1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Ich habe sie nicht angerufen. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez hat mich vom Fall Scott Glass abgezogen. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - Ehrgeiz kann Folgen haben. - Fick dich, Haller. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Was erfuhren Sie noch von Trina Rafferty? 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 Gloria sagte, sie hätte die Waffe platziert. 6 00:00:20,020 --> 00:00:24,481 - Einspruch, Hörensagen! - Auf Befehl von DEA-Agent James De Marco. 7 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Ihr Ermittler und seine Frau... 8 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Wenn sie was wissen wollen, sollen sie fragen. 9 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Ich bin hier. 10 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Wir haben ein neues Beweisstück, das hat es in sich. 11 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 12 00:00:34,409 --> 00:00:38,579 Agent De Marco darf aussagen, aber ich halte Sie an der kurzen Leine. 13 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria erhielt diese Vorladung am Abend des 3. August, 14 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 41 Minuten später tätigte sie den Anruf. 15 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Würden Sie die Nummer wählen? 16 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Drogendezernat. 17 00:00:48,298 --> 00:00:52,134 - Und dieser Mann mit Hut? - Ich denke, er ist ihr gefolgt. 18 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Der Mann mit Hut war Neil Bishop. 19 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Von wem bekamen Sie das Kokain? 20 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Sein Name war Hector irgendwas. Moya? 21 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Ich bin keine Verräterin, Mickey. Er würde mich jagen. 22 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Und wenn ich keinen Drink will? - Parkplatz. 23 00:01:06,941 --> 00:01:09,777 James De Marco. Er erpresst Sie, oder? 24 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Mr. Haller? - Was? 25 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Wenn ich eins gelernt habe, dann, dass man Geister gehen lassen muss, 26 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 oder sie reißen dich in den Abgrund, 27 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 und du wirst nie der Anwalt sein, der du sein musst. 28 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 Es eilt, wir müssen ihn rausholen. Er kann das nicht mehr. 29 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Hallo? 30 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Ja, am Apparat. 31 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Moment, was? Wovon reden Sie? Wann ist das passiert? 32 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Ich bin unterwegs. 33 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian ist im Krankenhaus. Er wurde angegriffen. 34 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Heilige Scheiße. - Oh mein Gott. Wie? 35 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Während der Verlegung stach jemand auf ihn ein. 36 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Wie kann das sein? Haben die keine Wachen? 37 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Im Knast ist man nie sicher. Wie schlimm ist es? 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,913 Weiß ich noch nicht. Ich fahre gerade zu ihm. 39 00:02:44,914 --> 00:02:47,624 Lorna, sag Richterin Turners Leuten Bescheid. 40 00:02:47,625 --> 00:02:50,502 Vielleicht verschiebt sie die Verhandlung. 41 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Geht klar. 42 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Wir müssen einen Fehlprozess verhindern. 43 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Warte. Einen Fehlprozess? Was? 44 00:02:55,967 --> 00:03:00,679 Diese Karte wird Forsythe ausspielen. Er weiß, dass wir Eindruck gemacht haben. 45 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 Er wird einen neuen Prozess beantragen. 46 00:03:03,224 --> 00:03:04,391 Das würde ich tun. 47 00:03:04,392 --> 00:03:08,270 Cisco, überprüf Julians Angreifer, und ob er Bishop oder De Marco kennt. 48 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - Bin dran. - Du denkst, es war De Marco? 49 00:03:10,732 --> 00:03:15,486 Mir fehlt der Beweis, aber es ergibt Sinn. Ohne Julian ist der Prozess gelaufen. 50 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Zumindest geht es von vorne los, und er sitzt noch ein Jahr ein. 51 00:03:19,991 --> 00:03:22,784 - Oh mein Gott. - Darum müssen wir es verhindern. 52 00:03:22,785 --> 00:03:26,830 Lorna, such Präzedenzfälle, die ohne den Angeklagten weitergingen. 53 00:03:26,831 --> 00:03:29,041 Ich muss zur McCrudden-Anhörung, 54 00:03:29,042 --> 00:03:31,835 aber es ist eine Vorverhandlung, es geht schnell. 55 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Ok, komm danach in Turners Gerichtssaal. Überleg dir was für sie. 56 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Ja, verstanden. 57 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, komm ins Krankenhaus. Ich brauche dich dort. 58 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Bin unterwegs. 59 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Gut, wir sehen uns. 60 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Passen Sie auf. - Ich seh's. 61 00:03:55,443 --> 00:04:00,240 Klar, das sagen Sie immer, und dann ist Kaffee auf der Krawatte. 62 00:04:02,533 --> 00:04:04,494 Sie waren unkonzentriert. 63 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 Ich habe alles Erdenkliche abgedeckt. 64 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 Er wurde in Schutzhaft verlegt. 65 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Sogar Moyas Leute wollten auf ihn aufpassen. 66 00:04:13,253 --> 00:04:14,586 Das meine ich nicht. 67 00:04:14,587 --> 00:04:18,715 Hätten Sie die Wahrheit gesagt, wären wir nicht in dieser Situation. 68 00:04:18,716 --> 00:04:22,011 - Mal darüber nachgedacht? - Ich tat, was ich tun musste. 69 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Mal überlegt, warum? 70 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 Warum ich nichts sagen konnte? 71 00:04:30,812 --> 00:04:35,524 Das spielt keine Rolle mehr, oder? Wichtig ist nur noch, was ich jetzt mache. 72 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Bringen Sie De Marco zur Strecke. 73 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Ich versuch's ja, Gloria. 74 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Aber es gibt Regeln, an die wir uns halten müssen. 75 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Scheiß drauf. 76 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Diese Arschlöcher befolgen keine Regeln. 77 00:04:46,536 --> 00:04:51,541 Steht ihnen jemand im Weg, töten sie ihn, und Sie lassen sie damit davonkommen. 78 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Ich brauche Sie, Mickey Mantle. 79 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Sie müssen einen Treffer landen, kapiert? 80 00:04:59,716 --> 00:05:02,927 Lassen Sie mich nicht nur eine weitere Geschichte sein. 81 00:05:04,178 --> 00:05:06,180 Erledigen Sie diese Wichser. 82 00:05:06,848 --> 00:05:07,890 Für mich. 83 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 ROAD SAINTS KALIFORNIEN 84 00:05:50,808 --> 00:05:52,809 Tut mir leid, er ist in Gewahrsam. 85 00:05:52,810 --> 00:05:55,062 Man wollte ihn töten, und Sie denken, er flieht? 86 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Wir haben Regeln. Sie sind kein Angehöriger, also... 87 00:05:58,316 --> 00:06:00,108 Das ist diskriminierend! 88 00:06:00,109 --> 00:06:04,863 Nein, wir behandeln alle Ehepaare gleich, ungeachtet der sexuellen Orientierung. 89 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Aber Sie sind nicht verheiratet. 90 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Verzeihung, ich bin der Anwalt. 91 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 Sie verstehen sicher, dass Mr. Lyons besorgt ist. 92 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Ja, und Sie erfahren umgehend, wenn es etwas Neues gibt. 93 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Momentan kann ich nur sagen, dass Mr. La Cosse noch operiert wird. 94 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Also setzen Sie sich, bitte. 95 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Natürlich. Danke für Ihre Hilfe. Kommen Sie. 96 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 Das ist irre. 97 00:06:26,886 --> 00:06:29,388 - Sie machen nur ihren Job, David. - Nein. 98 00:06:29,389 --> 00:06:34,936 Wieso konnte jemand Julian angreifen, und niemand hat ihn aufgehalten? 99 00:06:36,396 --> 00:06:38,605 Mickey, er hätte sterben können. 100 00:06:38,606 --> 00:06:41,234 Ok? Das könnte er immer noch. Julian könnte... 101 00:06:41,943 --> 00:06:45,195 - Verstehen Sie das? - Ja, und ich gehe dem auf den Grund. 102 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Meine Leute sind dran. 103 00:06:48,908 --> 00:06:50,868 Sie wollten ihn beschützen. 104 00:06:51,953 --> 00:06:53,621 Und wo sind wir jetzt? 105 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Fall BA72539. 106 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Das Volk vs. McCrudden. 107 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 108 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Ist jemand hier? 109 00:07:18,479 --> 00:07:22,275 Letzter Aufruf. BA72539. 110 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Zum Ersten, zum Zweiten... 111 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Euer Ehren, ich sehe die Anwältin. 112 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Dürfte ich? - Bitte. 113 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Lassen Sie sich Zeit, Miss Freemann. 114 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 Wir haben ja nichts Besseres zu tun. 115 00:07:36,330 --> 00:07:38,748 Lorna? Lorna. 116 00:07:38,749 --> 00:07:40,041 Lorna! 117 00:07:40,042 --> 00:07:43,712 Oh, Mist. Sorry, ich war in Gedanken. Wurde ich aufgerufen? 118 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Ja. Dreimal. 119 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Alles ok? - Nicht wirklich. 120 00:07:48,676 --> 00:07:52,387 Julian La Cosse wurde abgestochen, ich muss danach zu seiner Richterin. 121 00:07:52,388 --> 00:07:56,600 - Oh mein Gott. Das tut mir leid. - Schon ok. Danke fürs Holen. 122 00:07:56,601 --> 00:07:59,145 - Ja. - Was machst du hier? 123 00:08:00,062 --> 00:08:02,522 - Hast du Kalenderdienst? - Leider. 124 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Eine lange und deprimierende Story. 125 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Wie auch immer, das mit eurem Mandanten tut mir leid. 126 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Sag Bescheid, wenn ich helfen kann. 127 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 Lässt du die Anklage fallen, damit ich gehen kann? 128 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - So leid nicht. - Kommen Sie? 129 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Na los. Gehen wir. 130 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Verzeihung. Passen Sie doch auf. Verzeihung! 131 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 132 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Ich kann dir nichts sagen. Ok, Mann? 133 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Jemand sticht 'nen Häftling ab, und du schützt ihn? 134 00:08:51,280 --> 00:08:55,700 Nein. Ich will meinen Job behalten. Außerdem hatte ich gestern Abend frei. 135 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Als ob ihr nicht darüber reden würdet. 136 00:08:58,079 --> 00:08:59,621 Willst du mir erzählen, 137 00:08:59,622 --> 00:09:03,083 du hättest in der letzten Stunde nicht 20-mal seinen Namen gehört? 138 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Worauf willst du hinaus? 139 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Mein Job ist es, Informationen einzuholen. Egal, wie. 140 00:09:15,805 --> 00:09:17,807 Ich hole sie mir mit Zuckerbrot 141 00:09:18,474 --> 00:09:19,976 oder mit Peitsche. 142 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Aber dafür ist keine Zeit, 143 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 da unser Mandant morgen vielleicht nicht mehr lebt. 144 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Ich appelliere also an deine Menschlichkeit, Ramon. 145 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Und ich bitte dich höflichst, 146 00:09:35,616 --> 00:09:37,451 mir einen Scheißnamen zu geben. 147 00:09:46,460 --> 00:09:48,588 Sie tun es schon wieder, Mr. Haller. 148 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Was meinst du? 149 00:09:50,423 --> 00:09:54,969 Sie geben sich für alles die Schuld, was anderen in Ihrem Leben zustößt. 150 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Ist das so? 151 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Die Buddhisten sagen, egal, wie sehr der erste Pfeil schmerzt, 152 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 der Schmerz des zweiten Pfeils ist immer exponentiell schlimmer. 153 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Was ist der zweite Pfeil? 154 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 Der, den sie auf sich selbst abschießen, 155 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 um sich für den ersten zu bestrafen. 156 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 Ist das aus deiner LeBron-App? 157 00:10:22,079 --> 00:10:24,290 Es ist nicht Ihre Schuld, Mr. Haller. 158 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 Und das mit mir auch nicht. 159 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Das würde ich gern glauben. 160 00:10:34,008 --> 00:10:37,427 Maggie erzählt mir schon ewig, dass ich zu gefährlich lebe 161 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 und dass mich das eines Tages einholen wird. 162 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Nur hat es nicht mich eingeholt. 163 00:10:44,977 --> 00:10:46,312 Es hat dich eingeholt. 164 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 Sie vergeuden zu viel Zeit und Energie auf Schuldgefühle 165 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 und nicht genug Zeit, um diesen Fall zu gewinnen. 166 00:10:55,905 --> 00:10:57,990 Konzentrieren Sie sich, Mr. Haller. 167 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 Und schnallen Sie sich an. 168 00:11:24,225 --> 00:11:29,105 ER IST BIS AUF WEITERES IN EINZELHAFT. ICH HALTE SEINE IDENTITÄT VORERST GEHEIM. 169 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Also? Sie können gern mit uns reinkommen. 170 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Ja, ok. 171 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Euer Ehren, ich will nicht herzlos sein, aber sein Zustand ist wohl kritisch. 172 00:12:01,512 --> 00:12:02,679 Bei allem Respekt, 173 00:12:02,680 --> 00:12:05,682 es gibt keine andere Option als einen Fehlprozess. 174 00:12:05,683 --> 00:12:10,354 Nun, das Gericht fühlt sich geehrt, dass Sie ihm seine Optionen erklären. 175 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Die Verteidigung erhebt nachdrücklich Einspruch. 176 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Das wäre verfrüht, solange wir nicht mehr wissen. 177 00:12:17,236 --> 00:12:18,236 Verfrüht? 178 00:12:18,237 --> 00:12:23,533 Selbst wenn Mr. La Cosse überlebt, wer weiß, wie lange seine Genesung dauert? 179 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Wollen wir die Jury ewig hinhalten? 180 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Ich kann es nicht beweisen, denke aber, 181 00:12:28,873 --> 00:12:33,460 dass der Angreifer meines Mandanten einen Fehlprozess erzwingen wollte. 182 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Was? Schwachsinn. 183 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Mr. Bishop, Sie benehmen sich in meinem Büro, klar? 184 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Tut mir leid, Euer Ehren. 185 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 Aber alles deutet auf ein Hassverbrechen hin. 186 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 Mr. La Cosse ist schwul. 187 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 Leider gibt es im Bezirksgefängnis alle möglichen Insassen. 188 00:12:49,435 --> 00:12:52,020 Es braucht nicht viel, um einen zu reizen. 189 00:12:52,021 --> 00:12:55,023 Wissen wir bereits, wer der Angreifer ist? 190 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Noch nicht, Euer Ehren. Das versuche ich herauszufinden. 191 00:12:59,236 --> 00:13:03,364 Abgesehen vom unhöflichen Vortrag muss ich der Anklage wohl zustimmen. 192 00:13:03,365 --> 00:13:06,117 Wir können es uns nicht leisten, zu warten. 193 00:13:06,118 --> 00:13:09,704 Vielleicht ist das nicht nötig. Ich war vorhin im Krankenhaus. 194 00:13:09,705 --> 00:13:11,122 Mit Ihrer Erlaubnis 195 00:13:11,123 --> 00:13:15,002 übergebe ich das Wort an Miss Crane, die sich hierzu äußern kann. 196 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Hochverehrtes Gericht, 197 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 einen Fehlprozess zu erklären, wäre überaus voreingenommen, 198 00:13:24,428 --> 00:13:28,473 nicht nur gegenüber Mr. La Cosse, auch gegenüber den Steuerzahlern, 199 00:13:28,474 --> 00:13:31,392 die der Fall bereits ein kleines Vermögen kostete. 200 00:13:31,393 --> 00:13:35,980 Mr. La Cosse hat ebenfalls viel Geld für seine Verteidigung aufgewandt, 201 00:13:35,981 --> 00:13:40,276 hinzu kommt der enorme körperliche Tribut, den die Haft von ihm fordert. 202 00:13:40,277 --> 00:13:42,320 Aber was am wichtigsten ist, 203 00:13:42,321 --> 00:13:46,616 die Anklage kennt jetzt unsere sorgfältig erdachte Strategie, 204 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 was bei einer Neuansetzung ein unfairer Vorteil wäre. 205 00:13:49,787 --> 00:13:54,374 So wie der Vorteil der Verteidigung, die unsere Strategie ebenfalls kennt. 206 00:13:54,375 --> 00:13:57,252 Zum Glück haben wir dafür ein Heilmittel. 207 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 Paragraf 43 der Strafprozessordnung besagt eindeutig, 208 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 Angeklagten kann in Abwesenheit der Prozess gemacht werden. 209 00:14:04,552 --> 00:14:08,471 Er kommt meist wegen Fehlverhaltens oder auf Wunsch Angeklagter zum Einsatz, 210 00:14:08,472 --> 00:14:11,266 aber uns hindert nichts daran, ihn anzuwenden. 211 00:14:11,267 --> 00:14:14,853 Sicher, und Paragraf 977 des kalifornischen Strafgesetzes, 212 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 das Verfahren in diesem Staat eigentlich regelt, 213 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 verpflichtet den Angeklagten zur Anwesenheit, 214 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 außer er verzichtet schriftlich auf dieses Recht, 215 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 wozu Mr. La Cosse offensichtlich nicht in der Lage ist. 216 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Nun, hier finden Sie Prozesse, auch aus Kalifornien, 217 00:14:32,746 --> 00:14:35,415 die ohne den Angeklagten fortgesetzt wurden. 218 00:14:35,416 --> 00:14:37,625 Euer Ehren, ungeachtet dieser Fälle, 219 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 den Prozess fortzusetzen, während Mr. La Cosse operiert wird, 220 00:14:41,714 --> 00:14:43,381 gewährt der Verteidigung 221 00:14:43,382 --> 00:14:46,885 automatisch einen Neuanfang im Falle einer Verurteilung. 222 00:14:46,886 --> 00:14:51,097 Also genau das, was ein Fehlprozess der Anklage gewährt, 223 00:14:51,098 --> 00:14:52,266 mit Verlaub. 224 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Tja, wir stecken wohl in einer Sackgasse. 225 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Das waren starke Argumente, über die ich nachdenken werde. 226 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 Mein Urteil folgt nach der Pause. 227 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Den Rest meines Tees würde ich jetzt gern in Ruhe genießen. 228 00:15:07,364 --> 00:15:09,700 - Danke, Euer Ehren. - Danke, Euer Ehren. 229 00:15:17,458 --> 00:15:19,710 Eine saubere Krawatte ging wohl nicht. 230 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David? 231 00:15:29,428 --> 00:15:32,097 - Sind Sie Mr. La Cosses Familie? - Ja. 232 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 Die gute Nachricht ist, dass er lebt, aber er ist noch im OP. 233 00:15:36,185 --> 00:15:39,479 - Wie schlimm ist es? - Es war komplizierter als gedacht. 234 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Er hat viel Blut verloren. 235 00:15:41,190 --> 00:15:45,277 Zudem wurde eine Niere beschädigt. Wir mussten sie leider entfernen. 236 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Mein Gott. 237 00:15:46,904 --> 00:15:48,488 Das Herz setzte kurz aus, 238 00:15:48,489 --> 00:15:51,699 aber wir konnten ihn stabilisieren und fortfahren. 239 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Wird er es schaffen? 240 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 Schwer zu sagen, aber wir tun, was wir können. 241 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 Ich komme zu Ihnen, sobald es neue Informationen gibt. 242 00:16:00,334 --> 00:16:02,835 Danke, Doktor. Das wissen wir zu schätzen. 243 00:16:02,836 --> 00:16:03,837 Danke. 244 00:16:11,929 --> 00:16:14,347 Julian ist ein Kämpfer, David. 245 00:16:14,348 --> 00:16:18,267 Die Haft hat ihn geschwächt. Ich weiß nicht, ob er das schafft. 246 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Er hat Sie. 247 00:16:20,354 --> 00:16:22,647 - Er weiß, dass Sie auf ihn warten. - Ja. 248 00:16:22,648 --> 00:16:24,108 Weiß er das? 249 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, was weißt du? 250 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 Der Typ, der Julian abgestochen hat, heißt Lalo Vasquez. 251 00:16:46,422 --> 00:16:48,089 Angeklagt wegen Mordes. 252 00:16:48,090 --> 00:16:49,465 Mehr weiß ich nicht. 253 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Er muss mit De Marco zu tun haben. 254 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Keine Ahnung, wie, aber von ihm könnte alles abhängen. 255 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Wenn es was gibt, finde ich es. Aber das könnte dauern. 256 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 - Ich melde mich wieder. - Ok. 257 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 Ist hier noch frei? 258 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Jetzt schon. 259 00:17:28,338 --> 00:17:31,633 - Wie hast du mich gefunden? - Lorna hat es mir gesagt. 260 00:17:33,844 --> 00:17:35,679 Sorry wegen deines Mandanten. 261 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 Schafft er es? 262 00:17:39,767 --> 00:17:40,976 Ist noch nicht klar. 263 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Ich war so kurz davor, den Fall zu gewinnen, Andy. 264 00:17:46,398 --> 00:17:48,650 Vermutlich haben sie es deshalb getan. 265 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Gibt es dafür Beweise? 266 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco ist dran, aber die Bürokratie macht ihm zu schaffen. 267 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Hör zu... - Hör zu... 268 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Tut mir leid wegen neulich Abend. 269 00:18:08,128 --> 00:18:09,462 Das war daneben. 270 00:18:09,463 --> 00:18:11,965 Ich habe geredet, ohne nachzudenken. 271 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Das mag stimmen, aber du lagst nicht falsch. 272 00:18:16,678 --> 00:18:18,764 Der Laden ist eine Schlangengrube. 273 00:18:19,348 --> 00:18:21,475 Ich hätte Vanessa nie trauen sollen. 274 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Ich weiß nicht. 275 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Vielleicht wollte ich es einfach loswerden. 276 00:18:31,110 --> 00:18:35,113 Das Schicksal eines anderen zu tragen, ist eine schwere Last. 277 00:18:35,114 --> 00:18:39,284 Selbst wenn man nichts tun konnte, man denkt trotzdem, man ist schuld. 278 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Ja, nur gab es etwas, das ich hätte tun können und sollen. 279 00:18:44,164 --> 00:18:47,625 Komm schon, Andy. Jeder macht Fehler. 280 00:18:47,626 --> 00:18:49,044 Du musst dir vergeben. 281 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Und du deinen eigenen Rat befolgen. 282 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Suarez hat dich also zum Kalenderdienst verdonnert? 283 00:19:00,597 --> 00:19:04,518 Ich will mir mit einem stumpfen Bleistift die Augen ausstechen. 284 00:19:05,394 --> 00:19:06,936 Du wirst es überleben. 285 00:19:06,937 --> 00:19:10,274 Und er erkennt, dass er eine Top-Mitarbeiterin verheizt. 286 00:19:10,858 --> 00:19:12,151 Ja, vielleicht. 287 00:19:21,618 --> 00:19:23,203 Es war schön, Andy. 288 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Das war es. 289 00:19:32,713 --> 00:19:34,673 Wir wissen, dass es nicht klappt. 290 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Für mich ist gerade alles viel zu kompliziert, 291 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 und eine Work-Life-Balance ist weder deine noch meine Stärke. 292 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Deswegen durftest du keine Zahnbürste dalassen. 293 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Eines Tages kriege ich es vielleicht hin. 294 00:20:00,699 --> 00:20:01,742 Das wirst du. 295 00:20:02,910 --> 00:20:06,371 Glaub es mir oder nicht, Haller, ich glaube an dich. 296 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Isst du das noch? 297 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Es gehört dir. 298 00:20:30,646 --> 00:20:34,024 Ich muss zurück, sehen, ob ich noch einen Prozess habe. 299 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Ich drücke die Daumen. 300 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Gut, alle sind da. 301 00:21:01,927 --> 00:21:03,094 Es ist ein Dilemma, 302 00:21:03,095 --> 00:21:07,223 und ich bedauere die Umstände, die uns hierhergeführt haben. 303 00:21:07,224 --> 00:21:12,395 Das Gericht muss Interessen beider Seiten in Einklang mit dem Gesetz bringen. 304 00:21:12,396 --> 00:21:13,563 Darum lautet mein... 305 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Ja? 306 00:21:15,023 --> 00:21:16,607 Verzeihung, Richterin. 307 00:21:16,608 --> 00:21:20,778 Ein Agent James De Marco ist hier, zusammen mit einem Anwalt der DEA. 308 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Sie sagen, sie seien vorgeladen worden, und ihre Zeit sei begrenzt. 309 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Danke, Claire. 310 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Angesichts der Probleme, die wir mit De Marcos Vorladung hatten, 311 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 bitte ich Sie darum, ihn anzuhören. 312 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Was? Wie? Euer Ehren, der Angeklagte ist abwesend. 313 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 Sie haben zwar die Aussage De Marcos gestattet, 314 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 ich bin aber immer noch skeptisch hinsichtlich der Relevanz. 315 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Das ist perfekt. 316 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Die Jury ist nicht da, während wir auf Neuigkeiten warten. 317 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Wir können Agent De Marcos Aussage ohne Jury anhören. 318 00:21:55,605 --> 00:21:57,982 Und wenn es einen neuen Prozess gibt, 319 00:21:57,983 --> 00:22:01,360 können Sie entscheiden, ob die Aussage relevant ist. 320 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Euer Ehren, das ist höchst irregulär. 321 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Ich bin nicht auf diesen Zeugen vorbereitet. 322 00:22:06,575 --> 00:22:10,953 Warum nicht? Er wurde vorgeladen. Sie dachten bloß, er kommt nicht. 323 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Tja, Sie offenbar auch. 324 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Das spart Zeit in Falle eines neuen Prozesses. 325 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Gerichtliche Mittel werden so hocheffizient genutzt. 326 00:22:21,840 --> 00:22:25,343 Tja, meine Mutter sagte immer, dass man Chancen nutzen muss. 327 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Wenn der Agent hier ist, hören wir ihn an. 328 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Über den Fehlprozess entscheide ich danach. 329 00:22:30,891 --> 00:22:33,226 - Danke, Euer Ehren. - Danke, Euer Ehren. 330 00:22:36,563 --> 00:22:40,649 Praktisch für De Marco, zu kommen, wenn der Prozess vor dem Aus steht. 331 00:22:40,650 --> 00:22:43,819 Etwas zu praktisch. Er hält sich für unantastbar. 332 00:22:43,820 --> 00:22:45,404 Beweis ihm das Gegenteil. 333 00:22:45,405 --> 00:22:48,949 Nutz das Video aus Sterghos' Haus in der Gegendarstellung. 334 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Da soll er sich mal rausreden. - Nein, noch nicht. 335 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 Aber warum? 336 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 Er denkt, er kommt mit Mord davon. 337 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 Das wird er, wenn wir nicht klug vorgehen. 338 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Zeigen wir das Video, und es kommt zum Fehlprozess, 339 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 ist er weg, und die Jury sieht es nicht. 340 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 Aber wenn du es nicht zeigst, 341 00:23:05,926 --> 00:23:08,761 und Forsythe argumentiert, die Aussage ist irrelevant, 342 00:23:08,762 --> 00:23:10,096 ist er sowieso weg. 343 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Das müssen wir riskieren. Glaub mir, wir warten. 344 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Gut. Knöpf dein Jackett zu. 345 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Guten Tag, Agent De Marco. 346 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Ebenfalls, Herr Anwalt. 347 00:23:23,944 --> 00:23:27,863 Können Sie uns sagen, wie lange Sie schon bei der DEA sind? 348 00:23:27,864 --> 00:23:32,035 - Im September 23 Jahre. - 23 Jahre. Das ist eine lange Zeit. 349 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 Ihr Fokus sind ausländische Drogenkartelle? 350 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Der Fokus der gesamten Behörde liegt auf ausländischen Drogenkartellen. 351 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Natürlich. 352 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 Im Zuge Ihrer Ermittlungen gegen die Kartelle, 353 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 hatten Sie da mit einem Hector Moya zu tun? 354 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Ich kenne Mr. Moya, ja. 355 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Er ist ein Anführer des Tijuana-Kartells. Nicht gerade ein Leichtgewicht. 356 00:23:55,475 --> 00:23:57,811 Und wissen Sie, wo Herr Moya jetzt ist? 357 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Lebenslänglich in einem Bundesgefängnis, wie ich hörte. 358 00:24:01,565 --> 00:24:02,565 Verstehe. 359 00:24:02,566 --> 00:24:03,899 Nun, Agent De Marco, 360 00:24:03,900 --> 00:24:07,654 erzählen Sie uns, woher Sie das Opfer Gloria Dayton kannten. 361 00:24:08,864 --> 00:24:10,656 - Ich kannte sie nicht. - Nein? 362 00:24:10,657 --> 00:24:13,951 Denn ein Zeuge sagte aus, sie war Ihre Informantin. 363 00:24:13,952 --> 00:24:17,288 - Ist das nicht wahr? - Nein, ich habe sie nie getroffen. 364 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 Sie rief also nicht am 3. August letzten Jahres an, 365 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 um von ihrer Vorladung im Fall Hector Moya zu erzählen? 366 00:24:23,712 --> 00:24:26,380 Einspruch. Gefragt und beantwortet. 367 00:24:26,381 --> 00:24:28,383 - Mehrmals. - Stattgegeben. 368 00:24:29,050 --> 00:24:31,051 Ok, zurück zu Mr. Moya. 369 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 Wissen Sie, wie er ins Gefängnis kam? 370 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 Er wurde hier in Los Angeles verhaftet, 371 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 mit einer großen Menge Kokain und einer Schusswaffe. 372 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Die Waffe stand in Verbindung zu einem Mord. 373 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Ab da übernahm meine Behörde den Fall. 374 00:24:45,358 --> 00:24:46,484 Ok. 375 00:24:46,485 --> 00:24:50,571 Und dieser Waffenbesitz bescherte ihm lebenslang? 376 00:24:50,572 --> 00:24:52,072 Ich denke schon. 377 00:24:52,073 --> 00:24:53,074 Ja. 378 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Sie sind heute hier, Agent De Marco, 379 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 da ich Sie in diesem Fall vorgeladen habe. 380 00:24:59,372 --> 00:25:04,543 Wurden Sie je von Mr. Moyas Anwälten bezüglich seiner Haftprüfung vorgeladen? 381 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Schon möglich. 382 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Ich bekomme viele Vorladungen. Das meiste regeln unsere Anwälte. 383 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Nun, in diesem Fall ging es direkt um Sie. 384 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 Mr. Moya verklagt die Regierung, einschließlich Ihrer Behörde, 385 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 da er angeblich von Ihnen reingelegt wurde. 386 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Die Sache ist Ihnen nicht bekannt? 387 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 Mr. Moya ist ein verzweifelter Mann. Und das ist Amerika. 388 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 Man kann jeden für alles verklagen. Das macht es nicht wahr. 389 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Ich hatte nichts mit Mr. Moyas Verhaftung zu tun. 390 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 Die DEA war erst später involviert. 391 00:25:35,825 --> 00:25:39,371 Wie die meisten Gefangenen nutzt Mr. Moya jeden Strohhalm. 392 00:25:40,205 --> 00:25:42,790 Gut. Wenden wir uns diesem Fall zu. 393 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 Kennen Sie meinen Mandanten Julian La Cosse? 394 00:25:45,085 --> 00:25:47,254 Hatten Sie mal mit ihm zu tun? 395 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Nein. 396 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 Und die anderen Beteiligten? Kennen Sie den Staatsanwalt, Mr. Forsythe? 397 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Ich kenne ihn nicht. 398 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 Und Mr. Forsythes Ermittler, Mr. Bishop? Er sitzt dort hinten. 399 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Kennen Sie ihn? 400 00:26:04,479 --> 00:26:05,522 Ja. 401 00:26:06,189 --> 00:26:07,023 Ein wenig. 402 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Seit etwa zehn Jahren. 403 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 Wie das? 404 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Er war damals beim LAPD. 405 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Wir trafen uns bei einem Doppelmord im Valley. 406 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Man vermutete Kartellbeteiligung, darum bat die Polizei die DEA um Rat. 407 00:26:22,914 --> 00:26:27,085 Verstehe, und haben Sie sich seitdem wieder gesehen oder gesprochen? 408 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Nein. 409 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Sie haben nicht über diesen Fall gesprochen? 410 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Nein. 411 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Haben Sie mit jemand anderem über den Fall gesprochen? 412 00:26:37,387 --> 00:26:41,181 Ich habe bis zu Ihrer Vorladung nie davon gehört, also nein. 413 00:26:41,182 --> 00:26:42,767 Die Antwort ist nein. 414 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Ok. 415 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Zurück zu dem Doppelmord, bei dem Sie Mr. Bishop kennenlernten. 416 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 Ereignete er sich auf der Montgomery Avenue in Lake Balboa? 417 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Das weiß ich nicht mehr. Das war vor zehn Jahren, wie ich sagte. 418 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Ist Ihnen der Name Peter Sterghos ein Begriff? 419 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Einspruch. Dürfen wir vortreten? 420 00:27:22,641 --> 00:27:26,852 Euer Ehren, Sie haben abgelehnt, dass Sterghos, wer auch immer er ist, 421 00:27:26,853 --> 00:27:28,145 als Zeuge aussagt. 422 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 Mr. Haller versucht eindeutig, dies zu umgehen. 423 00:27:31,149 --> 00:27:36,070 Ich will feststellen, ob der Zeuge wusste, dass Sterghos auf unserer Liste stand. 424 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Er sagte, er hatte keinen Kontakt zu Beteiligten. 425 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Ich habe gegenteilige Beweise. 426 00:27:41,493 --> 00:27:43,786 Die gibt es nicht. Das ist Ablenkung. 427 00:27:43,787 --> 00:27:48,458 - Und in Anbetracht des Fehlprozesses... - Darüber entscheide ich, nicht Sie. 428 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Mr. Haller, bitte kommen Sie zum Ende. 429 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Ja, Euer Ehren. 430 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Nun, Agent De Marco, 431 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 hat Ihnen jemand erzählt, dass Sterghos auf der Zeugenliste stand? 432 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Nein. Den Namen kenne ich nicht. 433 00:28:05,558 --> 00:28:06,475 Ok. 434 00:28:06,476 --> 00:28:10,689 Können Sie uns dann sagen, wo Sie am Abend des 17. Mai waren? 435 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Bei einer nächtlichen Observierung. 436 00:28:15,944 --> 00:28:17,986 Mein Partner kann das bezeugen. 437 00:28:17,987 --> 00:28:21,700 Und war das auf der Montgomery Avenue in Lake Balboa? 438 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Zu laufenden vertraulichen Ermittlungen darf ich leider nicht sagen. 439 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Erneuter Einspruch, Euer Ehren. 440 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 Warum stellen wir Fragen zu irgendwelchen Adressen und Abenden, 441 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 die den Fall nicht betreffen? 442 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Stattgegeben. 443 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Mr. Haller, haben Sie noch Fragen? 444 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Nein, Euer Ehren. Im Moment nicht. 445 00:28:48,768 --> 00:28:51,980 - Mr. Forsythe, haben Sie Fragen? - Nein, Euer Ehren. 446 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Gut. Agent De Marco, Sie sind entlassen. 447 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - Danke für Ihre Zeit. - Natürlich, Euer Ehren. 448 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Er lügt wie gedruckt. - Ja, und das ziemlich gut. 449 00:29:25,430 --> 00:29:29,850 Euer Ehren, wir erheben erneut Einspruch gegen Agent De Marcos Aussage. 450 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Nichts davon war relevant. 451 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 Im Falle eines neuen Prozesses werden wir die Streichung beantragen. 452 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Ist notiert, Mr. Forsythe. 453 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 Mr. Haller, noch Anmerkungen, bevor ich entscheide? 454 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Euer Ehren, ich... 455 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Euer Ehren, das ist das Krankenhaus. 456 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Bekomme ich zehn Minuten, um den Anruf entgegenzunehmen? 457 00:29:58,254 --> 00:29:59,963 Sie kriegen fünf, Mr. Haller. 458 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Danke. 459 00:30:05,678 --> 00:30:06,845 Izzy, gib mir was. 460 00:30:06,846 --> 00:30:10,475 Julian ist gerade aus dem OP gekommen. Er hat überlebt. 461 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 Knapp. 462 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 David ist drin. 463 00:30:14,604 --> 00:30:16,647 - Wie geht's ihm? - Mal so, mal so. 464 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 Die nächsten Stunden entscheiden wohl. 465 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Aber du sagst, er ist wach? 466 00:30:21,778 --> 00:30:26,406 Was? Ich sagte, er hat nur knapp überlebt. Er ist noch bewusstlos. 467 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Izzy, du musst mir sagen, dass Julian wach ist. 468 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian ist wach. 469 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Danke. 470 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Euer Ehren, mein Mandant ist offenbar wach. 471 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 Was? 472 00:30:45,260 --> 00:30:49,096 Bitte verschieben Sie die Entscheidung über den Fehlprozess, 473 00:30:49,097 --> 00:30:50,681 bis wir gesprochen haben. 474 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Euer Ehren... 475 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Ich verstehe den Frust der Anklage und des Gerichts, 476 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 aber ich weiß nicht, wie lange er wach sein wird. 477 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 Die Zeit drängt. 478 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Also gut. Wir machen 90 Minuten Pause. 479 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Um Punkt 15:30 Uhr sehen wir uns wieder. 480 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Danke, Euer Ehren. 481 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Ok. 482 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Ich weiß, was jetzt kommt. 483 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Ach ja? Lass hören. 484 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Du wirst mir sagen, was du jetzt tun würdest. 485 00:31:30,013 --> 00:31:30,972 Na ja... 486 00:31:31,556 --> 00:31:35,852 Ich war wohl nicht der beste Vater, aber ich war ein sehr guter Anwalt. 487 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Es macht Sinn, mir nachzueifern. 488 00:31:38,313 --> 00:31:39,813 Du denkst, das tue ich? 489 00:31:39,814 --> 00:31:42,567 Weiß nicht. Wessen Absolventenring trägst du? 490 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Du hast alle Regeln gebrochen, die es gab. 491 00:31:48,740 --> 00:31:51,951 - Und du nicht? - Ich meine außerhalb des Gerichtssaals. 492 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Ich mach's auf meine Art, nicht auf deine, ok? 493 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 Legal ist da, wenn ich Rat brauche. 494 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 Klar ist er das. 495 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Er hat immer gern vom Schreibtisch aus Grenzen ausgelotet, 496 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 aber ich war derjenige, der draußen die Drecksarbeit gemacht hat. 497 00:32:08,468 --> 00:32:11,678 In Wahrheit wäre er gern so gut gewesen wie ich, 498 00:32:11,679 --> 00:32:13,264 genau wie du. 499 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 Du denkst, ich bin nicht so gut? 500 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 Das wissen wir bald. 501 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Ist eine heikle Entscheidung. 502 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 Eine, vor der sich andere drücken würden. 503 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 Die Frage ist, ob du es auch tust. 504 00:32:31,449 --> 00:32:34,577 Denn wenn du wirklich so gut sein willst wie ich, 505 00:32:35,536 --> 00:32:37,705 besser als ich, 506 00:32:39,415 --> 00:32:42,543 musst du alles tun, um diesen Freispruch zu erreichen. 507 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Nichts anderes erwartet dein Mandant von dir. 508 00:32:51,511 --> 00:32:52,553 Sláinte. 509 00:33:02,063 --> 00:33:03,439 Ist Julian schon wach? 510 00:33:04,190 --> 00:33:06,358 Was willst du jetzt hören? 511 00:33:06,359 --> 00:33:07,443 Die Wahrheit. 512 00:33:08,069 --> 00:33:10,697 Er ist immer mal wieder wach. Meistens nicht. 513 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Und er? 514 00:33:14,200 --> 00:33:15,201 Hält sich wacker. 515 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Ja. 516 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Holst du mir Kaffee? Ich muss mit ihm reden. 517 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Ja. - Danke, Izzy. 518 00:33:34,303 --> 00:33:36,389 Wir hätten es mehr schätzen sollen. 519 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Was? 520 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 Gesund zu sein. 521 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Glücklich. 522 00:33:44,188 --> 00:33:46,232 Man denkt nie an den Tod. 523 00:33:46,733 --> 00:33:48,735 Das passiert anderen Leuten, aber... 524 00:33:52,989 --> 00:33:55,950 Sie konnten nicht wissen, dass das passieren würde. 525 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Das gilt für unsere gesamte Beziehung. 526 00:34:01,789 --> 00:34:03,791 Ich dachte nie, ich werde sesshaft. 527 00:34:04,876 --> 00:34:06,544 Das gehörte nicht zum Plan. 528 00:34:10,173 --> 00:34:11,674 Und was geschah? 529 00:34:12,258 --> 00:34:13,509 Ein Autounfall. 530 00:34:14,469 --> 00:34:16,762 Nichts Ernstes oder so. 531 00:34:16,763 --> 00:34:19,891 Der Kerl vor mir bremste scharf, und ich fuhr auf. 532 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Er sprang aus dem Auto und schrie mich an. 533 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Sein Gesicht war rot, und er fuchtelte mit den Armen. 534 00:34:27,732 --> 00:34:29,149 Keine Ahnung. 535 00:34:29,150 --> 00:34:31,943 Ich entschuldigte mich, aber es war lächerlich. 536 00:34:31,944 --> 00:34:34,279 Da wurde er wohl noch wütender. 537 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Wenn Sie wüssten. 538 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Ich gab ihm meine Versicherung, und wir tauschten Nummern aus. 539 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 Und am Abend schrieb er mir. 540 00:34:44,832 --> 00:34:48,878 Er wollte sich auf einen Drink treffen und sich entschuldigen. 541 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 Mehr schrieb er nicht. 542 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, ich fürchte, wir sind in Schwierigkeiten. 543 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 Wir stehen kurz vor einem Fehlprozess. 544 00:35:08,064 --> 00:35:12,318 Dann ginge alles von vorne los, und verhindern kann das nur Julian. 545 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Ich muss mit ihm reden. 546 00:35:16,072 --> 00:35:18,281 Mickey, er ist kaum am Leben. 547 00:35:18,282 --> 00:35:20,742 Ich weiß nicht mal, ob er Sie hört. 548 00:35:20,743 --> 00:35:24,038 Sie müssen mir vertrauen. Lassen Sie es mich versuchen. 549 00:35:31,462 --> 00:35:33,131 Tun Sie, was Sie tun müssen. 550 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Sorry, kein Zutritt. - Ich bin sein Anwalt. 551 00:35:44,976 --> 00:35:49,229 Schon klar, aber ich habe Befehle. Nur die Ärzte dürfen zu ihm. 552 00:35:49,230 --> 00:35:52,691 Ich könnte schon für das mit seinem Freund Ärger bekommen. 553 00:35:52,692 --> 00:35:56,361 Hören Sie mir gut zu, Deputy Henderson. 554 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Mein Mandant hat ein Recht auf meine Beratung. 555 00:35:59,282 --> 00:36:02,284 - Er ist kaum wach. - Sind Sie jetzt Arzt? 556 00:36:02,285 --> 00:36:03,285 Nein, aber ich... 557 00:36:03,286 --> 00:36:05,495 Wollen Sie einem Richter erklären, 558 00:36:05,496 --> 00:36:08,832 warum Sie einem Mann seine Grundrechte verweigert haben? 559 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 Dem Opfer eines schlimmen Verbrechens? 560 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 Eines Verbrechens unter polizeilicher Aufsicht? 561 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Denn wenn es das ist, was Sie wollen, kann ich dafür sorgen. 562 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Fünf Minuten, dann sind Sie raus. 563 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Danke. 564 00:36:25,349 --> 00:36:28,853 - Ich stehe vor der Tür. - Ich fühle mich bereits sicherer. 565 00:36:58,174 --> 00:37:03,012 Dies ist ein Verzicht von Mr. La Cosse, der uns gestattet, ohne ihn fortzufahren. 566 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Euer Ehren, da muss ich Bedenken äußern. 567 00:37:09,393 --> 00:37:12,187 Laut Krankenhaus und dem Büro des Sheriffs 568 00:37:12,188 --> 00:37:15,398 ist Mr. La Cosses Zustand nach wie vor kritisch. 569 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 Ist er, Euer Ehren. 570 00:37:16,651 --> 00:37:19,527 Umso wichtiger ist es, dass wir schnell handeln. 571 00:37:19,528 --> 00:37:21,322 Ich hatte Glück, dass er wach war. 572 00:37:22,657 --> 00:37:23,865 Mr. Forsythe, 573 00:37:23,866 --> 00:37:27,619 Sie hätten doch mitfahren können, wenn Sie so skeptisch sind. 574 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Und Mr. Haller, Sie sind ein Beamter des Gerichts. 575 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Wenn ich Sie beim Wort nehme und auf Ungereimtheiten stoße... 576 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Mein Wort wird nicht nötig sein. 577 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 Mr. La Cosses Partner war dort 578 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 und wird die Echtheit der Unterschrift bezeugen. 579 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Nennen Sie Ihren Namen. 580 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 David Henry Lyons. 581 00:37:48,057 --> 00:37:52,477 Schwören Sie feierlich, dass Ihre Aussage in diesem Fall 582 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 die Wahrheit und nichts als die Wahrheit ist? 583 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Ja. 584 00:37:56,941 --> 00:37:58,067 Setzen Sie sich. 585 00:38:02,571 --> 00:38:05,073 Mr. Lyons, können Sie dem Gericht erklären, 586 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 in welcher Beziehung Sie und Mr. La Cosse stehen? 587 00:38:10,204 --> 00:38:13,873 Er ist die Liebe meines Lebens. Genau genommen mein Partner. 588 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Wir haben nie geheiratet, weil wir beide nicht daran glauben, aber... 589 00:38:19,297 --> 00:38:21,173 Vielleicht ändere ich meine Meinung. 590 00:38:22,341 --> 00:38:26,177 - Wie lange sind Sie schon zusammen? - Im Sommer neun Jahre. 591 00:38:26,178 --> 00:38:28,097 Waren Sie eben im Krankenhaus? 592 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 Das bin ich, seit ich hörte, dass er in Haft angegriffen wurde. 593 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 Mr. Lyons, diese Verzichtserklärung gestattet mir, 594 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 den Prozess in Julians Abwesenheit fortzusetzen. 595 00:38:40,609 --> 00:38:42,320 Schon mal gesehen? 596 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Ja, Sie zeigten sie mir im Krankenhaus. 597 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Erkennen Sie die Unterschrift am Ende? 598 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Ja, das ist Julians. 599 00:38:50,328 --> 00:38:54,331 Etwas verwackelter als sonst, aber er war sieben Stunden im OP. 600 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Schönschrift hatte keine Priorität. 601 00:38:56,709 --> 00:38:59,711 Sie bestätigen also, dass die Unterschrift am Ende 602 00:38:59,712 --> 00:39:02,380 definitiv die Ihres Partners Julian ist? 603 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Ja, das ist sie. Definitiv. 604 00:39:06,469 --> 00:39:08,054 Danke, Mr. Lyons. 605 00:39:08,637 --> 00:39:10,013 Mr. Forsythe? 606 00:39:10,014 --> 00:39:11,556 Mr. Lyons, wissen Sie, 607 00:39:11,557 --> 00:39:14,810 welche Strafe in Kalifornien auf Meineid steht? 608 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Nein, weiß ich nicht. 609 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Laut kalifornischem Recht ist Meineid ein Verbrechen, 610 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 das mit bis zu vier Jahren Gefängnis bestraft wird. 611 00:39:24,028 --> 00:39:27,655 Beharren Sie angesichts dessen auf Ihren Antworten, 612 00:39:27,656 --> 00:39:29,825 oder möchten Sie einige überdenken? 613 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Nein, möchte ich nicht. 614 00:39:34,246 --> 00:39:36,164 Julian will, dass es weitergeht. 615 00:39:36,165 --> 00:39:40,293 Das weiß ich, da er es mir gesagt hat, bevor er bewusstlos wurde. 616 00:39:40,294 --> 00:39:44,465 Er würde es auch Ihnen sagen, wäre er nicht an ein Bett gefesselt. 617 00:39:48,427 --> 00:39:49,762 Keine weiteren Fragen. 618 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Der Zeuge ist entlassen. 619 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Gibt es weitere Argumente, die die Fortsetzung betreffen? 620 00:40:01,148 --> 00:40:05,819 Ich bin nach wie vor strikt dagegen, unter diesen Umständen fortzufahren. 621 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 Egal, was passiert, 622 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 die Verteidigung wird es nutzen, um nachteilige Urteile anzufechten. 623 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Euer Ehren, Sie sagten vorhin, ich sei ein Beamter des Gerichts. 624 00:40:15,037 --> 00:40:19,874 Und ich versichere Ihnen und Mr. Forsythe, dass ich, falls ich Berufung einlege, 625 00:40:19,875 --> 00:40:22,628 das nicht tue, weil mein Mandant abwesend war. 626 00:40:23,879 --> 00:40:27,675 Es ist zwar nicht bindend, aber ich weiß das Angebot zu schätzen. 627 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Noch etwas, Miss Crane? 628 00:40:38,269 --> 00:40:40,645 Wenn Sie gestatten, möchte ich anmerken, 629 00:40:40,646 --> 00:40:45,567 dass es der Rechtspflege am besten dient, wenn dieser Fall fortgesetzt wird. 630 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Wie wiederholt festgestellt wurde, 631 00:40:47,528 --> 00:40:51,574 liegen Entscheidungen wie diese letztlich im richterlichen Ermessen. 632 00:40:53,117 --> 00:40:55,453 Danke für diese Erinnerung, Miss Crane. 633 00:41:02,585 --> 00:41:04,753 Es ist keine leichte Entscheidung, 634 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 mit vielen konkurrierenden Faktoren. 635 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Aber da uns nun der Wunsch des Angeklagten vorliegt 636 00:41:12,720 --> 00:41:15,054 und dieser Wunsch eine Fortsetzung ist, 637 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 lehne ich einen Fehlprozess ab. 638 00:41:18,893 --> 00:41:20,977 Amtsdiener, bitten Sie die Jury um Verzeihung 639 00:41:20,978 --> 00:41:24,564 und teilen Sie ihr mit, dass wir morgen um 9 Uhr fortfahren. 640 00:41:24,565 --> 00:41:26,149 Das Gericht vertagt sich. 641 00:41:26,150 --> 00:41:29,861 Das weiß ich von dir. Kein Richter verliert gern Berufungen. 642 00:41:29,862 --> 00:41:32,280 Richterliches Ermessen ist ein weites Feld. 643 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Du sagst es. - Ja. 644 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Hey, tu dir einen Gefallen. Wirf die Krawatte weg. 645 00:41:38,287 --> 00:41:41,206 - Ich liebe diese Krawatte. - Alles ist vergänglich. 646 00:41:41,207 --> 00:41:42,541 Verbrenn sie, Mickey. 647 00:41:52,092 --> 00:41:54,344 Nein, Vasquez. 648 00:41:54,345 --> 00:41:56,514 Lalo Vasquez. 649 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Wenn Sie irgendwas über... 650 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 Was? 651 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Ja, ich bleibe gern dran. Solange Sie nicht... 652 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Hallo? 653 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Hallo? 654 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Oh, hi. Mick ist im Gericht. 655 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Schon ok. Ich wollte zu dir. 656 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Was ist das? 657 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Unsere Erkenntnisse im Fall Lalo Vasquez. 658 00:42:29,129 --> 00:42:30,339 Machst du Witze? 659 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Kriegst du keinen Ärger? 660 00:42:37,388 --> 00:42:41,891 Es gab bereits eine Vorverhandlung, und die Verteidigung kennt alles, also... 661 00:42:41,892 --> 00:42:43,185 Eher nicht. 662 00:42:44,144 --> 00:42:45,729 Es juckt mich nicht mehr. 663 00:42:48,065 --> 00:42:48,940 MORD 664 00:42:48,941 --> 00:42:51,693 Drei tote College-Kids, alle mit Überdosis. 665 00:42:51,694 --> 00:42:53,946 Laut Labor war Fentanyl im Kokain. 666 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Was ist das? 667 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Was Gutes. 668 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Was sehr Gutes. Danke. 669 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Gern. 670 00:43:09,295 --> 00:43:11,046 Aber gewöhn dich nicht daran. 671 00:43:22,308 --> 00:43:23,808 - Was ist das? - Recherchen. 672 00:43:23,809 --> 00:43:28,187 Bei all dem Trubel um Julian wurde nie über De Marco entschieden. 673 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Du kannst ihn erneut vorladen. - Lorna... 674 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Was? Du sagtest selbst, die Jury muss das Video sehen. 675 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Sie wird De Marco nicht erneut aussagen lassen. 676 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Mit dieser Einstellung nicht. 677 00:43:39,283 --> 00:43:40,950 Mickey, ich mein's ernst. 678 00:43:40,951 --> 00:43:43,120 Wir müssen dieses Video zeigen. 679 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 Schon ok, Lorna. 680 00:43:47,541 --> 00:43:49,792 Ich denke, ich habe eine bessere Idee. 681 00:43:49,793 --> 00:43:51,211 Wir sehen uns drinnen. 682 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Darf ich? 683 00:44:04,725 --> 00:44:06,268 Ich muss Ihnen was zeigen. 684 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 Zeigen Sie es jemandem, den es interessiert. 685 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Ich denke, das sind Sie. 686 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Sie haben es satt, oder? 687 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Was satt? 688 00:44:23,410 --> 00:44:24,745 Drücken Sie auf Start. 689 00:44:40,344 --> 00:44:42,596 Sie werden zugeben, dass das übel ist. 690 00:44:47,976 --> 00:44:49,770 Ich war nicht mit ihm drinnen. 691 00:44:51,355 --> 00:44:54,775 - Es ist nicht das, wonach es aussieht. - Doch, genau das. 692 00:44:55,442 --> 00:44:58,278 Es ist so, Bishop. Mich juckt das nicht mehr. 693 00:44:59,279 --> 00:45:01,823 Mir ist egal, welch kranken Deal Sie hatten. 694 00:45:01,824 --> 00:45:06,203 Ich will nur meinen Mandanten retten und diesen Drecksack zu Fall bringen. 695 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 So leicht ist es nicht. 696 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 Eine Frau ist tot. Mein Fahrer ist tot. Und jetzt stirbt vielleicht mein Mandant. 697 00:45:17,548 --> 00:45:20,050 Sie sind vieles, Bishop, aber kein Mörder. 698 00:45:21,260 --> 00:45:24,888 Was hier auch läuft, ich glaube, Sie wollen es wiedergutmachen. 699 00:45:30,978 --> 00:45:32,396 Zeigen Sie es nicht. 700 00:45:33,689 --> 00:45:36,900 Nicht vor Gericht. Niemandem. 701 00:45:40,529 --> 00:45:42,114 Das kommt darauf an, oder? 702 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 RICHTERIN 703 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Mr. Haller, Ihr nächster Zeuge. 704 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 Die Verteidigung ruft Neil Bishop auf. 705 00:46:27,075 --> 00:46:29,203 NACH DEN ROMANEN VON MICHAEL CONNELLY 706 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Untertitel von: Matthias Ott