1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass. Nisam je zvala, Adame.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez me maknuo sa slučaja Scotta Glassa.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,387
Ambicija ima cijenu.
4
00:00:13,388 --> 00:00:14,722
Jebi se, Hallere.
5
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Što ste još saznali od Trine Rafferty?
6
00:00:17,726 --> 00:00:20,519
Gloria joj je priznala
podmetanje pištolja.
7
00:00:20,520 --> 00:00:21,812
Prigovor, nagađanje.
8
00:00:21,813 --> 00:00:24,481
To joj je naredio agent DEA-e De Marco.
9
00:00:24,482 --> 00:00:28,986
Ako tvog istražitelja i njegovu ženu
nešto zanima, neka me slobodno pitaju.
10
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Ovdje sam.
11
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Imamo važan novi dokaz
koji inkriminira De Marca.
12
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Pogodak.
13
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Agent De Marco smije svjedočiti.
14
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Držim vas na kratkom lancu.
15
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton zaprimila je
sudski poziv 3.8. uvečer.
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
Broj je nazvala 41 minutu poslije.
17
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Možete li ga birati?
18
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Agencija za suzbijanje droge.
19
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
A ovaj čovjek sa šeširom?
20
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Mislim da ju je slijedio.
21
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Radi se o Neilu Bishopu.
22
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Znate li tko vam je dao koku?
23
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Rekao je da se zove Hector. Možda Moya?
24
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Ne cinkam. Znaš to. Mogao bi me srediti.
25
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Što ako ne želim piće?
- Parkiralište.
26
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco. Drži te u šaci, zar ne?
27
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- G. Hallere?
- Što?
28
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Ako sam išta naučio,
to je da moraš pustiti duhove
29
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
ili će te povući za sobom
30
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
i nećeš postati
odvjetnik kakav trebaš biti.
31
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
Nemamo vremena. Moramo ga izvući.
32
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
Ne može više izdržati.
33
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Halo?
34
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Da, pri telefonu.
35
00:02:19,681 --> 00:02:23,143
Što? O čemu govoriš? Kad se to dogodilo?
36
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Stižem.
37
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian je u bolnici. Napad zatvorenika.
38
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Ti bokca.
- Isuse. Kako je napadnut?
39
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Uboden je pri prebacivanju
iz okružnog zatvora.
40
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Čekaj, kako se to dogodilo?
Zar ih ne čuvaju čuvari?
41
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
U zatvoru nema nedodirljivih.
U kakvom je stanju?
42
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Još ne znam. Upravo sam na putu u bolnicu.
43
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorna, obavijesti
službenika sutkinje Turner.
44
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Zatraži odgodu suđenja
dok ne saznam što je bilo.
45
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
U redu.
46
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Da stignemo
spriječiti poništenje postupka.
47
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Čekaj. Poništenje? Što?
48
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Forsythe će odmah zatražiti poništenje.
49
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
Zna da naša priča prolazi kod porote
50
00:03:00,680 --> 00:03:03,223
pa želi progurati ponavljanje postupka.
51
00:03:03,224 --> 00:03:06,018
Učinio bih isto.
Cisco, saznaj ime počinitelja.
52
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
I poveznicu s Bishopom ili De Marcom.
53
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- Radim na tome.
- De Marco stoji iza ovog?
54
00:03:10,732 --> 00:03:12,774
Ne mogu to dokazati, no ima smisla.
55
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Ako maknu Juliana, cijeli slučaj nestaje.
56
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Morat ćemo krenuti ispočetka.
Još godina u zatvoru za Juliana.
57
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Bože dragi!
58
00:03:20,950 --> 00:03:24,369
Moramo spriječiti poništenje.
Lorna, nađi neki presedan.
59
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
Suđenja bez optuženika na sudu.
60
00:03:26,831 --> 00:03:29,082
Žurim na McCruddenovo saslušanje.
61
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
Predraspravno ročište,
pa neće dugo trajati.
62
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Nađimo se u Turnerinoj sudnici.
Probaj pripremiti neke argumente.
63
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
U redu.
64
00:03:36,966 --> 00:03:40,761
Izzy, dođi do bolnice.
Ne mogu dugo ostati. Trebam te ondje.
65
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Krećem.
66
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Vidimo se uskoro.
67
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Pazi.
- Vidim.
68
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Naravno, to uvijek kažeš,
69
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
pa prospeš kavu po kravati.
70
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Nisi bio dovoljno pažljiv.
71
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
Pobrinuo sam se za svaki detalj.
72
00:04:08,623 --> 00:04:10,540
Smjestio ga u sigurnu kuću.
73
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Čak je i Moya rekao
da će ga držati na oku.
74
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Ne govorim o tome.
75
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Da si mi samo rekla istinu,
ne bismo bili u ovoj gabuli.
76
00:04:18,716 --> 00:04:19,925
Misliš li o tome?
77
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Učinila sam što sam morala.
78
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Pitaš li se zašto?
79
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
Zašto ti nisam mogla reći?
80
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Više nije bitno, zar ne?
81
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Jedino je bitno što ću sad.
82
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Trebao bi srediti De Marca.
83
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Pokušavam, Gloria.
84
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Imamo postupak, znaš?
Moramo se držati pravila.
85
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Jebeš to.
86
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Ti šupci ne slijede nikakva pravila.
87
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Ubiju svakog tko im stane na put.
88
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
A ti puštaš da se izvuku.
89
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Trebam te, Mickey Mantle.
90
00:04:56,587 --> 00:04:58,840
Treba nam pogodak, shvaćaš?
91
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Nemoj da postanem
obična priča koju prepričavaju.
92
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
Sredi te gadove. Za mene.
93
00:05:34,125 --> 00:05:36,294
SVECI CESTE
KALIFORNIJA
94
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
ODVJETNIK IZ LINCOLNA
95
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Žao mi je, no u pritvoru je.
96
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
Htjeli su ga ubiti, a vas brine bijeg?
97
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Moramo slijediti procedure.
Niste bliski rod, tako da...
98
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Ali kakve to... Diskriminirate!
99
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Sve bračne parove tretiramo isto
bez obzira na seksualnu orijentaciju.
100
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Niste u braku s pacijentom, g. Lyonse.
101
00:06:07,283 --> 00:06:09,493
Oprostite, pacijentov sam odvjetnik.
102
00:06:09,494 --> 00:06:12,454
Siguran sam da shvaćate
zabrinutost g. Lyonsa.
103
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Da. Obećavam da ćemo vam javiti
čim saznamo nešto novo.
104
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Sad vam samo mogu reći
da je g. La Cosse još na operaciji.
105
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Molim vas, sjednite.
106
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Naravno. Hvala na pomoći. Hajdemo.
107
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
Ovo je suludo.
108
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Samo rade svoj posao, Davide.
109
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
Ne. Kako je netko mogao ubosti Juliana,
a da to nitko nije spriječio?
110
00:06:36,396 --> 00:06:38,314
Mickey, mogao je umrijeti.
111
00:06:38,815 --> 00:06:40,775
Dobro? Mogao bi umrijeti. Julian...
112
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Razumijete li?
- Da. Saznat ću što se dogodilo.
113
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Moji ljudi već istražuju.
114
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Rekli ste da ga možete zaštititi.
115
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
A gle gdje smo sad.
116
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Slučaj broj BA72539.
117
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Država protiv McCruddena.
118
00:07:09,887 --> 00:07:14,183
BA72539. Je li odvjetnica ovdje?
119
00:07:16,811 --> 00:07:18,395
HALLER I SURADNICI
LORNA CRANE
120
00:07:18,396 --> 00:07:22,150
Posljednja prilika. BA72539.
121
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Prvi put. Drugi put.
122
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Časni suče, vidim odvjetnicu u sudnici.
123
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Mogu na trenutak?
- Slobodno.
124
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Uzmite si sve vrijeme svijeta.
125
00:07:32,326 --> 00:07:34,537
Mi ostali nemamo pametnijeg posla.
126
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
127
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna!
128
00:07:40,042 --> 00:07:41,501
Jebote.
129
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Zadubih se. Zvali su moj slučaj?
130
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Da. Tri puta.
131
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Je li sve u redu?
- Ne baš.
132
00:07:48,676 --> 00:07:50,343
Netko je ubo La Cossea.
133
00:07:50,344 --> 00:07:52,429
Moram izaći pred onog suca.
134
00:07:52,430 --> 00:07:56,600
- Bože. Tako mi je žao.
- U redu je. Hvala što si došla po mene.
135
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Da.
136
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
Što uopće radiš ovdje?
137
00:08:00,062 --> 00:08:01,271
Vodiš raspored?
138
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Nažalost.
139
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Priča je duga i depresivna.
140
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Bilo kako bilo,
žao mi je zbog tvog klijenta.
141
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Javi ako mogu nekako pomoći.
142
00:08:11,324 --> 00:08:14,117
Želiš li odbaciti optužnicu da mogu otići?
143
00:08:14,118 --> 00:08:15,869
- Nije mi tako žao.
- Odvjetnice.
144
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Hajde. Završimo s ovim.
145
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Oprostite. Samo malo. Oprostite!
146
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
147
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Ne mogu ti ništa reći, dobro, stari?
148
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Želiš zaštititi privatnost
napadača na zatvorenika?
149
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
Ne. Želim zadržati svoj posao.
150
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
Osim toga, sinoć nisam bio dežuran.
151
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Kao da svi ne pričate o tome.
152
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
Sjediš ovdje i praviš se
da nisi čuo njegovo ime
153
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
u zadnjih sat vremena 20 puta?
154
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Što želiš reći?
155
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Moj je posao saznati informacije,
ovako ili onako.
156
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Ili milom
157
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
ili silom.
158
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Sad nemam vremena za to
159
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
jer imamo klijenta
koji možda neće dočekati sutra.
160
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Apeliram na tvoju
osnovnu ljudskost, Ramone.
161
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
I veoma te ljubazno molim
162
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
da mi kažeš jebeno ime.
163
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
Opet to radite, g. Hallere.
164
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Što to?
165
00:09:50,423 --> 00:09:52,924
Krivite sebe za sve što se dogodi
166
00:09:52,925 --> 00:09:54,552
drugima u vašem životu.
167
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
A da?
168
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Znate, budisti kažu da neovisno
o tome koliko boli prva strijela,
169
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
druga uvijek boli eksponencijalno više.
170
00:10:07,148 --> 00:10:08,482
Što je druga strijela?
171
00:10:09,525 --> 00:10:11,527
Drugom strijelom gađate sami sebe
172
00:10:12,236 --> 00:10:14,447
kako biste se kaznili za onu prvu.
173
00:10:15,364 --> 00:10:17,783
To je s aplikacije za meditaciju?
174
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
Niste krivi za ovo, g. Hallere.
175
00:10:25,166 --> 00:10:26,500
Ni za moju sudbinu.
176
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Volio bih to vjerovati.
177
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
Maggie mi stoljećima govori
da je moj način rada preopasan
178
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
i da će mi se jednog dana obiti o glavu.
179
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
No nije se obilo meni.
180
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Obilo se tebi.
181
00:10:48,022 --> 00:10:51,192
Previše vremena
i energije trošite na krivnju,
182
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
a nedovoljno na pronalazak načina
kako dobiti slučaj.
183
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Usredotočite se, g. Hallere.
184
00:10:59,200 --> 00:11:00,910
I ne zaboravite vezati pojas.
185
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
TIP JE U SAMICI DOK NE ODLUČE ŠTO ĆE.
186
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
ZASAD KRIJU NJEGOV IDENTITET.
187
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Možeš ući s nama.
188
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Da, može.
189
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Sutkinjo, ne želim biti bešćutan,
ali koliko čujem, možda se neće izvući.
190
00:12:01,512 --> 00:12:04,139
Uz sve dužno poštovanje, nemamo što drugo
191
00:12:04,140 --> 00:12:05,807
nego poništiti postupak.
192
00:12:05,808 --> 00:12:08,268
Sud se smatra tako blagoslovljenim
193
00:12:08,269 --> 00:12:10,937
što mu možete pojasniti sve mogućnosti.
194
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Obrana se oštro protivi
poništenju postupka.
195
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Prerano je dok ne saznamo više
o stanju g. La Cossea.
196
00:12:17,236 --> 00:12:21,489
Prerano? Časna sutkinjo,
čak i ako g. La Cosse preživi,
197
00:12:21,490 --> 00:12:23,533
tko zna koliko će se oporavljati.
198
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Porota će se beskonačno sastajati?
199
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Ne mogu biti siguran, no mislim
200
00:12:28,873 --> 00:12:31,541
da je moguće da je moj klijent uboden
201
00:12:31,542 --> 00:12:33,460
kako bi se poništio postupak.
202
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Molim? Serete.
203
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
G. Bishope, pripazite što govorite
u mojim odajama, u redu?
204
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Žao mi je, sutkinjo.
205
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
No najizglednije se radilo
o zločinu iz mržnje.
206
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
G. La Cosse je gej.
207
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
Nažalost, u okružnom
ima svakakvih zatvorenika.
208
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Ne treba im velik povod za napad.
209
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Znamo li tko je napadač?
210
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Zasad ne, časna sutkinjo.
Pokušavam to utvrditi.
211
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Na stranu nerazborit nastup,
bojim se da poanta stoji.
212
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
Sud ne može čekati dovijeka.
213
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Možda i ne moramo čekati.
214
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
U bolnici sam cijelo jutro.
Uz dopuštenje suda,
215
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
gđica Crane, moja suradnica,
može više reći o ovoj situaciji.
216
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Ako sud dozvoljava...
217
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Bio bi vrhunac pristranosti
da sad proglasite poništenje,
218
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
ne samo prema g. La Cosseu,
nego i poreznim obveznicima L. A.-a
219
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
koji su na slučaj
potrošili čitavo bogatstvo.
220
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
G. La Cosse je potrošio
značajan iznos na svoju obranu,
221
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
da ne spominjem goleme posljedice
zatvora na njegovo fizičko zdravlje.
222
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
No što je još važnije,
g. Forsythe i njegov tim
223
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
upoznati su s našom
pomno osmišljenom strategijom
224
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
i ponavljanjem postupka
stekli bi nepoštenu prednost.
225
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
Ništa nepošteniju od prednosti obrane
226
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
jer su i oni vidjeli našu strategiju.
227
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Srećom, imamo lijek za tu situaciju.
228
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
Pravilo 43. saveznih propisa
o kaznenom postupku jasno navodi
229
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
da je moguće
suditi optuženiku u odsutnosti.
230
00:14:04,552 --> 00:14:07,262
Iako se često rabi
zbog nedoličnog ponašanja
231
00:14:07,263 --> 00:14:08,596
ili želje optuženika,
232
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
ništa nas ne sprječava
da sad primijenimo to pravilo.
233
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
Da, u odjeljku 977.
Kaznenog zakona Kalifornije,
234
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
koji zapravo uređuje
suđenja u ovoj državi,
235
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
stoji da optuženik mora biti
prisutan na suđenju
236
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
osim ako se izričito
napismeno ne odrekne tog prava.
237
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
G. La Cosse, očito,
to nije u stanju učiniti.
238
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Ovo su slučajevi iz jurisdikcija,
uključujući Kaliforniju,
239
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
u kojima se optuženiku
sudilo u odsutnosti.
240
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Bez obzira na te slučajeve,
241
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
nastavkom suđenja
dok je G. La Cosse u operacijskoj sali
242
00:14:41,714 --> 00:14:45,466
obrani se gotovo odobrava
automatsko ponavljanje postupka
243
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
u slučaju osude.
244
00:14:46,886 --> 00:14:49,554
Upravo bi to tužiteljstvo dobilo
245
00:14:49,555 --> 00:14:52,141
poništenjem postupka u ovom trenu.
246
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Čini se da smo u slijepoj ulici.
247
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Oboje ste iznijeli jake argumente,
što ću uzeti u obzir,
248
00:15:00,900 --> 00:15:03,110
a odluku ću vam reći nakon ručka.
249
00:15:03,694 --> 00:15:07,114
Ako nemate ništa protiv,
voljela bih popiti čaj u miru.
250
00:15:07,615 --> 00:15:09,408
- Hvala, časna sutkinjo.
- Hvala.
251
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
Nisi mogao odjenuti čistu kravatu.
252
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
Davide.
253
00:15:29,428 --> 00:15:31,179
Vi ste obitelj g. La Cossea?
254
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
Da.
255
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
Dobra je vijest da je živ,
ali još je u operacijskoj sali.
256
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
Kako je?
257
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Bilo je složenije od očekivanog.
258
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Izgubio je mnogo krvi.
259
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
Pretrpio je i teške ozljede bubrega.
260
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
Nažalost, morali smo ga ukloniti.
261
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Isuse.
262
00:15:46,904 --> 00:15:48,404
Srce mu je stalo,
263
00:15:48,405 --> 00:15:51,699
no uspjeli smo ga stabilizirati
dovoljno da nastavimo.
264
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Hoće li preživjeti?
265
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
Teško je reći, ali činimo sve što možemo.
266
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
Javit ću vam čim saznam nešto novo.
267
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Hvala, doktorice. Cijenimo to.
268
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Hvala.
269
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian je borac, Davide.
270
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
Zatvor ga je tako oslabio.
Nisam siguran da se ima snage izvući.
271
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Ima tebe.
272
00:16:20,354 --> 00:16:21,729
Zna da ga čekaš ovdje.
273
00:16:21,730 --> 00:16:23,774
Da. Zna li?
274
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, što znaš?
275
00:16:42,001 --> 00:16:45,838
Tip koji je ubo Juliana
zove se Lalo Vasquez.
276
00:16:46,505 --> 00:16:49,465
Optužen je za ubojstvo.
Zasad nemamo više detalja.
277
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Mora biti povezan s De Marcom.
278
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Ne znam kako,
ali slučaj možda ovisi o njemu.
279
00:16:54,722 --> 00:16:56,723
Naći ću poveznicu ako postoji.
280
00:16:56,724 --> 00:16:58,057
Možda će potrajati.
281
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Nazvat ću te kad nešto saznam.
- U redu.
282
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
Sjedi li netko ovdje?
283
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Sad sjedi.
284
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Kako si me našla?
285
00:17:29,923 --> 00:17:31,633
Lorna mi je rekla gdje si.
286
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Žao mi je zbog klijenta.
287
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Hoće li se oporaviti?
288
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Još ne znamo.
289
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Ovoliko mi je nedostajalo
da dobijem slučaj, Andy.
290
00:17:46,398 --> 00:17:48,650
Moram vjerovati da su zato to učinili.
291
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Imaš li dokaze za to?
292
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco to istražuje,
ali hrva se s birokracijom.
293
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Slušaj.
- Gledaj...
294
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Želim se ispričati za neku večer.
295
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Pretjerao sam. Nisam razmišljao
prije nego što sam otvorio usta.
296
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
To je možda istina, ali nisi pogriješio.
297
00:18:16,678 --> 00:18:18,722
To je mjesto leglo zmija.
298
00:18:19,348 --> 00:18:21,350
Nisam trebala vjerovati Vanessi.
299
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Ne znam.
300
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Možda više nisam htjela čuvati tu tajnu.
301
00:18:31,110 --> 00:18:34,571
Teško je držati
nečiju sudbina u svojim rukama.
302
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Čak i kad ništa ne možeš učiniti,
i dalje misliš da si ti kriva.
303
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Da, osim što sam mogla
i trebala nešto učiniti.
304
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Andy, daj. Pogreške se događaju.
305
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Moraš si oprostiti.
306
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
A da naučiš poslušati svoj savjet?
307
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Lorna mi kaže da vodiš Suarezov raspored.
308
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Želim si iskopati oči tupom olovkom.
309
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Izgurat ćeš to, a on će shvatiti
da trati vrijeme najbolje odvjetnice.
310
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Da, možda.
311
00:19:21,618 --> 00:19:22,786
Bilo je lijepo.
312
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Jest.
313
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Oboje znamo da ne funkcionira.
314
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Moja je trenutačna situacija presložena.
315
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
A ne mislim da smo vični održavanju
ravnoteže posla i osobnog života.
316
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Zato ti nisam dala da ostaviš četkicu.
317
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Možda se uspijem srediti ovih dana.
318
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Hoćeš.
319
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Vjerovao ili ne, vjerujem u tebe.
320
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Mickey, pojest ćeš to?
321
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Navali.
322
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Trebao bih se vratiti,
saznati poništava li se postupak.
323
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Držim ti fige.
324
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Dobro, svi smo ovdje.
325
00:21:01,927 --> 00:21:05,513
Ovo je velika dilema
i žalim zbog nesretnih okolnosti
326
00:21:05,514 --> 00:21:07,223
zbog kojih smo ovdje.
327
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
Dužnost je suda
uravnotežiti interese obiju strana
328
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
sa zakonskim zahtjevima.
329
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Stoga, moj...
330
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Da?
331
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Oprostite, sutkinjo.
Stigao je agent James De Marco
332
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
s odvjetnikom iz DEA-e.
333
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Kažu da im je naređeno
da se pojave i da „nemaju mnogo vremena”.
334
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Hvala ti, Claire.
335
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Budući da smo se borili s uručivanjem
sudskog poziva agentu De Marcu,
336
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
obrana poziva sud da čuje svjedočenje.
337
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Molim? Kako? Sutkinjo,
optuženik je i dalje odsutan.
338
00:21:39,256 --> 00:21:41,549
Iako razumijem da je sud već presudio
339
00:21:41,550 --> 00:21:44,719
o svjedočenju agenta De Marca,
i dalje sam suzdržan
340
00:21:44,720 --> 00:21:46,929
u vezi s važnošću njegova iskaza.
341
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Savršeno, sutkinjo.
342
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Zapeli smo bez porote
dok čekamo novosti o mom klijentu.
343
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Možemo čuti agenta De Marca
bez porote kao dokazni prijedlog.
344
00:21:55,605 --> 00:21:57,982
Ako ćemo i morati ponoviti postupak,
345
00:21:57,983 --> 00:22:01,360
sud može konačno odlučiti
o važnosti njegova svjedočenja.
346
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Časna sutkinjo, ovo je van svih uzusa.
347
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Nisam ni spreman ispitati ovog svjedoka.
348
00:22:06,575 --> 00:22:08,909
Zašto ne? Izdan mu je sudski poziv.
349
00:22:08,910 --> 00:22:10,953
Samo niste mislili da će doći.
350
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Očito niste ni vi.
351
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Sud će uštedjeti vrijeme
ako se postupak ponovi.
352
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Radi se o veoma učinkovitoj
upotrebi sudskih resursa.
353
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Moja majka uvijek kaže
da se željezo kuje dok je vruće.
354
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Ako je agent ovdje,
da čujemo što ima reći.
355
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Nakon toga donosim
odluku o poništenju postupka.
356
00:22:30,891 --> 00:22:32,642
- Hvala, sutkinjo.
- Hvala.
357
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Zgodno da De Marco dolazi svjedočiti
kad možda neće biti suđenja.
358
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Malo previše zgodno.
Misli da je nedodirljiv.
359
00:22:43,820 --> 00:22:46,572
Pokaži mu da nije.
Iskoristi Ciscove snimke
360
00:22:46,573 --> 00:22:48,949
iz Sterghosove kuće za pobijanje.
361
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Neka se proba izvući iz toga.
- Ne mogu. Ne još.
362
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
Ali zašto?
363
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
Misli da će se izvući s ubojstvom.
364
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
A i hoće ako ne budemo pametni.
365
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Ako mu sad pokažemo snimku,
a postupak se poništi,
366
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
neće opet doći, a porota je neće vidjeti.
367
00:23:04,049 --> 00:23:05,925
Dobro. No ako je ne pokažeš,
368
00:23:05,926 --> 00:23:08,677
a Forsythe ustvrdi
da svjedočenje nije važno,
369
00:23:08,678 --> 00:23:10,096
ionako neće opet doći.
370
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Moramo riskirati. Vjeruj mi, čekamo.
371
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Dobro. Zakopčaj sako.
372
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Dobar dan, agente De Marco.
373
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Dobar dan, odvjetniče.
374
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Možete li nam reći koliko radite
u Agenciji za suzbijanje droge?
375
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Dvadeset tri godine u rujnu.
- Dvadeset tri godine. Dugo.
376
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
Poglavito se bavite
stranim narkokartelima?
377
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Rekao bih da se cijela Agencija
poglavito bavi stranim narkokartelima.
378
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Sigurno.
379
00:23:42,462 --> 00:23:45,464
Jeste li se tijekom istrage o kartelima
380
00:23:45,465 --> 00:23:48,342
susreli s čovjekom po imenu Hector Moya?
381
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Poznajem g. Moyu, da.
382
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Vođa je narkokartela iz Tijuane.
Ne bih ga nazvao dobricom.
383
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
Znate li gdje je g. Moya sada?
384
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Čuo sam da služi
doživotnu u saveznoj kaznionici.
385
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
Shvaćam. Agente De Marco,
molim vas da kažete sudu
386
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
otkud ste poznavali žrtvu Gloriju Dayton?
387
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Nisam je poznavao.
388
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Ne? Jer smo čuli svjedočanstvo
da je bila vaša doušnica.
389
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
Nije li tako?
390
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
Nije. Nismo se sreli.
391
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
Dakle, nije vas zvala 3.8. prošle godine
392
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
da je dobila sudski poziv
zbog postupka protiv Moye?
393
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Prigovor. Na to smo pitanje
već čuli odgovor. Mnogo puta.
394
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Prihvaćen.
395
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
Dobro, vratimo se g. Moyi.
396
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
Znate li kako je završio u zatvoru?
397
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
Uhitila ga je policija
ovdje u Los Angelesu
398
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
sa znatnom količinom
kokaina i vatrenim oružjem.
399
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Mislim da je pištolj
bio povezan s ubojstvom.
400
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Tad je moja Agencija preuzela slučaj.
401
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Dobro. Zbog tog je pištolja
dobio doživotnu kaznu?
402
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Vjerujem da jest. Da.
403
00:24:54,326 --> 00:24:56,368
Danas ste ovdje, agente De Marco,
404
00:24:56,369 --> 00:24:59,371
jer sam vam uputio
sudski poziv zbog ovog slučaja.
405
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
Primili ste sudski poziv
odvjetnika g. Moye
406
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
u postupku za ukidanje doživotne kazne?
407
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Lako moguće.
408
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Primam mnogo poziva.
Većinu rješavaju odvjetnici Agencije.
409
00:25:10,258 --> 00:25:12,469
Ovaj je bio upućen vama osobno.
410
00:25:12,969 --> 00:25:16,722
G. Moya tuži saveznu vladu,
uključujući vašu Agenciju,
411
00:25:16,723 --> 00:25:19,266
tvrdeći da ste mu smjestili pri uhićenju.
412
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Ne znate za slučaj o habeasu g. Moye?
413
00:25:22,354 --> 00:25:24,397
G. Moya je očajan čovjek.
414
00:25:24,981 --> 00:25:25,981
A ovo je Amerika.
415
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
Svatko može tužiti svakoga.
Ne znači da je istina.
416
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Činjenica je da nisam imao veze
s uhićenjem g. Moye.
417
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
DEA se tek poslije umiješala.
418
00:25:35,825 --> 00:25:39,371
Kao i većina zatvorenika,
g. Moya hvata se za slamku.
419
00:25:40,205 --> 00:25:42,790
Dobro. Vratimo se na ovaj slučaj.
420
00:25:42,791 --> 00:25:45,084
Poznajete li mog klijenta La Cossea?
421
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Znate se otprije?
422
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Ne.
423
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
A nekog drugog na ovom slučaju?
Poznajete li tužitelja g. Forsythea?
424
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Ne poznajem.
425
00:25:54,928 --> 00:25:59,683
A istražitelja g. Forsythea,
g. Bishopa? Sjedi ondje.
426
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Poznajete li ga?
427
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Poznajem. Ali slabo.
428
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Znamo se deset godina, možda.
429
00:26:11,653 --> 00:26:15,656
- Kako to?
- Tad je radio u losanđeleskoj policiji.
430
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Surađivali smo na ubojstvu u Valleyju.
431
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Sumnjalo se u upletenost kartela,
pa je policija tražila savjetovanje DEA-e.
432
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Shvaćam. I jeste li se vidjeli
ili razgovarali s g. Bishopom otad?
433
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Ne.
434
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Niste se savjetovali s njim
o ovom slučaju?
435
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Ne.
436
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Jeste li se savjetovali
s ikim o ovom slučaju?
437
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
Nisam čuo za ovaj slučaj
dok mi niste uručili poziv.
438
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Dakle, ne. Odgovor je ne.
439
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Dobro.
440
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Vratimo se na dvostruko ubojstvo
kad ste upoznali g Bishopa.
441
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Je li se ono dogodilo
na Aveniji Montgomery u Lake Balboi?
442
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Ne sjećam se. Rekoh,
bilo je to prije deset godina.
443
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Je li vam poznato ime Peter Sterghos?
444
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Prigovor. Možemo li prići?
445
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
Časna sutkinjo, već ste odlučili
da Sterghos, tko god on bio,
446
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
neće biti pozvan kao svjedok.
447
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
G. Haller se očito trudi
zaobići tu odluku.
448
00:27:31,149 --> 00:27:33,692
Pokušavam utvrditi je li svjedok znao
449
00:27:33,693 --> 00:27:36,070
da je Sterghos bio na popisu svjedoka.
450
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Kaže da nije kontaktirao
nikoga iz ovog slučaja.
451
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Predstavit ću dokaze o suprotnom.
452
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Nema dokaza. Ovo je nevažno.
U svjetlu poništenja postupka...
453
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Ja ću odlučiti o poništenju,
a ne vi, g. Forsythe.
454
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
G. Hallere, završite.
455
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Da, sutkinjo.
456
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Agente De Marco,
457
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
je li vam itko rekao da bi Sterghos
mogao svjedočiti u ovom slučaju?
458
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Nije. Nije mi poznato to ime.
459
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Dobro. Možete li reći sudu gdje ste bili
prošlog petka navečer, 17. svibnja?
460
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Cijelu sam noć proveo u zasjedi.
461
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
Moj partner to može potvrditi.
462
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
Zasjedu ste postavili
na Aveniji Montgomery u Lake Balboi?
463
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Bojim se da ne smijem razgovarati
o tekućim povjerljivim istragama.
464
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Ponavljam prigovor.
465
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
Zašto postavljamo pitanja
o nasumičnim adresama i večerima
466
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
koje nemaju veze sa slučajem?
467
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Prihvaćen.
468
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Želite li pitati još nešto?
469
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Ne, časna sutkinjo. Ne sada.
470
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
G. Forsythe, pitanja?
471
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
Ne, sutkinjo.
472
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Dobro. Agente De Marco, možete ići.
473
00:28:55,108 --> 00:28:57,694
- Sud vam zahvaljuje na vremenu.
- Naravno.
474
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Laže čim zine.
- Poprilično mu dobro ide.
475
00:29:25,513 --> 00:29:29,725
Sutkinjo, tužiteljstvo ponavlja
svoj prigovor na De Marcovo svjedočenje.
476
00:29:29,726 --> 00:29:31,101
- KAKO JE?
- NEMA NOVOSTI.
477
00:29:31,102 --> 00:29:32,019
NAZOVI, SAD.
478
00:29:32,020 --> 00:29:33,604
A u slučaju novog suđenja
479
00:29:33,605 --> 00:29:36,107
tražimo da ga izuzmete s popisa svjedoka.
480
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Primljeno na znanje, g. Forsythe.
481
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
G. Hallere, je li to sve
prije donošenja odluke?
482
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Časna sutkinjo, ja...
483
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Časna sutkinjo, zovu iz bolnice.
484
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Prije nego nastavimo raspravu,
mogu li se javiti na deset minuta?
485
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Imate pet, g. Hallere.
486
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Hvala.
487
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Izzy, uputi me.
488
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
Gotova je Julianova operacija. Izvukao se.
489
00:30:11,267 --> 00:30:14,020
Jedva. David je s njim.
490
00:30:14,604 --> 00:30:15,479
Kako je?
491
00:30:15,480 --> 00:30:16,647
Možda ne preživi.
492
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
Doktori kažu da su naredni sati presudni.
493
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Ali hoćeš reći da je budan?
494
00:30:21,778 --> 00:30:25,280
Što? Upravo sam ti rekla
da je jedva preživio operaciju.
495
00:30:25,281 --> 00:30:26,406
Nije priseban.
496
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Izzy, reci mi da je Julian pri svijesti.
497
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian je pri svijesti.
498
00:30:36,334 --> 00:30:37,252
Hvala.
499
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Javili su mi
da je moj klijent pri svijesti.
500
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
Molim?
501
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
Uz dopuštenje suda, tražim
da odgodite odluku o poništenju postupka
502
00:30:49,264 --> 00:30:50,681
dok ne porazgovaramo.
503
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Sutkinjo, ako...
504
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Shvaćam frustracije tužiteljstva i suda,
505
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
no ne znam koliko će dugo
Julian moći govoriti.
506
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
Vrijeme je presudno.
507
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
U redu, onda. Stanka od 90 minuta.
508
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Želim da se svi vrate točno u 15.30.
509
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Hvala, časna sutkinjo.
510
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Dobro.
511
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Znam što ćeš reći.
512
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Da? Reci.
513
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Reći ćeš mi
što bi ti učinio u ovoj situaciji.
514
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Znam da nisam bio
najbolji otac na svijetu,
515
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
ali bio sam veoma dobar odvjetnik.
516
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Ima smisla da me želiš oponašati.
517
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
Misliš da to radim?
518
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Ne znam. Čiji školski prsten nosiš?
519
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Zaobišao si sva moguća pravila.
520
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- A ti to ne radiš?
- Govorim o onom izvan sudnice.
521
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Radim po svom, ne po tvom.
522
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
Imam Legala za drugo mišljenje.
523
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
Naravno da imaš.
524
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Uvijek je volio pomicati granice
iz sigurnosti ureda,
525
00:32:03,880 --> 00:32:07,383
ali ja sam bio na terenu
i ustvari obavljao prljavi posao.
526
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Istina je da je htio
biti dobar poput mene, kao i ti.
527
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
Misliš da nisam dobar kao ti?
528
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
Sad ćemo saznati.
529
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Moraš donijeti osjetljivu odluku.
530
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
Drugi bi odvjetnici pobjegli
od takve odluke.
531
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
Pitanje je hoćeš li i ti.
532
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Jer ako doista želiš biti dobar kao ja,
533
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
bolji od mene...
534
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
moraš učiniti što god treba
da dobiješ „nije kriv”.
535
00:32:43,378 --> 00:32:46,589
Tvoj klijent ne očekuje ništa manje.
536
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
Je li Julian budan?
537
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
Nisam sigurna što želiš da ti kažem.
538
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
Istinu.
539
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Više je u nesvijesti nego pri svijesti.
540
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Kako je on?
541
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Drži se najbolje što može.
542
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Da.
543
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Možeš li po kavu?
Moram razgovarati s njim.
544
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Da.
- Hvala, Izzy.
545
00:33:34,387 --> 00:33:36,264
Trebali smo to više cijeniti.
546
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Što?
547
00:33:39,308 --> 00:33:40,184
Zdravlje.
548
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Sreću.
549
00:33:44,230 --> 00:33:48,151
Ne razmišljaš o smrti, znate?
Događa se drugima, ali...
550
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Niste mogli znati
da će se išta od ovog dogoditi.
551
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
To vrijedi za cijeli naš odnos.
552
00:34:01,789 --> 00:34:03,624
Nisam mislio da ću se smiriti.
553
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
Nisam to planirao.
554
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
Što se dogodilo?
555
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
Sudar.
556
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Ništa ozbiljno.
557
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Udario sam tipa koji je naglo zakočio.
558
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Izašao je iz automobila
i počeo se izderavati na mene.
559
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Zajapurio se i počeo mahati rukama.
560
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Ne znam. Probao sam se ispričati,
ali sve se činilo tako smiješno.
561
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Da. To ga je sigurno još više razljutilo.
562
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Nemate pojma.
563
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Dao sam mu broj police osiguranja
i razmijenili smo brojeve.
564
00:34:42,371 --> 00:34:44,415
Te me večeri preko poruke
565
00:34:44,916 --> 00:34:48,878
pozvao na piće kako bi mi se
ispričao zbog pretjerane reakcije.
566
00:34:51,839 --> 00:34:53,132
To je bilo to.
567
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
Davide, bojim se
da Julianov slučaj ne stoji dobro.
568
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
Sutkinja je pred poništenjem postupka.
569
00:35:08,064 --> 00:35:09,731
Krenuli bismo ispočetka.
570
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Ustvari, samo Julian to može spriječiti.
571
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Moram razgovarati s njim.
572
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Mickey, jedva je živ. Možete govoriti,
ali nisam siguran da vas može čuti.
573
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Sad mi morate vjerovati.
Pustite me da pokušam.
574
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
Učinite što god trebate.
575
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Ne možete unutra.
- Pacijentov sam odvjetnik.
576
00:35:44,976 --> 00:35:49,229
Poštujem to, no izričito mi je naređeno
da samo doktori mogu u posjet.
577
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Mogao bih imati problema
jer sam mu već pustio dečka.
578
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Pozorno me poslušajte,
zamjeniče šerifa Hendersone.
579
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Klijent ima pravo
savjetovati se s odvjetnikom.
580
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Mislim da nije budan.
581
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Sad si doktor?
- Ne, ali stojim ispred...
582
00:36:03,244 --> 00:36:05,036
Želiš li stati pred sutkinju
583
00:36:05,037 --> 00:36:08,832
i objasniti zašto si čovjeku uskratio
njegova ustavna prava?
584
00:36:08,833 --> 00:36:10,834
Žrtvi užasnog zločina?
585
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
Koji se dogodio
pod nadzorom šerifova ureda?
586
00:36:13,671 --> 00:36:17,258
Ako to želiš, uvjeravam te
da to mogu ostvariti.
587
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Pet minuta. I nakon toga izlaziš.
588
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Hvala.
589
00:36:25,349 --> 00:36:28,436
- Stojim ispred vrata.
- Već se osjećam sigurnije.
590
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Imam potpisanu izjavu g. La Cossea
591
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
kojom nam daje dopuštenje
da nastavimo bez njega.
592
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Časna sutkinjo,
moram izraziti zabrinutost.
593
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
Iz bolnice i šerifova ureda samo čujem
594
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
da je g. La Cosse
i dalje u kritičnom stanju.
595
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
I jest, sutkinjo,
596
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
zato je još nužnije da se požurimo.
597
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Nasreću sam došao u pravi čas.
598
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
Ako ste bili tako skeptični,
mogli ste otići u bolnicu
599
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
s g. Hallerom.
600
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
A g. Hallere, službenik ste suda.
601
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Ako vam povjerujem na riječ
i otkrijem neke mutne poslove...
602
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Ne morate mi vjerovati na riječ.
603
00:37:36,963 --> 00:37:38,838
Julianov je partner bio ondje.
604
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
Pristao je svjedočiti
da je potpis vjerodostojan.
605
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Navedite svoje ime.
606
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
David Henry Lyons.
607
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
Zaklinjete li se
608
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
da će vaše svjedočanstvo
u slučaju pred ovim sudom
609
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
biti u potpunosti istinito?
610
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Zaklinjem se.
611
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Sjednite, g. Lyonse.
612
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
G. Lyonse, možete li objasniti sudu
613
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
vaš odnos s optuženikom
Julianom La Cosseom?
614
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Ljubav je mog života.
615
00:38:12,373 --> 00:38:13,873
Moj je partner.
616
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Nismo se vjenčali jer ne vjerujemo
u brak kao instituciju, ali...
617
00:38:19,297 --> 00:38:21,132
možda promijenim stav o tome.
618
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Koliko ste dugo zajedno?
- Devet godina ovo ljeto.
619
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Jeste li bili s njim u bolnici?
620
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
S njim sam otkad sam čuo
da je napadnut u policijskom pritvoru.
621
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
G. Lyonse, ovo je izjava
kojom mi se daje odobrenje
622
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
da nastavim postupak
u Julianovoj odsutnosti.
623
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
Jeste li je prije vidjeli?
624
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Da, nakon što ste ga posjetili u bolnici.
625
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
A prepoznajete li potpis na dnu?
626
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Da, Julianov je.
627
00:38:50,328 --> 00:38:51,995
Malo neuredniji no inače,
628
00:38:51,996 --> 00:38:54,331
no prošao je sedmosatnu operaciju.
629
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Nije se zabrinjavao čitljivošću.
630
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Dakle, možete potvrditi
da je potpis na dnu
631
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
sigurno onaj vašeg partnera
Juliana La Cossea?
632
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Da, jest. Sigurno.
633
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Hvala, g. Lyonse.
634
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
G. Forsythe.
635
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Znate li koja je kazna
za lažno svjedočenje u Kaliforniji?
636
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Ne mogu reći da znam.
637
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
U Kaliforniji je lažno svjedočenje
kazneno djelo
638
00:39:20,274 --> 00:39:23,027
kažnjivo zatvorom
u trajanju do četiri godine.
639
00:39:24,028 --> 00:39:27,323
S obzirom na to, jeste li još
sigurni u svoje odgovore
640
00:39:27,823 --> 00:39:29,825
ili biste neke htjeli promijeniti?
641
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Ne želim.
642
00:39:34,288 --> 00:39:36,081
Julian želi nastavak suđenja.
643
00:39:36,082 --> 00:39:39,877
Znam to jer mi je sam rekao
prije nego što je izgubio svijest.
644
00:39:40,378 --> 00:39:44,048
Rekao bi i vama da nije lisičinama
vezan za bolnički krevet.
645
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Nemam više pitanja.
646
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Svjedok može odstupiti.
647
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Ima li daljnjih argumenata
u vezi s nastavkom postupka?
648
00:40:01,148 --> 00:40:03,900
Želim ponoviti svoj snažan prigovor
649
00:40:03,901 --> 00:40:05,819
na nastavak u ovim okolnostima.
650
00:40:05,820 --> 00:40:07,112
Neovisno o odluci,
651
00:40:07,113 --> 00:40:10,907
obrana će to iskoristiti
za žalbu na nepovoljnu odluku.
652
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Časna sutkinjo, podsjetili ste me
da sam sudski službenik.
653
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
Kao takav, uvjeravam vas i g. Forsythea
da se, iako zadržavam pravo žalbe,
654
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
neću žaliti zbog odsutnosti klijenta.
655
00:40:23,963 --> 00:40:27,258
Sud vas ne može držati za riječ,
ali hvala na ponudi.
656
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Želite li nešto dodati?
657
00:40:38,269 --> 00:40:42,605
Ako smijem, htjela bih napomenuti
da će se pravodobno provođenje pravde
658
00:40:42,606 --> 00:40:45,567
najbolje osigurati
nastavkom ovog postupka.
659
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Prizivni sudovi dosljedno
660
00:40:47,528 --> 00:40:51,449
u ovakvim odlukama
poštuju sudsku diskreciju.
661
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Hvala na podsjetniku, gđice Crane.
662
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
Radi se o složenoj odluci.
663
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
Treba odvagnuti razloge za i protiv.
664
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Budući da sad imamo dokaz
o željama optuženika
665
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
i da on želi nastaviti s postupkom,
666
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
odlučila sam da neće biti poništenja.
667
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Službeniče, ispričajte se poroti
668
00:41:20,936 --> 00:41:24,231
i recite im da nastavljamo
sutra točno u 9 h.
669
00:41:24,732 --> 00:41:26,149
Sud je završio s radom.
670
00:41:26,150 --> 00:41:27,984
To si me prvo naučio.
671
00:41:27,985 --> 00:41:32,280
Suci ne žele pasti na prizivnom,
a diskrecija pokriva mnogo toga.
672
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- To si dobro rekla.
- Da.
673
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Učini si uslugu. Baci tu kravatu.
674
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Obožavam je.
675
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Ništa ne traje vječno. Spali je, Mickey.
676
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Ne, Vasquez. Lalo Vasquez.
677
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Ako imaš nešto o tome...
678
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
Što?
679
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Mogu pričekati. Sve dok ne...
680
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Halo?
681
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Halo?
682
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Zdravo. Mick je na sudu.
683
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
U redu je. Tražim tebe.
684
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Što je to?
685
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Otkriće iz mog ureda
u slučaju Lala Vasqueza.
686
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Šališ se.
687
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Nećeš upasti u nevolje?
688
00:42:37,388 --> 00:42:39,097
Pripremno je ročište prošlo
689
00:42:39,098 --> 00:42:42,893
i obrana je dobila sve dokumente,
tako da vjerojatno neću.
690
00:42:44,103 --> 00:42:46,313
Iskreno, nisam sigurna da me briga.
691
00:42:48,065 --> 00:42:48,940
UBOJSTVO
692
00:42:48,941 --> 00:42:53,904
Tri su studenta umrla od predoziranja.
Nađen je fentanil u kokainu.
693
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Što je?
694
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Nešto dobro.
695
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Nešto jako dobro. Hvala.
696
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Nema na čemu.
697
00:43:09,295 --> 00:43:10,713
Samo se nemoj naviknuti.
698
00:43:22,349 --> 00:43:23,725
- A to je?
- Istraživanje.
699
00:43:23,726 --> 00:43:26,060
Razmišljala sam. Zbog sveg s Julianom
700
00:43:26,061 --> 00:43:28,187
sutkinja nije odlučila o De Marcu.
701
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Imaš ga priliku opet pozvati.
- Lorna.
702
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Što? Rekao si da je snimka beskorisna
ako je porota neće vidjeti.
703
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Neće dopustiti
da De Marco ponovno svjedoči.
704
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Neće s tim stavom.
705
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Mickey, ozbiljna sam.
Moramo nekako uvesti snimku kao dokaz.
706
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
U redu je, Lorna.
707
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
Imam bolju ideju kako je iskoristiti.
Nađemo se unutra.
708
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Smijem?
709
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Zapravo ti želim nešto pokazati.
710
00:44:07,936 --> 00:44:10,314
Pokaži to nekomu koga je briga.
711
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Mislim da si to ti.
712
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Dojadilo ti je, zar ne?
713
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Što to?
714
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Pokreni snimku.
715
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
Složit ćeš se da je ovo loše.
716
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Nisam ušao s njim.
717
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
Nije kako izgleda.
718
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
Točno je tako.
719
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Ovako, Bishope. Više me nije briga.
720
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Ne zanima me kakav sjebani dogovor imate.
721
00:45:01,782 --> 00:45:05,494
Samo želim spasiti klijenta
i srediti ovo govno.
722
00:45:06,829 --> 00:45:08,162
Nije tako jednostavno.
723
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
Žena je mrtva. Vozač mi je mrtav.
A i klijent bi mi mogao umrijeti.
724
00:45:17,548 --> 00:45:19,883
Svakakav si, Bishope, ali nisi ubojica.
725
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
O čemu je god riječ,
znam da se duboko u sebi želiš iskupiti.
726
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Ne pokazuj to.
727
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Ni na sudu ni ikomu.
728
00:45:40,487 --> 00:45:41,864
To ovisi, zar ne?
729
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
SUTKINJA
730
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
G. Hallere, pozovite svjedoka.
731
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
Obrana poziva Neila Bishopa.
732
00:46:27,075 --> 00:46:29,620
SNIMLJENO PREMA ROMANIMA
MICHAELA CONNELLYJA
733
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Prijevod titlova: Ivan Markota