jer mi je sam rekao prije nego što je izgubio svijest. 644 00:39:40,378 --> 00:39:44,048 Rekao bi i vama da nije lisičinama vezan za bolnički krevet. 645 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Nemam više pitanja. 646 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Svjedok može odstupiti. 647 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Ima li daljnjih argumenata u vezi s nastavkom postupka? 648 00:40:01,148 --> 00:40:03,900 Želim ponoviti svoj snažan prigovor 649 00:40:03,901 --> 00:40:05,819 na nastavak u ovim okolnostima. 650 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 Neovisno o odluci, 651 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 obrana će to iskoristiti za žalbu na nepovoljnu odluku. 652 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Časna sutkinjo, podsjetili ste me da sam sudski službenik. 653 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 Kao takav, uvjeravam vas i g. Forsythea da se, iako zadržavam pravo žalbe, 654 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 neću žaliti zbog odsutnosti klijenta. 655 00:40:23,963 --> 00:40:27,258 Sud vas ne može držati za riječ, ali hvala na ponudi. 656 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Želite li nešto dodati? 657 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 Ako smijem, htjela bih napomenuti da će se pravodobno provođenje pravde 658 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 najbolje osigurati nastavkom ovog postupka. 659 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Prizivni sudovi dosljedno 660 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 u ovakvim odlukama poštuju sudsku diskreciju. 661 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Hvala na podsjetniku, gđice Crane. 662 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 Radi se o složenoj odluci. 663 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 Treba odvagnuti razloge za i protiv. 664 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Budući da sad imamo dokaz o željama optuženika 665 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 i da on želi nastaviti s postupkom, 666 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 odlučila sam da neće biti poništenja. 667 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Službeniče, ispričajte se poroti 668 00:41:20,936 --> 00:41:24,231 i recite im da nastavljamo sutra točno u 9 h. 669 00:41:24,732 --> 00:41:26,149 Sud je završio s radom. 670 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 To si me prvo naučio. 671 00:41:27,985 --> 00:41:32,280 Suci ne žele pasti na prizivnom, a diskrecija pokriva mnogo toga. 672 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - To si dobro rekla. - Da. 673 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Učini si uslugu. Baci tu kravatu. 674 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Obožavam je. 675 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Ništa ne traje vječno. Spali je, Mickey. 676 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Ne, Vasquez. Lalo Vasquez. 677 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Ako imaš nešto o tome... 678 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 Što? 679 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Mogu pričekati. Sve dok ne... 680 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Halo? 681 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Halo? 682 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Zdravo. Mick je na sudu. 683 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 U redu je. Tražim tebe. 684 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Što je to? 685 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Otkriće iz mog ureda u slučaju Lala Vasqueza. 686 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Šališ se. 687 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Nećeš upasti u nevolje? 688 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 Pripremno je ročište prošlo 689 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 i obrana je dobila sve dokumente, tako da vjerojatno neću. 690 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 Iskreno, nisam sigurna da me briga. 691 00:42:48,065 --> 00:42:48,940 UBOJSTVO 692 00:42:48,941 --> 00:42:53,904 Tri su studenta umrla od predoziranja. Nađen je fentanil u kokainu. 693 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Što je? 694 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Nešto dobro. 695 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Nešto jako dobro. Hvala. 696 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Nema na čemu. 697 00:43:09,295 --> 00:43:10,713 Samo se nemoj naviknuti. 698 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - A to je? - Istraživanje. 699 00:43:23,726 --> 00:43:26,060 Razmišljala sam. Zbog sveg s Julianom 700 00:43:26,061 --> 00:43:28,187 sutkinja nije odlučila o De Marcu. 701 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Imaš ga priliku opet pozvati. - Lorna. 702 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Što? Rekao si da je snimka beskorisna ako je porota neće vidjeti. 703 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Neće dopustiti da De Marco ponovno svjedoči. 704 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Neće s tim stavom. 705 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Mickey, ozbiljna sam. Moramo nekako uvesti snimku kao dokaz. 706 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 U redu je, Lorna. 707 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 Imam bolju ideju kako je iskoristiti. Nađemo se unutra. 708 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Smijem? 709 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 Zapravo ti želim nešto pokazati. 710 00:44:07,936 --> 00:44:10,314 Pokaži to nekomu koga je briga. 711 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Mislim da si to ti. 712 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Dojadilo ti je, zar ne? 713 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Što to? 714 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Pokreni snimku. 715 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 Složit ćeš se da je ovo loše. 716 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 Nisam ušao s njim. 717 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 Nije kako izgleda. 718 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 Točno je tako. 719 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Ovako, Bishope. Više me nije briga. 720 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Ne zanima me kakav sjebani dogovor imate. 721 00:45:01,782 --> 00:45:05,494 Samo želim spasiti klijenta i srediti ovo govno. 722 00:45:06,829 --> 00:45:08,162 Nije tako jednostavno. 723 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 Žena je mrtva. Vozač mi je mrtav. A i klijent bi mi mogao umrijeti. 724 00:45:17,548 --> 00:45:19,883 Svakakav si, Bishope, ali nisi ubojica. 725 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 O čemu je god riječ, znam da se duboko u sebi želiš iskupiti. 726 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Ne pokazuj to. 727 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Ni na sudu ni ikomu. 728 00:45:40,487 --> 00:45:41,864 To ovisi, zar ne? 729 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 SUTKINJA 730 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 G. Hallere, pozovite svjedoka. 731 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 Obrana poziva Neila Bishopa. 732 00:46:27,075 --> 00:46:29,620 SNIMLJENO PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 733 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Prijevod titlova: Ivan Markota