1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Nezavolala jsem Deboře Glassové, Adame.
2
00:00:08,633 --> 00:00:13,387
- Suarez mi sebral případ Scotta Glasse.
- Ctižádost se ti může vymstít.
3
00:00:13,388 --> 00:00:14,722
Polib si, Hallere.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Co jste se od Triny Raffertyové dozvěděl?
5
00:00:17,726 --> 00:00:21,311
- Tu zbraň mu podstrčila Gloria.
- Námitka, z doslechu.
6
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Na příkaz agenta DEA
jménem James De Marco.
7
00:00:24,482 --> 00:00:28,986
Jestli o mně chce váš vyšetřovatel
a jeho žena něco vědět, ať se zeptají mě.
8
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Jsem přímo tady.
9
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Máme proti De Marcovi
nový důkaz. A pořádný.
10
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
11
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Nechám agenta De Marca svědčit.
12
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Ale budu vás držet zkrátka.
13
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Daytonová
obsílku obdržela večer třetího srpna.
14
00:00:42,042 --> 00:00:46,128
A za 41 minut zavolala na toto číslo.
Vytočil byste ho, prosím?
15
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Úřad pro potírání drog.
16
00:00:48,298 --> 00:00:52,134
- A co tento muž v klobouku?
- Podle mě ji sledoval.
17
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Ten muž v klobouku byl Neil Bishop.
18
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Tušíš, kdo ti dal ten koks?
19
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Řekl mi, že se jmenuje Hector něco. Moya?
20
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Víš, že nejsem krysa, Mickey.
Mohl by po mně jít.
21
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Co když nechci drink?
- Parkoviště.
22
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco. Má tě ve svý moci, co?
23
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Pane Hallere?
- Co?
24
00:01:13,198 --> 00:01:15,282
Naučil jsem se jednu věc.
25
00:01:15,283 --> 00:01:19,995
Musíš duchy nechat na pokoji,
nebo tě s sebou stáhnou ke dnu.
26
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
A nikdy nebudeš právníkem,
jakým musíš být.
27
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
Musíme ho okamžitě dostat ven.
Už to tam nevydrží.
28
00:02:15,552 --> 00:02:17,887
Haló? Ano, u telefonu.
29
00:02:19,597 --> 00:02:22,892
Prosím? O čem to mluvíte? Kdy se to stalo?
30
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Hned tam jedu.
31
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian je v nemocnici. Napadl ho vězeň.
32
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Sakra.
- Proboha. Jak ho napadl?
33
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Vím jen, že ho pobodali
při převozu z věznice.
34
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Jak se to mohlo stát?
Copak je nehlídají stráže?
35
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Klidně tě dostanou i ve vězení.
Jak je to zlý?
36
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Ještě nevím. Právě jedu do nemocnice.
37
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorno, zavolej soudkyni s tím,
co se stalo.
38
00:02:47,584 --> 00:02:50,711
Ať odloží soudní stání,
dokud nebudu vědět víc.
39
00:02:50,712 --> 00:02:54,047
- Provedu.
- Musíme zabránit zmatečnému řízení.
40
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Zmatečnému řízení? Cože?
41
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Toho bude Forsythe chtít dosáhnout.
42
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
Ví, že porota je na naší straně.
43
00:03:00,680 --> 00:03:04,391
Využije toho, aby to celý začalo znovu.
Já bych to udělal.
44
00:03:04,392 --> 00:03:08,270
Cisco, zjisti, jestli útočníka
spojíš s Bishopem a De Marcem.
45
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- Jdu na to.
- Udělal to De Marco?
46
00:03:10,732 --> 00:03:15,486
Nemůžu to dokázat, ale dává to smysl.
Když vyřadí Juliana, případ tím skončí.
47
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Budeme muset začít znovu.
Pro Juliana to znamená další rok vězení.
48
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Bože můj.
49
00:03:20,950 --> 00:03:24,369
Nesmíme dopustit zmatečné řízení.
Najdi nějaký precedent.
50
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
Kdy proces pokračoval bez obžalovaného.
51
00:03:26,831 --> 00:03:31,835
Musím napřed na McCruddenovo
předběžný slyšení. To nebude trvat dlouho.
52
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Sejdeme se u soudkyně Turnerový.
Zkus mít něco připravenýho.
53
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Jo, jasně.
54
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, přijeď do nemocnice.
Zastoupíš mě tam.
55
00:03:40,762 --> 00:03:42,805
- Už jedu.
- Dobře, tak zatím.
56
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Dávej pozor.
- Vidím to.
57
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Jasně, to říkáš vždycky.
58
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
A nakonec si poliješ kravatu kávou.
59
00:04:02,533 --> 00:04:04,452
Nesoustředíš se na to podstatné.
60
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
Myslel jsem na všechno.
61
00:04:08,623 --> 00:04:13,252
Byl v oddílu se zvýšenou ochranou.
Měli na něj dohlížet Moyovi chlapi.
62
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
O tom nemluvím.
63
00:04:15,171 --> 00:04:18,299
Kdybys mi řekla pravdu,
tenhle průšvih by se nestal.
64
00:04:18,800 --> 00:04:21,886
- Napadlo tě to někdy?
- Udělala jsem, co bylo třeba.
65
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Napadlo tě někdy proč?
66
00:04:25,682 --> 00:04:28,059
Proč jsem myslela, že ti to nemůžu říct?
67
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
To je teď už přece jedno.
68
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Sejde jenom na tom, co mám udělat teď.
69
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Měl bys dostat De Marca.
70
00:04:37,819 --> 00:04:40,862
Snažím se, Glorie. Nějakou dobu to trvá.
71
00:04:40,863 --> 00:04:43,699
- Musíme dodržovat pravidla.
- Na to seru.
72
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Ti hajzlové žádný pravidla nedodržujou.
73
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Když se jim připleteš do cesty,
zabijou tě.
74
00:04:49,622 --> 00:04:51,374
A díky tobě jim to projde.
75
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Potřebuju tě, Mickey Mantle.
76
00:04:56,587 --> 00:04:58,840
Nesmíš selhat, jasný?
77
00:04:59,716 --> 00:05:02,802
Nedovol, abych byla další,
o který si budou vyprávět.
78
00:05:04,178 --> 00:05:05,763
Dostaň ty zmrdy.
79
00:05:06,931 --> 00:05:07,890
Kvůli mně.
80
00:05:34,125 --> 00:05:36,294
ROAD SAINTS
KALIFORNIE
81
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
ADVOKÁT
82
00:05:50,808 --> 00:05:55,062
- Je mi líto, ale je ve vazbě.
- Chtěli ho zabít. Bojíte se, že uteče?
83
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Musíme dodržovat postupy.
Nejste uveden jako příbuzný.
84
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Ale to ne... To je diskriminace!
85
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Ke všem manželským párům přistupujeme
stejně, nehledě na sexuální orientaci.
86
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
S pacientem nejste svoji, pane Lyonsi.
87
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Promiňte, jsem pacientův advokát.
88
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
Určitě chápete,
že pan Lyons se o něj jen bojí.
89
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Ano. Slibuju, že vám dáme vědět,
jakmile se cokoli dozvíme.
90
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Teď vám můžu říct jen to,
že pana La Cosseho pořád operují.
91
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Tak se prosím oba posaďte.
92
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Jistě. Děkujeme za pomoc. Pojďte.
93
00:06:26,052 --> 00:06:28,678
- Tohle je šílený.
- Jen dělají svou práci.
94
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
Ne. Myslím to, jak někdo mohl
Juliana pobodat. Proč ho nikdo nezastavil?
95
00:06:36,396 --> 00:06:38,314
Mickey, mohl zemřít.
96
00:06:38,815 --> 00:06:40,775
Pořád může zemřít. Julian...
97
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Chápete?
- Ano. A zjistím, co se stalo.
98
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Můj tým už to prověřuje.
99
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Říkal jste, že ho tam ochráníte.
100
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
A co se stalo?
101
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Případ číslo BA72539.
102
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Lid versus McCrudden.
103
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
104
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Je tu advokát?
105
00:07:16,811 --> 00:07:18,395
LORNA CRANEOVÁ
106
00:07:18,396 --> 00:07:22,150
Poslední šance. BA72539.
107
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Poprvé. Podruhé.
108
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Ctihodnosti, vidím advokátku v této síni.
109
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Dáte mi chvilku?
- Prosím.
110
00:07:30,032 --> 00:07:34,537
Žádný spěch, paní Freemannová.
Naše práce v klidu počká.
111
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorno.
112
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorno!
113
00:07:40,042 --> 00:07:43,712
Kruci. Promiň, zamyslela jsem se.
Už mě předvolali?
114
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Ano. Třikrát.
115
00:07:47,091 --> 00:07:50,343
- Všechno v pořádku?
- Ne. Pobodali Juliana La Cosseho.
116
00:07:50,344 --> 00:07:54,473
- Pak mám jít přesvědčit jeho soudkyni.
- Proboha. To je mi moc líto.
117
00:07:54,474 --> 00:07:57,559
- To nic. Díky, že jsi pro mě přišla.
- Jo.
118
00:07:57,560 --> 00:07:59,061
Co tady vůbec děláš?
119
00:08:00,062 --> 00:08:04,900
- Máš za úkol jen domlouvat data slyšení?
- Ano. Je to dlouhý a depresivní příběh.
120
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
To s vaším klientem mě skutečně mrzí.
121
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Dej mi vědět, jestli vám můžu pomoct.
122
00:08:11,449 --> 00:08:15,076
- Stáhneš ta obvinění, ať můžu odejít?
- Tak moc mě to nemrzí.
123
00:08:15,077 --> 00:08:17,497
- Advokáti.
- Pojď, ať to máme za sebou.
124
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
S dovolením. Pozor. Promiňte!
125
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
126
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Nemůžu ti nic říct, jasný?
127
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Bodnul spoluvězně,
a ty chceš chránit jeho soukromí?
128
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
Ne. Chci si udržet práci.
129
00:08:53,449 --> 00:08:58,078
- Navíc jsem včera neměl službu.
- Jako byste to spolu všichni neprobírali.
130
00:08:58,079 --> 00:09:03,083
Budeš předstírat, že jsi jeho jméno
neslyšel za poslední hodinu 20krát?
131
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Co tím chceš říct?
132
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Mým úkolem je získat informace.
Jakýmkoli možným způsobem.
133
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Buď na tebe použiju cukr,
134
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
nebo bič.
135
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Ale na to teď nemám čas.
136
00:09:23,437 --> 00:09:26,232
Náš klient se nemusí dožít zítřka.
137
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Takže apeluju na tvou lidskost, Ramone.
138
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
A vážně laskavě tě žádám,
139
00:09:35,616 --> 00:09:37,410
abys mi řekl to zasraný jméno.
140
00:09:46,544 --> 00:09:48,504
Zase to děláte, pane Hallere.
141
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Co dělám?
142
00:09:50,423 --> 00:09:54,552
Obviňujete se za všechno,
co se děje ostatním lidem ve vašem životě.
143
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Skutečně?
144
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Buddhisté tvrdí,
že ať už první šíp bolí sebevíc,
145
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
bolest z druhého šípu
je nesrovnatelně větší.
146
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
A co je ten druhý šíp?
147
00:10:09,525 --> 00:10:11,527
Tím se střelíte sám,
148
00:10:12,278 --> 00:10:14,322
abyste se potrestal za ten první.
149
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
To máš z tý LeBronovy aplikace?
150
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
Nemůžete za to, pane Hallere.
151
00:10:25,166 --> 00:10:26,834
Ani za to, co se mi stalo.
152
00:10:30,379 --> 00:10:31,881
Rád bych tomu věřil.
153
00:10:34,050 --> 00:10:35,634
Maggie mi už dlouho říká,
154
00:10:35,635 --> 00:10:39,930
že moje práce je až moc nebezpečná
a že mě jednoho dne dostihne.
155
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Ale nedostihla mě.
156
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Dostihla tebe.
157
00:10:48,022 --> 00:10:51,192
Na ten pocit viny
využíváte až moc času a energie.
158
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
Místo toho vymyslete,
jak vyhrát tenhle případ.
159
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Soustřeďte se, pane Hallere.
160
00:10:59,200 --> 00:11:00,910
A nezapomeňte se připoutat.
161
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
JE NA SAMOTCE, DOKUD NEVYMYSLÍ, CO DĚLAT.
162
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
ZATÍM NECHTĚJÍ ŘÍCT, KDO TO BYL.
163
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Pojď tam rovnou s námi.
164
00:11:42,993 --> 00:11:43,953
Jo, fajn.
165
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Ctihodnosti, nechci být necitlivý,
ale prý je na tom vážně bledě.
166
00:12:01,512 --> 00:12:05,682
A při vší úctě
musíme toto řízení prohlásit za zmatečné.
167
00:12:05,683 --> 00:12:10,937
Soud je poctěn tím, že jste mu vysvětlil,
co může udělat, pane Forsythe.
168
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Ctihodnosti, obhajoba
vehementně protestuje.
169
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Dokud neznáme stav pana La Cosseho,
je to předčasné.
170
00:12:17,236 --> 00:12:21,531
Předčasné? Ctihodnosti,
i kdyby pan La Cosse přežil,
171
00:12:21,532 --> 00:12:26,077
kdo ví, jak dlouho se bude zotavovat?
To tu budeme porotu tak dlouho držet?
172
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Nevím to jistě, ale myslím si,
173
00:12:28,873 --> 00:12:33,460
že je možné, že ho někdo bodl proto,
aby dosáhl zmatečného řízení.
174
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Cože? To je ale hovadina.
175
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Pane Bishope, v mé kanceláři
se budete chovat slušně.
176
00:12:39,383 --> 00:12:43,970
Promiňte, ctihodnosti. Ale podle všeho
šlo nejspíš o zločin z nenávisti.
177
00:12:43,971 --> 00:12:46,015
Pan La Cosse je gay.
178
00:12:46,515 --> 00:12:51,978
A v okresním vězení bohužel bývají
nejrůznější vězni. Často vážně agresivní.
179
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Už máme nějaké informace o tom útočníkovi?
180
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Zatím ne, ctihodnosti.
Snažím se je zjistit.
181
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Ač to řekli neslušně,
obávám se, že mají pravdu, pane Hallere.
182
00:13:03,449 --> 00:13:07,786
- Soud přece nemůže čekat věčně.
- To možná nebude třeba, ctihodnosti.
183
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
Celé ráno jsem strávil v nemocnici.
Pokud to soud dovolí,
184
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
předám slovo své přísedící,
paní Craneové. Ta vám to osvětlí.
185
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Děkuji za slovo.
186
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Prohlásit řízení za zmatečné
by bylo vrcholem předpojatosti.
187
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
Nejen vůči panu La Cossemu,
ale i vůči daňovým poplatníkům v L.A.,
188
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
kteří už na tento případ
vynaložili malé jmění.
189
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
A také pan La Cosse už vynaložil
značnou částku na svou obhajobu.
190
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
Nemluvě o tom, jakou fyzickou újmu
mu způsobil pobyt ve vazbě.
191
00:13:40,277 --> 00:13:44,239
Ale především, ctihodnosti,
pan Forsythe a jeho tým už znají
192
00:13:44,240 --> 00:13:49,786
pečlivě připravenou strategii obhajoby.
V novém procesu by tak měl nefér výhodu.
193
00:13:49,787 --> 00:13:54,958
A stejně nefér výhodu by měla i obhajoba,
protože i oni už znají naši strategii.
194
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Naštěstí pro vás mám řešení.
195
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
Pravidlo 43 federálního trestního řádu
jasně stanovuje,
196
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
že obžalovaný může být souzen
v nepřítomnosti.
197
00:14:04,552 --> 00:14:08,638
Využívá se sice kvůli hrubému chování
nebo z rozhodnutí obžalovaného,
198
00:14:08,639 --> 00:14:11,766
ale nic nám nebrání aplikovat ho i zde.
199
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
A paragraf 977
kalifornského trestního zákoníku,
200
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
kterým se v tomto státě
řídí všechny soudy,
201
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
stanovuje, že obžalovaný
musí být u soudu přítomen.
202
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
Pokud se tohoto práva
písemně výslovně nevzdá,
203
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
čehož samozřejmě
pan La Cosse nyní není schopen.
204
00:14:27,867 --> 00:14:32,704
Zde máte případy z různých jurisdikcí,
včetně Kalifornie.
205
00:14:32,705 --> 00:14:37,625
- Všechny pokračovaly i bez obžalovaného.
- Ctihodnosti, na těch případech nesejde.
206
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
Pan La Cosse je stále na operačním sále.
Pokračováním v procesu
207
00:14:41,714 --> 00:14:46,885
poskytujete obhajobě možnost automaticky
se odvolat, pokud bude odsouzen.
208
00:14:46,886 --> 00:14:52,141
A totéž byste zmatečným řízením
poskytla obžalobě. Se vší úctou.
209
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Zdá se, že tu máme patovou situaci.
210
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Předložili jste velmi pádné argumenty,
které vezmu v úvahu.
211
00:15:00,900 --> 00:15:03,110
Po obědě vám sdělím své rozhodnutí.
212
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Jestli mě omluvíte,
ráda bych si teď v klidu dopila čaj.
213
00:15:07,364 --> 00:15:09,283
- Díky, ctihodnosti.
- Díky.
214
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
Nemohl sis vzít čistou kravatu?
215
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
Davide?
216
00:15:29,428 --> 00:15:31,847
- Jste rodina pana La Cosseho?
- Ano.
217
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
Dobrá zpráva je, že je naživu.
Ale stále je na sále.
218
00:15:36,185 --> 00:15:39,479
- Jak zlé to je?
- Bylo to složitější, než jsme čekali.
219
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Ztratil spoustu krve.
220
00:15:41,190 --> 00:15:45,277
Měl vážně poraněnou jednu ledvinu.
Bohužel jsme ji museli vyjmout.
221
00:15:45,861 --> 00:15:48,446
- Ježíši.
- Na chvíli se mu zastavilo srdce.
222
00:15:48,447 --> 00:15:50,950
Ale podařilo se nám ho stabilizovat.
223
00:15:51,784 --> 00:15:52,993
Přežije to?
224
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
To ještě nevím.
Ale děláme, co je v našich silách.
225
00:15:56,622 --> 00:15:59,708
Budu vás informovat,
jakmile budeme vědět víc.
226
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Děkujeme, paní doktorko. Vážně.
227
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Děkujeme.
228
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian je bojovník.
229
00:16:14,515 --> 00:16:16,265
Z vězení je tak zesláblý.
230
00:16:16,266 --> 00:16:19,186
- Nevím, jestli to v sobě pořád má.
- Má vás.
231
00:16:20,354 --> 00:16:23,774
- Ví, že tu na něj čekáte.
- Jo. Skutečně?
232
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, víš něco?
233
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
Týpek, co pobodal Juliana,
se jmenuje Lalo Vasquez.
234
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Je obviněnej z vraždy.
Nic víc zatím nevím.
235
00:16:49,466 --> 00:16:51,843
Musí být nějak spojenej s De Marcem.
236
00:16:51,844 --> 00:16:54,721
Nevím jak,
ale celej případ může záviset na něm.
237
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Vypátrám všechno,
co budu moct. Ale chvíli to potrvá.
238
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Zavolám ti, až budu něco vědět.
- Dobře.
239
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
Sedí tady někdo?
240
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Teď už jo.
241
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Jak jsi mě našla?
242
00:17:29,923 --> 00:17:31,633
Lorna mi řekla, kde jsi.
243
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Je mi líto tvého klienta.
244
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Bude v pořádku?
245
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Ještě nevíme.
246
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Měl jsem takhle blízko k vítězství, Andy.
247
00:17:46,899 --> 00:17:48,567
Proto to nejspíš udělali.
248
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Máš pro to nějaký důkaz?
249
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco to prověřuje,
ale bojuje s byrokracií.
250
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Poslyš...
- Hele...
251
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Chci se ti omluvit za minule.
252
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Přehnal jsem to.
Nepromyslel jsem si, co říkám.
253
00:18:13,342 --> 00:18:16,261
To je možná pravda, ale nemýlil ses.
254
00:18:16,762 --> 00:18:20,766
To místo je jáma lvová.
Neměla jsem Vanesse vůbec věřit.
255
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Já nevím.
256
00:18:25,687 --> 00:18:28,107
Možná už jsem to nechtěla dál tajit.
257
00:18:31,110 --> 00:18:34,571
Je těžké držet něčí osud ve svých rukou.
258
00:18:35,197 --> 00:18:39,118
I když s tím nic nezmůžeš,
přesto máš pocit, že je to tvoje chyba.
259
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Jo, ale něco jsem s tím mohla
a měla udělat.
260
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Andy, no tak. Chyby se stávají.
261
00:18:47,793 --> 00:18:49,044
Musíš si to odpustit.
262
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
A ty se nauč řídit vlastními radami.
263
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Suarez ti prý jen dovolí
sjednávat termíny slyšení.
264
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Nejradši bych si vypíchla oči
tupou tužkou.
265
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Zvládneš to. Uvědomí si,
že plýtvá jedním ze svých nejlepších lidí.
266
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Jo, možná.
267
00:19:21,618 --> 00:19:22,786
Bylo to fajn, Andy.
268
00:19:26,540 --> 00:19:27,833
To bylo.
269
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Oba víme, že to nefunguje.
270
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Všechno je teď pro mě až moc komplikované.
271
00:19:40,929 --> 00:19:43,307
A ani jeden z nás zrovna nedokáže sladit
272
00:19:44,183 --> 00:19:45,434
život a práci.
273
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Proto sis u mě nemohl nechat kartáček.
274
00:19:56,570 --> 00:19:58,947
Třeba se to jednou naučím.
275
00:20:00,699 --> 00:20:01,700
Naučíš.
276
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Budeš se divit, ale věřím ti, Hallere.
277
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Budeš to ještě jíst?
278
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Je to tvoje.
279
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Měl bych jít zjistit,
jestli ještě mám proces, nebo ne.
280
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Držím ti palce.
281
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Dobře, jsme tu všichni.
282
00:21:01,927 --> 00:21:05,513
Je to skutečné dilema.
Lituju všech nešťastných okolností,
283
00:21:05,514 --> 00:21:07,223
které nás sem dovedly.
284
00:21:07,224 --> 00:21:11,979
Ale povinností soudu je vyvážit zájmy
obou stran s požadavky zákona.
285
00:21:12,479 --> 00:21:13,522
Proto moje...
286
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Ano?
287
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Promiňte, paní soudkyně.
Dorazil agent James De Marco
288
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
spolu s advokátem z DEA.
289
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Prý byli předvoláni k soudu
a cituji: „Jejich čas je omezený.“
290
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Děkuju vám, Claire.
291
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Ctihodnosti, předat agentovi
De Marcovi obsílku nebylo vůbec snadné.
292
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
Obhajoba žádá, aby byl vyslechnut.
293
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Cože? Jak? Ctihodnosti,
obžalovaný stále není přítomný.
294
00:21:39,256 --> 00:21:44,719
Chápu, že soud umožnil De Marcovi svědčit,
ale stále mám silné pochybnosti
295
00:21:44,720 --> 00:21:46,929
o relevanci jeho svědecké výpovědi.
296
00:21:46,930 --> 00:21:51,892
To je perfektní, ctihodnosti. Než zjistíme
stav mého klienta, jsme bez poroty.
297
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Vyslechneme ho bez poroty.
A tím vám tu relevanci ukážeme.
298
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Takže i kdybychom museli začít znovu,
299
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
soud už bude rozhodnutý
o relevanci jeho svědectví.
300
00:22:01,361 --> 00:22:06,574
Ctihodnosti, tohle je velmi nestandardní.
Ani nejsem připraven ho vyslýchat.
301
00:22:06,575 --> 00:22:10,953
Proč ne? Bylo mu předáno předvolání.
Nemyslel jste si, že se tu objeví.
302
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Vy zjevně také ne.
303
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
V novém procesu
vám to ušetří čas, ctihodnosti.
304
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Je to velmi efektivní využití
soudních prostředků.
305
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Matka vždy říkala,
že železo se musí kout, dokud je žhavé.
306
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Takže si vyslechneme, co nám agent řekne.
307
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
O zmatečném řízení rozhodnu až poté.
308
00:22:30,891 --> 00:22:32,642
- Díky, ctihodnosti.
- Díky.
309
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Dává smysl, že De Marco přišel,
když už možná ani nemáme proces.
310
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Až moc velkej smysl.
Myslí si, že je nedotknutelnej.
311
00:22:43,820 --> 00:22:46,572
Tak mu ukaž, že není. Použij ty záběry,
312
00:22:46,573 --> 00:22:48,949
co Cisco získal ze Sterghosova domu.
313
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Ať to vysvětlí.
- Ne, nemůžu. Ještě ne.
314
00:22:52,120 --> 00:22:55,623
Ale proč? Ten chlap si myslí,
že mu projde vražda.
315
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
A když nebudeme chytří, projde mu.
316
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Když to video použijeme teď
a proces bude zmatečný,
317
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
už se nikdy nevrátí a porota to neuvidí.
318
00:23:04,049 --> 00:23:05,925
Ale když to video nepoužiješ
319
00:23:05,926 --> 00:23:10,096
a pro Forsytha nebude De Marco relevantní,
taky už se nevrátí.
320
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Musíme to risknout. Věř mi, zatím počkáme.
321
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Fajn. Zapni si sako.
322
00:23:19,231 --> 00:23:23,026
- Dobré odpoledne, agente De Marco.
- Vám taky, pane obhájce.
323
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Můžete soudu říct, jak dlouho pracujete
pro protidrogový úřad?
324
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- V září to bude 23 let.
- Dvacet tři let. To je dlouhá doba.
325
00:23:32,953 --> 00:23:35,496
Zaměřujete se
na zahraniční drogové kartely?
326
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Řekl bych, že celý náš úřad
se zaměřuje na zahraniční drogové kartely.
327
00:23:40,627 --> 00:23:41,586
Jistě.
328
00:23:42,379 --> 00:23:47,926
Setkal jste se někdy během
svého vyšetřování se jménem Hector Moya?
329
00:23:48,427 --> 00:23:49,928
Pana Moyu znám, ano.
330
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
Řídí tijuanský kartel.
331
00:23:53,181 --> 00:23:54,891
Není to zrovna skaut.
332
00:23:55,475 --> 00:23:57,477
A víte, kde je pan Moya teď?
333
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Odpykává si doživotní trest
ve federální věznici.
334
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
Dobře. Agente De Marco,
můžete prosím soudu říct,
335
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
jak znáte oběť, Glorii Daytonovou?
336
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Neznal jsem ji.
337
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Ne? Slyšeli jsme totiž svědectví,
že byla vaše informátorka.
338
00:24:13,952 --> 00:24:17,288
- Není to pravda?
- Není. Vůbec ji neznám.
339
00:24:17,289 --> 00:24:20,875
Takže vám nevolala
třetího srpna loňského roku s tím,
340
00:24:20,876 --> 00:24:23,711
že byla předvolána v případu Hectora Moyi?
341
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Námitka. Otázka byla už zodpovězena,
ctihodnosti. Mnohokrát.
342
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Připouští se.
343
00:24:28,967 --> 00:24:30,635
Vraťme se k panu Moyovi.
344
00:24:31,136 --> 00:24:33,346
Víte, proč je ve federálním vězení?
345
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
Policie ho zatkla tady v Los Angeles.
346
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
Měl u sebe značné množství kokainu
a střelnou zbraň.
347
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Pokud vím,
ta byla spojená s nějakou vraždou.
348
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Tehdy případ převzal můj úřad.
349
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Dobře. A obvinění z držení té zbraně
mu vyneslo doživotí?
350
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Myslím, že ano. Ano.
351
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Agente De Marco, jste tady,
352
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
protože jste ode mě obdržel předvolání.
353
00:24:59,372 --> 00:25:04,543
Obdržel jste někdy předvolání od právníků
pana Moyi k jeho odvolacímu řízení?
354
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Je to možné.
355
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Dostávám spoustu předvolání.
Většinu z nich řeší advokáti úřadu.
356
00:25:10,258 --> 00:25:12,469
Toto předvolání se týkalo vás.
357
00:25:12,969 --> 00:25:16,847
Pan Moya žaluje federální vládu,
včetně vašeho úřadu.
358
00:25:16,848 --> 00:25:21,603
Jeho zatčení je prý vykonstruované.
O jeho odvolání proti rozsudku nevíte?
359
00:25:22,229 --> 00:25:23,813
Pan Moya je zoufalec.
360
00:25:24,981 --> 00:25:27,900
Jsme v Americe.
Žalovat můžete kohokoli za cokoli.
361
00:25:27,901 --> 00:25:32,947
Nemusí to být pravda. Se zatčením
pana Moyi jsem neměl nic společného.
362
00:25:32,948 --> 00:25:36,784
DEA se do toho zapojila až později.
Je jako většina vězňů.
363
00:25:36,785 --> 00:25:39,371
Jako tonoucí se každého stébla chytá.
364
00:25:40,205 --> 00:25:45,084
Dobře. Vraťme se k tomuto případu.
Znáte mého klienta, Juliana La Cosseho?
365
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Řešil jste s ním někdy něco?
366
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Ne.
367
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
A co další lidé v tomto případu?
Znáte prokurátora, pana Forsytha?
368
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Ne, neznám.
369
00:25:54,928 --> 00:25:59,683
A co vyšetřovatele pana Forsytha,
pana Bishopa? Sedí přímo tamhle.
370
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Znáte ho?
371
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Znám. Tak trochu.
372
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Známe se zhruba deset let.
373
00:26:11,653 --> 00:26:12,612
Jak to?
374
00:26:13,488 --> 00:26:18,200
Tehdy pracoval u policie L.A.
Známe se z vyšetřování dvojnásobné vraždy.
375
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Policie z toho podezřívala kartel,
tak požádali DEA o konzultaci případu.
376
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Rozumím. Viděl jste od té doby
pana Bishopa? Mluvil jste s ním?
377
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Ne.
378
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Nekonzultoval jste s ním tento případ?
379
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Ne.
380
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Konzultoval jste tento případ
s kýmkoli jiným?
381
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
Tento případ znám pouze díky vaší obsílce.
382
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Takže ne. Odpověď zní ne.
383
00:26:45,186 --> 00:26:46,062
Dobře.
384
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Vraťme se k té dvojnásobné vraždě,
během které jste se poznali.
385
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Došlo k té vraždě
na Montgomery Avenue u jezera Balboa?
386
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Nevzpomínám si.
Bylo to před deseti lety. Jak jsem řekl.
387
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
A říká vám něco jméno Peter Sterghos?
388
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Námitka. Smíme k vám přistoupit?
389
00:27:22,641 --> 00:27:28,145
Ctihodnosti, rozhodla jste, že nějaký
pan Sterghos není coby svědek relevantní.
390
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
Pan Haller se zjevně snaží
vaše rozhodnutí obejít.
391
00:27:31,149 --> 00:27:36,070
Snažím se určit, jestli svědek věděl,
že Sterghos byl na našem seznamu svědků.
392
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Prý nebyl v kontaktu s nikým
v tomto případu.
393
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Předložím důkazy, které to vyvrátí.
394
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Tohle je jenom divadýlko.
Ve světle blížícího se zmatečného...
395
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
O zmatečnosti rozhodnu já,
pane Forsythe. Ne vy.
396
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Pane Hallere, prosím, dokončete to.
397
00:27:52,796 --> 00:27:54,297
Ano, ctihodnosti.
398
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Agente De Marco,
399
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
řekl vám někdo, že Peter Sterghos
byl potenciální svědek tohoto případu?
400
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Ne. To jméno neznám.
401
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Dobře. Můžete soudu říct, kde jste byl
minulý pátek 17. května večer?
402
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Byl jsem na celonočním sledování.
403
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
Můj parťák vám to potvrdí.
404
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
A to sledování probíhalo
na Montgomery Avenue u jezera Balboa?
405
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Bohužel nemůžu probírat
probíhající tajná vyšetřování.
406
00:28:27,372 --> 00:28:32,292
Ctihodnosti, musím opět protestovat.
Proč se ptáme na náhodné adresy
407
00:28:32,293 --> 00:28:35,337
a náhodné večery,
které s tímto případem nesouvisí?
408
00:28:35,338 --> 00:28:39,134
Připouští se. Pane Hallere,
máte k tomuto svědkovi ještě něco?
409
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Ne, ctihodnosti. V tuto chvíli ne.
410
00:28:48,768 --> 00:28:51,980
- Pane Forsythe, máte nějaké otázky?
- Ne, ctihodnosti.
411
00:28:52,564 --> 00:28:56,358
Dobrá. Agente De Marco, můžete jít.
Soud vám děkuje za váš čas.
412
00:28:56,359 --> 00:28:57,652
Jistě, ctihodnosti.
413
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Lže, jako když tiskne.
- A jde mu to.
414
00:29:25,430 --> 00:29:30,727
Ctihodnosti, obžaloba opět vznáší námitku
proti relevanci svědectví agenta De Marca.
415
00:29:30,852 --> 00:29:32,019
ZAVOLEJ MI. HNED.
416
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
A v případě nového soudu žádáme,
aby byl vyřazen ze seznamu svědků.
417
00:29:36,691 --> 00:29:41,446
Rozumím, pane Forsythe. Pane Hallere,
chcete něco dodat, než rozhodnu?
418
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Ctihodnosti, víte...
419
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Ctihodnosti, volají mi z nemocnice.
420
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Než to dořešíme, dáte mi prosím
deset minut na vyřízení hovoru?
421
00:29:58,296 --> 00:30:00,965
- Máte pět minut, pane Hallere.
- Děkuju vám.
422
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Jak to vypadá?
423
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
Julian má za sebou operaci. Přežil to.
424
00:30:11,267 --> 00:30:12,227
Jen taktak.
425
00:30:13,228 --> 00:30:15,479
- Je s ním David.
- Jak je na tom?
426
00:30:15,480 --> 00:30:16,647
Zatím nevíme.
427
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
Podle doktorů rozhodne dalších pár hodin.
428
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Ale říkáš mi, že je vzhůru?
429
00:30:21,778 --> 00:30:25,322
Co? Právě jsem ti řekla,
že sotva přežil operaci.
430
00:30:25,323 --> 00:30:26,406
Je v bezvědomí.
431
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Izzy, musíš mi říct, že je Julian vzhůru.
432
00:30:34,165 --> 00:30:37,252
- Mickey, Julian je vzhůru.
- Děkuju ti.
433
00:30:41,589 --> 00:30:45,259
- Ctihodnosti, můj klient je už vzhůru.
- Cože?
434
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
Žádám vás, abyste prosím odložila
rozhodnutí o zmatečnosti,
435
00:30:49,264 --> 00:30:50,681
než s ním promluvím.
436
00:30:50,682 --> 00:30:54,726
- Ctihodnosti, pokud...
- Chápu frustraci obžaloby a soudu.
437
00:30:54,727 --> 00:30:59,274
Ale nevím, jak dlouho bude schopen mluvit.
Teď jde o každou minutu.
438
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Dobrá. Dáme si 90minutovou přestávku.
439
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Všichni budou zpět u soudu přesně v 15:30.
440
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Děkuju, ctihodnosti.
441
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Dobře.
442
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Vím, co mi chceš říct.
443
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Skutečně? Tak ven s tím.
444
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Řekneš mi,
co bys v téhle situaci udělal ty.
445
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Vím, že jsem nebyl nejlepší táta na světě,
446
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
ale byl jsem vážně dobrý advokát.
447
00:31:36,269 --> 00:31:39,897
- Je logické, že mě chceš napodobit.
- To si myslíš, že dělám?
448
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Já nevím. Čí třídní prsten máš na prstu?
449
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Obcházel jsi všechna možná pravidla.
450
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- A ty ne?
- Myslím ta mimo soudní síň.
451
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Dělám věci po svém, ne po tvém.
452
00:31:56,581 --> 00:32:00,043
- A Doktor mi nabízí jiný úhel pohledu.
- Samozřejmě.
453
00:32:00,710 --> 00:32:03,921
Doktor vždy rád posouval hranice
z bezpečí svého stolu,
454
00:32:03,922 --> 00:32:07,634
ale tu špinavou práci
jsem v reálném světě vykonával já.
455
00:32:08,426 --> 00:32:12,847
Pravdou je, že si přál být stejně dobrý
jako já. A ty si to přeješ taky.
456
00:32:15,433 --> 00:32:17,268
Myslíš, že nejsem stejně dobrý?
457
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
Myslím, že to brzo zjistíme.
458
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Čeká tě náročné rozhodování.
459
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
Ostatní advokáti by před tím utekli.
460
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
Otázkou je, jestli to uděláš taky.
461
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Jestli vážně chceš být tak dobrý jako já,
462
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
nebo dokonce i lepší,
463
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
uděláš naprosto cokoli pro to,
aby byl zproštěn viny.
464
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
To přesně očekává tvůj klient.
465
00:32:51,511 --> 00:32:52,470
Na zdraví.
466
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
Je už Julian vzhůru?
467
00:33:04,190 --> 00:33:07,402
- Teď nevím, co chceš, abych ti řekla.
- Pravdu.
468
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Až na pár chvilek je v bezvědomí.
469
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Jak je na tom on?
470
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Zvládá to, jak to jen jde.
471
00:33:17,161 --> 00:33:18,079
Jo.
472
00:33:19,622 --> 00:33:21,749
Zajdeš pro kafe? Musím s ním mluvit.
473
00:33:22,250 --> 00:33:23,501
- Jo.
- Díky, Izzy.
474
00:33:34,303 --> 00:33:36,097
Měli jsme si toho víc vážit.
475
00:33:37,056 --> 00:33:38,224
Čeho?
476
00:33:39,225 --> 00:33:40,184
Našeho zdraví.
477
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
A štěstí.
478
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Na smrt jsme nemysleli.
Umírají přece jen jiní lidi. Ale...
479
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Nemohl jste vědět, že se tohle stane.
480
00:33:58,119 --> 00:34:00,413
To platí o celém našem vztahu.
481
00:34:01,873 --> 00:34:03,499
Nečekal jsem, že se usadím.
482
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
To jsem neplánoval.
483
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
Co to změnilo?
484
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
Autonehoda.
485
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Nešlo o nic vážného.
486
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Auto přede mnou prudce zastavilo.
Neubrzdil jsem to.
487
00:34:20,391 --> 00:34:23,519
Chlápek vystoupil z auta
a byl vzteky bez sebe.
488
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Byl rudý v obličeji a mával rukama.
489
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Nevím. Snažil jsem se mu omluvit,
ale přišlo mi to celé směšné.
490
00:34:31,527 --> 00:34:35,740
- Tak to ho muselo rozčílit ještě víc.
- Nemáte nejmenší tušení.
491
00:34:38,659 --> 00:34:41,954
Dal jsem mu svoji pojistku
a vyměnili jsme si čísla.
492
00:34:42,455 --> 00:34:44,415
A ten večer mi napsal.
493
00:34:44,916 --> 00:34:48,544
Pozval mě na skleničku,
aby se mi omluvil. Že to přehnal.
494
00:34:51,839 --> 00:34:53,216
A zbytek je historie.
495
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
Davide, obávám se,
že Julianův případ nevypadá dobře.
496
00:35:05,728 --> 00:35:09,731
Soudkyně prohlásí proces za zmatečný.
Takže budeme muset začít znovu.
497
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
A zabránit tomu může jedině Julian.
498
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Musím s ním mluvit.
499
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Mickey, sotva dýchá. Můžete na něj mluvit,
ale nevím, jestli vás vůbec uslyší.
500
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Musíte mi důvěřovat. Dovolte mi to zkusit.
501
00:35:31,462 --> 00:35:32,839
Udělejte, co je třeba.
502
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Nemůžu vás tam pustit.
- Jsem jeho advokát.
503
00:35:44,976 --> 00:35:49,229
Chápu, ale mám striktní rozkazy.
Za vězněm můžou pouze doktoři.
504
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Už jsem tam pustil jeho přítele.
Můžu z toho mít potíže.
505
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Teď mě dobře poslouchejte,
pane zástupce šerifa Hendersone.
506
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Můj klient má právo na právní konzultaci.
507
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Vždyť není vzhůru.
508
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Teď jste doktor?
- Ne, ale stojím tady...
509
00:36:03,244 --> 00:36:07,164
Chcete stát před soudcem a vysvětlovat,
proč jste někomu odepřel
510
00:36:07,165 --> 00:36:10,834
jeho ústavní práva?
Někomu, kdo je obětí příšerného zločinu?
511
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
Ke kterému došlo
pod dohledem oddělení šerifa?
512
00:36:13,671 --> 00:36:17,049
Protože jestli to chcete,
ujišťuju vás, že to zařídím.
513
00:36:21,387 --> 00:36:24,932
- Pět minut. A pak koukejte odejít.
- Děkuju vám.
514
00:36:25,433 --> 00:36:28,436
- A budu stát venku.
- Hned se cítím bezpečněji.
515
00:36:58,174 --> 00:37:03,012
Podepsané prohlášení pana La Cosseho.
Můžeme pokračovat i v jeho nepřítomnosti.
516
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Ctihodnosti, nějak se mi to nezdá.
517
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
Z nemocnice a oddělení šerifa mi sdělili,
518
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
že pan La Cosse
je stále v kritickém stavu.
519
00:37:15,399 --> 00:37:19,486
Taky je, ctihodnosti. Proto je
ještě naléhavější, abychom jednali.
520
00:37:19,487 --> 00:37:21,322
Dorazil jsem tam právě včas.
521
00:37:22,657 --> 00:37:27,619
Pane Forsythe, pokud jste byl skeptický,
mohl jste tam jet s panem Hallerem.
522
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
A pane Hallere, jste soudní úředník.
523
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Pokud vám uvěřím a zjistím,
že se stalo cokoli nepatřičného...
524
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Nemusíte mi věřit.
525
00:37:36,963 --> 00:37:41,759
Byl tam i partner pana La Cosseho,
U soudu rád dosvědčí pravost toho podpisu.
526
00:37:45,096 --> 00:37:48,056
- Uveďte své jméno, prosím.
- David Henry Lyons.
527
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
Přísaháte,
528
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
že v tomto případu
budete před soudem vypovídat
529
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
pouze pravdu, celou pravdu
a nic než pravdu?
530
00:37:55,439 --> 00:37:58,067
- Přísahám.
- Posaďte se, pane Lyonsi.
531
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Pane Lyonsi, můžete soudu osvětlit
532
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
svůj vztah k obžalovanému
Julianu La Cossemu?
533
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Je láskou mého života.
534
00:38:12,373 --> 00:38:13,873
Je to můj partner.
535
00:38:13,874 --> 00:38:17,962
Nikdy jsme se nevzali,
protože ani jeden z nás v to nevěří, ale...
536
00:38:19,297 --> 00:38:21,132
Možná jsem na to změnil názor.
537
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Jak dlouho jste spolu?
- V létě to bude devět let.
538
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Byl jste s ním teď v nemocnici?
539
00:38:28,681 --> 00:38:32,101
Jsem s ním od chvíle,
co vím, že ho napadli ve vazbě.
540
00:38:32,977 --> 00:38:38,940
Pane Lyonsi, toto prohlášení
mi umožňuje pokračovat v tomto procesu
541
00:38:38,941 --> 00:38:42,278
i v Julianově nepřítomnosti.
Už jste ho někdy viděl?
542
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Když jste od něj odcházel,
ukázal jste mi ho.
543
00:38:45,740 --> 00:38:50,285
- Poznáváte podpis na dolní části stránky?
- Ano, patří Julianovi.
544
00:38:50,286 --> 00:38:54,331
Je trochu horší než obvykle,
ale má za sebou sedmihodinovou operaci.
545
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Na krasopis asi zrovna nemyslel.
546
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Můžete tedy potvrdit,
že podpis pod prohlášením
547
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
patří nevyvratitelně Julianovi La Cossemu?
548
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Ano. Rozhodně.
549
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Díky, pane Lyonsi.
550
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Pane Forsythe.
551
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Pane Lyonsi, víte, jaký je v Kalifornii
trest za křivou přísahu?
552
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
To nevím.
553
00:39:17,021 --> 00:39:21,316
Podle kalifornského trestního řádu
jde o trestný čin, za který hrozí
554
00:39:21,317 --> 00:39:23,444
až čtyři roky vězení.
555
00:39:24,028 --> 00:39:27,323
Když to teď víte,
jste si stále jistý svými odpověďmi,
556
00:39:27,823 --> 00:39:29,658
nebo byste je chtěl poupravit?
557
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Ne, nechtěl.
558
00:39:34,288 --> 00:39:38,208
Julian chce, aby proces pokračoval.
Vím to, protože mi to sám řekl,
559
00:39:38,209 --> 00:39:39,877
než upadl do bezvědomí.
560
00:39:40,378 --> 00:39:44,048
Řekl by to i vám, kdyby nebyl připoután
k nemocničnímu lůžku.
561
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Žádné další otázky.
562
00:39:51,847 --> 00:39:53,391
Svědek může odejít.
563
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Máte nějaké další argumenty
ohledně pokračování procesu?
564
00:40:01,148 --> 00:40:05,819
Opět důrazně protestuji proti tomu,
abychom za takových podmínek pokračovali.
565
00:40:05,820 --> 00:40:10,907
Obhajoba to využije k odvolání
proti všem nepříznivým rozhodnutím.
566
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Ctihodnosti, předtím jste mi připomněla,
že jsem soudní úředník.
567
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
Můžu vás i pana Forsytha ujistit,
že ačkoli si ponechávám právo na odvolání,
568
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
nebude to kvůli klientově nepřítomnosti.
569
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
Soud vás k tomu nemůže zavázat,
pane Hallere. Ale děkuju vám.
570
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Chcete něco dodat?
571
00:40:38,269 --> 00:40:40,812
Pokud mohu, ctihodnosti,
ráda bych podotkla,
572
00:40:40,813 --> 00:40:45,567
že včasnému výkonu spravedlnosti
by nejvíc pomohlo, kdybychom pokračovali.
573
00:40:45,568 --> 00:40:51,449
Podle odvolacích soudů
jsou tato rozhodnutí na soudcově uvážení.
574
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Díky za připomínku, paní Craneová.
575
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
Jde o složité rozhodnutí.
576
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
Argumenty si vzájemně odporují.
577
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Ale máme důkaz o tom,
co si obžalovaný přeje.
578
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
Jeho přání je v procesu pokračovat.
579
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
Tudíž ho neprohlašuji za zmatečný.
580
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Zřízenče, omluvte se porotě.
581
00:41:20,936 --> 00:41:26,149
Oznamte jim, že zítra v devět ráno budeme
neprodleně pokračovat. Soud je odročen.
582
00:41:26,150 --> 00:41:27,984
To jsi mě naučil jako první.
583
00:41:27,985 --> 00:41:32,280
Soudce nechce, aby jeho rozsudek odvolali.
A do jeho uvážení spadá vše.
584
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Amen.
- Jo.
585
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Myslím to dobře. Tu kravatu vyhoď.
586
00:41:38,329 --> 00:41:42,208
- Tu kravatu zbožňuju.
- Všechno je dočasný. Spal ji, Mickey.
587
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Ne, Vasquez. Lalo Vasquez.
588
00:41:57,139 --> 00:42:00,392
Kdybyste o něm cokoli věděl... Co?
589
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Jo, milerád počkám. Ale hlavně mi to...
590
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Haló?
591
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Haló?
592
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Ahoj. Mick je u soudu.
593
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
To nevadí. Hledám tebe.
594
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Co to je?
595
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Důkazy z naší kanceláře
ohledně případu Lala Vasqueze.
596
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
To je vtip?
597
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Nebudeš z toho mít malér?
598
00:42:37,388 --> 00:42:42,893
Už proběhlo předběžné slyšení.
Všechno to dali obhajobě. Takže snad ne.
599
00:42:44,103 --> 00:42:45,729
A už je mi to asi jedno.
600
00:42:47,147 --> 00:42:47,981
No teda.
601
00:42:47,982 --> 00:42:48,940
VRAŽDA
602
00:42:48,941 --> 00:42:53,904
Tři mrtví vysokoškoláci. Předávkování.
Podle toxikologie byl v kokainu fentanyl.
603
00:42:59,285 --> 00:43:00,286
Co?
604
00:43:00,995 --> 00:43:01,996
To je dobrý.
605
00:43:03,664 --> 00:43:05,040
To je fakt dobrý.
606
00:43:05,874 --> 00:43:07,459
- Děkuju.
- Rádo se stalo.
607
00:43:09,295 --> 00:43:10,838
Jen si na to nezvykej.
608
00:43:22,349 --> 00:43:23,725
- Co to je?
- Argumenty.
609
00:43:23,726 --> 00:43:26,060
Ve všem tom humbuku okolo Juliana
610
00:43:26,061 --> 00:43:28,187
soudkyně nerozhodla o De Marcovi.
611
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Můžeš ho sem dostat.
- Lorno.
612
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Co? Říkal jsi, že to video
můžeš pustit jedině před porotou.
613
00:43:34,570 --> 00:43:39,282
- Nenechá De Marca znovu svědčit.
- S tímhle přístupem určitě ne.
614
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Mickey, myslím to vážně.
Musíme to video přece nějak využít.
615
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
V pořádku, Lorno.
616
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
Asi mám lepší nápad,
jak ho využít. Uvidíme se uvnitř.
617
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Můžu si přisednout?
618
00:44:04,767 --> 00:44:06,268
Chci vám něco ukázat.
619
00:44:07,936 --> 00:44:10,564
Ukažte to někomu, komu to není u prdele.
620
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Tím někým jste vy.
621
00:44:14,777 --> 00:44:16,278
Už vám to leze krkem, co?
622
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Co mi leze krkem?
623
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Pusťte si to.
624
00:44:40,344 --> 00:44:42,513
Asi souhlasíte, že tohle není dobrý.
625
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Nešel jsem s ním dovnitř.
626
00:44:51,355 --> 00:44:54,775
- Není to tak, jak to vypadá.
- Je to přesně tak.
627
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Věc se má takhle, Bishope.
Už je mi to fuk.
628
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Je mi fuk, jakou zasranou dohodu máte.
629
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Chci jenom zachránit svýho klienta
a toho sráče dostat za mříže.
630
00:45:06,912 --> 00:45:09,707
- Tak jednoduchý to není.
- Jedna žena je mrtvá.
631
00:45:10,207 --> 00:45:13,001
Můj řidič je mrtvej.
A může zemřít i můj klient.
632
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Dá se o vás říct hodně věcí.
Ale vrah nejste.
633
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Ať už jde o cokoli,
hluboko uvnitř to určitě chcete napravit.
634
00:45:31,478 --> 00:45:32,980
Nikomu to neukazujte.
635
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Ani u soudu, ani nikomu dalšímu.
636
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
To přece nezáleží na mně.
637
00:46:05,637 --> 00:46:06,888
SOUDKYNĚ
638
00:46:06,889 --> 00:46:09,057
Pane Hallere, váš další svědek?
639
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
Obhajoba předvolává Neila Bishopa.
640
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
PODLE KNIH MICHAELA CONNELLYHO
641
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Překlad titulků: Jakub Doležal