1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
No llamé a Deborah Glass.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez me ha retirado
del caso de Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- La ambición sale cara.
- Vete a la mierda.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
¿Qué más averiguó en su reunión con Trina?
5
00:00:17,726 --> 00:00:21,311
- Que Gloria dejó allí el arma.
- Protesto, referencial.
6
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Por orden del agente De Marco de la DEA.
7
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Su investigador y su mujer.
8
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Si quieren algo de mí, que me lo pidan.
9
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Aquí me tienen.
10
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Tenemos una prueba contra De Marco.
11
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
¡Bingo!
12
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Permitiré que De Marco declare.
13
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Le tendré vigilado.
14
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton recibió
la citación la tarde del 3 de agosto
15
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
y, poco después, hizo esa llamada.
16
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Marque el número.
17
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Oficina de la DEA.
18
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
¿Y ese hombre con sombrero?
19
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Creo que la estaba siguiendo.
20
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
El del sombrero era Neil Bishop.
21
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
El que te dio la coca, ¿quién fue?
22
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Dijo que se llamaba Héctor algo. ¿Moya?
23
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Sabes que no hablaré.
Ese tío podría ir a por mí.
24
00:01:03,646 --> 00:01:06,940
- ¿Y si no busco una copa?
- En el parking.
25
00:01:06,941 --> 00:01:09,777
James De Marco te tiene pillada, ¿no?
26
00:01:09,778 --> 00:01:11,529
- ¿Sr. Haller?
- ¿Qué?
27
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Si algo he aprendido es
que debes desprenderte de los fantasmas
28
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
o te arrastrarán con ellos
29
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
y jamás serás
el abogado que tienes que ser.
30
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
No podemos esperar.
Hay que sacarlo. No aguantará más.
31
00:02:02,038 --> 00:02:04,249
Porras.
32
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
¿Diga?
33
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Sí, soy yo.
34
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Espere, ¿qué? ¿Qué ha dicho?
¿Cuándo ha pasado?
35
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Voy enseguida.
36
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian está ingresado. Le han agredido.
37
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Joder.
- Dios mío. ¿Cómo?
38
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Solo sé que lo apuñalaron en el traslado.
39
00:02:35,655 --> 00:02:38,699
¿Cómo es posible?
¿No tienen guardas vigilando?
40
00:02:38,700 --> 00:02:41,703
Si van a por ti allí, caes fijo.
¿Es grave?
41
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Aún no lo sé. Voy de camino al hospital.
42
00:02:44,873 --> 00:02:47,541
Lorna, llama a la jueza y cuéntaselo.
43
00:02:47,542 --> 00:02:50,502
Pídele un aplazamiento
hasta que sepa algo más.
44
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Vale.
45
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Hay que evitar
que declaren el juicio nulo.
46
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
¿Un juicio nulo? ¿Qué?
47
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Forsythe pedirá la nulidad.
48
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
Sabe que el jurado nos apoya
49
00:03:00,680 --> 00:03:04,391
y va a intentar que se repita el juicio.
Eso haría yo.
50
00:03:04,392 --> 00:03:08,395
Cisco, averigua si el agresor
tiene vínculos con Bishop o De Marco.
51
00:03:08,396 --> 00:03:10,731
- Voy.
- ¿Crees que ha sido De Marco?
52
00:03:10,732 --> 00:03:12,774
No tengo pruebas, pero me cuadra.
53
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Si matan a Julian, el caso desaparece.
54
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Si hay que repetir el juicio,
Julian se pasará otro año encerrado.
55
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Dios mío.
56
00:03:20,950 --> 00:03:24,369
No podemos permitirlo.
Lorna, busca precedentes.
57
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
Juicios sin el acusado presente.
58
00:03:26,831 --> 00:03:29,082
Hoy tengo la vista de McCrudden,
59
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
pero es una formalidad y no tardaré mucho.
60
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Nos vemos en el despacho de Turner.
Intenta tener algún argumento.
61
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Sí, vale.
62
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, ven al hospital.
No puedo quedarme mucho.
63
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Voy enseguida.
64
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Vale, ahora nos vemos.
65
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Cuidado.
- Ya lo veo.
66
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Sí, siempre dices lo mismo
67
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
y luego acabas manchado de café.
68
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Te has despistado.
69
00:04:05,870 --> 00:04:08,497
Contemplé todas las posibilidades.
70
00:04:08,498 --> 00:04:10,540
Lo pasé a una vivienda protegida.
71
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Hasta la gente de Moya
dijo que lo vigilaría.
72
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
No estoy hablando de eso.
73
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Si me hubieras dicho la verdad,
no estaríamos en este lío.
74
00:04:18,716 --> 00:04:19,925
¿Lo has pensado?
75
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Hice lo que tenía que hacer.
76
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
¿Has pensado por qué?
77
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
¿Por qué no podía decírtelo?
78
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Ahora eso da igual, ¿no?
79
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Lo que importa es qué hago ahora.
80
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Debes acabar con De Marco.
81
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Lo intento, Gloria.
82
00:04:39,404 --> 00:04:43,699
- Hay un proceso y normas que seguir.
- A la mierda con eso.
83
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Esos cabrones se las saltan.
84
00:04:46,536 --> 00:04:48,997
Si alguien se interpone, lo matan.
85
00:04:49,580 --> 00:04:51,582
Y dejas que se salgan con la suya.
86
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Te necesito, Mickey Mantle.
87
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Tienes que dar un buen golpe.
88
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
No quiero ser una víctima más.
89
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
Crucifica a esos cabrones... por mí.
90
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
EL ABOGADO DEL LINCOLN
91
00:05:50,808 --> 00:05:52,934
Lo siento, pero está bajo custodia.
92
00:05:52,935 --> 00:05:55,062
¿Creen que se va a fugar?
93
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Tenemos un protocolo.
Si no es pariente suyo o...
94
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
¡Esto es discriminación!
95
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
No. Tratamos a todas las parejas
por igual, sea cual sea su orientación.
96
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Pero ustedes no están casados.
97
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Soy el abogado del paciente.
98
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
Entenderá que el Sr. Lyons
solo está preocupado.
99
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Sí, y prometo que les informarán
en cuanto sepamos algo más.
100
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Ahora solo puedo decirles
que el Sr. La Cosse está en quirófano.
101
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Por favor, siéntense.
102
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Claro. Gracias por su ayuda.
Gracias. Vamos.
103
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
Es increíble.
104
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Hacen su trabajo, David.
105
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
No. ¿Cómo no han evitado
que alguien apuñalara a Julian?
106
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Mickey, podría haber muerto.
107
00:06:38,731 --> 00:06:40,775
Aún podría morir. Julian...
108
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- ¿Lo entiendes?
- Sí, y voy a llegar al fondo de esto.
109
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Hay gente investigándolo.
110
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Dijiste que estaría a salvo.
111
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Y mira dónde estamos.
112
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Caso número BA72539.
113
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
El Pueblo contra McCrudden.
114
00:07:09,887 --> 00:07:14,183
BA72539. ¿Está aquí la defensa?
115
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Última oportunidad. BA72539.
116
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
A la de una, a la de dos...
117
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Señoría, veo a la letrada en la sala.
118
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- ¿Me da un momento?
- Claro.
119
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Tómese todo el tiempo que quiera.
120
00:07:32,326 --> 00:07:35,121
Los demás no tenemos nada mejor que hacer.
121
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
122
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
¡Lorna!
123
00:07:40,042 --> 00:07:41,501
Mierda.
124
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Perdón. ¿Ya me han llamado?
125
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Sí. Tres veces.
126
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- ¿Va todo bien?
- No.
127
00:07:48,676 --> 00:07:50,343
Han apuñalado a Julian
128
00:07:50,344 --> 00:07:52,429
y tengo que hablar con la jueza.
129
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Dios mío. Lo siento mucho.
130
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Olvídalo. Gracias por avisarme.
131
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Ya.
132
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
¿Qué haces aquí?
133
00:08:00,062 --> 00:08:01,271
¿Estás de guardia?
134
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Eso me temo.
135
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Es una historia larga y deprimente.
136
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
En fin, siento mucho
lo de vuestro cliente.
137
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Dime si puedo ayudar en algo.
138
00:08:11,324 --> 00:08:14,159
¿Puedes retirar los cargos
para que me vaya?
139
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
- No te pases.
- Letrada.
140
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Venga, acabemos con esto.
141
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Disculpe. Cuidado. ¡Disculpe!
142
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
143
00:08:45,816 --> 00:08:48,068
No puedo decirte nada, ¿vale?
144
00:08:48,069 --> 00:08:51,363
¿Un preso apuñala a otro
y vas a proteger su intimidad?
145
00:08:51,364 --> 00:08:53,448
No, quiero conservar mi trabajo.
146
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
Además, anoche libré.
147
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Como si no hablarais del tema.
148
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
¿Pretendes decirme
que no has oído su nombre
149
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
veinte veces en la última hora?
150
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
¿Qué insinúas?
151
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Mi trabajo es obtener información,
de un modo u otro.
152
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Por las buenas
153
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
o por las malas.
154
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Ahora no tengo tiempo
155
00:09:23,437 --> 00:09:25,982
porque nuestro cliente podría morir.
156
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Así que apelo a tu humanidad, Ramón.
157
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Y te pido, amablemente,
158
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
que me des un puto nombre.
159
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
Vuelve a hacerlo, Sr. Haller.
160
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
¿El qué?
161
00:09:50,423 --> 00:09:54,552
Culparse de todo
lo que le pasa a los demás.
162
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
¿Ah, sí?
163
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Los budistas dicen que,
por mucho que duela la primera flecha,
164
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
el dolor de la segunda
siempre es mucho peor.
165
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
¿Qué es la segunda flecha?
166
00:10:09,525 --> 00:10:12,152
Es la que te clavas a ti mismo
167
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
como castigo por recibir la primera.
168
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
¿Eso también lo enseña LeBron?
169
00:10:21,954 --> 00:10:24,081
Esto no es culpa suya, Sr. Haller.
170
00:10:25,166 --> 00:10:26,834
Ni lo que me pasó a mí.
171
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Ojalá pudiera creerlo.
172
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
Maggie siempre me dice
que hago cosas peligrosas
173
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
y que, algún día, eso me pasará factura.
174
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Pero no me la ha pasado a mí.
175
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Te la pasó a ti.
176
00:10:48,022 --> 00:10:51,608
Gasta demasiado tiempo y energía
sintiéndose culpable
177
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
en vez de pensar en cómo ganar este caso.
178
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Concéntrese, señor Haller.
179
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
Y póngase el cinturón.
180
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
EL TÍO ESTÁ CONFINADO
HASTA QUE SEPAN QUÉ HACER.
181
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
NO HAN REVELADO SU IDENTIDAD.
182
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Puede acompañarnos.
183
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Sí, vale.
184
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Señoría, no quiero ser insensible,
pero dicen que su vida pende de un hilo.
185
00:12:01,512 --> 00:12:05,682
Por eso creo que no queda más remedio
que declarar el juicio nulo.
186
00:12:05,683 --> 00:12:08,143
Le agradezco mucho
187
00:12:08,144 --> 00:12:10,937
que nos explique las opciones que hay.
188
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Señoría, nos oponemos
a la nulidad del juicio.
189
00:12:13,983 --> 00:12:17,360
Sería precipitado hasta saber más
del estado del acusado.
190
00:12:17,361 --> 00:12:21,531
¿Precipitado?
Aunque el Sr. La Cosse sobreviva,
191
00:12:21,532 --> 00:12:23,533
¿cuánto tardará en recuperarse?
192
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
¿Retendríamos al jurado indefinidamente?
193
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Jueza, no puedo asegurarlo.
pero también creo
194
00:12:28,873 --> 00:12:31,541
que es posible
que el agresor de mi cliente
195
00:12:31,542 --> 00:12:33,585
buscase que se anulara el juicio.
196
00:12:33,586 --> 00:12:35,628
¿Qué? Y una mierda.
197
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Sr. Bishop, compórtese en mi despacho.
198
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Disculpe, señoría,
199
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
pero todo indica
que ha sido un crimen de odio.
200
00:12:43,971 --> 00:12:46,264
El Sr. La Cosse es gay.
201
00:12:46,265 --> 00:12:49,434
Y, en la cárcel del condado,
hay presos de todo tipo.
202
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Saltan a la mínima.
203
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
¿Ya hay información
de quién fue el agresor?
204
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Aún no, señoría. Intento conseguirla.
205
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Aunque parezca cruel, Sr. Haller,
la realidad es la que es.
206
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
Solo podemos esperar cierto tiempo.
207
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Quizá no sea necesario.
208
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
He estado en el hospital toda la mañana,
209
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
así que le cedo la palabra
a la Srta. Crane en este asunto.
210
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Con la venia.
211
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Sería prejuicioso declarar el juicio nulo,
212
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
no solo por el Sr. La Cosse,
sino por los contribuyentes,
213
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
que se han gastado
una fortuna en este caso.
214
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
El Sr. La Cosse también se ha gastado
bastante dinero en su defensa,
215
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
por no hablar del gran coste físico
que le ha supuesto la cárcel.
216
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Pero, sobre todo,
porque el Sr. Forsythe y su equipo
217
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
ya conocen nuestra estrategia de defensa
218
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
y empezar de nuevo
les daría una ventaja injusta.
219
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
La misma ventaja que tendría la defensa
220
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
al conocer ya nuestra estrategia.
221
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Por suerte, tenemos una solución.
222
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
El punto 43 del Reglamento Federal
de Enjuiciamiento Criminal dice
223
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
que es posible juzgar
a un acusado en su ausencia.
224
00:14:04,552 --> 00:14:07,262
Aunque a menudo es por mal comportamiento
225
00:14:07,263 --> 00:14:08,680
o por voluntad propia,
226
00:14:08,681 --> 00:14:11,766
nada nos impide
hacer lo mismo en este caso.
227
00:14:11,767 --> 00:14:15,019
Pero la Sección 977
del Código Penal de California,
228
00:14:15,020 --> 00:14:17,772
que es el ente regulador en este estado,
229
00:14:17,773 --> 00:14:21,067
indica que el acusado
debe estar presente en el juicio,
230
00:14:21,068 --> 00:14:24,487
salvo si renuncia por escrito
a ese derecho,
231
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
lo que el Sr. La Cosse
no está en disposición de hacer.
232
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Hay jurisprudencia,
incluyendo a California,
233
00:14:32,746 --> 00:14:35,582
en la que los juicios
siguieron sin el acusado.
234
00:14:35,583 --> 00:14:37,625
Sean cuales sean esos casos,
235
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
seguir con este
mientras el acusado está en el quirófano
236
00:14:41,714 --> 00:14:45,466
es como dar carta blanca
a la defensa para repetir el juicio
237
00:14:45,467 --> 00:14:46,968
en caso de una condena.
238
00:14:46,969 --> 00:14:52,141
Como la tendría la acusación
si declara el juicio nulo ahora.
239
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Parece que estamos en un punto muerto.
240
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Han dado buenas razones
que tomaré en consideración.
241
00:15:00,900 --> 00:15:03,693
Les comunicaré mi decisión por la tarde.
242
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Ahora, quiero disfrutar
del resto de mi té en paz.
243
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
- Gracias, señoría.
- Gracias.
244
00:15:17,458 --> 00:15:19,668
¿No podías llevar una corbata limpia?
245
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David.
246
00:15:29,428 --> 00:15:32,097
- ¿Son de la familia del Sr. La Cosse?
- Sí.
247
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
Lo bueno es que está vivo,
pero sigue en el quirófano.
248
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
¿Es muy grave?
249
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Se complicó más de lo esperado.
250
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Perdió mucha sangre.
251
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
Tenía laceraciones graves en un riñón.
252
00:15:43,651 --> 00:15:46,903
- Por desgracia, hubo que extirpárselo.
- Por Dios.
253
00:15:46,904 --> 00:15:51,699
Se le paró el corazón, pero lo reanimamos
y pudimos seguir operándolo.
254
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
¿Va a sobrevivir?
255
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
Ahora cuesta saberlo,
pero hacemos todo lo posible.
256
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
Les informaré en cuanto sepa algo más.
257
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Gracias, doctora. De verdad.
258
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Gracias.
259
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian es un luchador.
260
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
La cárcel le ha debilitado.
No sé si le quedan fuerzas.
261
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Te tiene a ti.
262
00:16:20,354 --> 00:16:21,729
Sabe que le esperas.
263
00:16:21,730 --> 00:16:23,774
Ya. ¿Estás segura?
264
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, cuéntame.
265
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
El que apuñaló a Julian
se llama Lalo Vasquez.
266
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Está acusado de asesinato.
Aún no tengo nada más.
267
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Debe estar relacionado con De Marco.
268
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
No sé cómo,
pero el caso podría depender de él.
269
00:16:54,722 --> 00:16:56,723
Si hay algo ahí, lo encontraré.
270
00:16:56,724 --> 00:16:58,057
Quizá tarde un poco.
271
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Te llamaré cuando averigüe algo.
- Vale.
272
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
¿Está ocupado?
273
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Ahora sí.
274
00:17:28,338 --> 00:17:31,633
- ¿Cómo me has encontrado?
- Lorna me dijo dónde estabas.
275
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Siento lo de tu cliente.
276
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
¿Se va a recuperar?
277
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Aún no lo sabemos.
278
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Estaba a esto de ganar, Andy.
279
00:17:46,398 --> 00:17:48,358
Creo que por eso lo hicieron.
280
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
¿Tienes alguna prueba?
281
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco lo está investigando,
pero la burocracia se lo impide.
282
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Escucha.
- Yo...
283
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Perdóname por lo de la otra noche.
284
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Me pasé de la raya. Hablé sin pensar.
285
00:18:13,342 --> 00:18:16,636
Puede que sí, pero no te equivocaste.
286
00:18:16,637 --> 00:18:18,806
Ese sitio es un nido de serpientes.
287
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
Nunca debí confiar en Vanessa.
288
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
No sé...
289
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Quizá no quería
seguir guardando el secreto.
290
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
Cuesta tener el destino
de alguien en tus manos.
291
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Incluso si no puedes hacer nada,
sigues pensando que es culpa tuya.
292
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Ya, pero en mi caso había algo
que pude y debería haber hecho.
293
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Andy, vamos. Todos nos equivocamos.
294
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Tienes que perdonarte.
295
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Deberías predicar con el ejemplo.
296
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Lorna me dijo que Suarez
te tiene haciendo guardias.
297
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Quiero sacarme los ojos con un lápiz.
298
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Lo superarás y se dará cuenta
de que desaprovecha a su mejor fiscal.
299
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Sí, quizá.
300
00:19:21,618 --> 00:19:23,203
Ha estado bien, Andy.
301
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Sí.
302
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Pero esto no marcha.
303
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Mi vida es
demasiado complicada ahora mismo.
304
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Y no se nos da bien conciliar...
lo profesional y lo personal.
305
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Por eso no dejabas un cepillo de dientes.
306
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Quizá algún día cambie, ¿eh?
307
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Seguro.
308
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Lo creas o no, Haller, tengo fe en ti.
309
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
¿No te lo vas a comer?
310
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Todo tuyo.
311
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Debería volver
a ver si aún hay juicio o no.
312
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Cruzaré los dedos.
313
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Bien, ya estamos todos.
314
00:21:01,927 --> 00:21:05,596
Es un gran dilema, y lamento
las desafortunadas circunstancias
315
00:21:05,597 --> 00:21:07,223
que lo han causado.
316
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
Pero debo equilibrar
los intereses de las partes
317
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
ajustándome a la ley.
318
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Por lo tanto...
319
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
¿Sí?
320
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Disculpe, jueza.
Ha venido un tal James De Marco
321
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
con un abogado de la DEA.
322
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Dicen que les ordenaron comparecer
y, cito: "Su tiempo es limitado".
323
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Gracias, Claire.
324
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Dada la dificultad que hemos tenido
para convocar a De Marco,
325
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
deberíamos escuchar su testimonio.
326
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
¿Qué? ¿Cómo? El acusado sigue ausente.
327
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
Y aunque ya ha aceptado
que el agente De Marco declare,
328
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
aún tengo muchas reservas
sobre la relevancia de su declaración.
329
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Esto es ideal, señoría.
330
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
El jurado estará ausente
hasta saber más sobre mi cliente.
331
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Podemos hablar con De Marco sin el jurado.
332
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Así, aunque haya que repetir el juicio,
333
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
ya podrá determinar
si su testimonio es relevante.
334
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Señoría, esto es anómalo.
335
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
No estoy listo
para interrogar a este testigo.
336
00:22:06,575 --> 00:22:08,909
¿Por qué no? Estaba citado a declarar.
337
00:22:08,910 --> 00:22:10,953
¿No pensó que aparecería?
338
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Al parecer, usted tampoco.
339
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Esto nos ahorrará tiempo
en caso de repetir el juicio.
340
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Es un uso eficiente
de los recursos judiciales.
341
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Mi madre siempre decía:
"La ocasión la pintan calva".
342
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Si el agente ha venido, será por algo.
343
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Tomaré mi decisión
sobre el juicio nulo después.
344
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
- Gracias, señoría.
- Gracias.
345
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Qué casualidad que De Marco aparezca
cuando quizá anulen el juicio.
346
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Demasiada casualidad. Se cree intocable.
347
00:22:43,820 --> 00:22:48,949
Demuéstrale que no. Usa el vídeo
de la casa de Sterghos en la refutación.
348
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- A ver cómo lo justifica.
- No puedo. Aún no.
349
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
¿Por qué no?
350
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
Cree que puede matar impunemente.
351
00:22:55,624 --> 00:22:58,334
Y lo hará si no somos más listos.
352
00:22:58,335 --> 00:23:01,504
Si le mostramos el vídeo ahora
y se anula el juicio,
353
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
despídete de De Marco y del vídeo.
354
00:23:04,049 --> 00:23:05,925
Ya, pero si no lo muestras
355
00:23:05,926 --> 00:23:10,096
y declaran que su testimonio
no es relevante, se irá de rositas.
356
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Es un riesgo a correr.
Confía en mí. Esperaremos.
357
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Vale. Abróchate la chaqueta.
358
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Buenas tardes, agente De Marco.
359
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Igualmente, letrado.
360
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
¿Puede decirnos
cuánto tiempo lleva en la DEA?
361
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- En septiembre se cumplirán 23 años.
- 23 años. Es mucho.
362
00:23:32,911 --> 00:23:35,496
¿Se especializa
en los cárteles de la droga?
363
00:23:35,497 --> 00:23:38,374
Diría que el objetivo principal de la DEA
364
00:23:38,375 --> 00:23:39,835
son los cárteles.
365
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
No lo dudo.
366
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
Durante sus investigaciones
a los cárteles,
367
00:23:45,382 --> 00:23:48,300
¿se cruzó con un tal Héctor Moya?
368
00:23:48,301 --> 00:23:49,928
Conozco al Sr. Moya, sí.
369
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Es un jefe del cártel de Tijuana.
No es un santo.
370
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
¿Sabe dónde está ahora el Sr. Moya?
371
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Creo que cumple cadena perpetua
en una cárcel federal.
372
00:24:01,565 --> 00:24:03,899
Ya veo. Agente De Marco,
373
00:24:03,900 --> 00:24:07,654
¿puede decirnos de qué conocía
a la víctima, Gloria Dayton?
374
00:24:08,905 --> 00:24:10,656
- No la conocía.
- ¿No?
375
00:24:10,657 --> 00:24:13,951
Porque nos han dicho
que era su informante.
376
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
¿No es cierto?
377
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
No. Nunca la conocí.
378
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
¿No le llamó el 3 de agosto del año pasado
379
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
para decirle que la habían citado
en el caso Moya?
380
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Protesto. Responde a la pregunta
repetidamente.
381
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Ha lugar.
382
00:24:28,967 --> 00:24:33,346
Vale, volvamos con el Sr. Moya.
¿Sabe cómo acabó en una prisión federal?
383
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
Lo detuvo la policía en Los Ángeles
384
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
con una gran cantidad de cocaína
y un arma.
385
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
El arma estaba conectada a un asesinato.
386
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Entonces, la DEA se hizo cargo del caso.
387
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Vale. ¿Esa arma hizo
que le cayera la perpetua?
388
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Eso creo. Sí.
389
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Hoy ha venido, agente De Marco,
390
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
porque ha recibido
una citación para este caso.
391
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
¿Recibió alguna de los abogados de Moya
392
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
en su recurso para anular su condena?
393
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Es posible.
394
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Recibo muchas citaciones.
Los abogados de la DEA las gestionan.
395
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Esta le implicaba directamente.
396
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
Moya va a demandar al gobierno federal,
incluida su agencia,
397
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
por incriminarle indebidamente.
398
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
¿No conoce el recurso del Sr. Moya?
399
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
Moya está desesperado y esto es EE. UU.
400
00:25:25,982 --> 00:25:29,652
Puedes demandar a quien quieras
sin motivos fundados.
401
00:25:29,653 --> 00:25:32,947
Yo no tuve nada que ver
con la detención de Moya.
402
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
La DEA no intervino hasta más tarde.
403
00:25:35,825 --> 00:25:40,120
Como muchos presos,
Moya prueba a ver si suena la flauta.
404
00:25:40,121 --> 00:25:45,084
Vale. Volvamos a hablar de este caso,
¿conoce a Julian La Cosse?
405
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
¿Ha tratado con él?
406
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
No.
407
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
¿Y con alguien más de este caso?
¿Conoce al fiscal, el Sr. Forsythe?
408
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
No.
409
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
¿Y a su investigador, el Sr. Bishop?
Está ahí sentado.
410
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
¿Lo conoce?
411
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Sí. Un poco.
412
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Nos conocimos hace diez años.
413
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
¿Cómo?
414
00:26:13,488 --> 00:26:18,200
Él trabajaba para la policía. Coincidimos
en un doble asesinato en el Valle.
415
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Creían que había sido un cártel,
así que la policía pidió ayuda a la DEA.
416
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Ya veo. ¿Y ha visto o hablado
con el Sr. Bishop desde entonces?
417
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
No.
418
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
¿No le ha preguntado por este caso?
419
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
No.
420
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
¿Ha preguntado a alguien más
por este caso?
421
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
No supe de él
hasta que recibí la citación.
422
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Así que no. La respuesta es no.
423
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Vale.
424
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Volviendo al doble asesinato
en el que conoció al Sr. Bishop,
425
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
¿se produjo en la avenida Montgomery
cerca del lago Balboa?
426
00:27:09,127 --> 00:27:11,128
No me acuerdo.
427
00:27:11,129 --> 00:27:14,173
Como he dicho, fue hace diez años.
428
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
¿Le suena el nombre de Peter Sterghos?
429
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Protesto. ¿Podemos hablar?
430
00:27:22,641 --> 00:27:28,145
Ya ha decidido que Peter Sterghos,
sea quien sea, no es relevante.
431
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
El Sr. Haller intenta eludir esa decisión.
432
00:27:31,149 --> 00:27:35,986
Trato de establecer si este testigo sabía
que Peter Sterghos estaba en la lista.
433
00:27:35,987 --> 00:27:39,031
Dice que no ha tenido contacto
con los implicados.
434
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Presentaré pruebas de lo contrario.
435
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
No las hay. Esto es teatro.
Y como se va a anular el juicio...
436
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Yo decidiré si anulo el juicio, no usted.
437
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Señor Haller, acabe ya.
438
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Sí, señoría.
439
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Agente De Marco,
440
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
¿alguien le dijo que Peter Sterghos
era un posible testigo en este caso?
441
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
No, el nombre no me suena.
442
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Vale. ¿Puede decirme dónde estaba
el pasado viernes por la noche?
443
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Estaba de vigilancia.
444
00:28:15,944 --> 00:28:17,986
Mi compañero lo corroborará.
445
00:28:17,987 --> 00:28:21,700
¿Eso era en la avenida Montgomery
cerca del lago Balboa?
446
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Me temo que no puedo hablar
de una investigación en curso.
447
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Señoría, protesto otra vez.
448
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
¿Por qué le pregunta
sobre un día y un lugar aleatorios
449
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
sin relación con este caso?
450
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Ha lugar.
451
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Sr. Haller, ¿alguna pregunta más?
452
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
No, señoría. Ahora mismo no.
453
00:28:48,768 --> 00:28:51,980
- Sr. Forsythe, ¿alguna pregunta?
- No, señoría.
454
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Muy bien. Agente De Marco, puede irse.
455
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- Gracias por su tiempo.
- De nada, señoría.
456
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Miente más que habla.
- Y se le da muy bien.
457
00:29:25,430 --> 00:29:28,182
Señoría, reiteramos nuestra objeción
458
00:29:28,183 --> 00:29:29,850
al testimonio de De Marco.
459
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
Ha demostrado ser irrelevante.
460
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
En caso de otro juicio, querríamos
retirarlo de la lista de testigos.
461
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Tomo nota, Sr. Forsythe.
462
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
Sr. Haller, ¿algo que decir
antes de que dictamine?
463
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Señoría, yo...
464
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Señoría, es del hospital.
465
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Antes de seguir, ¿me da diez minutos
para atender esta llamada?
466
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Tiene cinco, Sr. Haller.
467
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Gracias.
468
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Izzy, dime algo.
469
00:30:07,430 --> 00:30:10,141
Julian ha salido del quirófano.
Ha sobrevivido.
470
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
Por los pelos.
471
00:30:13,102 --> 00:30:14,603
David está con él.
472
00:30:14,604 --> 00:30:16,647
- ¿Cómo está?
- Crítico.
473
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
Sabremos más en las próximas horas.
474
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
¿Dices que está consciente?
475
00:30:21,778 --> 00:30:25,155
¿Qué? Acabo de decirte
que ha sobrevivido de milagro.
476
00:30:25,156 --> 00:30:26,406
Sigue inconsciente.
477
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Necesito que me digas
que Julian está consciente.
478
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian está consciente.
479
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Gracias.
480
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Señoría, mi cliente está consciente.
481
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
¿Qué?
482
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
Con su permiso, solicito que posponga
la posible nulidad del juicio
483
00:30:49,264 --> 00:30:50,681
hasta hablar con él.
484
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Señoría, si...
485
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Entiendo la frustración
de la fiscalía y de la sala,
486
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
pero no sé cuánto tiempo
mi cliente podrá hablar.
487
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
El tiempo apremia.
488
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Vale, haremos un receso de 90 minutos.
489
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Quiero verles de vuelta a las 15:30.
490
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Gracias, señoría.
491
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Vale.
492
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Sé lo que vas a decir.
493
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
¿Ah, sí? Dímelo.
494
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Me vas a decir qué harías tú.
495
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Sé que no fui el mejor padre del mundo,
496
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
pero fui un buen abogado.
497
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Es normal que quieras copiarme.
498
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
¿Crees que hago eso?
499
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
No lo sé. ¿De quién era ese anillo?
500
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Interpretabas la ley a tu antojo.
501
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- ¿Y tú no?
- Me refiero a fuera del juzgado.
502
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Yo obro a mi manera, no a la tuya.
503
00:31:56,581 --> 00:32:00,043
- Legal puede darme otro punto de vista.
- Claro que sí.
504
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
A Legal le gustaba ir al límite
desde su despacho,
505
00:32:03,880 --> 00:32:07,800
pero yo era
el que se manchaba las manos en la calle.
506
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Cuando lo cierto es que deseaba ser
tan bueno como yo, al igual que tú.
507
00:32:15,433 --> 00:32:19,729
- ¿Y crees que no lo soy?
- Estamos a punto de averiguarlo.
508
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Te espera una decisión crítica.
509
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
De las que otros abogados evitan.
510
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
La cuestión es si tú también lo harás.
511
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Porque, si quieres ser tan bueno como yo...
512
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
o incluso mejor...
513
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
tendrás que hacer lo que sea
para que lo absuelvan.
514
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Tu cliente no espera menos.
515
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
¿Está consciente?
516
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
No sé qué quieres que te diga ahora.
517
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
La verdad.
518
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Está más inconsciente que consciente.
519
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
¿Cómo está él?
520
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Hace lo que puede.
521
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Ya.
522
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
¿Vas a por un café?
Tengo que hablar con él.
523
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Sí.
- Gracias, Izzy.
524
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
Deberíamos haberla apreciado más.
525
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
¿El qué?
526
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
La salud.
527
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
La felicidad.
528
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Nadie piensa en morirse.
Le pasa a los demás, pero...
529
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Es imposible
que supierais lo que iba a pasar.
530
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Eso es cierto en toda nuestra relación.
531
00:34:01,789 --> 00:34:03,708
Nunca pensé en sentar la cabeza.
532
00:34:04,959 --> 00:34:06,544
No entraba en mis planes.
533
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
¿Y qué pasó?
534
00:34:12,258 --> 00:34:13,718
Un accidente de tráfico.
535
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Nada grave.
536
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
El tío que iba delante
frenó en seco y le embestí.
537
00:34:20,391 --> 00:34:23,561
Salió del coche hecho una furia.
538
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
La cara enrojecida y haciendo aspavientos.
539
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Intenté disculparme,
pero todo parecía inútil.
540
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Sí, aquello debió de enfadarle más.
541
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Ni te lo imaginas.
542
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Le di mis datos del seguro
e intercambiamos teléfonos.
543
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
Esa noche me envió un mensaje
544
00:34:44,832 --> 00:34:48,419
invitándome a una copa
para disculparse por su reacción.
545
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
El resto es historia.
546
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, me temo
que el caso de Julian corre peligro.
547
00:35:05,686 --> 00:35:08,063
La jueza está a nada de declararlo nulo.
548
00:35:08,064 --> 00:35:09,731
Habría que repetirlo.
549
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Julian es el único que puede impedirlo.
550
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Tengo que hablar con él.
551
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Apenas está vivo. Puedes hablarle,
pero dudo que pueda oírte.
552
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Debes confiar en mí y dejarme intentarlo.
553
00:35:31,420 --> 00:35:33,089
Haz lo que tengas que hacer.
554
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- No puedo dejarle entrar.
- Soy su abogado.
555
00:35:44,976 --> 00:35:47,060
Lo entiendo, pero son mis órdenes.
556
00:35:47,061 --> 00:35:49,229
Nadie entra salvo sus médicos.
557
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Ya he dejado entrar a su novio
y podría caerme el pelo.
558
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Escúcheme bien, agente Henderson.
559
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Mi cliente tiene derecho
a hablar con su abogado.
560
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
No está consciente.
561
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- ¿Ahora es médico?
- No, pero llevo aquí...
562
00:36:03,244 --> 00:36:05,036
¿Quiere decirle a un juez
563
00:36:05,037 --> 00:36:08,790
por qué le negó a alguien
su derecho constitucional?
564
00:36:08,791 --> 00:36:10,834
¿A alguien víctima de un delito?
565
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
¿Uno que sucedió
bajo la supervisión de la ley?
566
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Porque, si es lo que desea,
le aseguro que puedo hacerlo.
567
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Cinco minutos. Y, después, se va.
568
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Gracias.
569
00:36:25,349 --> 00:36:27,100
Y me quedo aquí.
570
00:36:27,101 --> 00:36:28,436
Mejor así.
571
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
La renuncia firmada del Sr. La Cosse
572
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
permitiendo que sigamos el juicio sin él.
573
00:37:06,599 --> 00:37:09,351
Señoría, tengo muchas dudas.
574
00:37:09,352 --> 00:37:12,520
Lo que sé del hospital
y del Departamento del Sheriff
575
00:37:12,521 --> 00:37:15,398
es que el Sr. La Cosse
sigue en estado crítico.
576
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
Así es, señoría,
577
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
por eso es imperativo que seamos rápidos.
578
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Llegué en el momento adecuado.
579
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
Sr. Forsythe, pudo haber ido
al hospital con el Sr. Haller
580
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
si tenía dudas.
581
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Y, Sr. Haller, usted es abogado colegiado.
582
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Si le tomo la palabra
y descubro alguna irregularidad...
583
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
No será necesario.
584
00:37:36,963 --> 00:37:41,759
La pareja del Sr. La Cosse estaba presente
y confirmará la veracidad de la firma.
585
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Diga su nombre.
586
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
David Henry Lyons.
587
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
¿Jura solemnemente
588
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
que su testimonio ante este tribunal
589
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
es la verdad y nada más que la verdad?
590
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Lo juro.
591
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Siéntese, Sr. Lyons.
592
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Sr. Lyons, ¿puede contarnos
593
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
su relación con el acusado?
594
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Es el amor de mi vida.
595
00:38:12,415 --> 00:38:13,873
Oficialmente, mi pareja.
596
00:38:13,874 --> 00:38:18,212
No nos casamos porque no creemos
en el matrimonio como institución, pero...
597
00:38:19,297 --> 00:38:20,923
puede que me lo replantee.
598
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- ¿Cuánto llevan juntos?
- Este verano serán nueve años.
599
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
¿Estuvo con él en el hospital?
600
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
He estado con él desde
que lo apuñalaron bajo custodia policial.
601
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
Sr. Lyons, esto es
una renuncia dándome permiso
602
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
para seguir con el juicio
en ausencia de Julian.
603
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
¿La había visto antes?
604
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Sí, me la enseñó tras hablar con él.
605
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
¿Reconoce la firma?
606
00:38:48,200 --> 00:38:50,243
Sí, es la de Julian.
607
00:38:50,244 --> 00:38:54,331
Es menos clara que de costumbre,
pero su operación duró siete horas.
608
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
No creo que pensase en la caligrafía.
609
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
¿Puede confirmar que la firma
610
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
es la de su pareja, Julian La Cosse?
611
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Sí, lo es. Sin duda.
612
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Gracias, Sr. Lyons.
613
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Sr. Forsythe.
614
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
¿Sabe cuál es la pena
por perjurio en California?
615
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Ni idea.
616
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Según el Código Penal,
el perjurio es un delito grave
617
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
penado con hasta cuatro años de cárcel.
618
00:39:24,028 --> 00:39:27,739
Ahora que lo sabe, ¿sigue estando
seguro de sus respuestas
619
00:39:27,740 --> 00:39:29,825
o quiere replantearse alguna?
620
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
No, no quiero replantármelas.
621
00:39:34,288 --> 00:39:36,164
Julian desea que el juicio siga
622
00:39:36,165 --> 00:39:40,293
y lo sé porque me lo dijo
antes de perder el conocimiento.
623
00:39:40,294 --> 00:39:44,048
También se lo diría a usted
si no estuviera esposado a su cama.
624
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
No hay más preguntas.
625
00:39:51,764 --> 00:39:53,391
El testigo puede retirarse.
626
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
¿Hay algún argumento más
con respecto a la continuación?
627
00:40:01,148 --> 00:40:05,819
Señoría, quiero reiterar mis protestas
a seguir, dadas las circunstancias.
628
00:40:05,820 --> 00:40:07,112
Pase lo que pase,
629
00:40:07,113 --> 00:40:10,907
la defensa lo utilizará para apelar
si el resultado no le gusta.
630
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Señoría, antes me recordó
que soy abogado colegiado.
631
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
Le aseguro a usted y al Sr. Forsythe que,
aunque me reservo el derecho a apelar,
632
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
no será porque mi cliente
no estaba presente.
633
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
No puedo tomarle la palabra,
pero le agradezco la oferta.
634
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
¿Tiene algo que añadir?
635
00:40:38,269 --> 00:40:42,564
Quiero decir que la administración
de justicia en tiempo y forma
636
00:40:42,565 --> 00:40:45,567
será más justa
si deja que el caso continúe.
637
00:40:45,568 --> 00:40:48,778
Los tribunales de apelación
dicen que estas decisiones
638
00:40:48,779 --> 00:40:51,449
se basan en el criterio de los jueces.
639
00:40:53,117 --> 00:40:55,119
Gracias por el recordatorio.
640
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
Es una decisión complicada
641
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
y hay muchos alegatos contrapuestos.
642
00:41:08,632 --> 00:41:12,386
Pero, como ahora hay pruebas
de los deseos del acusado,
643
00:41:12,887 --> 00:41:15,054
y su deseo es que continuemos,
644
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
he decidido no otorgar la nulidad.
645
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Alguacil, dígale al jurado
646
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
que reanudaremos el juicio
mañana a las 09:00.
647
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
Se levanta la sesión.
648
00:41:26,150 --> 00:41:27,984
Lo primero que me enseñaste
649
00:41:27,985 --> 00:41:32,280
es que ningún juez
quiere que apelen sus casos.
650
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Amén.
- Sí.
651
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Ahora, hazte un favor y tira esa corbata.
652
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Me encanta.
653
00:41:39,246 --> 00:41:41,164
Todo es temporal.
654
00:41:41,165 --> 00:41:42,374
Quémala, Mickey.
655
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
No, Vasquez. Lalo Vasquez.
656
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Si tiene algo...
657
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
¿Qué?
658
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Sí. Espero con gusto, siempre y cuando no...
659
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
¿Oiga?
660
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
¿Hola?
661
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Hola. Mick está en el juzgado.
662
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
No importa. Te buscaba a ti.
663
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
¿Qué es eso?
664
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Lo que tiene la fiscalía
sobre el caso de Lalo Vasquez.
665
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Venga ya.
666
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
¿No te meterás en un lío?
667
00:42:37,388 --> 00:42:39,097
Ya ha habido una vistilla
668
00:42:39,098 --> 00:42:42,893
y su defensa tiene esto,
así que seguramente no.
669
00:42:44,103 --> 00:42:45,729
Y creo que ya me da igual.
670
00:42:48,065 --> 00:42:48,940
HOMICIDIO
671
00:42:48,941 --> 00:42:51,818
Tres universitarios muertos.
Por sobredosis.
672
00:42:51,819 --> 00:42:53,904
Fentanilo en la cocaína.
673
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
¿Qué pasa?
674
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Algo bueno.
675
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Algo muy bueno. Gracias.
676
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
De nada.
677
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Pero no te acostumbres.
678
00:43:22,308 --> 00:43:23,850
- ¿Qué es?
- Investigación.
679
00:43:23,851 --> 00:43:28,313
Con todo el alboroto con Julian,
la jueza no falló sobre De Marco.
680
00:43:28,314 --> 00:43:30,565
- Puedes volver a llamarlo.
- Lorna.
681
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
¿Qué? El vídeo es inútil
si no lo ve el jurado.
682
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
No dejará
que De Marco vuelva a testificar.
683
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
No con esa actitud.
684
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Mickey, en serio. Hay que encontrar
la forma de usar ese vídeo.
685
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
No pasa nada, Lorna.
686
00:43:47,541 --> 00:43:49,792
Se me ocurre otro modo de usarlo.
687
00:43:49,793 --> 00:43:51,086
Espérame dentro.
688
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
¿Puedo sentarme?
689
00:44:04,767 --> 00:44:06,268
Quiero enseñarte algo.
690
00:44:07,936 --> 00:44:10,522
Guárdatelo para alguien al que le importe.
691
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Ese alguien eres tú.
692
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Estás harto, ¿verdad?
693
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
¿De qué?
694
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Dale al play.
695
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
Coincidirás en que es grave.
696
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
No entré con él.
697
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
No es lo que parece.
698
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
Es exactamente lo que parece.
699
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Escucha, Bishop. Ya me da igual.
700
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Me la suda el trato que tengáis.
701
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Solo quiero salvar a mi cliente
y acabar con este cabronazo.
702
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
No es tan sencillo.
703
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
Una mujer ha muerto. Mi chófer, también.
Y, ahora, mi cliente podría morir.
704
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Eres muchas cosas, pero no un asesino.
705
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
No sé qué habrá pasado,
pero sé que quieres arreglarlo.
706
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
No lo enseñes.
707
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Ni en la sala, ni a nadie.
708
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Eso depende, ¿verdad?
709
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
REGINA TURNER
JUEZA
710
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Sr. Haller, su próximo testigo.
711
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
La defensa llama a Neil Bishop al estrado.
712
00:46:27,075 --> 00:46:29,703
BASADA EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY
713
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Subtítulos: M. Fuentes