1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass.
Je ne lui ai rien dit, Adam.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez vient de me retirer
l'affaire Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- L'ambition peut coûter cher.
- Va te faire foutre !
4
00:00:14,723 --> 00:00:18,308
Avez-vous appris autre chose
en parlant avec Trina Rafferty ?
5
00:00:18,309 --> 00:00:20,519
Gloria a admis avoir planqué le flingue.
6
00:00:20,520 --> 00:00:21,812
Objection. Ouï-dire.
7
00:00:21,813 --> 00:00:24,481
À la demande d'un agent de la DEA,
James De Marco.
8
00:00:24,482 --> 00:00:27,192
Votre enquêteur et sa femme,
s'ils veulent me parler,
9
00:00:27,193 --> 00:00:30,154
qu'ils viennent me voir en face.
Ils savent où me trouver.
10
00:00:30,155 --> 00:00:33,657
On a une nouvelle preuve contre De Marco.
Ça va faire du bruit.
11
00:00:33,658 --> 00:00:35,951
- Bingo !
- J'autorise l'agent De Marco à témoigner.
12
00:00:35,952 --> 00:00:38,579
Vous aurez
une marge de manœuvre restreinte.
13
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
[Mickey] Gloria Dayton a reçu une citation
le 3 août dans la soirée,
14
00:00:42,042 --> 00:00:44,835
et 41 minutes plus tard,
elle a passé cet appel.
15
00:00:44,836 --> 00:00:48,297
- Pouvez-vous composer le numéro ?
- [femme] Brigade des stupéfiants.
16
00:00:48,298 --> 00:00:51,468
- Et cet homme, avec le chapeau ?
- [Hensley] Il la suivait.
17
00:00:52,218 --> 00:00:54,386
L'homme au chapeau, c'était Neil Bishop.
18
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Celui qui vous a donné la coke,
qui est-ce ?
19
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Il a dit qu'il s'appelait Hector,
un truc comme ça. Hum... Moya ?
20
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Je suis pas une balance.
Ce type pourrait me faire poursuivre !
21
00:01:03,646 --> 00:01:07,024
- Ils ont pas ce que je cherche, au bar.
- Le parking derrière.
22
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco. Il vous tient, pas vrai ?
23
00:01:09,778 --> 00:01:11,528
- [Eddie] Maître Haller ?
- Quoi ?
24
00:01:11,529 --> 00:01:13,113
[fracas, bris de verre]
25
00:01:13,114 --> 00:01:15,866
[Legal] Si tu ne laisses pas
ces fantômes tranquilles,
26
00:01:15,867 --> 00:01:19,286
c'est eux qui vont te tuer,
et tu pourras dire adieu à ta carrière.
27
00:01:19,287 --> 00:01:22,623
Tu ne seras jamais
l'avocat que tu rêvais d'être.
28
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
On doit absolument le sortir de là !
S'il reste, il va mourir !
29
00:01:27,170 --> 00:01:28,880
[musique haletante]
30
00:01:29,631 --> 00:01:31,007
[déchirement de chair]
31
00:01:32,842 --> 00:01:33,927
[la musique s'arrête]
32
00:01:41,851 --> 00:01:43,936
[musique blues rythmée]
33
00:01:43,937 --> 00:01:45,688
[bouillonnement]
34
00:02:02,038 --> 00:02:04,499
- [la musique s'arrête brutalement]
- Ah ! Nom de...
35
00:02:05,375 --> 00:02:06,209
[soupire]
36
00:02:10,630 --> 00:02:13,007
[sonnerie de téléphone]
37
00:02:15,760 --> 00:02:17,887
Allô ? Oui, c'est moi.
38
00:02:19,848 --> 00:02:20,931
Où est-ce qu'il est ?
39
00:02:20,932 --> 00:02:23,851
Qu'est-ce qu'il fait là-bas ?
Qu'est-ce qui s'est passé ?
40
00:02:23,852 --> 00:02:25,102
J'arrive immédiatement.
41
00:02:25,103 --> 00:02:26,563
[musique stressante]
42
00:02:27,814 --> 00:02:30,983
[Mickey] Julian est à l'hôpital.
Il a été attaqué par un détenu.
43
00:02:30,984 --> 00:02:33,235
- Sans déconner ?
- Attaqué ? Où ça ?
44
00:02:33,236 --> 00:02:35,863
Il a été poignardé
quand ils l'ont transféré.
45
00:02:35,864 --> 00:02:38,740
Il est pas censé y avoir
des gardiens qui gardent ?
46
00:02:38,741 --> 00:02:42,452
En prison, si on veut t'avoir, on t'aura.
Comment il va ? C'est pas trop grave ?
47
00:02:42,453 --> 00:02:45,038
Aucune idée. J'ai pas plus d'info.
J'appelle de la voiture.
48
00:02:45,039 --> 00:02:48,458
Lorna, contacte la greffière de la juge.
Explique-lui la situation.
49
00:02:48,459 --> 00:02:51,420
- Négocie un report d'audience.
- On est sur le coup.
50
00:02:51,421 --> 00:02:54,631
On cherchera comment éviter
que le procès soit annulé.
51
00:02:54,632 --> 00:02:55,966
Annulé ? Pourquoi ?
52
00:02:55,967 --> 00:02:58,886
Parce que Forsythe va tenter
d'obtenir un vice de forme.
53
00:02:58,887 --> 00:03:01,263
Il sait que notre stratégie fonctionne
auprès du jury.
54
00:03:01,264 --> 00:03:04,600
Il va aller chercher l'annulation.
Moi, c'est ce que je ferais.
55
00:03:04,601 --> 00:03:08,312
Cisco, trouve qui a poignardé Julian,
s'il y a un lien avec Bishop ou De Marco.
56
00:03:08,313 --> 00:03:10,898
- Je m'en occupe.
- C'est De Marco, selon vous ?
57
00:03:10,899 --> 00:03:12,774
Je peux rien prouver,
mais ce serait logique.
58
00:03:12,775 --> 00:03:16,069
Sans Julian dans l'équation,
plus d'affaire, tout s'effondre.
59
00:03:16,070 --> 00:03:18,071
On devra tout reprendre à zéro,
60
00:03:18,072 --> 00:03:20,157
et c'est un an de plus
en prison pour Julian.
61
00:03:20,158 --> 00:03:23,577
- Oh mon Dieu.
- On doit absolument éviter l'annulation.
62
00:03:23,578 --> 00:03:26,830
Lorna, cherche des précédents
de procès poursuivis sans le prévenu.
63
00:03:26,831 --> 00:03:29,499
J'ai l'audience McCrudden,
je dois y aller.
64
00:03:29,500 --> 00:03:31,835
C'est une préliminaire,
ça devrait aller vite.
65
00:03:31,836 --> 00:03:34,254
Rejoins-moi dans la salle de Turner après.
66
00:03:34,255 --> 00:03:36,965
- Avec des arguments en poche.
- Compris, t'inquiète.
67
00:03:36,966 --> 00:03:39,384
Izzy, je peux pas rester
à l'hôpital très longtemps.
68
00:03:39,385 --> 00:03:40,761
Viens prendre le relais.
69
00:03:40,762 --> 00:03:43,306
- Je suis sur le coup.
- Nickel. À tout à l'heure.
70
00:03:44,474 --> 00:03:45,390
[soupire]
71
00:03:45,391 --> 00:03:47,435
[la musique stressante continue]
72
00:03:51,439 --> 00:03:52,940
- [klaxon]
- [crissement]
73
00:03:52,941 --> 00:03:55,567
- [Glory] Faites gaffe.
- Ouais, je fais gaffe.
74
00:03:55,568 --> 00:03:57,778
[Glory] C'est ce que vous dites toujours.
75
00:03:57,779 --> 00:04:00,530
C'est pour ça que vous avez
du café sur votre cravate.
76
00:04:00,531 --> 00:04:01,950
[la musique s'efface]
77
00:04:02,575 --> 00:04:04,410
Vous détournez les yeux de la balle.
78
00:04:05,828 --> 00:04:08,497
J'ai couvert toutes les bases
qu'il y avait à couvrir.
79
00:04:08,498 --> 00:04:10,540
J'ai pris des mesures pour sa sécurité.
80
00:04:10,541 --> 00:04:13,335
Même Hector Moya a dit à ses gars
de pas le lâcher.
81
00:04:13,336 --> 00:04:15,170
Mais c'est pas ça le sujet, Mickey.
82
00:04:15,171 --> 00:04:18,840
Si vous aviez dit la vérité au départ,
on serait pas dans cette merde.
83
00:04:18,841 --> 00:04:19,925
Vous y avez pensé ?
84
00:04:19,926 --> 00:04:24,389
J'ai fait ce que j'avais à faire.
Vous vous êtes déjà demandé pourquoi ?
85
00:04:25,807 --> 00:04:28,517
Pourquoi j'ai su
que je ne pouvais pas tout vous dire ?
86
00:04:28,518 --> 00:04:29,560
[Mickey soupire]
87
00:04:30,061 --> 00:04:30,936
Non.
88
00:04:30,937 --> 00:04:33,063
Mais c'est plus tellement d'actualité.
89
00:04:33,064 --> 00:04:35,524
La question, c'est :
qu'est-ce que je fais ?
90
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Faites tomber ce salaud de De Marco.
91
00:04:37,819 --> 00:04:39,404
Je me tue à essayer.
92
00:04:39,904 --> 00:04:42,531
Mais y a une procédure,
j'ai des règles à suivre.
93
00:04:42,532 --> 00:04:44,283
[Glory] Remballez vos conneries !
94
00:04:44,284 --> 00:04:46,702
Les règles,
ces connards n'en ont rien à branler.
95
00:04:46,703 --> 00:04:49,205
Ayez le malheur de les gêner,
ils vous éliminent.
96
00:04:49,747 --> 00:04:51,790
Et vous allez les laisser s'en tirer ?
97
00:04:51,791 --> 00:04:53,126
[musique pensive]
98
00:04:53,876 --> 00:04:55,878
Je n'ai que vous, Mickey Mantle.
99
00:04:56,921 --> 00:04:59,631
Vous devez réussir.
Sortez votre meilleur jeu.
100
00:04:59,632 --> 00:05:02,760
Ne les laissez pas mentir
et salir celle que j'étais.
101
00:05:04,304 --> 00:05:05,805
Coincez ces enfoirés.
102
00:05:07,140 --> 00:05:08,141
Pour moi.
103
00:05:15,982 --> 00:05:17,650
[la musique pensive continue]
104
00:05:30,830 --> 00:05:31,789
[klaxon]
105
00:05:36,377 --> 00:05:37,837
[musique d'introduction]
106
00:05:40,882 --> 00:05:45,302
LA DÉFENSE LINCOLN
107
00:05:45,303 --> 00:05:47,555
[la musique s'efface]
108
00:05:50,808 --> 00:05:53,852
- Non, il est en garde à vue.
- [David] On a essayé de le tuer !
109
00:05:53,853 --> 00:05:56,980
- Vous avez peur qu'il s'échappe ?
- C'est le règlement.
110
00:05:56,981 --> 00:06:00,233
- Vous n'êtes pas sur la liste...
- C'est de la discrimination !
111
00:06:00,234 --> 00:06:03,153
Nous traitons de façon similaire
les couples mariés,
112
00:06:03,154 --> 00:06:07,282
qu'ils soient hétérosexuels ou gays,
mais vous êtes seulement concubins.
113
00:06:07,283 --> 00:06:09,577
Maître Haller. M. La Cosse est mon client.
114
00:06:10,244 --> 00:06:12,454
Il s'inquiète pour l'homme qu'il aime.
115
00:06:12,455 --> 00:06:16,041
C'est parfaitement normal.
Dès qu'on en sait plus, on vous prévient.
116
00:06:16,042 --> 00:06:16,958
[Mickey] Merci.
117
00:06:16,959 --> 00:06:20,337
Tout ce que je sais,
c'est qu'il est toujours en chirurgie.
118
00:06:20,338 --> 00:06:24,716
- Si vous voulez bien patienter un peu.
- Oui, on va s'asseoir. Merci.
119
00:06:24,717 --> 00:06:25,635
Venez.
120
00:06:26,135 --> 00:06:28,762
- Je vais devenir fou.
- Ils font que leur travail.
121
00:06:28,763 --> 00:06:33,016
Non. Comment quelqu'un a pu
agresser Julian en plein jour sans que...
122
00:06:33,017 --> 00:06:34,893
sans que personne ne l'en empêche ?
123
00:06:34,894 --> 00:06:36,395
[musique émouvante]
124
00:06:36,396 --> 00:06:38,897
- [Mickey soupire]
- Mickey, il aurait pu mourir.
125
00:06:38,898 --> 00:06:41,192
Il aurait pu encore mourir.
Julian pourrait...
126
00:06:41,984 --> 00:06:43,276
Vous comprenez ?
127
00:06:43,277 --> 00:06:45,946
Oui, et je ferai toute la lumière
sur cette affaire.
128
00:06:45,947 --> 00:06:47,448
Mon équipe travaille dessus.
129
00:06:49,075 --> 00:06:50,910
Vous disiez que vous le protégeriez.
130
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Et voilà où on en est.
131
00:07:01,087 --> 00:07:02,254
[la musique s'efface]
132
00:07:02,255 --> 00:07:05,715
[juge] Affaire numéro BA72539.
133
00:07:05,716 --> 00:07:08,093
Le ministère public contre McCrudden.
134
00:07:08,094 --> 00:07:10,053
[discussions indistinctes]
135
00:07:10,054 --> 00:07:12,974
[juge] BA72539.
136
00:07:13,474 --> 00:07:15,017
L'avocat est dans la salle ?
137
00:07:16,811 --> 00:07:18,395
LORNA CRANE
HALLER & ASSOCIÉS
138
00:07:18,396 --> 00:07:22,150
[juge] Dernier appel. BA72539.
139
00:07:22,775 --> 00:07:23,985
Une fois,
140
00:07:24,485 --> 00:07:25,444
deux fois...
141
00:07:25,445 --> 00:07:28,655
Votre honneur, je crois voir l'avocate.
Je vais la prévenir.
142
00:07:28,656 --> 00:07:30,031
Vous pouvez patienter ?
143
00:07:30,032 --> 00:07:32,909
Bien sûr. Allez-y, maître Freemann.
Prenez votre temps.
144
00:07:32,910 --> 00:07:35,204
Les membres de la cour
n'ont que ça à faire.
145
00:07:36,330 --> 00:07:37,248
Lorna.
146
00:07:37,790 --> 00:07:38,874
Lorna.
147
00:07:38,875 --> 00:07:41,043
- Lorna !
- [sursaute] Oh, fait chier !
148
00:07:41,627 --> 00:07:43,712
J'étais ailleurs.
Le juge a cité mon affaire ?
149
00:07:43,713 --> 00:07:46,007
- Oui. Trois fois, déjà.
- [soupire]
150
00:07:47,175 --> 00:07:49,259
- Tout va bien ?
- C'est le foutoir.
151
00:07:49,260 --> 00:07:52,721
Julian La Cosse a été poignardé.
Je dois négocier avec la juge, après.
152
00:07:52,722 --> 00:07:54,598
C'est pas vrai ! Je suis désolée.
153
00:07:54,599 --> 00:07:57,559
- Ça va le faire. Merci d'être venue.
- Y a pas de quoi.
154
00:07:57,560 --> 00:08:01,271
Mais qu'est-ce que vous faites là ?
Vous êtes aux audiences calendaires ?
155
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Pas de gaieté de cœur.
156
00:08:02,523 --> 00:08:04,901
C'est une longue histoire,
on ne peut plus déprimante.
157
00:08:05,485 --> 00:08:08,904
Enfin bref, encore une fois,
je suis désolée pour votre client.
158
00:08:08,905 --> 00:08:10,948
Si je peux faire quoi que ce soit.
159
00:08:11,782 --> 00:08:14,117
Renoncez aux poursuites,
comme ça, j'y vais.
160
00:08:14,118 --> 00:08:15,535
Je ne suis pas si désolée.
161
00:08:15,536 --> 00:08:18,079
- [juge] Maîtres.
- Venez, qu'on en finisse.
162
00:08:18,080 --> 00:08:19,832
[musique légère]
163
00:08:22,835 --> 00:08:25,338
[Lorna] Excusez-moi.
Attention. Excusez-moi !
164
00:08:27,006 --> 00:08:28,048
[klaxon de train]
165
00:08:28,049 --> 00:08:30,134
[la musique légère continue]
166
00:08:33,679 --> 00:08:34,805
[véhicule en approche]
167
00:08:42,647 --> 00:08:44,648
[la musique s'efface]
168
00:08:44,649 --> 00:08:45,815
[homme] Cisco.
169
00:08:45,816 --> 00:08:47,984
Si tu veux des infos, j'en ai pas.
170
00:08:47,985 --> 00:08:51,488
Un gars plante un détenu, et tu la joues
"respect de la vie privée" ?
171
00:08:51,489 --> 00:08:55,825
Non. Je la joue "je tiens à mon boulot".
En plus, j'étais pas en service hier soir.
172
00:08:55,826 --> 00:08:58,078
Je sais que vous parlez entre collègues.
173
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
Et toi t'es assis là,
à me faire croire que le nom de ce gars
174
00:09:01,165 --> 00:09:03,166
a pas été prononcé
20 fois depuis ce matin ?
175
00:09:03,167 --> 00:09:04,627
Pourquoi tu me prends la tête ?
176
00:09:05,461 --> 00:09:07,129
[musique inquiétante]
177
00:09:11,634 --> 00:09:14,135
Mon taf à moi,
c'est de trouver des informations,
178
00:09:14,136 --> 00:09:15,804
d'une façon ou d'une autre.
179
00:09:15,805 --> 00:09:17,682
Et je les obtiens avec la carotte...
180
00:09:18,641 --> 00:09:20,560
ou le bâton, selon les cas.
181
00:09:21,060 --> 00:09:23,395
Mais là, j'ai pas le temps
de faire durer le plaisir,
182
00:09:23,396 --> 00:09:26,691
parce qu'on n'est pas sûr
que notre client sera encore là demain.
183
00:09:27,692 --> 00:09:31,195
Alors, je fais appel à ton sens moral
et ton humanité, mon petit Ramon.
184
00:09:31,988 --> 00:09:34,282
Balance-moi gentiment
le nom de ce connard,
185
00:09:35,491 --> 00:09:37,285
ou je te préviens, je te frappe.
186
00:09:41,747 --> 00:09:43,541
[la musique s'efface]
187
00:09:46,919 --> 00:09:49,129
[Eddie] Vous recommencez, maître Haller.
188
00:09:49,130 --> 00:09:51,464
- C'est-à-dire ?
- [Eddie] Vous culpabilisez.
189
00:09:51,465 --> 00:09:52,841
Vous croyez être responsable
190
00:09:52,842 --> 00:09:54,969
de ce qui arrive
aux gens qui vous entourent.
191
00:09:56,304 --> 00:09:57,262
C'est le cas, non ?
192
00:09:57,263 --> 00:09:58,388
[musique pensive]
193
00:09:58,389 --> 00:10:01,016
Pour les bouddhistes,
quand une flèche vous blesse,
194
00:10:01,017 --> 00:10:02,601
quelle que soit la souffrance,
195
00:10:02,602 --> 00:10:05,145
le mal sera pire encore
avec la flèche qui suivra,
196
00:10:05,146 --> 00:10:07,314
car il sera exponentiellement pire.
197
00:10:07,315 --> 00:10:08,899
Parce qu'y en a une qui suit ?
198
00:10:09,692 --> 00:10:12,527
La seconde flèche est celle
que vous tirez sur vous-même,
199
00:10:12,528 --> 00:10:14,238
pour vous punir de la première.
200
00:10:15,364 --> 00:10:17,782
T'as lu ça
dans ta super appli LeBron James ?
201
00:10:17,783 --> 00:10:18,701
[Eddie pouffe]
202
00:10:22,163 --> 00:10:24,290
Ce qui nous est arrivé
à moi et aux autres,
203
00:10:25,416 --> 00:10:26,751
vous êtes pas responsable.
204
00:10:29,503 --> 00:10:30,503
Ouais.
205
00:10:30,504 --> 00:10:32,048
J'adorerais pouvoir y croire.
206
00:10:34,008 --> 00:10:36,760
Maggie m'a longtemps dit
que je prenais trop de risques,
207
00:10:36,761 --> 00:10:40,306
que je jouais avec le feu,
qu'un jour, y aurait un effet boomerang.
208
00:10:41,349 --> 00:10:43,351
Au final, le retour de flamme
m'a pas touché.
209
00:10:44,977 --> 00:10:46,270
C'est toi qu'as morflé.
210
00:10:48,230 --> 00:10:51,609
À vous maltraiter comme ça,
vous perdrez trop de temps et d'énergie.
211
00:10:52,109 --> 00:10:54,862
Utilisez-les mieux.
Vous avez un gros procès à gagner.
212
00:10:56,030 --> 00:10:57,698
Recentrez-vous, maître Haller.
213
00:10:59,283 --> 00:11:01,202
Et attachez votre ceinture, compris ?
214
00:11:03,329 --> 00:11:04,788
[la musique pensive continue]
215
00:11:04,789 --> 00:11:06,374
[moteurs de motos]
216
00:11:13,881 --> 00:11:15,424
[la musique s'efface]
217
00:11:18,386 --> 00:11:19,386
[notification]
218
00:11:19,387 --> 00:11:21,097
[musique énigmatique]
219
00:11:24,225 --> 00:11:29,105
IL EST EN ISOLEMENT POUR L'INSTANT
ON GARDE SON IDENTITÉ SECRÈTE
220
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Vu que vous êtes là,
joignez-vous à nous pour la réunion.
221
00:11:43,285 --> 00:11:44,286
Je vous suis.
222
00:11:52,211 --> 00:11:54,338
[la musique s'efface]
223
00:11:56,841 --> 00:11:59,259
Votre honneur,
je ne voudrais pas paraître cruel,
224
00:11:59,260 --> 00:12:01,511
mais cette situation risque de durer.
225
00:12:01,512 --> 00:12:03,263
Avec tout le respect que je vous dois,
226
00:12:03,264 --> 00:12:05,974
je crains que vous ne deviez
déclarer le vice de procédure.
227
00:12:05,975 --> 00:12:10,937
Merci. C'est très gentil à vous
d'estimer quelle option s'offre à la cour.
228
00:12:10,938 --> 00:12:14,023
Votre honneur, la défense s'oppose
fermement à cette requête.
229
00:12:14,024 --> 00:12:17,360
Tant qu'on ne connaît pas l'état de santé
de M. La Cosse, c'est prématuré.
230
00:12:17,361 --> 00:12:21,322
Prématuré ? Votre honneur,
si jamais M. La Cosse survivait,
231
00:12:21,323 --> 00:12:24,117
quand serait-il en état
de revenir devant la cour ?
232
00:12:24,118 --> 00:12:26,244
On ne va pas retenir le jury indéfiniment.
233
00:12:26,245 --> 00:12:28,288
Madame la juge, je ne suis sûr de rien,
234
00:12:28,289 --> 00:12:30,957
mais je pense que cette agression
n'était pas gratuite.
235
00:12:30,958 --> 00:12:33,335
Elle visait à obtenir
un vice de procédure.
236
00:12:33,836 --> 00:12:35,628
Pardon ? Pauvre con.
237
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
M. Bishop, un peu de tenue
dans le bureau d'un magistrat !
238
00:12:39,383 --> 00:12:42,343
Pardon, votre honneur,
mais tout indique que c'était
239
00:12:42,344 --> 00:12:46,140
une agression à caractère homophobe.
M. La Cosse est gay.
240
00:12:46,724 --> 00:12:50,018
On a affaire à toutes sortes de détenus
en milieu carcéral.
241
00:12:50,019 --> 00:12:52,687
Il suffit d'un rien
pour que l'un d'eux parte en vrille.
242
00:12:52,688 --> 00:12:55,023
A-t-on des informations sur l'agresseur ?
243
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Non, aucune pour l'instant.
Mais j'y travaille, votre honneur.
244
00:12:59,528 --> 00:13:03,199
Malgré la rudesse de l'échange,
le point de crispation est demeuré intact.
245
00:13:03,699 --> 00:13:06,117
La cour ne peut patienter plus longtemps,
je suis navrée.
246
00:13:06,118 --> 00:13:08,745
Peut-être que nous n'aurons pas
à patienter.
247
00:13:08,746 --> 00:13:11,623
J'ai passé la matinée à l'hôpital,
donc avec votre permission,
248
00:13:11,624 --> 00:13:15,002
je vais laisser ma consœur, maître Crane,
vous expliquer pourquoi.
249
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Madame la juge Turner,
250
00:13:20,841 --> 00:13:24,428
il serait préjudiciable de déclarer
un vice de procédure à ce stade.
251
00:13:25,012 --> 00:13:28,723
À notre client, M. La Cosse,
mais également à la ville de Los Angeles,
252
00:13:28,724 --> 00:13:31,976
qui a dépensé une petite fortune
dans cette instruction.
253
00:13:31,977 --> 00:13:33,436
M. La Cosse a, lui aussi,
254
00:13:33,437 --> 00:13:36,231
dépensé une somme considérable
pour assurer sa défense,
255
00:13:36,232 --> 00:13:40,276
sans parler de l'énorme souffrance
qu'il endure suite à son agression.
256
00:13:40,277 --> 00:13:42,278
Mais le plus important, votre honneur,
257
00:13:42,279 --> 00:13:46,616
c'est que maître Forsythe et ses équipes
connaissent la stratégie de la défense.
258
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
En cas de nouveau procès,
cela les avantagerait injustement.
259
00:13:49,787 --> 00:13:51,830
Où serait l'avantage ou l'injustice ?
260
00:13:51,831 --> 00:13:54,958
Dans ce cas, la défense aussi
connaîtrait notre stratégie.
261
00:13:54,959 --> 00:13:57,335
Heureusement, nous pouvons éviter cela.
262
00:13:57,336 --> 00:14:00,255
L'article 43
du Code fédéral de procédure pénale
263
00:14:00,256 --> 00:14:04,050
définit le cadre dans lequel
on peut juger un accusé par contumace.
264
00:14:04,051 --> 00:14:07,262
Bien qu'on l'emploie d'habitude
suite à une mauvaise attitude
265
00:14:07,263 --> 00:14:08,555
ou un choix de l'accusé,
266
00:14:08,556 --> 00:14:11,266
rien dans le cas présent
ne s'oppose à y avoir recours.
267
00:14:11,267 --> 00:14:15,228
Oui, mais l'article 977
du Code pénal de Californie,
268
00:14:15,229 --> 00:14:17,522
qui, vous le savez,
s'applique dans cet État,
269
00:14:17,523 --> 00:14:20,859
stipule que l'accusé doit être
physiquement présent aux audiences,
270
00:14:20,860 --> 00:14:25,196
sauf si ce dernier présente à la cour
une renonciation signée de sa main,
271
00:14:25,197 --> 00:14:27,866
ce dont je doute
que M. La Cosse soit capable.
272
00:14:27,867 --> 00:14:30,743
J'ai pris soin de lister
toutes les affaires,
273
00:14:30,744 --> 00:14:32,704
juridiction de Californie incluse,
274
00:14:32,705 --> 00:14:35,498
qui ont été menées à terme
malgré l'absence du prévenu.
275
00:14:35,499 --> 00:14:38,042
Au-delà de ce qu'on veut
faire dire à cette liste,
276
00:14:38,043 --> 00:14:41,212
poursuivre ce procès
alors que M. La Cosse est encore au bloc
277
00:14:41,213 --> 00:14:44,132
me semble ouvrir la porte
à une requête en nullité
278
00:14:44,133 --> 00:14:47,093
pour les avocats de la défense
en cas de condamnation.
279
00:14:47,094 --> 00:14:49,554
L'annulation serait aussi
une porte grande ouverte
280
00:14:49,555 --> 00:14:52,891
à divers recours pour l'accusation.
Je me permets de le souligner.
281
00:14:52,892 --> 00:14:54,434
[musique funk légère]
282
00:14:54,435 --> 00:14:57,228
[juge] Bon, il semblerait
qu'on soit dans une impasse.
283
00:14:57,229 --> 00:14:59,522
Chaque partie a avancé
des arguments solides
284
00:14:59,523 --> 00:15:01,399
que je vais étudier attentivement.
285
00:15:01,400 --> 00:15:03,693
Je rendrai mes conclusions
après le déjeuner.
286
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Si vous le voulez bien,
je voudrais pouvoir finir mon thé en paix.
287
00:15:07,364 --> 00:15:09,658
[Forsythe, puis Mickey]
Merci, votre honneur.
288
00:15:11,243 --> 00:15:13,370
[la musique funk légère continue]
289
00:15:17,416 --> 00:15:19,793
C'est trop te demander,
une cravate sans tache ?
290
00:15:22,546 --> 00:15:24,089
[la musique s'efface]
291
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David.
292
00:15:29,428 --> 00:15:32,097
- Vous êtes les proches de M. La Cosse ?
- Oui. Oui.
293
00:15:32,640 --> 00:15:36,225
La bonne nouvelle, c'est qu'il est en vie,
mais il est toujours au bloc.
294
00:15:36,226 --> 00:15:37,143
Comment il va ?
295
00:15:37,144 --> 00:15:39,979
Il y a eu pas mal de complications
pendant l'opération.
296
00:15:39,980 --> 00:15:43,651
Il a perdu beaucoup de sang
et un de ses reins était gravement lacéré.
297
00:15:44,234 --> 00:15:46,903
- On a dû l'enlever, malheureusement.
- Oh, Seigneur.
298
00:15:46,904 --> 00:15:48,529
Son cœur s'est arrêté,
299
00:15:48,530 --> 00:15:51,950
mais on a pu le ramener et le stabiliser
pour finir l'intervention.
300
00:15:51,951 --> 00:15:53,534
Il est sauvé, maintenant ?
301
00:15:53,535 --> 00:15:57,205
C'est difficile à dire,
mais on a fait ce qu'il faut pour.
302
00:15:57,206 --> 00:16:00,249
Je repasserai vous voir
dès que j'aurai plus d'informations.
303
00:16:00,250 --> 00:16:02,461
C'est gentil, docteure. Merci beaucoup.
304
00:16:02,962 --> 00:16:03,837
Merci.
305
00:16:05,130 --> 00:16:06,799
[musique émouvante]
306
00:16:11,929 --> 00:16:14,472
- Ça va aller. Julian est un battant.
- [soupire]
307
00:16:14,473 --> 00:16:18,184
La prison l'a tellement affaibli.
Je sais pas s'il lui reste de la force.
308
00:16:18,185 --> 00:16:20,353
- [Izzy] Sa force, c'est vous.
- [soupire]
309
00:16:20,354 --> 00:16:23,857
- Il sait que vous l'attendez.
- Ouais. Vous croyez ?
310
00:16:24,650 --> 00:16:26,986
[soupire]
311
00:16:29,321 --> 00:16:30,531
[la musique s'efface]
312
00:16:33,909 --> 00:16:35,911
[sonnerie de téléphone]
313
00:16:40,708 --> 00:16:42,083
Cisco, qu'est-ce que t'as ?
314
00:16:42,084 --> 00:16:45,879
Le mec qui a poignardé Julian
s'appelle Lalo Vasquez.
315
00:16:46,588 --> 00:16:48,089
Il est en taule pour meurtre.
316
00:16:48,090 --> 00:16:51,926
- Pour l'instant, c'est tout ce que j'ai.
- Il est forcément lié à De Marco.
317
00:16:51,927 --> 00:16:54,721
Trouvons comment.
Toute l'affaire pourrait dépendre de lui.
318
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Si y a un truc à trouver, je le trouverai.
Je t'appelle dès que possible.
319
00:16:58,058 --> 00:17:00,685
- Mais peut-être pas tout de suite.
- D'accord.
320
00:17:00,686 --> 00:17:02,146
[musique pensive]
321
00:17:04,606 --> 00:17:05,691
[soupire]
322
00:17:10,112 --> 00:17:12,906
[respire profondément]
323
00:17:17,369 --> 00:17:18,995
[Andrea] Cette place est libre ?
324
00:17:18,996 --> 00:17:20,330
[la musique s'efface]
325
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Elle l'est.
326
00:17:28,547 --> 00:17:29,797
Comment tu m'as trouvé ?
327
00:17:29,798 --> 00:17:31,717
C'est Lorna qui m'a dit où tu étais.
328
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
J'ai appris pour ton client.
329
00:17:37,139 --> 00:17:38,307
Il va s'en sortir ?
330
00:17:39,975 --> 00:17:41,060
On n'en sait rien.
331
00:17:42,644 --> 00:17:43,686
Oh, ça me rend fou.
332
00:17:43,687 --> 00:17:46,398
Putain, j'étais à ça
de gagner cette affaire, Andy.
333
00:17:46,899 --> 00:17:49,318
Je suis sûr que c'est pour ça
qu'ils ont fait ça.
334
00:17:50,527 --> 00:17:52,529
D'accord, et tu as de quoi le prouver ?
335
00:17:53,489 --> 00:17:57,201
Non, Cisco est sur le coup,
mais il galère face à la bureaucratie.
336
00:18:01,997 --> 00:18:03,082
[en chœur] Tu sais, je...
337
00:18:06,001 --> 00:18:08,711
Je suis désolé
de t'avoir parlé comme ça l'autre soir.
338
00:18:08,712 --> 00:18:11,965
J'ai dépassé les bornes.
J'ai été con. J'ai pas réfléchi.
339
00:18:13,425 --> 00:18:14,593
C'est possible, oui.
340
00:18:15,135 --> 00:18:16,470
Mais il y avait du vrai.
341
00:18:16,970 --> 00:18:18,764
Ce métier est un nid de vipères.
342
00:18:19,431 --> 00:18:21,558
J'ai eu tort de faire confiance à Vanessa.
343
00:18:22,935 --> 00:18:23,977
J'en sais rien...
344
00:18:25,687 --> 00:18:28,524
J'ai peut-être eu besoin
de partager ce secret pesant.
345
00:18:30,901 --> 00:18:32,401
C'est un métier difficile.
346
00:18:32,402 --> 00:18:35,072
On a entre nos mains
l'avenir et le destin des gens.
347
00:18:35,656 --> 00:18:39,743
Même quand on sait qu'on peut rien faire,
on a l'impression que c'est notre faute.
348
00:18:40,452 --> 00:18:44,164
Sauf que j'aurais pu faire quelque chose,
et je n'ai rien fait.
349
00:18:44,748 --> 00:18:47,584
On fait tous des boulettes.
Personne n'est infaillible.
350
00:18:48,168 --> 00:18:49,795
Tu dois te pardonner à toi-même.
351
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Très bon conseil
que je t'encourage à suivre.
352
00:18:54,258 --> 00:18:55,217
[soupir rieur]
353
00:18:56,468 --> 00:18:59,721
Lorna m'a dit que Suarez
t'avait refilé les audiences calendaires.
354
00:19:00,722 --> 00:19:04,308
Ça me donne envie
de me crever les deux yeux avec mon stylo.
355
00:19:04,309 --> 00:19:05,643
[Mickey pouffe]
356
00:19:05,644 --> 00:19:07,187
Tiens le coup, ça va aller.
357
00:19:07,688 --> 00:19:10,815
Il va réaliser qu'il se prive
d'un de ses meilleurs éléments.
358
00:19:10,816 --> 00:19:12,192
Oui, j'espère bien.
359
00:19:19,283 --> 00:19:20,492
[musique émouvante]
360
00:19:21,618 --> 00:19:23,203
Toi et moi, c'était chouette.
361
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Je trouve aussi.
362
00:19:30,377 --> 00:19:32,045
[soupire]
363
00:19:32,796 --> 00:19:34,673
On savait que c'était voué à l'échec.
364
00:19:37,426 --> 00:19:40,804
En ce moment, ma vie est très compliquée,
c'est un bordel sans nom.
365
00:19:41,305 --> 00:19:43,807
Et faut reconnaître
qu'on est nuls pour dissocier
366
00:19:44,308 --> 00:19:46,143
vie pro et vie perso, tous les deux.
367
00:19:46,852 --> 00:19:49,688
Si je t'ai interdit de laisser
ton rasoir chez moi, c'est pour ça.
368
00:19:51,023 --> 00:19:52,191
[rit]
369
00:19:56,945 --> 00:19:59,281
Peut-être qu'un jour,
j'y arriverai, qui sait ?
370
00:20:00,782 --> 00:20:01,825
J'en suis sûre.
371
00:20:03,118 --> 00:20:06,079
Crois-le ou non, Haller, j'ai foi en toi.
372
00:20:09,041 --> 00:20:10,876
[la musique émouvante continue]
373
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Tu penses finir ta salade ?
374
00:20:24,223 --> 00:20:25,224
Régale-toi.
375
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Bon, je devrais aller voir
si j'ai toujours une défense à assurer.
376
00:20:34,942 --> 00:20:36,443
Je suis de tout cœur avec toi.
377
00:20:41,240 --> 00:20:43,283
[la musique devient intrigante]
378
00:20:58,173 --> 00:20:59,590
[la musique s'efface]
379
00:20:59,591 --> 00:21:01,385
[juge] Parfait, vous êtes tous là.
380
00:21:02,344 --> 00:21:04,136
Ç'a été une épineuse question,
381
00:21:04,137 --> 00:21:07,640
et je regrette les circonstances
qui nous ont conduits à devoir trancher,
382
00:21:07,641 --> 00:21:10,351
mais le rôle du magistrat
est de trouver l'équilibre
383
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
entre les intérêts des deux parties
et la loi.
384
00:21:12,396 --> 00:21:14,230
- J'ai donc...
- [frappement]
385
00:21:14,231 --> 00:21:16,732
- Entrez.
- [femme] Excusez-moi, madame la juge.
386
00:21:16,733 --> 00:21:20,820
Un certain agent James De Marco
et un avocat de la DEA viennent d'arriver.
387
00:21:20,821 --> 00:21:22,863
Ils disent qu'ils sont cités à comparaître
388
00:21:22,864 --> 00:21:25,950
et que, je cite, "leur temps est limité,
ils n'ont pas la journée".
389
00:21:25,951 --> 00:21:27,201
[musique intrigante]
390
00:21:27,202 --> 00:21:28,619
C'est noté. Merci, Claire.
391
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Euh, votre honneur, au vu des difficultés
à faire comparaître l'agent De Marco,
392
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
je souhaite saisir l'occasion
et le faire témoigner.
393
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
[Forsythe] Pardon ? Mais comment ?
Nous n'avons toujours pas de prévenu.
394
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
De plus, je sais que la cour
a autorisé l'agent De Marco à comparaître,
395
00:21:43,093 --> 00:21:46,930
mais j'émets toujours des réserves
quant à la pertinence de son témoignage.
396
00:21:47,597 --> 00:21:50,474
C'est parfait.
Vu qu'on est coincés, sans jury,
397
00:21:50,475 --> 00:21:54,770
à attendre des nouvelles de notre client,
faisons témoigner De Marco officieusement,
398
00:21:54,771 --> 00:21:56,188
à titre d'offre de preuve.
399
00:21:56,189 --> 00:21:58,190
Comme ça, si on doit reprendre à zéro,
400
00:21:58,191 --> 00:22:01,360
la cour saura enfin
si le faire témoigner est justifié.
401
00:22:01,361 --> 00:22:04,322
C'est irrégulier et contraire aux règles,
votre honneur.
402
00:22:04,323 --> 00:22:06,574
Je ne suis pas préparé
à interroger ce témoin.
403
00:22:06,575 --> 00:22:09,201
Comment ça se fait ?
Il a pourtant reçu une citation,
404
00:22:09,202 --> 00:22:11,537
mais vous étiez convaincu
qu'il refuserait.
405
00:22:11,538 --> 00:22:13,372
Comme vous, à ce que je vois.
406
00:22:13,373 --> 00:22:16,667
Ce serait un gain de temps pour la cour
s'il y avait un nouveau procès.
407
00:22:16,668 --> 00:22:19,295
C'est une utilisation efficace
des ressources judiciaires.
408
00:22:19,296 --> 00:22:21,298
[la musique intrigante continue]
409
00:22:21,882 --> 00:22:25,509
Pourquoi pas. Ma mère dit qu'il faut
battre le fer tant qu'il est chaud.
410
00:22:25,510 --> 00:22:27,928
Puisque l'agent De Marco est là,
écoutons-le.
411
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Je réserve ma décision
pour après cet interrogatoire.
412
00:22:30,891 --> 00:22:33,101
[Mickey et Forsythe] Merci, votre honneur.
413
00:22:36,563 --> 00:22:40,691
Comme par hasard, De Marco vient au procès
pile au moment où y en a peut-être plus.
414
00:22:40,692 --> 00:22:43,944
Ouais. Pratique, le hasard.
Ce gars se croit intouchable.
415
00:22:43,945 --> 00:22:45,488
Il faut lui montrer que non !
416
00:22:45,489 --> 00:22:49,450
Utilise les vidéos de chez Sterghos
pour le confronter dans ta réfutation.
417
00:22:49,451 --> 00:22:52,370
- Laisse-le se débattre avec ça.
- Non, c'est trop tôt.
418
00:22:52,371 --> 00:22:55,915
Pourquoi ? Il croit qu'il va s'en sortir
alors qu'il a commis un meurtre !
419
00:22:55,916 --> 00:22:58,501
C'est ce qui arrivera
si on manque de finesse.
420
00:22:58,502 --> 00:23:01,754
Si on lui montre la vidéo aujourd'hui
et qu'on annule le procès,
421
00:23:01,755 --> 00:23:04,256
on ne le reverra pas
et le jury n'en saura rien.
422
00:23:04,257 --> 00:23:07,176
Mais si tu gardes la vidéo
et que Forsythe convainc la juge
423
00:23:07,177 --> 00:23:10,262
que De Marco est un témoin non pertinent,
on le reverra pas non plus !
424
00:23:10,263 --> 00:23:12,932
C'est risqué, mais on attend.
Fais-moi confiance.
425
00:23:12,933 --> 00:23:15,352
[soupire] Oui, chef. Boutonne ta veste !
426
00:23:16,436 --> 00:23:17,686
[Mickey soupire]
427
00:23:17,687 --> 00:23:19,021
[la musique s'efface]
428
00:23:19,022 --> 00:23:21,440
[Mickey] Merci d'être venu,
agent De Marco.
429
00:23:21,441 --> 00:23:23,026
Je fais mon devoir de citoyen.
430
00:23:24,152 --> 00:23:27,864
Vous êtes agent à la DEA
depuis combien d'années ?
431
00:23:28,615 --> 00:23:32,743
- Ça fera 23 ans en septembre.
- [Mickey] 23 ans ! Ce n'est pas rien.
432
00:23:32,744 --> 00:23:35,496
Votre travail se concentre
sur les cartels étrangers ?
433
00:23:35,497 --> 00:23:37,498
Oui et non. C'est pas une spécialité.
434
00:23:37,499 --> 00:23:40,626
L'agence tout entière
se concentre sur les cartels étrangers.
435
00:23:40,627 --> 00:23:41,628
Oui, bien sûr.
436
00:23:42,295 --> 00:23:44,797
Et hum, au cours
de vos enquêtes sur les cartels,
437
00:23:44,798 --> 00:23:48,342
avez-vous croisé ou entendu parler
d'un homme appelé Hector Moya ?
438
00:23:48,343 --> 00:23:50,511
[De Marco] Oui, je connais M. Moya.
439
00:23:50,512 --> 00:23:53,180
Il exécute les contrats
du cartel de Tijuana.
440
00:23:53,181 --> 00:23:55,558
Pas exactement
ce qu'on appelle un boy-scout.
441
00:23:55,559 --> 00:23:57,811
Savez-vous où est M. Moya actuellement ?
442
00:23:58,520 --> 00:24:01,647
Il est détenu dans un pénitencier fédéral,
à ce qu'on m'a dit.
443
00:24:01,648 --> 00:24:05,526
Je vois. Maintenant, pouvez-vous dire
à la cour dans quelles circonstances
444
00:24:05,527 --> 00:24:08,238
vous avez connu la victime,
Gloria Dayton ?
445
00:24:08,738 --> 00:24:10,156
Je ne connais aucune Gloria.
446
00:24:10,157 --> 00:24:11,699
Non ? Bizarre.
447
00:24:11,700 --> 00:24:14,535
Selon un autre témoin,
elle était votre informatrice.
448
00:24:14,536 --> 00:24:17,289
- Ce n'était pas le cas ?
- Non, je ne sais pas qui c'est.
449
00:24:17,873 --> 00:24:20,082
Donc, elle ne vous a pas appelé
le 3 août dernier
450
00:24:20,083 --> 00:24:23,711
pour vous dire qu'elle était assignée
dans une affaire impliquant Hector Moya ?
451
00:24:23,712 --> 00:24:27,840
Objection. Question-réponse,
votre honneur, une fois de plus.
452
00:24:27,841 --> 00:24:28,966
Retenue.
453
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
Je voudrais revenir à M. Moya.
454
00:24:31,052 --> 00:24:33,430
Savez-vous ce qui l'a conduit en prison ?
455
00:24:33,930 --> 00:24:36,682
Il a été interpellé
par la police de Los Angeles
456
00:24:36,683 --> 00:24:39,310
en possession
d'une quantité importante de cocaïne
457
00:24:39,311 --> 00:24:41,562
et d'une arme à feu qui,
si je me souviens bien,
458
00:24:41,563 --> 00:24:42,897
était liée à un meurtre.
459
00:24:42,898 --> 00:24:45,358
C'est pour ça
que mon agence a repris l'affaire.
460
00:24:46,067 --> 00:24:48,694
Bien. Et c'est le lien
avec une affaire de meurtre
461
00:24:48,695 --> 00:24:50,571
qu'il l'a envoyé en prison à vie ?
462
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
J'imagine que oui. Oui.
463
00:24:54,409 --> 00:24:59,371
Vous êtes là parce qu'on vous a remis
une assignation à comparaître de ma part.
464
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
Avez-vous reçu
une assignation des avocats de M. Moya,
465
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
pour un habeas corpus
visant à casser sa perpétuité ?
466
00:25:04,544 --> 00:25:05,879
C'est possible.
467
00:25:06,838 --> 00:25:10,424
J'en reçois beaucoup.
Les avocats de l'agence s'en occupent.
468
00:25:10,425 --> 00:25:12,885
Vous êtes directement visé par ce recours.
469
00:25:12,886 --> 00:25:15,179
Hector Moya poursuit
les instances fédérales,
470
00:25:15,180 --> 00:25:16,722
y compris votre agence,
471
00:25:16,723 --> 00:25:19,767
alléguant que vous l'avez piégé
lors de son arrestation.
472
00:25:19,768 --> 00:25:21,603
Vous ne saviez pas qu'il vous accusait ?
473
00:25:22,395 --> 00:25:24,897
M. Moya joue tout simplement son va-tout.
474
00:25:24,898 --> 00:25:27,983
En Amérique, on peut attaquer
qui on veut pour ce qu'on veut.
475
00:25:27,984 --> 00:25:29,069
Légitimement ou non.
476
00:25:29,653 --> 00:25:32,905
Le fait est que je n'ai rien à voir
avec l'arrestation de M. Moya.
477
00:25:32,906 --> 00:25:35,824
La DEA a été impliquée
que plus tard dans cette histoire.
478
00:25:35,825 --> 00:25:38,661
Comme tout prisonnier,
M. Moya tente le tout pour le tout,
479
00:25:38,662 --> 00:25:40,162
vu qu'il n'a rien à perdre.
480
00:25:40,163 --> 00:25:42,915
Parfait.
Revenons à l'affaire qui nous concerne.
481
00:25:42,916 --> 00:25:45,834
Avez-vous déjà rencontré mon client,
Julian La Cosse ?
482
00:25:45,835 --> 00:25:48,504
- Avez-vous déjà eu affaire à lui ?
- Non.
483
00:25:48,505 --> 00:25:51,006
Et à quelqu'un d'autre
en lien avec cette affaire ?
484
00:25:51,007 --> 00:25:53,134
Connaissez-vous le procureur Forsythe ?
485
00:25:53,843 --> 00:25:54,928
Non, pas du tout.
486
00:25:55,512 --> 00:25:58,597
L'enquêteur de maître Forsythe,
peut-être, M. Bishop ?
487
00:25:58,598 --> 00:26:00,099
Il est assis juste là.
488
00:26:00,100 --> 00:26:01,559
[musique intrigante]
489
00:26:01,560 --> 00:26:02,561
Lui non plus ?
490
00:26:04,646 --> 00:26:07,023
Lui, si. On a coopéré.
491
00:26:07,691 --> 00:26:10,610
Euh, ça doit remonter à dix ans,
à peu près.
492
00:26:11,236 --> 00:26:12,779
Hmm. Sur une enquête ?
493
00:26:13,280 --> 00:26:15,656
[De Marco] Oui.
Il était dans la police, à l'époque.
494
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
On a collaboré
sur un double meurtre dans la Vallée.
495
00:26:18,201 --> 00:26:20,202
Ils soupçonnaient l'œuvre d'un cartel,
496
00:26:20,203 --> 00:26:22,871
donc ils ont demandé
l'aide de la DEA sur l'enquête.
497
00:26:22,872 --> 00:26:26,960
Je vois. Avez-vous revu M. Bishop
ou discuté avec lui, depuis ?
498
00:26:27,586 --> 00:26:28,420
Non.
499
00:26:29,045 --> 00:26:31,755
Donc, tous les deux,
vous n'avez jamais parlé de l'affaire ?
500
00:26:31,756 --> 00:26:34,049
[soupir narquois] Non.
501
00:26:34,050 --> 00:26:36,803
L'auriez-vous évoqué
avec d'autres personnes que lui ?
502
00:26:37,387 --> 00:26:40,639
Je ne savais rien de l'affaire
avant d'être assigné par votre cabinet,
503
00:26:40,640 --> 00:26:42,767
donc non, la réponse est non.
504
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
D'accord.
505
00:26:50,817 --> 00:26:53,278
[la musique intrigante continue]
506
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Maintenant, revenons un peu à l'affaire
qui vous a amené à rencontrer M. Bishop.
507
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Est-ce que ce meurtre est survenu
sur Montgomery Avenue, à Lake Balboa ?
508
00:27:08,627 --> 00:27:11,128
Euh, je n'en ai aucun souvenir, désolé.
509
00:27:11,129 --> 00:27:14,174
C'était il y a trop longtemps.
Dix ans, je vous l'ai dit.
510
00:27:14,758 --> 00:27:17,051
Le nom de Peter Sterghos
vous dit quelque chose ?
511
00:27:17,052 --> 00:27:19,721
[Forsythe] Objection.
Pouvons-nous approcher ?
512
00:27:22,641 --> 00:27:24,600
Votre honneur, vous avez refusé l'ajout
513
00:27:24,601 --> 00:27:27,061
de ce Peter Sterghos,
qui que soit ce monsieur,
514
00:27:27,062 --> 00:27:28,145
à la liste des témoins.
515
00:27:28,146 --> 00:27:31,440
Il semblerait que maître Haller
tente d'outrepasser cette décision.
516
00:27:31,441 --> 00:27:36,028
J'essaie de déterminer si le témoin savait
que Peter Sterghos figurait sur la liste.
517
00:27:36,029 --> 00:27:39,031
Il dit n'avoir eu aucun contact
avec quiconque impliqué dans l'affaire,
518
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
mais j'ai des preuves du contraire
à présenter.
519
00:27:41,493 --> 00:27:43,577
Il n'a rien.
C'est un tour d'illusionniste.
520
00:27:43,578 --> 00:27:45,371
Le vice de forme est imminent, alors...
521
00:27:45,372 --> 00:27:48,458
C'est moi qui déciderai
de l'avenir de ce procès, pas vous.
522
00:27:49,584 --> 00:27:52,628
Maître Haller, accélérez. Si possible.
523
00:27:52,629 --> 00:27:53,713
Oui, votre honneur.
524
00:27:56,174 --> 00:27:59,426
Reprenons. Agent De Marco,
quelqu'un vous a-t-il dit
525
00:27:59,427 --> 00:28:02,555
que Peter Sterghos était
un témoin potentiel dans cette affaire ?
526
00:28:03,390 --> 00:28:05,557
Non. Jamais entendu ce nom.
527
00:28:05,558 --> 00:28:07,893
D'accord. Pouvez-vous dire à la cour
528
00:28:07,894 --> 00:28:11,314
où vous vous trouviez
la nuit du 17 mai, vendredi dernier ?
529
00:28:13,066 --> 00:28:15,151
En planque. J'y suis resté toute la nuit.
530
00:28:16,069 --> 00:28:17,821
Mon partenaire pourra le confirmer.
531
00:28:18,363 --> 00:28:21,825
[Mickey] Vous étiez en planque
sur Montgomery Avenue, à Lake Balboa ?
532
00:28:23,535 --> 00:28:27,496
J'ai peur de devoir refuser de répondre.
Ces détails sont confidentiels.
533
00:28:27,497 --> 00:28:31,458
Votre honneur, objection, encore une fois.
À quoi servent toutes ces questions
534
00:28:31,459 --> 00:28:35,337
sur des lieux et des événements
sans aucun rapport avec cette affaire ?
535
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Retenue.
536
00:28:37,132 --> 00:28:39,633
Maître Haller,
d'autres questions pour le témoin ?
537
00:28:39,634 --> 00:28:41,803
[la musique s'intensifie]
538
00:28:45,432 --> 00:28:47,266
Non, votre honneur. J'en ai terminé.
539
00:28:47,267 --> 00:28:48,684
[la musique s'adoucit]
540
00:28:48,685 --> 00:28:51,980
- [juge] Maître Forsythe, des questions ?
- Non, votre honneur.
541
00:28:52,647 --> 00:28:53,856
Parfait.
542
00:28:53,857 --> 00:28:56,358
Agent De Marco, la cour vous remercie.
543
00:28:56,359 --> 00:28:57,861
C'est normal, votre honneur.
544
00:29:00,613 --> 00:29:02,323
[la musique intrigante continue]
545
00:29:07,829 --> 00:29:11,373
- Comme arracheur de dents, il est doué.
- Oui, il est très bon.
546
00:29:11,374 --> 00:29:13,752
[chuchote] Assurons-nous
que ça ira pas plus loin.
547
00:29:17,714 --> 00:29:18,840
[fermeture de porte]
548
00:29:24,179 --> 00:29:25,262
[la musique s'efface]
549
00:29:25,263 --> 00:29:28,515
Votre honneur, le ministère public
renouvelle son opposition
550
00:29:28,516 --> 00:29:30,017
à l'audition de M. De Marco.
551
00:29:30,018 --> 00:29:30,934
APPELLE-MOI.
552
00:29:30,935 --> 00:29:32,603
Son témoignage n'est pas pertinent.
553
00:29:32,604 --> 00:29:36,857
Dans l'éventualité d'un nouveau procès,
nous demandons son retrait de la liste.
554
00:29:36,858 --> 00:29:38,693
[juge] C'est noté, maître Forsythe.
555
00:29:39,194 --> 00:29:42,405
Maître Haller, quelque chose à ajouter
avant que je rende ma décision ?
556
00:29:45,033 --> 00:29:45,950
[Mickey soupire]
557
00:29:49,788 --> 00:29:52,623
- Votre honneur, j'ai...
- [vibreur]
558
00:29:52,624 --> 00:29:54,333
C'est un appel de l'hôpital.
559
00:29:54,334 --> 00:29:57,629
Avant de continuer, m'accorderiez-vous
dix minutes pour répondre ?
560
00:29:58,463 --> 00:30:01,049
- Je peux vous en accorder cinq.
- Je vous remercie.
561
00:30:01,883 --> 00:30:03,050
[le vibreur continue]
562
00:30:03,051 --> 00:30:05,178
[musique sombre]
563
00:30:05,845 --> 00:30:06,846
On en est où ?
564
00:30:07,430 --> 00:30:10,099
Julian vient de sortir du bloc.
Il est amoché.
565
00:30:11,100 --> 00:30:12,185
Mais il est vivant.
566
00:30:13,061 --> 00:30:14,020
David est avec lui.
567
00:30:14,604 --> 00:30:15,479
Comment il va ?
568
00:30:15,480 --> 00:30:19,233
Couci-couça. Les médecins disent
qu'il faut attendre pour savoir.
569
00:30:19,234 --> 00:30:21,652
[Mickey] Mais tu as dit
qu'il était réveillé ?
570
00:30:21,653 --> 00:30:25,364
Mais non. Je vous ai dit qu'il était
à peine vivant suite à la chirurgie.
571
00:30:25,365 --> 00:30:26,406
Il est inconscient.
572
00:30:26,407 --> 00:30:29,368
Non, Izzy. Il faut que tu me dises
qu'il est réveillé.
573
00:30:29,369 --> 00:30:30,912
[musique stressante]
574
00:30:31,412 --> 00:30:32,247
Euh...
575
00:30:34,290 --> 00:30:37,669
- Mickey, Julian est réveillé.
- Merci.
576
00:30:38,586 --> 00:30:39,962
[bips de la ligne]
577
00:30:39,963 --> 00:30:41,964
[la musique stressante continue]
578
00:30:41,965 --> 00:30:44,633
Je viens d'apprendre
que mon client est réveillé.
579
00:30:44,634 --> 00:30:45,592
[Forsythe] Quoi ?
580
00:30:45,593 --> 00:30:47,427
Est-il envisageable pour la cour
581
00:30:47,428 --> 00:30:51,098
de surseoir à son verdict
jusqu'à ce que j'aie pu aller lui parler ?
582
00:30:51,099 --> 00:30:52,182
Votre honneur, si...
583
00:30:52,183 --> 00:30:54,893
[Mickey] Je comprends votre frustration
et celle de la cour,
584
00:30:54,894 --> 00:30:58,063
mais mon client a repris conscience,
j'ignore pour combien de temps.
585
00:30:58,064 --> 00:31:00,149
J'ai peur que le temps joue contre nous.
586
00:31:02,402 --> 00:31:03,360
Allez le voir.
587
00:31:03,361 --> 00:31:06,154
Suspension de 90 minutes, pas une de plus.
588
00:31:06,155 --> 00:31:08,407
Soyez tous de retour à 15h30 précises.
589
00:31:08,408 --> 00:31:09,366
Je vous remercie.
590
00:31:09,367 --> 00:31:11,286
- [chuchotements inaudibles]
- Ouais.
591
00:31:12,829 --> 00:31:14,329
[vrombissement de moteurs]
592
00:31:14,330 --> 00:31:16,040
[la musique s'efface]
593
00:31:17,250 --> 00:31:18,751
[soupire]
594
00:31:20,378 --> 00:31:21,753
Je sais ce que tu vas dire.
595
00:31:21,754 --> 00:31:23,256
[tintement de glaçons]
596
00:31:25,174 --> 00:31:27,217
Ah oui ? Je t'écoute.
597
00:31:27,218 --> 00:31:30,095
Tu vas me dire
ce que tu ferais dans cette situation.
598
00:31:30,096 --> 00:31:33,640
Fils, j'étais peut-être pas
le meilleur des pères,
599
00:31:33,641 --> 00:31:35,810
mais j'étais un excellent avocat.
600
00:31:36,519 --> 00:31:38,312
Normal que tu veuilles m'imiter.
601
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
Parce que je veux t'imiter ?
602
00:31:39,898 --> 00:31:43,276
Je sais pas.
La bague que tu portes, à qui elle était ?
603
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Tu as enfreint
toutes les règles possibles.
604
00:31:48,740 --> 00:31:50,365
- Et toi, non ?
- Au tribunal.
605
00:31:50,366 --> 00:31:53,201
- Mais je parle de toutes les autres.
- [M. Haller rit]
606
00:31:53,202 --> 00:31:56,496
Ma façon de faire
n'a rien à voir avec la tienne, OK ?
607
00:31:56,497 --> 00:31:58,957
Et Legal est là
quand j'ai besoin d'un avis.
608
00:31:58,958 --> 00:32:00,626
[M. Haller] Ça, j'en doute pas.
609
00:32:00,627 --> 00:32:02,878
Il a toujours été
pour franchir les limites,
610
00:32:02,879 --> 00:32:04,171
le cul sur son siège,
611
00:32:04,172 --> 00:32:07,842
mais celui qui était sur le terrain
à faire le sale boulot, c'était moi.
612
00:32:08,343 --> 00:32:11,678
Tu veux que je te dise ?
Il aurait voulu être aussi doué que moi,
613
00:32:11,679 --> 00:32:13,263
et toi aussi, tu le voudrais.
614
00:32:13,264 --> 00:32:15,349
[musique pensive]
615
00:32:15,350 --> 00:32:17,935
Tu crois que je suis pas
aussi doué que toi ?
616
00:32:17,936 --> 00:32:20,188
[M. Haller] On va pas tarder
à le découvrir.
617
00:32:21,439 --> 00:32:23,358
Tu as une décision délicate à prendre.
618
00:32:24,317 --> 00:32:26,902
Tes confrères fuiraient lâchement
devant ce dilemme.
619
00:32:26,903 --> 00:32:29,614
La question est : vas-tu fuir, toi aussi ?
620
00:32:31,616 --> 00:32:34,994
Parce que si tu veux vraiment
devenir aussi bon que je l'étais,
621
00:32:35,703 --> 00:32:37,956
meilleur que je l'étais,
622
00:32:39,540 --> 00:32:42,710
rien ne doit t'empêcher
d'aller chercher le verdict que tu veux.
623
00:32:43,503 --> 00:32:46,589
Ton client t'a embauché
à cette seule fin.
624
00:32:51,552 --> 00:32:52,512
Sláinte.
625
00:32:55,098 --> 00:32:56,849
[la musique pensive continue]
626
00:33:00,979 --> 00:33:02,312
[la musique s'efface]
627
00:33:02,313 --> 00:33:03,773
Ça y est, il est réveillé ?
628
00:33:04,482 --> 00:33:06,775
Euh... Je sais pas
quelle réponse vous attendez.
629
00:33:06,776 --> 00:33:07,694
La vérité.
630
00:33:08,236 --> 00:33:10,655
Il ouvre un peu les yeux,
par intermittence.
631
00:33:11,572 --> 00:33:12,657
Et lui, ça va ?
632
00:33:14,325 --> 00:33:15,785
[Izzy] Il fait ce qu'il peut.
633
00:33:17,412 --> 00:33:18,246
Ouais.
634
00:33:19,914 --> 00:33:22,290
Je dois lui parler.
Tu vas nous chercher des cafés ?
635
00:33:22,291 --> 00:33:23,543
- Ouais.
- C'est gentil.
636
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
[David] On devrait apprécier davantage.
637
00:33:37,306 --> 00:33:38,224
[Mickey] Quoi ?
638
00:33:39,434 --> 00:33:40,435
D'être heureux...
639
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
en vie.
640
00:33:44,022 --> 00:33:46,149
- Oui.
- Les drames, on sait que ça arrive.
641
00:33:46,733 --> 00:33:48,317
Mais personne ne veut y penser.
642
00:33:53,239 --> 00:33:54,489
Arrêtez de vous torturer.
643
00:33:54,490 --> 00:33:56,784
Vous ne pouviez pas savoir
ce qui arriverait.
644
00:33:58,119 --> 00:34:00,538
Cette vérité s'applique
à toute notre relation.
645
00:34:01,873 --> 00:34:03,624
Pour moi, avoir une vie rangée,
646
00:34:04,959 --> 00:34:06,544
c'était pas dans le plan.
647
00:34:10,298 --> 00:34:11,674
Qu'est-ce qui s'est passé ?
648
00:34:12,467 --> 00:34:13,384
Un accident.
649
00:34:14,719 --> 00:34:16,512
Petit. Pas un accident grave.
650
00:34:17,013 --> 00:34:20,390
Le gars devant a pilé,
moi j'ai pas freiné à temps et j'ai tapé.
651
00:34:20,391 --> 00:34:24,145
Il est descendu de voiture
et il s'est mis à hurler comme un dingue.
652
00:34:24,854 --> 00:34:27,731
Un taré. Il était tout rouge,
il braillait en gesticulant.
653
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
[rit] Fallait voir. J'ai voulu m'excuser,
mais j'étais mort de rire.
654
00:34:31,527 --> 00:34:34,362
Il a pas dû aimer
que vous jetiez de l'huile sur le feu.
655
00:34:34,363 --> 00:34:36,532
Il a pas du tout aimé, non. [rit]
656
00:34:38,076 --> 00:34:40,203
Je lui ai donné le numéro de mon assureur,
657
00:34:40,828 --> 00:34:42,371
et on a échangé les nôtres.
658
00:34:42,955 --> 00:34:44,831
Dans la soirée, j'ai reçu un message.
659
00:34:44,832 --> 00:34:48,878
Julian me proposait de prendre un verre
pour s'excuser de m'avoir agressé.
660
00:34:51,839 --> 00:34:53,091
Ce jour-là, j'ai su.
661
00:34:54,967 --> 00:34:56,511
[musique touchante]
662
00:35:01,974 --> 00:35:05,186
David, j'ai peur que la situation
se soit envenimée.
663
00:35:05,812 --> 00:35:08,063
La juge est à deux doigts
d'annuler le procès.
664
00:35:08,064 --> 00:35:10,273
Si elle le fait,
on devra tout recommencer,
665
00:35:10,274 --> 00:35:13,026
et Julian est le seul
qui puisse empêcher ça.
666
00:35:13,027 --> 00:35:14,695
Donc, il faut que je lui parle.
667
00:35:16,239 --> 00:35:18,281
Mickey, il est pas en état de le faire.
668
00:35:18,282 --> 00:35:20,742
Je suis même pas sûr
qu'il entende ce qu'on dit.
669
00:35:20,743 --> 00:35:23,830
Il faut que vous me fassiez confiance.
Laissez-moi essayer.
670
00:35:24,789 --> 00:35:26,499
[la musique s'intensifie]
671
00:35:31,462 --> 00:35:33,214
Faites ce que vous avez à faire.
672
00:35:39,846 --> 00:35:41,222
[la musique s'efface]
673
00:35:42,098 --> 00:35:45,559
- [agent] Je peux pas vous laisser entrer.
- Je suis son avocat.
674
00:35:45,560 --> 00:35:49,229
Je le respecte, mais j'ai des ordres.
Seule l'équipe médicale peut entrer.
675
00:35:49,230 --> 00:35:52,732
J'ai déjà pris de gros risques
en laissant son petit ami le voir.
676
00:35:52,733 --> 00:35:56,319
Écoutez attentivement ce que je vais dire,
shérif adjoint Henderson.
677
00:35:56,320 --> 00:35:59,281
Pouvoir consulter son avocat
est le droit de tout citoyen.
678
00:35:59,282 --> 00:36:02,284
- Je crois qu'il est inconscient.
- Oh, vous êtes docteur ?
679
00:36:02,285 --> 00:36:03,910
Non, je suis là depuis deux heures...
680
00:36:03,911 --> 00:36:05,745
Ça vous dit d'expliquer à un juge
681
00:36:05,746 --> 00:36:08,957
pourquoi vous privez un homme
d'un de ses droits fondamentaux ?
682
00:36:08,958 --> 00:36:11,877
Qui plus est,
un homme victime d'un crime commis
683
00:36:11,878 --> 00:36:14,337
alors que les services du shérif
le protégeaient ?
684
00:36:14,338 --> 00:36:17,550
Parce que si ça vous dit,
je peux organiser ça dès demain.
685
00:36:18,217 --> 00:36:19,635
[musique stressante]
686
00:36:21,596 --> 00:36:24,347
Faites super vite.
Cinq minutes et vous sortez.
687
00:36:24,348 --> 00:36:27,100
- Merci.
- Et je reste devant la porte.
688
00:36:27,101 --> 00:36:28,852
Me voilà serein et rassuré.
689
00:36:28,853 --> 00:36:30,812
[la musique stressante continue]
690
00:36:30,813 --> 00:36:32,648
[bips réguliers de machine]
691
00:36:56,881 --> 00:36:57,964
[la musique s'efface]
692
00:36:57,965 --> 00:37:00,634
[Mickey] J'ai une renonciation
signée de M. La Cosse
693
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
nous autorisant à poursuivre le procès
en son absence.
694
00:37:06,474 --> 00:37:08,850
Votre honneur, j'émets quelques doutes.
695
00:37:08,851 --> 00:37:12,812
De ce que m'ont rapporté
le bureau du shérif et l'hôpital,
696
00:37:12,813 --> 00:37:15,482
M. La Cosse est toujours
dans un état critique.
697
00:37:15,483 --> 00:37:18,526
C'est le cas, votre honneur.
C'est pourquoi il est impératif
698
00:37:18,527 --> 00:37:19,736
que ce procès finisse.
699
00:37:19,737 --> 00:37:22,031
J'ai eu de la chance d'arriver
au bon moment.
700
00:37:22,782 --> 00:37:26,243
Maître Forsythe, vous auriez dû
accompagner maître Haller à l'hôpital,
701
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
si vous étiez sceptique.
702
00:37:27,620 --> 00:37:31,790
Et maître Haller, je vous rappelle
que vous êtes un officier de justice.
703
00:37:31,791 --> 00:37:34,918
Aucun risque de découvrir un cadavre
dans le placard, si je vous crois ?
704
00:37:34,919 --> 00:37:37,087
Je ne vous demande pas de me croire.
705
00:37:37,088 --> 00:37:39,547
M. Lyons, l'ami de Julian, était là
706
00:37:39,548 --> 00:37:42,343
et pourra attester
de la véracité de la signature.
707
00:37:45,096 --> 00:37:48,014
- [femme] Veuillez décliner votre nom.
- David Henry Lyons.
708
00:37:48,015 --> 00:37:51,768
[femme] M. Lyons, vous allez témoigner
dans le cadre d'un procès criminel.
709
00:37:51,769 --> 00:37:55,772
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité et rien que la vérité ?
710
00:37:55,773 --> 00:37:58,776
- Je le jure.
- [juge] Veuillez vous asseoir, M. Lyons.
711
00:38:02,738 --> 00:38:05,323
M. Lyons, pouvez-vous expliquer à la cour
712
00:38:05,324 --> 00:38:07,994
la nature de votre relation
avec Julian La Cosse ?
713
00:38:10,413 --> 00:38:13,873
Julian est l'amour de ma vie.
Techniquement, on est concubins.
714
00:38:13,874 --> 00:38:15,458
On s'est jamais mariés.
715
00:38:15,459 --> 00:38:18,045
On croyait pas trop
en cette institution, mais...
716
00:38:19,338 --> 00:38:21,173
mon opinion a peut-être évolué.
717
00:38:22,341 --> 00:38:24,134
[Mickey] Vous êtes en couple
depuis longtemps ?
718
00:38:24,135 --> 00:38:25,636
Ça fera neuf ans cet été.
719
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Vous étiez auprès de lui à l'hôpital ?
720
00:38:28,681 --> 00:38:31,851
Depuis qu'il a été poignardé,
j'ai pas bougé de son chevet.
721
00:38:33,519 --> 00:38:36,730
M. Lyons, voici une renonciation
722
00:38:36,731 --> 00:38:40,692
nous autorisant à poursuivre
le procès de Julian en son absence.
723
00:38:40,693 --> 00:38:42,361
Avez-vous déjà vu ce document ?
724
00:38:42,945 --> 00:38:45,739
Oui. Vous me l'avez fait lire
en sortant de sa chambre.
725
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Reconnaissez-vous
la signature en bas de page ?
726
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Oui, c'est celle de Julian.
727
00:38:50,328 --> 00:38:54,331
Très brouillon, mais il avait passé
sept heures en chirurgie.
728
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
La calligraphie n'était pas sa priorité.
729
00:38:56,709 --> 00:38:59,961
Vous confirmez que la signature
en bas de cette renonciation
730
00:38:59,962 --> 00:39:02,380
est celle de votre compagnon,
Julian La Cosse ?
731
00:39:02,381 --> 00:39:05,134
Oui, je confirme. C'est bien la sienne.
732
00:39:06,635 --> 00:39:08,054
Merci, M. Lyons.
733
00:39:08,679 --> 00:39:10,013
Maître Forsythe.
734
00:39:10,014 --> 00:39:13,350
M. Lyons, connaissez-vous
la peine encourue en cas de parjure,
735
00:39:13,351 --> 00:39:14,810
dans l'État de Californie ?
736
00:39:15,728 --> 00:39:17,020
Je n'en ai aucune idée.
737
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Sachez que dans le Code pénal,
le parjure est un délit grave,
738
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
dont les auteurs encourent
jusqu'à quatre ans d'emprisonnement.
739
00:39:24,028 --> 00:39:25,028
Sachant cela,
740
00:39:25,029 --> 00:39:27,280
souhaitez-vous maintenir vos déclarations
741
00:39:27,281 --> 00:39:29,742
ou les réviser tant que vous le pouvez ?
742
00:39:30,826 --> 00:39:32,994
Non. Je maintiens.
743
00:39:32,995 --> 00:39:34,162
[musique émouvante]
744
00:39:34,163 --> 00:39:36,247
Julian veut que son affaire soit jugée.
745
00:39:36,248 --> 00:39:38,041
Je le sais parce qu'il me l'a dit
746
00:39:38,042 --> 00:39:40,460
avant de perdre
une nouvelle fois connaissance.
747
00:39:40,461 --> 00:39:44,465
Il vous le dirait aussi, s'il n'était pas
attaché à son lit avec des menottes.
748
00:39:46,717 --> 00:39:47,551
[soupire]
749
00:39:48,386 --> 00:39:50,096
[Forsythe] Pas d'autres questions.
750
00:39:51,806 --> 00:39:53,516
[juge] Le témoin peut se retirer.
751
00:39:57,978 --> 00:40:01,147
D'autres arguments à exposer
concernant la poursuite du procès ?
752
00:40:01,148 --> 00:40:03,817
Votre honneur,
je réitère ma farouche objection
753
00:40:03,818 --> 00:40:05,819
à continuer dans ces circonstances.
754
00:40:05,820 --> 00:40:09,114
Il est évident que la défense
se servira de ça comme argument
755
00:40:09,115 --> 00:40:11,491
pour faire appel
en cas de verdict défavorable.
756
00:40:11,492 --> 00:40:14,119
Votre honneur,
vous avez pris soin de me rappeler
757
00:40:14,120 --> 00:40:15,870
mon statut d'officier de justice.
758
00:40:15,871 --> 00:40:18,957
En tant que tel, je vous assure,
ainsi qu'à maître Forsythe,
759
00:40:18,958 --> 00:40:20,125
que si je fais appel,
760
00:40:20,126 --> 00:40:23,421
ce ne sera pas parce que
mon client était absent lors du verdict.
761
00:40:24,213 --> 00:40:27,675
La cour ne peut vous le faire jurer,
mais nous apprécions l'attention.
762
00:40:29,510 --> 00:40:30,469
[soupire]
763
00:40:36,142 --> 00:40:37,560
Une remarque, maître Crane ?
764
00:40:38,310 --> 00:40:41,980
J'aimerais attirer votre attention
sur le fait qu'aller au terme du procès
765
00:40:41,981 --> 00:40:45,567
serait la meilleure manière
d'administrer et de rendre la justice.
766
00:40:45,568 --> 00:40:49,112
C'est un choix qui est laissé
à discrétion des juges,
767
00:40:49,113 --> 00:40:52,158
comme les cours d'appel
le disent à qui veut l'entendre.
768
00:40:53,200 --> 00:40:55,411
La cour tient à vous remercier,
maître Crane.
769
00:41:02,710 --> 00:41:04,753
La décision est vraiment difficile.
770
00:41:05,421 --> 00:41:07,465
Les points à considérer sont nombreux.
771
00:41:08,799 --> 00:41:12,635
Mais compte tenu qu'il nous a été apporté
la preuve des souhaits de l'accusé,
772
00:41:12,636 --> 00:41:15,054
et qu'il entend
que se poursuive le procès,
773
00:41:15,055 --> 00:41:18,308
je déclare que la sentence
sera rendue par contumace.
774
00:41:18,309 --> 00:41:19,434
[Lorna soupire]
775
00:41:19,435 --> 00:41:21,478
[juge] Huissier,
présentez nos excuses au jury
776
00:41:21,479 --> 00:41:24,772
et faites-lui savoir que nous reprendrons
demain matin à 9 h.
777
00:41:24,773 --> 00:41:26,149
L'audience est levée.
778
00:41:26,150 --> 00:41:29,861
Tu m'as appris ça y a un bail.
Aucun juge ne veut être désavoué en appel.
779
00:41:29,862 --> 00:41:32,113
La discrétion des juges,
c'est le prétexte à tout.
780
00:41:32,114 --> 00:41:33,448
Ouais. Quelle bonne élève.
781
00:41:33,449 --> 00:41:36,784
Oui. Remercie ton élève avec une faveur.
Jette cette cravate au feu.
782
00:41:36,785 --> 00:41:38,244
[musique espiègle]
783
00:41:38,245 --> 00:41:41,289
- J'adore cette cravate.
- Rien ne dure, le monde est cruel.
784
00:41:41,290 --> 00:41:42,333
Brûle-la, Mickey.
785
00:41:42,917 --> 00:41:44,250
[Mickey soupire]
786
00:41:44,251 --> 00:41:45,544
[la musique s'efface]
787
00:41:46,253 --> 00:41:47,296
[ouverture de porte]
788
00:41:50,508 --> 00:41:51,509
[fermeture de porte]
789
00:41:52,092 --> 00:41:54,469
Non... Vasquez.
790
00:41:54,470 --> 00:41:56,514
Lalo Vasquez.
791
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Si vous avez
ne serait-ce qu'un petit détail...
792
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
Pardon ?
793
00:42:01,685 --> 00:42:04,187
Oui. Oui, oui, aucun souci,
je patiente avec joie.
794
00:42:04,188 --> 00:42:05,898
Tant que vous me raccrochez pas...
795
00:42:08,192 --> 00:42:09,026
Allô ?
796
00:42:10,778 --> 00:42:11,612
Allô ?
797
00:42:12,988 --> 00:42:15,366
- [pose le téléphone, soupire]
- [Andrea frappe]
798
00:42:16,325 --> 00:42:21,372
- Bonjour. Euh, Mickey est au tribunal.
- [Andrea] C'est vous que je cherchais.
799
00:42:23,082 --> 00:42:24,541
[Cisco] Qu'est-ce que c'est ?
800
00:42:24,542 --> 00:42:27,752
Ce qu'il y avait au bureau
concernant l'affaire Lalo Vasquez.
801
00:42:27,753 --> 00:42:29,295
[musique mystérieuse]
802
00:42:29,296 --> 00:42:30,339
Vous rigolez ?
803
00:42:35,886 --> 00:42:37,971
Vous risquez pas d'avoir des problèmes ?
804
00:42:37,972 --> 00:42:41,559
L'audience préliminaire est passée
et la défense les a reçus, donc...
805
00:42:42,142 --> 00:42:43,143
je pense que non.
806
00:42:43,894 --> 00:42:45,729
Et honnêtement, ce serait pas grave.
807
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Waouh.
808
00:42:49,108 --> 00:42:51,859
Trois étudiants morts. Trois overdoses.
809
00:42:51,860 --> 00:42:54,154
On a retrouvé du fentanyl dans la cocaïne.
810
00:42:59,285 --> 00:43:00,452
Qu'est-ce que c'est ?
811
00:43:00,995 --> 00:43:02,413
[Cisco] Une bonne nouvelle.
812
00:43:03,664 --> 00:43:05,249
Une super bonne nouvelle.
813
00:43:05,791 --> 00:43:08,043
- Et c'est grâce à vous.
- Ça me fait plaisir.
814
00:43:09,211 --> 00:43:10,921
Je vous aiderai pas à chaque fois.
815
00:43:13,507 --> 00:43:14,341
D'accord.
816
00:43:14,967 --> 00:43:16,802
[la musique mystérieuse continue]
817
00:43:18,596 --> 00:43:19,804
[carillon d'ascenseur]
818
00:43:19,805 --> 00:43:21,348
[la musique s'efface]
819
00:43:22,474 --> 00:43:24,183
- C'est quoi ?
- Des recherches.
820
00:43:24,184 --> 00:43:26,519
Avec tout ce remue-ménage
autour de Julian,
821
00:43:26,520 --> 00:43:28,187
De Marco est passé à la trappe.
822
00:43:28,188 --> 00:43:30,064
On peut encore le faire témoigner.
823
00:43:30,065 --> 00:43:31,357
- Lorna.
- Quoi ?
824
00:43:31,358 --> 00:43:34,819
T'as dit que la vidéo servait à rien
si le jury pouvait pas la voir.
825
00:43:34,820 --> 00:43:37,614
La juge refusera que De Marco revienne.
Ça sert à rien.
826
00:43:37,615 --> 00:43:40,950
Avec cette attitude, c'est pas étonnant.
Mickey, je suis sérieuse.
827
00:43:40,951 --> 00:43:43,370
On doit trouver un moyen
de montrer ces images.
828
00:43:44,288 --> 00:43:45,539
[musique sombre]
829
00:43:46,040 --> 00:43:46,957
T'inquiète, Lorna.
830
00:43:47,541 --> 00:43:49,792
On va en faire meilleur usage,
de cette vidéo.
831
00:43:49,793 --> 00:43:51,462
Je te retrouve à l'intérieur.
832
00:43:54,048 --> 00:43:55,007
[Bishop souffle]
833
00:43:56,717 --> 00:43:58,260
[Mickey soupire]
834
00:43:59,261 --> 00:44:00,763
Je peux me joindre à vous ?
835
00:44:05,059 --> 00:44:06,852
J'ai quelque chose à vous montrer.
836
00:44:08,228 --> 00:44:10,856
Gardez vos conneries
pour quelqu'un que ça intéresse.
837
00:44:11,732 --> 00:44:13,442
Je pense que ça vous intéresse.
838
00:44:14,985 --> 00:44:18,155
- Ç'a assez duré, non ?
- Qu'est-ce que vous racontez ?
839
00:44:23,452 --> 00:44:24,912
[Mickey] Appuyez sur lecture.
840
00:44:26,538 --> 00:44:28,582
[Mickey soupire]
841
00:44:29,083 --> 00:44:31,417
[la musique s'intensifie]
842
00:44:31,418 --> 00:44:32,711
[vidéo muette]
843
00:44:40,469 --> 00:44:42,554
[Mickey] C'est pas bon pour vous.
844
00:44:48,227 --> 00:44:49,978
Il est entré seul chez cet homme.
845
00:44:51,397 --> 00:44:54,775
- C'est pas ce que vous croyez.
- C'est exactement ce que je crois.
846
00:44:55,567 --> 00:44:57,193
Je vais être clair, Bishop.
847
00:44:57,194 --> 00:44:58,654
Je me fous de tout ça.
848
00:44:59,279 --> 00:45:01,864
Je me fous de connaître
votre arrangement foireux.
849
00:45:01,865 --> 00:45:04,117
Tout ce que je veux,
c'est sauver mon client
850
00:45:04,118 --> 00:45:06,370
et mettre ce fumier hors d'état de nuire.
851
00:45:07,037 --> 00:45:09,873
- C'est loin d'être aussi simple.
- Une femme a été tuée.
852
00:45:10,374 --> 00:45:11,833
Mon chauffeur a été tué.
853
00:45:11,834 --> 00:45:13,877
Et mon client a bien failli l'être.
854
00:45:17,631 --> 00:45:20,384
Vous êtes un tas de choses, Bishop,
mais pas un tueur.
855
00:45:21,301 --> 00:45:24,887
Quoi qu'il vous soit arrivé,
je suis sûr que vous êtes un mec bien.
856
00:45:24,888 --> 00:45:27,182
[la musique devient émouvante]
857
00:45:28,517 --> 00:45:29,351
[souffle]
858
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Ne montrez pas ça.
859
00:45:33,689 --> 00:45:34,982
Ni au jury,
860
00:45:35,691 --> 00:45:36,900
ni à personne.
861
00:45:40,696 --> 00:45:42,197
Ça va dépendre de la suite.
862
00:45:52,458 --> 00:45:54,376
[la musique sombre reprend]
863
00:46:06,889 --> 00:46:09,057
Maître Haller,
appelez votre témoin suivant.
864
00:46:10,684 --> 00:46:13,020
La défense appelle Neil Bishop à la barre.
865
00:46:13,645 --> 00:46:15,647
[la musique s'intensifie]
866
00:46:20,611 --> 00:46:21,862
[la musique s'arrête]
867
00:46:22,905 --> 00:46:24,615
[musique intrigante]
868
00:46:27,075 --> 00:46:29,161
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY
869
00:48:20,397 --> 00:48:22,232
[la musique s'efface]