1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass.
Ich habe sie nicht angerufen.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez hat mich
vom Fall Scott Glass abgezogen.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- Ehrgeiz kann Folgen haben.
- Fick dich, Haller.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Was erfuhren Sie noch von Trina Rafferty?
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
Gloria sagte,
sie hätte die Waffe platziert.
6
00:00:20,020 --> 00:00:24,481
- Einspruch, Hörensagen!
- Auf Befehl von DEA-Agent James De Marco.
7
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Ihr Ermittler und seine Frau...
8
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Wenn sie was wissen wollen,
sollen sie fragen.
9
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Ich bin hier.
10
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Wir haben ein neues Beweisstück,
das hat es in sich.
11
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
12
00:00:34,409 --> 00:00:38,579
Agent De Marco darf aussagen,
aber ich halte Sie an der kurzen Leine.
13
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria erhielt diese Vorladung
am Abend des 3. August,
14
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
41 Minuten später tätigte sie den Anruf.
15
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Würden Sie die Nummer wählen?
16
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Drogendezernat.
17
00:00:48,298 --> 00:00:52,134
- Und dieser Mann mit Hut?
- Ich denke, er ist ihr gefolgt.
18
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Der Mann mit Hut war Neil Bishop.
19
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Von wem bekamen Sie das Kokain?
20
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Sein Name war Hector irgendwas. Moya?
21
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Ich bin keine Verräterin, Mickey.
Er würde mich jagen.
22
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Und wenn ich keinen Drink will?
- Parkplatz.
23
00:01:06,941 --> 00:01:09,777
James De Marco. Er erpresst Sie, oder?
24
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Mr. Haller?
- Was?
25
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Wenn ich eins gelernt habe,
dann, dass man Geister gehen lassen muss,
26
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
oder sie reißen dich in den Abgrund,
27
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
und du wirst nie der Anwalt sein,
der du sein musst.
28
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
Es eilt, wir müssen ihn rausholen.
Er kann das nicht mehr.
29
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Hallo?
30
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Ja, am Apparat.
31
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Moment, was? Wovon reden Sie?
Wann ist das passiert?
32
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Ich bin unterwegs.
33
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian ist im Krankenhaus.
Er wurde angegriffen.
34
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Heilige Scheiße.
- Oh mein Gott. Wie?
35
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Während der Verlegung
stach jemand auf ihn ein.
36
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Wie kann das sein? Haben die keine Wachen?
37
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Im Knast ist man nie sicher.
Wie schlimm ist es?
38
00:02:42,287 --> 00:02:44,913
Weiß ich noch nicht.
Ich fahre gerade zu ihm.
39
00:02:44,914 --> 00:02:47,624
Lorna,
sag Richterin Turners Leuten Bescheid.
40
00:02:47,625 --> 00:02:50,502
Vielleicht verschiebt sie die Verhandlung.
41
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Geht klar.
42
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Wir müssen einen Fehlprozess verhindern.
43
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Warte. Einen Fehlprozess? Was?
44
00:02:55,967 --> 00:03:00,679
Diese Karte wird Forsythe ausspielen.
Er weiß, dass wir Eindruck gemacht haben.
45
00:03:00,680 --> 00:03:03,223
Er wird einen neuen Prozess beantragen.
46
00:03:03,224 --> 00:03:04,391
Das würde ich tun.
47
00:03:04,392 --> 00:03:08,270
Cisco, überprüf Julians Angreifer,
und ob er Bishop oder De Marco kennt.
48
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- Bin dran.
- Du denkst, es war De Marco?
49
00:03:10,732 --> 00:03:15,486
Mir fehlt der Beweis, aber es ergibt Sinn.
Ohne Julian ist der Prozess gelaufen.
50
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Zumindest geht es von vorne los,
und er sitzt noch ein Jahr ein.
51
00:03:19,991 --> 00:03:22,784
- Oh mein Gott.
- Darum müssen wir es verhindern.
52
00:03:22,785 --> 00:03:26,830
Lorna, such Präzedenzfälle,
die ohne den Angeklagten weitergingen.
53
00:03:26,831 --> 00:03:29,041
Ich muss zur McCrudden-Anhörung,
54
00:03:29,042 --> 00:03:31,835
aber es ist eine Vorverhandlung,
es geht schnell.
55
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Ok, komm danach in Turners Gerichtssaal.
Überleg dir was für sie.
56
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Ja, verstanden.
57
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, komm ins Krankenhaus.
Ich brauche dich dort.
58
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Bin unterwegs.
59
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Gut, wir sehen uns.
60
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Passen Sie auf.
- Ich seh's.
61
00:03:55,443 --> 00:04:00,240
Klar, das sagen Sie immer,
und dann ist Kaffee auf der Krawatte.
62
00:04:02,533 --> 00:04:04,494
Sie waren unkonzentriert.
63
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
Ich habe alles Erdenkliche abgedeckt.
64
00:04:08,623 --> 00:04:10,540
Er wurde in Schutzhaft verlegt.
65
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Sogar Moyas Leute
wollten auf ihn aufpassen.
66
00:04:13,253 --> 00:04:14,586
Das meine ich nicht.
67
00:04:14,587 --> 00:04:18,715
Hätten Sie die Wahrheit gesagt,
wären wir nicht in dieser Situation.
68
00:04:18,716 --> 00:04:22,011
- Mal darüber nachgedacht?
- Ich tat, was ich tun musste.
69
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Mal überlegt, warum?
70
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
Warum ich nichts sagen konnte?
71
00:04:30,812 --> 00:04:35,524
Das spielt keine Rolle mehr, oder?
Wichtig ist nur noch, was ich jetzt mache.
72
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Bringen Sie De Marco zur Strecke.
73
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Ich versuch's ja, Gloria.
74
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Aber es gibt Regeln,
an die wir uns halten müssen.
75
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Scheiß drauf.
76
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Diese Arschlöcher befolgen keine Regeln.
77
00:04:46,536 --> 00:04:51,541
Steht ihnen jemand im Weg, töten sie ihn,
und Sie lassen sie damit davonkommen.
78
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Ich brauche Sie, Mickey Mantle.
79
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Sie müssen einen Treffer landen, kapiert?
80
00:04:59,716 --> 00:05:02,927
Lassen Sie mich
nicht nur eine weitere Geschichte sein.
81
00:05:04,178 --> 00:05:06,180
Erledigen Sie diese Wichser.
82
00:05:06,848 --> 00:05:07,890
Für mich.
83
00:05:34,125 --> 00:05:36,294
ROAD SAINTS
KALIFORNIEN
84
00:05:50,808 --> 00:05:52,809
Tut mir leid, er ist in Gewahrsam.
85
00:05:52,810 --> 00:05:55,062
Man wollte ihn töten,
und Sie denken, er flieht?
86
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Wir haben Regeln.
Sie sind kein Angehöriger, also...
87
00:05:58,316 --> 00:06:00,108
Das ist diskriminierend!
88
00:06:00,109 --> 00:06:04,863
Nein, wir behandeln alle Ehepaare gleich,
ungeachtet der sexuellen Orientierung.
89
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Aber Sie sind nicht verheiratet.
90
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Verzeihung, ich bin der Anwalt.
91
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
Sie verstehen sicher,
dass Mr. Lyons besorgt ist.
92
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Ja, und Sie erfahren umgehend,
wenn es etwas Neues gibt.
93
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Momentan kann ich nur sagen,
dass Mr. La Cosse noch operiert wird.
94
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Also setzen Sie sich, bitte.
95
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Natürlich.
Danke für Ihre Hilfe. Kommen Sie.
96
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
Das ist irre.
97
00:06:26,886 --> 00:06:29,388
- Sie machen nur ihren Job, David.
- Nein.
98
00:06:29,389 --> 00:06:34,936
Wieso konnte jemand Julian angreifen,
und niemand hat ihn aufgehalten?
99
00:06:36,396 --> 00:06:38,605
Mickey, er hätte sterben können.
100
00:06:38,606 --> 00:06:41,234
Ok? Das könnte er immer noch.
Julian könnte...
101
00:06:41,943 --> 00:06:45,195
- Verstehen Sie das?
- Ja, und ich gehe dem auf den Grund.
102
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Meine Leute sind dran.
103
00:06:48,908 --> 00:06:50,868
Sie wollten ihn beschützen.
104
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
Und wo sind wir jetzt?
105
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Fall BA72539.
106
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Das Volk vs. McCrudden.
107
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
108
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Ist jemand hier?
109
00:07:18,479 --> 00:07:22,275
Letzter Aufruf. BA72539.
110
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Zum Ersten, zum Zweiten...
111
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Euer Ehren, ich sehe die Anwältin.
112
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Dürfte ich?
- Bitte.
113
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Lassen Sie sich Zeit, Miss Freemann.
114
00:07:32,326 --> 00:07:34,537
Wir haben ja nichts Besseres zu tun.
115
00:07:36,330 --> 00:07:38,748
Lorna? Lorna.
116
00:07:38,749 --> 00:07:40,041
Lorna!
117
00:07:40,042 --> 00:07:43,712
Oh, Mist. Sorry, ich war in Gedanken.
Wurde ich aufgerufen?
118
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Ja. Dreimal.
119
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Alles ok?
- Nicht wirklich.
120
00:07:48,676 --> 00:07:52,387
Julian La Cosse wurde abgestochen,
ich muss danach zu seiner Richterin.
121
00:07:52,388 --> 00:07:56,600
- Oh mein Gott. Das tut mir leid.
- Schon ok. Danke fürs Holen.
122
00:07:56,601 --> 00:07:59,145
- Ja.
- Was machst du hier?
123
00:08:00,062 --> 00:08:02,522
- Hast du Kalenderdienst?
- Leider.
124
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Eine lange und deprimierende Story.
125
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Wie auch immer,
das mit eurem Mandanten tut mir leid.
126
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Sag Bescheid, wenn ich helfen kann.
127
00:08:11,324 --> 00:08:14,159
Lässt du die Anklage fallen,
damit ich gehen kann?
128
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
- So leid nicht.
- Kommen Sie?
129
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Na los. Gehen wir.
130
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Verzeihung.
Passen Sie doch auf. Verzeihung!
131
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
132
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Ich kann dir nichts sagen. Ok, Mann?
133
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Jemand sticht 'nen Häftling ab,
und du schützt ihn?
134
00:08:51,280 --> 00:08:55,700
Nein. Ich will meinen Job behalten.
Außerdem hatte ich gestern Abend frei.
135
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Als ob ihr nicht darüber reden würdet.
136
00:08:58,079 --> 00:08:59,621
Willst du mir erzählen,
137
00:08:59,622 --> 00:09:03,083
du hättest in der letzten Stunde
nicht 20-mal seinen Namen gehört?
138
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Worauf willst du hinaus?
139
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Mein Job ist es, Informationen einzuholen.
Egal, wie.
140
00:09:15,805 --> 00:09:17,807
Ich hole sie mir mit Zuckerbrot
141
00:09:18,474 --> 00:09:19,976
oder mit Peitsche.
142
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Aber dafür ist keine Zeit,
143
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
da unser Mandant
morgen vielleicht nicht mehr lebt.
144
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Ich appelliere also
an deine Menschlichkeit, Ramon.
145
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Und ich bitte dich höflichst,
146
00:09:35,616 --> 00:09:37,451
mir einen Scheißnamen zu geben.
147
00:09:46,460 --> 00:09:48,588
Sie tun es schon wieder, Mr. Haller.
148
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Was meinst du?
149
00:09:50,423 --> 00:09:54,969
Sie geben sich für alles die Schuld,
was anderen in Ihrem Leben zustößt.
150
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Ist das so?
151
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Die Buddhisten sagen,
egal, wie sehr der erste Pfeil schmerzt,
152
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
der Schmerz des zweiten Pfeils
ist immer exponentiell schlimmer.
153
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Was ist der zweite Pfeil?
154
00:10:09,525 --> 00:10:12,152
Der, den sie auf sich selbst abschießen,
155
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
um sich für den ersten zu bestrafen.
156
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
Ist das aus deiner LeBron-App?
157
00:10:22,079 --> 00:10:24,290
Es ist nicht Ihre Schuld, Mr. Haller.
158
00:10:25,166 --> 00:10:26,834
Und das mit mir auch nicht.
159
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Das würde ich gern glauben.
160
00:10:34,008 --> 00:10:37,427
Maggie erzählt mir schon ewig,
dass ich zu gefährlich lebe
161
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
und dass mich das
eines Tages einholen wird.
162
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Nur hat es nicht mich eingeholt.
163
00:10:44,977 --> 00:10:46,312
Es hat dich eingeholt.
164
00:10:48,022 --> 00:10:51,608
Sie vergeuden zu viel Zeit und Energie
auf Schuldgefühle
165
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
und nicht genug Zeit,
um diesen Fall zu gewinnen.
166
00:10:55,905 --> 00:10:57,990
Konzentrieren Sie sich, Mr. Haller.
167
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
Und schnallen Sie sich an.
168
00:11:24,225 --> 00:11:29,105
ER IST BIS AUF WEITERES IN EINZELHAFT.
ICH HALTE SEINE IDENTITÄT VORERST GEHEIM.
169
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Also? Sie können gern mit uns reinkommen.
170
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Ja, ok.
171
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Euer Ehren, ich will nicht herzlos sein,
aber sein Zustand ist wohl kritisch.
172
00:12:01,512 --> 00:12:02,679
Bei allem Respekt,
173
00:12:02,680 --> 00:12:05,682
es gibt keine andere Option
als einen Fehlprozess.
174
00:12:05,683 --> 00:12:10,354
Nun, das Gericht fühlt sich geehrt,
dass Sie ihm seine Optionen erklären.
175
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Die Verteidigung
erhebt nachdrücklich Einspruch.
176
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Das wäre verfrüht,
solange wir nicht mehr wissen.
177
00:12:17,236 --> 00:12:18,236
Verfrüht?
178
00:12:18,237 --> 00:12:23,533
Selbst wenn Mr. La Cosse überlebt,
wer weiß, wie lange seine Genesung dauert?
179
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Wollen wir die Jury ewig hinhalten?
180
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Ich kann es nicht beweisen, denke aber,
181
00:12:28,873 --> 00:12:33,460
dass der Angreifer meines Mandanten
einen Fehlprozess erzwingen wollte.
182
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Was? Schwachsinn.
183
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Mr. Bishop,
Sie benehmen sich in meinem Büro, klar?
184
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Tut mir leid, Euer Ehren.
185
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
Aber alles
deutet auf ein Hassverbrechen hin.
186
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
Mr. La Cosse ist schwul.
187
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
Leider gibt es im Bezirksgefängnis
alle möglichen Insassen.
188
00:12:49,435 --> 00:12:52,020
Es braucht nicht viel, um einen zu reizen.
189
00:12:52,021 --> 00:12:55,023
Wissen wir bereits, wer der Angreifer ist?
190
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Noch nicht, Euer Ehren.
Das versuche ich herauszufinden.
191
00:12:59,236 --> 00:13:03,364
Abgesehen vom unhöflichen Vortrag
muss ich der Anklage wohl zustimmen.
192
00:13:03,365 --> 00:13:06,117
Wir können es uns nicht leisten,
zu warten.
193
00:13:06,118 --> 00:13:09,704
Vielleicht ist das nicht nötig.
Ich war vorhin im Krankenhaus.
194
00:13:09,705 --> 00:13:11,122
Mit Ihrer Erlaubnis
195
00:13:11,123 --> 00:13:15,002
übergebe ich das Wort an Miss Crane,
die sich hierzu äußern kann.
196
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Hochverehrtes Gericht,
197
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
einen Fehlprozess zu erklären,
wäre überaus voreingenommen,
198
00:13:24,428 --> 00:13:28,473
nicht nur gegenüber Mr. La Cosse,
auch gegenüber den Steuerzahlern,
199
00:13:28,474 --> 00:13:31,392
die der Fall bereits
ein kleines Vermögen kostete.
200
00:13:31,393 --> 00:13:35,980
Mr. La Cosse hat ebenfalls viel Geld
für seine Verteidigung aufgewandt,
201
00:13:35,981 --> 00:13:40,276
hinzu kommt der enorme körperliche Tribut,
den die Haft von ihm fordert.
202
00:13:40,277 --> 00:13:42,320
Aber was am wichtigsten ist,
203
00:13:42,321 --> 00:13:46,616
die Anklage kennt jetzt
unsere sorgfältig erdachte Strategie,
204
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
was bei einer Neuansetzung
ein unfairer Vorteil wäre.
205
00:13:49,787 --> 00:13:54,374
So wie der Vorteil der Verteidigung,
die unsere Strategie ebenfalls kennt.
206
00:13:54,375 --> 00:13:57,252
Zum Glück haben wir dafür ein Heilmittel.
207
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
Paragraf 43 der Strafprozessordnung
besagt eindeutig,
208
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
Angeklagten kann in Abwesenheit
der Prozess gemacht werden.
209
00:14:04,552 --> 00:14:08,471
Er kommt meist wegen Fehlverhaltens
oder auf Wunsch Angeklagter zum Einsatz,
210
00:14:08,472 --> 00:14:11,266
aber uns hindert nichts daran,
ihn anzuwenden.
211
00:14:11,267 --> 00:14:14,853
Sicher, und Paragraf 977
des kalifornischen Strafgesetzes,
212
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
das Verfahren in diesem Staat
eigentlich regelt,
213
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
verpflichtet den Angeklagten
zur Anwesenheit,
214
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
außer er verzichtet schriftlich
auf dieses Recht,
215
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
wozu Mr. La Cosse
offensichtlich nicht in der Lage ist.
216
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Nun, hier finden Sie Prozesse,
auch aus Kalifornien,
217
00:14:32,746 --> 00:14:35,415
die ohne den Angeklagten
fortgesetzt wurden.
218
00:14:35,416 --> 00:14:37,625
Euer Ehren, ungeachtet dieser Fälle,
219
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
den Prozess fortzusetzen,
während Mr. La Cosse operiert wird,
220
00:14:41,714 --> 00:14:43,381
gewährt der Verteidigung
221
00:14:43,382 --> 00:14:46,885
automatisch einen Neuanfang
im Falle einer Verurteilung.
222
00:14:46,886 --> 00:14:51,097
Also genau das,
was ein Fehlprozess der Anklage gewährt,
223
00:14:51,098 --> 00:14:52,266
mit Verlaub.
224
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Tja, wir stecken wohl in einer Sackgasse.
225
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Das waren starke Argumente,
über die ich nachdenken werde.
226
00:15:00,900 --> 00:15:03,110
Mein Urteil folgt nach der Pause.
227
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Den Rest meines Tees
würde ich jetzt gern in Ruhe genießen.
228
00:15:07,364 --> 00:15:09,700
- Danke, Euer Ehren.
- Danke, Euer Ehren.
229
00:15:17,458 --> 00:15:19,710
Eine saubere Krawatte ging wohl nicht.
230
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?
231
00:15:29,428 --> 00:15:32,097
- Sind Sie Mr. La Cosses Familie?
- Ja.
232
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
Die gute Nachricht ist, dass er lebt,
aber er ist noch im OP.
233
00:15:36,185 --> 00:15:39,479
- Wie schlimm ist es?
- Es war komplizierter als gedacht.
234
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Er hat viel Blut verloren.
235
00:15:41,190 --> 00:15:45,277
Zudem wurde eine Niere beschädigt.
Wir mussten sie leider entfernen.
236
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Mein Gott.
237
00:15:46,904 --> 00:15:48,488
Das Herz setzte kurz aus,
238
00:15:48,489 --> 00:15:51,699
aber wir konnten ihn stabilisieren
und fortfahren.
239
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Wird er es schaffen?
240
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
Schwer zu sagen,
aber wir tun, was wir können.
241
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
Ich komme zu Ihnen,
sobald es neue Informationen gibt.
242
00:16:00,334 --> 00:16:02,835
Danke, Doktor. Das wissen wir zu schätzen.
243
00:16:02,836 --> 00:16:03,837
Danke.
244
00:16:11,929 --> 00:16:14,347
Julian ist ein Kämpfer, David.
245
00:16:14,348 --> 00:16:18,267
Die Haft hat ihn geschwächt.
Ich weiß nicht, ob er das schafft.
246
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Er hat Sie.
247
00:16:20,354 --> 00:16:22,647
- Er weiß, dass Sie auf ihn warten.
- Ja.
248
00:16:22,648 --> 00:16:24,108
Weiß er das?
249
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, was weißt du?
250
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
Der Typ, der Julian abgestochen hat,
heißt Lalo Vasquez.
251
00:16:46,422 --> 00:16:48,089
Angeklagt wegen Mordes.
252
00:16:48,090 --> 00:16:49,465
Mehr weiß ich nicht.
253
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Er muss mit De Marco zu tun haben.
254
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Keine Ahnung, wie,
aber von ihm könnte alles abhängen.
255
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Wenn es was gibt, finde ich es.
Aber das könnte dauern.
256
00:16:58,058 --> 00:17:00,102
- Ich melde mich wieder.
- Ok.
257
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
Ist hier noch frei?
258
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Jetzt schon.
259
00:17:28,338 --> 00:17:31,633
- Wie hast du mich gefunden?
- Lorna hat es mir gesagt.
260
00:17:33,844 --> 00:17:35,679
Sorry wegen deines Mandanten.
261
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Schafft er es?
262
00:17:39,767 --> 00:17:40,976
Ist noch nicht klar.
263
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Ich war so kurz davor,
den Fall zu gewinnen, Andy.
264
00:17:46,398 --> 00:17:48,650
Vermutlich haben sie es deshalb getan.
265
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Gibt es dafür Beweise?
266
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco ist dran,
aber die Bürokratie macht ihm zu schaffen.
267
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Hör zu...
- Hör zu...
268
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Tut mir leid wegen neulich Abend.
269
00:18:08,128 --> 00:18:09,462
Das war daneben.
270
00:18:09,463 --> 00:18:11,965
Ich habe geredet, ohne nachzudenken.
271
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Das mag stimmen,
aber du lagst nicht falsch.
272
00:18:16,678 --> 00:18:18,764
Der Laden ist eine Schlangengrube.
273
00:18:19,348 --> 00:18:21,475
Ich hätte Vanessa nie trauen sollen.
274
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Ich weiß nicht.
275
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Vielleicht wollte ich
es einfach loswerden.
276
00:18:31,110 --> 00:18:35,113
Das Schicksal eines anderen zu tragen,
ist eine schwere Last.
277
00:18:35,114 --> 00:18:39,284
Selbst wenn man nichts tun konnte,
man denkt trotzdem, man ist schuld.
278
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Ja, nur gab es etwas,
das ich hätte tun können und sollen.
279
00:18:44,164 --> 00:18:47,625
Komm schon, Andy. Jeder macht Fehler.
280
00:18:47,626 --> 00:18:49,044
Du musst dir vergeben.
281
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Und du deinen eigenen Rat befolgen.
282
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Suarez hat dich also
zum Kalenderdienst verdonnert?
283
00:19:00,597 --> 00:19:04,518
Ich will mir mit einem stumpfen Bleistift
die Augen ausstechen.
284
00:19:05,394 --> 00:19:06,936
Du wirst es überleben.
285
00:19:06,937 --> 00:19:10,274
Und er erkennt,
dass er eine Top-Mitarbeiterin verheizt.
286
00:19:10,858 --> 00:19:12,151
Ja, vielleicht.
287
00:19:21,618 --> 00:19:23,203
Es war schön, Andy.
288
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Das war es.
289
00:19:32,713 --> 00:19:34,673
Wir wissen, dass es nicht klappt.
290
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Für mich ist gerade alles
viel zu kompliziert,
291
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
und eine Work-Life-Balance
ist weder deine noch meine Stärke.
292
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Deswegen durftest du
keine Zahnbürste dalassen.
293
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Eines Tages kriege ich es vielleicht hin.
294
00:20:00,699 --> 00:20:01,742
Das wirst du.
295
00:20:02,910 --> 00:20:06,371
Glaub es mir oder nicht, Haller,
ich glaube an dich.
296
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Isst du das noch?
297
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Es gehört dir.
298
00:20:30,646 --> 00:20:34,024
Ich muss zurück,
sehen, ob ich noch einen Prozess habe.
299
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Ich drücke die Daumen.
300
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Gut, alle sind da.
301
00:21:01,927 --> 00:21:03,094
Es ist ein Dilemma,
302
00:21:03,095 --> 00:21:07,223
und ich bedauere die Umstände,
die uns hierhergeführt haben.
303
00:21:07,224 --> 00:21:12,395
Das Gericht muss Interessen beider Seiten
in Einklang mit dem Gesetz bringen.
304
00:21:12,396 --> 00:21:13,563
Darum lautet mein...
305
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Ja?
306
00:21:15,023 --> 00:21:16,607
Verzeihung, Richterin.
307
00:21:16,608 --> 00:21:20,778
Ein Agent James De Marco ist hier,
zusammen mit einem Anwalt der DEA.
308
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Sie sagen, sie seien vorgeladen worden,
und ihre Zeit sei begrenzt.
309
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Danke, Claire.
310
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Angesichts der Probleme,
die wir mit De Marcos Vorladung hatten,
311
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
bitte ich Sie darum, ihn anzuhören.
312
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Was? Wie?
Euer Ehren, der Angeklagte ist abwesend.
313
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
Sie haben zwar
die Aussage De Marcos gestattet,
314
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
ich bin aber immer noch skeptisch
hinsichtlich der Relevanz.
315
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Das ist perfekt.
316
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Die Jury ist nicht da,
während wir auf Neuigkeiten warten.
317
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Wir können Agent De Marcos Aussage
ohne Jury anhören.
318
00:21:55,605 --> 00:21:57,982
Und wenn es einen neuen Prozess gibt,
319
00:21:57,983 --> 00:22:01,360
können Sie entscheiden,
ob die Aussage relevant ist.
320
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Euer Ehren, das ist höchst irregulär.
321
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Ich bin nicht
auf diesen Zeugen vorbereitet.
322
00:22:06,575 --> 00:22:10,953
Warum nicht? Er wurde vorgeladen.
Sie dachten bloß, er kommt nicht.
323
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Tja, Sie offenbar auch.
324
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Das spart Zeit
in Falle eines neuen Prozesses.
325
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Gerichtliche Mittel
werden so hocheffizient genutzt.
326
00:22:21,840 --> 00:22:25,343
Tja, meine Mutter sagte immer,
dass man Chancen nutzen muss.
327
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Wenn der Agent hier ist, hören wir ihn an.
328
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Über den Fehlprozess
entscheide ich danach.
329
00:22:30,891 --> 00:22:33,226
- Danke, Euer Ehren.
- Danke, Euer Ehren.
330
00:22:36,563 --> 00:22:40,649
Praktisch für De Marco, zu kommen,
wenn der Prozess vor dem Aus steht.
331
00:22:40,650 --> 00:22:43,819
Etwas zu praktisch.
Er hält sich für unantastbar.
332
00:22:43,820 --> 00:22:45,404
Beweis ihm das Gegenteil.
333
00:22:45,405 --> 00:22:48,949
Nutz das Video aus Sterghos' Haus
in der Gegendarstellung.
334
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Da soll er sich mal rausreden.
- Nein, noch nicht.
335
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
Aber warum?
336
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
Er denkt, er kommt mit Mord davon.
337
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
Das wird er, wenn wir nicht klug vorgehen.
338
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Zeigen wir das Video,
und es kommt zum Fehlprozess,
339
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
ist er weg, und die Jury sieht es nicht.
340
00:23:04,049 --> 00:23:05,925
Aber wenn du es nicht zeigst,
341
00:23:05,926 --> 00:23:08,761
und Forsythe argumentiert,
die Aussage ist irrelevant,
342
00:23:08,762 --> 00:23:10,096
ist er sowieso weg.
343
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Das müssen wir riskieren.
Glaub mir, wir warten.
344
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Gut. Knöpf dein Jackett zu.
345
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Guten Tag, Agent De Marco.
346
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Ebenfalls, Herr Anwalt.
347
00:23:23,944 --> 00:23:27,863
Können Sie uns sagen,
wie lange Sie schon bei der DEA sind?
348
00:23:27,864 --> 00:23:32,035
- Im September 23 Jahre.
- 23 Jahre. Das ist eine lange Zeit.
349
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
Ihr Fokus
sind ausländische Drogenkartelle?
350
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Der Fokus der gesamten Behörde
liegt auf ausländischen Drogenkartellen.
351
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Natürlich.
352
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
Im Zuge Ihrer Ermittlungen
gegen die Kartelle,
353
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
hatten Sie da
mit einem Hector Moya zu tun?
354
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Ich kenne Mr. Moya, ja.
355
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Er ist ein Anführer des Tijuana-Kartells.
Nicht gerade ein Leichtgewicht.
356
00:23:55,475 --> 00:23:57,811
Und wissen Sie, wo Herr Moya jetzt ist?
357
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Lebenslänglich in einem Bundesgefängnis,
wie ich hörte.
358
00:24:01,565 --> 00:24:02,565
Verstehe.
359
00:24:02,566 --> 00:24:03,899
Nun, Agent De Marco,
360
00:24:03,900 --> 00:24:07,654
erzählen Sie uns,
woher Sie das Opfer Gloria Dayton kannten.
361
00:24:08,864 --> 00:24:10,656
- Ich kannte sie nicht.
- Nein?
362
00:24:10,657 --> 00:24:13,951
Denn ein Zeuge sagte aus,
sie war Ihre Informantin.
363
00:24:13,952 --> 00:24:17,288
- Ist das nicht wahr?
- Nein, ich habe sie nie getroffen.
364
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
Sie rief also nicht
am 3. August letzten Jahres an,
365
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
um von ihrer Vorladung
im Fall Hector Moya zu erzählen?
366
00:24:23,712 --> 00:24:26,380
Einspruch. Gefragt und beantwortet.
367
00:24:26,381 --> 00:24:28,383
- Mehrmals.
- Stattgegeben.
368
00:24:29,050 --> 00:24:31,051
Ok, zurück zu Mr. Moya.
369
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
Wissen Sie, wie er ins Gefängnis kam?
370
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
Er wurde hier in Los Angeles verhaftet,
371
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
mit einer großen Menge Kokain
und einer Schusswaffe.
372
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Die Waffe
stand in Verbindung zu einem Mord.
373
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Ab da übernahm meine Behörde den Fall.
374
00:24:45,358 --> 00:24:46,484
Ok.
375
00:24:46,485 --> 00:24:50,571
Und dieser Waffenbesitz
bescherte ihm lebenslang?
376
00:24:50,572 --> 00:24:52,072
Ich denke schon.
377
00:24:52,073 --> 00:24:53,074
Ja.
378
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Sie sind heute hier, Agent De Marco,
379
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
da ich Sie in diesem Fall vorgeladen habe.
380
00:24:59,372 --> 00:25:04,543
Wurden Sie je von Mr. Moyas Anwälten
bezüglich seiner Haftprüfung vorgeladen?
381
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Schon möglich.
382
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Ich bekomme viele Vorladungen.
Das meiste regeln unsere Anwälte.
383
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Nun, in diesem Fall ging es direkt um Sie.
384
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
Mr. Moya verklagt die Regierung,
einschließlich Ihrer Behörde,
385
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
da er angeblich
von Ihnen reingelegt wurde.
386
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Die Sache ist Ihnen nicht bekannt?
387
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
Mr. Moya ist ein verzweifelter Mann.
Und das ist Amerika.
388
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
Man kann jeden für alles verklagen.
Das macht es nicht wahr.
389
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Ich hatte nichts
mit Mr. Moyas Verhaftung zu tun.
390
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
Die DEA war erst später involviert.
391
00:25:35,825 --> 00:25:39,371
Wie die meisten Gefangenen
nutzt Mr. Moya jeden Strohhalm.
392
00:25:40,205 --> 00:25:42,790
Gut. Wenden wir uns diesem Fall zu.
393
00:25:42,791 --> 00:25:45,084
Kennen Sie meinen Mandanten
Julian La Cosse?
394
00:25:45,085 --> 00:25:47,254
Hatten Sie mal mit ihm zu tun?
395
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Nein.
396
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
Und die anderen Beteiligten?
Kennen Sie den Staatsanwalt, Mr. Forsythe?
397
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Ich kenne ihn nicht.
398
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
Und Mr. Forsythes Ermittler, Mr. Bishop?
Er sitzt dort hinten.
399
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Kennen Sie ihn?
400
00:26:04,479 --> 00:26:05,522
Ja.
401
00:26:06,189 --> 00:26:07,023
Ein wenig.
402
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Seit etwa zehn Jahren.
403
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
Wie das?
404
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Er war damals beim LAPD.
405
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Wir trafen uns
bei einem Doppelmord im Valley.
406
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Man vermutete Kartellbeteiligung,
darum bat die Polizei die DEA um Rat.
407
00:26:22,914 --> 00:26:27,085
Verstehe, und haben Sie sich seitdem
wieder gesehen oder gesprochen?
408
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Nein.
409
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Sie haben nicht
über diesen Fall gesprochen?
410
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Nein.
411
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Haben Sie mit jemand anderem
über den Fall gesprochen?
412
00:26:37,387 --> 00:26:41,181
Ich habe bis zu Ihrer Vorladung
nie davon gehört, also nein.
413
00:26:41,182 --> 00:26:42,767
Die Antwort ist nein.
414
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Ok.
415
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Zurück zu dem Doppelmord,
bei dem Sie Mr. Bishop kennenlernten.
416
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Ereignete er sich
auf der Montgomery Avenue in Lake Balboa?
417
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Das weiß ich nicht mehr.
Das war vor zehn Jahren, wie ich sagte.
418
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Ist Ihnen
der Name Peter Sterghos ein Begriff?
419
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Einspruch. Dürfen wir vortreten?
420
00:27:22,641 --> 00:27:26,852
Euer Ehren, Sie haben abgelehnt,
dass Sterghos, wer auch immer er ist,
421
00:27:26,853 --> 00:27:28,145
als Zeuge aussagt.
422
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
Mr. Haller versucht eindeutig,
dies zu umgehen.
423
00:27:31,149 --> 00:27:36,070
Ich will feststellen, ob der Zeuge wusste,
dass Sterghos auf unserer Liste stand.
424
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Er sagte,
er hatte keinen Kontakt zu Beteiligten.
425
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Ich habe gegenteilige Beweise.
426
00:27:41,493 --> 00:27:43,786
Die gibt es nicht. Das ist Ablenkung.
427
00:27:43,787 --> 00:27:48,458
- Und in Anbetracht des Fehlprozesses...
- Darüber entscheide ich, nicht Sie.
428
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Mr. Haller, bitte kommen Sie zum Ende.
429
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Ja, Euer Ehren.
430
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Nun, Agent De Marco,
431
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
hat Ihnen jemand erzählt,
dass Sterghos auf der Zeugenliste stand?
432
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Nein. Den Namen kenne ich nicht.
433
00:28:05,558 --> 00:28:06,475
Ok.
434
00:28:06,476 --> 00:28:10,689
Können Sie uns dann sagen,
wo Sie am Abend des 17. Mai waren?
435
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Bei einer nächtlichen Observierung.
436
00:28:15,944 --> 00:28:17,986
Mein Partner kann das bezeugen.
437
00:28:17,987 --> 00:28:21,700
Und war das auf der Montgomery Avenue
in Lake Balboa?
438
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Zu laufenden vertraulichen Ermittlungen
darf ich leider nicht sagen.
439
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Erneuter Einspruch, Euer Ehren.
440
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
Warum stellen wir Fragen
zu irgendwelchen Adressen und Abenden,
441
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
die den Fall nicht betreffen?
442
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Stattgegeben.
443
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Mr. Haller, haben Sie noch Fragen?
444
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Nein, Euer Ehren. Im Moment nicht.
445
00:28:48,768 --> 00:28:51,980
- Mr. Forsythe, haben Sie Fragen?
- Nein, Euer Ehren.
446
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Gut. Agent De Marco, Sie sind entlassen.
447
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- Danke für Ihre Zeit.
- Natürlich, Euer Ehren.
448
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Er lügt wie gedruckt.
- Ja, und das ziemlich gut.
449
00:29:25,430 --> 00:29:29,850
Euer Ehren, wir erheben erneut Einspruch
gegen Agent De Marcos Aussage.
450
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
Nichts davon war relevant.
451
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
Im Falle eines neuen Prozesses
werden wir die Streichung beantragen.
452
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Ist notiert, Mr. Forsythe.
453
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
Mr. Haller, noch Anmerkungen,
bevor ich entscheide?
454
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Euer Ehren, ich...
455
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Euer Ehren, das ist das Krankenhaus.
456
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Bekomme ich zehn Minuten,
um den Anruf entgegenzunehmen?
457
00:29:58,254 --> 00:29:59,963
Sie kriegen fünf, Mr. Haller.
458
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Danke.
459
00:30:05,678 --> 00:30:06,845
Izzy, gib mir was.
460
00:30:06,846 --> 00:30:10,475
Julian ist gerade aus dem OP gekommen.
Er hat überlebt.
461
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
Knapp.
462
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
David ist drin.
463
00:30:14,604 --> 00:30:16,647
- Wie geht's ihm?
- Mal so, mal so.
464
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
Die nächsten Stunden entscheiden wohl.
465
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Aber du sagst, er ist wach?
466
00:30:21,778 --> 00:30:26,406
Was? Ich sagte, er hat nur knapp überlebt.
Er ist noch bewusstlos.
467
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Izzy, du musst mir sagen,
dass Julian wach ist.
468
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian ist wach.
469
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Danke.
470
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Euer Ehren,
mein Mandant ist offenbar wach.
471
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
Was?
472
00:30:45,260 --> 00:30:49,096
Bitte verschieben Sie
die Entscheidung über den Fehlprozess,
473
00:30:49,097 --> 00:30:50,681
bis wir gesprochen haben.
474
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Euer Ehren...
475
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Ich verstehe den Frust der Anklage
und des Gerichts,
476
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
aber ich weiß nicht,
wie lange er wach sein wird.
477
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
Die Zeit drängt.
478
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Also gut. Wir machen 90 Minuten Pause.
479
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Um Punkt 15:30 Uhr sehen wir uns wieder.
480
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Danke, Euer Ehren.
481
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Ok.
482
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Ich weiß, was jetzt kommt.
483
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Ach ja? Lass hören.
484
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Du wirst mir sagen,
was du jetzt tun würdest.
485
00:31:30,013 --> 00:31:30,972
Na ja...
486
00:31:31,556 --> 00:31:35,852
Ich war wohl nicht der beste Vater,
aber ich war ein sehr guter Anwalt.
487
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Es macht Sinn, mir nachzueifern.
488
00:31:38,313 --> 00:31:39,813
Du denkst, das tue ich?
489
00:31:39,814 --> 00:31:42,567
Weiß nicht.
Wessen Absolventenring trägst du?
490
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Du hast alle Regeln gebrochen, die es gab.
491
00:31:48,740 --> 00:31:51,951
- Und du nicht?
- Ich meine außerhalb des Gerichtssaals.
492
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Ich mach's auf meine Art,
nicht auf deine, ok?
493
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
Legal ist da, wenn ich Rat brauche.
494
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
Klar ist er das.
495
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Er hat immer gern
vom Schreibtisch aus Grenzen ausgelotet,
496
00:32:03,880 --> 00:32:07,800
aber ich war derjenige,
der draußen die Drecksarbeit gemacht hat.
497
00:32:08,468 --> 00:32:11,678
In Wahrheit wäre er gern
so gut gewesen wie ich,
498
00:32:11,679 --> 00:32:13,264
genau wie du.
499
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
Du denkst, ich bin nicht so gut?
500
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
Das wissen wir bald.
501
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Ist eine heikle Entscheidung.
502
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
Eine, vor der sich andere drücken würden.
503
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
Die Frage ist, ob du es auch tust.
504
00:32:31,449 --> 00:32:34,577
Denn wenn du wirklich
so gut sein willst wie ich,
505
00:32:35,536 --> 00:32:37,705
besser als ich,
506
00:32:39,415 --> 00:32:42,543
musst du alles tun,
um diesen Freispruch zu erreichen.
507
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Nichts anderes
erwartet dein Mandant von dir.
508
00:32:51,511 --> 00:32:52,553
Sláinte.
509
00:33:02,063 --> 00:33:03,439
Ist Julian schon wach?
510
00:33:04,190 --> 00:33:06,358
Was willst du jetzt hören?
511
00:33:06,359 --> 00:33:07,443
Die Wahrheit.
512
00:33:08,069 --> 00:33:10,697
Er ist immer mal wieder wach.
Meistens nicht.
513
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Und er?
514
00:33:14,200 --> 00:33:15,201
Hält sich wacker.
515
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Ja.
516
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Holst du mir Kaffee?
Ich muss mit ihm reden.
517
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Ja.
- Danke, Izzy.
518
00:33:34,303 --> 00:33:36,389
Wir hätten es mehr schätzen sollen.
519
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Was?
520
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
Gesund zu sein.
521
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Glücklich.
522
00:33:44,188 --> 00:33:46,232
Man denkt nie an den Tod.
523
00:33:46,733 --> 00:33:48,735
Das passiert anderen Leuten, aber...
524
00:33:52,989 --> 00:33:55,950
Sie konnten nicht wissen,
dass das passieren würde.
525
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Das gilt für unsere gesamte Beziehung.
526
00:34:01,789 --> 00:34:03,791
Ich dachte nie, ich werde sesshaft.
527
00:34:04,876 --> 00:34:06,544
Das gehörte nicht zum Plan.
528
00:34:10,173 --> 00:34:11,674
Und was geschah?
529
00:34:12,258 --> 00:34:13,509
Ein Autounfall.
530
00:34:14,469 --> 00:34:16,762
Nichts Ernstes oder so.
531
00:34:16,763 --> 00:34:19,891
Der Kerl vor mir bremste scharf,
und ich fuhr auf.
532
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Er sprang aus dem Auto und schrie mich an.
533
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Sein Gesicht war rot,
und er fuchtelte mit den Armen.
534
00:34:27,732 --> 00:34:29,149
Keine Ahnung.
535
00:34:29,150 --> 00:34:31,943
Ich entschuldigte mich,
aber es war lächerlich.
536
00:34:31,944 --> 00:34:34,279
Da wurde er wohl noch wütender.
537
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Wenn Sie wüssten.
538
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Ich gab ihm meine Versicherung,
und wir tauschten Nummern aus.
539
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
Und am Abend schrieb er mir.
540
00:34:44,832 --> 00:34:48,878
Er wollte sich auf einen Drink treffen
und sich entschuldigen.
541
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
Mehr schrieb er nicht.
542
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, ich fürchte,
wir sind in Schwierigkeiten.
543
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
Wir stehen kurz vor einem Fehlprozess.
544
00:35:08,064 --> 00:35:12,318
Dann ginge alles von vorne los,
und verhindern kann das nur Julian.
545
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Ich muss mit ihm reden.
546
00:35:16,072 --> 00:35:18,281
Mickey, er ist kaum am Leben.
547
00:35:18,282 --> 00:35:20,742
Ich weiß nicht mal, ob er Sie hört.
548
00:35:20,743 --> 00:35:24,038
Sie müssen mir vertrauen.
Lassen Sie es mich versuchen.
549
00:35:31,462 --> 00:35:33,131
Tun Sie, was Sie tun müssen.
550
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Sorry, kein Zutritt.
- Ich bin sein Anwalt.
551
00:35:44,976 --> 00:35:49,229
Schon klar, aber ich habe Befehle.
Nur die Ärzte dürfen zu ihm.
552
00:35:49,230 --> 00:35:52,691
Ich könnte schon
für das mit seinem Freund Ärger bekommen.
553
00:35:52,692 --> 00:35:56,361
Hören Sie mir gut zu, Deputy Henderson.
554
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Mein Mandant
hat ein Recht auf meine Beratung.
555
00:35:59,282 --> 00:36:02,284
- Er ist kaum wach.
- Sind Sie jetzt Arzt?
556
00:36:02,285 --> 00:36:03,285
Nein, aber ich...
557
00:36:03,286 --> 00:36:05,495
Wollen Sie einem Richter erklären,
558
00:36:05,496 --> 00:36:08,832
warum Sie einem Mann
seine Grundrechte verweigert haben?
559
00:36:08,833 --> 00:36:10,834
Dem Opfer eines schlimmen Verbrechens?
560
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
Eines Verbrechens
unter polizeilicher Aufsicht?
561
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Denn wenn es das ist, was Sie wollen,
kann ich dafür sorgen.
562
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Fünf Minuten, dann sind Sie raus.
563
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Danke.
564
00:36:25,349 --> 00:36:28,853
- Ich stehe vor der Tür.
- Ich fühle mich bereits sicherer.
565
00:36:58,174 --> 00:37:03,012
Dies ist ein Verzicht von Mr. La Cosse,
der uns gestattet, ohne ihn fortzufahren.
566
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Euer Ehren, da muss ich Bedenken äußern.
567
00:37:09,393 --> 00:37:12,187
Laut Krankenhaus und dem Büro des Sheriffs
568
00:37:12,188 --> 00:37:15,398
ist Mr. La Cosses Zustand
nach wie vor kritisch.
569
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
Ist er, Euer Ehren.
570
00:37:16,651 --> 00:37:19,527
Umso wichtiger ist es,
dass wir schnell handeln.
571
00:37:19,528 --> 00:37:21,322
Ich hatte Glück, dass er wach war.
572
00:37:22,657 --> 00:37:23,865
Mr. Forsythe,
573
00:37:23,866 --> 00:37:27,619
Sie hätten doch mitfahren können,
wenn Sie so skeptisch sind.
574
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Und Mr. Haller,
Sie sind ein Beamter des Gerichts.
575
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Wenn ich Sie beim Wort nehme
und auf Ungereimtheiten stoße...
576
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Mein Wort wird nicht nötig sein.
577
00:37:36,963 --> 00:37:38,838
Mr. La Cosses Partner war dort
578
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
und wird die Echtheit
der Unterschrift bezeugen.
579
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Nennen Sie Ihren Namen.
580
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
David Henry Lyons.
581
00:37:48,057 --> 00:37:52,477
Schwören Sie feierlich,
dass Ihre Aussage in diesem Fall
582
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
die Wahrheit
und nichts als die Wahrheit ist?
583
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Ja.
584
00:37:56,941 --> 00:37:58,067
Setzen Sie sich.
585
00:38:02,571 --> 00:38:05,073
Mr. Lyons,
können Sie dem Gericht erklären,
586
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
in welcher Beziehung
Sie und Mr. La Cosse stehen?
587
00:38:10,204 --> 00:38:13,873
Er ist die Liebe meines Lebens.
Genau genommen mein Partner.
588
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Wir haben nie geheiratet,
weil wir beide nicht daran glauben, aber...
589
00:38:19,297 --> 00:38:21,173
Vielleicht ändere ich meine Meinung.
590
00:38:22,341 --> 00:38:26,177
- Wie lange sind Sie schon zusammen?
- Im Sommer neun Jahre.
591
00:38:26,178 --> 00:38:28,097
Waren Sie eben im Krankenhaus?
592
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
Das bin ich, seit ich hörte,
dass er in Haft angegriffen wurde.
593
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
Mr. Lyons,
diese Verzichtserklärung gestattet mir,
594
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
den Prozess
in Julians Abwesenheit fortzusetzen.
595
00:38:40,609 --> 00:38:42,320
Schon mal gesehen?
596
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Ja, Sie zeigten sie mir im Krankenhaus.
597
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Erkennen Sie die Unterschrift am Ende?
598
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Ja, das ist Julians.
599
00:38:50,328 --> 00:38:54,331
Etwas verwackelter als sonst,
aber er war sieben Stunden im OP.
600
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Schönschrift hatte keine Priorität.
601
00:38:56,709 --> 00:38:59,711
Sie bestätigen also,
dass die Unterschrift am Ende
602
00:38:59,712 --> 00:39:02,380
definitiv die Ihres Partners Julian ist?
603
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Ja, das ist sie. Definitiv.
604
00:39:06,469 --> 00:39:08,054
Danke, Mr. Lyons.
605
00:39:08,637 --> 00:39:10,013
Mr. Forsythe?
606
00:39:10,014 --> 00:39:11,556
Mr. Lyons, wissen Sie,
607
00:39:11,557 --> 00:39:14,810
welche Strafe in Kalifornien
auf Meineid steht?
608
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Nein, weiß ich nicht.
609
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Laut kalifornischem Recht
ist Meineid ein Verbrechen,
610
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
das mit bis zu vier Jahren Gefängnis
bestraft wird.
611
00:39:24,028 --> 00:39:27,655
Beharren Sie angesichts dessen
auf Ihren Antworten,
612
00:39:27,656 --> 00:39:29,825
oder möchten Sie einige überdenken?
613
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Nein, möchte ich nicht.
614
00:39:34,246 --> 00:39:36,164
Julian will, dass es weitergeht.
615
00:39:36,165 --> 00:39:40,293
Das weiß ich, da er es mir gesagt hat,
bevor er bewusstlos wurde.
616
00:39:40,294 --> 00:39:44,465
Er würde es auch Ihnen sagen,
wäre er nicht an ein Bett gefesselt.
617
00:39:48,427 --> 00:39:49,762
Keine weiteren Fragen.
618
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Der Zeuge ist entlassen.
619
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Gibt es weitere Argumente,
die die Fortsetzung betreffen?
620
00:40:01,148 --> 00:40:05,819
Ich bin nach wie vor strikt dagegen,
unter diesen Umständen fortzufahren.
621
00:40:05,820 --> 00:40:07,112
Egal, was passiert,
622
00:40:07,113 --> 00:40:10,907
die Verteidigung wird es nutzen,
um nachteilige Urteile anzufechten.
623
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Euer Ehren, Sie sagten vorhin,
ich sei ein Beamter des Gerichts.
624
00:40:15,037 --> 00:40:19,874
Und ich versichere Ihnen und Mr. Forsythe,
dass ich, falls ich Berufung einlege,
625
00:40:19,875 --> 00:40:22,628
das nicht tue,
weil mein Mandant abwesend war.
626
00:40:23,879 --> 00:40:27,675
Es ist zwar nicht bindend,
aber ich weiß das Angebot zu schätzen.
627
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Noch etwas, Miss Crane?
628
00:40:38,269 --> 00:40:40,645
Wenn Sie gestatten, möchte ich anmerken,
629
00:40:40,646 --> 00:40:45,567
dass es der Rechtspflege am besten dient,
wenn dieser Fall fortgesetzt wird.
630
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Wie wiederholt festgestellt wurde,
631
00:40:47,528 --> 00:40:51,574
liegen Entscheidungen wie diese
letztlich im richterlichen Ermessen.
632
00:40:53,117 --> 00:40:55,453
Danke für diese Erinnerung, Miss Crane.
633
00:41:02,585 --> 00:41:04,753
Es ist keine leichte Entscheidung,
634
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
mit vielen konkurrierenden Faktoren.
635
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Aber da uns nun
der Wunsch des Angeklagten vorliegt
636
00:41:12,720 --> 00:41:15,054
und dieser Wunsch eine Fortsetzung ist,
637
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
lehne ich einen Fehlprozess ab.
638
00:41:18,893 --> 00:41:20,977
Amtsdiener,
bitten Sie die Jury um Verzeihung
639
00:41:20,978 --> 00:41:24,564
und teilen Sie ihr mit,
dass wir morgen um 9 Uhr fortfahren.
640
00:41:24,565 --> 00:41:26,149
Das Gericht vertagt sich.
641
00:41:26,150 --> 00:41:29,861
Das weiß ich von dir.
Kein Richter verliert gern Berufungen.
642
00:41:29,862 --> 00:41:32,280
Richterliches Ermessen
ist ein weites Feld.
643
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Du sagst es.
- Ja.
644
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Hey, tu dir einen Gefallen.
Wirf die Krawatte weg.
645
00:41:38,287 --> 00:41:41,206
- Ich liebe diese Krawatte.
- Alles ist vergänglich.
646
00:41:41,207 --> 00:41:42,541
Verbrenn sie, Mickey.
647
00:41:52,092 --> 00:41:54,344
Nein, Vasquez.
648
00:41:54,345 --> 00:41:56,514
Lalo Vasquez.
649
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Wenn Sie irgendwas über...
650
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
Was?
651
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Ja, ich bleibe gern dran.
Solange Sie nicht...
652
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Hallo?
653
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Hallo?
654
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Oh, hi. Mick ist im Gericht.
655
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Schon ok. Ich wollte zu dir.
656
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Was ist das?
657
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Unsere Erkenntnisse im Fall Lalo Vasquez.
658
00:42:29,129 --> 00:42:30,339
Machst du Witze?
659
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Kriegst du keinen Ärger?
660
00:42:37,388 --> 00:42:41,891
Es gab bereits eine Vorverhandlung,
und die Verteidigung kennt alles, also...
661
00:42:41,892 --> 00:42:43,185
Eher nicht.
662
00:42:44,144 --> 00:42:45,729
Es juckt mich nicht mehr.
663
00:42:48,065 --> 00:42:48,940
MORD
664
00:42:48,941 --> 00:42:51,693
Drei tote College-Kids,
alle mit Überdosis.
665
00:42:51,694 --> 00:42:53,946
Laut Labor war Fentanyl im Kokain.
666
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Was ist das?
667
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Was Gutes.
668
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Was sehr Gutes. Danke.
669
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Gern.
670
00:43:09,295 --> 00:43:11,046
Aber gewöhn dich nicht daran.
671
00:43:22,308 --> 00:43:23,808
- Was ist das?
- Recherchen.
672
00:43:23,809 --> 00:43:28,187
Bei all dem Trubel um Julian
wurde nie über De Marco entschieden.
673
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Du kannst ihn erneut vorladen.
- Lorna...
674
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Was? Du sagtest selbst,
die Jury muss das Video sehen.
675
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Sie wird De Marco
nicht erneut aussagen lassen.
676
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Mit dieser Einstellung nicht.
677
00:43:39,283 --> 00:43:40,950
Mickey, ich mein's ernst.
678
00:43:40,951 --> 00:43:43,120
Wir müssen dieses Video zeigen.
679
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Schon ok, Lorna.
680
00:43:47,541 --> 00:43:49,792
Ich denke, ich habe eine bessere Idee.
681
00:43:49,793 --> 00:43:51,211
Wir sehen uns drinnen.
682
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Darf ich?
683
00:44:04,725 --> 00:44:06,268
Ich muss Ihnen was zeigen.
684
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
Zeigen Sie es jemandem,
den es interessiert.
685
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Ich denke, das sind Sie.
686
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Sie haben es satt, oder?
687
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Was satt?
688
00:44:23,410 --> 00:44:24,745
Drücken Sie auf Start.
689
00:44:40,344 --> 00:44:42,596
Sie werden zugeben, dass das übel ist.
690
00:44:47,976 --> 00:44:49,770
Ich war nicht mit ihm drinnen.
691
00:44:51,355 --> 00:44:54,775
- Es ist nicht das, wonach es aussieht.
- Doch, genau das.
692
00:44:55,442 --> 00:44:58,278
Es ist so, Bishop.
Mich juckt das nicht mehr.
693
00:44:59,279 --> 00:45:01,823
Mir ist egal,
welch kranken Deal Sie hatten.
694
00:45:01,824 --> 00:45:06,203
Ich will nur meinen Mandanten retten
und diesen Drecksack zu Fall bringen.
695
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
So leicht ist es nicht.
696
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
Eine Frau ist tot. Mein Fahrer ist tot.
Und jetzt stirbt vielleicht mein Mandant.
697
00:45:17,548 --> 00:45:20,050
Sie sind vieles, Bishop, aber kein Mörder.
698
00:45:21,260 --> 00:45:24,888
Was hier auch läuft, ich glaube,
Sie wollen es wiedergutmachen.
699
00:45:30,978 --> 00:45:32,396
Zeigen Sie es nicht.
700
00:45:33,689 --> 00:45:36,900
Nicht vor Gericht. Niemandem.
701
00:45:40,529 --> 00:45:42,114
Das kommt darauf an, oder?
702
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
RICHTERIN
703
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Mr. Haller, Ihr nächster Zeuge.
704
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
Die Verteidigung ruft Neil Bishop auf.
705
00:46:27,075 --> 00:46:29,203
NACH DEN ROMANEN VON
MICHAEL CONNELLY
706
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Untertitel von: Matthias Ott