1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Nezavolala jsem Deboře Glassové, Adame. 2 00:00:08,633 --> 00:00:13,387 - Suarez mi sebral případ Scotta Glasse. - Ctižádost se ti může vymstít. 3 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 Polib si, Hallere. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Co jste se od Triny Raffertyové dozvěděl? 5 00:00:17,726 --> 00:00:21,311 - Tu zbraň mu podstrčila Gloria. - Námitka, z doslechu. 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Na příkaz agenta DEA jménem James De Marco. 7 00:00:24,482 --> 00:00:28,986 Jestli o mně chce váš vyšetřovatel a jeho žena něco vědět, ať se zeptají mě. 8 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Jsem přímo tady. 9 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Máme proti De Marcovi nový důkaz. A pořádný. 10 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 11 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Nechám agenta De Marca svědčit. 12 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Ale budu vás držet zkrátka. 13 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Daytonová obsílku obdržela večer třetího srpna. 14 00:00:42,042 --> 00:00:46,128 A za 41 minut zavolala na toto číslo. Vytočil byste ho, prosím? 15 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Úřad pro potírání drog. 16 00:00:48,298 --> 00:00:52,134 - A co tento muž v klobouku? - Podle mě ji sledoval. 17 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Ten muž v klobouku byl Neil Bishop. 18 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Tušíš, kdo ti dal ten koks? 19 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Řekl mi, že se jmenuje Hector něco. Moya? 20 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Víš, že nejsem krysa, Mickey. Mohl by po mně jít. 21 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Co když nechci drink? - Parkoviště. 22 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Má tě ve svý moci, co? 23 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Pane Hallere? - Co? 24 00:01:13,198 --> 00:01:15,282 Naučil jsem se jednu věc. 25 00:01:15,283 --> 00:01:19,995 Musíš duchy nechat na pokoji, nebo tě s sebou stáhnou ke dnu. 26 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 A nikdy nebudeš právníkem, jakým musíš být. 27 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 Musíme ho okamžitě dostat ven. Už to tam nevydrží. 28 00:02:15,552 --> 00:02:17,887 Haló? Ano, u telefonu. 29 00:02:19,597 --> 00:02:22,892 Prosím? O čem to mluvíte? Kdy se to stalo? 30 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Hned tam jedu. 31 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian je v nemocnici. Napadl ho vězeň. 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Sakra. - Proboha. Jak ho napadl? 33 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Vím jen, že ho pobodali při převozu z věznice. 34 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Jak se to mohlo stát? Copak je nehlídají stráže? 35 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Klidně tě dostanou i ve vězení. Jak je to zlý? 36 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Ještě nevím. Právě jedu do nemocnice. 37 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorno, zavolej soudkyni s tím, co se stalo. 38 00:02:47,584 --> 00:02:50,711 Ať odloží soudní stání, dokud nebudu vědět víc. 39 00:02:50,712 --> 00:02:54,047 - Provedu. - Musíme zabránit zmatečnému řízení. 40 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Zmatečnému řízení? Cože? 41 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Toho bude Forsythe chtít dosáhnout. 42 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 Ví, že porota je na naší straně. 43 00:03:00,680 --> 00:03:04,391 Využije toho, aby to celý začalo znovu. Já bych to udělal. 44 00:03:04,392 --> 00:03:08,270 Cisco, zjisti, jestli útočníka spojíš s Bishopem a De Marcem. 45 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - Jdu na to. - Udělal to De Marco? 46 00:03:10,732 --> 00:03:15,486 Nemůžu to dokázat, ale dává to smysl. Když vyřadí Juliana, případ tím skončí. 47 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Budeme muset začít znovu. Pro Juliana to znamená další rok vězení. 48 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Bože můj. 49 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 Nesmíme dopustit zmatečné řízení. Najdi nějaký precedent. 50 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 Kdy proces pokračoval bez obžalovaného. 51 00:03:26,831 --> 00:03:31,835 Musím napřed na McCruddenovo předběžný slyšení. To nebude trvat dlouho. 52 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Sejdeme se u soudkyně Turnerový. Zkus mít něco připravenýho. 53 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Jo, jasně. 54 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, přijeď do nemocnice. Zastoupíš mě tam. 55 00:03:40,762 --> 00:03:42,805 - Už jedu. - Dobře, tak zatím. 56 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Dávej pozor. - Vidím to. 57 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Jasně, to říkáš vždycky. 58 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 A nakonec si poliješ kravatu kávou. 59 00:04:02,533 --> 00:04:04,452 Nesoustředíš se na to podstatné. 60 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 Myslel jsem na všechno. 61 00:04:08,623 --> 00:04:13,252 Byl v oddílu se zvýšenou ochranou. Měli na něj dohlížet Moyovi chlapi. 62 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 O tom nemluvím. 63 00:04:15,171 --> 00:04:18,299 Kdybys mi řekla pravdu, tenhle průšvih by se nestal. 64 00:04:18,800 --> 00:04:21,886 - Napadlo tě to někdy? - Udělala jsem, co bylo třeba. 65 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Napadlo tě někdy proč? 66 00:04:25,682 --> 00:04:28,059 Proč jsem myslela, že ti to nemůžu říct? 67 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 To je teď už přece jedno. 68 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Sejde jenom na tom, co mám udělat teď. 69 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Měl bys dostat De Marca. 70 00:04:37,819 --> 00:04:40,862 Snažím se, Glorie. Nějakou dobu to trvá. 71 00:04:40,863 --> 00:04:43,699 - Musíme dodržovat pravidla. - Na to seru. 72 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Ti hajzlové žádný pravidla nedodržujou. 73 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Když se jim připleteš do cesty, zabijou tě. 74 00:04:49,622 --> 00:04:51,374 A díky tobě jim to projde. 75 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Potřebuju tě, Mickey Mantle. 76 00:04:56,587 --> 00:04:58,840 Nesmíš selhat, jasný? 77 00:04:59,716 --> 00:05:02,802 Nedovol, abych byla další, o který si budou vyprávět. 78 00:05:04,178 --> 00:05:05,763 Dostaň ty zmrdy. 79 00:05:06,931 --> 00:05:07,890 Kvůli mně. 80 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 ROAD SAINTS KALIFORNIE 81 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 ADVOKÁT 82 00:05:50,808 --> 00:05:55,062 - Je mi líto, ale je ve vazbě. - Chtěli ho zabít. Bojíte se, že uteče? 83 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Musíme dodržovat postupy. Nejste uveden jako příbuzný. 84 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Ale to ne... To je diskriminace! 85 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Ke všem manželským párům přistupujeme stejně, nehledě na sexuální orientaci. 86 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 S pacientem nejste svoji, pane Lyonsi. 87 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Promiňte, jsem pacientův advokát. 88 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 Určitě chápete, že pan Lyons se o něj jen bojí. 89 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Ano. Slibuju, že vám dáme vědět, jakmile se cokoli dozvíme. 90 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Teď vám můžu říct jen to, že pana La Cosseho pořád operují. 91 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Tak se prosím oba posaďte. 92 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Jistě. Děkujeme za pomoc. Pojďte. 93 00:06:26,052 --> 00:06:28,678 - Tohle je šílený. - Jen dělají svou práci. 94 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 Ne. Myslím to, jak někdo mohl Juliana pobodat. Proč ho nikdo nezastavil? 95 00:06:36,396 --> 00:06:38,314 Mickey, mohl zemřít. 96 00:06:38,815 --> 00:06:40,775 Pořád může zemřít. Julian... 97 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Chápete? - Ano. A zjistím, co se stalo. 98 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Můj tým už to prověřuje. 99 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 Říkal jste, že ho tam ochráníte. 100 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 A co se stalo? 101 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Případ číslo BA72539. 102 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Lid versus McCrudden. 103 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 104 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Je tu advokát? 105 00:07:16,811 --> 00:07:18,395 LORNA CRANEOVÁ 106 00:07:18,396 --> 00:07:22,150 Poslední šance. BA72539. 107 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Poprvé. Podruhé. 108 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Ctihodnosti, vidím advokátku v této síni. 109 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Dáte mi chvilku? - Prosím. 110 00:07:30,032 --> 00:07:34,537 Žádný spěch, paní Freemannová. Naše práce v klidu počká. 111 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorno. 112 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorno! 113 00:07:40,042 --> 00:07:43,712 Kruci. Promiň, zamyslela jsem se. Už mě předvolali? 114 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Ano. Třikrát. 115 00:07:47,091 --> 00:07:50,343 - Všechno v pořádku? - Ne. Pobodali Juliana La Cosseho. 116 00:07:50,344 --> 00:07:54,473 - Pak mám jít přesvědčit jeho soudkyni. - Proboha. To je mi moc líto. 117 00:07:54,474 --> 00:07:57,559 - To nic. Díky, že jsi pro mě přišla. - Jo. 118 00:07:57,560 --> 00:07:59,061 Co tady vůbec děláš? 119 00:08:00,062 --> 00:08:04,900 - Máš za úkol jen domlouvat data slyšení? - Ano. Je to dlouhý a depresivní příběh. 120 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 To s vaším klientem mě skutečně mrzí. 121 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Dej mi vědět, jestli vám můžu pomoct. 122 00:08:11,449 --> 00:08:15,076 - Stáhneš ta obvinění, ať můžu odejít? - Tak moc mě to nemrzí. 123 00:08:15,077 --> 00:08:17,497 - Advokáti. - Pojď, ať to máme za sebou. 124 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 S dovolením. Pozor. Promiňte! 125 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 126 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Nemůžu ti nic říct, jasný? 127 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Bodnul spoluvězně, a ty chceš chránit jeho soukromí? 128 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 Ne. Chci si udržet práci. 129 00:08:53,449 --> 00:08:58,078 - Navíc jsem včera neměl službu. - Jako byste to spolu všichni neprobírali. 130 00:08:58,079 --> 00:09:03,083 Budeš předstírat, že jsi jeho jméno neslyšel za poslední hodinu 20krát? 131 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Co tím chceš říct? 132 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Mým úkolem je získat informace. Jakýmkoli možným způsobem. 133 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Buď na tebe použiju cukr, 134 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 nebo bič. 135 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Ale na to teď nemám čas. 136 00:09:23,437 --> 00:09:26,232 Náš klient se nemusí dožít zítřka. 137 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Takže apeluju na tvou lidskost, Ramone. 138 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 A vážně laskavě tě žádám, 139 00:09:35,616 --> 00:09:37,410 abys mi řekl to zasraný jméno. 140 00:09:46,544 --> 00:09:48,504 Zase to děláte, pane Hallere. 141 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Co dělám? 142 00:09:50,423 --> 00:09:54,552 Obviňujete se za všechno, co se děje ostatním lidem ve vašem životě. 143 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Skutečně? 144 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Buddhisté tvrdí, že ať už první šíp bolí sebevíc, 145 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 bolest z druhého šípu je nesrovnatelně větší. 146 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 A co je ten druhý šíp? 147 00:10:09,525 --> 00:10:11,527 Tím se střelíte sám, 148 00:10:12,278 --> 00:10:14,322 abyste se potrestal za ten první. 149 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 To máš z tý LeBronovy aplikace? 150 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 Nemůžete za to, pane Hallere. 151 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 Ani za to, co se mi stalo. 152 00:10:30,379 --> 00:10:31,881 Rád bych tomu věřil. 153 00:10:34,050 --> 00:10:35,634 Maggie mi už dlouho říká, 154 00:10:35,635 --> 00:10:39,930 že moje práce je až moc nebezpečná a že mě jednoho dne dostihne. 155 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Ale nedostihla mě. 156 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Dostihla tebe. 157 00:10:48,022 --> 00:10:51,192 Na ten pocit viny využíváte až moc času a energie. 158 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 Místo toho vymyslete, jak vyhrát tenhle případ. 159 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Soustřeďte se, pane Hallere. 160 00:10:59,200 --> 00:11:00,910 A nezapomeňte se připoutat. 161 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 JE NA SAMOTCE, DOKUD NEVYMYSLÍ, CO DĚLAT. 162 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 ZATÍM NECHTĚJÍ ŘÍCT, KDO TO BYL. 163 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Pojď tam rovnou s námi. 164 00:11:42,993 --> 00:11:43,953 Jo, fajn. 165 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Ctihodnosti, nechci být necitlivý, ale prý je na tom vážně bledě. 166 00:12:01,512 --> 00:12:05,682 A při vší úctě musíme toto řízení prohlásit za zmatečné. 167 00:12:05,683 --> 00:12:10,937 Soud je poctěn tím, že jste mu vysvětlil, co může udělat, pane Forsythe. 168 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Ctihodnosti, obhajoba vehementně protestuje. 169 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Dokud neznáme stav pana La Cosseho, je to předčasné. 170 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 Předčasné? Ctihodnosti, i kdyby pan La Cosse přežil, 171 00:12:21,532 --> 00:12:26,077 kdo ví, jak dlouho se bude zotavovat? To tu budeme porotu tak dlouho držet? 172 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Nevím to jistě, ale myslím si, 173 00:12:28,873 --> 00:12:33,460 že je možné, že ho někdo bodl proto, aby dosáhl zmatečného řízení. 174 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Cože? To je ale hovadina. 175 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Pane Bishope, v mé kanceláři se budete chovat slušně. 176 00:12:39,383 --> 00:12:43,970 Promiňte, ctihodnosti. Ale podle všeho šlo nejspíš o zločin z nenávisti. 177 00:12:43,971 --> 00:12:46,015 Pan La Cosse je gay. 178 00:12:46,515 --> 00:12:51,978 A v okresním vězení bohužel bývají nejrůznější vězni. Často vážně agresivní. 179 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Už máme nějaké informace o tom útočníkovi? 180 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Zatím ne, ctihodnosti. Snažím se je zjistit. 181 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Ač to řekli neslušně, obávám se, že mají pravdu, pane Hallere. 182 00:13:03,449 --> 00:13:07,786 - Soud přece nemůže čekat věčně. - To možná nebude třeba, ctihodnosti. 183 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 Celé ráno jsem strávil v nemocnici. Pokud to soud dovolí, 184 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 předám slovo své přísedící, paní Craneové. Ta vám to osvětlí. 185 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Děkuji za slovo. 186 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Prohlásit řízení za zmatečné by bylo vrcholem předpojatosti. 187 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 Nejen vůči panu La Cossemu, ale i vůči daňovým poplatníkům v L.A., 188 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 kteří už na tento případ vynaložili malé jmění. 189 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 A také pan La Cosse už vynaložil značnou částku na svou obhajobu. 190 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 Nemluvě o tom, jakou fyzickou újmu mu způsobil pobyt ve vazbě. 191 00:13:40,277 --> 00:13:44,239 Ale především, ctihodnosti, pan Forsythe a jeho tým už znají 192 00:13:44,240 --> 00:13:49,786 pečlivě připravenou strategii obhajoby. V novém procesu by tak měl nefér výhodu. 193 00:13:49,787 --> 00:13:54,958 A stejně nefér výhodu by měla i obhajoba, protože i oni už znají naši strategii. 194 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Naštěstí pro vás mám řešení. 195 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 Pravidlo 43 federálního trestního řádu jasně stanovuje, 196 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 že obžalovaný může být souzen v nepřítomnosti. 197 00:14:04,552 --> 00:14:08,638 Využívá se sice kvůli hrubému chování nebo z rozhodnutí obžalovaného, 198 00:14:08,639 --> 00:14:11,766 ale nic nám nebrání aplikovat ho i zde. 199 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 A paragraf 977 kalifornského trestního zákoníku, 200 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 kterým se v tomto státě řídí všechny soudy, 201 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 stanovuje, že obžalovaný musí být u soudu přítomen. 202 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 Pokud se tohoto práva písemně výslovně nevzdá, 203 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 čehož samozřejmě pan La Cosse nyní není schopen. 204 00:14:27,867 --> 00:14:32,704 Zde máte případy z různých jurisdikcí, včetně Kalifornie. 205 00:14:32,705 --> 00:14:37,625 - Všechny pokračovaly i bez obžalovaného. - Ctihodnosti, na těch případech nesejde. 206 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 Pan La Cosse je stále na operačním sále. Pokračováním v procesu 207 00:14:41,714 --> 00:14:46,885 poskytujete obhajobě možnost automaticky se odvolat, pokud bude odsouzen. 208 00:14:46,886 --> 00:14:52,141 A totéž byste zmatečným řízením poskytla obžalobě. Se vší úctou. 209 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Zdá se, že tu máme patovou situaci. 210 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Předložili jste velmi pádné argumenty, které vezmu v úvahu. 211 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 Po obědě vám sdělím své rozhodnutí. 212 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Jestli mě omluvíte, ráda bych si teď v klidu dopila čaj. 213 00:15:07,364 --> 00:15:09,283 - Díky, ctihodnosti. - Díky. 214 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 Nemohl sis vzít čistou kravatu? 215 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 Davide? 216 00:15:29,428 --> 00:15:31,847 - Jste rodina pana La Cosseho? - Ano. 217 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 Dobrá zpráva je, že je naživu. Ale stále je na sále. 218 00:15:36,185 --> 00:15:39,479 - Jak zlé to je? - Bylo to složitější, než jsme čekali. 219 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Ztratil spoustu krve. 220 00:15:41,190 --> 00:15:45,277 Měl vážně poraněnou jednu ledvinu. Bohužel jsme ji museli vyjmout. 221 00:15:45,861 --> 00:15:48,446 - Ježíši. - Na chvíli se mu zastavilo srdce. 222 00:15:48,447 --> 00:15:50,950 Ale podařilo se nám ho stabilizovat. 223 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 Přežije to? 224 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 To ještě nevím. Ale děláme, co je v našich silách. 225 00:15:56,622 --> 00:15:59,708 Budu vás informovat, jakmile budeme vědět víc. 226 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Děkujeme, paní doktorko. Vážně. 227 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Děkujeme. 228 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian je bojovník. 229 00:16:14,515 --> 00:16:16,265 Z vězení je tak zesláblý. 230 00:16:16,266 --> 00:16:19,186 - Nevím, jestli to v sobě pořád má. - Má vás. 231 00:16:20,354 --> 00:16:23,774 - Ví, že tu na něj čekáte. - Jo. Skutečně? 232 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, víš něco? 233 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 Týpek, co pobodal Juliana, se jmenuje Lalo Vasquez. 234 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Je obviněnej z vraždy. Nic víc zatím nevím. 235 00:16:49,466 --> 00:16:51,843 Musí být nějak spojenej s De Marcem. 236 00:16:51,844 --> 00:16:54,721 Nevím jak, ale celej případ může záviset na něm. 237 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Vypátrám všechno, co budu moct. Ale chvíli to potrvá. 238 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Zavolám ti, až budu něco vědět. - Dobře. 239 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 Sedí tady někdo? 240 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Teď už jo. 241 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Jak jsi mě našla? 242 00:17:29,923 --> 00:17:31,633 Lorna mi řekla, kde jsi. 243 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 Je mi líto tvého klienta. 244 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 Bude v pořádku? 245 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Ještě nevíme. 246 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Měl jsem takhle blízko k vítězství, Andy. 247 00:17:46,899 --> 00:17:48,567 Proto to nejspíš udělali. 248 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Máš pro to nějaký důkaz? 249 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco to prověřuje, ale bojuje s byrokracií. 250 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Poslyš... - Hele... 251 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Chci se ti omluvit za minule. 252 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Přehnal jsem to. Nepromyslel jsem si, co říkám. 253 00:18:13,342 --> 00:18:16,261 To je možná pravda, ale nemýlil ses. 254 00:18:16,762 --> 00:18:20,766 To místo je jáma lvová. Neměla jsem Vanesse vůbec věřit. 255 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Já nevím. 256 00:18:25,687 --> 00:18:28,107 Možná už jsem to nechtěla dál tajit. 257 00:18:31,110 --> 00:18:34,571 Je těžké držet něčí osud ve svých rukou. 258 00:18:35,197 --> 00:18:39,118 I když s tím nic nezmůžeš, přesto máš pocit, že je to tvoje chyba. 259 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Jo, ale něco jsem s tím mohla a měla udělat. 260 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Andy, no tak. Chyby se stávají. 261 00:18:47,793 --> 00:18:49,044 Musíš si to odpustit. 262 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 A ty se nauč řídit vlastními radami. 263 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Suarez ti prý jen dovolí sjednávat termíny slyšení. 264 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Nejradši bych si vypíchla oči tupou tužkou. 265 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Zvládneš to. Uvědomí si, že plýtvá jedním ze svých nejlepších lidí. 266 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Jo, možná. 267 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 Bylo to fajn, Andy. 268 00:19:26,540 --> 00:19:27,833 To bylo. 269 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Oba víme, že to nefunguje. 270 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Všechno je teď pro mě až moc komplikované. 271 00:19:40,929 --> 00:19:43,307 A ani jeden z nás zrovna nedokáže sladit 272 00:19:44,183 --> 00:19:45,434 život a práci. 273 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Proto sis u mě nemohl nechat kartáček. 274 00:19:56,570 --> 00:19:58,947 Třeba se to jednou naučím. 275 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 Naučíš. 276 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Budeš se divit, ale věřím ti, Hallere. 277 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Budeš to ještě jíst? 278 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Je to tvoje. 279 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Měl bych jít zjistit, jestli ještě mám proces, nebo ne. 280 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Držím ti palce. 281 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Dobře, jsme tu všichni. 282 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 Je to skutečné dilema. Lituju všech nešťastných okolností, 283 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 které nás sem dovedly. 284 00:21:07,224 --> 00:21:11,979 Ale povinností soudu je vyvážit zájmy obou stran s požadavky zákona. 285 00:21:12,479 --> 00:21:13,522 Proto moje... 286 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Ano? 287 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Promiňte, paní soudkyně. Dorazil agent James De Marco 288 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 spolu s advokátem z DEA. 289 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Prý byli předvoláni k soudu a cituji: „Jejich čas je omezený.“ 290 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Děkuju vám, Claire. 291 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Ctihodnosti, předat agentovi De Marcovi obsílku nebylo vůbec snadné. 292 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 Obhajoba žádá, aby byl vyslechnut. 293 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Cože? Jak? Ctihodnosti, obžalovaný stále není přítomný. 294 00:21:39,256 --> 00:21:44,719 Chápu, že soud umožnil De Marcovi svědčit, ale stále mám silné pochybnosti 295 00:21:44,720 --> 00:21:46,929 o relevanci jeho svědecké výpovědi. 296 00:21:46,930 --> 00:21:51,892 To je perfektní, ctihodnosti. Než zjistíme stav mého klienta, jsme bez poroty. 297 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Vyslechneme ho bez poroty. A tím vám tu relevanci ukážeme. 298 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Takže i kdybychom museli začít znovu, 299 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 soud už bude rozhodnutý o relevanci jeho svědectví. 300 00:22:01,361 --> 00:22:06,574 Ctihodnosti, tohle je velmi nestandardní. Ani nejsem připraven ho vyslýchat. 301 00:22:06,575 --> 00:22:10,953 Proč ne? Bylo mu předáno předvolání. Nemyslel jste si, že se tu objeví. 302 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Vy zjevně také ne. 303 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 V novém procesu vám to ušetří čas, ctihodnosti. 304 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Je to velmi efektivní využití soudních prostředků. 305 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Matka vždy říkala, že železo se musí kout, dokud je žhavé. 306 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Takže si vyslechneme, co nám agent řekne. 307 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 O zmatečném řízení rozhodnu až poté. 308 00:22:30,891 --> 00:22:32,642 - Díky, ctihodnosti. - Díky. 309 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Dává smysl, že De Marco přišel, když už možná ani nemáme proces. 310 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Až moc velkej smysl. Myslí si, že je nedotknutelnej. 311 00:22:43,820 --> 00:22:46,572 Tak mu ukaž, že není. Použij ty záběry, 312 00:22:46,573 --> 00:22:48,949 co Cisco získal ze Sterghosova domu. 313 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Ať to vysvětlí. - Ne, nemůžu. Ještě ne. 314 00:22:52,120 --> 00:22:55,623 Ale proč? Ten chlap si myslí, že mu projde vražda. 315 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 A když nebudeme chytří, projde mu. 316 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Když to video použijeme teď a proces bude zmatečný, 317 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 už se nikdy nevrátí a porota to neuvidí. 318 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 Ale když to video nepoužiješ 319 00:23:05,926 --> 00:23:10,096 a pro Forsytha nebude De Marco relevantní, taky už se nevrátí. 320 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Musíme to risknout. Věř mi, zatím počkáme. 321 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Fajn. Zapni si sako. 322 00:23:19,231 --> 00:23:23,026 - Dobré odpoledne, agente De Marco. - Vám taky, pane obhájce. 323 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Můžete soudu říct, jak dlouho pracujete pro protidrogový úřad? 324 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - V září to bude 23 let. - Dvacet tři let. To je dlouhá doba. 325 00:23:32,953 --> 00:23:35,496 Zaměřujete se na zahraniční drogové kartely? 326 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Řekl bych, že celý náš úřad se zaměřuje na zahraniční drogové kartely. 327 00:23:40,627 --> 00:23:41,586 Jistě. 328 00:23:42,379 --> 00:23:47,926 Setkal jste se někdy během svého vyšetřování se jménem Hector Moya? 329 00:23:48,427 --> 00:23:49,928 Pana Moyu znám, ano. 330 00:23:50,554 --> 00:23:52,597 Řídí tijuanský kartel. 331 00:23:53,181 --> 00:23:54,891 Není to zrovna skaut. 332 00:23:55,475 --> 00:23:57,477 A víte, kde je pan Moya teď? 333 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Odpykává si doživotní trest ve federální věznici. 334 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 Dobře. Agente De Marco, můžete prosím soudu říct, 335 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 jak znáte oběť, Glorii Daytonovou? 336 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Neznal jsem ji. 337 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Ne? Slyšeli jsme totiž svědectví, že byla vaše informátorka. 338 00:24:13,952 --> 00:24:17,288 - Není to pravda? - Není. Vůbec ji neznám. 339 00:24:17,289 --> 00:24:20,875 Takže vám nevolala třetího srpna loňského roku s tím, 340 00:24:20,876 --> 00:24:23,711 že byla předvolána v případu Hectora Moyi? 341 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Námitka. Otázka byla už zodpovězena, ctihodnosti. Mnohokrát. 342 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Připouští se. 343 00:24:28,967 --> 00:24:30,635 Vraťme se k panu Moyovi. 344 00:24:31,136 --> 00:24:33,346 Víte, proč je ve federálním vězení? 345 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 Policie ho zatkla tady v Los Angeles. 346 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 Měl u sebe značné množství kokainu a střelnou zbraň. 347 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Pokud vím, ta byla spojená s nějakou vraždou. 348 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Tehdy případ převzal můj úřad. 349 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Dobře. A obvinění z držení té zbraně mu vyneslo doživotí? 350 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Myslím, že ano. Ano. 351 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Agente De Marco, jste tady, 352 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 protože jste ode mě obdržel předvolání. 353 00:24:59,372 --> 00:25:04,543 Obdržel jste někdy předvolání od právníků pana Moyi k jeho odvolacímu řízení? 354 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Je to možné. 355 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Dostávám spoustu předvolání. Většinu z nich řeší advokáti úřadu. 356 00:25:10,258 --> 00:25:12,469 Toto předvolání se týkalo vás. 357 00:25:12,969 --> 00:25:16,847 Pan Moya žaluje federální vládu, včetně vašeho úřadu. 358 00:25:16,848 --> 00:25:21,603 Jeho zatčení je prý vykonstruované. O jeho odvolání proti rozsudku nevíte? 359 00:25:22,229 --> 00:25:23,813 Pan Moya je zoufalec. 360 00:25:24,981 --> 00:25:27,900 Jsme v Americe. Žalovat můžete kohokoli za cokoli. 361 00:25:27,901 --> 00:25:32,947 Nemusí to být pravda. Se zatčením pana Moyi jsem neměl nic společného. 362 00:25:32,948 --> 00:25:36,784 DEA se do toho zapojila až později. Je jako většina vězňů. 363 00:25:36,785 --> 00:25:39,371 Jako tonoucí se každého stébla chytá. 364 00:25:40,205 --> 00:25:45,084 Dobře. Vraťme se k tomuto případu. Znáte mého klienta, Juliana La Cosseho? 365 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Řešil jste s ním někdy něco? 366 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Ne. 367 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 A co další lidé v tomto případu? Znáte prokurátora, pana Forsytha? 368 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Ne, neznám. 369 00:25:54,928 --> 00:25:59,683 A co vyšetřovatele pana Forsytha, pana Bishopa? Sedí přímo tamhle. 370 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Znáte ho? 371 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Znám. Tak trochu. 372 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Známe se zhruba deset let. 373 00:26:11,653 --> 00:26:12,612 Jak to? 374 00:26:13,488 --> 00:26:18,200 Tehdy pracoval u policie L.A. Známe se z vyšetřování dvojnásobné vraždy. 375 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Policie z toho podezřívala kartel, tak požádali DEA o konzultaci případu. 376 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Rozumím. Viděl jste od té doby pana Bishopa? Mluvil jste s ním? 377 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Ne. 378 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Nekonzultoval jste s ním tento případ? 379 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Ne. 380 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Konzultoval jste tento případ s kýmkoli jiným? 381 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 Tento případ znám pouze díky vaší obsílce. 382 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Takže ne. Odpověď zní ne. 383 00:26:45,186 --> 00:26:46,062 Dobře. 384 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Vraťme se k té dvojnásobné vraždě, během které jste se poznali. 385 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 Došlo k té vraždě na Montgomery Avenue u jezera Balboa? 386 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Nevzpomínám si. Bylo to před deseti lety. Jak jsem řekl. 387 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 A říká vám něco jméno Peter Sterghos? 388 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Námitka. Smíme k vám přistoupit? 389 00:27:22,641 --> 00:27:28,145 Ctihodnosti, rozhodla jste, že nějaký pan Sterghos není coby svědek relevantní. 390 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 Pan Haller se zjevně snaží vaše rozhodnutí obejít. 391 00:27:31,149 --> 00:27:36,070 Snažím se určit, jestli svědek věděl, že Sterghos byl na našem seznamu svědků. 392 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Prý nebyl v kontaktu s nikým v tomto případu. 393 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Předložím důkazy, které to vyvrátí. 394 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Tohle je jenom divadýlko. Ve světle blížícího se zmatečného... 395 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 O zmatečnosti rozhodnu já, pane Forsythe. Ne vy. 396 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Pane Hallere, prosím, dokončete to. 397 00:27:52,796 --> 00:27:54,297 Ano, ctihodnosti. 398 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Agente De Marco, 399 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 řekl vám někdo, že Peter Sterghos byl potenciální svědek tohoto případu? 400 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Ne. To jméno neznám. 401 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Dobře. Můžete soudu říct, kde jste byl minulý pátek 17. května večer? 402 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Byl jsem na celonočním sledování. 403 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 Můj parťák vám to potvrdí. 404 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 A to sledování probíhalo na Montgomery Avenue u jezera Balboa? 405 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Bohužel nemůžu probírat probíhající tajná vyšetřování. 406 00:28:27,372 --> 00:28:32,292 Ctihodnosti, musím opět protestovat. Proč se ptáme na náhodné adresy 407 00:28:32,293 --> 00:28:35,337 a náhodné večery, které s tímto případem nesouvisí? 408 00:28:35,338 --> 00:28:39,134 Připouští se. Pane Hallere, máte k tomuto svědkovi ještě něco? 409 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Ne, ctihodnosti. V tuto chvíli ne. 410 00:28:48,768 --> 00:28:51,980 - Pane Forsythe, máte nějaké otázky? - Ne, ctihodnosti. 411 00:28:52,564 --> 00:28:56,358 Dobrá. Agente De Marco, můžete jít. Soud vám děkuje za váš čas. 412 00:28:56,359 --> 00:28:57,652 Jistě, ctihodnosti. 413 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Lže, jako když tiskne. - A jde mu to. 414 00:29:25,430 --> 00:29:30,727 Ctihodnosti, obžaloba opět vznáší námitku proti relevanci svědectví agenta De Marca. 415 00:29:30,852 --> 00:29:32,019 ZAVOLEJ MI. HNED. 416 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 A v případě nového soudu žádáme, aby byl vyřazen ze seznamu svědků. 417 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Rozumím, pane Forsythe. Pane Hallere, chcete něco dodat, než rozhodnu? 418 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Ctihodnosti, víte... 419 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Ctihodnosti, volají mi z nemocnice. 420 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Než to dořešíme, dáte mi prosím deset minut na vyřízení hovoru? 421 00:29:58,296 --> 00:30:00,965 - Máte pět minut, pane Hallere. - Děkuju vám. 422 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 Jak to vypadá? 423 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 Julian má za sebou operaci. Přežil to. 424 00:30:11,267 --> 00:30:12,227 Jen taktak. 425 00:30:13,228 --> 00:30:15,479 - Je s ním David. - Jak je na tom? 426 00:30:15,480 --> 00:30:16,647 Zatím nevíme. 427 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 Podle doktorů rozhodne dalších pár hodin. 428 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Ale říkáš mi, že je vzhůru? 429 00:30:21,778 --> 00:30:25,322 Co? Právě jsem ti řekla, že sotva přežil operaci. 430 00:30:25,323 --> 00:30:26,406 Je v bezvědomí. 431 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Izzy, musíš mi říct, že je Julian vzhůru. 432 00:30:34,165 --> 00:30:37,252 - Mickey, Julian je vzhůru. - Děkuju ti. 433 00:30:41,589 --> 00:30:45,259 - Ctihodnosti, můj klient je už vzhůru. - Cože? 434 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 Žádám vás, abyste prosím odložila rozhodnutí o zmatečnosti, 435 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 než s ním promluvím. 436 00:30:50,682 --> 00:30:54,726 - Ctihodnosti, pokud... - Chápu frustraci obžaloby a soudu. 437 00:30:54,727 --> 00:30:59,274 Ale nevím, jak dlouho bude schopen mluvit. Teď jde o každou minutu. 438 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Dobrá. Dáme si 90minutovou přestávku. 439 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Všichni budou zpět u soudu přesně v 15:30. 440 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Děkuju, ctihodnosti. 441 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Dobře. 442 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Vím, co mi chceš říct. 443 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Skutečně? Tak ven s tím. 444 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Řekneš mi, co bys v téhle situaci udělal ty. 445 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Vím, že jsem nebyl nejlepší táta na světě, 446 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 ale byl jsem vážně dobrý advokát. 447 00:31:36,269 --> 00:31:39,897 - Je logické, že mě chceš napodobit. - To si myslíš, že dělám? 448 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Já nevím. Čí třídní prsten máš na prstu? 449 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Obcházel jsi všechna možná pravidla. 450 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - A ty ne? - Myslím ta mimo soudní síň. 451 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Dělám věci po svém, ne po tvém. 452 00:31:56,581 --> 00:32:00,043 - A Doktor mi nabízí jiný úhel pohledu. - Samozřejmě. 453 00:32:00,710 --> 00:32:03,921 Doktor vždy rád posouval hranice z bezpečí svého stolu, 454 00:32:03,922 --> 00:32:07,634 ale tu špinavou práci jsem v reálném světě vykonával já. 455 00:32:08,426 --> 00:32:12,847 Pravdou je, že si přál být stejně dobrý jako já. A ty si to přeješ taky. 456 00:32:15,433 --> 00:32:17,268 Myslíš, že nejsem stejně dobrý? 457 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 Myslím, že to brzo zjistíme. 458 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Čeká tě náročné rozhodování. 459 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 Ostatní advokáti by před tím utekli. 460 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 Otázkou je, jestli to uděláš taky. 461 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Jestli vážně chceš být tak dobrý jako já, 462 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 nebo dokonce i lepší, 463 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 uděláš naprosto cokoli pro to, aby byl zproštěn viny. 464 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 To přesně očekává tvůj klient. 465 00:32:51,511 --> 00:32:52,470 Na zdraví. 466 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 Je už Julian vzhůru? 467 00:33:04,190 --> 00:33:07,402 - Teď nevím, co chceš, abych ti řekla. - Pravdu. 468 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Až na pár chvilek je v bezvědomí. 469 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Jak je na tom on? 470 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Zvládá to, jak to jen jde. 471 00:33:17,161 --> 00:33:18,079 Jo. 472 00:33:19,622 --> 00:33:21,749 Zajdeš pro kafe? Musím s ním mluvit. 473 00:33:22,250 --> 00:33:23,501 - Jo. - Díky, Izzy. 474 00:33:34,303 --> 00:33:36,097 Měli jsme si toho víc vážit. 475 00:33:37,056 --> 00:33:38,224 Čeho? 476 00:33:39,225 --> 00:33:40,184 Našeho zdraví. 477 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 A štěstí. 478 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 Na smrt jsme nemysleli. Umírají přece jen jiní lidi. Ale... 479 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Nemohl jste vědět, že se tohle stane. 480 00:33:58,119 --> 00:34:00,413 To platí o celém našem vztahu. 481 00:34:01,873 --> 00:34:03,499 Nečekal jsem, že se usadím. 482 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 To jsem neplánoval. 483 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 Co to změnilo? 484 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 Autonehoda. 485 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Nešlo o nic vážného. 486 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Auto přede mnou prudce zastavilo. Neubrzdil jsem to. 487 00:34:20,391 --> 00:34:23,519 Chlápek vystoupil z auta a byl vzteky bez sebe. 488 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Byl rudý v obličeji a mával rukama. 489 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Nevím. Snažil jsem se mu omluvit, ale přišlo mi to celé směšné. 490 00:34:31,527 --> 00:34:35,740 - Tak to ho muselo rozčílit ještě víc. - Nemáte nejmenší tušení. 491 00:34:38,659 --> 00:34:41,954 Dal jsem mu svoji pojistku a vyměnili jsme si čísla. 492 00:34:42,455 --> 00:34:44,415 A ten večer mi napsal. 493 00:34:44,916 --> 00:34:48,544 Pozval mě na skleničku, aby se mi omluvil. Že to přehnal. 494 00:34:51,839 --> 00:34:53,216 A zbytek je historie. 495 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 Davide, obávám se, že Julianův případ nevypadá dobře. 496 00:35:05,728 --> 00:35:09,731 Soudkyně prohlásí proces za zmatečný. Takže budeme muset začít znovu. 497 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 A zabránit tomu může jedině Julian. 498 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Musím s ním mluvit. 499 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Mickey, sotva dýchá. Můžete na něj mluvit, ale nevím, jestli vás vůbec uslyší. 500 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Musíte mi důvěřovat. Dovolte mi to zkusit. 501 00:35:31,462 --> 00:35:32,839 Udělejte, co je třeba. 502 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Nemůžu vás tam pustit. - Jsem jeho advokát. 503 00:35:44,976 --> 00:35:49,229 Chápu, ale mám striktní rozkazy. Za vězněm můžou pouze doktoři. 504 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Už jsem tam pustil jeho přítele. Můžu z toho mít potíže. 505 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Teď mě dobře poslouchejte, pane zástupce šerifa Hendersone. 506 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Můj klient má právo na právní konzultaci. 507 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Vždyť není vzhůru. 508 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Teď jste doktor? - Ne, ale stojím tady... 509 00:36:03,244 --> 00:36:07,164 Chcete stát před soudcem a vysvětlovat, proč jste někomu odepřel 510 00:36:07,165 --> 00:36:10,834 jeho ústavní práva? Někomu, kdo je obětí příšerného zločinu? 511 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 Ke kterému došlo pod dohledem oddělení šerifa? 512 00:36:13,671 --> 00:36:17,049 Protože jestli to chcete, ujišťuju vás, že to zařídím. 513 00:36:21,387 --> 00:36:24,932 - Pět minut. A pak koukejte odejít. - Děkuju vám. 514 00:36:25,433 --> 00:36:28,436 - A budu stát venku. - Hned se cítím bezpečněji. 515 00:36:58,174 --> 00:37:03,012 Podepsané prohlášení pana La Cosseho. Můžeme pokračovat i v jeho nepřítomnosti. 516 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Ctihodnosti, nějak se mi to nezdá. 517 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 Z nemocnice a oddělení šerifa mi sdělili, 518 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 že pan La Cosse je stále v kritickém stavu. 519 00:37:15,399 --> 00:37:19,486 Taky je, ctihodnosti. Proto je ještě naléhavější, abychom jednali. 520 00:37:19,487 --> 00:37:21,322 Dorazil jsem tam právě včas. 521 00:37:22,657 --> 00:37:27,619 Pane Forsythe, pokud jste byl skeptický, mohl jste tam jet s panem Hallerem. 522 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 A pane Hallere, jste soudní úředník. 523 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Pokud vám uvěřím a zjistím, že se stalo cokoli nepatřičného... 524 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Nemusíte mi věřit. 525 00:37:36,963 --> 00:37:41,759 Byl tam i partner pana La Cosseho, U soudu rád dosvědčí pravost toho podpisu. 526 00:37:45,096 --> 00:37:48,056 - Uveďte své jméno, prosím. - David Henry Lyons. 527 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 Přísaháte, 528 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 že v tomto případu budete před soudem vypovídat 529 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 pouze pravdu, celou pravdu a nic než pravdu? 530 00:37:55,439 --> 00:37:58,067 - Přísahám. - Posaďte se, pane Lyonsi. 531 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Pane Lyonsi, můžete soudu osvětlit 532 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 svůj vztah k obžalovanému Julianu La Cossemu? 533 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Je láskou mého života. 534 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 Je to můj partner. 535 00:38:13,874 --> 00:38:17,962 Nikdy jsme se nevzali, protože ani jeden z nás v to nevěří, ale... 536 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 Možná jsem na to změnil názor. 537 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Jak dlouho jste spolu? - V létě to bude devět let. 538 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Byl jste s ním teď v nemocnici? 539 00:38:28,681 --> 00:38:32,101 Jsem s ním od chvíle, co vím, že ho napadli ve vazbě. 540 00:38:32,977 --> 00:38:38,940 Pane Lyonsi, toto prohlášení mi umožňuje pokračovat v tomto procesu 541 00:38:38,941 --> 00:38:42,278 i v Julianově nepřítomnosti. Už jste ho někdy viděl? 542 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Když jste od něj odcházel, ukázal jste mi ho. 543 00:38:45,740 --> 00:38:50,285 - Poznáváte podpis na dolní části stránky? - Ano, patří Julianovi. 544 00:38:50,286 --> 00:38:54,331 Je trochu horší než obvykle, ale má za sebou sedmihodinovou operaci. 545 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Na krasopis asi zrovna nemyslel. 546 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Můžete tedy potvrdit, že podpis pod prohlášením 547 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 patří nevyvratitelně Julianovi La Cossemu? 548 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Ano. Rozhodně. 549 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Díky, pane Lyonsi. 550 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Pane Forsythe. 551 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Pane Lyonsi, víte, jaký je v Kalifornii trest za křivou přísahu? 552 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 To nevím. 553 00:39:17,021 --> 00:39:21,316 Podle kalifornského trestního řádu jde o trestný čin, za který hrozí 554 00:39:21,317 --> 00:39:23,444 až čtyři roky vězení. 555 00:39:24,028 --> 00:39:27,323 Když to teď víte, jste si stále jistý svými odpověďmi, 556 00:39:27,823 --> 00:39:29,658 nebo byste je chtěl poupravit? 557 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Ne, nechtěl. 558 00:39:34,288 --> 00:39:38,208 Julian chce, aby proces pokračoval. Vím to, protože mi to sám řekl, 559 00:39:38,209 --> 00:39:39,877 než upadl do bezvědomí. 560 00:39:40,378 --> 00:39:44,048 Řekl by to i vám, kdyby nebyl připoután k nemocničnímu lůžku. 561 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Žádné další otázky. 562 00:39:51,847 --> 00:39:53,391 Svědek může odejít. 563 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Máte nějaké další argumenty ohledně pokračování procesu? 564 00:40:01,148 --> 00:40:05,819 Opět důrazně protestuji proti tomu, abychom za takových podmínek pokračovali. 565 00:40:05,820 --> 00:40:10,907 Obhajoba to využije k odvolání proti všem nepříznivým rozhodnutím. 566 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Ctihodnosti, předtím jste mi připomněla, že jsem soudní úředník. 567 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 Můžu vás i pana Forsytha ujistit, že ačkoli si ponechávám právo na odvolání, 568 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 nebude to kvůli klientově nepřítomnosti. 569 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 Soud vás k tomu nemůže zavázat, pane Hallere. Ale děkuju vám. 570 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Chcete něco dodat? 571 00:40:38,269 --> 00:40:40,812 Pokud mohu, ctihodnosti, ráda bych podotkla, 572 00:40:40,813 --> 00:40:45,567 že včasnému výkonu spravedlnosti by nejvíc pomohlo, kdybychom pokračovali. 573 00:40:45,568 --> 00:40:51,449 Podle odvolacích soudů jsou tato rozhodnutí na soudcově uvážení. 574 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Díky za připomínku, paní Craneová. 575 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 Jde o složité rozhodnutí. 576 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 Argumenty si vzájemně odporují. 577 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Ale máme důkaz o tom, co si obžalovaný přeje. 578 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 Jeho přání je v procesu pokračovat. 579 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 Tudíž ho neprohlašuji za zmatečný. 580 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Zřízenče, omluvte se porotě. 581 00:41:20,936 --> 00:41:26,149 Oznamte jim, že zítra v devět ráno budeme neprodleně pokračovat. Soud je odročen. 582 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 To jsi mě naučil jako první. 583 00:41:27,985 --> 00:41:32,280 Soudce nechce, aby jeho rozsudek odvolali. A do jeho uvážení spadá vše. 584 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Amen. - Jo. 585 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Myslím to dobře. Tu kravatu vyhoď. 586 00:41:38,329 --> 00:41:42,208 - Tu kravatu zbožňuju. - Všechno je dočasný. Spal ji, Mickey. 587 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Ne, Vasquez. Lalo Vasquez. 588 00:41:57,139 --> 00:42:00,392 Kdybyste o něm cokoli věděl... Co? 589 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Jo, milerád počkám. Ale hlavně mi to... 590 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Haló? 591 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Haló? 592 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Ahoj. Mick je u soudu. 593 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 To nevadí. Hledám tebe. 594 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Co to je? 595 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Důkazy z naší kanceláře ohledně případu Lala Vasqueze. 596 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 To je vtip? 597 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Nebudeš z toho mít malér? 598 00:42:37,388 --> 00:42:42,893 Už proběhlo předběžné slyšení. Všechno to dali obhajobě. Takže snad ne. 599 00:42:44,103 --> 00:42:45,729 A už je mi to asi jedno. 600 00:42:47,147 --> 00:42:47,981 No teda. 601 00:42:47,982 --> 00:42:48,940 VRAŽDA 602 00:42:48,941 --> 00:42:53,904 Tři mrtví vysokoškoláci. Předávkování. Podle toxikologie byl v kokainu fentanyl. 603 00:42:59,285 --> 00:43:00,286 Co? 604 00:43:00,995 --> 00:43:01,996 To je dobrý. 605 00:43:03,664 --> 00:43:05,040 To je fakt dobrý. 606 00:43:05,874 --> 00:43:07,459 - Děkuju. - Rádo se stalo. 607 00:43:09,295 --> 00:43:10,838 Jen si na to nezvykej. 608 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - Co to je? - Argumenty. 609 00:43:23,726 --> 00:43:26,060 Ve všem tom humbuku okolo Juliana 610 00:43:26,061 --> 00:43:28,187 soudkyně nerozhodla o De Marcovi. 611 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Můžeš ho sem dostat. - Lorno. 612 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Co? Říkal jsi, že to video můžeš pustit jedině před porotou. 613 00:43:34,570 --> 00:43:39,282 - Nenechá De Marca znovu svědčit. - S tímhle přístupem určitě ne. 614 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Mickey, myslím to vážně. Musíme to video přece nějak využít. 615 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 V pořádku, Lorno. 616 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 Asi mám lepší nápad, jak ho využít. Uvidíme se uvnitř. 617 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Můžu si přisednout? 618 00:44:04,767 --> 00:44:06,268 Chci vám něco ukázat. 619 00:44:07,936 --> 00:44:10,564 Ukažte to někomu, komu to není u prdele. 620 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Tím někým jste vy. 621 00:44:14,777 --> 00:44:16,278 Už vám to leze krkem, co? 622 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Co mi leze krkem? 623 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Pusťte si to. 624 00:44:40,344 --> 00:44:42,513 Asi souhlasíte, že tohle není dobrý. 625 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 Nešel jsem s ním dovnitř. 626 00:44:51,355 --> 00:44:54,775 - Není to tak, jak to vypadá. - Je to přesně tak. 627 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Věc se má takhle, Bishope. Už je mi to fuk. 628 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Je mi fuk, jakou zasranou dohodu máte. 629 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Chci jenom zachránit svýho klienta a toho sráče dostat za mříže. 630 00:45:06,912 --> 00:45:09,707 - Tak jednoduchý to není. - Jedna žena je mrtvá. 631 00:45:10,207 --> 00:45:13,001 Můj řidič je mrtvej. A může zemřít i můj klient. 632 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Dá se o vás říct hodně věcí. Ale vrah nejste. 633 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Ať už jde o cokoli, hluboko uvnitř to určitě chcete napravit. 634 00:45:31,478 --> 00:45:32,980 Nikomu to neukazujte. 635 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Ani u soudu, ani nikomu dalšímu. 636 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 To přece nezáleží na mně. 637 00:46:05,637 --> 00:46:06,888 SOUDKYNĚ 638 00:46:06,889 --> 00:46:09,057 Pane Hallere, váš další svědek? 639 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 Obhajoba předvolává Neila Bishopa. 640 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 PODLE KNIH MICHAELA CONNELLYHO 641 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Překlad titulků: Jakub Doležal