1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Je ne lui ai rien dit, Adam. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez vient de me retirer l'affaire Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - L'ambition peut coûter cher. - Va te faire foutre ! 4 00:00:14,723 --> 00:00:18,308 Avez-vous appris autre chose en parlant avec Trina Rafferty ? 5 00:00:18,309 --> 00:00:20,519 Gloria a admis avoir planqué le flingue. 6 00:00:20,520 --> 00:00:21,812 Objection. Ouï-dire. 7 00:00:21,813 --> 00:00:24,481 À la demande d'un agent de la DEA, James De Marco. 8 00:00:24,482 --> 00:00:27,192 Votre enquêteur et sa femme, s'ils veulent me parler, 9 00:00:27,193 --> 00:00:30,154 qu'ils viennent me voir en face. Ils savent où me trouver. 10 00:00:30,155 --> 00:00:33,657 On a une nouvelle preuve contre De Marco. Ça va faire du bruit. 11 00:00:33,658 --> 00:00:35,951 - Bingo ! - J'autorise l'agent De Marco à témoigner. 12 00:00:35,952 --> 00:00:38,579 Vous aurez une marge de manœuvre restreinte. 13 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 [Mickey] Gloria Dayton a reçu une citation le 3 août dans la soirée, 14 00:00:42,042 --> 00:00:44,835 et 41 minutes plus tard, elle a passé cet appel. 15 00:00:44,836 --> 00:00:48,297 - Pouvez-vous composer le numéro ? - [femme] Brigade des stupéfiants. 16 00:00:48,298 --> 00:00:51,468 - Et cet homme, avec le chapeau ? - [Hensley] Il la suivait. 17 00:00:52,218 --> 00:00:54,386 L'homme au chapeau, c'était Neil Bishop. 18 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Celui qui vous a donné la coke, qui est-ce ? 19 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Il a dit qu'il s'appelait Hector, un truc comme ça. Hum... Moya ? 20 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Je suis pas une balance. Ce type pourrait me faire poursuivre ! 21 00:01:03,646 --> 00:01:07,024 - Ils ont pas ce que je cherche, au bar. - Le parking derrière. 22 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Il vous tient, pas vrai ? 23 00:01:09,778 --> 00:01:11,528 - [Eddie] Maître Haller ? - Quoi ? 24 00:01:11,529 --> 00:01:13,113 [fracas, bris de verre] 25 00:01:13,114 --> 00:01:15,866 [Legal] Si tu ne laisses pas ces fantômes tranquilles, 26 00:01:15,867 --> 00:01:19,286 c'est eux qui vont te tuer, et tu pourras dire adieu à ta carrière. 27 00:01:19,287 --> 00:01:22,623 Tu ne seras jamais l'avocat que tu rêvais d'être. 28 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 On doit absolument le sortir de là ! S'il reste, il va mourir ! 29 00:01:27,170 --> 00:01:28,880 [musique haletante] 30 00:01:29,631 --> 00:01:31,007 [déchirement de chair] 31 00:01:32,842 --> 00:01:33,927 [la musique s'arrête] 32 00:01:41,851 --> 00:01:43,936 [musique blues rythmée] 33 00:01:43,937 --> 00:01:45,688 [bouillonnement] 34 00:02:02,038 --> 00:02:04,499 - [la musique s'arrête brutalement] - Ah ! Nom de... 35 00:02:05,375 --> 00:02:06,209 [soupire] 36 00:02:10,630 --> 00:02:13,007 [sonnerie de téléphone] 37 00:02:15,760 --> 00:02:17,887 Allô ? Oui, c'est moi. 38 00:02:19,848 --> 00:02:20,931 Où est-ce qu'il est ? 39 00:02:20,932 --> 00:02:23,851 Qu'est-ce qu'il fait là-bas ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 40 00:02:23,852 --> 00:02:25,102 J'arrive immédiatement. 41 00:02:25,103 --> 00:02:26,563 [musique stressante] 42 00:02:27,814 --> 00:02:30,983 [Mickey] Julian est à l'hôpital. Il a été attaqué par un détenu. 43 00:02:30,984 --> 00:02:33,235 - Sans déconner ? - Attaqué ? Où ça ? 44 00:02:33,236 --> 00:02:35,863 Il a été poignardé quand ils l'ont transféré. 45 00:02:35,864 --> 00:02:38,740 Il est pas censé y avoir des gardiens qui gardent ? 46 00:02:38,741 --> 00:02:42,452 En prison, si on veut t'avoir, on t'aura. Comment il va ? C'est pas trop grave ? 47 00:02:42,453 --> 00:02:45,038 Aucune idée. J'ai pas plus d'info. J'appelle de la voiture. 48 00:02:45,039 --> 00:02:48,458 Lorna, contacte la greffière de la juge. Explique-lui la situation. 49 00:02:48,459 --> 00:02:51,420 - Négocie un report d'audience. - On est sur le coup. 50 00:02:51,421 --> 00:02:54,631 On cherchera comment éviter que le procès soit annulé. 51 00:02:54,632 --> 00:02:55,966 Annulé ? Pourquoi ? 52 00:02:55,967 --> 00:02:58,886 Parce que Forsythe va tenter d'obtenir un vice de forme. 53 00:02:58,887 --> 00:03:01,263 Il sait que notre stratégie fonctionne auprès du jury. 54 00:03:01,264 --> 00:03:04,600 Il va aller chercher l'annulation. Moi, c'est ce que je ferais. 55 00:03:04,601 --> 00:03:08,312 Cisco, trouve qui a poignardé Julian, s'il y a un lien avec Bishop ou De Marco. 56 00:03:08,313 --> 00:03:10,898 - Je m'en occupe. - C'est De Marco, selon vous ? 57 00:03:10,899 --> 00:03:12,774 Je peux rien prouver, mais ce serait logique. 58 00:03:12,775 --> 00:03:16,069 Sans Julian dans l'équation, plus d'affaire, tout s'effondre. 59 00:03:16,070 --> 00:03:18,071 On devra tout reprendre à zéro, 60 00:03:18,072 --> 00:03:20,157 et c'est un an de plus en prison pour Julian. 61 00:03:20,158 --> 00:03:23,577 - Oh mon Dieu. - On doit absolument éviter l'annulation. 62 00:03:23,578 --> 00:03:26,830 Lorna, cherche des précédents de procès poursuivis sans le prévenu. 63 00:03:26,831 --> 00:03:29,499 J'ai l'audience McCrudden, je dois y aller. 64 00:03:29,500 --> 00:03:31,835 C'est une préliminaire, ça devrait aller vite. 65 00:03:31,836 --> 00:03:34,254 Rejoins-moi dans la salle de Turner après. 66 00:03:34,255 --> 00:03:36,965 - Avec des arguments en poche. - Compris, t'inquiète. 67 00:03:36,966 --> 00:03:39,384 Izzy, je peux pas rester à l'hôpital très longtemps. 68 00:03:39,385 --> 00:03:40,761 Viens prendre le relais. 69 00:03:40,762 --> 00:03:43,306 - Je suis sur le coup. - Nickel. À tout à l'heure. 70 00:03:44,474 --> 00:03:45,390 [soupire] 71 00:03:45,391 --> 00:03:47,435 [la musique stressante continue] 72 00:03:51,439 --> 00:03:52,940 - [klaxon] - [crissement] 73 00:03:52,941 --> 00:03:55,567 - [Glory] Faites gaffe. - Ouais, je fais gaffe. 74 00:03:55,568 --> 00:03:57,778 [Glory] C'est ce que vous dites toujours. 75 00:03:57,779 --> 00:04:00,530 C'est pour ça que vous avez du café sur votre cravate. 76 00:04:00,531 --> 00:04:01,950 [la musique s'efface] 77 00:04:02,575 --> 00:04:04,410 Vous détournez les yeux de la balle. 78 00:04:05,828 --> 00:04:08,497 J'ai couvert toutes les bases qu'il y avait à couvrir. 79 00:04:08,498 --> 00:04:10,540 J'ai pris des mesures pour sa sécurité. 80 00:04:10,541 --> 00:04:13,335 Même Hector Moya a dit à ses gars de pas le lâcher. 81 00:04:13,336 --> 00:04:15,170 Mais c'est pas ça le sujet, Mickey. 82 00:04:15,171 --> 00:04:18,840 Si vous aviez dit la vérité au départ, on serait pas dans cette merde. 83 00:04:18,841 --> 00:04:19,925 Vous y avez pensé ? 84 00:04:19,926 --> 00:04:24,389 J'ai fait ce que j'avais à faire. Vous vous êtes déjà demandé pourquoi ? 85 00:04:25,807 --> 00:04:28,517 Pourquoi j'ai su que je ne pouvais pas tout vous dire ? 86 00:04:28,518 --> 00:04:29,560 [Mickey soupire] 87 00:04:30,061 --> 00:04:30,936 Non. 88 00:04:30,937 --> 00:04:33,063 Mais c'est plus tellement d'actualité. 89 00:04:33,064 --> 00:04:35,524 La question, c'est : qu'est-ce que je fais ? 90 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Faites tomber ce salaud de De Marco. 91 00:04:37,819 --> 00:04:39,404 Je me tue à essayer. 92 00:04:39,904 --> 00:04:42,531 Mais y a une procédure, j'ai des règles à suivre. 93 00:04:42,532 --> 00:04:44,283 [Glory] Remballez vos conneries ! 94 00:04:44,284 --> 00:04:46,702 Les règles, ces connards n'en ont rien à branler. 95 00:04:46,703 --> 00:04:49,205 Ayez le malheur de les gêner, ils vous éliminent. 96 00:04:49,747 --> 00:04:51,790 Et vous allez les laisser s'en tirer ? 97 00:04:51,791 --> 00:04:53,126 [musique pensive] 98 00:04:53,876 --> 00:04:55,878 Je n'ai que vous, Mickey Mantle. 99 00:04:56,921 --> 00:04:59,631 Vous devez réussir. Sortez votre meilleur jeu. 100 00:04:59,632 --> 00:05:02,760 Ne les laissez pas mentir et salir celle que j'étais. 101 00:05:04,304 --> 00:05:05,805 Coincez ces enfoirés. 102 00:05:07,140 --> 00:05:08,141 Pour moi. 103 00:05:15,982 --> 00:05:17,650 [la musique pensive continue] 104 00:05:30,830 --> 00:05:31,789 [klaxon] 105 00:05:36,377 --> 00:05:37,837 [musique d'introduction] 106 00:05:40,882 --> 00:05:45,302 LA DÉFENSE LINCOLN 107 00:05:45,303 --> 00:05:47,555 [la musique s'efface] 108 00:05:50,808 --> 00:05:53,852 - Non, il est en garde à vue. - [David] On a essayé de le tuer ! 109 00:05:53,853 --> 00:05:56,980 - Vous avez peur qu'il s'échappe ? - C'est le règlement. 110 00:05:56,981 --> 00:06:00,233 - Vous n'êtes pas sur la liste... - C'est de la discrimination ! 111 00:06:00,234 --> 00:06:03,153 Nous traitons de façon similaire les couples mariés, 112 00:06:03,154 --> 00:06:07,282 qu'ils soient hétérosexuels ou gays, mais vous êtes seulement concubins. 113 00:06:07,283 --> 00:06:09,577 Maître Haller. M. La Cosse est mon client. 114 00:06:10,244 --> 00:06:12,454 Il s'inquiète pour l'homme qu'il aime. 115 00:06:12,455 --> 00:06:16,041 C'est parfaitement normal. Dès qu'on en sait plus, on vous prévient. 116 00:06:16,042 --> 00:06:16,958 [Mickey] Merci. 117 00:06:16,959 --> 00:06:20,337 Tout ce que je sais, c'est qu'il est toujours en chirurgie. 118 00:06:20,338 --> 00:06:24,716 - Si vous voulez bien patienter un peu. - Oui, on va s'asseoir. Merci. 119 00:06:24,717 --> 00:06:25,635 Venez. 120 00:06:26,135 --> 00:06:28,762 - Je vais devenir fou. - Ils font que leur travail. 121 00:06:28,763 --> 00:06:33,016 Non. Comment quelqu'un a pu agresser Julian en plein jour sans que... 122 00:06:33,017 --> 00:06:34,893 sans que personne ne l'en empêche ? 123 00:06:34,894 --> 00:06:36,395 [musique émouvante] 124 00:06:36,396 --> 00:06:38,897 - [Mickey soupire] - Mickey, il aurait pu mourir. 125 00:06:38,898 --> 00:06:41,192 Il aurait pu encore mourir. Julian pourrait... 126 00:06:41,984 --> 00:06:43,276 Vous comprenez ? 127 00:06:43,277 --> 00:06:45,946 Oui, et je ferai toute la lumière sur cette affaire. 128 00:06:45,947 --> 00:06:47,448 Mon équipe travaille dessus. 129 00:06:49,075 --> 00:06:50,910 Vous disiez que vous le protégeriez. 130 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Et voilà où on en est. 131 00:07:01,087 --> 00:07:02,254 [la musique s'efface] 132 00:07:02,255 --> 00:07:05,715 [juge] Affaire numéro BA72539. 133 00:07:05,716 --> 00:07:08,093 Le ministère public contre McCrudden. 134 00:07:08,094 --> 00:07:10,053 [discussions indistinctes] 135 00:07:10,054 --> 00:07:12,974 [juge] BA72539. 136 00:07:13,474 --> 00:07:15,017 L'avocat est dans la salle ? 137 00:07:16,811 --> 00:07:18,395 LORNA CRANE HALLER & ASSOCIÉS 138 00:07:18,396 --> 00:07:22,150 [juge] Dernier appel. BA72539. 139 00:07:22,775 --> 00:07:23,985 Une fois, 140 00:07:24,485 --> 00:07:25,444 deux fois... 141 00:07:25,445 --> 00:07:28,655 Votre honneur, je crois voir l'avocate. Je vais la prévenir. 142 00:07:28,656 --> 00:07:30,031 Vous pouvez patienter ? 143 00:07:30,032 --> 00:07:32,909 Bien sûr. Allez-y, maître Freemann. Prenez votre temps. 144 00:07:32,910 --> 00:07:35,204 Les membres de la cour n'ont que ça à faire. 145 00:07:36,330 --> 00:07:37,248 Lorna. 146 00:07:37,790 --> 00:07:38,874 Lorna. 147 00:07:38,875 --> 00:07:41,043 - Lorna ! - [sursaute] Oh, fait chier ! 148 00:07:41,627 --> 00:07:43,712 J'étais ailleurs. Le juge a cité mon affaire ? 149 00:07:43,713 --> 00:07:46,007 - Oui. Trois fois, déjà. - [soupire] 150 00:07:47,175 --> 00:07:49,259 - Tout va bien ? - C'est le foutoir. 151 00:07:49,260 --> 00:07:52,721 Julian La Cosse a été poignardé. Je dois négocier avec la juge, après. 152 00:07:52,722 --> 00:07:54,598 C'est pas vrai ! Je suis désolée. 153 00:07:54,599 --> 00:07:57,559 - Ça va le faire. Merci d'être venue. - Y a pas de quoi. 154 00:07:57,560 --> 00:08:01,271 Mais qu'est-ce que vous faites là ? Vous êtes aux audiences calendaires ? 155 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Pas de gaieté de cœur. 156 00:08:02,523 --> 00:08:04,901 C'est une longue histoire, on ne peut plus déprimante. 157 00:08:05,485 --> 00:08:08,904 Enfin bref, encore une fois, je suis désolée pour votre client. 158 00:08:08,905 --> 00:08:10,948 Si je peux faire quoi que ce soit. 159 00:08:11,782 --> 00:08:14,117 Renoncez aux poursuites, comme ça, j'y vais. 160 00:08:14,118 --> 00:08:15,535 Je ne suis pas si désolée. 161 00:08:15,536 --> 00:08:18,079 - [juge] Maîtres. - Venez, qu'on en finisse. 162 00:08:18,080 --> 00:08:19,832 [musique légère] 163 00:08:22,835 --> 00:08:25,338 [Lorna] Excusez-moi. Attention. Excusez-moi ! 164 00:08:27,006 --> 00:08:28,048 [klaxon de train] 165 00:08:28,049 --> 00:08:30,134 [la musique légère continue] 166 00:08:33,679 --> 00:08:34,805 [véhicule en approche] 167 00:08:42,647 --> 00:08:44,648 [la musique s'efface] 168 00:08:44,649 --> 00:08:45,815 [homme] Cisco. 169 00:08:45,816 --> 00:08:47,984 Si tu veux des infos, j'en ai pas. 170 00:08:47,985 --> 00:08:51,488 Un gars plante un détenu, et tu la joues "respect de la vie privée" ? 171 00:08:51,489 --> 00:08:55,825 Non. Je la joue "je tiens à mon boulot". En plus, j'étais pas en service hier soir. 172 00:08:55,826 --> 00:08:58,078 Je sais que vous parlez entre collègues. 173 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 Et toi t'es assis là, à me faire croire que le nom de ce gars 174 00:09:01,165 --> 00:09:03,166 a pas été prononcé 20 fois depuis ce matin ? 175 00:09:03,167 --> 00:09:04,627 Pourquoi tu me prends la tête ? 176 00:09:05,461 --> 00:09:07,129 [musique inquiétante] 177 00:09:11,634 --> 00:09:14,135 Mon taf à moi, c'est de trouver des informations, 178 00:09:14,136 --> 00:09:15,804 d'une façon ou d'une autre. 179 00:09:15,805 --> 00:09:17,682 Et je les obtiens avec la carotte... 180 00:09:18,641 --> 00:09:20,560 ou le bâton, selon les cas. 181 00:09:21,060 --> 00:09:23,395 Mais là, j'ai pas le temps de faire durer le plaisir, 182 00:09:23,396 --> 00:09:26,691 parce qu'on n'est pas sûr que notre client sera encore là demain. 183 00:09:27,692 --> 00:09:31,195 Alors, je fais appel à ton sens moral et ton humanité, mon petit Ramon. 184 00:09:31,988 --> 00:09:34,282 Balance-moi gentiment le nom de ce connard, 185 00:09:35,491 --> 00:09:37,285 ou je te préviens, je te frappe. 186 00:09:41,747 --> 00:09:43,541 [la musique s'efface] 187 00:09:46,919 --> 00:09:49,129 [Eddie] Vous recommencez, maître Haller. 188 00:09:49,130 --> 00:09:51,464 - C'est-à-dire ? - [Eddie] Vous culpabilisez. 189 00:09:51,465 --> 00:09:52,841 Vous croyez être responsable 190 00:09:52,842 --> 00:09:54,969 de ce qui arrive aux gens qui vous entourent. 191 00:09:56,304 --> 00:09:57,262 C'est le cas, non ? 192 00:09:57,263 --> 00:09:58,388 [musique pensive] 193 00:09:58,389 --> 00:10:01,016 Pour les bouddhistes, quand une flèche vous blesse, 194 00:10:01,017 --> 00:10:02,601 quelle que soit la souffrance, 195 00:10:02,602 --> 00:10:05,145 le mal sera pire encore avec la flèche qui suivra, 196 00:10:05,146 --> 00:10:07,314 car il sera exponentiellement pire. 197 00:10:07,315 --> 00:10:08,899 Parce qu'y en a une qui suit ? 198 00:10:09,692 --> 00:10:12,527 La seconde flèche est celle que vous tirez sur vous-même, 199 00:10:12,528 --> 00:10:14,238 pour vous punir de la première. 200 00:10:15,364 --> 00:10:17,782 T'as lu ça dans ta super appli LeBron James ? 201 00:10:17,783 --> 00:10:18,701 [Eddie pouffe] 202 00:10:22,163 --> 00:10:24,290 Ce qui nous est arrivé à moi et aux autres, 203 00:10:25,416 --> 00:10:26,751 vous êtes pas responsable. 204 00:10:29,503 --> 00:10:30,503 Ouais. 205 00:10:30,504 --> 00:10:32,048 J'adorerais pouvoir y croire. 206 00:10:34,008 --> 00:10:36,760 Maggie m'a longtemps dit que je prenais trop de risques, 207 00:10:36,761 --> 00:10:40,306 que je jouais avec le feu, qu'un jour, y aurait un effet boomerang. 208 00:10:41,349 --> 00:10:43,351 Au final, le retour de flamme m'a pas touché. 209 00:10:44,977 --> 00:10:46,270 C'est toi qu'as morflé. 210 00:10:48,230 --> 00:10:51,609 À vous maltraiter comme ça, vous perdrez trop de temps et d'énergie. 211 00:10:52,109 --> 00:10:54,862 Utilisez-les mieux. Vous avez un gros procès à gagner. 212 00:10:56,030 --> 00:10:57,698 Recentrez-vous, maître Haller. 213 00:10:59,283 --> 00:11:01,202 Et attachez votre ceinture, compris ? 214 00:11:03,329 --> 00:11:04,788 [la musique pensive continue] 215 00:11:04,789 --> 00:11:06,374 [moteurs de motos] 216 00:11:13,881 --> 00:11:15,424 [la musique s'efface] 217 00:11:18,386 --> 00:11:19,386 [notification] 218 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 [musique énigmatique] 219 00:11:24,225 --> 00:11:29,105 IL EST EN ISOLEMENT POUR L'INSTANT ON GARDE SON IDENTITÉ SECRÈTE 220 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Vu que vous êtes là, joignez-vous à nous pour la réunion. 221 00:11:43,285 --> 00:11:44,286 Je vous suis. 222 00:11:52,211 --> 00:11:54,338 [la musique s'efface] 223 00:11:56,841 --> 00:11:59,259 Votre honneur, je ne voudrais pas paraître cruel, 224 00:11:59,260 --> 00:12:01,511 mais cette situation risque de durer. 225 00:12:01,512 --> 00:12:03,263 Avec tout le respect que je vous dois, 226 00:12:03,264 --> 00:12:05,974 je crains que vous ne deviez déclarer le vice de procédure. 227 00:12:05,975 --> 00:12:10,937 Merci. C'est très gentil à vous d'estimer quelle option s'offre à la cour. 228 00:12:10,938 --> 00:12:14,023 Votre honneur, la défense s'oppose fermement à cette requête. 229 00:12:14,024 --> 00:12:17,360 Tant qu'on ne connaît pas l'état de santé de M. La Cosse, c'est prématuré. 230 00:12:17,361 --> 00:12:21,322 Prématuré ? Votre honneur, si jamais M. La Cosse survivait, 231 00:12:21,323 --> 00:12:24,117 quand serait-il en état de revenir devant la cour ? 232 00:12:24,118 --> 00:12:26,244 On ne va pas retenir le jury indéfiniment. 233 00:12:26,245 --> 00:12:28,288 Madame la juge, je ne suis sûr de rien, 234 00:12:28,289 --> 00:12:30,957 mais je pense que cette agression n'était pas gratuite. 235 00:12:30,958 --> 00:12:33,335 Elle visait à obtenir un vice de procédure. 236 00:12:33,836 --> 00:12:35,628 Pardon ? Pauvre con. 237 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 M. Bishop, un peu de tenue dans le bureau d'un magistrat ! 238 00:12:39,383 --> 00:12:42,343 Pardon, votre honneur, mais tout indique que c'était 239 00:12:42,344 --> 00:12:46,140 une agression à caractère homophobe. M. La Cosse est gay. 240 00:12:46,724 --> 00:12:50,018 On a affaire à toutes sortes de détenus en milieu carcéral. 241 00:12:50,019 --> 00:12:52,687 Il suffit d'un rien pour que l'un d'eux parte en vrille. 242 00:12:52,688 --> 00:12:55,023 A-t-on des informations sur l'agresseur ? 243 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Non, aucune pour l'instant. Mais j'y travaille, votre honneur. 244 00:12:59,528 --> 00:13:03,199 Malgré la rudesse de l'échange, le point de crispation est demeuré intact. 245 00:13:03,699 --> 00:13:06,117 La cour ne peut patienter plus longtemps, je suis navrée. 246 00:13:06,118 --> 00:13:08,745 Peut-être que nous n'aurons pas à patienter. 247 00:13:08,746 --> 00:13:11,623 J'ai passé la matinée à l'hôpital, donc avec votre permission, 248 00:13:11,624 --> 00:13:15,002 je vais laisser ma consœur, maître Crane, vous expliquer pourquoi. 249 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Madame la juge Turner, 250 00:13:20,841 --> 00:13:24,428 il serait préjudiciable de déclarer un vice de procédure à ce stade. 251 00:13:25,012 --> 00:13:28,723 À notre client, M. La Cosse, mais également à la ville de Los Angeles, 252 00:13:28,724 --> 00:13:31,976 qui a dépensé une petite fortune dans cette instruction. 253 00:13:31,977 --> 00:13:33,436 M. La Cosse a, lui aussi, 254 00:13:33,437 --> 00:13:36,231 dépensé une somme considérable pour assurer sa défense, 255 00:13:36,232 --> 00:13:40,276 sans parler de l'énorme souffrance qu'il endure suite à son agression. 256 00:13:40,277 --> 00:13:42,278 Mais le plus important, votre honneur, 257 00:13:42,279 --> 00:13:46,616 c'est que maître Forsythe et ses équipes connaissent la stratégie de la défense. 258 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 En cas de nouveau procès, cela les avantagerait injustement. 259 00:13:49,787 --> 00:13:51,830 Où serait l'avantage ou l'injustice ? 260 00:13:51,831 --> 00:13:54,958 Dans ce cas, la défense aussi connaîtrait notre stratégie. 261 00:13:54,959 --> 00:13:57,335 Heureusement, nous pouvons éviter cela. 262 00:13:57,336 --> 00:14:00,255 L'article 43 du Code fédéral de procédure pénale 263 00:14:00,256 --> 00:14:04,050 définit le cadre dans lequel on peut juger un accusé par contumace. 264 00:14:04,051 --> 00:14:07,262 Bien qu'on l'emploie d'habitude suite à une mauvaise attitude 265 00:14:07,263 --> 00:14:08,555 ou un choix de l'accusé, 266 00:14:08,556 --> 00:14:11,266 rien dans le cas présent ne s'oppose à y avoir recours. 267 00:14:11,267 --> 00:14:15,228 Oui, mais l'article 977 du Code pénal de Californie, 268 00:14:15,229 --> 00:14:17,522 qui, vous le savez, s'applique dans cet État, 269 00:14:17,523 --> 00:14:20,859 stipule que l'accusé doit être physiquement présent aux audiences, 270 00:14:20,860 --> 00:14:25,196 sauf si ce dernier présente à la cour une renonciation signée de sa main, 271 00:14:25,197 --> 00:14:27,866 ce dont je doute que M. La Cosse soit capable. 272 00:14:27,867 --> 00:14:30,743 J'ai pris soin de lister toutes les affaires, 273 00:14:30,744 --> 00:14:32,704 juridiction de Californie incluse, 274 00:14:32,705 --> 00:14:35,498 qui ont été menées à terme malgré l'absence du prévenu. 275 00:14:35,499 --> 00:14:38,042 Au-delà de ce qu'on veut faire dire à cette liste, 276 00:14:38,043 --> 00:14:41,212 poursuivre ce procès alors que M. La Cosse est encore au bloc 277 00:14:41,213 --> 00:14:44,132 me semble ouvrir la porte à une requête en nullité 278 00:14:44,133 --> 00:14:47,093 pour les avocats de la défense en cas de condamnation. 279 00:14:47,094 --> 00:14:49,554 L'annulation serait aussi une porte grande ouverte 280 00:14:49,555 --> 00:14:52,891 à divers recours pour l'accusation. Je me permets de le souligner. 281 00:14:52,892 --> 00:14:54,434 [musique funk légère] 282 00:14:54,435 --> 00:14:57,228 [juge] Bon, il semblerait qu'on soit dans une impasse. 283 00:14:57,229 --> 00:14:59,522 Chaque partie a avancé des arguments solides 284 00:14:59,523 --> 00:15:01,399 que je vais étudier attentivement. 285 00:15:01,400 --> 00:15:03,693 Je rendrai mes conclusions après le déjeuner. 286 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Si vous le voulez bien, je voudrais pouvoir finir mon thé en paix. 287 00:15:07,364 --> 00:15:09,658 [Forsythe, puis Mickey] Merci, votre honneur. 288 00:15:11,243 --> 00:15:13,370 [la musique funk légère continue] 289 00:15:17,416 --> 00:15:19,793 C'est trop te demander, une cravate sans tache ? 290 00:15:22,546 --> 00:15:24,089 [la musique s'efface] 291 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David. 292 00:15:29,428 --> 00:15:32,097 - Vous êtes les proches de M. La Cosse ? - Oui. Oui. 293 00:15:32,640 --> 00:15:36,225 La bonne nouvelle, c'est qu'il est en vie, mais il est toujours au bloc. 294 00:15:36,226 --> 00:15:37,143 Comment il va ? 295 00:15:37,144 --> 00:15:39,979 Il y a eu pas mal de complications pendant l'opération. 296 00:15:39,980 --> 00:15:43,651 Il a perdu beaucoup de sang et un de ses reins était gravement lacéré. 297 00:15:44,234 --> 00:15:46,903 - On a dû l'enlever, malheureusement. - Oh, Seigneur. 298 00:15:46,904 --> 00:15:48,529 Son cœur s'est arrêté, 299 00:15:48,530 --> 00:15:51,950 mais on a pu le ramener et le stabiliser pour finir l'intervention. 300 00:15:51,951 --> 00:15:53,534 Il est sauvé, maintenant ? 301 00:15:53,535 --> 00:15:57,205 C'est difficile à dire, mais on a fait ce qu'il faut pour. 302 00:15:57,206 --> 00:16:00,249 Je repasserai vous voir dès que j'aurai plus d'informations. 303 00:16:00,250 --> 00:16:02,461 C'est gentil, docteure. Merci beaucoup. 304 00:16:02,962 --> 00:16:03,837 Merci. 305 00:16:05,130 --> 00:16:06,799 [musique émouvante] 306 00:16:11,929 --> 00:16:14,472 - Ça va aller. Julian est un battant. - [soupire] 307 00:16:14,473 --> 00:16:18,184 La prison l'a tellement affaibli. Je sais pas s'il lui reste de la force. 308 00:16:18,185 --> 00:16:20,353 - [Izzy] Sa force, c'est vous. - [soupire] 309 00:16:20,354 --> 00:16:23,857 - Il sait que vous l'attendez. - Ouais. Vous croyez ? 310 00:16:24,650 --> 00:16:26,986 [soupire] 311 00:16:29,321 --> 00:16:30,531 [la musique s'efface] 312 00:16:33,909 --> 00:16:35,911 [sonnerie de téléphone] 313 00:16:40,708 --> 00:16:42,083 Cisco, qu'est-ce que t'as ? 314 00:16:42,084 --> 00:16:45,879 Le mec qui a poignardé Julian s'appelle Lalo Vasquez. 315 00:16:46,588 --> 00:16:48,089 Il est en taule pour meurtre. 316 00:16:48,090 --> 00:16:51,926 - Pour l'instant, c'est tout ce que j'ai. - Il est forcément lié à De Marco. 317 00:16:51,927 --> 00:16:54,721 Trouvons comment. Toute l'affaire pourrait dépendre de lui. 318 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Si y a un truc à trouver, je le trouverai. Je t'appelle dès que possible. 319 00:16:58,058 --> 00:17:00,685 - Mais peut-être pas tout de suite. - D'accord. 320 00:17:00,686 --> 00:17:02,146 [musique pensive] 321 00:17:04,606 --> 00:17:05,691 [soupire] 322 00:17:10,112 --> 00:17:12,906 [respire profondément] 323 00:17:17,369 --> 00:17:18,995 [Andrea] Cette place est libre ? 324 00:17:18,996 --> 00:17:20,330 [la musique s'efface] 325 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Elle l'est. 326 00:17:28,547 --> 00:17:29,797 Comment tu m'as trouvé ? 327 00:17:29,798 --> 00:17:31,717 C'est Lorna qui m'a dit où tu étais. 328 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 J'ai appris pour ton client. 329 00:17:37,139 --> 00:17:38,307 Il va s'en sortir ? 330 00:17:39,975 --> 00:17:41,060 On n'en sait rien. 331 00:17:42,644 --> 00:17:43,686 Oh, ça me rend fou. 332 00:17:43,687 --> 00:17:46,398 Putain, j'étais à ça de gagner cette affaire, Andy. 333 00:17:46,899 --> 00:17:49,318 Je suis sûr que c'est pour ça qu'ils ont fait ça. 334 00:17:50,527 --> 00:17:52,529 D'accord, et tu as de quoi le prouver ? 335 00:17:53,489 --> 00:17:57,201 Non, Cisco est sur le coup, mais il galère face à la bureaucratie. 336 00:18:01,997 --> 00:18:03,082 [en chœur] Tu sais, je... 337 00:18:06,001 --> 00:18:08,711 Je suis désolé de t'avoir parlé comme ça l'autre soir. 338 00:18:08,712 --> 00:18:11,965 J'ai dépassé les bornes. J'ai été con. J'ai pas réfléchi. 339 00:18:13,425 --> 00:18:14,593 C'est possible, oui. 340 00:18:15,135 --> 00:18:16,470 Mais il y avait du vrai. 341 00:18:16,970 --> 00:18:18,764 Ce métier est un nid de vipères. 342 00:18:19,431 --> 00:18:21,558 J'ai eu tort de faire confiance à Vanessa. 343 00:18:22,935 --> 00:18:23,977 J'en sais rien... 344 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 J'ai peut-être eu besoin de partager ce secret pesant. 345 00:18:30,901 --> 00:18:32,401 C'est un métier difficile. 346 00:18:32,402 --> 00:18:35,072 On a entre nos mains l'avenir et le destin des gens. 347 00:18:35,656 --> 00:18:39,743 Même quand on sait qu'on peut rien faire, on a l'impression que c'est notre faute. 348 00:18:40,452 --> 00:18:44,164 Sauf que j'aurais pu faire quelque chose, et je n'ai rien fait. 349 00:18:44,748 --> 00:18:47,584 On fait tous des boulettes. Personne n'est infaillible. 350 00:18:48,168 --> 00:18:49,795 Tu dois te pardonner à toi-même. 351 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Très bon conseil que je t'encourage à suivre. 352 00:18:54,258 --> 00:18:55,217 [soupir rieur] 353 00:18:56,468 --> 00:18:59,721 Lorna m'a dit que Suarez t'avait refilé les audiences calendaires. 354 00:19:00,722 --> 00:19:04,308 Ça me donne envie de me crever les deux yeux avec mon stylo. 355 00:19:04,309 --> 00:19:05,643 [Mickey pouffe] 356 00:19:05,644 --> 00:19:07,187 Tiens le coup, ça va aller. 357 00:19:07,688 --> 00:19:10,815 Il va réaliser qu'il se prive d'un de ses meilleurs éléments. 358 00:19:10,816 --> 00:19:12,192 Oui, j'espère bien. 359 00:19:19,283 --> 00:19:20,492 [musique émouvante] 360 00:19:21,618 --> 00:19:23,203 Toi et moi, c'était chouette. 361 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Je trouve aussi. 362 00:19:30,377 --> 00:19:32,045 [soupire] 363 00:19:32,796 --> 00:19:34,673 On savait que c'était voué à l'échec. 364 00:19:37,426 --> 00:19:40,804 En ce moment, ma vie est très compliquée, c'est un bordel sans nom. 365 00:19:41,305 --> 00:19:43,807 Et faut reconnaître qu'on est nuls pour dissocier 366 00:19:44,308 --> 00:19:46,143 vie pro et vie perso, tous les deux. 367 00:19:46,852 --> 00:19:49,688 Si je t'ai interdit de laisser ton rasoir chez moi, c'est pour ça. 368 00:19:51,023 --> 00:19:52,191 [rit] 369 00:19:56,945 --> 00:19:59,281 Peut-être qu'un jour, j'y arriverai, qui sait ? 370 00:20:00,782 --> 00:20:01,825 J'en suis sûre. 371 00:20:03,118 --> 00:20:06,079 Crois-le ou non, Haller, j'ai foi en toi. 372 00:20:09,041 --> 00:20:10,876 [la musique émouvante continue] 373 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Tu penses finir ta salade ? 374 00:20:24,223 --> 00:20:25,224 Régale-toi. 375 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Bon, je devrais aller voir si j'ai toujours une défense à assurer. 376 00:20:34,942 --> 00:20:36,443 Je suis de tout cœur avec toi. 377 00:20:41,240 --> 00:20:43,283 [la musique devient intrigante] 378 00:20:58,173 --> 00:20:59,590 [la musique s'efface] 379 00:20:59,591 --> 00:21:01,385 [juge] Parfait, vous êtes tous là. 380 00:21:02,344 --> 00:21:04,136 Ç'a été une épineuse question, 381 00:21:04,137 --> 00:21:07,640 et je regrette les circonstances qui nous ont conduits à devoir trancher, 382 00:21:07,641 --> 00:21:10,351 mais le rôle du magistrat est de trouver l'équilibre 383 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 entre les intérêts des deux parties et la loi. 384 00:21:12,396 --> 00:21:14,230 - J'ai donc... - [frappement] 385 00:21:14,231 --> 00:21:16,732 - Entrez. - [femme] Excusez-moi, madame la juge. 386 00:21:16,733 --> 00:21:20,820 Un certain agent James De Marco et un avocat de la DEA viennent d'arriver. 387 00:21:20,821 --> 00:21:22,863 Ils disent qu'ils sont cités à comparaître 388 00:21:22,864 --> 00:21:25,950 et que, je cite, "leur temps est limité, ils n'ont pas la journée". 389 00:21:25,951 --> 00:21:27,201 [musique intrigante] 390 00:21:27,202 --> 00:21:28,619 C'est noté. Merci, Claire. 391 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Euh, votre honneur, au vu des difficultés à faire comparaître l'agent De Marco, 392 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 je souhaite saisir l'occasion et le faire témoigner. 393 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 [Forsythe] Pardon ? Mais comment ? Nous n'avons toujours pas de prévenu. 394 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 De plus, je sais que la cour a autorisé l'agent De Marco à comparaître, 395 00:21:43,093 --> 00:21:46,930 mais j'émets toujours des réserves quant à la pertinence de son témoignage. 396 00:21:47,597 --> 00:21:50,474 C'est parfait. Vu qu'on est coincés, sans jury, 397 00:21:50,475 --> 00:21:54,770 à attendre des nouvelles de notre client, faisons témoigner De Marco officieusement, 398 00:21:54,771 --> 00:21:56,188 à titre d'offre de preuve. 399 00:21:56,189 --> 00:21:58,190 Comme ça, si on doit reprendre à zéro, 400 00:21:58,191 --> 00:22:01,360 la cour saura enfin si le faire témoigner est justifié. 401 00:22:01,361 --> 00:22:04,322 C'est irrégulier et contraire aux règles, votre honneur. 402 00:22:04,323 --> 00:22:06,574 Je ne suis pas préparé à interroger ce témoin. 403 00:22:06,575 --> 00:22:09,201 Comment ça se fait ? Il a pourtant reçu une citation, 404 00:22:09,202 --> 00:22:11,537 mais vous étiez convaincu qu'il refuserait. 405 00:22:11,538 --> 00:22:13,372 Comme vous, à ce que je vois. 406 00:22:13,373 --> 00:22:16,667 Ce serait un gain de temps pour la cour s'il y avait un nouveau procès. 407 00:22:16,668 --> 00:22:19,295 C'est une utilisation efficace des ressources judiciaires. 408 00:22:19,296 --> 00:22:21,298 [la musique intrigante continue] 409 00:22:21,882 --> 00:22:25,509 Pourquoi pas. Ma mère dit qu'il faut battre le fer tant qu'il est chaud. 410 00:22:25,510 --> 00:22:27,928 Puisque l'agent De Marco est là, écoutons-le. 411 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Je réserve ma décision pour après cet interrogatoire. 412 00:22:30,891 --> 00:22:33,101 [Mickey et Forsythe] Merci, votre honneur. 413 00:22:36,563 --> 00:22:40,691 Comme par hasard, De Marco vient au procès pile au moment où y en a peut-être plus. 414 00:22:40,692 --> 00:22:43,944 Ouais. Pratique, le hasard. Ce gars se croit intouchable. 415 00:22:43,945 --> 00:22:45,488 Il faut lui montrer que non ! 416 00:22:45,489 --> 00:22:49,450 Utilise les vidéos de chez Sterghos pour le confronter dans ta réfutation. 417 00:22:49,451 --> 00:22:52,370 - Laisse-le se débattre avec ça. - Non, c'est trop tôt. 418 00:22:52,371 --> 00:22:55,915 Pourquoi ? Il croit qu'il va s'en sortir alors qu'il a commis un meurtre ! 419 00:22:55,916 --> 00:22:58,501 C'est ce qui arrivera si on manque de finesse. 420 00:22:58,502 --> 00:23:01,754 Si on lui montre la vidéo aujourd'hui et qu'on annule le procès, 421 00:23:01,755 --> 00:23:04,256 on ne le reverra pas et le jury n'en saura rien. 422 00:23:04,257 --> 00:23:07,176 Mais si tu gardes la vidéo et que Forsythe convainc la juge 423 00:23:07,177 --> 00:23:10,262 que De Marco est un témoin non pertinent, on le reverra pas non plus ! 424 00:23:10,263 --> 00:23:12,932 C'est risqué, mais on attend. Fais-moi confiance. 425 00:23:12,933 --> 00:23:15,352 [soupire] Oui, chef. Boutonne ta veste ! 426 00:23:16,436 --> 00:23:17,686 [Mickey soupire] 427 00:23:17,687 --> 00:23:19,021 [la musique s'efface] 428 00:23:19,022 --> 00:23:21,440 [Mickey] Merci d'être venu, agent De Marco. 429 00:23:21,441 --> 00:23:23,026 Je fais mon devoir de citoyen. 430 00:23:24,152 --> 00:23:27,864 Vous êtes agent à la DEA depuis combien d'années ? 431 00:23:28,615 --> 00:23:32,743 - Ça fera 23 ans en septembre. - [Mickey] 23 ans ! Ce n'est pas rien. 432 00:23:32,744 --> 00:23:35,496 Votre travail se concentre sur les cartels étrangers ? 433 00:23:35,497 --> 00:23:37,498 Oui et non. C'est pas une spécialité. 434 00:23:37,499 --> 00:23:40,626 L'agence tout entière se concentre sur les cartels étrangers. 435 00:23:40,627 --> 00:23:41,628 Oui, bien sûr. 436 00:23:42,295 --> 00:23:44,797 Et hum, au cours de vos enquêtes sur les cartels, 437 00:23:44,798 --> 00:23:48,342 avez-vous croisé ou entendu parler d'un homme appelé Hector Moya ? 438 00:23:48,343 --> 00:23:50,511 [De Marco] Oui, je connais M. Moya. 439 00:23:50,512 --> 00:23:53,180 Il exécute les contrats du cartel de Tijuana. 440 00:23:53,181 --> 00:23:55,558 Pas exactement ce qu'on appelle un boy-scout. 441 00:23:55,559 --> 00:23:57,811 Savez-vous où est M. Moya actuellement ? 442 00:23:58,520 --> 00:24:01,647 Il est détenu dans un pénitencier fédéral, à ce qu'on m'a dit. 443 00:24:01,648 --> 00:24:05,526 Je vois. Maintenant, pouvez-vous dire à la cour dans quelles circonstances 444 00:24:05,527 --> 00:24:08,238 vous avez connu la victime, Gloria Dayton ? 445 00:24:08,738 --> 00:24:10,156 Je ne connais aucune Gloria. 446 00:24:10,157 --> 00:24:11,699 Non ? Bizarre. 447 00:24:11,700 --> 00:24:14,535 Selon un autre témoin, elle était votre informatrice. 448 00:24:14,536 --> 00:24:17,289 - Ce n'était pas le cas ? - Non, je ne sais pas qui c'est. 449 00:24:17,873 --> 00:24:20,082 Donc, elle ne vous a pas appelé le 3 août dernier 450 00:24:20,083 --> 00:24:23,711 pour vous dire qu'elle était assignée dans une affaire impliquant Hector Moya ? 451 00:24:23,712 --> 00:24:27,840 Objection. Question-réponse, votre honneur, une fois de plus. 452 00:24:27,841 --> 00:24:28,966 Retenue. 453 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 Je voudrais revenir à M. Moya. 454 00:24:31,052 --> 00:24:33,430 Savez-vous ce qui l'a conduit en prison ? 455 00:24:33,930 --> 00:24:36,682 Il a été interpellé par la police de Los Angeles 456 00:24:36,683 --> 00:24:39,310 en possession d'une quantité importante de cocaïne 457 00:24:39,311 --> 00:24:41,562 et d'une arme à feu qui, si je me souviens bien, 458 00:24:41,563 --> 00:24:42,897 était liée à un meurtre. 459 00:24:42,898 --> 00:24:45,358 C'est pour ça que mon agence a repris l'affaire. 460 00:24:46,067 --> 00:24:48,694 Bien. Et c'est le lien avec une affaire de meurtre 461 00:24:48,695 --> 00:24:50,571 qu'il l'a envoyé en prison à vie ? 462 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 J'imagine que oui. Oui. 463 00:24:54,409 --> 00:24:59,371 Vous êtes là parce qu'on vous a remis une assignation à comparaître de ma part. 464 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 Avez-vous reçu une assignation des avocats de M. Moya, 465 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 pour un habeas corpus visant à casser sa perpétuité ? 466 00:25:04,544 --> 00:25:05,879 C'est possible. 467 00:25:06,838 --> 00:25:10,424 J'en reçois beaucoup. Les avocats de l'agence s'en occupent. 468 00:25:10,425 --> 00:25:12,885 Vous êtes directement visé par ce recours. 469 00:25:12,886 --> 00:25:15,179 Hector Moya poursuit les instances fédérales, 470 00:25:15,180 --> 00:25:16,722 y compris votre agence, 471 00:25:16,723 --> 00:25:19,767 alléguant que vous l'avez piégé lors de son arrestation. 472 00:25:19,768 --> 00:25:21,603 Vous ne saviez pas qu'il vous accusait ? 473 00:25:22,395 --> 00:25:24,897 M. Moya joue tout simplement son va-tout. 474 00:25:24,898 --> 00:25:27,983 En Amérique, on peut attaquer qui on veut pour ce qu'on veut. 475 00:25:27,984 --> 00:25:29,069 Légitimement ou non. 476 00:25:29,653 --> 00:25:32,905 Le fait est que je n'ai rien à voir avec l'arrestation de M. Moya. 477 00:25:32,906 --> 00:25:35,824 La DEA a été impliquée que plus tard dans cette histoire. 478 00:25:35,825 --> 00:25:38,661 Comme tout prisonnier, M. Moya tente le tout pour le tout, 479 00:25:38,662 --> 00:25:40,162 vu qu'il n'a rien à perdre. 480 00:25:40,163 --> 00:25:42,915 Parfait. Revenons à l'affaire qui nous concerne. 481 00:25:42,916 --> 00:25:45,834 Avez-vous déjà rencontré mon client, Julian La Cosse ? 482 00:25:45,835 --> 00:25:48,504 - Avez-vous déjà eu affaire à lui ? - Non. 483 00:25:48,505 --> 00:25:51,006 Et à quelqu'un d'autre en lien avec cette affaire ? 484 00:25:51,007 --> 00:25:53,134 Connaissez-vous le procureur Forsythe ? 485 00:25:53,843 --> 00:25:54,928 Non, pas du tout. 486 00:25:55,512 --> 00:25:58,597 L'enquêteur de maître Forsythe, peut-être, M. Bishop ? 487 00:25:58,598 --> 00:26:00,099 Il est assis juste là. 488 00:26:00,100 --> 00:26:01,559 [musique intrigante] 489 00:26:01,560 --> 00:26:02,561 Lui non plus ? 490 00:26:04,646 --> 00:26:07,023 Lui, si. On a coopéré. 491 00:26:07,691 --> 00:26:10,610 Euh, ça doit remonter à dix ans, à peu près. 492 00:26:11,236 --> 00:26:12,779 Hmm. Sur une enquête ? 493 00:26:13,280 --> 00:26:15,656 [De Marco] Oui. Il était dans la police, à l'époque. 494 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 On a collaboré sur un double meurtre dans la Vallée. 495 00:26:18,201 --> 00:26:20,202 Ils soupçonnaient l'œuvre d'un cartel, 496 00:26:20,203 --> 00:26:22,871 donc ils ont demandé l'aide de la DEA sur l'enquête. 497 00:26:22,872 --> 00:26:26,960 Je vois. Avez-vous revu M. Bishop ou discuté avec lui, depuis ? 498 00:26:27,586 --> 00:26:28,420 Non. 499 00:26:29,045 --> 00:26:31,755 Donc, tous les deux, vous n'avez jamais parlé de l'affaire ? 500 00:26:31,756 --> 00:26:34,049 [soupir narquois] Non. 501 00:26:34,050 --> 00:26:36,803 L'auriez-vous évoqué avec d'autres personnes que lui ? 502 00:26:37,387 --> 00:26:40,639 Je ne savais rien de l'affaire avant d'être assigné par votre cabinet, 503 00:26:40,640 --> 00:26:42,767 donc non, la réponse est non. 504 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 D'accord. 505 00:26:50,817 --> 00:26:53,278 [la musique intrigante continue] 506 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Maintenant, revenons un peu à l'affaire qui vous a amené à rencontrer M. Bishop. 507 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 Est-ce que ce meurtre est survenu sur Montgomery Avenue, à Lake Balboa ? 508 00:27:08,627 --> 00:27:11,128 Euh, je n'en ai aucun souvenir, désolé. 509 00:27:11,129 --> 00:27:14,174 C'était il y a trop longtemps. Dix ans, je vous l'ai dit. 510 00:27:14,758 --> 00:27:17,051 Le nom de Peter Sterghos vous dit quelque chose ? 511 00:27:17,052 --> 00:27:19,721 [Forsythe] Objection. Pouvons-nous approcher ? 512 00:27:22,641 --> 00:27:24,600 Votre honneur, vous avez refusé l'ajout 513 00:27:24,601 --> 00:27:27,061 de ce Peter Sterghos, qui que soit ce monsieur, 514 00:27:27,062 --> 00:27:28,145 à la liste des témoins. 515 00:27:28,146 --> 00:27:31,440 Il semblerait que maître Haller tente d'outrepasser cette décision. 516 00:27:31,441 --> 00:27:36,028 J'essaie de déterminer si le témoin savait que Peter Sterghos figurait sur la liste. 517 00:27:36,029 --> 00:27:39,031 Il dit n'avoir eu aucun contact avec quiconque impliqué dans l'affaire, 518 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 mais j'ai des preuves du contraire à présenter. 519 00:27:41,493 --> 00:27:43,577 Il n'a rien. C'est un tour d'illusionniste. 520 00:27:43,578 --> 00:27:45,371 Le vice de forme est imminent, alors... 521 00:27:45,372 --> 00:27:48,458 C'est moi qui déciderai de l'avenir de ce procès, pas vous. 522 00:27:49,584 --> 00:27:52,628 Maître Haller, accélérez. Si possible. 523 00:27:52,629 --> 00:27:53,713 Oui, votre honneur. 524 00:27:56,174 --> 00:27:59,426 Reprenons. Agent De Marco, quelqu'un vous a-t-il dit 525 00:27:59,427 --> 00:28:02,555 que Peter Sterghos était un témoin potentiel dans cette affaire ? 526 00:28:03,390 --> 00:28:05,557 Non. Jamais entendu ce nom. 527 00:28:05,558 --> 00:28:07,893 D'accord. Pouvez-vous dire à la cour 528 00:28:07,894 --> 00:28:11,314 où vous vous trouviez la nuit du 17 mai, vendredi dernier ? 529 00:28:13,066 --> 00:28:15,151 En planque. J'y suis resté toute la nuit. 530 00:28:16,069 --> 00:28:17,821 Mon partenaire pourra le confirmer. 531 00:28:18,363 --> 00:28:21,825 [Mickey] Vous étiez en planque sur Montgomery Avenue, à Lake Balboa ? 532 00:28:23,535 --> 00:28:27,496 J'ai peur de devoir refuser de répondre. Ces détails sont confidentiels. 533 00:28:27,497 --> 00:28:31,458 Votre honneur, objection, encore une fois. À quoi servent toutes ces questions 534 00:28:31,459 --> 00:28:35,337 sur des lieux et des événements sans aucun rapport avec cette affaire ? 535 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Retenue. 536 00:28:37,132 --> 00:28:39,633 Maître Haller, d'autres questions pour le témoin ? 537 00:28:39,634 --> 00:28:41,803 [la musique s'intensifie] 538 00:28:45,432 --> 00:28:47,266 Non, votre honneur. J'en ai terminé. 539 00:28:47,267 --> 00:28:48,684 [la musique s'adoucit] 540 00:28:48,685 --> 00:28:51,980 - [juge] Maître Forsythe, des questions ? - Non, votre honneur. 541 00:28:52,647 --> 00:28:53,856 Parfait. 542 00:28:53,857 --> 00:28:56,358 Agent De Marco, la cour vous remercie. 543 00:28:56,359 --> 00:28:57,861 C'est normal, votre honneur. 544 00:29:00,613 --> 00:29:02,323 [la musique intrigante continue] 545 00:29:07,829 --> 00:29:11,373 - Comme arracheur de dents, il est doué. - Oui, il est très bon. 546 00:29:11,374 --> 00:29:13,752 [chuchote] Assurons-nous que ça ira pas plus loin. 547 00:29:17,714 --> 00:29:18,840 [fermeture de porte] 548 00:29:24,179 --> 00:29:25,262 [la musique s'efface] 549 00:29:25,263 --> 00:29:28,515 Votre honneur, le ministère public renouvelle son opposition 550 00:29:28,516 --> 00:29:30,017 à l'audition de M. De Marco. 551 00:29:30,018 --> 00:29:30,934 APPELLE-MOI. 552 00:29:30,935 --> 00:29:32,603 Son témoignage n'est pas pertinent. 553 00:29:32,604 --> 00:29:36,857 Dans l'éventualité d'un nouveau procès, nous demandons son retrait de la liste. 554 00:29:36,858 --> 00:29:38,693 [juge] C'est noté, maître Forsythe. 555 00:29:39,194 --> 00:29:42,405 Maître Haller, quelque chose à ajouter avant que je rende ma décision ? 556 00:29:45,033 --> 00:29:45,950 [Mickey soupire] 557 00:29:49,788 --> 00:29:52,623 - Votre honneur, j'ai... - [vibreur] 558 00:29:52,624 --> 00:29:54,333 C'est un appel de l'hôpital. 559 00:29:54,334 --> 00:29:57,629 Avant de continuer, m'accorderiez-vous dix minutes pour répondre ? 560 00:29:58,463 --> 00:30:01,049 - Je peux vous en accorder cinq. - Je vous remercie. 561 00:30:01,883 --> 00:30:03,050 [le vibreur continue] 562 00:30:03,051 --> 00:30:05,178 [musique sombre] 563 00:30:05,845 --> 00:30:06,846 On en est où ? 564 00:30:07,430 --> 00:30:10,099 Julian vient de sortir du bloc. Il est amoché. 565 00:30:11,100 --> 00:30:12,185 Mais il est vivant. 566 00:30:13,061 --> 00:30:14,020 David est avec lui. 567 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 Comment il va ? 568 00:30:15,480 --> 00:30:19,233 Couci-couça. Les médecins disent qu'il faut attendre pour savoir. 569 00:30:19,234 --> 00:30:21,652 [Mickey] Mais tu as dit qu'il était réveillé ? 570 00:30:21,653 --> 00:30:25,364 Mais non. Je vous ai dit qu'il était à peine vivant suite à la chirurgie. 571 00:30:25,365 --> 00:30:26,406 Il est inconscient. 572 00:30:26,407 --> 00:30:29,368 Non, Izzy. Il faut que tu me dises qu'il est réveillé. 573 00:30:29,369 --> 00:30:30,912 [musique stressante] 574 00:30:31,412 --> 00:30:32,247 Euh... 575 00:30:34,290 --> 00:30:37,669 - Mickey, Julian est réveillé. - Merci. 576 00:30:38,586 --> 00:30:39,962 [bips de la ligne] 577 00:30:39,963 --> 00:30:41,964 [la musique stressante continue] 578 00:30:41,965 --> 00:30:44,633 Je viens d'apprendre que mon client est réveillé. 579 00:30:44,634 --> 00:30:45,592 [Forsythe] Quoi ? 580 00:30:45,593 --> 00:30:47,427 Est-il envisageable pour la cour 581 00:30:47,428 --> 00:30:51,098 de surseoir à son verdict jusqu'à ce que j'aie pu aller lui parler ? 582 00:30:51,099 --> 00:30:52,182 Votre honneur, si... 583 00:30:52,183 --> 00:30:54,893 [Mickey] Je comprends votre frustration et celle de la cour, 584 00:30:54,894 --> 00:30:58,063 mais mon client a repris conscience, j'ignore pour combien de temps. 585 00:30:58,064 --> 00:31:00,149 J'ai peur que le temps joue contre nous. 586 00:31:02,402 --> 00:31:03,360 Allez le voir. 587 00:31:03,361 --> 00:31:06,154 Suspension de 90 minutes, pas une de plus. 588 00:31:06,155 --> 00:31:08,407 Soyez tous de retour à 15h30 précises. 589 00:31:08,408 --> 00:31:09,366 Je vous remercie. 590 00:31:09,367 --> 00:31:11,286 - [chuchotements inaudibles] - Ouais. 591 00:31:12,829 --> 00:31:14,329 [vrombissement de moteurs] 592 00:31:14,330 --> 00:31:16,040 [la musique s'efface] 593 00:31:17,250 --> 00:31:18,751 [soupire] 594 00:31:20,378 --> 00:31:21,753 Je sais ce que tu vas dire. 595 00:31:21,754 --> 00:31:23,256 [tintement de glaçons] 596 00:31:25,174 --> 00:31:27,217 Ah oui ? Je t'écoute. 597 00:31:27,218 --> 00:31:30,095 Tu vas me dire ce que tu ferais dans cette situation. 598 00:31:30,096 --> 00:31:33,640 Fils, j'étais peut-être pas le meilleur des pères, 599 00:31:33,641 --> 00:31:35,810 mais j'étais un excellent avocat. 600 00:31:36,519 --> 00:31:38,312 Normal que tu veuilles m'imiter. 601 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 Parce que je veux t'imiter ? 602 00:31:39,898 --> 00:31:43,276 Je sais pas. La bague que tu portes, à qui elle était ? 603 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Tu as enfreint toutes les règles possibles. 604 00:31:48,740 --> 00:31:50,365 - Et toi, non ? - Au tribunal. 605 00:31:50,366 --> 00:31:53,201 - Mais je parle de toutes les autres. - [M. Haller rit] 606 00:31:53,202 --> 00:31:56,496 Ma façon de faire n'a rien à voir avec la tienne, OK ? 607 00:31:56,497 --> 00:31:58,957 Et Legal est là quand j'ai besoin d'un avis. 608 00:31:58,958 --> 00:32:00,626 [M. Haller] Ça, j'en doute pas. 609 00:32:00,627 --> 00:32:02,878 Il a toujours été pour franchir les limites, 610 00:32:02,879 --> 00:32:04,171 le cul sur son siège, 611 00:32:04,172 --> 00:32:07,842 mais celui qui était sur le terrain à faire le sale boulot, c'était moi. 612 00:32:08,343 --> 00:32:11,678 Tu veux que je te dise ? Il aurait voulu être aussi doué que moi, 613 00:32:11,679 --> 00:32:13,263 et toi aussi, tu le voudrais. 614 00:32:13,264 --> 00:32:15,349 [musique pensive] 615 00:32:15,350 --> 00:32:17,935 Tu crois que je suis pas aussi doué que toi ? 616 00:32:17,936 --> 00:32:20,188 [M. Haller] On va pas tarder à le découvrir. 617 00:32:21,439 --> 00:32:23,358 Tu as une décision délicate à prendre. 618 00:32:24,317 --> 00:32:26,902 Tes confrères fuiraient lâchement devant ce dilemme. 619 00:32:26,903 --> 00:32:29,614 La question est : vas-tu fuir, toi aussi ? 620 00:32:31,616 --> 00:32:34,994 Parce que si tu veux vraiment devenir aussi bon que je l'étais, 621 00:32:35,703 --> 00:32:37,956 meilleur que je l'étais, 622 00:32:39,540 --> 00:32:42,710 rien ne doit t'empêcher d'aller chercher le verdict que tu veux. 623 00:32:43,503 --> 00:32:46,589 Ton client t'a embauché à cette seule fin. 624 00:32:51,552 --> 00:32:52,512 Sláinte. 625 00:32:55,098 --> 00:32:56,849 [la musique pensive continue] 626 00:33:00,979 --> 00:33:02,312 [la musique s'efface] 627 00:33:02,313 --> 00:33:03,773 Ça y est, il est réveillé ? 628 00:33:04,482 --> 00:33:06,775 Euh... Je sais pas quelle réponse vous attendez. 629 00:33:06,776 --> 00:33:07,694 La vérité. 630 00:33:08,236 --> 00:33:10,655 Il ouvre un peu les yeux, par intermittence. 631 00:33:11,572 --> 00:33:12,657 Et lui, ça va ? 632 00:33:14,325 --> 00:33:15,785 [Izzy] Il fait ce qu'il peut. 633 00:33:17,412 --> 00:33:18,246 Ouais. 634 00:33:19,914 --> 00:33:22,290 Je dois lui parler. Tu vas nous chercher des cafés ? 635 00:33:22,291 --> 00:33:23,543 - Ouais. - C'est gentil. 636 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 [David] On devrait apprécier davantage. 637 00:33:37,306 --> 00:33:38,224 [Mickey] Quoi ? 638 00:33:39,434 --> 00:33:40,435 D'être heureux... 639 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 en vie. 640 00:33:44,022 --> 00:33:46,149 - Oui. - Les drames, on sait que ça arrive. 641 00:33:46,733 --> 00:33:48,317 Mais personne ne veut y penser. 642 00:33:53,239 --> 00:33:54,489 Arrêtez de vous torturer. 643 00:33:54,490 --> 00:33:56,784 Vous ne pouviez pas savoir ce qui arriverait. 644 00:33:58,119 --> 00:34:00,538 Cette vérité s'applique à toute notre relation. 645 00:34:01,873 --> 00:34:03,624 Pour moi, avoir une vie rangée, 646 00:34:04,959 --> 00:34:06,544 c'était pas dans le plan. 647 00:34:10,298 --> 00:34:11,674 Qu'est-ce qui s'est passé ? 648 00:34:12,467 --> 00:34:13,384 Un accident. 649 00:34:14,719 --> 00:34:16,512 Petit. Pas un accident grave. 650 00:34:17,013 --> 00:34:20,390 Le gars devant a pilé, moi j'ai pas freiné à temps et j'ai tapé. 651 00:34:20,391 --> 00:34:24,145 Il est descendu de voiture et il s'est mis à hurler comme un dingue. 652 00:34:24,854 --> 00:34:27,731 Un taré. Il était tout rouge, il braillait en gesticulant. 653 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 [rit] Fallait voir. J'ai voulu m'excuser, mais j'étais mort de rire. 654 00:34:31,527 --> 00:34:34,362 Il a pas dû aimer que vous jetiez de l'huile sur le feu. 655 00:34:34,363 --> 00:34:36,532 Il a pas du tout aimé, non. [rit] 656 00:34:38,076 --> 00:34:40,203 Je lui ai donné le numéro de mon assureur, 657 00:34:40,828 --> 00:34:42,371 et on a échangé les nôtres. 658 00:34:42,955 --> 00:34:44,831 Dans la soirée, j'ai reçu un message. 659 00:34:44,832 --> 00:34:48,878 Julian me proposait de prendre un verre pour s'excuser de m'avoir agressé. 660 00:34:51,839 --> 00:34:53,091 Ce jour-là, j'ai su. 661 00:34:54,967 --> 00:34:56,511 [musique touchante] 662 00:35:01,974 --> 00:35:05,186 David, j'ai peur que la situation se soit envenimée. 663 00:35:05,812 --> 00:35:08,063 La juge est à deux doigts d'annuler le procès. 664 00:35:08,064 --> 00:35:10,273 Si elle le fait, on devra tout recommencer, 665 00:35:10,274 --> 00:35:13,026 et Julian est le seul qui puisse empêcher ça. 666 00:35:13,027 --> 00:35:14,695 Donc, il faut que je lui parle. 667 00:35:16,239 --> 00:35:18,281 Mickey, il est pas en état de le faire. 668 00:35:18,282 --> 00:35:20,742 Je suis même pas sûr qu'il entende ce qu'on dit. 669 00:35:20,743 --> 00:35:23,830 Il faut que vous me fassiez confiance. Laissez-moi essayer. 670 00:35:24,789 --> 00:35:26,499 [la musique s'intensifie] 671 00:35:31,462 --> 00:35:33,214 Faites ce que vous avez à faire. 672 00:35:39,846 --> 00:35:41,222 [la musique s'efface] 673 00:35:42,098 --> 00:35:45,559 - [agent] Je peux pas vous laisser entrer. - Je suis son avocat. 674 00:35:45,560 --> 00:35:49,229 Je le respecte, mais j'ai des ordres. Seule l'équipe médicale peut entrer. 675 00:35:49,230 --> 00:35:52,732 J'ai déjà pris de gros risques en laissant son petit ami le voir. 676 00:35:52,733 --> 00:35:56,319 Écoutez attentivement ce que je vais dire, shérif adjoint Henderson. 677 00:35:56,320 --> 00:35:59,281 Pouvoir consulter son avocat est le droit de tout citoyen. 678 00:35:59,282 --> 00:36:02,284 - Je crois qu'il est inconscient. - Oh, vous êtes docteur ? 679 00:36:02,285 --> 00:36:03,910 Non, je suis là depuis deux heures... 680 00:36:03,911 --> 00:36:05,745 Ça vous dit d'expliquer à un juge 681 00:36:05,746 --> 00:36:08,957 pourquoi vous privez un homme d'un de ses droits fondamentaux ? 682 00:36:08,958 --> 00:36:11,877 Qui plus est, un homme victime d'un crime commis 683 00:36:11,878 --> 00:36:14,337 alors que les services du shérif le protégeaient ? 684 00:36:14,338 --> 00:36:17,550 Parce que si ça vous dit, je peux organiser ça dès demain. 685 00:36:18,217 --> 00:36:19,635 [musique stressante] 686 00:36:21,596 --> 00:36:24,347 Faites super vite. Cinq minutes et vous sortez. 687 00:36:24,348 --> 00:36:27,100 - Merci. - Et je reste devant la porte. 688 00:36:27,101 --> 00:36:28,852 Me voilà serein et rassuré. 689 00:36:28,853 --> 00:36:30,812 [la musique stressante continue] 690 00:36:30,813 --> 00:36:32,648 [bips réguliers de machine] 691 00:36:56,881 --> 00:36:57,964 [la musique s'efface] 692 00:36:57,965 --> 00:37:00,634 [Mickey] J'ai une renonciation signée de M. La Cosse 693 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 nous autorisant à poursuivre le procès en son absence. 694 00:37:06,474 --> 00:37:08,850 Votre honneur, j'émets quelques doutes. 695 00:37:08,851 --> 00:37:12,812 De ce que m'ont rapporté le bureau du shérif et l'hôpital, 696 00:37:12,813 --> 00:37:15,482 M. La Cosse est toujours dans un état critique. 697 00:37:15,483 --> 00:37:18,526 C'est le cas, votre honneur. C'est pourquoi il est impératif 698 00:37:18,527 --> 00:37:19,736 que ce procès finisse. 699 00:37:19,737 --> 00:37:22,031 J'ai eu de la chance d'arriver au bon moment. 700 00:37:22,782 --> 00:37:26,243 Maître Forsythe, vous auriez dû accompagner maître Haller à l'hôpital, 701 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 si vous étiez sceptique. 702 00:37:27,620 --> 00:37:31,790 Et maître Haller, je vous rappelle que vous êtes un officier de justice. 703 00:37:31,791 --> 00:37:34,918 Aucun risque de découvrir un cadavre dans le placard, si je vous crois ? 704 00:37:34,919 --> 00:37:37,087 Je ne vous demande pas de me croire. 705 00:37:37,088 --> 00:37:39,547 M. Lyons, l'ami de Julian, était là 706 00:37:39,548 --> 00:37:42,343 et pourra attester de la véracité de la signature. 707 00:37:45,096 --> 00:37:48,014 - [femme] Veuillez décliner votre nom. - David Henry Lyons. 708 00:37:48,015 --> 00:37:51,768 [femme] M. Lyons, vous allez témoigner dans le cadre d'un procès criminel. 709 00:37:51,769 --> 00:37:55,772 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité ? 710 00:37:55,773 --> 00:37:58,776 - Je le jure. - [juge] Veuillez vous asseoir, M. Lyons. 711 00:38:02,738 --> 00:38:05,323 M. Lyons, pouvez-vous expliquer à la cour 712 00:38:05,324 --> 00:38:07,994 la nature de votre relation avec Julian La Cosse ? 713 00:38:10,413 --> 00:38:13,873 Julian est l'amour de ma vie. Techniquement, on est concubins. 714 00:38:13,874 --> 00:38:15,458 On s'est jamais mariés. 715 00:38:15,459 --> 00:38:18,045 On croyait pas trop en cette institution, mais... 716 00:38:19,338 --> 00:38:21,173 mon opinion a peut-être évolué. 717 00:38:22,341 --> 00:38:24,134 [Mickey] Vous êtes en couple depuis longtemps ? 718 00:38:24,135 --> 00:38:25,636 Ça fera neuf ans cet été. 719 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Vous étiez auprès de lui à l'hôpital ? 720 00:38:28,681 --> 00:38:31,851 Depuis qu'il a été poignardé, j'ai pas bougé de son chevet. 721 00:38:33,519 --> 00:38:36,730 M. Lyons, voici une renonciation 722 00:38:36,731 --> 00:38:40,692 nous autorisant à poursuivre le procès de Julian en son absence. 723 00:38:40,693 --> 00:38:42,361 Avez-vous déjà vu ce document ? 724 00:38:42,945 --> 00:38:45,739 Oui. Vous me l'avez fait lire en sortant de sa chambre. 725 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Reconnaissez-vous la signature en bas de page ? 726 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Oui, c'est celle de Julian. 727 00:38:50,328 --> 00:38:54,331 Très brouillon, mais il avait passé sept heures en chirurgie. 728 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 La calligraphie n'était pas sa priorité. 729 00:38:56,709 --> 00:38:59,961 Vous confirmez que la signature en bas de cette renonciation 730 00:38:59,962 --> 00:39:02,380 est celle de votre compagnon, Julian La Cosse ? 731 00:39:02,381 --> 00:39:05,134 Oui, je confirme. C'est bien la sienne. 732 00:39:06,635 --> 00:39:08,054 Merci, M. Lyons. 733 00:39:08,679 --> 00:39:10,013 Maître Forsythe. 734 00:39:10,014 --> 00:39:13,350 M. Lyons, connaissez-vous la peine encourue en cas de parjure, 735 00:39:13,351 --> 00:39:14,810 dans l'État de Californie ? 736 00:39:15,728 --> 00:39:17,020 Je n'en ai aucune idée. 737 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Sachez que dans le Code pénal, le parjure est un délit grave, 738 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 dont les auteurs encourent jusqu'à quatre ans d'emprisonnement. 739 00:39:24,028 --> 00:39:25,028 Sachant cela, 740 00:39:25,029 --> 00:39:27,280 souhaitez-vous maintenir vos déclarations 741 00:39:27,281 --> 00:39:29,742 ou les réviser tant que vous le pouvez ? 742 00:39:30,826 --> 00:39:32,994 Non. Je maintiens. 743 00:39:32,995 --> 00:39:34,162 [musique émouvante] 744 00:39:34,163 --> 00:39:36,247 Julian veut que son affaire soit jugée. 745 00:39:36,248 --> 00:39:38,041 Je le sais parce qu'il me l'a dit 746 00:39:38,042 --> 00:39:40,460 avant de perdre une nouvelle fois connaissance. 747 00:39:40,461 --> 00:39:44,465 Il vous le dirait aussi, s'il n'était pas attaché à son lit avec des menottes. 748 00:39:46,717 --> 00:39:47,551 [soupire] 749 00:39:48,386 --> 00:39:50,096 [Forsythe] Pas d'autres questions. 750 00:39:51,806 --> 00:39:53,516 [juge] Le témoin peut se retirer. 751 00:39:57,978 --> 00:40:01,147 D'autres arguments à exposer concernant la poursuite du procès ? 752 00:40:01,148 --> 00:40:03,817 Votre honneur, je réitère ma farouche objection 753 00:40:03,818 --> 00:40:05,819 à continuer dans ces circonstances. 754 00:40:05,820 --> 00:40:09,114 Il est évident que la défense se servira de ça comme argument 755 00:40:09,115 --> 00:40:11,491 pour faire appel en cas de verdict défavorable. 756 00:40:11,492 --> 00:40:14,119 Votre honneur, vous avez pris soin de me rappeler 757 00:40:14,120 --> 00:40:15,870 mon statut d'officier de justice. 758 00:40:15,871 --> 00:40:18,957 En tant que tel, je vous assure, ainsi qu'à maître Forsythe, 759 00:40:18,958 --> 00:40:20,125 que si je fais appel, 760 00:40:20,126 --> 00:40:23,421 ce ne sera pas parce que mon client était absent lors du verdict. 761 00:40:24,213 --> 00:40:27,675 La cour ne peut vous le faire jurer, mais nous apprécions l'attention. 762 00:40:29,510 --> 00:40:30,469 [soupire] 763 00:40:36,142 --> 00:40:37,560 Une remarque, maître Crane ? 764 00:40:38,310 --> 00:40:41,980 J'aimerais attirer votre attention sur le fait qu'aller au terme du procès 765 00:40:41,981 --> 00:40:45,567 serait la meilleure manière d'administrer et de rendre la justice. 766 00:40:45,568 --> 00:40:49,112 C'est un choix qui est laissé à discrétion des juges, 767 00:40:49,113 --> 00:40:52,158 comme les cours d'appel le disent à qui veut l'entendre. 768 00:40:53,200 --> 00:40:55,411 La cour tient à vous remercier, maître Crane. 769 00:41:02,710 --> 00:41:04,753 La décision est vraiment difficile. 770 00:41:05,421 --> 00:41:07,465 Les points à considérer sont nombreux. 771 00:41:08,799 --> 00:41:12,635 Mais compte tenu qu'il nous a été apporté la preuve des souhaits de l'accusé, 772 00:41:12,636 --> 00:41:15,054 et qu'il entend que se poursuive le procès, 773 00:41:15,055 --> 00:41:18,308 je déclare que la sentence sera rendue par contumace. 774 00:41:18,309 --> 00:41:19,434 [Lorna soupire] 775 00:41:19,435 --> 00:41:21,478 [juge] Huissier, présentez nos excuses au jury 776 00:41:21,479 --> 00:41:24,772 et faites-lui savoir que nous reprendrons demain matin à 9 h. 777 00:41:24,773 --> 00:41:26,149 L'audience est levée. 778 00:41:26,150 --> 00:41:29,861 Tu m'as appris ça y a un bail. Aucun juge ne veut être désavoué en appel. 779 00:41:29,862 --> 00:41:32,113 La discrétion des juges, c'est le prétexte à tout. 780 00:41:32,114 --> 00:41:33,448 Ouais. Quelle bonne élève. 781 00:41:33,449 --> 00:41:36,784 Oui. Remercie ton élève avec une faveur. Jette cette cravate au feu. 782 00:41:36,785 --> 00:41:38,244 [musique espiègle] 783 00:41:38,245 --> 00:41:41,289 - J'adore cette cravate. - Rien ne dure, le monde est cruel. 784 00:41:41,290 --> 00:41:42,333 Brûle-la, Mickey. 785 00:41:42,917 --> 00:41:44,250 [Mickey soupire] 786 00:41:44,251 --> 00:41:45,544 [la musique s'efface] 787 00:41:46,253 --> 00:41:47,296 [ouverture de porte] 788 00:41:50,508 --> 00:41:51,509 [fermeture de porte] 789 00:41:52,092 --> 00:41:54,469 Non... Vasquez. 790 00:41:54,470 --> 00:41:56,514 Lalo Vasquez. 791 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Si vous avez ne serait-ce qu'un petit détail... 792 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 Pardon ? 793 00:42:01,685 --> 00:42:04,187 Oui. Oui, oui, aucun souci, je patiente avec joie. 794 00:42:04,188 --> 00:42:05,898 Tant que vous me raccrochez pas... 795 00:42:08,192 --> 00:42:09,026 Allô ? 796 00:42:10,778 --> 00:42:11,612 Allô ? 797 00:42:12,988 --> 00:42:15,366 - [pose le téléphone, soupire] - [Andrea frappe] 798 00:42:16,325 --> 00:42:21,372 - Bonjour. Euh, Mickey est au tribunal. - [Andrea] C'est vous que je cherchais. 799 00:42:23,082 --> 00:42:24,541 [Cisco] Qu'est-ce que c'est ? 800 00:42:24,542 --> 00:42:27,752 Ce qu'il y avait au bureau concernant l'affaire Lalo Vasquez. 801 00:42:27,753 --> 00:42:29,295 [musique mystérieuse] 802 00:42:29,296 --> 00:42:30,339 Vous rigolez ? 803 00:42:35,886 --> 00:42:37,971 Vous risquez pas d'avoir des problèmes ? 804 00:42:37,972 --> 00:42:41,559 L'audience préliminaire est passée et la défense les a reçus, donc... 805 00:42:42,142 --> 00:42:43,143 je pense que non. 806 00:42:43,894 --> 00:42:45,729 Et honnêtement, ce serait pas grave. 807 00:42:47,147 --> 00:42:47,982 Waouh. 808 00:42:49,108 --> 00:42:51,859 Trois étudiants morts. Trois overdoses. 809 00:42:51,860 --> 00:42:54,154 On a retrouvé du fentanyl dans la cocaïne. 810 00:42:59,285 --> 00:43:00,452 Qu'est-ce que c'est ? 811 00:43:00,995 --> 00:43:02,413 [Cisco] Une bonne nouvelle. 812 00:43:03,664 --> 00:43:05,249 Une super bonne nouvelle. 813 00:43:05,791 --> 00:43:08,043 - Et c'est grâce à vous. - Ça me fait plaisir. 814 00:43:09,211 --> 00:43:10,921 Je vous aiderai pas à chaque fois. 815 00:43:13,507 --> 00:43:14,341 D'accord. 816 00:43:14,967 --> 00:43:16,802 [la musique mystérieuse continue] 817 00:43:18,596 --> 00:43:19,804 [carillon d'ascenseur] 818 00:43:19,805 --> 00:43:21,348 [la musique s'efface] 819 00:43:22,474 --> 00:43:24,183 - C'est quoi ? - Des recherches. 820 00:43:24,184 --> 00:43:26,519 Avec tout ce remue-ménage autour de Julian, 821 00:43:26,520 --> 00:43:28,187 De Marco est passé à la trappe. 822 00:43:28,188 --> 00:43:30,064 On peut encore le faire témoigner. 823 00:43:30,065 --> 00:43:31,357 - Lorna. - Quoi ? 824 00:43:31,358 --> 00:43:34,819 T'as dit que la vidéo servait à rien si le jury pouvait pas la voir. 825 00:43:34,820 --> 00:43:37,614 La juge refusera que De Marco revienne. Ça sert à rien. 826 00:43:37,615 --> 00:43:40,950 Avec cette attitude, c'est pas étonnant. Mickey, je suis sérieuse. 827 00:43:40,951 --> 00:43:43,370 On doit trouver un moyen de montrer ces images. 828 00:43:44,288 --> 00:43:45,539 [musique sombre] 829 00:43:46,040 --> 00:43:46,957 T'inquiète, Lorna. 830 00:43:47,541 --> 00:43:49,792 On va en faire meilleur usage, de cette vidéo. 831 00:43:49,793 --> 00:43:51,462 Je te retrouve à l'intérieur. 832 00:43:54,048 --> 00:43:55,007 [Bishop souffle] 833 00:43:56,717 --> 00:43:58,260 [Mickey soupire] 834 00:43:59,261 --> 00:44:00,763 Je peux me joindre à vous ? 835 00:44:05,059 --> 00:44:06,852 J'ai quelque chose à vous montrer. 836 00:44:08,228 --> 00:44:10,856 Gardez vos conneries pour quelqu'un que ça intéresse. 837 00:44:11,732 --> 00:44:13,442 Je pense que ça vous intéresse. 838 00:44:14,985 --> 00:44:18,155 - Ç'a assez duré, non ? - Qu'est-ce que vous racontez ? 839 00:44:23,452 --> 00:44:24,912 [Mickey] Appuyez sur lecture. 840 00:44:26,538 --> 00:44:28,582 [Mickey soupire] 841 00:44:29,083 --> 00:44:31,417 [la musique s'intensifie] 842 00:44:31,418 --> 00:44:32,711 [vidéo muette] 843 00:44:40,469 --> 00:44:42,554 [Mickey] C'est pas bon pour vous. 844 00:44:48,227 --> 00:44:49,978 Il est entré seul chez cet homme. 845 00:44:51,397 --> 00:44:54,775 - C'est pas ce que vous croyez. - C'est exactement ce que je crois. 846 00:44:55,567 --> 00:44:57,193 Je vais être clair, Bishop. 847 00:44:57,194 --> 00:44:58,654 Je me fous de tout ça. 848 00:44:59,279 --> 00:45:01,864 Je me fous de connaître votre arrangement foireux. 849 00:45:01,865 --> 00:45:04,117 Tout ce que je veux, c'est sauver mon client 850 00:45:04,118 --> 00:45:06,370 et mettre ce fumier hors d'état de nuire. 851 00:45:07,037 --> 00:45:09,873 - C'est loin d'être aussi simple. - Une femme a été tuée. 852 00:45:10,374 --> 00:45:11,833 Mon chauffeur a été tué. 853 00:45:11,834 --> 00:45:13,877 Et mon client a bien failli l'être. 854 00:45:17,631 --> 00:45:20,384 Vous êtes un tas de choses, Bishop, mais pas un tueur. 855 00:45:21,301 --> 00:45:24,887 Quoi qu'il vous soit arrivé, je suis sûr que vous êtes un mec bien. 856 00:45:24,888 --> 00:45:27,182 [la musique devient émouvante] 857 00:45:28,517 --> 00:45:29,351 [souffle] 858 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Ne montrez pas ça. 859 00:45:33,689 --> 00:45:34,982 Ni au jury, 860 00:45:35,691 --> 00:45:36,900 ni à personne. 861 00:45:40,696 --> 00:45:42,197 Ça va dépendre de la suite. 862 00:45:52,458 --> 00:45:54,376 [la musique sombre reprend] 863 00:46:06,889 --> 00:46:09,057 Maître Haller, appelez votre témoin suivant. 864 00:46:10,684 --> 00:46:13,020 La défense appelle Neil Bishop à la barre. 865 00:46:13,645 --> 00:46:15,647 [la musique s'intensifie] 866 00:46:20,611 --> 00:46:21,862 [la musique s'arrête] 867 00:46:22,905 --> 00:46:24,615 [musique intrigante] 868 00:46:27,075 --> 00:46:29,161 D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY 869 00:48:20,397 --> 00:48:22,232 [la musique s'efface]