1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 No llamé a Deborah Glass. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez me ha retirado del caso de Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - La ambición sale cara. - Vete a la mierda. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 ¿Qué más averiguó en su reunión con Trina? 5 00:00:17,726 --> 00:00:21,311 - Que Gloria dejó allí el arma. - Protesto, referencial. 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Por orden del agente De Marco de la DEA. 7 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Su investigador y su mujer. 8 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Si quieren algo de mí, que me lo pidan. 9 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Aquí me tienen. 10 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Tenemos una prueba contra De Marco. 11 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 ¡Bingo! 12 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Permitiré que De Marco declare. 13 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Le tendré vigilado. 14 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton recibió la citación la tarde del 3 de agosto 15 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 y, poco después, hizo esa llamada. 16 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Marque el número. 17 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Oficina de la DEA. 18 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 ¿Y ese hombre con sombrero? 19 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Creo que la estaba siguiendo. 20 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 El del sombrero era Neil Bishop. 21 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 El que te dio la coca, ¿quién fue? 22 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Dijo que se llamaba Héctor algo. ¿Moya? 23 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Sabes que no hablaré. Ese tío podría ir a por mí. 24 00:01:03,646 --> 00:01:06,940 - ¿Y si no busco una copa? - En el parking. 25 00:01:06,941 --> 00:01:09,777 James De Marco te tiene pillada, ¿no? 26 00:01:09,778 --> 00:01:11,529 - ¿Sr. Haller? - ¿Qué? 27 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Si algo he aprendido es que debes desprenderte de los fantasmas 28 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 o te arrastrarán con ellos 29 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 y jamás serás el abogado que tienes que ser. 30 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 No podemos esperar. Hay que sacarlo. No aguantará más. 31 00:02:02,038 --> 00:02:04,249 Porras. 32 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 ¿Diga? 33 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Sí, soy yo. 34 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Espere, ¿qué? ¿Qué ha dicho? ¿Cuándo ha pasado? 35 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Voy enseguida. 36 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian está ingresado. Le han agredido. 37 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Joder. - Dios mío. ¿Cómo? 38 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Solo sé que lo apuñalaron en el traslado. 39 00:02:35,655 --> 00:02:38,699 ¿Cómo es posible? ¿No tienen guardas vigilando? 40 00:02:38,700 --> 00:02:41,703 Si van a por ti allí, caes fijo. ¿Es grave? 41 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Aún no lo sé. Voy de camino al hospital. 42 00:02:44,873 --> 00:02:47,541 Lorna, llama a la jueza y cuéntaselo. 43 00:02:47,542 --> 00:02:50,502 Pídele un aplazamiento hasta que sepa algo más. 44 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Vale. 45 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Hay que evitar que declaren el juicio nulo. 46 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 ¿Un juicio nulo? ¿Qué? 47 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Forsythe pedirá la nulidad. 48 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 Sabe que el jurado nos apoya 49 00:03:00,680 --> 00:03:04,391 y va a intentar que se repita el juicio. Eso haría yo. 50 00:03:04,392 --> 00:03:08,395 Cisco, averigua si el agresor tiene vínculos con Bishop o De Marco. 51 00:03:08,396 --> 00:03:10,731 - Voy. - ¿Crees que ha sido De Marco? 52 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 No tengo pruebas, pero me cuadra. 53 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Si matan a Julian, el caso desaparece. 54 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Si hay que repetir el juicio, Julian se pasará otro año encerrado. 55 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Dios mío. 56 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 No podemos permitirlo. Lorna, busca precedentes. 57 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 Juicios sin el acusado presente. 58 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 Hoy tengo la vista de McCrudden, 59 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 pero es una formalidad y no tardaré mucho. 60 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Nos vemos en el despacho de Turner. Intenta tener algún argumento. 61 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Sí, vale. 62 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, ven al hospital. No puedo quedarme mucho. 63 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Voy enseguida. 64 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Vale, ahora nos vemos. 65 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Cuidado. - Ya lo veo. 66 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Sí, siempre dices lo mismo 67 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 y luego acabas manchado de café. 68 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Te has despistado. 69 00:04:05,870 --> 00:04:08,497 Contemplé todas las posibilidades. 70 00:04:08,498 --> 00:04:10,540 Lo pasé a una vivienda protegida. 71 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Hasta la gente de Moya dijo que lo vigilaría. 72 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 No estoy hablando de eso. 73 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Si me hubieras dicho la verdad, no estaríamos en este lío. 74 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 ¿Lo has pensado? 75 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Hice lo que tenía que hacer. 76 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 ¿Has pensado por qué? 77 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 ¿Por qué no podía decírtelo? 78 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Ahora eso da igual, ¿no? 79 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Lo que importa es qué hago ahora. 80 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Debes acabar con De Marco. 81 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Lo intento, Gloria. 82 00:04:39,404 --> 00:04:43,699 - Hay un proceso y normas que seguir. - A la mierda con eso. 83 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Esos cabrones se las saltan. 84 00:04:46,536 --> 00:04:48,997 Si alguien se interpone, lo matan. 85 00:04:49,580 --> 00:04:51,582 Y dejas que se salgan con la suya. 86 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Te necesito, Mickey Mantle. 87 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Tienes que dar un buen golpe. 88 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 No quiero ser una víctima más. 89 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 Crucifica a esos cabrones... por mí. 90 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 EL ABOGADO DEL LINCOLN 91 00:05:50,808 --> 00:05:52,934 Lo siento, pero está bajo custodia. 92 00:05:52,935 --> 00:05:55,062 ¿Creen que se va a fugar? 93 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Tenemos un protocolo. Si no es pariente suyo o... 94 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 ¡Esto es discriminación! 95 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 No. Tratamos a todas las parejas por igual, sea cual sea su orientación. 96 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Pero ustedes no están casados. 97 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Soy el abogado del paciente. 98 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 Entenderá que el Sr. Lyons solo está preocupado. 99 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Sí, y prometo que les informarán en cuanto sepamos algo más. 100 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Ahora solo puedo decirles que el Sr. La Cosse está en quirófano. 101 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Por favor, siéntense. 102 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Claro. Gracias por su ayuda. Gracias. Vamos. 103 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 Es increíble. 104 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Hacen su trabajo, David. 105 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 No. ¿Cómo no han evitado que alguien apuñalara a Julian? 106 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Mickey, podría haber muerto. 107 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 Aún podría morir. Julian... 108 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - ¿Lo entiendes? - Sí, y voy a llegar al fondo de esto. 109 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Hay gente investigándolo. 110 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 Dijiste que estaría a salvo. 111 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Y mira dónde estamos. 112 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Caso número BA72539. 113 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 El Pueblo contra McCrudden. 114 00:07:09,887 --> 00:07:14,183 BA72539. ¿Está aquí la defensa? 115 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Última oportunidad. BA72539. 116 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 A la de una, a la de dos... 117 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Señoría, veo a la letrada en la sala. 118 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - ¿Me da un momento? - Claro. 119 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Tómese todo el tiempo que quiera. 120 00:07:32,326 --> 00:07:35,121 Los demás no tenemos nada mejor que hacer. 121 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 122 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 ¡Lorna! 123 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 Mierda. 124 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Perdón. ¿Ya me han llamado? 125 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Sí. Tres veces. 126 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - ¿Va todo bien? - No. 127 00:07:48,676 --> 00:07:50,343 Han apuñalado a Julian 128 00:07:50,344 --> 00:07:52,429 y tengo que hablar con la jueza. 129 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Dios mío. Lo siento mucho. 130 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Olvídalo. Gracias por avisarme. 131 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Ya. 132 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 ¿Qué haces aquí? 133 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 ¿Estás de guardia? 134 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Eso me temo. 135 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Es una historia larga y deprimente. 136 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 En fin, siento mucho lo de vuestro cliente. 137 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Dime si puedo ayudar en algo. 138 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 ¿Puedes retirar los cargos para que me vaya? 139 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - No te pases. - Letrada. 140 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Venga, acabemos con esto. 141 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Disculpe. Cuidado. ¡Disculpe! 142 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 143 00:08:45,816 --> 00:08:48,068 No puedo decirte nada, ¿vale? 144 00:08:48,069 --> 00:08:51,363 ¿Un preso apuñala a otro y vas a proteger su intimidad? 145 00:08:51,364 --> 00:08:53,448 No, quiero conservar mi trabajo. 146 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 Además, anoche libré. 147 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Como si no hablarais del tema. 148 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 ¿Pretendes decirme que no has oído su nombre 149 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 veinte veces en la última hora? 150 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 ¿Qué insinúas? 151 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Mi trabajo es obtener información, de un modo u otro. 152 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Por las buenas 153 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 o por las malas. 154 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Ahora no tengo tiempo 155 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 porque nuestro cliente podría morir. 156 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Así que apelo a tu humanidad, Ramón. 157 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Y te pido, amablemente, 158 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 que me des un puto nombre. 159 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 Vuelve a hacerlo, Sr. Haller. 160 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 ¿El qué? 161 00:09:50,423 --> 00:09:54,552 Culparse de todo lo que le pasa a los demás. 162 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 ¿Ah, sí? 163 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Los budistas dicen que, por mucho que duela la primera flecha, 164 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 el dolor de la segunda siempre es mucho peor. 165 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 ¿Qué es la segunda flecha? 166 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 Es la que te clavas a ti mismo 167 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 como castigo por recibir la primera. 168 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 ¿Eso también lo enseña LeBron? 169 00:10:21,954 --> 00:10:24,081 Esto no es culpa suya, Sr. Haller. 170 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 Ni lo que me pasó a mí. 171 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Ojalá pudiera creerlo. 172 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 Maggie siempre me dice que hago cosas peligrosas 173 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 y que, algún día, eso me pasará factura. 174 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Pero no me la ha pasado a mí. 175 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Te la pasó a ti. 176 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 Gasta demasiado tiempo y energía sintiéndose culpable 177 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 en vez de pensar en cómo ganar este caso. 178 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Concéntrese, señor Haller. 179 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 Y póngase el cinturón. 180 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 EL TÍO ESTÁ CONFINADO HASTA QUE SEPAN QUÉ HACER. 181 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 NO HAN REVELADO SU IDENTIDAD. 182 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Puede acompañarnos. 183 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Sí, vale. 184 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Señoría, no quiero ser insensible, pero dicen que su vida pende de un hilo. 185 00:12:01,512 --> 00:12:05,682 Por eso creo que no queda más remedio que declarar el juicio nulo. 186 00:12:05,683 --> 00:12:08,143 Le agradezco mucho 187 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 que nos explique las opciones que hay. 188 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Señoría, nos oponemos a la nulidad del juicio. 189 00:12:13,983 --> 00:12:17,360 Sería precipitado hasta saber más del estado del acusado. 190 00:12:17,361 --> 00:12:21,531 ¿Precipitado? Aunque el Sr. La Cosse sobreviva, 191 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 ¿cuánto tardará en recuperarse? 192 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 ¿Retendríamos al jurado indefinidamente? 193 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Jueza, no puedo asegurarlo. pero también creo 194 00:12:28,873 --> 00:12:31,541 que es posible que el agresor de mi cliente 195 00:12:31,542 --> 00:12:33,585 buscase que se anulara el juicio. 196 00:12:33,586 --> 00:12:35,628 ¿Qué? Y una mierda. 197 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Sr. Bishop, compórtese en mi despacho. 198 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Disculpe, señoría, 199 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 pero todo indica que ha sido un crimen de odio. 200 00:12:43,971 --> 00:12:46,264 El Sr. La Cosse es gay. 201 00:12:46,265 --> 00:12:49,434 Y, en la cárcel del condado, hay presos de todo tipo. 202 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Saltan a la mínima. 203 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 ¿Ya hay información de quién fue el agresor? 204 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Aún no, señoría. Intento conseguirla. 205 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Aunque parezca cruel, Sr. Haller, la realidad es la que es. 206 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 Solo podemos esperar cierto tiempo. 207 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Quizá no sea necesario. 208 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 He estado en el hospital toda la mañana, 209 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 así que le cedo la palabra a la Srta. Crane en este asunto. 210 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Con la venia. 211 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Sería prejuicioso declarar el juicio nulo, 212 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 no solo por el Sr. La Cosse, sino por los contribuyentes, 213 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 que se han gastado una fortuna en este caso. 214 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 El Sr. La Cosse también se ha gastado bastante dinero en su defensa, 215 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 por no hablar del gran coste físico que le ha supuesto la cárcel. 216 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Pero, sobre todo, porque el Sr. Forsythe y su equipo 217 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 ya conocen nuestra estrategia de defensa 218 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 y empezar de nuevo les daría una ventaja injusta. 219 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 La misma ventaja que tendría la defensa 220 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 al conocer ya nuestra estrategia. 221 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Por suerte, tenemos una solución. 222 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 El punto 43 del Reglamento Federal de Enjuiciamiento Criminal dice 223 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 que es posible juzgar a un acusado en su ausencia. 224 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 Aunque a menudo es por mal comportamiento 225 00:14:07,263 --> 00:14:08,680 o por voluntad propia, 226 00:14:08,681 --> 00:14:11,766 nada nos impide hacer lo mismo en este caso. 227 00:14:11,767 --> 00:14:15,019 Pero la Sección 977 del Código Penal de California, 228 00:14:15,020 --> 00:14:17,772 que es el ente regulador en este estado, 229 00:14:17,773 --> 00:14:21,067 indica que el acusado debe estar presente en el juicio, 230 00:14:21,068 --> 00:14:24,487 salvo si renuncia por escrito a ese derecho, 231 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 lo que el Sr. La Cosse no está en disposición de hacer. 232 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Hay jurisprudencia, incluyendo a California, 233 00:14:32,746 --> 00:14:35,582 en la que los juicios siguieron sin el acusado. 234 00:14:35,583 --> 00:14:37,625 Sean cuales sean esos casos, 235 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 seguir con este mientras el acusado está en el quirófano 236 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 es como dar carta blanca a la defensa para repetir el juicio 237 00:14:45,467 --> 00:14:46,968 en caso de una condena. 238 00:14:46,969 --> 00:14:52,141 Como la tendría la acusación si declara el juicio nulo ahora. 239 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Parece que estamos en un punto muerto. 240 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Han dado buenas razones que tomaré en consideración. 241 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 Les comunicaré mi decisión por la tarde. 242 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Ahora, quiero disfrutar del resto de mi té en paz. 243 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - Gracias, señoría. - Gracias. 244 00:15:17,458 --> 00:15:19,668 ¿No podías llevar una corbata limpia? 245 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David. 246 00:15:29,428 --> 00:15:32,097 - ¿Son de la familia del Sr. La Cosse? - Sí. 247 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 Lo bueno es que está vivo, pero sigue en el quirófano. 248 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 ¿Es muy grave? 249 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Se complicó más de lo esperado. 250 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Perdió mucha sangre. 251 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 Tenía laceraciones graves en un riñón. 252 00:15:43,651 --> 00:15:46,903 - Por desgracia, hubo que extirpárselo. - Por Dios. 253 00:15:46,904 --> 00:15:51,699 Se le paró el corazón, pero lo reanimamos y pudimos seguir operándolo. 254 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 ¿Va a sobrevivir? 255 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 Ahora cuesta saberlo, pero hacemos todo lo posible. 256 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 Les informaré en cuanto sepa algo más. 257 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Gracias, doctora. De verdad. 258 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Gracias. 259 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian es un luchador. 260 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 La cárcel le ha debilitado. No sé si le quedan fuerzas. 261 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Te tiene a ti. 262 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 Sabe que le esperas. 263 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 Ya. ¿Estás segura? 264 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, cuéntame. 265 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 El que apuñaló a Julian se llama Lalo Vasquez. 266 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Está acusado de asesinato. Aún no tengo nada más. 267 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Debe estar relacionado con De Marco. 268 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 No sé cómo, pero el caso podría depender de él. 269 00:16:54,722 --> 00:16:56,723 Si hay algo ahí, lo encontraré. 270 00:16:56,724 --> 00:16:58,057 Quizá tarde un poco. 271 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Te llamaré cuando averigüe algo. - Vale. 272 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 ¿Está ocupado? 273 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Ahora sí. 274 00:17:28,338 --> 00:17:31,633 - ¿Cómo me has encontrado? - Lorna me dijo dónde estabas. 275 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 Siento lo de tu cliente. 276 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 ¿Se va a recuperar? 277 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Aún no lo sabemos. 278 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Estaba a esto de ganar, Andy. 279 00:17:46,398 --> 00:17:48,358 Creo que por eso lo hicieron. 280 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 ¿Tienes alguna prueba? 281 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco lo está investigando, pero la burocracia se lo impide. 282 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Escucha. - Yo... 283 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Perdóname por lo de la otra noche. 284 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Me pasé de la raya. Hablé sin pensar. 285 00:18:13,342 --> 00:18:16,636 Puede que sí, pero no te equivocaste. 286 00:18:16,637 --> 00:18:18,806 Ese sitio es un nido de serpientes. 287 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 Nunca debí confiar en Vanessa. 288 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 No sé... 289 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Quizá no quería seguir guardando el secreto. 290 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 Cuesta tener el destino de alguien en tus manos. 291 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Incluso si no puedes hacer nada, sigues pensando que es culpa tuya. 292 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Ya, pero en mi caso había algo que pude y debería haber hecho. 293 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Andy, vamos. Todos nos equivocamos. 294 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 Tienes que perdonarte. 295 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Deberías predicar con el ejemplo. 296 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Lorna me dijo que Suarez te tiene haciendo guardias. 297 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Quiero sacarme los ojos con un lápiz. 298 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Lo superarás y se dará cuenta de que desaprovecha a su mejor fiscal. 299 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Sí, quizá. 300 00:19:21,618 --> 00:19:23,203 Ha estado bien, Andy. 301 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Sí. 302 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Pero esto no marcha. 303 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Mi vida es demasiado complicada ahora mismo. 304 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 Y no se nos da bien conciliar... lo profesional y lo personal. 305 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Por eso no dejabas un cepillo de dientes. 306 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Quizá algún día cambie, ¿eh? 307 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Seguro. 308 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Lo creas o no, Haller, tengo fe en ti. 309 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 ¿No te lo vas a comer? 310 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Todo tuyo. 311 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Debería volver a ver si aún hay juicio o no. 312 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Cruzaré los dedos. 313 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Bien, ya estamos todos. 314 00:21:01,927 --> 00:21:05,596 Es un gran dilema, y lamento las desafortunadas circunstancias 315 00:21:05,597 --> 00:21:07,223 que lo han causado. 316 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 Pero debo equilibrar los intereses de las partes 317 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 ajustándome a la ley. 318 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Por lo tanto... 319 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 ¿Sí? 320 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Disculpe, jueza. Ha venido un tal James De Marco 321 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 con un abogado de la DEA. 322 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Dicen que les ordenaron comparecer y, cito: "Su tiempo es limitado". 323 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Gracias, Claire. 324 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Dada la dificultad que hemos tenido para convocar a De Marco, 325 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 deberíamos escuchar su testimonio. 326 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 ¿Qué? ¿Cómo? El acusado sigue ausente. 327 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 Y aunque ya ha aceptado que el agente De Marco declare, 328 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 aún tengo muchas reservas sobre la relevancia de su declaración. 329 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Esto es ideal, señoría. 330 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 El jurado estará ausente hasta saber más sobre mi cliente. 331 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Podemos hablar con De Marco sin el jurado. 332 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Así, aunque haya que repetir el juicio, 333 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 ya podrá determinar si su testimonio es relevante. 334 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Señoría, esto es anómalo. 335 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 No estoy listo para interrogar a este testigo. 336 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 ¿Por qué no? Estaba citado a declarar. 337 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 ¿No pensó que aparecería? 338 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Al parecer, usted tampoco. 339 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Esto nos ahorrará tiempo en caso de repetir el juicio. 340 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Es un uso eficiente de los recursos judiciales. 341 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Mi madre siempre decía: "La ocasión la pintan calva". 342 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Si el agente ha venido, será por algo. 343 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Tomaré mi decisión sobre el juicio nulo después. 344 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - Gracias, señoría. - Gracias. 345 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Qué casualidad que De Marco aparezca cuando quizá anulen el juicio. 346 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Demasiada casualidad. Se cree intocable. 347 00:22:43,820 --> 00:22:48,949 Demuéstrale que no. Usa el vídeo de la casa de Sterghos en la refutación. 348 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - A ver cómo lo justifica. - No puedo. Aún no. 349 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 ¿Por qué no? 350 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 Cree que puede matar impunemente. 351 00:22:55,624 --> 00:22:58,334 Y lo hará si no somos más listos. 352 00:22:58,335 --> 00:23:01,504 Si le mostramos el vídeo ahora y se anula el juicio, 353 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 despídete de De Marco y del vídeo. 354 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 Ya, pero si no lo muestras 355 00:23:05,926 --> 00:23:10,096 y declaran que su testimonio no es relevante, se irá de rositas. 356 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Es un riesgo a correr. Confía en mí. Esperaremos. 357 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Vale. Abróchate la chaqueta. 358 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Buenas tardes, agente De Marco. 359 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Igualmente, letrado. 360 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 ¿Puede decirnos cuánto tiempo lleva en la DEA? 361 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - En septiembre se cumplirán 23 años. - 23 años. Es mucho. 362 00:23:32,911 --> 00:23:35,496 ¿Se especializa en los cárteles de la droga? 363 00:23:35,497 --> 00:23:38,374 Diría que el objetivo principal de la DEA 364 00:23:38,375 --> 00:23:39,835 son los cárteles. 365 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 No lo dudo. 366 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 Durante sus investigaciones a los cárteles, 367 00:23:45,382 --> 00:23:48,300 ¿se cruzó con un tal Héctor Moya? 368 00:23:48,301 --> 00:23:49,928 Conozco al Sr. Moya, sí. 369 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Es un jefe del cártel de Tijuana. No es un santo. 370 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 ¿Sabe dónde está ahora el Sr. Moya? 371 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Creo que cumple cadena perpetua en una cárcel federal. 372 00:24:01,565 --> 00:24:03,899 Ya veo. Agente De Marco, 373 00:24:03,900 --> 00:24:07,654 ¿puede decirnos de qué conocía a la víctima, Gloria Dayton? 374 00:24:08,905 --> 00:24:10,656 - No la conocía. - ¿No? 375 00:24:10,657 --> 00:24:13,951 Porque nos han dicho que era su informante. 376 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 ¿No es cierto? 377 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 No. Nunca la conocí. 378 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 ¿No le llamó el 3 de agosto del año pasado 379 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 para decirle que la habían citado en el caso Moya? 380 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Protesto. Responde a la pregunta repetidamente. 381 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Ha lugar. 382 00:24:28,967 --> 00:24:33,346 Vale, volvamos con el Sr. Moya. ¿Sabe cómo acabó en una prisión federal? 383 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 Lo detuvo la policía en Los Ángeles 384 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 con una gran cantidad de cocaína y un arma. 385 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 El arma estaba conectada a un asesinato. 386 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Entonces, la DEA se hizo cargo del caso. 387 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Vale. ¿Esa arma hizo que le cayera la perpetua? 388 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Eso creo. Sí. 389 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Hoy ha venido, agente De Marco, 390 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 porque ha recibido una citación para este caso. 391 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 ¿Recibió alguna de los abogados de Moya 392 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 en su recurso para anular su condena? 393 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Es posible. 394 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Recibo muchas citaciones. Los abogados de la DEA las gestionan. 395 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Esta le implicaba directamente. 396 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 Moya va a demandar al gobierno federal, incluida su agencia, 397 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 por incriminarle indebidamente. 398 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 ¿No conoce el recurso del Sr. Moya? 399 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 Moya está desesperado y esto es EE. UU. 400 00:25:25,982 --> 00:25:29,652 Puedes demandar a quien quieras sin motivos fundados. 401 00:25:29,653 --> 00:25:32,947 Yo no tuve nada que ver con la detención de Moya. 402 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 La DEA no intervino hasta más tarde. 403 00:25:35,825 --> 00:25:40,120 Como muchos presos, Moya prueba a ver si suena la flauta. 404 00:25:40,121 --> 00:25:45,084 Vale. Volvamos a hablar de este caso, ¿conoce a Julian La Cosse? 405 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 ¿Ha tratado con él? 406 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 No. 407 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 ¿Y con alguien más de este caso? ¿Conoce al fiscal, el Sr. Forsythe? 408 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 No. 409 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 ¿Y a su investigador, el Sr. Bishop? Está ahí sentado. 410 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 ¿Lo conoce? 411 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Sí. Un poco. 412 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Nos conocimos hace diez años. 413 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 ¿Cómo? 414 00:26:13,488 --> 00:26:18,200 Él trabajaba para la policía. Coincidimos en un doble asesinato en el Valle. 415 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Creían que había sido un cártel, así que la policía pidió ayuda a la DEA. 416 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Ya veo. ¿Y ha visto o hablado con el Sr. Bishop desde entonces? 417 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 No. 418 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 ¿No le ha preguntado por este caso? 419 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 No. 420 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 ¿Ha preguntado a alguien más por este caso? 421 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 No supe de él hasta que recibí la citación. 422 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Así que no. La respuesta es no. 423 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Vale. 424 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Volviendo al doble asesinato en el que conoció al Sr. Bishop, 425 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 ¿se produjo en la avenida Montgomery cerca del lago Balboa? 426 00:27:09,127 --> 00:27:11,128 No me acuerdo. 427 00:27:11,129 --> 00:27:14,173 Como he dicho, fue hace diez años. 428 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 ¿Le suena el nombre de Peter Sterghos? 429 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Protesto. ¿Podemos hablar? 430 00:27:22,641 --> 00:27:28,145 Ya ha decidido que Peter Sterghos, sea quien sea, no es relevante. 431 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 El Sr. Haller intenta eludir esa decisión. 432 00:27:31,149 --> 00:27:35,986 Trato de establecer si este testigo sabía que Peter Sterghos estaba en la lista. 433 00:27:35,987 --> 00:27:39,031 Dice que no ha tenido contacto con los implicados. 434 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Presentaré pruebas de lo contrario. 435 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 No las hay. Esto es teatro. Y como se va a anular el juicio... 436 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Yo decidiré si anulo el juicio, no usted. 437 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Señor Haller, acabe ya. 438 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Sí, señoría. 439 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Agente De Marco, 440 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 ¿alguien le dijo que Peter Sterghos era un posible testigo en este caso? 441 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 No, el nombre no me suena. 442 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Vale. ¿Puede decirme dónde estaba el pasado viernes por la noche? 443 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Estaba de vigilancia. 444 00:28:15,944 --> 00:28:17,986 Mi compañero lo corroborará. 445 00:28:17,987 --> 00:28:21,700 ¿Eso era en la avenida Montgomery cerca del lago Balboa? 446 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Me temo que no puedo hablar de una investigación en curso. 447 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Señoría, protesto otra vez. 448 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 ¿Por qué le pregunta sobre un día y un lugar aleatorios 449 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 sin relación con este caso? 450 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Ha lugar. 451 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Sr. Haller, ¿alguna pregunta más? 452 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 No, señoría. Ahora mismo no. 453 00:28:48,768 --> 00:28:51,980 - Sr. Forsythe, ¿alguna pregunta? - No, señoría. 454 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Muy bien. Agente De Marco, puede irse. 455 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - Gracias por su tiempo. - De nada, señoría. 456 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Miente más que habla. - Y se le da muy bien. 457 00:29:25,430 --> 00:29:28,182 Señoría, reiteramos nuestra objeción 458 00:29:28,183 --> 00:29:29,850 al testimonio de De Marco. 459 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Ha demostrado ser irrelevante. 460 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 En caso de otro juicio, querríamos retirarlo de la lista de testigos. 461 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Tomo nota, Sr. Forsythe. 462 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 Sr. Haller, ¿algo que decir antes de que dictamine? 463 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Señoría, yo... 464 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Señoría, es del hospital. 465 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Antes de seguir, ¿me da diez minutos para atender esta llamada? 466 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Tiene cinco, Sr. Haller. 467 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Gracias. 468 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 Izzy, dime algo. 469 00:30:07,430 --> 00:30:10,141 Julian ha salido del quirófano. Ha sobrevivido. 470 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 Por los pelos. 471 00:30:13,102 --> 00:30:14,603 David está con él. 472 00:30:14,604 --> 00:30:16,647 - ¿Cómo está? - Crítico. 473 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 Sabremos más en las próximas horas. 474 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 ¿Dices que está consciente? 475 00:30:21,778 --> 00:30:25,155 ¿Qué? Acabo de decirte que ha sobrevivido de milagro. 476 00:30:25,156 --> 00:30:26,406 Sigue inconsciente. 477 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Necesito que me digas que Julian está consciente. 478 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian está consciente. 479 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Gracias. 480 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Señoría, mi cliente está consciente. 481 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 ¿Qué? 482 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 Con su permiso, solicito que posponga la posible nulidad del juicio 483 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 hasta hablar con él. 484 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Señoría, si... 485 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Entiendo la frustración de la fiscalía y de la sala, 486 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 pero no sé cuánto tiempo mi cliente podrá hablar. 487 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 El tiempo apremia. 488 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Vale, haremos un receso de 90 minutos. 489 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Quiero verles de vuelta a las 15:30. 490 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Gracias, señoría. 491 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Vale. 492 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Sé lo que vas a decir. 493 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 ¿Ah, sí? Dímelo. 494 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Me vas a decir qué harías tú. 495 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Sé que no fui el mejor padre del mundo, 496 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 pero fui un buen abogado. 497 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Es normal que quieras copiarme. 498 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 ¿Crees que hago eso? 499 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 No lo sé. ¿De quién era ese anillo? 500 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Interpretabas la ley a tu antojo. 501 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - ¿Y tú no? - Me refiero a fuera del juzgado. 502 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Yo obro a mi manera, no a la tuya. 503 00:31:56,581 --> 00:32:00,043 - Legal puede darme otro punto de vista. - Claro que sí. 504 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 A Legal le gustaba ir al límite desde su despacho, 505 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 pero yo era el que se manchaba las manos en la calle. 506 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Cuando lo cierto es que deseaba ser tan bueno como yo, al igual que tú. 507 00:32:15,433 --> 00:32:19,729 - ¿Y crees que no lo soy? - Estamos a punto de averiguarlo. 508 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Te espera una decisión crítica. 509 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 De las que otros abogados evitan. 510 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 La cuestión es si tú también lo harás. 511 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Porque, si quieres ser tan bueno como yo... 512 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 o incluso mejor... 513 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 tendrás que hacer lo que sea para que lo absuelvan. 514 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Tu cliente no espera menos. 515 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 ¿Está consciente? 516 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 No sé qué quieres que te diga ahora. 517 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 La verdad. 518 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Está más inconsciente que consciente. 519 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 ¿Cómo está él? 520 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Hace lo que puede. 521 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Ya. 522 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 ¿Vas a por un café? Tengo que hablar con él. 523 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Sí. - Gracias, Izzy. 524 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 Deberíamos haberla apreciado más. 525 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 ¿El qué? 526 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 La salud. 527 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 La felicidad. 528 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 Nadie piensa en morirse. Le pasa a los demás, pero... 529 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Es imposible que supierais lo que iba a pasar. 530 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Eso es cierto en toda nuestra relación. 531 00:34:01,789 --> 00:34:03,708 Nunca pensé en sentar la cabeza. 532 00:34:04,959 --> 00:34:06,544 No entraba en mis planes. 533 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 ¿Y qué pasó? 534 00:34:12,258 --> 00:34:13,718 Un accidente de tráfico. 535 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Nada grave. 536 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 El tío que iba delante frenó en seco y le embestí. 537 00:34:20,391 --> 00:34:23,561 Salió del coche hecho una furia. 538 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 La cara enrojecida y haciendo aspavientos. 539 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Intenté disculparme, pero todo parecía inútil. 540 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Sí, aquello debió de enfadarle más. 541 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Ni te lo imaginas. 542 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Le di mis datos del seguro e intercambiamos teléfonos. 543 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 Esa noche me envió un mensaje 544 00:34:44,832 --> 00:34:48,419 invitándome a una copa para disculparse por su reacción. 545 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 El resto es historia. 546 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, me temo que el caso de Julian corre peligro. 547 00:35:05,686 --> 00:35:08,063 La jueza está a nada de declararlo nulo. 548 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 Habría que repetirlo. 549 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Julian es el único que puede impedirlo. 550 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Tengo que hablar con él. 551 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Apenas está vivo. Puedes hablarle, pero dudo que pueda oírte. 552 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Debes confiar en mí y dejarme intentarlo. 553 00:35:31,420 --> 00:35:33,089 Haz lo que tengas que hacer. 554 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - No puedo dejarle entrar. - Soy su abogado. 555 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 Lo entiendo, pero son mis órdenes. 556 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 Nadie entra salvo sus médicos. 557 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Ya he dejado entrar a su novio y podría caerme el pelo. 558 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Escúcheme bien, agente Henderson. 559 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Mi cliente tiene derecho a hablar con su abogado. 560 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 No está consciente. 561 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - ¿Ahora es médico? - No, pero llevo aquí... 562 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 ¿Quiere decirle a un juez 563 00:36:05,037 --> 00:36:08,790 por qué le negó a alguien su derecho constitucional? 564 00:36:08,791 --> 00:36:10,834 ¿A alguien víctima de un delito? 565 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 ¿Uno que sucedió bajo la supervisión de la ley? 566 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Porque, si es lo que desea, le aseguro que puedo hacerlo. 567 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Cinco minutos. Y, después, se va. 568 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Gracias. 569 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 Y me quedo aquí. 570 00:36:27,101 --> 00:36:28,436 Mejor así. 571 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 La renuncia firmada del Sr. La Cosse 572 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 permitiendo que sigamos el juicio sin él. 573 00:37:06,599 --> 00:37:09,351 Señoría, tengo muchas dudas. 574 00:37:09,352 --> 00:37:12,520 Lo que sé del hospital y del Departamento del Sheriff 575 00:37:12,521 --> 00:37:15,398 es que el Sr. La Cosse sigue en estado crítico. 576 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 Así es, señoría, 577 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 por eso es imperativo que seamos rápidos. 578 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Llegué en el momento adecuado. 579 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 Sr. Forsythe, pudo haber ido al hospital con el Sr. Haller 580 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 si tenía dudas. 581 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Y, Sr. Haller, usted es abogado colegiado. 582 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Si le tomo la palabra y descubro alguna irregularidad... 583 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 No será necesario. 584 00:37:36,963 --> 00:37:41,759 La pareja del Sr. La Cosse estaba presente y confirmará la veracidad de la firma. 585 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Diga su nombre. 586 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 David Henry Lyons. 587 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 ¿Jura solemnemente 588 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 que su testimonio ante este tribunal 589 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 es la verdad y nada más que la verdad? 590 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Lo juro. 591 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Siéntese, Sr. Lyons. 592 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Sr. Lyons, ¿puede contarnos 593 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 su relación con el acusado? 594 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Es el amor de mi vida. 595 00:38:12,415 --> 00:38:13,873 Oficialmente, mi pareja. 596 00:38:13,874 --> 00:38:18,212 No nos casamos porque no creemos en el matrimonio como institución, pero... 597 00:38:19,297 --> 00:38:20,923 puede que me lo replantee. 598 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - ¿Cuánto llevan juntos? - Este verano serán nueve años. 599 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 ¿Estuvo con él en el hospital? 600 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 He estado con él desde que lo apuñalaron bajo custodia policial. 601 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 Sr. Lyons, esto es una renuncia dándome permiso 602 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 para seguir con el juicio en ausencia de Julian. 603 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 ¿La había visto antes? 604 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Sí, me la enseñó tras hablar con él. 605 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 ¿Reconoce la firma? 606 00:38:48,200 --> 00:38:50,243 Sí, es la de Julian. 607 00:38:50,244 --> 00:38:54,331 Es menos clara que de costumbre, pero su operación duró siete horas. 608 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 No creo que pensase en la caligrafía. 609 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 ¿Puede confirmar que la firma 610 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 es la de su pareja, Julian La Cosse? 611 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Sí, lo es. Sin duda. 612 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Gracias, Sr. Lyons. 613 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Sr. Forsythe. 614 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 ¿Sabe cuál es la pena por perjurio en California? 615 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Ni idea. 616 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Según el Código Penal, el perjurio es un delito grave 617 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 penado con hasta cuatro años de cárcel. 618 00:39:24,028 --> 00:39:27,739 Ahora que lo sabe, ¿sigue estando seguro de sus respuestas 619 00:39:27,740 --> 00:39:29,825 o quiere replantearse alguna? 620 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 No, no quiero replantármelas. 621 00:39:34,288 --> 00:39:36,164 Julian desea que el juicio siga 622 00:39:36,165 --> 00:39:40,293 y lo sé porque me lo dijo antes de perder el conocimiento. 623 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 También se lo diría a usted si no estuviera esposado a su cama. 624 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 No hay más preguntas. 625 00:39:51,764 --> 00:39:53,391 El testigo puede retirarse. 626 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 ¿Hay algún argumento más con respecto a la continuación? 627 00:40:01,148 --> 00:40:05,819 Señoría, quiero reiterar mis protestas a seguir, dadas las circunstancias. 628 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 Pase lo que pase, 629 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 la defensa lo utilizará para apelar si el resultado no le gusta. 630 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Señoría, antes me recordó que soy abogado colegiado. 631 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 Le aseguro a usted y al Sr. Forsythe que, aunque me reservo el derecho a apelar, 632 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 no será porque mi cliente no estaba presente. 633 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 No puedo tomarle la palabra, pero le agradezco la oferta. 634 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 ¿Tiene algo que añadir? 635 00:40:38,269 --> 00:40:42,564 Quiero decir que la administración de justicia en tiempo y forma 636 00:40:42,565 --> 00:40:45,567 será más justa si deja que el caso continúe. 637 00:40:45,568 --> 00:40:48,778 Los tribunales de apelación dicen que estas decisiones 638 00:40:48,779 --> 00:40:51,449 se basan en el criterio de los jueces. 639 00:40:53,117 --> 00:40:55,119 Gracias por el recordatorio. 640 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 Es una decisión complicada 641 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 y hay muchos alegatos contrapuestos. 642 00:41:08,632 --> 00:41:12,386 Pero, como ahora hay pruebas de los deseos del acusado, 643 00:41:12,887 --> 00:41:15,054 y su deseo es que continuemos, 644 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 he decidido no otorgar la nulidad. 645 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Alguacil, dígale al jurado 646 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 que reanudaremos el juicio mañana a las 09:00. 647 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 Se levanta la sesión. 648 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 Lo primero que me enseñaste 649 00:41:27,985 --> 00:41:32,280 es que ningún juez quiere que apelen sus casos. 650 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Amén. - Sí. 651 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Ahora, hazte un favor y tira esa corbata. 652 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Me encanta. 653 00:41:39,246 --> 00:41:41,164 Todo es temporal. 654 00:41:41,165 --> 00:41:42,374 Quémala, Mickey. 655 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 No, Vasquez. Lalo Vasquez. 656 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Si tiene algo... 657 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 ¿Qué? 658 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Sí. Espero con gusto, siempre y cuando no... 659 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 ¿Oiga? 660 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 ¿Hola? 661 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Hola. Mick está en el juzgado. 662 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 No importa. Te buscaba a ti. 663 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 ¿Qué es eso? 664 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Lo que tiene la fiscalía sobre el caso de Lalo Vasquez. 665 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Venga ya. 666 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 ¿No te meterás en un lío? 667 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 Ya ha habido una vistilla 668 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 y su defensa tiene esto, así que seguramente no. 669 00:42:44,103 --> 00:42:45,729 Y creo que ya me da igual. 670 00:42:48,065 --> 00:42:48,940 HOMICIDIO 671 00:42:48,941 --> 00:42:51,818 Tres universitarios muertos. Por sobredosis. 672 00:42:51,819 --> 00:42:53,904 Fentanilo en la cocaína. 673 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 ¿Qué pasa? 674 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Algo bueno. 675 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Algo muy bueno. Gracias. 676 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 De nada. 677 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Pero no te acostumbres. 678 00:43:22,308 --> 00:43:23,850 - ¿Qué es? - Investigación. 679 00:43:23,851 --> 00:43:28,313 Con todo el alboroto con Julian, la jueza no falló sobre De Marco. 680 00:43:28,314 --> 00:43:30,565 - Puedes volver a llamarlo. - Lorna. 681 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 ¿Qué? El vídeo es inútil si no lo ve el jurado. 682 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 No dejará que De Marco vuelva a testificar. 683 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 No con esa actitud. 684 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Mickey, en serio. Hay que encontrar la forma de usar ese vídeo. 685 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 No pasa nada, Lorna. 686 00:43:47,541 --> 00:43:49,792 Se me ocurre otro modo de usarlo. 687 00:43:49,793 --> 00:43:51,086 Espérame dentro. 688 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 ¿Puedo sentarme? 689 00:44:04,767 --> 00:44:06,268 Quiero enseñarte algo. 690 00:44:07,936 --> 00:44:10,522 Guárdatelo para alguien al que le importe. 691 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Ese alguien eres tú. 692 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Estás harto, ¿verdad? 693 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 ¿De qué? 694 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Dale al play. 695 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 Coincidirás en que es grave. 696 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 No entré con él. 697 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 No es lo que parece. 698 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 Es exactamente lo que parece. 699 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Escucha, Bishop. Ya me da igual. 700 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Me la suda el trato que tengáis. 701 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Solo quiero salvar a mi cliente y acabar con este cabronazo. 702 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 No es tan sencillo. 703 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 Una mujer ha muerto. Mi chófer, también. Y, ahora, mi cliente podría morir. 704 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Eres muchas cosas, pero no un asesino. 705 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 No sé qué habrá pasado, pero sé que quieres arreglarlo. 706 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 No lo enseñes. 707 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Ni en la sala, ni a nadie. 708 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Eso depende, ¿verdad? 709 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 REGINA TURNER JUEZA 710 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Sr. Haller, su próximo testigo. 711 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 La defensa llama a Neil Bishop al estrado. 712 00:46:27,075 --> 00:46:29,703 BASADA EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 713 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Subtítulos: M. Fuentes