1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass.
Je ne l'ai pas appelée, Adam.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez m'a retiré l'affaire Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- L'ambition peut être dangereuse.
- Va te faire foutre.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Qu'avez-vous appris
de votre échange avec Trina Rafferty ?
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
Gloria aurait admis avoir placé l'arme.
6
00:00:20,020 --> 00:00:21,311
Objection, ouï-dire.
7
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Sur ordre de l'agent James De Marco.
8
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Votre inspecteur et sa femme.
9
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Qu'ils viennent me parler,
s'ils le veulent.
10
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Je suis là.
11
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
On a une nouvelle preuve accablante
contre De Marco.
12
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
13
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
L'agent De Marco pourra témoigner.
14
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Mais je vous surveillerai de près.
15
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton est citée à comparaître
le soir du 3 août.
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
41 minutes plus tard,
elle passe cet appel.
17
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Pouvez-vous composer le numéro ?
18
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Brigade des stupéfiants.
19
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
Et cet homme au chapeau ?
20
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Je crois qu'il la suivait.
21
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
L'homme au chapeau, c'est Neil Bishop.
22
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Le type qui t'a filé la coke,
c'était qui ?
23
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Il a dit qu'il s'appelait
Hector quelque chose. Moya ?
24
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Je ne suis pas une balance.
Il pourrait s'en prendre à moi.
25
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Et si je ne veux pas de verre ?
- Allons au parking.
26
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco.
Vous êtes sous sa coupe, hein ?
27
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- M. Haller ?
- Quoi ?
28
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
S'il y a une chose que j'ai apprise,
c'est qu'il faut oublier tes fantômes,
29
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
sinon, ils t'entraîneront avec eux
30
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
et t'empêcheront d'être un bon avocat.
31
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
On doit le faire sortir, et vite.
32
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
Il n'en peut plus.
33
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Allô ?
34
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Oui, c'est moi.
35
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Pardon ? De quoi vous parlez ?
C'est arrivé quand ?
36
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
J'arrive.
37
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian est à l'hôpital.
Il a été attaqué par un détenu.
38
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Merde.
- Punaise ! Comment ?
39
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Il a été poignardé pendant le transfert.
40
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Comment c'est possible ?
Ils n'ont pas de gardiens ?
41
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Quand on a des ennemis, ils sont inutiles.
C'est grave ?
42
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Je l'ignore. Je vais à l'hôpital, là.
43
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorna, appelle l'assistant
de la juge Turner,
44
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
essaye de faire repousser l'audience.
45
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
D'accord.
46
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
On doit éviter l'annulation du procès.
47
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Quoi, comment ça ?
48
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Forsythe va sauter sur l'occasion.
49
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
Il sait qu'on a convaincu le jury,
50
00:03:00,680 --> 00:03:03,223
il va en profiter pour repartir à zéro.
51
00:03:03,224 --> 00:03:04,391
J'aurais fait pareil.
52
00:03:04,392 --> 00:03:06,018
Cisco, trouve l'agresseur,
53
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
vois s'il est lié à Bishop ou De Marco.
54
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- Bien.
- De Marco serait derrière tout ça ?
55
00:03:10,732 --> 00:03:12,774
Ça serait logique, oui.
56
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Sans Julian, l'affaire s'écroule.
57
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
On devra tout recommencer
et laisser Julian en prison.
58
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Mon Dieu...
59
00:03:20,950 --> 00:03:22,784
On doit éviter l'annulation.
60
00:03:22,785 --> 00:03:24,369
Lorna, trouve une jurisprudence,
61
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
un procès qui a continué sans l'accusé.
62
00:03:26,831 --> 00:03:29,082
Je dois gérer l'affaire McCrudden.
63
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
Ça ira vite,
c'est l'audience préliminaire.
64
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
On se retrouve chez la juge, alors.
Trouve un truc à lui dire.
65
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Oui, compris.
66
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, viens à l'hôpital.
Je suis pressé, j'ai besoin de toi.
67
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
J'arrive.
68
00:03:41,721 --> 00:03:42,972
À tout à l'heure.
69
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Attention.
- J'ai vu, oui.
70
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
C'est ce que tu dis toujours
71
00:03:57,779 --> 00:03:59,948
avant de tacher ta cravate.
72
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Tu as perdu de vue l'essentiel.
73
00:04:05,870 --> 00:04:07,914
J'ai fait tout ce que je pouvais.
74
00:04:08,581 --> 00:04:10,540
Il était dans une aile sécurisée.
75
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Les gars de Moya devaient le surveiller.
76
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Je ne parle pas de ça.
77
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Si tu m'avais dit la vérité,
on n'en serait pas là.
78
00:04:18,716 --> 00:04:19,925
Tu y as pensé ?
79
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
J'ai fait ce qu'il fallait.
80
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Tu sais pourquoi ?
81
00:04:25,682 --> 00:04:27,684
Pourquoi je n'ai rien pu te dire ?
82
00:04:30,812 --> 00:04:32,355
Ça n'a plus d'importance.
83
00:04:33,106 --> 00:04:35,524
L'important, c'est ce que je dois faire.
84
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Tu dois faire tomber De Marco.
85
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
J'essaye, Gloria.
86
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Je dois tout faire correctement,
suivre les règles.
87
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
On s'en fout.
88
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Ces connards ne respectent aucune règle.
89
00:04:46,536 --> 00:04:49,038
Ils tuent tous ceux qui les gênent.
90
00:04:49,622 --> 00:04:51,374
Et tu les laisses faire.
91
00:04:53,710 --> 00:04:55,712
J'ai besoin de toi, Mickey Mantle.
92
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Tu dois frapper un grand coup.
93
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Ne me laisse pas devenir
une énième histoire.
94
00:05:04,178 --> 00:05:05,722
Coince ces enfoirés.
95
00:05:06,931 --> 00:05:07,849
Pour moi.
96
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
LA DÉFENSE LINCOLN
97
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Désolée, il est en détention.
98
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
On a essayé de le tuer,
il ne va pas s'enfuir !
99
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
C'est la procédure.
Vous n'êtes pas un parent proche...
100
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
C'est discriminatoire !
101
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Non, nous traitons
tous les couples mariés de la même façon.
102
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Mais vous n'êtes pas mariés.
103
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Pardon, je suis l'avocat du patient.
104
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
Vous comprenez sûrement
l'inquiétude de M. Lyons.
105
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Croyez-moi, vous serez informés
dès qu'on aura du nouveau.
106
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Je peux juste vous dire
que M. La Cosse est toujours au bloc.
107
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Allez vous asseoir.
108
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Bien, merci pour votre aide. Venez.
109
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
C'est dingue.
110
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Ils font leur boulot, David.
111
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
Comment Julian a pu se faire poignarder
sans que personne ne s'interpose ?
112
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Mickey, il aurait pu mourir.
113
00:06:38,731 --> 00:06:40,817
Il n'est pas encore sauvé. Julian...
114
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Vous comprenez ?
- Oui, et j'en charge.
115
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Mon équipe mène l'enquête.
116
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Vous étiez censé le protéger.
117
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Et voilà le résultat.
118
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Affaire n°BA72539.
119
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Le ministère public contre McCrudden.
120
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
121
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
L'avocat est là ?
122
00:07:16,811 --> 00:07:18,395
LORNA CRANE
HALLER & ASSOCIÉS
123
00:07:18,396 --> 00:07:22,150
C'est votre dernière chance. BA72539.
124
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Une fois, deux fois...
125
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
M. le juge, l'avocate est dans la salle.
126
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Vous permettez ?
- Oui.
127
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Prenez votre temps, Mlle Freemann.
128
00:07:32,326 --> 00:07:34,537
Nous n'avons rien de mieux à faire.
129
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
130
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna !
131
00:07:40,042 --> 00:07:41,043
Oh, merde.
132
00:07:41,544 --> 00:07:43,712
Je n'écoutais pas. On m'a appelée ?
133
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Oui. Trois fois.
134
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Ça va ?
- Pas vraiment.
135
00:07:48,676 --> 00:07:52,471
Julian La Cosse a été poignardé,
je dois plaider devant la juge.
136
00:07:52,472 --> 00:07:54,473
Mon Dieu. Je suis désolée.
137
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Ça va aller. Merci d'être venue.
138
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Oui.
139
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
Qu'est-ce que tu fais là ?
140
00:08:00,062 --> 00:08:01,271
Tu es de garde ?
141
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Malheureusement.
142
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
C'est une triste et longue histoire.
143
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Bref, je suis vraiment navrée
pour ton client.
144
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Si je peux t'aider, n'hésite pas.
145
00:08:11,324 --> 00:08:14,159
Tu veux bien abandonner les charges ?
146
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
- N'exagère pas.
- Maître.
147
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Allez. Finissons-en.
148
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Pardon. Attention. Excusez-moi !
149
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
150
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Je ne peux rien te dire, mec.
151
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Un détenu en poignarde un autre,
et tu le protèges ?
152
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
Non. Je tiens à mon boulot.
153
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
Et j'étais pas en service, hier.
154
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Vous ne parlez que de ça, entre vous.
155
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
Je suis persuadé
que tu as dû entendre son nom
156
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
au moins 20 fois en une heure.
157
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Qu'est-ce que tu veux ?
158
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Mon boulot, c'est de trouver des infos,
peu importe comment.
159
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Je peux demander gentiment
160
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
ou moins gentiment.
161
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
J'ai pas le temps pour ça.
162
00:09:23,437 --> 00:09:25,856
Mon client risque d'y passer.
163
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Je fais appel à ton humanité, Ramon.
164
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Je te demande donc très gentiment
165
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
de me donner son foutu nom.
166
00:09:46,544 --> 00:09:48,337
Vous recommencez, M. Haller.
167
00:09:49,088 --> 00:09:50,006
Quoi donc ?
168
00:09:50,506 --> 00:09:54,468
Vous vous reprochez
tout ce qui est arrivé à vos proches.
169
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Ah bon ?
170
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Selon les bouddhistes,
même si la première flèche fait mal,
171
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
la douleur de la deuxième
est toujours pire.
172
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
La deuxième flèche ?
173
00:10:09,525 --> 00:10:11,527
Oui, celle que vous encaissez
174
00:10:12,236 --> 00:10:14,238
pour vous punir de la première.
175
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
Tu as lu ça sur ton appli ?
176
00:10:22,079 --> 00:10:23,748
Ce n'est pas votre faute.
177
00:10:25,166 --> 00:10:26,542
Ma mort non plus.
178
00:10:30,338 --> 00:10:31,672
J'aimerais y croire.
179
00:10:34,050 --> 00:10:37,428
Maggie m'a toujours dit
que je travaillais dangereusement.
180
00:10:37,970 --> 00:10:39,764
Que ça finirait par me tuer.
181
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Mais ce n'est pas moi qui suis mort.
182
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
C'est toi.
183
00:10:48,022 --> 00:10:50,858
Vous passez trop de temps
à vous sentir coupable
184
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
et pas assez à chercher
comment gagner cette affaire.
185
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Concentrez-vous, M. Haller.
186
00:10:59,200 --> 00:11:00,910
Et mettez toujours votre ceinture.
187
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
IL EST EN ISOLEMENT POUR L'INSTANT
188
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
ON GARDE SON IDENTITÉ SECRÈTE
189
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Tant qu'à faire, viens avec nous.
190
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Oui, d'accord.
191
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Loin de moi l'idée d'être insensible,
mais l'état de l'accusé est incertain.
192
00:12:01,512 --> 00:12:05,682
Je pense que la seule solution,
c'est l'annulation du procès.
193
00:12:05,683 --> 00:12:08,143
Je vous remercie de m'expliquer
194
00:12:08,144 --> 00:12:10,937
les options à ma disposition, M. Forsythe.
195
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
La défense s'oppose fermement
à l'annulation.
196
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
C'est prématuré,
sans connaître l'état de M. La Cosse.
197
00:12:17,236 --> 00:12:21,531
Prématuré ? Mme la juge,
même si M. La Cosse s'en sort,
198
00:12:21,532 --> 00:12:23,533
sa convalescence va être longue.
199
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Le jury ne peut pas patienter ainsi.
200
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Je n'en suis pas sûr, mais je pense
201
00:12:28,873 --> 00:12:31,541
que la personne qui a poignardé mon client
202
00:12:31,542 --> 00:12:33,460
souhaitait cette annulation.
203
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Quoi ? C'est des conneries.
204
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
M. Bishop, surveillez votre langage
dans mon bureau.
205
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Pardon, Mme la juge,
206
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
mais tout indique
que c'est un crime de haine.
207
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
M. La Cosse est homosexuel.
208
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
On trouve toutes sortes de détenus,
en prison.
209
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Pour certains, il suffit de peu.
210
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Avons-nous des informations
sur l'agresseur ?
211
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Pas encore, Mme la juge.
J'essaye justement d'en savoir plus.
212
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Abstraction faite de l'impolitesse,
l'accusation a raison.
213
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
Le tribunal ne peut attendre indéfiniment.
214
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Ce ne sera pas nécessaire.
215
00:13:07,787 --> 00:13:09,704
J'ai passé la matinée à l'hôpital.
216
00:13:09,705 --> 00:13:11,206
Aussi, avec votre accord,
217
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
je vais laisser Mlle Crane
vous expliquer notre point de vue.
218
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Permettez-moi de vous dire
219
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
que l'annulation du procès
serait à ce stade très préjudiciable,
220
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
pour M. La Cosse
et pour les contribuables de Los Angeles,
221
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
qui ont dépensé une fortune
dans cette affaire.
222
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
M. La Cosse a également dépensé
une somme considérable pour sa défense,
223
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
sans parler de l'impact physique
désastreux causé par l'incarcération.
224
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Mais surtout, M. Forsythe et son équipe
225
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
connaissent désormais
la stratégie de la défense,
226
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
et l'annulation leur donnerait
un injuste avantage.
227
00:13:49,787 --> 00:13:52,539
Pas plus injuste
que l'avantage de la défense,
228
00:13:52,540 --> 00:13:54,958
qui connaîtra également notre stratégie.
229
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Nous avons justement une solution.
230
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
L'article 43 des règles fédérales
de procédure pénale stipule
231
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
qu'un accusé peut être jugé par contumace.
232
00:14:04,552 --> 00:14:07,262
Si cette loi s'applique
suite à un mauvais comportement
233
00:14:07,263 --> 00:14:08,596
ou au choix de l'accusé,
234
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
rien ne nous empêche de l'appliquer ici.
235
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
Mais la section 977
du Code pénal californien,
236
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
qui régit les procès dans cet État,
237
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
stipule que l'accusé
doit être présent à son procès,
238
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
à moins qu'il ne renonce clairement
à ce droit par écrit,
239
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
ce que M. La Cosse est incapable de faire.
240
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Voici des cas de jurisprudence,
y compris en Californie,
241
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
où des procès ont continué sans l'accusé.
242
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Mme la juge, peu importe ces cas,
243
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
poursuivre ce procès
alors que M. La Cosse est hospitalisé
244
00:14:41,714 --> 00:14:45,466
revient à accorder à la défense
un droit de reprise automatique
245
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
en cas de condamnation.
246
00:14:46,886 --> 00:14:49,554
Ce qui est l'équivalent d'une annulation
247
00:14:49,555 --> 00:14:52,141
pour l'accusation, si vous le permettez.
248
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Nous sommes dans une impasse.
249
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Je prendrai en considération
vos arguments très solides
250
00:15:00,900 --> 00:15:03,693
et je rendrai ma décision
après le déjeuner.
251
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Si vous le permettez,
j'aimerais finir mon thé en paix.
252
00:15:07,364 --> 00:15:09,241
- Merci, Mme la juge.
- Merci.
253
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
T'as osé mettre une cravate sale.
254
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David ?
255
00:15:29,428 --> 00:15:31,847
- Vous êtes la famille de M. La Cosse ?
- Oui.
256
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
Écoutez, il est vivant,
mais il est toujours au bloc.
257
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
C'est grave ?
258
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
C'était plus compliqué que prévu.
259
00:15:39,480 --> 00:15:41,230
Il a perdu beaucoup de sang.
260
00:15:41,231 --> 00:15:43,650
Un de ses reins était gravement touché.
261
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
Malheureusement, on a dû l'enlever.
262
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
C'est pas vrai.
263
00:15:46,904 --> 00:15:50,950
Son cœur s'est arrêté,
mais on l'a réanimé et on a pu l'opérer.
264
00:15:51,784 --> 00:15:52,993
Il va s'en sortir ?
265
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
C'est dur à dire,
mais on fait tout notre possible.
266
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
Je reviendrai dès que j'en saurai plus.
267
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Merci beaucoup, docteure.
268
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Merci.
269
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian est un battant.
270
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
La prison l'a trop affaibli,
il n'a plus de raison de vivre.
271
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Si, vous.
272
00:16:20,312 --> 00:16:22,647
- Il sait que vous l'attendez.
- Oui...
273
00:16:22,648 --> 00:16:23,732
Vous croyez ?
274
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, je t'écoute.
275
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
Le type qui a poignardé Julian
s'appelle Lalo Vasquez.
276
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Il est accusé de meurtre.
Je n'en sais pas plus.
277
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Il doit être lié à De Marco.
278
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Toute l'affaire pourrait bien
reposer sur lui.
279
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Si c'est le cas, je vais trouver.
En temps et en heure.
280
00:16:58,058 --> 00:17:00,102
- Je te tiens au courant.
- Bien.
281
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
La place est prise ?
282
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Maintenant, oui.
283
00:17:28,338 --> 00:17:31,508
- Comment tu m'as trouvé ?
- Lorna m'a aiguillée.
284
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Désolée pour ton client.
285
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Il va s'en sortir ?
286
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
On l'ignore.
287
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
J'étais à deux doigts de l'emporter, Andy.
288
00:17:46,398 --> 00:17:48,567
C'est pour ça qu'ils l'ont fait.
289
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Tu as des preuves ?
290
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco enquête,
mais la bureaucratie le ralentit.
291
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Écoute...
- Je...
292
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Je voulais m'excuser, pour l'autre soir.
293
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
J'ai dépassé les bornes,
j'ai parlé sans réfléchir.
294
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
C'est peut-être vrai,
mais tu n'avais pas tort.
295
00:18:16,678 --> 00:18:18,722
Ce bureau est diabolique.
296
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
Je n'aurais pas dû me fier à Vanessa.
297
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Je ne sais pas.
298
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Je voulais peut-être révéler mon secret.
299
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
C'est dur d'être responsable
du sort de quelqu'un.
300
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Même si on n'y peut rien,
on se sent quand même coupable.
301
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Oui, mais sur ce coup-là,
je pouvais et devais agir.
302
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Andy, tout le monde fait des erreurs.
303
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Tu dois te pardonner.
304
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Et toi, tu dois écouter
tes propres conseils.
305
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Lorna m'a dit
que Suarez t'avait assigné des gardes.
306
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Ça me donne envie de me crever les yeux.
307
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Ça va aller. Il se rendra compte
qu'il a perdu son meilleur élément.
308
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Oui, peut-être.
309
00:19:21,618 --> 00:19:22,786
C'était bien, Andy.
310
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
C'est vrai.
311
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
On sait que ça ne marche pas.
312
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Tout est bien trop compliqué pour moi,
en ce moment.
313
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Et on a tous les deux du mal
à séparer le travail et le privé.
314
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
D'où mon refus
que tu t'installes chez moi.
315
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Je finirai bien par m'en sortir, hein ?
316
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Bien sûr.
317
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Crois-le ou non,
mais je crois en toi, Haller.
318
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Tu comptes finir ?
319
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Bon appétit.
320
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Je dois aller voir
si mon procès est bien maintenu.
321
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Je croiserai les doigts.
322
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Bien, on est tous là.
323
00:21:01,927 --> 00:21:05,513
C'est un sacré dilemme
et je regrette les circonstances
324
00:21:05,514 --> 00:21:07,223
de cette réunion.
325
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
Mon devoir est d'équilibrer
les intérêts des deux parties
326
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
en accord avec la loi.
327
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Par conséquent...
328
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Oui ?
329
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Excusez-moi,
un certain agent James De Marco est ici,
330
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
avec un avocat des stups.
331
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Ils ont été cités à comparaître
et sont, je cite, "pressés".
332
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Merci, Claire.
333
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Étant donné les difficultés rencontrées
pour faire comparaître M. De Marco,
334
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
la défense voudrait
écouter son témoignage.
335
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Et comment ? Mme la juge,
l'accusé est toujours absent.
336
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
Même si vous avez accepté
d'entendre son témoignage,
337
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
j'ai toujours de forts doutes
quant à sa pertinence.
338
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
C'est idéal.
339
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Le jury est absent
tant que l'état de mon client est flou.
340
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Écoutons l'agent De Marco
sans le jury comme offre de preuve.
341
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Comme ça, même si on doit recommencer,
342
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
le tribunal pourra décider
de la pertinence de son témoignage.
343
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Mme la juge, c'est très inhabituel.
344
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Je ne suis pas prêt
à interroger le témoin.
345
00:22:06,575 --> 00:22:08,868
Il a pourtant été cité à comparaître.
346
00:22:08,869 --> 00:22:12,788
- Vous ne pensiez pas qu'il viendrait.
- Vous non plus, on dirait.
347
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Ça sera un gain de temps
en cas de nouveau procès.
348
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Et une utilisation efficace
des ressources judiciaires.
349
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Selon ma mère, il faut battre le fer
tant qu'il est chaud.
350
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Si l'agent est ici, écoutons-le.
351
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Je rendrai ma décision ensuite.
352
00:22:30,891 --> 00:22:32,684
- Merci, Mme la juge.
- Merci.
353
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
De Marco a vraiment le sens du timing,
avec le procès qui risque d'être annulé.
354
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Un peu trop, même.
Il se croit intouchable.
355
00:22:43,820 --> 00:22:48,949
Alors, attaque-le avec les images
de la maison de Sterghos !
356
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Il va galérer.
- Non, pas encore.
357
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
Pourquoi ?
358
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
Il pense vraiment pouvoir s'en tirer.
359
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
Et il va s'en tirer
si on agit précipitamment.
360
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Si on lui montre la vidéo
et que le procès est annulé,
361
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
il ne reviendra pas
et le jury n'en saura rien.
362
00:23:04,049 --> 00:23:05,925
Mais sans vidéo,
363
00:23:05,926 --> 00:23:08,761
si Forsythe rejette son témoignage,
364
00:23:08,762 --> 00:23:10,096
il ne reviendra pas.
365
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
C'est un risque à prendre.
On doit attendre.
366
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Bon. Boutonne ta veste.
367
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Bonjour, agent De Marco.
368
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Bonjour, Maître.
369
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Depuis quand travaillez-vous
pour la brigade des stupéfiants ?
370
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Ça fera 23 ans en septembre.
- C'est une longue carrière.
371
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
Vous vous concentrez
sur les cartels étrangers ?
372
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Tout à fait,
tout comme le reste de la brigade.
373
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Bien sûr.
374
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
Lors de vos enquêtes sur les cartels,
375
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
avez-vous rencontré
un certain Hector Moya ?
376
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Je connais M. Moya, oui.
377
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Il dirige le cartel de Tijuana.
Ce n'est pas un enfant de chœur.
378
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
Et savez-vous où se trouve M. Moya ?
379
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Il purge sa peine de perpétuité
en prison fédérale.
380
00:24:01,565 --> 00:24:02,648
Je vois.
381
00:24:02,649 --> 00:24:05,151
Agent De Marco,
pouvez-vous dire à la cour
382
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
d'où vous connaissiez la victime,
Gloria Dayton ?
383
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Je ne la connaissais pas.
384
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Ah bon ? On a pourtant dit
qu'elle était votre informatrice.
385
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
Ce n'est pas vrai ?
386
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
Je ne l'ai jamais rencontrée.
387
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
Elle ne vous a pas appelé
le 3 août l'an dernier
388
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
pour vous parler de son assignation
dans le procès Moya ?
389
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Objection, la question
a déjà été posée plusieurs fois.
390
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Retenue.
391
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
Revenons à M. Moya.
392
00:24:31,052 --> 00:24:33,388
Savez-vous pourquoi il est en prison ?
393
00:24:33,972 --> 00:24:36,849
La police de Los Angeles l'a arrêté
394
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
en possession de drogue
et d'une arme à feu.
395
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Arme qui était liée à un meurtre,
je crois.
396
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Ma brigade a donc pris le relais.
397
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Et c'est justement cette arme
qui lui a valu la peine de perpétuité ?
398
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Il me semble, oui.
399
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Vous êtes venu ici aujourd'hui,
400
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
car je vous ai cité à comparaître
dans l'affaire.
401
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
Avez-vous reçu une assignation
des avocats de M. Moya
402
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
dans le cadre d'une demande d'habeas ?
403
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
C'est possible.
404
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
J'en reçois beaucoup.
La brigade s'en charge, en général.
405
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Celle-ci vous concernait personnellement.
406
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
M. Moya poursuit le gouvernement,
y compris votre agence,
407
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
alléguant que vous l'auriez piégé.
408
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Vous n'êtes pas au courant ?
409
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
M. Moya est un homme désespéré.
Et nous sommes en Amérique.
410
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
On peut poursuivre n'importe qui.
Ça ne prouve rien.
411
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Je n'ai rien à voir
dans l'arrestation de M. Moya.
412
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
Et ma brigade
n'a été impliquée que plus tard.
413
00:25:35,825 --> 00:25:39,371
Comme la plupart des prisonniers,
M. Moya tente sa chance.
414
00:25:40,205 --> 00:25:42,790
Bien. Revenons à l'affaire en cours.
415
00:25:42,791 --> 00:25:45,084
Connaissez-vous Julian La Cosse ?
416
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
L'avez-vous déjà arrêté ?
417
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Non.
418
00:25:48,713 --> 00:25:50,297
Et les autres parties ?
419
00:25:50,298 --> 00:25:53,134
Connaissez-vous le procureur,
M. Forsythe ?
420
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Non.
421
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
Et l'enquêteur de M. Forsythe ?
M. Bishop, assis juste là ?
422
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Vous le connaissez ?
423
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Oui. Un peu.
424
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Ça remonte à dix ans, je crois.
425
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
C'est-à-dire ?
426
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Il était policier, à l'époque.
427
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
On a collaboré
sur un double meurtre dans la Vallée.
428
00:26:18,201 --> 00:26:20,077
On soupçonnait les cartels,
429
00:26:20,078 --> 00:26:22,913
donc la police a contacté
la brigade des stups.
430
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Je vois. L'avez-vous revu
ou lui avez-vous parlé depuis ?
431
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Non.
432
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Vous ne l'avez pas consulté
sur l'affaire ?
433
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Non.
434
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Avez-vous consulté quelqu'un d'autre ?
435
00:26:37,387 --> 00:26:40,556
J'ignorais tout de cette affaire
avant l'assignation.
436
00:26:40,557 --> 00:26:42,767
Donc, non. La réponse est non.
437
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
D'accord.
438
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Revenons au double meurtre,
où vous avez rencontré M. Bishop.
439
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
A-t-il eu lieu sur l'avenue Montgomery,
à Lake Balboa ?
440
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Je ne m'en souviens pas.
C'était il y a dix ans, je vous l'ai dit.
441
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Connaissez-vous
un certain Peter Sterghos ?
442
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Objection. Peut-on approcher ?
443
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
Vous vous êtes prononcée
contre l'inclusion de Peter Sterghos
444
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
en tant que témoin.
445
00:27:28,146 --> 00:27:31,190
M. Haller semble vouloir
contourner votre décision.
446
00:27:31,191 --> 00:27:36,070
J'essaye de prouver que le témoin savait
que Peter Sterghos était sur notre liste.
447
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Il dit n'avoir contacté personne
impliqué dans l'affaire.
448
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
J'ai de quoi prouver le contraire.
449
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Ce n'est qu'une mise en scène.
Avec l'annulation du procès...
450
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
C'est moi qui décide de l'annulation,
pas vous.
451
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
S'il vous plaît, M. Haller, finissons-en.
452
00:27:52,712 --> 00:27:53,713
Oui, Mme la juge.
453
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Bien, agent De Marco,
454
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
vous a-t-on dit que Peter Sterghos
était un témoin potentiel ?
455
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Non, je ne connais pas cette personne.
456
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Alors, pouvez-vous dire à la cour
où vous étiez le vendredi 17 mai ?
457
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
J'ai passé la nuit en planque.
458
00:28:15,860 --> 00:28:17,570
Mon coéquipier le confirmera.
459
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
Sur l'avenue Montgomery, à Lake Balboa ?
460
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Je crains de ne pas pouvoir évoquer
mes affaires en cours.
461
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Mme la juge, objection !
462
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
Pourquoi ces étranges questions
d'emploi du temps
463
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
sans lien avec l'affaire ?
464
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Retenue.
465
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
M. Haller, avez-vous des questions ?
466
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Non, pas pour l'instant.
467
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
M. Forsythe, des questions ?
468
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
Non.
469
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Bien. Agent De Marco, vous pouvez partir.
470
00:28:55,108 --> 00:28:57,610
- Merci d'être venu.
- Merci, Mme la juge.
471
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Il ment ouvertement.
- Il est fort.
472
00:29:25,430 --> 00:29:29,850
L'accusation demande à nouveau le rejet
du témoignage de M. De Marco.
473
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
Il n'était pas du tout pertinent.
474
00:29:32,020 --> 00:29:33,729
En cas de nouveau procès,
475
00:29:33,730 --> 00:29:36,107
il devra être rayé
de la liste des témoins.
476
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Bien noté, M. Forsythe.
477
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
M. Haller,
vous avez quelque chose à ajouter ?
478
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Mme la juge, je...
479
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Excusez-moi, c'est l'hôpital.
480
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Puis-je prendre dix minutes
avant de vous répondre ?
481
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Je vous en donne cinq.
482
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Merci.
483
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
T'as du nouveau ?
484
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
Julian a survécu à l'opération.
485
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
Mais à peine.
486
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
David est avec lui.
487
00:30:14,604 --> 00:30:16,647
- Comment va-t-il ?
- Il est instable.
488
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
Les prochaines heures seront décisives.
489
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Il est conscient ?
490
00:30:21,778 --> 00:30:25,280
Non, je t'ai dit
qu'il sortait à peine du bloc.
491
00:30:25,281 --> 00:30:26,406
Il est inconscient.
492
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Izzy, tu dois me dire
que Julian est réveillé.
493
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian est réveillé.
494
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Merci.
495
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Mme la juge, mon client s'est réveillé.
496
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
Quoi ?
497
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
Je vous demande de retarder
toute décision concernant l'annulation,
498
00:30:49,264 --> 00:30:50,681
je dois lui parler.
499
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Mme la juge...
500
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Je comprends votre frustration,
et celle de la cour,
501
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
mais j'ignore combien de temps
mon client sera conscient.
502
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
Le temps presse.
503
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
D'accord.
On va prendre 90 minutes de pause.
504
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Soyez de retour à 15h30 précises.
505
00:31:08,199 --> 00:31:09,450
Merci, Mme la juge.
506
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
D'accord.
507
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Je sais ce que tu vas dire.
508
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Ah oui ? Je t'écoute.
509
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Tu vas me dire ce que tu aurais fait.
510
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Je n'ai pas été le meilleur père du monde,
511
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
mais j'étais un très bon avocat.
512
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Tu m'imites, c'est normal.
513
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
C'est ce que tu crois ?
514
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Je ne sais pas. Tu portes ma bague, non ?
515
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Tu as enfreint toutes les règles.
516
00:31:48,740 --> 00:31:51,618
- Et pas toi ?
- En dehors du tribunal.
517
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Je fais les choses à ma façon.
518
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
Legal est là, si j'ai besoin d'un avis.
519
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
Bien sûr.
520
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Il adorait me donner des conseils
depuis son bureau,
521
00:32:03,880 --> 00:32:07,550
mais c'était moi
qui prenais les risques sur le terrain.
522
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Il aurait voulu être aussi bon que moi,
comme toi.
523
00:32:15,391 --> 00:32:17,352
Tu me trouves moins bon que toi ?
524
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
On va vite être fixés.
525
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Tu vas avoir un choix à faire.
526
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
Un choix qui ferait fuir d'autres avocats.
527
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
Je me demande bien ce que tu vas décider.
528
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Si tu veux vraiment
être aussi bon que moi,
529
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
voire meilleur,
530
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
tu dois être prêt à tout
pour innocenter ton client.
531
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Il n'attend rien de moins de toi.
532
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Slàinte.
533
00:33:02,063 --> 00:33:03,314
Julian est réveillé ?
534
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
Je suis censée répondre quoi ?
535
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
La vérité.
536
00:33:08,069 --> 00:33:10,446
La plupart du temps, il est inconscient.
537
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Comment va-t-il ?
538
00:33:14,200 --> 00:33:15,201
Il tient bon.
539
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Oui.
540
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Prends-nous un café, je dois lui parler.
541
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Oui.
- Merci, Izzy.
542
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
On aurait dû en profiter plus.
543
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
De quoi ?
544
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
Notre santé.
545
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Notre bonheur.
546
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
On ne pense jamais à la mort.
Ça n'arrive qu'aux autres.
547
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
David, vous n'auriez jamais pu
prévoir tout ça.
548
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Toute notre relation a été imprévisible.
549
00:34:01,789 --> 00:34:03,624
Je ne pensais jamais me caser.
550
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
Ce n'était pas prévu.
551
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
Que s'est-il passé ?
552
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
Un accident de voiture.
553
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Rien de grave.
554
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Le type devant moi a pilé,
je l'ai embouti.
555
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Il est sorti de sa voiture
et il s'est mis à hurler.
556
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Il agitait ses bras, rouge de colère.
557
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
J'ai essayé de m'excuser,
mais la situation était ridicule.
558
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Ç'a dû l'énerver encore plus.
559
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Vous n'avez pas idée.
560
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Je lui ai donné mon assurance,
on a échangé nos numéros.
561
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
Et le soir même, il m'a écrit.
562
00:34:44,832 --> 00:34:48,669
Il voulait m'offrir un verre
et s'excuser d'avoir mal réagi.
563
00:34:51,839 --> 00:34:52,924
Fin de l'histoire.
564
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, l'affaire de Julian s'enlise.
565
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
La juge risque d'annuler le procès.
566
00:35:08,064 --> 00:35:09,731
On devra recommencer.
567
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Seul Julian peut empêcher ça.
568
00:35:13,111 --> 00:35:14,237
Je dois lui parler.
569
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Il est à moitié mort.
Je ne suis pas sûr qu'il vous entendra.
570
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Faites-moi confiance, laissez-moi essayer.
571
00:35:31,462 --> 00:35:32,755
Faites ce qu'il faut.
572
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- L'accès est interdit.
- Je suis son avocat.
573
00:35:44,976 --> 00:35:47,060
Très bien, mais j'ai des ordres.
574
00:35:47,061 --> 00:35:49,229
Seuls les médecins peuvent entrer.
575
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
J'ai déjà pris le risque
de laisser entrer son petit ami.
576
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Écoutez-moi très attentivement,
agent Henderson.
577
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Mon client a le droit
de consulter son avocat.
578
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Il est inconscient.
579
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Vous êtes médecin ?
- Non, mais je...
580
00:36:03,244 --> 00:36:05,245
Vous voulez expliquer à un juge
581
00:36:05,246 --> 00:36:08,832
pourquoi vous avez privé un homme
de ses droits ?
582
00:36:08,833 --> 00:36:10,834
Un homme victime d'un crime ?
583
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
Un crime commis
sous la supervision du bureau du shérif ?
584
00:36:13,671 --> 00:36:17,133
Si c'est ce que vous voulez,
je m'en charge.
585
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Cinq minutes. Et ensuite, vous filez.
586
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Merci.
587
00:36:25,349 --> 00:36:28,436
- Et je reste à la porte.
- Me voilà rassuré.
588
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
M. La Cosse a signé une renonciation
589
00:37:00,635 --> 00:37:03,012
nous autorisant à procéder en son absence.
590
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Mme la juge, je suis confus.
591
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
Selon l'hôpital et le bureau du shérif,
592
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
M. La Cosse est toujours
dans un état critique.
593
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
C'est le cas.
594
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
Il est donc urgent d'agir rapidement.
595
00:37:19,487 --> 00:37:21,322
J'ai déjà eu de la chance.
596
00:37:22,657 --> 00:37:23,865
M. Forsythe,
597
00:37:23,866 --> 00:37:27,619
vous auriez pu accompagner M. Haller
si vous étiez sceptique.
598
00:37:27,620 --> 00:37:31,207
M. Haller,
vous êtes un officier de justice.
599
00:37:31,832 --> 00:37:34,793
Si je vous crois sur parole
et que j'apprends que...
600
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Inutile de me croire sur parole.
601
00:37:36,963 --> 00:37:38,838
Le compagnon de M. La Cosse était là.
602
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
Il s'assurera
de la véracité de la signature.
603
00:37:45,096 --> 00:37:48,056
- Votre nom, s'il vous plaît.
- David Henry Lyons.
604
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
Jurez-vous
605
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
que le témoignage
que vous vous apprêtez à faire
606
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
est entièrement et absolument vrai ?
607
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Oui.
608
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Asseyez-vous, M. Lyons.
609
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
M. Lyons, pouvez-vous expliquer à la cour
610
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
votre relation avec l'accusé,
Julian La Cosse ?
611
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
C'est l'amour de ma vie.
612
00:38:12,373 --> 00:38:13,873
Et mon compagnon.
613
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Nous n'avons jamais vraiment cru
au mariage,
614
00:38:19,297 --> 00:38:21,132
mais je pourrais changer d'avis.
615
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Depuis quand êtes-vous ensemble ?
- Ça fera neuf ans cet été.
616
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Vous étiez avec lui à l'hôpital ?
617
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
Je suis avec lui
depuis que j'ai appris son agression.
618
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
M. Lyons,
voici une renonciation m'autorisant
619
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
à continuer le procès
en l'absence de Julian.
620
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
L'avez-vous déjà vue ?
621
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Vous me l'avez montrée
en sortant de sa chambre.
622
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Reconnaissez-vous la signature ?
623
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Oui, c'est celle de Julian.
624
00:38:50,328 --> 00:38:52,037
Elle est un peu tremblante,
625
00:38:52,038 --> 00:38:54,331
mais après sept heures d'opération,
626
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
la calligraphie n'est pas sa priorité.
627
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Vous confirmez donc
que c'est bien la signature
628
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
de votre compagnon, Julian La Cosse ?
629
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Oui, absolument.
630
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Merci, M. Lyons.
631
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
M. Forsythe.
632
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Connaissez-vous la peine encourue
pour parjure dans l'État de Californie ?
633
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Non, pas du tout.
634
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Selon le Code pénal californien,
c'est un délit grave,
635
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
passible de jusqu'à quatre ans de prison.
636
00:39:24,028 --> 00:39:27,114
En conséquence,
maintenez-vous vos réponses
637
00:39:27,823 --> 00:39:29,825
ou souhaitez-vous en changer ?
638
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Non, je maintiens.
639
00:39:34,288 --> 00:39:36,247
Julian veut continuer.
640
00:39:36,248 --> 00:39:39,752
Il me l'a dit lui-même
avant de perdre connaissance.
641
00:39:40,378 --> 00:39:44,048
Il vous l'aurait dit aussi,
s'il n'était pas menotté à son lit.
642
00:39:48,427 --> 00:39:49,553
J'ai terminé.
643
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Le témoin peut se retirer.
644
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Avez-vous d'autres arguments
concernant le procès ?
645
00:40:01,148 --> 00:40:03,900
Mme la juge, je réitère mon objection.
646
00:40:03,901 --> 00:40:05,860
Je refuse de continuer ainsi.
647
00:40:05,861 --> 00:40:10,907
Quoi qu'il arrive,
la défense s'en servira pour faire appel.
648
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Mme la juge, vous m'avez rappelé
que je suis un officier de justice.
649
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
Je peux vous assurer que si
je me réserve le droit de faire appel,
650
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
ce ne sera pas à cause
de l'absence de mon client.
651
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
La cour ne pourra pas vérifier,
mais merci pour votre offre.
652
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Oui, Mlle Crane ?
653
00:40:38,269 --> 00:40:43,773
Mme la juge, j'aimerais souligner
que la justice serait mieux rendue
654
00:40:43,774 --> 00:40:45,567
si le procès se poursuivait.
655
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
D'après les cours d'appel,
656
00:40:47,528 --> 00:40:51,449
ces décisions reposent toujours
sur la discrétion judiciaire.
657
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Merci pour ce rappel, Mlle Crane.
658
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
Ma décision est délicate.
659
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
Beaucoup d'arguments se mélangent.
660
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Mais au vu de la volonté explicite
de l'accusé
661
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
de poursuivre son jugement,
662
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
je n'annulerai pas le procès.
663
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Huissier, présentez vos excuses au jury
664
00:41:20,936 --> 00:41:24,106
et demandez-leur
d'être présents demain à 9 h.
665
00:41:24,732 --> 00:41:26,149
L'audience est levée.
666
00:41:26,150 --> 00:41:27,984
Une de tes premières leçons.
667
00:41:27,985 --> 00:41:29,903
Les appels font peur aux juges.
668
00:41:29,904 --> 00:41:32,280
La discrétion judiciaire
fait toujours mouche.
669
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Amen.
- Oui.
670
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Rends-toi service et jette cette cravate.
671
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Je l'adore.
672
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Rien n'est éternel. Brûle-la, Mickey.
673
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Non, Vasquez. Lalo Vasquez.
674
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Si vous avez la moindre...
675
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
Quoi ?
676
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Oui, je veux bien patienter,
tant que vous ne...
677
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Allô ?
678
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Allô ?
679
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Bonjour. Mick est au tribunal.
680
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
C'est toi que je cherchais.
681
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
C'est quoi ?
682
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Les preuves de l'accusation
dans l'affaire Lalo Vasquez.
683
00:42:29,129 --> 00:42:30,214
C'est une blague ?
684
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Tu risques gros, non ?
685
00:42:37,388 --> 00:42:39,097
L'audience a déjà eu lieu,
686
00:42:39,098 --> 00:42:42,893
la défense en a eu connaissance,
donc j'imagine que non.
687
00:42:44,061 --> 00:42:45,729
Et je m'en fiche, en vérité.
688
00:42:49,024 --> 00:42:53,904
Trois étudiants morts d'overdose.
Il y avait du fentanyl dans la cocaïne.
689
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Tout va bien ?
690
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Très bien.
691
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Parfaitement bien. Merci beaucoup.
692
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Avec plaisir.
693
00:43:09,295 --> 00:43:10,671
Ne t'y habitue pas.
694
00:43:22,349 --> 00:43:23,766
- C'est quoi ?
- Des recherches.
695
00:43:23,767 --> 00:43:28,187
Tu sais, dans la panique,
la juge n'a pas statué sur De Marco.
696
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Tu peux le rappeler.
- Lorna...
697
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Tu as dit que la vidéo était inutile
sans le jury !
698
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Elle ne fera jamais revenir De Marco.
699
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Pas avec cette attitude.
700
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Je suis sérieuse.
On doit utiliser cette vidéo.
701
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Ça ira, Lorna.
702
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
J'ai une meilleure idée.
Je te retrouve à l'intérieur.
703
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Je peux ?
704
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
J'ai quelque chose à vous montrer.
705
00:44:07,936 --> 00:44:10,481
Trouvez-vous un mec intéressé, Maître.
706
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Je l'ai trouvé.
707
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Vous en avez marre, hein ?
708
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Marre de quoi ?
709
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Regardez.
710
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
C'est moche, vous en conviendrez.
711
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Je ne suis pas entré.
712
00:44:51,438 --> 00:44:54,775
- Ce n'est pas ce que vous croyez.
- Oh que si.
713
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Écoutez, Bishop, je m'en fous.
714
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Je me fous de votre arrangement.
715
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Je veux juste sauver mon client
et faire tomber cet enfoiré.
716
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
C'est pas si simple.
717
00:45:08,163 --> 00:45:09,456
Une femme est morte.
718
00:45:10,207 --> 00:45:13,001
Mon chauffeur aussi.
Mon client risque sa vie.
719
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Vous avez des défauts,
mais vous n'êtes pas un tueur.
720
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Au fond de vous,
vous voulez arranger les choses.
721
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Ne montrez pas ça.
722
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Ni au jury ni à personne.
723
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Ça dépendra de vous.
724
00:46:06,930 --> 00:46:09,057
M. Haller, appelez votre témoin.
725
00:46:10,517 --> 00:46:12,519
La défense appelle Neil Bishop.
726
00:46:27,034 --> 00:46:29,203
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY
727
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani