1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass. Jeg ringede ikke til hende.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez tog mig af Scott Glass-sagen.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,387
Ambition koster dyrt.
4
00:00:13,388 --> 00:00:14,722
Fuck dig, Haller.
5
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Hvad lærte du ellers
fra dit møde med Rafferty?
6
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
Gloria plantede pistolen.
7
00:00:20,020 --> 00:00:21,311
Protest.
8
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
På ordre fra en agent
ved navn James De Marco.
9
00:00:24,482 --> 00:00:28,986
Vil din efterforsker og hans kone
vide noget om mig, kan de bare spørge.
10
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Jeg er lige her.
11
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Vi har et nyt bevis mod De Marco.
12
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
13
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Jeg lader agent De Marco vidne,
14
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
men holder jer i meget kort snor.
15
00:00:38,580 --> 00:00:44,251
Gloria Dayton blev stævnet den 3. august,
41 minutter senere ringede hun.
16
00:00:44,252 --> 00:00:46,129
Vil du ringe til nummeret?
17
00:00:47,130 --> 00:00:48,297
DEA.
18
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
Hvad med manden med hatten?
19
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Jeg tror, han forfulgte hende.
20
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Manden med hatten var Neil Bishop.
21
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Nogen anelse om, hvem fyren var?
22
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Han hed Hector et-eller-andet. Moya?
23
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Jeg er ikke stikker. Det ved du.
Han kommer efter mig.
24
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Hvis det ikke er en drink?
- Parkeringspladsen.
25
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco har krammet på dig, ikke?
26
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Hr. Haller?
- Hvad?
27
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Hvis der er noget, jeg har lært,
er det, at du skal give slip på fortiden,
28
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
ellers trækker den dig ned.
29
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
Så bliver du aldrig den advokat,
du skal være.
30
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
Vi må have ham ud.
Han kan ikke klare mere.
31
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Hallo?
32
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Ja, det er mig.
33
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Vent! Hvad taler du om? Hvornår skete det?
34
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Jeg er på vej.
35
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian blev angrebet af en indsat.
36
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Hold da kæft.
- Hvordan angrebet?
37
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Jeg ved kun,
at han blev dolket under overførslen.
38
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Hvordan sker det? Har de ikke vagter med?
39
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Vil nogen have ram på dig,
så får de det. Hvor slemt er det?
40
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Jeg er først på vej på hospitalet lige nu.
41
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Ring til Turner,
og fortæl, hvad der er sket.
42
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Bed om udsættelse,
mens jeg får mere information.
43
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Ja.
44
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Vi må forhindre en ugyldig retssag.
45
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Vent. En ugyldig retssag? Hvad?
46
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Forsythe begærer sagen erklæret ugyldig.
47
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
Han ved, vi har juryen med os,
48
00:03:00,680 --> 00:03:03,223
og han vil forsøge at få et nyt forsøg.
49
00:03:03,224 --> 00:03:06,018
Cisco, find ud af, hvem der angreb Julian.
50
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
Om der er forbindelse
til Bishop eller De Marco.
51
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- Er i gang.
- Tror du, De Marco står bag?
52
00:03:10,732 --> 00:03:12,774
Jeg kan ikke bevise det endnu.
53
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Eliminerer de Julian,
forsvinder hele sagen.
54
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Så må vi starte forfra,
og Julian får endnu et år i fængsel.
55
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Åh gud.
56
00:03:20,950 --> 00:03:24,369
Vi kan ikke lade det ske.
Lorna, find præcedens.
57
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
Retssager, der fortsatte uden tiltalte.
58
00:03:26,831 --> 00:03:29,166
Jeg kommer for sent
til McCrudden-høringen,
59
00:03:29,167 --> 00:03:31,835
men det tager ikke lang tid.
60
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Mød mig i dommer Turners retssal.
Prøv at finde noget til hende.
61
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Jeps, modtaget.
62
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, mød mig på hospitalet.
Jeg har brug for dig.
63
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Jeg er på vej.
64
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Vi ses snart.
65
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Pas på.
- Jeg kan se den.
66
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Ja, det siger du altid,
67
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
og så ender du med kaffe på slipset.
68
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Du mistede fokus.
69
00:04:05,870 --> 00:04:10,540
Jeg gjorde, hvad jeg kunne,
flyttede ham til en beskyttet afdeling.
70
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Selv Moya lovede at holde øje med ham.
71
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Det er ikke det, jeg mener.
72
00:04:15,171 --> 00:04:18,632
Havde du fortalt mig sandheden,
var vi ikke i dette rod.
73
00:04:18,633 --> 00:04:21,552
- Har du tænkt på det?
- Jeg gjorde det nødvendige.
74
00:04:22,971 --> 00:04:24,389
Har du tænkt på hvorfor?
75
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
Hvorfor jeg ikke kunne fortælle det?
76
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Det betyder intet nu, vel?
77
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Spørgsmålet er, hvad gør jeg nu?
78
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Du burde fælde De Marco.
79
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Jeg prøver, Gloria.
80
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Der er en proces.
Der er regler, vi må følge.
81
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Fuck det.
82
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
De røvhuller følger ingen regler.
83
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Kommer nogen i vejen, så dræber de dem.
84
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
Og de slipper afsted med det.
85
00:04:53,710 --> 00:04:55,837
Jeg har brug for dig, Mickey Mantle.
86
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Du skal ramme plet. Forstår du det?
87
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Lad mig ikke være en tilfældig historie.
88
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
Få ram på de røvhuller for mig.
89
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
LIMOUSINEADVOKATEN
90
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Beklager, men han er i varetægt.
91
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
Er du bange for, at han flygter?
92
00:05:55,063 --> 00:05:58,398
Vi har procedurer.
Du er ikke opført som pårørende, så...
93
00:05:58,399 --> 00:06:00,233
Men det er diskriminerende!
94
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Vi behandler alle ægtepar ens,
uanset seksuel orientering,
95
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
men I er ikke gift, hr. Lyons.
96
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Jeg er patientens advokat.
97
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
Hr. Lyons er bare bekymret for ham.
98
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Jeg lover, at nogen giver besked,
så snart vi har nyt.
99
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Jeg kan kun sige,
at La Cosse stadig bliver opereret.
100
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Hvis I vil tage plads.
101
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Selvfølgelig. Tak for hjælpen. Kom.
102
00:06:26,052 --> 00:06:28,678
- Det er for meget.
- De gør bare deres job.
103
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
Hvordan kan nogen dolke Julian,
og ingen stopper det?
104
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Mickey, han kunne være død.
105
00:06:38,731 --> 00:06:40,775
Han kan stadig dø. Julian...
106
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Forstår du det?
- Ja. Jeg når til bunds i det.
107
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Jeg har folk, der ser på det.
108
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Du sagde, du kunne beskytte ham.
109
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Og se, hvor vi er.
110
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Sagsnummer BA72539.
111
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Folket mod McCrudden.
112
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
113
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Er forsvareren her?
114
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Sidste chance. BA72539.
115
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Første gang. Anden gang.
116
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Høje dommer. Jeg ser forsvareren i salen.
117
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Giv mig et øjeblik.
- Værsgo.
118
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Tag dig god tid, frk. Freemann.
119
00:07:32,326 --> 00:07:35,121
Vi har ikke noget bedre at lave.
120
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
121
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna!
122
00:07:40,042 --> 00:07:41,501
For fanden.
123
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Undskyld, kaldte de min sag?
124
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Ja. Tre gange.
125
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Alt i orden?
- Ikke rigtig.
126
00:07:48,676 --> 00:07:52,429
Nogen dolkede Julian.
Og jeg skal argumentere foran dommeren.
127
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Du godeste. Det er jeg ked af.
128
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Tak, fordi du kom og hentede mig.
129
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Ja.
130
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
Hvad laver du her?
131
00:08:00,062 --> 00:08:01,271
Har du kalendervagt?
132
00:08:01,272 --> 00:08:04,900
Ja. Det er en lang
og deprimerende historie.
133
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Jeg er virkelig ked af det
med jeres klient.
134
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Sig til, hvis jeg kan gøre noget.
135
00:08:11,324 --> 00:08:14,159
Vil du droppe anklagerne,
så jeg kan gå herfra?
136
00:08:14,160 --> 00:08:17,497
Jeg er ikke så ked af det.
Lad os få det overstået.
137
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Undskyld mig. Pas på.
138
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
139
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Jeg kan ikke sige noget, okay?
140
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Han dolker en anden fange,
og du vil beskytte ham?
141
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
Nej, jeg vil beholde mit job.
142
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
Desuden var jeg ikke på vagt.
143
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Men I taler jo om det her.
144
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
Og du lader,
som om du ikke har hørt hans navn
145
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
20 gange i den sidste time?
146
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Hvad er din pointe?
147
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Mit job er at finde information
på en eller anden måde.
148
00:09:15,805 --> 00:09:19,976
Enten finder jeg guleroden,
ellers finder jeg pisken.
149
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Det har jeg ikke tid til nu,
150
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
for vi har en klient,
som måske ikke overlever.
151
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Så jeg appellerer
til din medmenneskelighed, Ramon.
152
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Og jeg beder dig pænt
153
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
om at give mig et navn.
154
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
Du gør det igen, hr. Haller.
155
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Hvad gør jeg?
156
00:09:50,423 --> 00:09:52,215
Bebrejder dig selv for alt,
157
00:09:52,216 --> 00:09:54,552
der sker for folk i dit liv.
158
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Gør jeg det?
159
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Buddhisterne siger,
at hvor ondt den første pil end gør,
160
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
er smerten fra den anden pil
altid eksponentielt værre.
161
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Hvad er den anden pil?
162
00:10:09,525 --> 00:10:12,110
Den anden pil er den,
du skyder dig selv med
163
00:10:12,111 --> 00:10:14,530
for at straffe dig selv for den første.
164
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
Har du det fra din LeBron-app?
165
00:10:22,079 --> 00:10:26,417
Det er ikke din skyld, hr. Haller.
Heller ikke det, der skete med mig.
166
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Gid, jeg kunne tro det.
167
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
Maggie har længe sagt,
at jeg er for risikovillig,
168
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
og det en dag indhenter mig.
169
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Men det indhentede mig ikke, vel?
170
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Det indhentede dig.
171
00:10:48,022 --> 00:10:51,608
Du bruger for meget tid og energi
på at føle skyld
172
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
og ikke nok tid på at vinde denne sag.
173
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Fokusér, hr. Haller.
174
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
Og glem ikke sikkerhedsselen.
175
00:11:24,225 --> 00:11:27,352
HAN ER I ISOLATION,
TIL DE VED, HVAD DE SKAL GØRE.
176
00:11:27,353 --> 00:11:29,105
HANS ID ER HEMMELIGT FOR NU.
177
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Du kan lige så godt komme med os ind.
178
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Ja, okay.
179
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Jeg vil ikke være ufølsom,
men jeg hører, han er ustabil.
180
00:12:01,512 --> 00:12:05,682
Og jeg ser ingen anden mulighed
end at erklære sagen ugyldig.
181
00:12:05,683 --> 00:12:10,937
Det er godt, at du er her
og kan forklare mulighederne, Forsythe.
182
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Forsvaret protesterer mod
at lade sagen gå om,
183
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
før vi ved mere om hr. La Cosses tilstand.
184
00:12:17,236 --> 00:12:21,531
Høje dommer, selv hvis La Cosse overlever,
185
00:12:21,532 --> 00:12:23,533
hvem ved, hvor længe det tager?
186
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Skal vi holde på juryen på ubestemt tid?
187
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Jeg ved det ikke med sikkerhed,
men jeg tror,
188
00:12:28,873 --> 00:12:33,460
at den, der stak min klient,
forsøger at få retssagen erklæret ugyldig.
189
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Hvad? Pis og papir.
190
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Bishop, styr dig på mit kontor, forstået?
191
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Undskyld.
192
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
Men alt tyder på,
at det var en hadforbrydelse.
193
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
La Cosse er homoseksuel.
194
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
Desværre findes
alle typer indsatte i fængslet.
195
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Der skal ikke meget til.
196
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Har vi nogen information
på gerningsmanden endnu?
197
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Ikke endnu, det prøver jeg at få.
198
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Manglende pli til side, Haller.
Der er et godt argument.
199
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
Retten har ikke så meget tid til rådighed.
200
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Måske behøver vi ikke tid.
201
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
Jeg har været på hospitalet,
så med rettens tilladelse
202
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
overlader jeg ordet til frk. Crane,
der har et argument.
203
00:13:19,340 --> 00:13:24,427
Det ville være meget fordomsfuldt
at lade sagen gå om på dette tidspunkt,
204
00:13:24,428 --> 00:13:28,598
ikke kun overfor hr. La Cosse,
men overfor skatteyderne i Los Angeles,
205
00:13:28,599 --> 00:13:31,392
som har brugt en formue på denne sag.
206
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
La Cosse har også brugt
et betydeligt beløb på forsvaret,
207
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
for ikke at nævne den fysiske belastning
fængslingen har været.
208
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Men vigtigst af alt
har Forsythe og hans team
209
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
nu kendskab til forsvarets strategi.
210
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
At starte forfra
giver ham en uretfærdig fordel.
211
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
Ikke mere uretfærdigt end forsvarets.
212
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
De har også set vores strategi.
213
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Heldigvis har vi en udvej.
214
00:13:57,253 --> 00:14:00,505
Paragraf 43 i forbundsretsplejeloven
215
00:14:00,506 --> 00:14:04,551
gør det muligt
at blive retsforfulgt in absentia.
216
00:14:04,552 --> 00:14:07,262
Reglen bruges ofte
på grund af grov opførsel
217
00:14:07,263 --> 00:14:08,596
eller tiltaltes valg,
218
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
men intet udelukker os
fra at anvende reglen her.
219
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
Ja, og sektion 977
i Californiens straffelov,
220
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
som ligger til grund
for retssager i denne stat,
221
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
kræver, at tiltalte er
til stede under retssagen.
222
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
Medmindre de skriftligt
giver afkald på den ret,
223
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
hvilket La Cosse tydeligvis
ikke er i stand til.
224
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Her er sager fra retskredse,
inklusive i Californien,
225
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
hvor sager er fortsat uden den tiltalte.
226
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Uanset hvad sagerne siger,
227
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
er en fortsættelse
med La Cosse på operationsbordet
228
00:14:41,714 --> 00:14:46,885
automatisk en ny chance til forsvaret
i tilfælde af en domfældelse.
229
00:14:46,886 --> 00:14:52,141
Hvilket med al respekt er,
hvad en ny retssag nu giver anklageren.
230
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Vi er vist endt i en blindgyde.
231
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
I har begge stærke argumenter,
som jeg vil overveje.
232
00:15:00,900 --> 00:15:03,693
Jeg har en afgørelse til jer
efter frokost.
233
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Med forlov, vil jeg gerne nyde
resten af min te i fred.
234
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
- Tak.
- Tak, høje dommer.
235
00:15:17,458 --> 00:15:19,585
Du kunne have haft et rent slips på.
236
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?
237
00:15:29,428 --> 00:15:31,179
Er I hr. La Cosses familie?
238
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
Ja.
239
00:15:32,598 --> 00:15:36,142
Den gode nyhed er, at han er i live,
men de opererer stadig.
240
00:15:36,143 --> 00:15:39,479
- Hvor slemt er det?
- Det er mere kompliceret end ventet.
241
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Han har mistet meget blod.
242
00:15:41,190 --> 00:15:45,860
Han har også alvorlige skader på en nyre.
Desværre måtte vi fjerne den.
243
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Jøsses.
244
00:15:46,904 --> 00:15:51,699
Han fik hjertestop, men vi fik ham
stabil nok til, at vi kan fortsætte.
245
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Klarer han den?
246
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
Det er svært at sige,
men vi gør alt, hvad vi kan.
247
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
Jeg finder jer,
så snart der er flere oplysninger.
248
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Tak. Det sætter vi pris på.
249
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Tak.
250
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian er en fighter.
251
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
Han er så svag efter al den tid i fængsel.
Jeg tvivler bare.
252
00:16:18,268 --> 00:16:21,605
Han har dig. Han ved, du venter.
253
00:16:22,731 --> 00:16:23,774
Gør han?
254
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, hvad har du?
255
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
Fyren, der stak Julian ned,
hedder Lalo Vasquez.
256
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Han sidder inde for drab.
Jeg har ikke mere nu.
257
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Han må være forbundet med De Marco.
258
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Hele sagen afhænger måske af ham.
259
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Er der noget, finder jeg det.
Det tager måske lidt tid.
260
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Jeg ringer, når jeg ved noget.
- Okay.
261
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
Sidder her nogen?
262
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Nu gør der.
263
00:17:28,338 --> 00:17:31,633
- Hvordan fandt du mig?
- Lorna fortalte, hvor du var.
264
00:17:33,844 --> 00:17:35,763
Det gør mig ondt med din klient.
265
00:17:37,139 --> 00:17:40,642
- Klarer han den?
- Det ved vi ikke endnu.
266
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Jeg var så tæt på at vinde, Andy.
267
00:17:46,899 --> 00:17:48,692
Det var derfor, de gjorde det.
268
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Er der beviser på det?
269
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco undersøger det,
men han rammer bureaukrati-muren.
270
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Hør her.
- Jeg...
271
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Undskyld for den anden aften.
272
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Jeg gik over strengen.
Jeg tænkte ikke, før jeg åbnede munden.
273
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Det er sandt nok, men du tog ikke fejl.
274
00:18:16,678 --> 00:18:20,766
Det er en ormegård.
Jeg skulle ikke have stolet på Vanessa.
275
00:18:22,851 --> 00:18:23,852
Jeg ved det ikke.
276
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Måske ville jeg ikke holde det hemmeligt.
277
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
Det er svært at holde
nogens skæbne i dine hænder.
278
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Selv når du intet kan gøre,
føler du stadig, det er din skyld.
279
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Ja, men der var noget,
som jeg kunne og burde have gjort.
280
00:18:44,164 --> 00:18:49,044
Andy, alle begår fejl.
Du må tilgive dig selv.
281
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Måske bør du følge dine egne råd.
282
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Lorna siger,
Suarez har sat dig på kalendervagt.
283
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Jeg har lyst til at stikke mine øjne ud
med en knækket blyant.
284
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Du kommer igennem det, og han indser,
at han spilder en af sine bedste folk.
285
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Ja, måske.
286
00:19:21,618 --> 00:19:22,786
Det har været rart.
287
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Det har det.
288
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Vi ved begge, at det ikke går.
289
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Alt er for kompliceret for mig lige nu.
290
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Ingen af os er gode til
at balancere arbejde og privatliv.
291
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Derfor lod jeg dig ikke efterlade
en tandbørste.
292
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Måske regner jeg det ud en af dagene.
293
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Det gør du.
294
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Tro det eller ej, Haller. Jeg tror på dig.
295
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Skal du spise det der?
296
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Det er dit.
297
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Jeg må tilbage og finde ud af,
om jeg har en retssag.
298
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Jeg krydser fingre.
299
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Godt, alle er her.
300
00:21:01,927 --> 00:21:05,513
Det er noget af et dilemma,
og jeg beklager omstændighederne,
301
00:21:05,514 --> 00:21:07,223
som har ført os hertil.
302
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
Rettens pligt er at afveje
begge parters interesser
303
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
med lovens krav.
304
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Derfor...
305
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Ja?
306
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Undskyld mig.
Der er en agent James De Marco her
307
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
sammen med en advokat fra DEA.
308
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
De er beordret til at møde op
og citat: "Deres tid er begrænset."
309
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Tak, Claire.
310
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
I lyset af de vanskeligheder
vi har haft med at stævne agent De Marco,
311
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
opfordres retten til
at høre hans vidneudsagn.
312
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Hvad? Hvordan?
Den tiltalte er stadig fraværende.
313
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
Selvom retten har truffet afgørelse
om agent De Marco,
314
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
har jeg stadig forbehold
angående relevansen af vidneudsagnet.
315
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Det er perfekt.
316
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Vi har ingen jury,
mens vi venter på nyt om min klient.
317
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Vi kan høre fra agent De Marco
uden juryen som bevis.
318
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Så selv hvis vi skal starte forfra,
319
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
kan retten afgøre,
om hans vidneudsagn er relevant.
320
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Det er meget ureglementeret.
321
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Jeg har ikke engang forberedt afhøringen.
322
00:22:06,575 --> 00:22:10,953
Ikke? Der er udstedt en stævning,
men du troede ikke, han ville dukke op.
323
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Det gjorde du heller ikke.
324
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Det sparer rettens tid
i tilfælde af en ny retssag.
325
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Det er en meget effektiv brug
af rettens ressourcer.
326
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Min mor sagde, at man skal smede,
mens jernet er varmt.
327
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Lad os høre, hvad agenten har at sige.
328
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Jeg træffer min afgørelse
om retssagen bagefter.
329
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
- Tak, høje dommer.
- Tak.
330
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
De Marco kommer for at vidne,
når der måske ikke er en retssag mere.
331
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Lidt for belejligt.
Han tror, han er urørlig.
332
00:22:43,820 --> 00:22:48,949
Så brug overvågningsoptagelserne,
Cisco fik fra Sterghos' hus i modbeviset.
333
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Lad ham tale sig ud af det.
- Det kan jeg ikke endnu.
334
00:22:52,120 --> 00:22:55,623
Men hvorfor? Han tror,
han kan slippe afsted med drab.
335
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
Og det gør han, hvis vi ikke er kloge.
336
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Viser vi videoen,
og dommeren erklærer sagen ugyldig,
337
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
får vi ham aldrig tilbage,
og juryen ser den ikke.
338
00:23:04,049 --> 00:23:08,677
Men viser du den ikke, og erklæres
De Marcos vidneudsagn irrelevant,
339
00:23:08,678 --> 00:23:10,096
kommer han ikke tilbage.
340
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Det er en risiko, vi må løbe.
Tro mig, vi venter.
341
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Fint. Knap din jakke.
342
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Goddag, agent De Marco.
343
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
I lige måde.
344
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Hvor længe har du været hos DEA?
345
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Treogtyve år i september.
- Treogtyve år. Det er lang tid.
346
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
Og dit primære fokus er narkokarteller?
347
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Jeg vil sige, det primære fokus
for hele agenturet er narkokarteller.
348
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Utvivlsomt.
349
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
Hørte du i efterforskningen af kartellerne
350
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
om en mand ved navn Hector Moya?
351
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Jeg kender til Moya, ja.
352
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Han er leder i Tijuana-kartellet.
Ikke ligefrem et dydsmønster.
353
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
Og ved du, hvor hr. Moya er nu?
354
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Han afsoner en livstidsdom,
sidst jeg hørte om ham.
355
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
Jaså. Agent De Marco, fortæl retten,
356
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
hvordan du kendte Gloria Dayton.
357
00:24:08,905 --> 00:24:10,656
- Jeg kendte hende ikke.
- Ikke?
358
00:24:10,657 --> 00:24:13,951
Vidner har sagt, at hun var din meddeler.
359
00:24:13,952 --> 00:24:17,288
- Er det ikke sandt?
- Nej. Jeg har aldrig mødt hende.
360
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
Så hun ringede ikke til dig
den 3. august sidste år
361
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
for at fortælle, hun var blevet stævnet
i Hector Moyas retssag?
362
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Protest. Adspurgt og besvaret,
høje dommer. Mange gange.
363
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Taget til følge.
364
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
Okay, lad os gå tilbage til Moya.
365
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
Ved du, hvordan han endte i fængsel?
366
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
Han blev anholdt af politiet her i L.A.
367
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
i besiddelse af kokain og et skydevåben.
368
00:24:39,978 --> 00:24:42,855
Pistolen var vist forbundet
til et drab et sted.
369
00:24:42,856 --> 00:24:45,357
På det tidspunkt overtog DEA sagen.
370
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Okay. Og pistolen var det,
der gav ham en livstidsdom?
371
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Det tror jeg. Ja.
372
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Du er her i dag, agent De Marco,
373
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
fordi du modtog en stævning
fra mig i denne sag.
374
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
Er du blevet stævnet af Moyas advokater
375
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
i en sag om omstødelse af livstidsdommen?
376
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Muligvis.
377
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Jeg får mange stævninger.
DEA's advokater tager sig af de fleste.
378
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Den her involverede dig direkte.
379
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
Moya sagsøger forbundsregeringen,
inklusive dit bureau,
380
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
med påstand om, at du narrede ham.
381
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Kender du ikke til Moyas sag?
382
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
Moya er en desperat mand.
Og dette er Amerika,
383
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
man kan sagsøge hvem som helst
for hvad som helst.
384
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Jeg havde intet
med Moyas anholdelse at gøre.
385
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
DEA blev ikke involveret før senere.
386
00:25:35,825 --> 00:25:39,371
Som de fleste indsatte
griber Moya efter halmstrå.
387
00:25:40,205 --> 00:25:45,084
Okay. Tilbage til denne sag.
Kender du min klient, Julian La Cosse?
388
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Har du mødt ham før?
389
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Nej.
390
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
Hvad med andre i sagen?
Kender du anklageren, hr. Forsythe?
391
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Nej, jeg gør ej.
392
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
Hvad med Forsythes efterforsker, Bishop?
Han sidder lige der.
393
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Kender du ham?
394
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Det gør jeg. Lidt.
395
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Vi mødtes for måske ti år siden.
396
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
Hvordan det?
397
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Han var hos LAPD på det tidspunkt.
398
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Vi mødtes ved et dobbeltdrab.
399
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Politiet mistænkte kartelindblanding,
så de rådførte sig med DEA om sagen.
400
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Jaså. Og har du set
eller talt med Bishop siden dengang?
401
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Nej.
402
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Så du har ikke talt med ham om denne sag?
403
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Nej.
404
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Har du rådført dig med andre om denne sag?
405
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
Jeg havde aldrig hørt om sagen,
før du stævnede mig.
406
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Så nej. Svaret er nej.
407
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Okay.
408
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Tilbage til dobbeltdrabet,
hvor du mødte Bishop.
409
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Fandt det sted
på Montgomery Avenue i Lake Balboa?
410
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Det kan jeg ikke huske.
Det er ti år siden, som jeg sagde.
411
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Er du bekendt med navnet Peter Sterghos?
412
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Protest. Må vi træde nærmere?
413
00:27:22,641 --> 00:27:28,145
Du har allerede udelukket Peter Sterghos,
hvem end han er, som vidne.
414
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
Haller prøver tydeligvis
at omgå den afgørelse.
415
00:27:31,149 --> 00:27:33,692
Jeg prøver at afklare om vidnet vidste,
416
00:27:33,693 --> 00:27:36,070
at Sterghos var på vores vidneliste.
417
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Han nægter at have kontakt
med sagens parter.
418
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Jeg kommer med beviser på det modsatte.
419
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Der er ingen beviser.
I lyset af en forestående ny retssag...
420
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Jeg bestemmer,
om der bliver en ny retssag, ikke dig.
421
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Hr. Haller, afslut det.
422
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Ja, høje dommer.
423
00:27:56,007 --> 00:27:59,468
Agent De Marco, har nogen fortalt dig,
424
00:27:59,469 --> 00:28:02,555
at Sterghos var
et potentielt vidne i denne sag?
425
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Det navn kender jeg ikke.
426
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Okay. Kan du fortælle retten,
hvor du var fredag aften den 17. maj?
427
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Jeg var på overvågning hele natten.
428
00:28:15,944 --> 00:28:17,654
Det kan min partner bekræfte.
429
00:28:18,154 --> 00:28:21,700
Og var det på Montgomery Avenue
i Lake Balboa?
430
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Jeg kan ikke diskutere
igangværende, hemmelige efterforskninger.
431
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Jeg må protestere igen.
432
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
Hvorfor spørger vi til tilfældige adresser
og tilfældige aftener
433
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
uden betydning for sagen?
434
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Taget til følge.
435
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Hr. Haller, andet til dette vidne?
436
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Nej, høje dommer. Ikke lige nu.
437
00:28:48,768 --> 00:28:51,980
- Hr. Forsythe, spørgsmål?
- Nej, høje dommer.
438
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Godt. Agent De Marco, du kan gå.
439
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- Retten takker dig for din tid.
- Intet problem.
440
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Han lyver groft.
- Han er ret god til det.
441
00:29:25,388 --> 00:29:29,057
Folket fornyr vores protest
mod agent De Marcos vidneudsagn.
442
00:29:29,058 --> 00:29:30,809
- HVORDAN GÅR DET?
- INTET NYT.
443
00:29:30,810 --> 00:29:32,019
RING TIL MIG. NU.
444
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
Og i tilfælde af en ny retssag,
bør han slettes fra vidnelisten.
445
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Det er noteret, hr. Forsythe.
446
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
Haller, har du noget at tilføje
før min afgørelse?
447
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Høje dommer, jeg...
448
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Høje dommer, hospitalet ringer.
449
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Må jeg få ti minutter
til at besvare opkaldet?
450
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Du kan få fem, hr. Haller.
451
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Tak.
452
00:30:05,678 --> 00:30:10,058
- Giv mig en opdatering.
- Julian klarede operationen.
453
00:30:11,267 --> 00:30:14,020
Med nød og næppe. David er hos ham.
454
00:30:14,604 --> 00:30:16,647
- Hvordan går det?
- Det kan gå begge veje.
455
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
Det vil de næste timer vise.
456
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Men du siger, han er vågen?
457
00:30:21,778 --> 00:30:26,406
Jeg sagde, at han med nød og næppe
overlevede. Han er bevidstløs.
458
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Izzy, fortæl mig, at Julian er vågen.
459
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian er vågen.
460
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Tak.
461
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Jeg har fået at vide,
at min klient er vågen.
462
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
Hvad?
463
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
Jeg beder retten om
at vente med at erklære retssag ugyldig,
464
00:30:49,264 --> 00:30:51,598
indtil jeg har talt med ham.
465
00:30:51,599 --> 00:30:55,102
Jeg forstår alles frustrationer,
men jeg ved ikke,
466
00:30:55,103 --> 00:30:57,771
hvor længe min klient kan tale.
467
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
Timing er altafgørende.
468
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Okay. Vi tager en pause på 90 minutter.
469
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Jeg vil have alle tilbage klokken 15:30.
470
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Tak, høje dommer.
471
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Okay.
472
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Jeg ved, hvad du vil sige.
473
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Javel. Sig frem.
474
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Hvad du ville gøre i denne situation.
475
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Jeg ved, at jeg ikke var
verdens bedste far,
476
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
men jeg var en god advokat.
477
00:31:36,352 --> 00:31:39,897
- Det giver mening, at du kopierer mig.
- Er det det, du tror?
478
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Tja... Hvis årgangsring har du på?
479
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Du bøjede alle regler, der var.
480
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- Det gør du ikke?
- Jeg taler om udenfor retssalen.
481
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Jeg gør det på min måde, ikke din, okay?
482
00:31:56,581 --> 00:32:00,043
- Legal hjælper, hvis jeg har brug for det.
- Selvfølgelig.
483
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Legal har altid elsket
sikkerheden bag sit skrivebord,
484
00:32:03,880 --> 00:32:07,800
men det var mig,
der gjorde det beskidte arbejde.
485
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Sandheden er, at han ønskede,
han var lige så god som mig, ligesom dig.
486
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
Er jeg ikke lige så god som dig?
487
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
Det finder vi vist ud af nu.
488
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Du står overfor en svær beslutning.
489
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
Den slags andre advokater flygter fra.
490
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
Spørgsmålet er, om du også gør.
491
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Vil du virkelig være så god, som jeg var,
492
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
bedre end jeg var,
493
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
så må du gøre det,
der skal til for en frikendelse.
494
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Din klient forventer intet mindre.
495
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Slainte.
496
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
Er Julian vågen?
497
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
Jeg ved ikke, hvad du vil høre nu.
498
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
Sandheden.
499
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Han er bevidstløs det meste af tiden.
500
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Hvordan går det?
501
00:33:14,283 --> 00:33:15,785
Han gør sit bedste.
502
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Ja.
503
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Tager du en kop kaffe?
Jeg må tale med ham.
504
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Ja.
- Tak, Izzy.
505
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
Vi burde have værdsat det mere.
506
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Hvad?
507
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
At være raske.
508
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Glade.
509
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Man tænker ikke på døden.
Det sker for andre, men...
510
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Du kunne ikke have vidst,
at det her ville ske.
511
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Det gælder hele vores forhold.
512
00:34:01,873 --> 00:34:06,002
Jeg troede ikke, jeg ville falde til ro.
Det var ikke en del af planen.
513
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
Hvad skete der?
514
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
Et færdselsuheld.
515
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Ikke noget alvorligt.
516
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Den fyr foran mig bremsede,
og jeg kørte ind i ham.
517
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Han stiger ud af bilen
og begynder at gå amok på mig.
518
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Hans ansigt var rødt,
og hans arme flaksede rundt.
519
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Jeg prøvede at undskylde,
men det virkede så latterligt.
520
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Det må have gjort ham endnu mere vred.
521
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Du skulle bare vide.
522
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Jeg gav ham mine kontaktoplysninger.
523
00:34:42,371 --> 00:34:46,291
Den aften skrev han
og ville mødes over en drink,
524
00:34:46,292 --> 00:34:48,878
så han kunne undskylde for overreaktionen.
525
00:34:51,964 --> 00:34:52,965
Og det var alt.
526
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, jeg er bange for,
at Julians sag er i fare.
527
00:35:05,728 --> 00:35:09,731
Dommeren er tæt på at erklære den ugyldig.
Så skal vi starte forfra.
528
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Julian er den eneste, der kan stoppe det,
529
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
så jeg må tale med ham.
530
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Han er knap nok i live.
Jeg er ikke sikker på, han kan høre dig.
531
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Du må stole på mig. Lad mig prøve.
532
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
Gør det nødvendige.
533
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Du kan ikke komme ind.
- Jeg er hans advokat.
534
00:35:44,976 --> 00:35:49,229
Jeg har strenge ordrer om
ikke at lukke andre end hans læger ind.
535
00:35:49,230 --> 00:35:52,691
Jeg er allerede i problemer for
at lukke hans kæreste ind.
536
00:35:52,692 --> 00:35:56,361
Hør godt efter, betjent Henderson.
537
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Min klient har ret til at tale
med sin advokat.
538
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Han er ikke vågen.
539
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Er du læge?
- Nej, men jeg har stået her...
540
00:36:03,244 --> 00:36:05,120
Vil du forklare for en dommer,
541
00:36:05,121 --> 00:36:08,832
hvorfor du fratog en mand
hans forfatningsmæssige rettigheder?
542
00:36:08,833 --> 00:36:13,670
Et offer for en forfærdelig forbrydelse,
der skete under din afdelings opsyn?
543
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
For hvis det er det, du vil,
kan jeg garantere dig, at det sker.
544
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Fem minutter. Og så er du gået.
545
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Tak.
546
00:36:25,349 --> 00:36:27,100
Og jeg står lige udenfor.
547
00:36:27,101 --> 00:36:28,436
Det er betryggende.
548
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Jeg har en erklæring fra La Cosse,
549
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
der tillader,
at vi fortsætter i hans fravær.
550
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Høje dommer, jeg har en bekymring.
551
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
Jeg hører fra hospitalet og fra politiet,
552
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
at La Cosse stadig er i kritisk tilstand.
553
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
Det er han.
554
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
Derfor er det vigtigt, at vi skynder os.
555
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Jeg var heldig at være der i rette tid.
556
00:37:22,657 --> 00:37:27,619
Du kunne være taget med Haller
på hospitalet, hvis du var så skeptisk.
557
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Hr. Haller, du holder et retligt embede,
558
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
hvis jeg finder ud af,
der har været urent trav...
559
00:37:34,794 --> 00:37:37,087
Du behøver ikke tage mit ord for det.
560
00:37:37,088 --> 00:37:38,838
La Cosses partner var der,
561
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
og han bevidner denne underskrifts ægthed.
562
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Angiv dit navn.
563
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
David Henry Lyons.
564
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
Sværger du,
565
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
at det vidnesbyrd, du afgiver i den sag,
566
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
er sandheden,
hele sandheden og intet andet?
567
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Ja.
568
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Sid ned, hr. Lyons.
569
00:38:02,613 --> 00:38:07,994
Kan du beskrive dit forhold
til Julian La Cosse for retten?
570
00:38:10,204 --> 00:38:13,873
Han er mit livs kærlighed.
Teknisk set er han min partner.
571
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Vi blev aldrig gift, fordi ingen af os
tror på idéen om ægteskab,
572
00:38:19,297 --> 00:38:21,132
men måske ændrer jeg mening.
573
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Hvor længe har I været sammen?
- Ni år til sommer.
574
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Var du hos ham på hospitalet?
575
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
Jeg har været der, siden han blev angrebet
i politiets varetægt.
576
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
Hr. Lyons, denne erklæring
giver mig tilladelse
577
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
til at fortsætte retssagen
i Julians fravær.
578
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
Har du set den før?
579
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Ja, du viste mig den på hospitalet.
580
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Og genkender du signaturen?
581
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Ja, det er Julians.
582
00:38:50,328 --> 00:38:54,331
Den er lidt rodet, men han har
gennemgået syv timers operation.
583
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Han tænkte nok ikke på skønskrift.
584
00:38:56,709 --> 00:39:02,380
Så du kan bekræfte, at underskriften
helt sikkert er Julian La Cosses?
585
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Ja, den er. Helt sikkert.
586
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Tak, hr. Lyons.
587
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Hr. Forsythe.
588
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Ved du, hvad straffen er
for mened i Californien?
589
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Aner det ikke.
590
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Ifølge straffeloven
er mened en grov forbrydelse,
591
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
der straffes med op til fire års fængsel.
592
00:39:24,028 --> 00:39:29,825
Er du stadig sikker på dine svar,
eller vil du genoverveje nogle af dem?
593
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Nej, det vil jeg ikke.
594
00:39:34,288 --> 00:39:36,664
Julian ønsker, at retssagen fortsætter,
595
00:39:36,665 --> 00:39:40,293
det sagde han selv,
før han mistede bevidstheden.
596
00:39:40,294 --> 00:39:44,048
Det ville han også sige,
hvis han ikke var i en hospitalsseng.
597
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Ikke flere spørgsmål.
598
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Tak til vidnet.
599
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Er der flere argumenter
om at gå videre med retssagen?
600
00:40:01,148 --> 00:40:03,900
Jeg vil gerne gentage min stærke protest
601
00:40:03,901 --> 00:40:05,819
mod at fortsætte.
602
00:40:05,820 --> 00:40:07,112
Hvad end der sker,
603
00:40:07,113 --> 00:40:10,907
vil forsvaret bruge det til
at appellere en negativ afgørelse.
604
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Du mindede mig om, at jeg er embedsmand.
605
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
Omend jeg forbeholder mig
retten til at appellere,
606
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
bliver det ikke,
fordi min klient ikke var til stede.
607
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
Det kan retten ikke sikre,
men jeg sætter pris på tilbuddet.
608
00:40:36,183 --> 00:40:38,143
Har du noget at tilføje?
609
00:40:38,144 --> 00:40:40,728
Med forlov, vil jeg foreslå,
610
00:40:40,729 --> 00:40:45,567
at retsplejens opgave er bedst tjent
med at lade sagen fortsætte.
611
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Appeldomstole siger konsekvent,
612
00:40:47,528 --> 00:40:51,449
at beslutninger som denne
afhænger af domstolenes skøn.
613
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Tak for påmindelsen, frk. Crane.
614
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
Det er en svær beslutning.
615
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
Der er mange konkurrerende hensyn.
616
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Men da vi har tiltaltes udtrykte ønske
617
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
om at fortsætte retssagen,
618
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
vil jeg ikke erklære retssagen ugyldig.
619
00:41:18,893 --> 00:41:21,519
Retsbetjent,
sig undskyld til juryen og sig,
620
00:41:21,520 --> 00:41:24,647
at vi fortsætter i morgen klokken 9.
621
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
Retten er hævet.
622
00:41:26,150 --> 00:41:27,984
Noget af det første, du lærte mig.
623
00:41:27,985 --> 00:41:32,280
Ingen dommer ønsker at blive anfægtet,
og retlig skøn er et vidt begreb.
624
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Enig.
- Ja.
625
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Gør dig selv en tjeneste.
Smid slipset væk.
626
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Jeg elsker det.
627
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Alt har sin tid. Brænd det, Mickey.
628
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Nej, Vasquez. Lalo Vasquez.
629
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Hvis du havde noget om det...
630
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
Hvad?
631
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Ja. Jeg venter med glæde.
Så længe du ikke...
632
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Hallo?
633
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Hallo?
634
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Hej. Mick er i retten.
635
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Jeg ville tale med dig.
636
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Hvad er det?
637
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Bevismateriale fra mit kontor
i Lalo Vasquez-sagen.
638
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Det er da løgn.
639
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Får du ikke problemer?
640
00:42:37,388 --> 00:42:39,097
Der er afholdt et retsmøde,
641
00:42:39,098 --> 00:42:42,893
og de har givet det hele
til forsvaret, så sikkert ikke.
642
00:42:44,103 --> 00:42:46,313
Jeg tror faktisk, jeg er ligeglad.
643
00:42:47,147 --> 00:42:47,981
Wow.
644
00:42:47,982 --> 00:42:48,940
DRAB
645
00:42:48,941 --> 00:42:53,904
Tre døde studerende. Alle overdoser.
Tests viser fentanyl i kokainen.
646
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Hvad er det?
647
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Noget godt.
648
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Noget meget godt. Tak.
649
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Det var så lidt.
650
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Men væn dig ikke til det.
651
00:43:22,349 --> 00:43:23,725
- Hvad er det?
- Research.
652
00:43:23,726 --> 00:43:28,187
I alt den tumult omkring Julian,
glemte dommeren De Marcos vidneudsagn.
653
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Du kan stadig få det med igen.
- Lorna.
654
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Hvad? Den video er ubrugelig,
medmindre vi får den for en jury.
655
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Hun lader ikke De Marco vidne igen.
656
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Ikke med den attitude.
657
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Jeg mener det. Vi må finde en måde
at få videoen ind på.
658
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Det er okay, Lorna.
659
00:43:47,541 --> 00:43:51,253
Jeg har en bedre idé til,
hvordan vi bruger den. Vi ses derinde.
660
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Må jeg sidde her?
661
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Jeg har noget at vise dig.
662
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
Gem det til nogen,
der gider se det, Haller.
663
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Jeg tror, det er dig.
664
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Du er træt af det, ikke?
665
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Træt af hvad?
666
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Bare tryk afspil.
667
00:44:40,302 --> 00:44:42,429
Vi er nok enige om, at det er slemt.
668
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Jeg gik ikke med ham ind.
669
00:44:51,355 --> 00:44:54,775
- Det er ikke, som det ser ud.
- Det er lige, som det ser ud.
670
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Sagen er, Bishop, at jeg er ligeglad.
671
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Jeg er ligeglad med jeres arrangement.
672
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Jeg vil bare redde min klient
og fælde det røvhul.
673
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
Det er ikke så let.
674
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
En kvinde er død. Min chauffør er død.
Og nu dør min klient måske.
675
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Du er mange ting, men du er ikke morder.
676
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Jeg tror, du vil gøre det rette.
677
00:45:31,478 --> 00:45:36,442
Vis ikke den der.
Ikke i retten. Ikke til nogen.
678
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Det kan du forhindre.
679
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
REGINA TURNER
DOMMER
680
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Haller, indkald dit næste vidne.
681
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
Forsvaret indkalder Neil Bishop.
682
00:46:27,034 --> 00:46:29,203
BASERET PÅ ROMANER AF MICHAEL CONNELLY
683
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Tekster af: Anja Molin