1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Je ne l'ai pas appelée, Adam. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez m'a retiré l'affaire Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - L'ambition peut être dangereuse. - Va te faire foutre. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Qu'avez-vous appris de votre échange avec Trina Rafferty ? 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 Gloria aurait admis avoir placé l'arme. 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 Objection, ouï-dire. 7 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Sur ordre de l'agent James De Marco. 8 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Votre inspecteur et sa femme. 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Qu'ils viennent me parler, s'ils le veulent. 10 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Je suis là. 11 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 On a une nouvelle preuve accablante contre De Marco. 12 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 13 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 L'agent De Marco pourra témoigner. 14 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Mais je vous surveillerai de près. 15 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton est citée à comparaître le soir du 3 août. 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 41 minutes plus tard, elle passe cet appel. 17 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Pouvez-vous composer le numéro ? 18 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Brigade des stupéfiants. 19 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 Et cet homme au chapeau ? 20 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Je crois qu'il la suivait. 21 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 L'homme au chapeau, c'est Neil Bishop. 22 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Le type qui t'a filé la coke, c'était qui ? 23 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Il a dit qu'il s'appelait Hector quelque chose. Moya ? 24 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Je ne suis pas une balance. Il pourrait s'en prendre à moi. 25 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Et si je ne veux pas de verre ? - Allons au parking. 26 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Vous êtes sous sa coupe, hein ? 27 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - M. Haller ? - Quoi ? 28 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 S'il y a une chose que j'ai apprise, c'est qu'il faut oublier tes fantômes, 29 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 sinon, ils t'entraîneront avec eux 30 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 et t'empêcheront d'être un bon avocat. 31 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 On doit le faire sortir, et vite. 32 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 Il n'en peut plus. 33 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Allô ? 34 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Oui, c'est moi. 35 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Pardon ? De quoi vous parlez ? C'est arrivé quand ? 36 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 J'arrive. 37 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian est à l'hôpital. Il a été attaqué par un détenu. 38 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Merde. - Punaise ! Comment ? 39 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Il a été poignardé pendant le transfert. 40 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Comment c'est possible ? Ils n'ont pas de gardiens ? 41 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Quand on a des ennemis, ils sont inutiles. C'est grave ? 42 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Je l'ignore. Je vais à l'hôpital, là. 43 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorna, appelle l'assistant de la juge Turner, 44 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 essaye de faire repousser l'audience. 45 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 D'accord. 46 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 On doit éviter l'annulation du procès. 47 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Quoi, comment ça ? 48 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Forsythe va sauter sur l'occasion. 49 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 Il sait qu'on a convaincu le jury, 50 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 il va en profiter pour repartir à zéro. 51 00:03:03,224 --> 00:03:04,391 J'aurais fait pareil. 52 00:03:04,392 --> 00:03:06,018 Cisco, trouve l'agresseur, 53 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 vois s'il est lié à Bishop ou De Marco. 54 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - Bien. - De Marco serait derrière tout ça ? 55 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 Ça serait logique, oui. 56 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Sans Julian, l'affaire s'écroule. 57 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 On devra tout recommencer et laisser Julian en prison. 58 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Mon Dieu... 59 00:03:20,950 --> 00:03:22,784 On doit éviter l'annulation. 60 00:03:22,785 --> 00:03:24,369 Lorna, trouve une jurisprudence, 61 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 un procès qui a continué sans l'accusé. 62 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 Je dois gérer l'affaire McCrudden. 63 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 Ça ira vite, c'est l'audience préliminaire. 64 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 On se retrouve chez la juge, alors. Trouve un truc à lui dire. 65 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Oui, compris. 66 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, viens à l'hôpital. Je suis pressé, j'ai besoin de toi. 67 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 J'arrive. 68 00:03:41,721 --> 00:03:42,972 À tout à l'heure. 69 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Attention. - J'ai vu, oui. 70 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 C'est ce que tu dis toujours 71 00:03:57,779 --> 00:03:59,948 avant de tacher ta cravate. 72 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Tu as perdu de vue l'essentiel. 73 00:04:05,870 --> 00:04:07,914 J'ai fait tout ce que je pouvais. 74 00:04:08,581 --> 00:04:10,540 Il était dans une aile sécurisée. 75 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Les gars de Moya devaient le surveiller. 76 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Je ne parle pas de ça. 77 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Si tu m'avais dit la vérité, on n'en serait pas là. 78 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 Tu y as pensé ? 79 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 J'ai fait ce qu'il fallait. 80 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Tu sais pourquoi ? 81 00:04:25,682 --> 00:04:27,684 Pourquoi je n'ai rien pu te dire ? 82 00:04:30,812 --> 00:04:32,355 Ça n'a plus d'importance. 83 00:04:33,106 --> 00:04:35,524 L'important, c'est ce que je dois faire. 84 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Tu dois faire tomber De Marco. 85 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 J'essaye, Gloria. 86 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Je dois tout faire correctement, suivre les règles. 87 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 On s'en fout. 88 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Ces connards ne respectent aucune règle. 89 00:04:46,536 --> 00:04:49,038 Ils tuent tous ceux qui les gênent. 90 00:04:49,622 --> 00:04:51,374 Et tu les laisses faire. 91 00:04:53,710 --> 00:04:55,712 J'ai besoin de toi, Mickey Mantle. 92 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Tu dois frapper un grand coup. 93 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Ne me laisse pas devenir une énième histoire. 94 00:05:04,178 --> 00:05:05,722 Coince ces enfoirés. 95 00:05:06,931 --> 00:05:07,849 Pour moi. 96 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 LA DÉFENSE LINCOLN 97 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Désolée, il est en détention. 98 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 On a essayé de le tuer, il ne va pas s'enfuir ! 99 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 C'est la procédure. Vous n'êtes pas un parent proche... 100 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 C'est discriminatoire ! 101 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Non, nous traitons tous les couples mariés de la même façon. 102 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Mais vous n'êtes pas mariés. 103 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Pardon, je suis l'avocat du patient. 104 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 Vous comprenez sûrement l'inquiétude de M. Lyons. 105 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Croyez-moi, vous serez informés dès qu'on aura du nouveau. 106 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Je peux juste vous dire que M. La Cosse est toujours au bloc. 107 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Allez vous asseoir. 108 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Bien, merci pour votre aide. Venez. 109 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 C'est dingue. 110 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Ils font leur boulot, David. 111 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 Comment Julian a pu se faire poignarder sans que personne ne s'interpose ? 112 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Mickey, il aurait pu mourir. 113 00:06:38,731 --> 00:06:40,817 Il n'est pas encore sauvé. Julian... 114 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Vous comprenez ? - Oui, et j'en charge. 115 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Mon équipe mène l'enquête. 116 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 Vous étiez censé le protéger. 117 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Et voilà le résultat. 118 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Affaire n°BA72539. 119 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Le ministère public contre McCrudden. 120 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 121 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 L'avocat est là ? 122 00:07:16,811 --> 00:07:18,395 LORNA CRANE HALLER & ASSOCIÉS 123 00:07:18,396 --> 00:07:22,150 C'est votre dernière chance. BA72539. 124 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Une fois, deux fois... 125 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 M. le juge, l'avocate est dans la salle. 126 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Vous permettez ? - Oui. 127 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Prenez votre temps, Mlle Freemann. 128 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 Nous n'avons rien de mieux à faire. 129 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 130 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna ! 131 00:07:40,042 --> 00:07:41,043 Oh, merde. 132 00:07:41,544 --> 00:07:43,712 Je n'écoutais pas. On m'a appelée ? 133 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Oui. Trois fois. 134 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Ça va ? - Pas vraiment. 135 00:07:48,676 --> 00:07:52,471 Julian La Cosse a été poignardé, je dois plaider devant la juge. 136 00:07:52,472 --> 00:07:54,473 Mon Dieu. Je suis désolée. 137 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Ça va aller. Merci d'être venue. 138 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Oui. 139 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 Qu'est-ce que tu fais là ? 140 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 Tu es de garde ? 141 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Malheureusement. 142 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 C'est une triste et longue histoire. 143 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Bref, je suis vraiment navrée pour ton client. 144 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Si je peux t'aider, n'hésite pas. 145 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 Tu veux bien abandonner les charges ? 146 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - N'exagère pas. - Maître. 147 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Allez. Finissons-en. 148 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Pardon. Attention. Excusez-moi ! 149 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 150 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Je ne peux rien te dire, mec. 151 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Un détenu en poignarde un autre, et tu le protèges ? 152 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 Non. Je tiens à mon boulot. 153 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 Et j'étais pas en service, hier. 154 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Vous ne parlez que de ça, entre vous. 155 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 Je suis persuadé que tu as dû entendre son nom 156 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 au moins 20 fois en une heure. 157 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Qu'est-ce que tu veux ? 158 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Mon boulot, c'est de trouver des infos, peu importe comment. 159 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Je peux demander gentiment 160 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 ou moins gentiment. 161 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 J'ai pas le temps pour ça. 162 00:09:23,437 --> 00:09:25,856 Mon client risque d'y passer. 163 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Je fais appel à ton humanité, Ramon. 164 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Je te demande donc très gentiment 165 00:09:35,616 --> 00:09:37,243 de me donner son foutu nom. 166 00:09:46,544 --> 00:09:48,337 Vous recommencez, M. Haller. 167 00:09:49,088 --> 00:09:50,006 Quoi donc ? 168 00:09:50,506 --> 00:09:54,468 Vous vous reprochez tout ce qui est arrivé à vos proches. 169 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Ah bon ? 170 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Selon les bouddhistes, même si la première flèche fait mal, 171 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 la douleur de la deuxième est toujours pire. 172 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 La deuxième flèche ? 173 00:10:09,525 --> 00:10:11,527 Oui, celle que vous encaissez 174 00:10:12,236 --> 00:10:14,238 pour vous punir de la première. 175 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 Tu as lu ça sur ton appli ? 176 00:10:22,079 --> 00:10:23,748 Ce n'est pas votre faute. 177 00:10:25,166 --> 00:10:26,542 Ma mort non plus. 178 00:10:30,338 --> 00:10:31,672 J'aimerais y croire. 179 00:10:34,050 --> 00:10:37,428 Maggie m'a toujours dit que je travaillais dangereusement. 180 00:10:37,970 --> 00:10:39,764 Que ça finirait par me tuer. 181 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Mais ce n'est pas moi qui suis mort. 182 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 C'est toi. 183 00:10:48,022 --> 00:10:50,858 Vous passez trop de temps à vous sentir coupable 184 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 et pas assez à chercher comment gagner cette affaire. 185 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Concentrez-vous, M. Haller. 186 00:10:59,200 --> 00:11:00,910 Et mettez toujours votre ceinture. 187 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 IL EST EN ISOLEMENT POUR L'INSTANT 188 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 ON GARDE SON IDENTITÉ SECRÈTE 189 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Tant qu'à faire, viens avec nous. 190 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Oui, d'accord. 191 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Loin de moi l'idée d'être insensible, mais l'état de l'accusé est incertain. 192 00:12:01,512 --> 00:12:05,682 Je pense que la seule solution, c'est l'annulation du procès. 193 00:12:05,683 --> 00:12:08,143 Je vous remercie de m'expliquer 194 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 les options à ma disposition, M. Forsythe. 195 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 La défense s'oppose fermement à l'annulation. 196 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 C'est prématuré, sans connaître l'état de M. La Cosse. 197 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 Prématuré ? Mme la juge, même si M. La Cosse s'en sort, 198 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 sa convalescence va être longue. 199 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Le jury ne peut pas patienter ainsi. 200 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Je n'en suis pas sûr, mais je pense 201 00:12:28,873 --> 00:12:31,541 que la personne qui a poignardé mon client 202 00:12:31,542 --> 00:12:33,460 souhaitait cette annulation. 203 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Quoi ? C'est des conneries. 204 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 M. Bishop, surveillez votre langage dans mon bureau. 205 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Pardon, Mme la juge, 206 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 mais tout indique que c'est un crime de haine. 207 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 M. La Cosse est homosexuel. 208 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 On trouve toutes sortes de détenus, en prison. 209 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Pour certains, il suffit de peu. 210 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Avons-nous des informations sur l'agresseur ? 211 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Pas encore, Mme la juge. J'essaye justement d'en savoir plus. 212 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Abstraction faite de l'impolitesse, l'accusation a raison. 213 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 Le tribunal ne peut attendre indéfiniment. 214 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Ce ne sera pas nécessaire. 215 00:13:07,787 --> 00:13:09,704 J'ai passé la matinée à l'hôpital. 216 00:13:09,705 --> 00:13:11,206 Aussi, avec votre accord, 217 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 je vais laisser Mlle Crane vous expliquer notre point de vue. 218 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Permettez-moi de vous dire 219 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 que l'annulation du procès serait à ce stade très préjudiciable, 220 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 pour M. La Cosse et pour les contribuables de Los Angeles, 221 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 qui ont dépensé une fortune dans cette affaire. 222 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 M. La Cosse a également dépensé une somme considérable pour sa défense, 223 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 sans parler de l'impact physique désastreux causé par l'incarcération. 224 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Mais surtout, M. Forsythe et son équipe 225 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 connaissent désormais la stratégie de la défense, 226 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 et l'annulation leur donnerait un injuste avantage. 227 00:13:49,787 --> 00:13:52,539 Pas plus injuste que l'avantage de la défense, 228 00:13:52,540 --> 00:13:54,958 qui connaîtra également notre stratégie. 229 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Nous avons justement une solution. 230 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 L'article 43 des règles fédérales de procédure pénale stipule 231 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 qu'un accusé peut être jugé par contumace. 232 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 Si cette loi s'applique suite à un mauvais comportement 233 00:14:07,263 --> 00:14:08,596 ou au choix de l'accusé, 234 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 rien ne nous empêche de l'appliquer ici. 235 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 Mais la section 977 du Code pénal californien, 236 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 qui régit les procès dans cet État, 237 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 stipule que l'accusé doit être présent à son procès, 238 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 à moins qu'il ne renonce clairement à ce droit par écrit, 239 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 ce que M. La Cosse est incapable de faire. 240 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Voici des cas de jurisprudence, y compris en Californie, 241 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 où des procès ont continué sans l'accusé. 242 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Mme la juge, peu importe ces cas, 243 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 poursuivre ce procès alors que M. La Cosse est hospitalisé 244 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 revient à accorder à la défense un droit de reprise automatique 245 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 en cas de condamnation. 246 00:14:46,886 --> 00:14:49,554 Ce qui est l'équivalent d'une annulation 247 00:14:49,555 --> 00:14:52,141 pour l'accusation, si vous le permettez. 248 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Nous sommes dans une impasse. 249 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Je prendrai en considération vos arguments très solides 250 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 et je rendrai ma décision après le déjeuner. 251 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Si vous le permettez, j'aimerais finir mon thé en paix. 252 00:15:07,364 --> 00:15:09,241 - Merci, Mme la juge. - Merci. 253 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 T'as osé mettre une cravate sale. 254 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David ? 255 00:15:29,428 --> 00:15:31,847 - Vous êtes la famille de M. La Cosse ? - Oui. 256 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 Écoutez, il est vivant, mais il est toujours au bloc. 257 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 C'est grave ? 258 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 C'était plus compliqué que prévu. 259 00:15:39,480 --> 00:15:41,230 Il a perdu beaucoup de sang. 260 00:15:41,231 --> 00:15:43,650 Un de ses reins était gravement touché. 261 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 Malheureusement, on a dû l'enlever. 262 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 C'est pas vrai. 263 00:15:46,904 --> 00:15:50,950 Son cœur s'est arrêté, mais on l'a réanimé et on a pu l'opérer. 264 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 Il va s'en sortir ? 265 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 C'est dur à dire, mais on fait tout notre possible. 266 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 Je reviendrai dès que j'en saurai plus. 267 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Merci beaucoup, docteure. 268 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Merci. 269 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian est un battant. 270 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 La prison l'a trop affaibli, il n'a plus de raison de vivre. 271 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Si, vous. 272 00:16:20,312 --> 00:16:22,647 - Il sait que vous l'attendez. - Oui... 273 00:16:22,648 --> 00:16:23,732 Vous croyez ? 274 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, je t'écoute. 275 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 Le type qui a poignardé Julian s'appelle Lalo Vasquez. 276 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Il est accusé de meurtre. Je n'en sais pas plus. 277 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Il doit être lié à De Marco. 278 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Toute l'affaire pourrait bien reposer sur lui. 279 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Si c'est le cas, je vais trouver. En temps et en heure. 280 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 - Je te tiens au courant. - Bien. 281 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 La place est prise ? 282 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Maintenant, oui. 283 00:17:28,338 --> 00:17:31,508 - Comment tu m'as trouvé ? - Lorna m'a aiguillée. 284 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 Désolée pour ton client. 285 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 Il va s'en sortir ? 286 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 On l'ignore. 287 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 J'étais à deux doigts de l'emporter, Andy. 288 00:17:46,398 --> 00:17:48,567 C'est pour ça qu'ils l'ont fait. 289 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Tu as des preuves ? 290 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco enquête, mais la bureaucratie le ralentit. 291 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Écoute... - Je... 292 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Je voulais m'excuser, pour l'autre soir. 293 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 J'ai dépassé les bornes, j'ai parlé sans réfléchir. 294 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 C'est peut-être vrai, mais tu n'avais pas tort. 295 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 Ce bureau est diabolique. 296 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 Je n'aurais pas dû me fier à Vanessa. 297 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Je ne sais pas. 298 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Je voulais peut-être révéler mon secret. 299 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 C'est dur d'être responsable du sort de quelqu'un. 300 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Même si on n'y peut rien, on se sent quand même coupable. 301 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Oui, mais sur ce coup-là, je pouvais et devais agir. 302 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Andy, tout le monde fait des erreurs. 303 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 Tu dois te pardonner. 304 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Et toi, tu dois écouter tes propres conseils. 305 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Lorna m'a dit que Suarez t'avait assigné des gardes. 306 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Ça me donne envie de me crever les yeux. 307 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Ça va aller. Il se rendra compte qu'il a perdu son meilleur élément. 308 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Oui, peut-être. 309 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 C'était bien, Andy. 310 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 C'est vrai. 311 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 On sait que ça ne marche pas. 312 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Tout est bien trop compliqué pour moi, en ce moment. 313 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 Et on a tous les deux du mal à séparer le travail et le privé. 314 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 D'où mon refus que tu t'installes chez moi. 315 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Je finirai bien par m'en sortir, hein ? 316 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Bien sûr. 317 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Crois-le ou non, mais je crois en toi, Haller. 318 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Tu comptes finir ? 319 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Bon appétit. 320 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Je dois aller voir si mon procès est bien maintenu. 321 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Je croiserai les doigts. 322 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Bien, on est tous là. 323 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 C'est un sacré dilemme et je regrette les circonstances 324 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 de cette réunion. 325 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 Mon devoir est d'équilibrer les intérêts des deux parties 326 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 en accord avec la loi. 327 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Par conséquent... 328 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Oui ? 329 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Excusez-moi, un certain agent James De Marco est ici, 330 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 avec un avocat des stups. 331 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Ils ont été cités à comparaître et sont, je cite, "pressés". 332 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Merci, Claire. 333 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Étant donné les difficultés rencontrées pour faire comparaître M. De Marco, 334 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 la défense voudrait écouter son témoignage. 335 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Et comment ? Mme la juge, l'accusé est toujours absent. 336 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 Même si vous avez accepté d'entendre son témoignage, 337 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 j'ai toujours de forts doutes quant à sa pertinence. 338 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 C'est idéal. 339 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Le jury est absent tant que l'état de mon client est flou. 340 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Écoutons l'agent De Marco sans le jury comme offre de preuve. 341 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Comme ça, même si on doit recommencer, 342 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 le tribunal pourra décider de la pertinence de son témoignage. 343 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Mme la juge, c'est très inhabituel. 344 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Je ne suis pas prêt à interroger le témoin. 345 00:22:06,575 --> 00:22:08,868 Il a pourtant été cité à comparaître. 346 00:22:08,869 --> 00:22:12,788 - Vous ne pensiez pas qu'il viendrait. - Vous non plus, on dirait. 347 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Ça sera un gain de temps en cas de nouveau procès. 348 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Et une utilisation efficace des ressources judiciaires. 349 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Selon ma mère, il faut battre le fer tant qu'il est chaud. 350 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Si l'agent est ici, écoutons-le. 351 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Je rendrai ma décision ensuite. 352 00:22:30,891 --> 00:22:32,684 - Merci, Mme la juge. - Merci. 353 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 De Marco a vraiment le sens du timing, avec le procès qui risque d'être annulé. 354 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Un peu trop, même. Il se croit intouchable. 355 00:22:43,820 --> 00:22:48,949 Alors, attaque-le avec les images de la maison de Sterghos ! 356 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Il va galérer. - Non, pas encore. 357 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 Pourquoi ? 358 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 Il pense vraiment pouvoir s'en tirer. 359 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 Et il va s'en tirer si on agit précipitamment. 360 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Si on lui montre la vidéo et que le procès est annulé, 361 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 il ne reviendra pas et le jury n'en saura rien. 362 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 Mais sans vidéo, 363 00:23:05,926 --> 00:23:08,761 si Forsythe rejette son témoignage, 364 00:23:08,762 --> 00:23:10,096 il ne reviendra pas. 365 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 C'est un risque à prendre. On doit attendre. 366 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Bon. Boutonne ta veste. 367 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Bonjour, agent De Marco. 368 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Bonjour, Maître. 369 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Depuis quand travaillez-vous pour la brigade des stupéfiants ? 370 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Ça fera 23 ans en septembre. - C'est une longue carrière. 371 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 Vous vous concentrez sur les cartels étrangers ? 372 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Tout à fait, tout comme le reste de la brigade. 373 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Bien sûr. 374 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 Lors de vos enquêtes sur les cartels, 375 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 avez-vous rencontré un certain Hector Moya ? 376 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Je connais M. Moya, oui. 377 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Il dirige le cartel de Tijuana. Ce n'est pas un enfant de chœur. 378 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Et savez-vous où se trouve M. Moya ? 379 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Il purge sa peine de perpétuité en prison fédérale. 380 00:24:01,565 --> 00:24:02,648 Je vois. 381 00:24:02,649 --> 00:24:05,151 Agent De Marco, pouvez-vous dire à la cour 382 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 d'où vous connaissiez la victime, Gloria Dayton ? 383 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Je ne la connaissais pas. 384 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Ah bon ? On a pourtant dit qu'elle était votre informatrice. 385 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 Ce n'est pas vrai ? 386 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 Je ne l'ai jamais rencontrée. 387 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 Elle ne vous a pas appelé le 3 août l'an dernier 388 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 pour vous parler de son assignation dans le procès Moya ? 389 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Objection, la question a déjà été posée plusieurs fois. 390 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Retenue. 391 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 Revenons à M. Moya. 392 00:24:31,052 --> 00:24:33,388 Savez-vous pourquoi il est en prison ? 393 00:24:33,972 --> 00:24:36,849 La police de Los Angeles l'a arrêté 394 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 en possession de drogue et d'une arme à feu. 395 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Arme qui était liée à un meurtre, je crois. 396 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Ma brigade a donc pris le relais. 397 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Et c'est justement cette arme qui lui a valu la peine de perpétuité ? 398 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Il me semble, oui. 399 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Vous êtes venu ici aujourd'hui, 400 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 car je vous ai cité à comparaître dans l'affaire. 401 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 Avez-vous reçu une assignation des avocats de M. Moya 402 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 dans le cadre d'une demande d'habeas ? 403 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 C'est possible. 404 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 J'en reçois beaucoup. La brigade s'en charge, en général. 405 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Celle-ci vous concernait personnellement. 406 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 M. Moya poursuit le gouvernement, y compris votre agence, 407 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 alléguant que vous l'auriez piégé. 408 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Vous n'êtes pas au courant ? 409 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 M. Moya est un homme désespéré. Et nous sommes en Amérique. 410 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 On peut poursuivre n'importe qui. Ça ne prouve rien. 411 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Je n'ai rien à voir dans l'arrestation de M. Moya. 412 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 Et ma brigade n'a été impliquée que plus tard. 413 00:25:35,825 --> 00:25:39,371 Comme la plupart des prisonniers, M. Moya tente sa chance. 414 00:25:40,205 --> 00:25:42,790 Bien. Revenons à l'affaire en cours. 415 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 Connaissez-vous Julian La Cosse ? 416 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 L'avez-vous déjà arrêté ? 417 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Non. 418 00:25:48,713 --> 00:25:50,297 Et les autres parties ? 419 00:25:50,298 --> 00:25:53,134 Connaissez-vous le procureur, M. Forsythe ? 420 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Non. 421 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 Et l'enquêteur de M. Forsythe ? M. Bishop, assis juste là ? 422 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Vous le connaissez ? 423 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Oui. Un peu. 424 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Ça remonte à dix ans, je crois. 425 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 C'est-à-dire ? 426 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Il était policier, à l'époque. 427 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 On a collaboré sur un double meurtre dans la Vallée. 428 00:26:18,201 --> 00:26:20,077 On soupçonnait les cartels, 429 00:26:20,078 --> 00:26:22,913 donc la police a contacté la brigade des stups. 430 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Je vois. L'avez-vous revu ou lui avez-vous parlé depuis ? 431 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Non. 432 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Vous ne l'avez pas consulté sur l'affaire ? 433 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Non. 434 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Avez-vous consulté quelqu'un d'autre ? 435 00:26:37,387 --> 00:26:40,556 J'ignorais tout de cette affaire avant l'assignation. 436 00:26:40,557 --> 00:26:42,767 Donc, non. La réponse est non. 437 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 D'accord. 438 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Revenons au double meurtre, où vous avez rencontré M. Bishop. 439 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 A-t-il eu lieu sur l'avenue Montgomery, à Lake Balboa ? 440 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Je ne m'en souviens pas. C'était il y a dix ans, je vous l'ai dit. 441 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Connaissez-vous un certain Peter Sterghos ? 442 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Objection. Peut-on approcher ? 443 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 Vous vous êtes prononcée contre l'inclusion de Peter Sterghos 444 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 en tant que témoin. 445 00:27:28,146 --> 00:27:31,190 M. Haller semble vouloir contourner votre décision. 446 00:27:31,191 --> 00:27:36,070 J'essaye de prouver que le témoin savait que Peter Sterghos était sur notre liste. 447 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Il dit n'avoir contacté personne impliqué dans l'affaire. 448 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 J'ai de quoi prouver le contraire. 449 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Ce n'est qu'une mise en scène. Avec l'annulation du procès... 450 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 C'est moi qui décide de l'annulation, pas vous. 451 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 S'il vous plaît, M. Haller, finissons-en. 452 00:27:52,712 --> 00:27:53,713 Oui, Mme la juge. 453 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Bien, agent De Marco, 454 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 vous a-t-on dit que Peter Sterghos était un témoin potentiel ? 455 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Non, je ne connais pas cette personne. 456 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Alors, pouvez-vous dire à la cour où vous étiez le vendredi 17 mai ? 457 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 J'ai passé la nuit en planque. 458 00:28:15,860 --> 00:28:17,570 Mon coéquipier le confirmera. 459 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 Sur l'avenue Montgomery, à Lake Balboa ? 460 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Je crains de ne pas pouvoir évoquer mes affaires en cours. 461 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Mme la juge, objection ! 462 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 Pourquoi ces étranges questions d'emploi du temps 463 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 sans lien avec l'affaire ? 464 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Retenue. 465 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 M. Haller, avez-vous des questions ? 466 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Non, pas pour l'instant. 467 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 M. Forsythe, des questions ? 468 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 Non. 469 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Bien. Agent De Marco, vous pouvez partir. 470 00:28:55,108 --> 00:28:57,610 - Merci d'être venu. - Merci, Mme la juge. 471 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Il ment ouvertement. - Il est fort. 472 00:29:25,430 --> 00:29:29,850 L'accusation demande à nouveau le rejet du témoignage de M. De Marco. 473 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Il n'était pas du tout pertinent. 474 00:29:32,020 --> 00:29:33,729 En cas de nouveau procès, 475 00:29:33,730 --> 00:29:36,107 il devra être rayé de la liste des témoins. 476 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Bien noté, M. Forsythe. 477 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 M. Haller, vous avez quelque chose à ajouter ? 478 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Mme la juge, je... 479 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Excusez-moi, c'est l'hôpital. 480 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Puis-je prendre dix minutes avant de vous répondre ? 481 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Je vous en donne cinq. 482 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Merci. 483 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 T'as du nouveau ? 484 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 Julian a survécu à l'opération. 485 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 Mais à peine. 486 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 David est avec lui. 487 00:30:14,604 --> 00:30:16,647 - Comment va-t-il ? - Il est instable. 488 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 Les prochaines heures seront décisives. 489 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Il est conscient ? 490 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 Non, je t'ai dit qu'il sortait à peine du bloc. 491 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 Il est inconscient. 492 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Izzy, tu dois me dire que Julian est réveillé. 493 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian est réveillé. 494 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Merci. 495 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Mme la juge, mon client s'est réveillé. 496 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 Quoi ? 497 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 Je vous demande de retarder toute décision concernant l'annulation, 498 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 je dois lui parler. 499 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Mme la juge... 500 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Je comprends votre frustration, et celle de la cour, 501 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 mais j'ignore combien de temps mon client sera conscient. 502 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 Le temps presse. 503 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 D'accord. On va prendre 90 minutes de pause. 504 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Soyez de retour à 15h30 précises. 505 00:31:08,199 --> 00:31:09,450 Merci, Mme la juge. 506 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 D'accord. 507 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Je sais ce que tu vas dire. 508 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Ah oui ? Je t'écoute. 509 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Tu vas me dire ce que tu aurais fait. 510 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Je n'ai pas été le meilleur père du monde, 511 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 mais j'étais un très bon avocat. 512 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Tu m'imites, c'est normal. 513 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 C'est ce que tu crois ? 514 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Je ne sais pas. Tu portes ma bague, non ? 515 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Tu as enfreint toutes les règles. 516 00:31:48,740 --> 00:31:51,618 - Et pas toi ? - En dehors du tribunal. 517 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Je fais les choses à ma façon. 518 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 Legal est là, si j'ai besoin d'un avis. 519 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 Bien sûr. 520 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Il adorait me donner des conseils depuis son bureau, 521 00:32:03,880 --> 00:32:07,550 mais c'était moi qui prenais les risques sur le terrain. 522 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Il aurait voulu être aussi bon que moi, comme toi. 523 00:32:15,391 --> 00:32:17,352 Tu me trouves moins bon que toi ? 524 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 On va vite être fixés. 525 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Tu vas avoir un choix à faire. 526 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 Un choix qui ferait fuir d'autres avocats. 527 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 Je me demande bien ce que tu vas décider. 528 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Si tu veux vraiment être aussi bon que moi, 529 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 voire meilleur, 530 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 tu dois être prêt à tout pour innocenter ton client. 531 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Il n'attend rien de moins de toi. 532 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Slàinte. 533 00:33:02,063 --> 00:33:03,314 Julian est réveillé ? 534 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 Je suis censée répondre quoi ? 535 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 La vérité. 536 00:33:08,069 --> 00:33:10,446 La plupart du temps, il est inconscient. 537 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Comment va-t-il ? 538 00:33:14,200 --> 00:33:15,201 Il tient bon. 539 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Oui. 540 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Prends-nous un café, je dois lui parler. 541 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Oui. - Merci, Izzy. 542 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 On aurait dû en profiter plus. 543 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 De quoi ? 544 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 Notre santé. 545 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Notre bonheur. 546 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 On ne pense jamais à la mort. Ça n'arrive qu'aux autres. 547 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 David, vous n'auriez jamais pu prévoir tout ça. 548 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Toute notre relation a été imprévisible. 549 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 Je ne pensais jamais me caser. 550 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 Ce n'était pas prévu. 551 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 Que s'est-il passé ? 552 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 Un accident de voiture. 553 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Rien de grave. 554 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Le type devant moi a pilé, je l'ai embouti. 555 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Il est sorti de sa voiture et il s'est mis à hurler. 556 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Il agitait ses bras, rouge de colère. 557 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 J'ai essayé de m'excuser, mais la situation était ridicule. 558 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Ç'a dû l'énerver encore plus. 559 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Vous n'avez pas idée. 560 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Je lui ai donné mon assurance, on a échangé nos numéros. 561 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 Et le soir même, il m'a écrit. 562 00:34:44,832 --> 00:34:48,669 Il voulait m'offrir un verre et s'excuser d'avoir mal réagi. 563 00:34:51,839 --> 00:34:52,924 Fin de l'histoire. 564 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, l'affaire de Julian s'enlise. 565 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 La juge risque d'annuler le procès. 566 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 On devra recommencer. 567 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Seul Julian peut empêcher ça. 568 00:35:13,111 --> 00:35:14,237 Je dois lui parler. 569 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Il est à moitié mort. Je ne suis pas sûr qu'il vous entendra. 570 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Faites-moi confiance, laissez-moi essayer. 571 00:35:31,462 --> 00:35:32,755 Faites ce qu'il faut. 572 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - L'accès est interdit. - Je suis son avocat. 573 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 Très bien, mais j'ai des ordres. 574 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 Seuls les médecins peuvent entrer. 575 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 J'ai déjà pris le risque de laisser entrer son petit ami. 576 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Écoutez-moi très attentivement, agent Henderson. 577 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Mon client a le droit de consulter son avocat. 578 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Il est inconscient. 579 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Vous êtes médecin ? - Non, mais je... 580 00:36:03,244 --> 00:36:05,245 Vous voulez expliquer à un juge 581 00:36:05,246 --> 00:36:08,832 pourquoi vous avez privé un homme de ses droits ? 582 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 Un homme victime d'un crime ? 583 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 Un crime commis sous la supervision du bureau du shérif ? 584 00:36:13,671 --> 00:36:17,133 Si c'est ce que vous voulez, je m'en charge. 585 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Cinq minutes. Et ensuite, vous filez. 586 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Merci. 587 00:36:25,349 --> 00:36:28,436 - Et je reste à la porte. - Me voilà rassuré. 588 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 M. La Cosse a signé une renonciation 589 00:37:00,635 --> 00:37:03,012 nous autorisant à procéder en son absence. 590 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Mme la juge, je suis confus. 591 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 Selon l'hôpital et le bureau du shérif, 592 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 M. La Cosse est toujours dans un état critique. 593 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 C'est le cas. 594 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 Il est donc urgent d'agir rapidement. 595 00:37:19,487 --> 00:37:21,322 J'ai déjà eu de la chance. 596 00:37:22,657 --> 00:37:23,865 M. Forsythe, 597 00:37:23,866 --> 00:37:27,619 vous auriez pu accompagner M. Haller si vous étiez sceptique. 598 00:37:27,620 --> 00:37:31,207 M. Haller, vous êtes un officier de justice. 599 00:37:31,832 --> 00:37:34,793 Si je vous crois sur parole et que j'apprends que... 600 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Inutile de me croire sur parole. 601 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 Le compagnon de M. La Cosse était là. 602 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 Il s'assurera de la véracité de la signature. 603 00:37:45,096 --> 00:37:48,056 - Votre nom, s'il vous plaît. - David Henry Lyons. 604 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 Jurez-vous 605 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 que le témoignage que vous vous apprêtez à faire 606 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 est entièrement et absolument vrai ? 607 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Oui. 608 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Asseyez-vous, M. Lyons. 609 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 M. Lyons, pouvez-vous expliquer à la cour 610 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 votre relation avec l'accusé, Julian La Cosse ? 611 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 C'est l'amour de ma vie. 612 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 Et mon compagnon. 613 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Nous n'avons jamais vraiment cru au mariage, 614 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 mais je pourrais changer d'avis. 615 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Depuis quand êtes-vous ensemble ? - Ça fera neuf ans cet été. 616 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Vous étiez avec lui à l'hôpital ? 617 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 Je suis avec lui depuis que j'ai appris son agression. 618 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 M. Lyons, voici une renonciation m'autorisant 619 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 à continuer le procès en l'absence de Julian. 620 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 L'avez-vous déjà vue ? 621 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Vous me l'avez montrée en sortant de sa chambre. 622 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Reconnaissez-vous la signature ? 623 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Oui, c'est celle de Julian. 624 00:38:50,328 --> 00:38:52,037 Elle est un peu tremblante, 625 00:38:52,038 --> 00:38:54,331 mais après sept heures d'opération, 626 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 la calligraphie n'est pas sa priorité. 627 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Vous confirmez donc que c'est bien la signature 628 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 de votre compagnon, Julian La Cosse ? 629 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Oui, absolument. 630 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Merci, M. Lyons. 631 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 M. Forsythe. 632 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Connaissez-vous la peine encourue pour parjure dans l'État de Californie ? 633 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Non, pas du tout. 634 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Selon le Code pénal californien, c'est un délit grave, 635 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 passible de jusqu'à quatre ans de prison. 636 00:39:24,028 --> 00:39:27,114 En conséquence, maintenez-vous vos réponses 637 00:39:27,823 --> 00:39:29,825 ou souhaitez-vous en changer ? 638 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Non, je maintiens. 639 00:39:34,288 --> 00:39:36,247 Julian veut continuer. 640 00:39:36,248 --> 00:39:39,752 Il me l'a dit lui-même avant de perdre connaissance. 641 00:39:40,378 --> 00:39:44,048 Il vous l'aurait dit aussi, s'il n'était pas menotté à son lit. 642 00:39:48,427 --> 00:39:49,553 J'ai terminé. 643 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Le témoin peut se retirer. 644 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Avez-vous d'autres arguments concernant le procès ? 645 00:40:01,148 --> 00:40:03,900 Mme la juge, je réitère mon objection. 646 00:40:03,901 --> 00:40:05,860 Je refuse de continuer ainsi. 647 00:40:05,861 --> 00:40:10,907 Quoi qu'il arrive, la défense s'en servira pour faire appel. 648 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Mme la juge, vous m'avez rappelé que je suis un officier de justice. 649 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 Je peux vous assurer que si je me réserve le droit de faire appel, 650 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 ce ne sera pas à cause de l'absence de mon client. 651 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 La cour ne pourra pas vérifier, mais merci pour votre offre. 652 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Oui, Mlle Crane ? 653 00:40:38,269 --> 00:40:43,773 Mme la juge, j'aimerais souligner que la justice serait mieux rendue 654 00:40:43,774 --> 00:40:45,567 si le procès se poursuivait. 655 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 D'après les cours d'appel, 656 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 ces décisions reposent toujours sur la discrétion judiciaire. 657 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Merci pour ce rappel, Mlle Crane. 658 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 Ma décision est délicate. 659 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 Beaucoup d'arguments se mélangent. 660 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Mais au vu de la volonté explicite de l'accusé 661 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 de poursuivre son jugement, 662 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 je n'annulerai pas le procès. 663 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Huissier, présentez vos excuses au jury 664 00:41:20,936 --> 00:41:24,106 et demandez-leur d'être présents demain à 9 h. 665 00:41:24,732 --> 00:41:26,149 L'audience est levée. 666 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 Une de tes premières leçons. 667 00:41:27,985 --> 00:41:29,903 Les appels font peur aux juges. 668 00:41:29,904 --> 00:41:32,280 La discrétion judiciaire fait toujours mouche. 669 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Amen. - Oui. 670 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Rends-toi service et jette cette cravate. 671 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Je l'adore. 672 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Rien n'est éternel. Brûle-la, Mickey. 673 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Non, Vasquez. Lalo Vasquez. 674 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Si vous avez la moindre... 675 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 Quoi ? 676 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Oui, je veux bien patienter, tant que vous ne... 677 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Allô ? 678 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Allô ? 679 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Bonjour. Mick est au tribunal. 680 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 C'est toi que je cherchais. 681 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 C'est quoi ? 682 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Les preuves de l'accusation dans l'affaire Lalo Vasquez. 683 00:42:29,129 --> 00:42:30,214 C'est une blague ? 684 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Tu risques gros, non ? 685 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 L'audience a déjà eu lieu, 686 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 la défense en a eu connaissance, donc j'imagine que non. 687 00:42:44,061 --> 00:42:45,729 Et je m'en fiche, en vérité. 688 00:42:49,024 --> 00:42:53,904 Trois étudiants morts d'overdose. Il y avait du fentanyl dans la cocaïne. 689 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Tout va bien ? 690 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Très bien. 691 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Parfaitement bien. Merci beaucoup. 692 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Avec plaisir. 693 00:43:09,295 --> 00:43:10,671 Ne t'y habitue pas. 694 00:43:22,349 --> 00:43:23,766 - C'est quoi ? - Des recherches. 695 00:43:23,767 --> 00:43:28,187 Tu sais, dans la panique, la juge n'a pas statué sur De Marco. 696 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Tu peux le rappeler. - Lorna... 697 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Tu as dit que la vidéo était inutile sans le jury ! 698 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Elle ne fera jamais revenir De Marco. 699 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Pas avec cette attitude. 700 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Je suis sérieuse. On doit utiliser cette vidéo. 701 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 Ça ira, Lorna. 702 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 J'ai une meilleure idée. Je te retrouve à l'intérieur. 703 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Je peux ? 704 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 J'ai quelque chose à vous montrer. 705 00:44:07,936 --> 00:44:10,481 Trouvez-vous un mec intéressé, Maître. 706 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Je l'ai trouvé. 707 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Vous en avez marre, hein ? 708 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Marre de quoi ? 709 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Regardez. 710 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 C'est moche, vous en conviendrez. 711 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 Je ne suis pas entré. 712 00:44:51,438 --> 00:44:54,775 - Ce n'est pas ce que vous croyez. - Oh que si. 713 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Écoutez, Bishop, je m'en fous. 714 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Je me fous de votre arrangement. 715 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Je veux juste sauver mon client et faire tomber cet enfoiré. 716 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 C'est pas si simple. 717 00:45:08,163 --> 00:45:09,456 Une femme est morte. 718 00:45:10,207 --> 00:45:13,001 Mon chauffeur aussi. Mon client risque sa vie. 719 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Vous avez des défauts, mais vous n'êtes pas un tueur. 720 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Au fond de vous, vous voulez arranger les choses. 721 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Ne montrez pas ça. 722 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Ni au jury ni à personne. 723 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Ça dépendra de vous. 724 00:46:06,930 --> 00:46:09,057 M. Haller, appelez votre témoin. 725 00:46:10,517 --> 00:46:12,519 La défense appelle Neil Bishop. 726 00:46:27,034 --> 00:46:29,203 D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY 727 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Sous-titres : Malory Hutin-Balzani