1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Jeg ringede ikke til hende. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez tog mig af Scott Glass-sagen. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 Ambition koster dyrt. 4 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 Fuck dig, Haller. 5 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Hvad lærte du ellers fra dit møde med Rafferty? 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 Gloria plantede pistolen. 7 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 Protest. 8 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 På ordre fra en agent ved navn James De Marco. 9 00:00:24,482 --> 00:00:28,986 Vil din efterforsker og hans kone vide noget om mig, kan de bare spørge. 10 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Jeg er lige her. 11 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Vi har et nyt bevis mod De Marco. 12 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 13 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Jeg lader agent De Marco vidne, 14 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 men holder jer i meget kort snor. 15 00:00:38,580 --> 00:00:44,251 Gloria Dayton blev stævnet den 3. august, 41 minutter senere ringede hun. 16 00:00:44,252 --> 00:00:46,129 Vil du ringe til nummeret? 17 00:00:47,130 --> 00:00:48,297 DEA. 18 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 Hvad med manden med hatten? 19 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Jeg tror, han forfulgte hende. 20 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Manden med hatten var Neil Bishop. 21 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Nogen anelse om, hvem fyren var? 22 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Han hed Hector et-eller-andet. Moya? 23 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Jeg er ikke stikker. Det ved du. Han kommer efter mig. 24 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Hvis det ikke er en drink? - Parkeringspladsen. 25 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco har krammet på dig, ikke? 26 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Hr. Haller? - Hvad? 27 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Hvis der er noget, jeg har lært, er det, at du skal give slip på fortiden, 28 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 ellers trækker den dig ned. 29 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 Så bliver du aldrig den advokat, du skal være. 30 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 Vi må have ham ud. Han kan ikke klare mere. 31 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Hallo? 32 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Ja, det er mig. 33 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Vent! Hvad taler du om? Hvornår skete det? 34 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Jeg er på vej. 35 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian blev angrebet af en indsat. 36 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Hold da kæft. - Hvordan angrebet? 37 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Jeg ved kun, at han blev dolket under overførslen. 38 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Hvordan sker det? Har de ikke vagter med? 39 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Vil nogen have ram på dig, så får de det. Hvor slemt er det? 40 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Jeg er først på vej på hospitalet lige nu. 41 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Ring til Turner, og fortæl, hvad der er sket. 42 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Bed om udsættelse, mens jeg får mere information. 43 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Ja. 44 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Vi må forhindre en ugyldig retssag. 45 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Vent. En ugyldig retssag? Hvad? 46 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Forsythe begærer sagen erklæret ugyldig. 47 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 Han ved, vi har juryen med os, 48 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 og han vil forsøge at få et nyt forsøg. 49 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 Cisco, find ud af, hvem der angreb Julian. 50 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 Om der er forbindelse til Bishop eller De Marco. 51 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - Er i gang. - Tror du, De Marco står bag? 52 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 Jeg kan ikke bevise det endnu. 53 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Eliminerer de Julian, forsvinder hele sagen. 54 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Så må vi starte forfra, og Julian får endnu et år i fængsel. 55 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Åh gud. 56 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 Vi kan ikke lade det ske. Lorna, find præcedens. 57 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 Retssager, der fortsatte uden tiltalte. 58 00:03:26,831 --> 00:03:29,166 Jeg kommer for sent til McCrudden-høringen, 59 00:03:29,167 --> 00:03:31,835 men det tager ikke lang tid. 60 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Mød mig i dommer Turners retssal. Prøv at finde noget til hende. 61 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Jeps, modtaget. 62 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, mød mig på hospitalet. Jeg har brug for dig. 63 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Jeg er på vej. 64 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Vi ses snart. 65 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Pas på. - Jeg kan se den. 66 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Ja, det siger du altid, 67 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 og så ender du med kaffe på slipset. 68 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Du mistede fokus. 69 00:04:05,870 --> 00:04:10,540 Jeg gjorde, hvad jeg kunne, flyttede ham til en beskyttet afdeling. 70 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Selv Moya lovede at holde øje med ham. 71 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Det er ikke det, jeg mener. 72 00:04:15,171 --> 00:04:18,632 Havde du fortalt mig sandheden, var vi ikke i dette rod. 73 00:04:18,633 --> 00:04:21,552 - Har du tænkt på det? - Jeg gjorde det nødvendige. 74 00:04:22,971 --> 00:04:24,389 Har du tænkt på hvorfor? 75 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 Hvorfor jeg ikke kunne fortælle det? 76 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Det betyder intet nu, vel? 77 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Spørgsmålet er, hvad gør jeg nu? 78 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Du burde fælde De Marco. 79 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Jeg prøver, Gloria. 80 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Der er en proces. Der er regler, vi må følge. 81 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Fuck det. 82 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 De røvhuller følger ingen regler. 83 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Kommer nogen i vejen, så dræber de dem. 84 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 Og de slipper afsted med det. 85 00:04:53,710 --> 00:04:55,837 Jeg har brug for dig, Mickey Mantle. 86 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Du skal ramme plet. Forstår du det? 87 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Lad mig ikke være en tilfældig historie. 88 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 Få ram på de røvhuller for mig. 89 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 LIMOUSINEADVOKATEN 90 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Beklager, men han er i varetægt. 91 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 Er du bange for, at han flygter? 92 00:05:55,063 --> 00:05:58,398 Vi har procedurer. Du er ikke opført som pårørende, så... 93 00:05:58,399 --> 00:06:00,233 Men det er diskriminerende! 94 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Vi behandler alle ægtepar ens, uanset seksuel orientering, 95 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 men I er ikke gift, hr. Lyons. 96 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Jeg er patientens advokat. 97 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 Hr. Lyons er bare bekymret for ham. 98 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Jeg lover, at nogen giver besked, så snart vi har nyt. 99 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Jeg kan kun sige, at La Cosse stadig bliver opereret. 100 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Hvis I vil tage plads. 101 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Selvfølgelig. Tak for hjælpen. Kom. 102 00:06:26,052 --> 00:06:28,678 - Det er for meget. - De gør bare deres job. 103 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 Hvordan kan nogen dolke Julian, og ingen stopper det? 104 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Mickey, han kunne være død. 105 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 Han kan stadig dø. Julian... 106 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Forstår du det? - Ja. Jeg når til bunds i det. 107 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Jeg har folk, der ser på det. 108 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 Du sagde, du kunne beskytte ham. 109 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Og se, hvor vi er. 110 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Sagsnummer BA72539. 111 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Folket mod McCrudden. 112 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 113 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Er forsvareren her? 114 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Sidste chance. BA72539. 115 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Første gang. Anden gang. 116 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Høje dommer. Jeg ser forsvareren i salen. 117 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Giv mig et øjeblik. - Værsgo. 118 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Tag dig god tid, frk. Freemann. 119 00:07:32,326 --> 00:07:35,121 Vi har ikke noget bedre at lave. 120 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 121 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna! 122 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 For fanden. 123 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Undskyld, kaldte de min sag? 124 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Ja. Tre gange. 125 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Alt i orden? - Ikke rigtig. 126 00:07:48,676 --> 00:07:52,429 Nogen dolkede Julian. Og jeg skal argumentere foran dommeren. 127 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Du godeste. Det er jeg ked af. 128 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Tak, fordi du kom og hentede mig. 129 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Ja. 130 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 Hvad laver du her? 131 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 Har du kalendervagt? 132 00:08:01,272 --> 00:08:04,900 Ja. Det er en lang og deprimerende historie. 133 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Jeg er virkelig ked af det med jeres klient. 134 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Sig til, hvis jeg kan gøre noget. 135 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 Vil du droppe anklagerne, så jeg kan gå herfra? 136 00:08:14,160 --> 00:08:17,497 Jeg er ikke så ked af det. Lad os få det overstået. 137 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Undskyld mig. Pas på. 138 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 139 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Jeg kan ikke sige noget, okay? 140 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Han dolker en anden fange, og du vil beskytte ham? 141 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 Nej, jeg vil beholde mit job. 142 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 Desuden var jeg ikke på vagt. 143 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Men I taler jo om det her. 144 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 Og du lader, som om du ikke har hørt hans navn 145 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 20 gange i den sidste time? 146 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Hvad er din pointe? 147 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Mit job er at finde information på en eller anden måde. 148 00:09:15,805 --> 00:09:19,976 Enten finder jeg guleroden, ellers finder jeg pisken. 149 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Det har jeg ikke tid til nu, 150 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 for vi har en klient, som måske ikke overlever. 151 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Så jeg appellerer til din medmenneskelighed, Ramon. 152 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Og jeg beder dig pænt 153 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 om at give mig et navn. 154 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 Du gør det igen, hr. Haller. 155 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Hvad gør jeg? 156 00:09:50,423 --> 00:09:52,215 Bebrejder dig selv for alt, 157 00:09:52,216 --> 00:09:54,552 der sker for folk i dit liv. 158 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Gør jeg det? 159 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Buddhisterne siger, at hvor ondt den første pil end gør, 160 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 er smerten fra den anden pil altid eksponentielt værre. 161 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Hvad er den anden pil? 162 00:10:09,525 --> 00:10:12,110 Den anden pil er den, du skyder dig selv med 163 00:10:12,111 --> 00:10:14,530 for at straffe dig selv for den første. 164 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 Har du det fra din LeBron-app? 165 00:10:22,079 --> 00:10:26,417 Det er ikke din skyld, hr. Haller. Heller ikke det, der skete med mig. 166 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Gid, jeg kunne tro det. 167 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 Maggie har længe sagt, at jeg er for risikovillig, 168 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 og det en dag indhenter mig. 169 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Men det indhentede mig ikke, vel? 170 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Det indhentede dig. 171 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 Du bruger for meget tid og energi på at føle skyld 172 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 og ikke nok tid på at vinde denne sag. 173 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Fokusér, hr. Haller. 174 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 Og glem ikke sikkerhedsselen. 175 00:11:24,225 --> 00:11:27,352 HAN ER I ISOLATION, TIL DE VED, HVAD DE SKAL GØRE. 176 00:11:27,353 --> 00:11:29,105 HANS ID ER HEMMELIGT FOR NU. 177 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Du kan lige så godt komme med os ind. 178 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Ja, okay. 179 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Jeg vil ikke være ufølsom, men jeg hører, han er ustabil. 180 00:12:01,512 --> 00:12:05,682 Og jeg ser ingen anden mulighed end at erklære sagen ugyldig. 181 00:12:05,683 --> 00:12:10,937 Det er godt, at du er her og kan forklare mulighederne, Forsythe. 182 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Forsvaret protesterer mod at lade sagen gå om, 183 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 før vi ved mere om hr. La Cosses tilstand. 184 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 Høje dommer, selv hvis La Cosse overlever, 185 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 hvem ved, hvor længe det tager? 186 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Skal vi holde på juryen på ubestemt tid? 187 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Jeg ved det ikke med sikkerhed, men jeg tror, 188 00:12:28,873 --> 00:12:33,460 at den, der stak min klient, forsøger at få retssagen erklæret ugyldig. 189 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Hvad? Pis og papir. 190 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Bishop, styr dig på mit kontor, forstået? 191 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Undskyld. 192 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 Men alt tyder på, at det var en hadforbrydelse. 193 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 La Cosse er homoseksuel. 194 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 Desværre findes alle typer indsatte i fængslet. 195 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Der skal ikke meget til. 196 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Har vi nogen information på gerningsmanden endnu? 197 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Ikke endnu, det prøver jeg at få. 198 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Manglende pli til side, Haller. Der er et godt argument. 199 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 Retten har ikke så meget tid til rådighed. 200 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Måske behøver vi ikke tid. 201 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 Jeg har været på hospitalet, så med rettens tilladelse 202 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 overlader jeg ordet til frk. Crane, der har et argument. 203 00:13:19,340 --> 00:13:24,427 Det ville være meget fordomsfuldt at lade sagen gå om på dette tidspunkt, 204 00:13:24,428 --> 00:13:28,598 ikke kun overfor hr. La Cosse, men overfor skatteyderne i Los Angeles, 205 00:13:28,599 --> 00:13:31,392 som har brugt en formue på denne sag. 206 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 La Cosse har også brugt et betydeligt beløb på forsvaret, 207 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 for ikke at nævne den fysiske belastning fængslingen har været. 208 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Men vigtigst af alt har Forsythe og hans team 209 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 nu kendskab til forsvarets strategi. 210 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 At starte forfra giver ham en uretfærdig fordel. 211 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 Ikke mere uretfærdigt end forsvarets. 212 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 De har også set vores strategi. 213 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Heldigvis har vi en udvej. 214 00:13:57,253 --> 00:14:00,505 Paragraf 43 i forbundsretsplejeloven 215 00:14:00,506 --> 00:14:04,551 gør det muligt at blive retsforfulgt in absentia. 216 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 Reglen bruges ofte på grund af grov opførsel 217 00:14:07,263 --> 00:14:08,596 eller tiltaltes valg, 218 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 men intet udelukker os fra at anvende reglen her. 219 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 Ja, og sektion 977 i Californiens straffelov, 220 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 som ligger til grund for retssager i denne stat, 221 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 kræver, at tiltalte er til stede under retssagen. 222 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 Medmindre de skriftligt giver afkald på den ret, 223 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 hvilket La Cosse tydeligvis ikke er i stand til. 224 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Her er sager fra retskredse, inklusive i Californien, 225 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 hvor sager er fortsat uden den tiltalte. 226 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Uanset hvad sagerne siger, 227 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 er en fortsættelse med La Cosse på operationsbordet 228 00:14:41,714 --> 00:14:46,885 automatisk en ny chance til forsvaret i tilfælde af en domfældelse. 229 00:14:46,886 --> 00:14:52,141 Hvilket med al respekt er, hvad en ny retssag nu giver anklageren. 230 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Vi er vist endt i en blindgyde. 231 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 I har begge stærke argumenter, som jeg vil overveje. 232 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 Jeg har en afgørelse til jer efter frokost. 233 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Med forlov, vil jeg gerne nyde resten af min te i fred. 234 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - Tak. - Tak, høje dommer. 235 00:15:17,458 --> 00:15:19,585 Du kunne have haft et rent slips på. 236 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David? 237 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 Er I hr. La Cosses familie? 238 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 Ja. 239 00:15:32,598 --> 00:15:36,142 Den gode nyhed er, at han er i live, men de opererer stadig. 240 00:15:36,143 --> 00:15:39,479 - Hvor slemt er det? - Det er mere kompliceret end ventet. 241 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Han har mistet meget blod. 242 00:15:41,190 --> 00:15:45,860 Han har også alvorlige skader på en nyre. Desværre måtte vi fjerne den. 243 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Jøsses. 244 00:15:46,904 --> 00:15:51,699 Han fik hjertestop, men vi fik ham stabil nok til, at vi kan fortsætte. 245 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Klarer han den? 246 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 Det er svært at sige, men vi gør alt, hvad vi kan. 247 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 Jeg finder jer, så snart der er flere oplysninger. 248 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Tak. Det sætter vi pris på. 249 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Tak. 250 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian er en fighter. 251 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 Han er så svag efter al den tid i fængsel. Jeg tvivler bare. 252 00:16:18,268 --> 00:16:21,605 Han har dig. Han ved, du venter. 253 00:16:22,731 --> 00:16:23,774 Gør han? 254 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, hvad har du? 255 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 Fyren, der stak Julian ned, hedder Lalo Vasquez. 256 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Han sidder inde for drab. Jeg har ikke mere nu. 257 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Han må være forbundet med De Marco. 258 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Hele sagen afhænger måske af ham. 259 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Er der noget, finder jeg det. Det tager måske lidt tid. 260 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Jeg ringer, når jeg ved noget. - Okay. 261 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 Sidder her nogen? 262 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Nu gør der. 263 00:17:28,338 --> 00:17:31,633 - Hvordan fandt du mig? - Lorna fortalte, hvor du var. 264 00:17:33,844 --> 00:17:35,763 Det gør mig ondt med din klient. 265 00:17:37,139 --> 00:17:40,642 - Klarer han den? - Det ved vi ikke endnu. 266 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Jeg var så tæt på at vinde, Andy. 267 00:17:46,899 --> 00:17:48,692 Det var derfor, de gjorde det. 268 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Er der beviser på det? 269 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco undersøger det, men han rammer bureaukrati-muren. 270 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Hør her. - Jeg... 271 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Undskyld for den anden aften. 272 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Jeg gik over strengen. Jeg tænkte ikke, før jeg åbnede munden. 273 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Det er sandt nok, men du tog ikke fejl. 274 00:18:16,678 --> 00:18:20,766 Det er en ormegård. Jeg skulle ikke have stolet på Vanessa. 275 00:18:22,851 --> 00:18:23,852 Jeg ved det ikke. 276 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Måske ville jeg ikke holde det hemmeligt. 277 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 Det er svært at holde nogens skæbne i dine hænder. 278 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Selv når du intet kan gøre, føler du stadig, det er din skyld. 279 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Ja, men der var noget, som jeg kunne og burde have gjort. 280 00:18:44,164 --> 00:18:49,044 Andy, alle begår fejl. Du må tilgive dig selv. 281 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Måske bør du følge dine egne råd. 282 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Lorna siger, Suarez har sat dig på kalendervagt. 283 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Jeg har lyst til at stikke mine øjne ud med en knækket blyant. 284 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Du kommer igennem det, og han indser, at han spilder en af sine bedste folk. 285 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Ja, måske. 286 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 Det har været rart. 287 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Det har det. 288 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Vi ved begge, at det ikke går. 289 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Alt er for kompliceret for mig lige nu. 290 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 Ingen af os er gode til at balancere arbejde og privatliv. 291 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Derfor lod jeg dig ikke efterlade en tandbørste. 292 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Måske regner jeg det ud en af dagene. 293 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Det gør du. 294 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Tro det eller ej, Haller. Jeg tror på dig. 295 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Skal du spise det der? 296 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Det er dit. 297 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Jeg må tilbage og finde ud af, om jeg har en retssag. 298 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Jeg krydser fingre. 299 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Godt, alle er her. 300 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 Det er noget af et dilemma, og jeg beklager omstændighederne, 301 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 som har ført os hertil. 302 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 Rettens pligt er at afveje begge parters interesser 303 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 med lovens krav. 304 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Derfor... 305 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Ja? 306 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Undskyld mig. Der er en agent James De Marco her 307 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 sammen med en advokat fra DEA. 308 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 De er beordret til at møde op og citat: "Deres tid er begrænset." 309 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Tak, Claire. 310 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 I lyset af de vanskeligheder vi har haft med at stævne agent De Marco, 311 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 opfordres retten til at høre hans vidneudsagn. 312 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Hvad? Hvordan? Den tiltalte er stadig fraværende. 313 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 Selvom retten har truffet afgørelse om agent De Marco, 314 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 har jeg stadig forbehold angående relevansen af vidneudsagnet. 315 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Det er perfekt. 316 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Vi har ingen jury, mens vi venter på nyt om min klient. 317 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Vi kan høre fra agent De Marco uden juryen som bevis. 318 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Så selv hvis vi skal starte forfra, 319 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 kan retten afgøre, om hans vidneudsagn er relevant. 320 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Det er meget ureglementeret. 321 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Jeg har ikke engang forberedt afhøringen. 322 00:22:06,575 --> 00:22:10,953 Ikke? Der er udstedt en stævning, men du troede ikke, han ville dukke op. 323 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Det gjorde du heller ikke. 324 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Det sparer rettens tid i tilfælde af en ny retssag. 325 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Det er en meget effektiv brug af rettens ressourcer. 326 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Min mor sagde, at man skal smede, mens jernet er varmt. 327 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Lad os høre, hvad agenten har at sige. 328 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Jeg træffer min afgørelse om retssagen bagefter. 329 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - Tak, høje dommer. - Tak. 330 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 De Marco kommer for at vidne, når der måske ikke er en retssag mere. 331 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Lidt for belejligt. Han tror, han er urørlig. 332 00:22:43,820 --> 00:22:48,949 Så brug overvågningsoptagelserne, Cisco fik fra Sterghos' hus i modbeviset. 333 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Lad ham tale sig ud af det. - Det kan jeg ikke endnu. 334 00:22:52,120 --> 00:22:55,623 Men hvorfor? Han tror, han kan slippe afsted med drab. 335 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 Og det gør han, hvis vi ikke er kloge. 336 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Viser vi videoen, og dommeren erklærer sagen ugyldig, 337 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 får vi ham aldrig tilbage, og juryen ser den ikke. 338 00:23:04,049 --> 00:23:08,677 Men viser du den ikke, og erklæres De Marcos vidneudsagn irrelevant, 339 00:23:08,678 --> 00:23:10,096 kommer han ikke tilbage. 340 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Det er en risiko, vi må løbe. Tro mig, vi venter. 341 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Fint. Knap din jakke. 342 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Goddag, agent De Marco. 343 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 I lige måde. 344 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Hvor længe har du været hos DEA? 345 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Treogtyve år i september. - Treogtyve år. Det er lang tid. 346 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 Og dit primære fokus er narkokarteller? 347 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Jeg vil sige, det primære fokus for hele agenturet er narkokarteller. 348 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Utvivlsomt. 349 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 Hørte du i efterforskningen af kartellerne 350 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 om en mand ved navn Hector Moya? 351 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Jeg kender til Moya, ja. 352 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Han er leder i Tijuana-kartellet. Ikke ligefrem et dydsmønster. 353 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Og ved du, hvor hr. Moya er nu? 354 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Han afsoner en livstidsdom, sidst jeg hørte om ham. 355 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 Jaså. Agent De Marco, fortæl retten, 356 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 hvordan du kendte Gloria Dayton. 357 00:24:08,905 --> 00:24:10,656 - Jeg kendte hende ikke. - Ikke? 358 00:24:10,657 --> 00:24:13,951 Vidner har sagt, at hun var din meddeler. 359 00:24:13,952 --> 00:24:17,288 - Er det ikke sandt? - Nej. Jeg har aldrig mødt hende. 360 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 Så hun ringede ikke til dig den 3. august sidste år 361 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 for at fortælle, hun var blevet stævnet i Hector Moyas retssag? 362 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Protest. Adspurgt og besvaret, høje dommer. Mange gange. 363 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Taget til følge. 364 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 Okay, lad os gå tilbage til Moya. 365 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 Ved du, hvordan han endte i fængsel? 366 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 Han blev anholdt af politiet her i L.A. 367 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 i besiddelse af kokain og et skydevåben. 368 00:24:39,978 --> 00:24:42,855 Pistolen var vist forbundet til et drab et sted. 369 00:24:42,856 --> 00:24:45,357 På det tidspunkt overtog DEA sagen. 370 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Okay. Og pistolen var det, der gav ham en livstidsdom? 371 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Det tror jeg. Ja. 372 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Du er her i dag, agent De Marco, 373 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 fordi du modtog en stævning fra mig i denne sag. 374 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 Er du blevet stævnet af Moyas advokater 375 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 i en sag om omstødelse af livstidsdommen? 376 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Muligvis. 377 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Jeg får mange stævninger. DEA's advokater tager sig af de fleste. 378 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Den her involverede dig direkte. 379 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 Moya sagsøger forbundsregeringen, inklusive dit bureau, 380 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 med påstand om, at du narrede ham. 381 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Kender du ikke til Moyas sag? 382 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 Moya er en desperat mand. Og dette er Amerika, 383 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 man kan sagsøge hvem som helst for hvad som helst. 384 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Jeg havde intet med Moyas anholdelse at gøre. 385 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 DEA blev ikke involveret før senere. 386 00:25:35,825 --> 00:25:39,371 Som de fleste indsatte griber Moya efter halmstrå. 387 00:25:40,205 --> 00:25:45,084 Okay. Tilbage til denne sag. Kender du min klient, Julian La Cosse? 388 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Har du mødt ham før? 389 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Nej. 390 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 Hvad med andre i sagen? Kender du anklageren, hr. Forsythe? 391 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Nej, jeg gør ej. 392 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 Hvad med Forsythes efterforsker, Bishop? Han sidder lige der. 393 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Kender du ham? 394 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Det gør jeg. Lidt. 395 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Vi mødtes for måske ti år siden. 396 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 Hvordan det? 397 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Han var hos LAPD på det tidspunkt. 398 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Vi mødtes ved et dobbeltdrab. 399 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Politiet mistænkte kartelindblanding, så de rådførte sig med DEA om sagen. 400 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Jaså. Og har du set eller talt med Bishop siden dengang? 401 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Nej. 402 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Så du har ikke talt med ham om denne sag? 403 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Nej. 404 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Har du rådført dig med andre om denne sag? 405 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 Jeg havde aldrig hørt om sagen, før du stævnede mig. 406 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Så nej. Svaret er nej. 407 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Okay. 408 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Tilbage til dobbeltdrabet, hvor du mødte Bishop. 409 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 Fandt det sted på Montgomery Avenue i Lake Balboa? 410 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Det kan jeg ikke huske. Det er ti år siden, som jeg sagde. 411 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Er du bekendt med navnet Peter Sterghos? 412 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Protest. Må vi træde nærmere? 413 00:27:22,641 --> 00:27:28,145 Du har allerede udelukket Peter Sterghos, hvem end han er, som vidne. 414 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 Haller prøver tydeligvis at omgå den afgørelse. 415 00:27:31,149 --> 00:27:33,692 Jeg prøver at afklare om vidnet vidste, 416 00:27:33,693 --> 00:27:36,070 at Sterghos var på vores vidneliste. 417 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Han nægter at have kontakt med sagens parter. 418 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Jeg kommer med beviser på det modsatte. 419 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Der er ingen beviser. I lyset af en forestående ny retssag... 420 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Jeg bestemmer, om der bliver en ny retssag, ikke dig. 421 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Hr. Haller, afslut det. 422 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Ja, høje dommer. 423 00:27:56,007 --> 00:27:59,468 Agent De Marco, har nogen fortalt dig, 424 00:27:59,469 --> 00:28:02,555 at Sterghos var et potentielt vidne i denne sag? 425 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Det navn kender jeg ikke. 426 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Okay. Kan du fortælle retten, hvor du var fredag aften den 17. maj? 427 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Jeg var på overvågning hele natten. 428 00:28:15,944 --> 00:28:17,654 Det kan min partner bekræfte. 429 00:28:18,154 --> 00:28:21,700 Og var det på Montgomery Avenue i Lake Balboa? 430 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Jeg kan ikke diskutere igangværende, hemmelige efterforskninger. 431 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Jeg må protestere igen. 432 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 Hvorfor spørger vi til tilfældige adresser og tilfældige aftener 433 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 uden betydning for sagen? 434 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Taget til følge. 435 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Hr. Haller, andet til dette vidne? 436 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Nej, høje dommer. Ikke lige nu. 437 00:28:48,768 --> 00:28:51,980 - Hr. Forsythe, spørgsmål? - Nej, høje dommer. 438 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Godt. Agent De Marco, du kan gå. 439 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - Retten takker dig for din tid. - Intet problem. 440 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Han lyver groft. - Han er ret god til det. 441 00:29:25,388 --> 00:29:29,057 Folket fornyr vores protest mod agent De Marcos vidneudsagn. 442 00:29:29,058 --> 00:29:30,809 - HVORDAN GÅR DET? - INTET NYT. 443 00:29:30,810 --> 00:29:32,019 RING TIL MIG. NU. 444 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 Og i tilfælde af en ny retssag, bør han slettes fra vidnelisten. 445 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Det er noteret, hr. Forsythe. 446 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 Haller, har du noget at tilføje før min afgørelse? 447 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Høje dommer, jeg... 448 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Høje dommer, hospitalet ringer. 449 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Må jeg få ti minutter til at besvare opkaldet? 450 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Du kan få fem, hr. Haller. 451 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Tak. 452 00:30:05,678 --> 00:30:10,058 - Giv mig en opdatering. - Julian klarede operationen. 453 00:30:11,267 --> 00:30:14,020 Med nød og næppe. David er hos ham. 454 00:30:14,604 --> 00:30:16,647 - Hvordan går det? - Det kan gå begge veje. 455 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 Det vil de næste timer vise. 456 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Men du siger, han er vågen? 457 00:30:21,778 --> 00:30:26,406 Jeg sagde, at han med nød og næppe overlevede. Han er bevidstløs. 458 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Izzy, fortæl mig, at Julian er vågen. 459 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian er vågen. 460 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Tak. 461 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Jeg har fået at vide, at min klient er vågen. 462 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 Hvad? 463 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 Jeg beder retten om at vente med at erklære retssag ugyldig, 464 00:30:49,264 --> 00:30:51,598 indtil jeg har talt med ham. 465 00:30:51,599 --> 00:30:55,102 Jeg forstår alles frustrationer, men jeg ved ikke, 466 00:30:55,103 --> 00:30:57,771 hvor længe min klient kan tale. 467 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 Timing er altafgørende. 468 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Okay. Vi tager en pause på 90 minutter. 469 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Jeg vil have alle tilbage klokken 15:30. 470 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Tak, høje dommer. 471 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Okay. 472 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Jeg ved, hvad du vil sige. 473 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Javel. Sig frem. 474 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Hvad du ville gøre i denne situation. 475 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Jeg ved, at jeg ikke var verdens bedste far, 476 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 men jeg var en god advokat. 477 00:31:36,352 --> 00:31:39,897 - Det giver mening, at du kopierer mig. - Er det det, du tror? 478 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Tja... Hvis årgangsring har du på? 479 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Du bøjede alle regler, der var. 480 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - Det gør du ikke? - Jeg taler om udenfor retssalen. 481 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Jeg gør det på min måde, ikke din, okay? 482 00:31:56,581 --> 00:32:00,043 - Legal hjælper, hvis jeg har brug for det. - Selvfølgelig. 483 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Legal har altid elsket sikkerheden bag sit skrivebord, 484 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 men det var mig, der gjorde det beskidte arbejde. 485 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Sandheden er, at han ønskede, han var lige så god som mig, ligesom dig. 486 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 Er jeg ikke lige så god som dig? 487 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 Det finder vi vist ud af nu. 488 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Du står overfor en svær beslutning. 489 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 Den slags andre advokater flygter fra. 490 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 Spørgsmålet er, om du også gør. 491 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Vil du virkelig være så god, som jeg var, 492 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 bedre end jeg var, 493 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 så må du gøre det, der skal til for en frikendelse. 494 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Din klient forventer intet mindre. 495 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Slainte. 496 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 Er Julian vågen? 497 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 Jeg ved ikke, hvad du vil høre nu. 498 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Sandheden. 499 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Han er bevidstløs det meste af tiden. 500 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Hvordan går det? 501 00:33:14,283 --> 00:33:15,785 Han gør sit bedste. 502 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Ja. 503 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Tager du en kop kaffe? Jeg må tale med ham. 504 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Ja. - Tak, Izzy. 505 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 Vi burde have værdsat det mere. 506 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Hvad? 507 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 At være raske. 508 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Glade. 509 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 Man tænker ikke på døden. Det sker for andre, men... 510 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Du kunne ikke have vidst, at det her ville ske. 511 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Det gælder hele vores forhold. 512 00:34:01,873 --> 00:34:06,002 Jeg troede ikke, jeg ville falde til ro. Det var ikke en del af planen. 513 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 Hvad skete der? 514 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 Et færdselsuheld. 515 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Ikke noget alvorligt. 516 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Den fyr foran mig bremsede, og jeg kørte ind i ham. 517 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Han stiger ud af bilen og begynder at gå amok på mig. 518 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Hans ansigt var rødt, og hans arme flaksede rundt. 519 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Jeg prøvede at undskylde, men det virkede så latterligt. 520 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Det må have gjort ham endnu mere vred. 521 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Du skulle bare vide. 522 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Jeg gav ham mine kontaktoplysninger. 523 00:34:42,371 --> 00:34:46,291 Den aften skrev han og ville mødes over en drink, 524 00:34:46,292 --> 00:34:48,878 så han kunne undskylde for overreaktionen. 525 00:34:51,964 --> 00:34:52,965 Og det var alt. 526 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, jeg er bange for, at Julians sag er i fare. 527 00:35:05,728 --> 00:35:09,731 Dommeren er tæt på at erklære den ugyldig. Så skal vi starte forfra. 528 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Julian er den eneste, der kan stoppe det, 529 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 så jeg må tale med ham. 530 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Han er knap nok i live. Jeg er ikke sikker på, han kan høre dig. 531 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Du må stole på mig. Lad mig prøve. 532 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Gør det nødvendige. 533 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Du kan ikke komme ind. - Jeg er hans advokat. 534 00:35:44,976 --> 00:35:49,229 Jeg har strenge ordrer om ikke at lukke andre end hans læger ind. 535 00:35:49,230 --> 00:35:52,691 Jeg er allerede i problemer for at lukke hans kæreste ind. 536 00:35:52,692 --> 00:35:56,361 Hør godt efter, betjent Henderson. 537 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Min klient har ret til at tale med sin advokat. 538 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Han er ikke vågen. 539 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Er du læge? - Nej, men jeg har stået her... 540 00:36:03,244 --> 00:36:05,120 Vil du forklare for en dommer, 541 00:36:05,121 --> 00:36:08,832 hvorfor du fratog en mand hans forfatningsmæssige rettigheder? 542 00:36:08,833 --> 00:36:13,670 Et offer for en forfærdelig forbrydelse, der skete under din afdelings opsyn? 543 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 For hvis det er det, du vil, kan jeg garantere dig, at det sker. 544 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Fem minutter. Og så er du gået. 545 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Tak. 546 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 Og jeg står lige udenfor. 547 00:36:27,101 --> 00:36:28,436 Det er betryggende. 548 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Jeg har en erklæring fra La Cosse, 549 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 der tillader, at vi fortsætter i hans fravær. 550 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Høje dommer, jeg har en bekymring. 551 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 Jeg hører fra hospitalet og fra politiet, 552 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 at La Cosse stadig er i kritisk tilstand. 553 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 Det er han. 554 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 Derfor er det vigtigt, at vi skynder os. 555 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Jeg var heldig at være der i rette tid. 556 00:37:22,657 --> 00:37:27,619 Du kunne være taget med Haller på hospitalet, hvis du var så skeptisk. 557 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Hr. Haller, du holder et retligt embede, 558 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 hvis jeg finder ud af, der har været urent trav... 559 00:37:34,794 --> 00:37:37,087 Du behøver ikke tage mit ord for det. 560 00:37:37,088 --> 00:37:38,838 La Cosses partner var der, 561 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 og han bevidner denne underskrifts ægthed. 562 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Angiv dit navn. 563 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 David Henry Lyons. 564 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 Sværger du, 565 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 at det vidnesbyrd, du afgiver i den sag, 566 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 er sandheden, hele sandheden og intet andet? 567 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Ja. 568 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Sid ned, hr. Lyons. 569 00:38:02,613 --> 00:38:07,994 Kan du beskrive dit forhold til Julian La Cosse for retten? 570 00:38:10,204 --> 00:38:13,873 Han er mit livs kærlighed. Teknisk set er han min partner. 571 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Vi blev aldrig gift, fordi ingen af os tror på idéen om ægteskab, 572 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 men måske ændrer jeg mening. 573 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Hvor længe har I været sammen? - Ni år til sommer. 574 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Var du hos ham på hospitalet? 575 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 Jeg har været der, siden han blev angrebet i politiets varetægt. 576 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 Hr. Lyons, denne erklæring giver mig tilladelse 577 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 til at fortsætte retssagen i Julians fravær. 578 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 Har du set den før? 579 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Ja, du viste mig den på hospitalet. 580 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Og genkender du signaturen? 581 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Ja, det er Julians. 582 00:38:50,328 --> 00:38:54,331 Den er lidt rodet, men han har gennemgået syv timers operation. 583 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Han tænkte nok ikke på skønskrift. 584 00:38:56,709 --> 00:39:02,380 Så du kan bekræfte, at underskriften helt sikkert er Julian La Cosses? 585 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Ja, den er. Helt sikkert. 586 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Tak, hr. Lyons. 587 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Hr. Forsythe. 588 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Ved du, hvad straffen er for mened i Californien? 589 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Aner det ikke. 590 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Ifølge straffeloven er mened en grov forbrydelse, 591 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 der straffes med op til fire års fængsel. 592 00:39:24,028 --> 00:39:29,825 Er du stadig sikker på dine svar, eller vil du genoverveje nogle af dem? 593 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Nej, det vil jeg ikke. 594 00:39:34,288 --> 00:39:36,664 Julian ønsker, at retssagen fortsætter, 595 00:39:36,665 --> 00:39:40,293 det sagde han selv, før han mistede bevidstheden. 596 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 Det ville han også sige, hvis han ikke var i en hospitalsseng. 597 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Ikke flere spørgsmål. 598 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Tak til vidnet. 599 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Er der flere argumenter om at gå videre med retssagen? 600 00:40:01,148 --> 00:40:03,900 Jeg vil gerne gentage min stærke protest 601 00:40:03,901 --> 00:40:05,819 mod at fortsætte. 602 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 Hvad end der sker, 603 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 vil forsvaret bruge det til at appellere en negativ afgørelse. 604 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Du mindede mig om, at jeg er embedsmand. 605 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 Omend jeg forbeholder mig retten til at appellere, 606 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 bliver det ikke, fordi min klient ikke var til stede. 607 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 Det kan retten ikke sikre, men jeg sætter pris på tilbuddet. 608 00:40:36,183 --> 00:40:38,143 Har du noget at tilføje? 609 00:40:38,144 --> 00:40:40,728 Med forlov, vil jeg foreslå, 610 00:40:40,729 --> 00:40:45,567 at retsplejens opgave er bedst tjent med at lade sagen fortsætte. 611 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Appeldomstole siger konsekvent, 612 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 at beslutninger som denne afhænger af domstolenes skøn. 613 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Tak for påmindelsen, frk. Crane. 614 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 Det er en svær beslutning. 615 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 Der er mange konkurrerende hensyn. 616 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Men da vi har tiltaltes udtrykte ønske 617 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 om at fortsætte retssagen, 618 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 vil jeg ikke erklære retssagen ugyldig. 619 00:41:18,893 --> 00:41:21,519 Retsbetjent, sig undskyld til juryen og sig, 620 00:41:21,520 --> 00:41:24,647 at vi fortsætter i morgen klokken 9. 621 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 Retten er hævet. 622 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 Noget af det første, du lærte mig. 623 00:41:27,985 --> 00:41:32,280 Ingen dommer ønsker at blive anfægtet, og retlig skøn er et vidt begreb. 624 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Enig. - Ja. 625 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Gør dig selv en tjeneste. Smid slipset væk. 626 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Jeg elsker det. 627 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Alt har sin tid. Brænd det, Mickey. 628 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Nej, Vasquez. Lalo Vasquez. 629 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Hvis du havde noget om det... 630 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 Hvad? 631 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Ja. Jeg venter med glæde. Så længe du ikke... 632 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Hallo? 633 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Hallo? 634 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Hej. Mick er i retten. 635 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Jeg ville tale med dig. 636 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Hvad er det? 637 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Bevismateriale fra mit kontor i Lalo Vasquez-sagen. 638 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Det er da løgn. 639 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Får du ikke problemer? 640 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 Der er afholdt et retsmøde, 641 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 og de har givet det hele til forsvaret, så sikkert ikke. 642 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 Jeg tror faktisk, jeg er ligeglad. 643 00:42:47,147 --> 00:42:47,981 Wow. 644 00:42:47,982 --> 00:42:48,940 DRAB 645 00:42:48,941 --> 00:42:53,904 Tre døde studerende. Alle overdoser. Tests viser fentanyl i kokainen. 646 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Hvad er det? 647 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Noget godt. 648 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Noget meget godt. Tak. 649 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Det var så lidt. 650 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Men væn dig ikke til det. 651 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - Hvad er det? - Research. 652 00:43:23,726 --> 00:43:28,187 I alt den tumult omkring Julian, glemte dommeren De Marcos vidneudsagn. 653 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Du kan stadig få det med igen. - Lorna. 654 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Hvad? Den video er ubrugelig, medmindre vi får den for en jury. 655 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Hun lader ikke De Marco vidne igen. 656 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Ikke med den attitude. 657 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Jeg mener det. Vi må finde en måde at få videoen ind på. 658 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 Det er okay, Lorna. 659 00:43:47,541 --> 00:43:51,253 Jeg har en bedre idé til, hvordan vi bruger den. Vi ses derinde. 660 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Må jeg sidde her? 661 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 Jeg har noget at vise dig. 662 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 Gem det til nogen, der gider se det, Haller. 663 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Jeg tror, det er dig. 664 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Du er træt af det, ikke? 665 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Træt af hvad? 666 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Bare tryk afspil. 667 00:44:40,302 --> 00:44:42,429 Vi er nok enige om, at det er slemt. 668 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 Jeg gik ikke med ham ind. 669 00:44:51,355 --> 00:44:54,775 - Det er ikke, som det ser ud. - Det er lige, som det ser ud. 670 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Sagen er, Bishop, at jeg er ligeglad. 671 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Jeg er ligeglad med jeres arrangement. 672 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Jeg vil bare redde min klient og fælde det røvhul. 673 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 Det er ikke så let. 674 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 En kvinde er død. Min chauffør er død. Og nu dør min klient måske. 675 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Du er mange ting, men du er ikke morder. 676 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Jeg tror, du vil gøre det rette. 677 00:45:31,478 --> 00:45:36,442 Vis ikke den der. Ikke i retten. Ikke til nogen. 678 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Det kan du forhindre. 679 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 REGINA TURNER DOMMER 680 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Haller, indkald dit næste vidne. 681 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 Forsvaret indkalder Neil Bishop. 682 00:46:27,034 --> 00:46:29,203 BASERET PÅ ROMANER AF MICHAEL CONNELLY 683 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Tekster af: Anja Molin