1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Ich habe sie nicht angerufen. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez hat mir doch glatt den Scott-Glass-Fall entzogen. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - Ehrgeiz hat nun mal einen hohen Preis. - Fick dich, Haller. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Was haben Sie bei dem Treffen mit Trina Rafferty noch erfahren? 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,519 Gloria hat zugegeben, die Waffe platziert zu haben. 6 00:00:20,520 --> 00:00:21,812 Einspruch! Hörensagen. 7 00:00:21,813 --> 00:00:24,481 Im Auftrag eines DEA Agents namens James De Marco. 8 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Ihr Ermittler und seine Frau, 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 wenn die beiden Infos über mich brauchen, können sie mich fragen. 10 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Bin ja hier. 11 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Wir haben einen neuen Beweis gegen De Marco, einen schlagkräftigen. 12 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 - [flotte Musik] - Bingo. 13 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Ich erlaube Agent de Marcos Aussage. 14 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Beschränken Sie sich aufs Wesentliche. 15 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 [Mickey] Gloria Dayton hat ihre Vorladung am Abend des 3. Augusts erhalten 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 und hat 41 Minuten danach diese Nummer angerufen. 17 00:00:44,252 --> 00:00:46,129 Würden Sie bitte die Nummer wählen? 18 00:00:47,130 --> 00:00:48,297 [Mann] DEA. 19 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 Was ist mit diesem Herrn hier, mit Hut? 20 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 [Hensley] Dieser Mann ist ihr gefolgt. 21 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Der Mann mit Hut war Neil Bishop. 22 00:00:54,387 --> 00:00:57,306 Dieser Mann, der Ihnen das Kokain gab. Wissen Sie, wer das war? 23 00:00:57,307 --> 00:01:00,434 Er hat sich mir vorgestellt als Hector Moya. 24 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Ich bin keine Ratte, das wissen Sie. Er könnte in Zukunft hinter mir her sein. 25 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Vielleicht will ich ja gar kein Getränk. - Am Parkplatz. 26 00:01:06,900 --> 00:01:09,777 James De Marco. Er hat Sie in der Hand, nicht wahr? 27 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - [Eddie] Mr. Haller! - Was? 28 00:01:11,613 --> 00:01:13,113 - [Knall] - [Eddie schreit] 29 00:01:13,114 --> 00:01:15,282 [Legal] Wenn ich eins im Leben gelernt habe, 30 00:01:15,283 --> 00:01:17,993 dann, dass du Geister der Vergangenheit ruhen lassen solltest. 31 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 Ansonsten ziehen sie dich nur runter, 32 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 und du wirst niemals der Anwalt sein, der du sein musst. 33 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 Wir müssen ihn sofort da rausholen. Er hält es nicht mehr lange durch! 34 00:01:27,170 --> 00:01:28,171 [Kette rasselt] 35 00:01:29,631 --> 00:01:31,006 - [Schnitt] - [stöhnt] 36 00:01:31,007 --> 00:01:32,758 [Musik wird dramatisch] 37 00:01:32,759 --> 00:01:33,802 [Musik endet] 38 00:01:41,810 --> 00:01:44,061 ["Head On A Swivel" von The Dip] 39 00:01:44,062 --> 00:01:45,480 [Wasser kocht] 40 00:02:02,038 --> 00:02:04,457 - [Song bricht ab] - [stöhnt, flucht auf Spanisch] 41 00:02:06,960 --> 00:02:07,961 [Mickey stöhnt] 42 00:02:10,672 --> 00:02:12,882 [Handy klingelt] 43 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 [Deutsch] Hallo? 44 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Ja, am Apparat. 45 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Wie bitte, was? Was reden Sie da, bitte? Wann ist das passiert? 46 00:02:23,977 --> 00:02:25,102 Bin schon unterwegs. 47 00:02:25,103 --> 00:02:26,563 [dramatische Musik] 48 00:02:28,189 --> 00:02:30,399 Julian ist im Krankenhaus. Er wurde angegriffen. 49 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Heilige Scheiße. - Was heißt denn bitte angegriffen? 50 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Er wurde bei der Verlegung aus dem Bezirksgefängnis niedergestochen. 51 00:02:35,655 --> 00:02:38,699 Aber wie kann das passieren? Sind da keine Wachen, die Wache halten? 52 00:02:38,700 --> 00:02:41,703 Wenn dich da einer kriegen will, kriegt er dich. Wie schlimm ist es? 53 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Weiß ich noch nicht. Bin grade unterwegs zum Krankenhaus. 54 00:02:44,873 --> 00:02:47,374 Lorna, ruf im Gericht an und erzähl, was passiert ist. 55 00:02:47,375 --> 00:02:48,458 Frag Richterin Turner, 56 00:02:48,459 --> 00:02:50,502 ob sie aufschieben kann, bis ich mehr weiß. 57 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Mach ich. 58 00:02:51,421 --> 00:02:52,546 Wir könnten überlegen, 59 00:02:52,547 --> 00:02:54,631 wie ein Verfahrensabbruch verhindert werden kann. 60 00:02:54,632 --> 00:02:55,966 Ein Abbruch? Was? 61 00:02:55,967 --> 00:02:58,468 Forsythe wird versuchen, den Prozess abbrechen zu lassen. 62 00:02:58,469 --> 00:03:00,679 Er weiß, dass unsere Story bei der Jury gut ankommt, 63 00:03:00,680 --> 00:03:03,265 und er wird das nutzen wollen, das Verfahren neu aufzurollen. 64 00:03:03,266 --> 00:03:06,018 Das würd ich auch tun. Cisco, wer hat auf Julian eingestochen? 65 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 Gibt es eine Verbindung zu Bishop oder De Marco? 66 00:03:08,271 --> 00:03:10,689 - Ich bin dran. - Du glaubst, De Marco steckt dahinter? 67 00:03:10,690 --> 00:03:12,774 Ich kann's nicht beweisen, aber es ergibt Sinn. 68 00:03:12,775 --> 00:03:16,069 Wenn sie Julian außer Gefecht setzen, hätte sich der ganze Fall erledigt. 69 00:03:16,070 --> 00:03:20,032 In jedem Fall müssten wir neu anfangen. Julian säße noch ein Jahr im Gefängnis. 70 00:03:20,033 --> 00:03:20,949 Oh mein Gott. 71 00:03:20,950 --> 00:03:23,368 Deswegen müssen wir den Prozessabbruch verhindern. 72 00:03:23,369 --> 00:03:26,830 Wir brauchen Präzedenzfälle, die ohne den Angeklagten stattfanden. 73 00:03:26,831 --> 00:03:29,124 Ich muss los, sonst komm ich zu spät zur Anhörung, 74 00:03:29,125 --> 00:03:31,835 aber wir setzen nur 'ne Vorverhandlung an, das geht schnell. 75 00:03:31,836 --> 00:03:34,171 Ist gut. Dann treffen wir uns bei Richterin Turner. 76 00:03:34,172 --> 00:03:36,965 - Sieh zu, dass wir ihr was sagen können. - Ja, mach ich. 77 00:03:36,966 --> 00:03:38,634 Und, Izzy, komm ins Krankenhaus. 78 00:03:38,635 --> 00:03:40,802 Ich hab keine Zeit, du musst bei Julian bleiben. 79 00:03:40,803 --> 00:03:41,720 Schon unterwegs. 80 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Alles klar, bis nachher. 81 00:03:44,432 --> 00:03:45,390 [seufzt] 82 00:03:45,391 --> 00:03:47,227 [weiter dramatische Musik] 83 00:03:51,439 --> 00:03:52,940 - [Hupen] - [Reifen quietschen] 84 00:03:52,941 --> 00:03:55,442 - [Glory] Passen Sie auf. - Schon klar, schon klar. 85 00:03:55,443 --> 00:03:57,277 [Glory] Sicher. Das sagen Sie immer. 86 00:03:57,278 --> 00:04:00,281 Und dann kippen Sie sich doch Kaffee über die Krawatte. 87 00:04:02,533 --> 00:04:04,911 Sie haben das Ziel aus den Augen verloren. 88 00:04:05,870 --> 00:04:08,372 Ich hab für seine Sicherheit alles getan, was ich konnte. 89 00:04:08,373 --> 00:04:10,540 Ließ ihn sogar in einen sicheren Trakt verlegen. 90 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Selbst Moya hat gesagt, seine Jungs behalten ihn im Auge. 91 00:04:13,253 --> 00:04:15,087 Das ist nicht das, was ich meinte. 92 00:04:15,088 --> 00:04:18,632 Wenn Sie mir die Wahrheit gesagt hätten, hätten wir diese Schwierigkeiten nicht. 93 00:04:18,633 --> 00:04:19,925 Mal drüber nachgedacht? 94 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Ich hab getan, was nötig war. 95 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Schon mal überlegt, wieso? 96 00:04:25,431 --> 00:04:28,392 Wieso ich das Gefühl hatte, es Ihnen nicht sagen zu können? 97 00:04:28,393 --> 00:04:29,394 [seufzt] 98 00:04:29,936 --> 00:04:32,647 Ja. Spielt jetzt auch keine Rolle mehr, oder? 99 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Die Frage ist doch nur, was soll ich jetzt machen? 100 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Dafür sorgen, dass De Marco angeklagt wird. 101 00:04:37,819 --> 00:04:39,236 Das versuche ich ja, ok? 102 00:04:39,237 --> 00:04:41,196 Aber so was muss man richtig angehen. 103 00:04:41,197 --> 00:04:43,699 - Es gibt Regeln zu befolgen. - Drauf geschissen. 104 00:04:43,700 --> 00:04:46,410 Als würden diese Arschlöcher Regeln folgen. 105 00:04:46,411 --> 00:04:48,997 Die bringen jeden um, der ihnen in die Quere kommt. 106 00:04:49,497 --> 00:04:51,540 Und Sie lassen die damit davonkommen. 107 00:04:51,541 --> 00:04:53,126 [Musik wird nachdenklich] 108 00:04:53,710 --> 00:04:55,712 Ich brauche Sie, Mickey Mantle. 109 00:04:56,587 --> 00:04:59,132 Ich zähl auf Sie. Sie können De Marco besiegen. 110 00:04:59,716 --> 00:05:03,052 Lassen Sie nicht zu, dass ich als eine von vielen Geschichten ende. 111 00:05:04,095 --> 00:05:05,805 Erledigen Sie diese Wichser. 112 00:05:06,931 --> 00:05:07,807 Für mich. 113 00:05:08,808 --> 00:05:11,227 [weiter nachdenkliche Musik] 114 00:05:30,955 --> 00:05:31,789 [Auto hupt] 115 00:05:36,377 --> 00:05:37,962 [lässige Titelmusik] 116 00:05:44,427 --> 00:05:45,303 [Musik verklingt] 117 00:05:50,808 --> 00:05:52,976 Tut mir leid, aber er steht unter Arrest. 118 00:05:52,977 --> 00:05:55,062 Man wollte ihn töten und Sie fürchten, er flieht? 119 00:05:55,063 --> 00:05:57,481 [Frau] Wir müssen uns an die Vorschriften halten. 120 00:05:57,482 --> 00:06:00,192 - Sie sind nicht als Verwandter... - Das ist diskriminierend! 121 00:06:00,193 --> 00:06:02,611 Nein, wir behandeln alle verheirateten Paare gleich, 122 00:06:02,612 --> 00:06:04,863 unabhängig von ihrer sexuellen Orientierung. 123 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Aber Sie und der Patient sind nicht verheiratet. 124 00:06:07,283 --> 00:06:09,368 Verzeihen Sie, ich bin der Anwalt des Patienten. 125 00:06:09,369 --> 00:06:12,454 Sie, ähm, verstehen sicher, dass Mr. Lyons sich nur Sorgen macht. 126 00:06:12,455 --> 00:06:13,830 Ja. Ich verspreche Ihnen, 127 00:06:13,831 --> 00:06:15,999 wir informieren Sie, sobald es etwas Neues gibt. 128 00:06:16,000 --> 00:06:19,961 Derzeit kann ich Ihnen nur sagen, dass Mr. La Cosse noch im OP ist. 129 00:06:19,962 --> 00:06:22,005 Würden Sie sich jetzt wieder setzen? 130 00:06:22,006 --> 00:06:24,716 Klar. Danke für Ihre Hilfe. Danke. Kommen Sie. 131 00:06:24,717 --> 00:06:26,885 - [unverständliche Durchsage] - Das ist doch irre. 132 00:06:26,886 --> 00:06:29,388 - Die machen hier nur ihre Arbeit. - Das mein ich nicht. 133 00:06:29,389 --> 00:06:30,680 Wie kann es sein, 134 00:06:30,681 --> 00:06:33,016 dass jemand auf Julian einsticht, und keiner... 135 00:06:33,017 --> 00:06:35,644 - Keiner ist da, um ihn aufzuhalten? - [sanfte Musik] 136 00:06:35,645 --> 00:06:38,647 - [Mickey seufzt] - Mickey, er hätte sterben können. 137 00:06:38,648 --> 00:06:41,400 Ok? Er könnte immer noch sterben. Julian könnte... 138 00:06:41,401 --> 00:06:43,360 - Verstehen Sie, was ich sagen will? - Ja. 139 00:06:43,361 --> 00:06:46,988 Ich werd der Sache auf den Grund gehen. Meine Leute arbeiten schon dran. 140 00:06:46,989 --> 00:06:48,116 [David seufzt] 141 00:06:48,908 --> 00:06:51,035 Sie hatten versprochen, ihn zu beschützen. 142 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 Und jetzt sitzen wir hier. 143 00:06:55,456 --> 00:06:56,290 [Tür geht auf] 144 00:07:02,338 --> 00:07:05,966 - [Richter] Fallnummer BA72539. - [Musik verklingt] 145 00:07:05,967 --> 00:07:07,467 Der Staat gegen McCrudden. 146 00:07:07,468 --> 00:07:09,469 [Stimmengewirr] 147 00:07:09,470 --> 00:07:12,722 BA72539. 148 00:07:12,723 --> 00:07:14,182 Sind die Anwälte anwesend? 149 00:07:14,183 --> 00:07:16,727 [Unterhaltungen im Gerichtssaal dauern an] 150 00:07:17,937 --> 00:07:22,692 [Richter] Letzter Aufruf. BA72539. 151 00:07:23,276 --> 00:07:25,318 Zum Ersten, zum Zweiten... 152 00:07:25,319 --> 00:07:28,238 Äh, Euer Ehren, ich sehe die Anwältin im Gerichtssaal. 153 00:07:28,239 --> 00:07:30,031 Entschuldigen Sie mich kurz? 154 00:07:30,032 --> 00:07:32,492 Nur zu, nehmen Sie sich alle Zeit der Welt, Ms. Freemann. 155 00:07:32,493 --> 00:07:34,537 Wir haben ja alle sonst nichts zu tun. 156 00:07:36,330 --> 00:07:38,332 Lorna. Lorna. 157 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 - Lorna! - [Lorna japst] 158 00:07:40,042 --> 00:07:43,712 Ach du Scheiße. Ich war total vertieft. Wurde mein Fall aufgerufen? 159 00:07:43,713 --> 00:07:46,007 - Ja. Dreimal schon. - [Lorna stöhnt] 160 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Ist alles in Ordnung? - Geht so. 161 00:07:48,676 --> 00:07:50,218 Julian wurde niedergestochen, 162 00:07:50,219 --> 00:07:52,929 und ich soll mir eine Argumentation für die Richterin ausdenken. 163 00:07:52,930 --> 00:07:55,098 - Oh nein. Tut mir echt leid. - Schon ok. 164 00:07:55,099 --> 00:07:57,392 - Und danke, dass du mir Bescheid sagst. - Klar. 165 00:07:57,393 --> 00:07:59,269 Warum bist du heute überhaupt hier? 166 00:07:59,270 --> 00:08:01,271 [japst] Oh nein, Vertretungsdienst? 167 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Wurde mir aufgedrückt. 168 00:08:02,523 --> 00:08:04,901 Eine lange und deprimierende Geschichte. 169 00:08:05,485 --> 00:08:08,361 Wie dem auch sei, das mit eurem Mandanten tut mir wirklich leid. 170 00:08:08,362 --> 00:08:10,781 Sag Bescheid, falls ich irgendwie helfen kann. 171 00:08:11,532 --> 00:08:14,117 Die Anklage fallen lassen, damit ich verschwinden kann? 172 00:08:14,118 --> 00:08:15,952 - Übertreib's nicht. - [Richter] Die Anwälte! 173 00:08:15,953 --> 00:08:17,497 Los. Bringen wir's hinter uns. 174 00:08:18,164 --> 00:08:19,790 [flotte Musik] 175 00:08:22,668 --> 00:08:25,338 [Lorna] Na, Verzeihung. Dürfte ich? 176 00:08:26,172 --> 00:08:28,216 [flotte Musik dauert an] 177 00:08:43,397 --> 00:08:44,648 [Musik verklingt] 178 00:08:44,649 --> 00:08:45,815 [Polizist] Cisco. 179 00:08:45,816 --> 00:08:47,901 Ich kann dir dazu nichts sagen. Ok, Mann? 180 00:08:47,902 --> 00:08:51,446 'n Typ sticht auf 'nen Insassen ein, und dich besorgt seine Privatsphäre? 181 00:08:51,447 --> 00:08:53,448 Nein. Ich will meinen Job behalten. 182 00:08:53,449 --> 00:08:55,825 Außerdem hatte ich gestern gar keinen Dienst. 183 00:08:55,826 --> 00:08:58,078 Ich weiß doch, dass ihr untereinander darüber redet. 184 00:08:58,079 --> 00:08:59,663 Und du willst mir erzählen, 185 00:08:59,664 --> 00:09:03,124 du hättest nicht in der letzten Stunde mindestens 20-mal seinen Namen gehört? 186 00:09:03,125 --> 00:09:04,627 Was willst du damit sagen? 187 00:09:05,545 --> 00:09:06,963 [spannungsvolle Musik] 188 00:09:07,672 --> 00:09:08,548 [Cisco seufzt] 189 00:09:11,676 --> 00:09:14,094 Mein Job ist, an Informationen zu kommen. 190 00:09:14,095 --> 00:09:15,136 Völlig egal, wie. 191 00:09:15,137 --> 00:09:17,682 Die Frage ist nur, was besser funktioniert. 192 00:09:18,683 --> 00:09:19,976 Zuckerbrot oder Peitsche? 193 00:09:20,851 --> 00:09:23,228 Nur hab ich leider keine Zeit, das rauszufinden, 194 00:09:23,229 --> 00:09:26,524 weil unser Mandant womöglich den morgigen Tag nicht mehr erlebt. 195 00:09:27,692 --> 00:09:31,195 Deshalb appellier ich schlicht und ergreifend an deine Menschlichkeit. 196 00:09:31,821 --> 00:09:34,198 Und ich bitte dich in aller Freundlichkeit, 197 00:09:35,616 --> 00:09:37,451 nenn mir einen Scheißnamen. 198 00:09:40,371 --> 00:09:41,330 [Musik verklingt] 199 00:09:46,460 --> 00:09:48,629 [Eddie] Sie machen es schon wieder, Mr. Haller. 200 00:09:49,130 --> 00:09:50,297 Und was soll das sein? 201 00:09:50,298 --> 00:09:52,215 [Eddie] Sie geben sich selbst die Schuld, 202 00:09:52,216 --> 00:09:54,969 für alles, was den Menschen um Sie herum passiert. 203 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Ist das so? 204 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Die, äh, Buddhisten sagen, egal, wie sehr der erste Pfeil wehtut, 205 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 der Schmerz, den der zweite verursacht, ist noch um ein Vielfaches schlimmer. 206 00:10:07,148 --> 00:10:08,899 Und was soll der zweite Pfeil sein? 207 00:10:09,775 --> 00:10:12,152 Den zweiten Pfeil schießt man auf sich selbst, 208 00:10:12,153 --> 00:10:14,155 um sich für den ersten zu bestrafen. 209 00:10:15,364 --> 00:10:17,782 Hast du das etwa auch aus deiner LeBron-App? 210 00:10:17,783 --> 00:10:18,825 [Eddie lacht] 211 00:10:18,826 --> 00:10:20,411 [lässige Jazzmusik] 212 00:10:22,038 --> 00:10:23,956 Es ist nicht Ihre Schuld, Mr. Haller. 213 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 Auch nicht, was mir passiert ist. 214 00:10:29,420 --> 00:10:32,006 Hm... Wenn ich das nur glauben könnte. 215 00:10:34,050 --> 00:10:37,469 Seit 'ner Ewigkeit sagt Maggie schon, dass mein Vorgehen zu gefährlich ist, 216 00:10:37,470 --> 00:10:40,139 und dass mich das früher oder später einholen wird. 217 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Nur, dass es jetzt nicht mich eingeholt hat. 218 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Du wurdest eingeholt. 219 00:10:48,022 --> 00:10:51,441 Sie verwenden zu viel Zeit und Energie, sich schuldig zu fühlen, 220 00:10:51,442 --> 00:10:54,862 und konzentrieren sich zu wenig darauf, wie Sie diesen Fall gewinnen können. 221 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Sie müssen sich konzentrieren. 222 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 Und das Anschnallen nicht vergessen. 223 00:11:01,619 --> 00:11:03,162 [weiter lässige Jazzmusik] 224 00:11:03,704 --> 00:11:04,788 [Eddie schlürft] 225 00:11:04,789 --> 00:11:06,374 [Motorradmotoren dröhnen] 226 00:11:13,881 --> 00:11:14,965 [Musik verklingt] 227 00:11:16,175 --> 00:11:17,510 [leises Stimmengewirr] 228 00:11:18,427 --> 00:11:21,097 - [Handy piept] - [spannungsvolle Musik] 229 00:11:24,225 --> 00:11:26,726 ER IST BIS AUF WEITERES IN EINZELHAFT. 230 00:11:26,727 --> 00:11:29,105 ICH HALTE SEINE IDENTITÄT VORERST GEHEIM. 231 00:11:38,280 --> 00:11:39,322 [Forsythe] Na dann. 232 00:11:39,323 --> 00:11:41,867 Wenn Sie schon hier sind, kommen Sie doch mit rein. 233 00:11:42,785 --> 00:11:43,869 Ja, ok. 234 00:11:53,337 --> 00:11:54,338 [Musik verklingt] 235 00:11:56,966 --> 00:11:59,217 Euer Ehren, ich will nicht herzlos erscheinen, 236 00:11:59,218 --> 00:12:01,511 aber soweit ich höre, sieht es nicht gut aus. 237 00:12:01,512 --> 00:12:02,721 Und bei allem Respekt, 238 00:12:02,722 --> 00:12:05,807 ich sehe keine andere Option, als das Verfahren abzubrechen. 239 00:12:05,808 --> 00:12:10,353 Oh, was sind wir froh, dass Sie hier sind, um dem Gericht die Optionen zu erklären. 240 00:12:10,354 --> 00:12:13,982 Die Verteidigung spricht sich vehement gegen eine Einstellung aus, 241 00:12:13,983 --> 00:12:16,276 ehe wir nicht wissen, wie es um La Cosse bestellt ist. 242 00:12:16,277 --> 00:12:17,277 Das wäre voreilig. 243 00:12:17,278 --> 00:12:21,406 "Voreilig"? Euer Ehren, selbst wenn Mr. La Cosse überlebt, 244 00:12:21,407 --> 00:12:24,117 wer weiß, wie lang sich seine Genesung dann hinzieht. 245 00:12:24,118 --> 00:12:25,994 Die Jury kann nicht ewig warten. 246 00:12:25,995 --> 00:12:29,539 Euer Ehren, natürlich weiß ich es nicht, aber ich halte es für durchaus denkbar, 247 00:12:29,540 --> 00:12:33,460 dass mein Mandant niedergestochen wurde, um den Prozess platzen zu lassen. 248 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Was? Was für 'n Scheiß. 249 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Mr. Bishop, achten Sie auf Ihre Wortwahl. Haben Sie das verstanden? 250 00:12:39,383 --> 00:12:40,800 Tut mir leid, Euer Ehren. 251 00:12:40,801 --> 00:12:44,554 Aber höchstwahrscheinlich handelt es sich hier doch um ein Hassverbrechen. 252 00:12:44,555 --> 00:12:46,556 Mr. La Cosse ist homosexuell. 253 00:12:46,557 --> 00:12:49,434 Und im Bezirksgefängnis sitzen nun mal die verrücktesten Typen ein. 254 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Schon beim kleinsten Anlass können die austicken. 255 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Konnten Sie schon in Erfahrung bringen, wer der Angreifer war? 256 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Nein, das konnt ich noch nicht. Momentan wissen wir noch nichts. 257 00:12:59,153 --> 00:13:01,279 Der Staatsanwalt war zwar äußerst undiplomatisch, 258 00:13:01,280 --> 00:13:03,323 aber ich fürchte, er hat dennoch recht. 259 00:13:03,324 --> 00:13:06,117 Das Gericht wird in der Tat nicht unbegrenzt lang warten können. 260 00:13:06,118 --> 00:13:09,704 Vielleicht müssen wir das nicht. Ich war den ganzen Morgen im Krankenhaus. 261 00:13:09,705 --> 00:13:11,790 Wenn Sie gestatten, würde ich es daher 262 00:13:11,791 --> 00:13:13,875 meiner zweiten Anwältin Ms. Crane überlassen, 263 00:13:13,876 --> 00:13:15,002 etwas dazu zu sagen. 264 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Mit Erlaubnis des Gerichts... 265 00:13:20,841 --> 00:13:23,218 Es wäre eine zutiefst voreilige Entscheidung, 266 00:13:23,219 --> 00:13:26,221 das Verfahren abzubrechen, gegenüber Mr. La Cosse, 267 00:13:26,222 --> 00:13:28,389 und insbesondere gegenüber den Steuerzahlern, 268 00:13:28,390 --> 00:13:32,060 die bereits ein kleines Vermögen für dieses Verfahren losgeworden sind. 269 00:13:32,061 --> 00:13:33,978 Mr. La Cosse hat für die Verteidigung 270 00:13:33,979 --> 00:13:36,147 ebenfalls bereits eine enorme Summe investiert. 271 00:13:36,148 --> 00:13:38,983 Ganz zu schweigen von dem enormen gesundheitlichen Schaden, 272 00:13:38,984 --> 00:13:40,944 den ihm seine Inhaftierung brachte. 273 00:13:40,945 --> 00:13:43,655 Aber viel wichtiger noch, Euer Ehren, Mr. Forsythe und sein Team 274 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 kennen nun die wohlüberlegte Strategie der Verteidigung, 275 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 und ein neues Verfahren würde ihnen einen unlauteren Vorteil verschaffen. 276 00:13:49,787 --> 00:13:51,162 Dem widerspreche ich. 277 00:13:51,163 --> 00:13:54,374 Es ist doch so, die Verteidigung kennt jetzt auch unsere Strategie. 278 00:13:54,375 --> 00:13:57,710 Gott sei Dank haben wir eine Idee, wie sich dieses Dilemma auflösen lässt. 279 00:13:57,711 --> 00:14:01,339 Laut § 43 der Strafprozessordnung können Verhandlungen 280 00:14:01,340 --> 00:14:04,050 auch in Abwesenheit des Angeklagten stattfinden. 281 00:14:04,051 --> 00:14:06,678 Der kann auf ungebührliches Verhalten hin Anwendung finden 282 00:14:06,679 --> 00:14:08,471 oder auf Wunsch des Angeklagten. 283 00:14:08,472 --> 00:14:11,766 Jedenfalls ist nichts dagegen einzuwenden, diesen Paragrafen anzuwenden. 284 00:14:11,767 --> 00:14:15,687 Natürlich, nur dass, äh, § 977 des Strafgesetzbuchs von Kalifornien, 285 00:14:15,688 --> 00:14:17,856 das bundesstaatliche Regelungen vorgibt, 286 00:14:17,857 --> 00:14:20,942 besagt, der Angeklagte muss bei seinem Prozess anwesend sein. 287 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 Es sei denn, er würde förmlich und schriftlich auf das Recht verzichten, 288 00:14:24,488 --> 00:14:27,282 wozu Mr. La Cosse in keinster Weise in der Lage ist. 289 00:14:27,283 --> 00:14:31,744 Ich habe hier Fälle aus unterschiedlichen Gerichtsbarkeiten mitgebracht, 290 00:14:31,745 --> 00:14:32,912 auch aus Kalifornien, 291 00:14:32,913 --> 00:14:35,623 in denen Prozesse in Abwesenheit der Angeklagten geführt wurden. 292 00:14:35,624 --> 00:14:37,250 Das spielt doch keine Rolle. 293 00:14:37,251 --> 00:14:39,002 Führen wir den Prozess fort, 294 00:14:39,003 --> 00:14:41,212 während Mr. La Cosse noch im Krankenhaus ist, 295 00:14:41,213 --> 00:14:43,673 stellen wir der Verteidigung einen Freifahrtschein aus, 296 00:14:43,674 --> 00:14:46,968 einen möglichen Schuldspruch anzufechten und eine Wiederaufnahme zu verlangen. 297 00:14:46,969 --> 00:14:49,679 Aber genauso würde ein Verfahrensabbruch zum jetzigen Zeitpunkt 298 00:14:49,680 --> 00:14:51,180 die Anklage begünstigen. 299 00:14:51,181 --> 00:14:52,265 Bei allem Respekt. 300 00:14:52,266 --> 00:14:54,434 [verspielte Musik] 301 00:14:54,435 --> 00:14:57,228 [Richterin] Nun, wie es scheint, kommen wir nicht weiter. 302 00:14:57,229 --> 00:14:59,522 Sie haben beide treffsichere Argumente vorgetragen, 303 00:14:59,523 --> 00:15:01,399 die ich in Betracht ziehen werde. 304 00:15:01,400 --> 00:15:03,693 Meine Entscheidung wird nach dem Mittagessen fallen. 305 00:15:03,694 --> 00:15:07,405 Und wenn Sie nichts dagegen haben, trink ich jetzt in Frieden meinen Tee. 306 00:15:07,406 --> 00:15:09,533 - [Forsythe] Danke, Euer Ehren. - Danke, Euer Ehren. 307 00:15:14,538 --> 00:15:15,623 [Bishop seufzt] 308 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 Nicht eine saubere Krawatte hatte er zu Hause. 309 00:15:22,046 --> 00:15:23,046 [Musik endet] 310 00:15:23,047 --> 00:15:26,507 [Durchsage] Dr. Wolfgarden, bitte rufen Sie die 1-7-0-1 an. 311 00:15:26,508 --> 00:15:27,425 David? 312 00:15:27,426 --> 00:15:29,344 - [Stimmengewirr] - [Telefon klingelt] 313 00:15:29,345 --> 00:15:31,304 Sind Sie Mr. La Cosse' Angehörige? 314 00:15:31,305 --> 00:15:32,222 Ja. 315 00:15:32,723 --> 00:15:34,807 - Die gute Nachricht ist, er lebt. - [seufzt] 316 00:15:34,808 --> 00:15:37,143 - Aber er wird immer noch operiert. - Wie schlimm ist es? 317 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Es war komplizierter, als wir erwartet haben. 318 00:15:39,480 --> 00:15:41,272 Er hat viel Blut verloren. 319 00:15:41,273 --> 00:15:43,651 Eine seiner Nieren wurde leider so schwer verletzt, 320 00:15:44,234 --> 00:15:45,818 dass wir sie entfernen mussten. 321 00:15:45,819 --> 00:15:48,529 - Ach du Scheiße. - Sein Herz setzte zwischenzeitlich aus. 322 00:15:48,530 --> 00:15:51,824 Aber wir konnten ihn stabilisieren und die Operation fortsetzen. 323 00:15:51,825 --> 00:15:53,534 - Kommt er durch? - [sanfte Musik] 324 00:15:53,535 --> 00:15:55,036 Wir tun, was wir können, 325 00:15:55,037 --> 00:15:57,205 aber im Moment lässt sich das noch nicht sagen. 326 00:15:57,206 --> 00:16:00,249 Sobald ich weitere Informationen habe, komme ich auf Sie zu. 327 00:16:00,250 --> 00:16:02,835 Vielen herzlichen Dank. Wissen wir zu schätzen. 328 00:16:02,836 --> 00:16:03,837 Ja, danke. 329 00:16:05,130 --> 00:16:06,757 [Musik wird emotional] 330 00:16:11,929 --> 00:16:13,972 Julian ist ein Kämpfer, das wissen Sie. 331 00:16:13,973 --> 00:16:16,474 [seufzt] Die Zeit im Gefängnis hat ihn viel Kraft gekostet. 332 00:16:16,475 --> 00:16:18,476 Ich weiß nicht, wie lang er durchhält. 333 00:16:18,477 --> 00:16:19,769 - Er hat Sie. - [seufzt] 334 00:16:19,770 --> 00:16:21,688 Er weiß, dass Sie auf ihn warten. 335 00:16:21,689 --> 00:16:22,647 [lacht spöttisch] 336 00:16:22,648 --> 00:16:23,816 Weiß er das? 337 00:16:25,901 --> 00:16:26,986 [stöhnt leise] 338 00:16:29,571 --> 00:16:30,531 [Musik verklingt] 339 00:16:33,993 --> 00:16:35,451 [Handy klingelt] 340 00:16:35,452 --> 00:16:37,371 [Stimmengewirr im Hintergrund] 341 00:16:40,582 --> 00:16:43,584 - Hi, was gibt's Neues? - [Cisco] Wir wissen, wer ihn niederstach. 342 00:16:43,585 --> 00:16:45,920 Sein Name ist Lalo Vasquez. 343 00:16:45,921 --> 00:16:49,465 Sitzt wegen Mordes. Mehr konnte ich noch nicht rauskriegen. 344 00:16:49,466 --> 00:16:51,634 Er muss mit De Marco zusammenhängen. 345 00:16:51,635 --> 00:16:54,721 Keine Ahnung, wie, aber der ganze Fall könnte davon abhängen. 346 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Falls da irgendwas ist, find ich's raus. Aber könnte 'ne Weile dauern. 347 00:16:58,058 --> 00:17:01,020 - Sobald ich was hab, meld ich mich. - Ist gut. [seufzt] 348 00:17:03,897 --> 00:17:05,732 [seufzt schwer, stöhnt] 349 00:17:05,733 --> 00:17:07,192 [emotionale Musik] 350 00:17:10,779 --> 00:17:11,697 [atmet tief ein] 351 00:17:16,035 --> 00:17:17,368 [Schritte nähern sich] 352 00:17:17,369 --> 00:17:18,953 [Andrea] Ist hier besetzt? 353 00:17:18,954 --> 00:17:20,330 [Musik verklingt] 354 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Jetzt ja. 355 00:17:28,338 --> 00:17:29,797 Wie hast du mich gefunden? 356 00:17:29,798 --> 00:17:31,717 Lorna hat mir gesagt, wo du steckst. 357 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 Tut mir leid, mit deinem Mandanten. 358 00:17:36,638 --> 00:17:38,223 Weißt du, ob er durchkommt? 359 00:17:38,807 --> 00:17:40,726 Nein, leider noch nicht. 360 00:17:41,560 --> 00:17:42,602 [seufzt] 361 00:17:42,603 --> 00:17:45,647 Ich war so kurz davor, diesen Fall zu gewinnen. 362 00:17:46,899 --> 00:17:48,901 Genau deswegen haben sie's sicher getan. 363 00:17:50,402 --> 00:17:52,529 Und kannst du das irgendwie beweisen? 364 00:17:53,113 --> 00:17:56,992 Cisco versucht, was rauszukriegen, aber er läuft gegen 'ne Bürokratiewand. 365 00:18:02,081 --> 00:18:04,083 - Hör zu... [lacht] - Hör zu, ich... 366 00:18:05,501 --> 00:18:08,127 Ich wollte nur sagen, dass mir das von neulich Abend leidtut. 367 00:18:08,128 --> 00:18:09,462 Ich bin zu weit gegangen. 368 00:18:09,463 --> 00:18:11,965 Ich hab nicht nachgedacht, bevor ich den Mund aufmachte. 369 00:18:13,342 --> 00:18:16,719 Das mag durchaus so sein, aber du hattest nicht unrecht. 370 00:18:16,720 --> 00:18:18,680 Ich hätte Vanessa nie trauen dürfen. 371 00:18:19,348 --> 00:18:21,350 Unser Büro ist ein Schlangennest. 372 00:18:22,434 --> 00:18:23,811 [seufzt] Keine Ahnung. 373 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 Vielleicht wollte ich das Geheimnis nicht mehr für mich behalten. 374 00:18:30,984 --> 00:18:31,984 Es ist hart, 375 00:18:31,985 --> 00:18:34,738 das Schicksal eines Menschen in den Händen zu halten. 376 00:18:35,239 --> 00:18:37,615 Selbst wenn man nichts tun kann, hat man doch das Gefühl, 377 00:18:37,616 --> 00:18:39,284 irgendwie Schuld zu haben. 378 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Schon, nur gab es da sehr wohl etwas, das ich hätte tun können und tun sollen. 379 00:18:44,164 --> 00:18:47,334 Hey, jetzt komm schon. Solche Dinge passieren. 380 00:18:47,835 --> 00:18:49,628 Du musst lernen, dir zu verzeihen. 381 00:18:50,254 --> 00:18:52,714 Vielleicht solltest du auf deine eigenen Ratschläge hören. 382 00:18:54,341 --> 00:18:55,175 [lacht leise] 383 00:18:55,843 --> 00:18:59,345 Lorna sagt, Suarez hat dir sämtliche Vertretungen reingedrückt. 384 00:18:59,346 --> 00:19:00,513 [Andrea atmet ein] 385 00:19:00,514 --> 00:19:01,764 Ich würde mir lieber 386 00:19:01,765 --> 00:19:04,475 mit 'nem stumpfen Bleistift beide Augen ausstechen. 387 00:19:04,476 --> 00:19:06,853 [lacht leise] Du stehst das schon durch. 388 00:19:06,854 --> 00:19:08,437 Ihm wird schnell klar werden, 389 00:19:08,438 --> 00:19:10,690 dass er einen seiner besten Köpfe vergrault. 390 00:19:10,691 --> 00:19:12,067 Ja, mag sein. 391 00:19:19,283 --> 00:19:21,200 [ergreifende Musik] 392 00:19:21,201 --> 00:19:22,661 Es war schön, Andy. 393 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Find ich auch. 394 00:19:31,420 --> 00:19:32,378 [seufzt] 395 00:19:32,379 --> 00:19:34,673 Wir wissen beide, dass es nicht funktioniert. 396 00:19:37,259 --> 00:19:40,803 Ehrlich, ich, äh, weiß grade nicht mehr, wo oben und unten ist. 397 00:19:40,804 --> 00:19:45,434 Was wir beide nicht gut draufhaben, ist die Sache mit der Work-Life-Balance. 398 00:19:47,102 --> 00:19:48,311 Genau das war der Grund, 399 00:19:48,312 --> 00:19:51,148 wieso du deine Zahnbürste nicht bei mir lassen durftest. 400 00:19:56,570 --> 00:19:59,156 Vielleicht krieg ich's ja eines Tages doch noch hin. 401 00:20:00,699 --> 00:20:01,617 Das wirst du. 402 00:20:02,910 --> 00:20:06,121 Glaub es oder nicht, Haller. Ich weiß, du kriegst es hin. 403 00:20:09,041 --> 00:20:10,709 [weiter ergreifende Musik] 404 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Bist du etwa schon satt? 405 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Guten Appetit. 406 00:20:30,687 --> 00:20:34,024 Ich muss wieder rein und sehen, wie's mit meinem Fall weitergeht. 407 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Ich wünsch dir viel Glück. 408 00:20:41,114 --> 00:20:42,491 [Musik wird dynamisch] 409 00:20:58,173 --> 00:20:59,298 [Musik verklingt] 410 00:20:59,299 --> 00:21:01,343 Oh, gut, Sie sind schon alle hier. 411 00:21:01,927 --> 00:21:03,386 Das ist wahrlich ein Dilemma. 412 00:21:03,387 --> 00:21:06,390 Ich bedaure die unglücklichen Umstände, die dazu geführt haben. 413 00:21:07,057 --> 00:21:09,308 Aber mir obliegt es nun mal, Ihrer beider Interessen 414 00:21:09,309 --> 00:21:12,395 mit den Anforderungen des Gesetzes in Einklang zu bringen. 415 00:21:12,396 --> 00:21:14,105 - Also hab ich entsch... - [Klopfen] 416 00:21:14,106 --> 00:21:15,022 Ja? 417 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Verzeihen Sie, ein gewisser Agent James De Marco ist hier, 418 00:21:18,485 --> 00:21:20,695 zusammen mit seinem Anwalt von der DEA. 419 00:21:20,696 --> 00:21:24,865 Sie sagen, sie seien vorgeladen worden, und ich zitiere: "Ihre Zeit ist begrenzt." 420 00:21:24,866 --> 00:21:26,743 [geheimnisvolle Musik] 421 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Danke, Claire. 422 00:21:28,620 --> 00:21:29,787 Äh... Euer Ehren, 423 00:21:29,788 --> 00:21:32,915 da es äußerst schwierig war, Agent de Marco vorladen zu lassen, 424 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 möchten wir Sie ersuchen, sich seine Aussage anzuhören. 425 00:21:35,335 --> 00:21:37,169 [Forsythe] Warum? Euer Ehren. 426 00:21:37,170 --> 00:21:39,255 Der Angeklagte ist nach wie vor nicht anwesend. 427 00:21:39,256 --> 00:21:40,298 Mir ist klar, 428 00:21:40,299 --> 00:21:43,676 dass das Gericht entschieden hat, dass Agent De Marco aussagen darf, 429 00:21:43,677 --> 00:21:46,929 aber ich hab immer noch Zweifel, welche Relevanz seine Aussage haben soll. 430 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 [Mickey] Das versteh ich. 431 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Wir dürfen vor der Jury nicht verhandeln, ehe wir nichts von meinem Mandanten hören. 432 00:21:51,893 --> 00:21:54,854 Aber im Rahmen eines Beweisantrags könnten wir unter deren Ausschluss 433 00:21:54,855 --> 00:21:56,188 von Agent De Marco hören. 434 00:21:56,189 --> 00:21:59,025 So könnten Sie vor einem neuen Prozess darüber befinden, 435 00:21:59,026 --> 00:22:01,360 ob Agent De Marcos Aussage relevant ist oder nicht. 436 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Euer Ehren, das ist höchst unüblich. 437 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Ich bin auf eine Befragung des Zeugen auch nicht vorbereitet. 438 00:22:06,575 --> 00:22:08,868 Wieso nicht? Er wurde gerichtlich vorgeladen. 439 00:22:08,869 --> 00:22:10,953 Sie dachten nur nicht, dass er erscheint. 440 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Mh, Sie offensichtlich auch nicht. 441 00:22:12,789 --> 00:22:16,667 Sollte es zu einer Wiederaufnahme kommen, würde das dem Gericht viel Zeit sparen. 442 00:22:16,668 --> 00:22:19,296 Ein höchst effizienter Einsatz gerichtlicher Ressourcen. 443 00:22:21,965 --> 00:22:25,676 Nun, meine Mutter sagte immer, man muss die Gunst der Stunde nutzen. 444 00:22:25,677 --> 00:22:27,928 Hören wir uns Agent De Marco an. 445 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Im Anschluss entscheide ich, ob der Prozess abgebrochen wird. 446 00:22:30,891 --> 00:22:33,101 - Danke, Euer Ehren. - [Forsythe] Danke, Euer Ehren. 447 00:22:34,811 --> 00:22:36,479 [Musik verklingt] 448 00:22:36,480 --> 00:22:40,566 Wie praktisch, dass De Marco auftaucht, als der Prozess abgebrochen werden soll. 449 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Ja. Kommt ihm sehr gelegen. Er glaubt, niemand kann ihm was anhaben. 450 00:22:43,820 --> 00:22:45,404 Zeig ihm, dass er sich irrt. 451 00:22:45,405 --> 00:22:48,949 Füg Ciscos Überwachungsvideo aus Sterghos' Haus dem Beweisantrag bei. 452 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Mal sehen, wie er sich da rausredet. - Geht leider nicht. Noch nicht. 453 00:22:52,120 --> 00:22:53,120 Wieso denn nicht? 454 00:22:53,121 --> 00:22:55,498 Er glaubt echt, dass er mit Mord davonkommen kann. 455 00:22:55,499 --> 00:22:58,250 Ja, und das wird er auch, wenn wir's nicht geschickt anstellen. 456 00:22:58,251 --> 00:23:01,337 Wenn wir das Video jetzt zeigen und der Prozess abgebrochen wird, 457 00:23:01,338 --> 00:23:04,131 haben wir die Chance vertan, und die Jury kriegt es nie zu sehen. 458 00:23:04,132 --> 00:23:05,591 Aber zeigst du das Video nicht 459 00:23:05,592 --> 00:23:08,302 und Forsythe argumentiert, De Marcos Aussage sei irrelevant, 460 00:23:08,303 --> 00:23:10,096 haben wir die Chance auch vertan. 461 00:23:10,097 --> 00:23:12,807 Das Risiko müssen wir wohl eingehen. Vertrau mir, wir warten. 462 00:23:12,808 --> 00:23:15,435 [seufzt] Wie du meinst. Aber knöpf dein Jackett zu! 463 00:23:16,478 --> 00:23:17,354 [Mickey seufzt] 464 00:23:19,272 --> 00:23:21,440 [Mickey] Guten Tag, Agent De Marco. 465 00:23:21,441 --> 00:23:23,026 Ihnen ebenso, Herr Anwalt. 466 00:23:23,944 --> 00:23:25,111 Sagen Sie dem Gericht, 467 00:23:25,112 --> 00:23:27,864 wie lange sind Sie schon bei der Drug Enforcement Administration? 468 00:23:28,448 --> 00:23:30,366 Bald 23 Jahre, im September. 469 00:23:30,367 --> 00:23:32,660 [Mickey] 23 Jahre. Ist 'ne lange Zeit. 470 00:23:32,661 --> 00:23:35,496 Und Ihr Hauptaugenmerk gilt ausländischen Drogenkartellen? 471 00:23:35,497 --> 00:23:38,249 Ich würde sagen, das Hauptaugenmerk der ganzen Behörde 472 00:23:38,250 --> 00:23:40,418 gilt ausländischen Drogenkartellen. 473 00:23:40,419 --> 00:23:41,586 Sie haben wohl recht. 474 00:23:42,129 --> 00:23:45,506 Und ist Ihnen im Laufe Ihrer Ermittlungen gegen die Kartelle 475 00:23:45,507 --> 00:23:48,134 jemals ein Mann namens Hector Moya untergekommen? 476 00:23:48,135 --> 00:23:50,511 [De Marco] Mr. Moya ist mir bekannt, ja. 477 00:23:50,512 --> 00:23:53,180 Er ist ein Drahtzieher des Tijuana-Kartells. 478 00:23:53,181 --> 00:23:54,890 Nicht gerade ein Pfadfinder. 479 00:23:54,891 --> 00:23:57,644 Und wissen Sie, wo Mr. Moya gerade ist? 480 00:23:58,562 --> 00:24:01,522 Er sitzt lebenslänglich in einem Bundesgefängnis, soweit ich weiß. 481 00:24:01,523 --> 00:24:02,523 [Mickey] Verstehe. 482 00:24:02,524 --> 00:24:05,151 Agent De Marco, können Sie dem Gericht bitte sagen, 483 00:24:05,152 --> 00:24:08,238 woher Sie Gloria Dayton, das Opfer in diesem Fall, kannten? 484 00:24:08,738 --> 00:24:10,656 - Ich kannte sie nicht. - [Mickey] Nein? 485 00:24:10,657 --> 00:24:13,951 Wir haben gehört, sie habe als Ihre Informantin gearbeitet. 486 00:24:13,952 --> 00:24:15,327 Ist das nicht wahr? 487 00:24:15,328 --> 00:24:17,288 Nein. Ich hab sie nicht gekannt. 488 00:24:17,289 --> 00:24:21,000 Dann rief sie Sie auch am 3. August letzten Jahres nicht an, um zu sagen, 489 00:24:21,001 --> 00:24:23,711 dass sie in einem Verfahren gegen Hector Moya vorgeladen wurde? 490 00:24:23,712 --> 00:24:24,670 Einspruch! 491 00:24:24,671 --> 00:24:27,548 Wurde bereits beantwortet, Euer Ehren. Mehrfach sogar. 492 00:24:27,549 --> 00:24:30,926 - Stattgegeben. - Gut, gehen wir zurück zu Mr. Moya. 493 00:24:30,927 --> 00:24:33,637 Wissen Sie, wieso er in einem Bundesgefängnis sitzt? 494 00:24:33,638 --> 00:24:37,099 Er wurde von der Polizei hier in Los Angeles verhaftet, 495 00:24:37,100 --> 00:24:39,977 im Besitz einer beträchtlichen Menge Kokain und einer Schusswaffe. 496 00:24:39,978 --> 00:24:42,980 Die Waffe wurde meines Wissens mit einem Mord in Verbindung gebracht. 497 00:24:42,981 --> 00:24:45,357 An dem Punkt hat meine Behörde den Fall übernommen. 498 00:24:45,358 --> 00:24:46,484 Ok. 499 00:24:46,485 --> 00:24:47,985 Und es war der Waffenbesitz, 500 00:24:47,986 --> 00:24:50,571 der ihm die lebenslange Haftstrafe eingebracht hat? 501 00:24:50,572 --> 00:24:53,074 Ich glaube schon. Ja. 502 00:24:54,159 --> 00:24:56,660 Gut, zu diesem Termin heute, Agent De Marco, 503 00:24:56,661 --> 00:24:59,371 sind Sie erschienen, weil ich Sie habe vorladen lassen. 504 00:24:59,372 --> 00:25:02,917 Haben Sie von Mr. Moyas Anwälten im Rahmen seines Haftprüfungsantrags 505 00:25:02,918 --> 00:25:04,543 auch eine Vorladung erhalten? 506 00:25:04,544 --> 00:25:05,754 Gut möglich. 507 00:25:06,588 --> 00:25:07,963 Ich werde oft vorgeladen. 508 00:25:07,964 --> 00:25:10,257 Die Anwälte der Behörde regeln das meistens. 509 00:25:10,258 --> 00:25:12,843 Bei dieser Vorladung ging's aber um Sie persönlich. 510 00:25:12,844 --> 00:25:15,638 Sehen Sie, Mr. Moyas Klage richtet sich gegen die Bundesregierung 511 00:25:15,639 --> 00:25:16,931 und Ihre Behörde. 512 00:25:16,932 --> 00:25:19,266 Sie sollen ihm bei der Verhaftung was angehängt haben. 513 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Und Sie wissen nichts von Mr. Moyas Haftprüfungsantrag? 514 00:25:22,229 --> 00:25:24,396 Mr. Moya ist ein verzweifelter Mann. 515 00:25:24,397 --> 00:25:25,397 Das ist Amerika, 516 00:25:25,398 --> 00:25:27,691 wo Sie jeden für alles Mögliche verklagen können. 517 00:25:27,692 --> 00:25:29,069 Wahr wird es dadurch nicht. 518 00:25:29,653 --> 00:25:33,030 Tatsache ist, dass ich mit Mr. Moyas Verhaftung nichts zu tun hatte. 519 00:25:33,031 --> 00:25:35,824 Die DEA war erst später in den Fall involviert. 520 00:25:35,825 --> 00:25:37,743 Mr. Moya lässt nichts unversucht, 521 00:25:37,744 --> 00:25:40,079 um zu sehen, ob er mit irgendwas Erfolg hat. 522 00:25:40,080 --> 00:25:42,915 Gut, lassen Sie uns zum aktuellen Fall zurückkehren. 523 00:25:42,916 --> 00:25:45,085 Kennen Sie meinen Mandanten, Julian La Cosse? 524 00:25:45,669 --> 00:25:47,295 Hatten Sie schon mit ihm zu tun? 525 00:25:47,796 --> 00:25:48,712 Nein. 526 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 Was ist mit anderen Beteiligten? Kennen Sie den Staatsanwalt, Mr. Forsythe? 527 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Nein, kenn ich nicht. 528 00:25:54,928 --> 00:25:58,597 Was ist mit dem Ermittler von Mr. Forsythe, Mr. Bishop? 529 00:25:58,598 --> 00:26:00,100 Er sitzt da hinten. 530 00:26:01,101 --> 00:26:02,477 Kennen Sie ihn vielleicht? 531 00:26:03,061 --> 00:26:04,520 [leise, spannungsvolle Musik] 532 00:26:04,521 --> 00:26:07,273 Ich kenn ihn. Aber kaum. 533 00:26:07,274 --> 00:26:10,026 Vor circa zehn Jahren hatten wir miteinander zu tun. 534 00:26:11,236 --> 00:26:12,529 Hm. Wobei denn? 535 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 [De Marco] Er war zu der Zeit beim LAPD. 536 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Wir haben im Valley einen Doppelmord untersucht. 537 00:26:18,201 --> 00:26:20,619 Man vermutete, dass ein Kartell dahintersteckt, 538 00:26:20,620 --> 00:26:22,788 also wurden wir hinzugezogen. 539 00:26:22,789 --> 00:26:26,960 Verstehe, und haben Sie Mr. Bishop seitdem getroffen oder mit ihm gesprochen? 540 00:26:27,877 --> 00:26:29,003 Nein. 541 00:26:29,004 --> 00:26:31,755 Sie haben sich nicht mit ihm über diesen Fall unterhalten? 542 00:26:31,756 --> 00:26:34,049 [lacht leise] Nein. 543 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Haben Sie sich mit sonst jemandem über den Fall unterhalten? 544 00:26:37,387 --> 00:26:40,264 Ich weiß von diesem Fall erst, seit ich durch Sie vorgeladen wurde. 545 00:26:40,265 --> 00:26:41,181 Also, nein. 546 00:26:41,182 --> 00:26:42,767 Die Antwort lautet Nein. 547 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Na schön. 548 00:26:58,033 --> 00:26:59,783 Gut. Noch mal zu diesem Doppelmord. 549 00:26:59,784 --> 00:27:02,119 Sie und Mr. Bishop sind sich also begegnet. 550 00:27:02,120 --> 00:27:05,164 Hat dieser Mord sich zufällig in der Montgomery Avenue 551 00:27:05,165 --> 00:27:06,708 in Lake Balboa zugetragen? 552 00:27:08,126 --> 00:27:10,503 Ähm, ich weiß nicht mehr. 553 00:27:11,171 --> 00:27:14,174 Ist zehn Jahre her. Wie schon erwähnt. 554 00:27:14,758 --> 00:27:17,051 Und sagt Ihnen der Name Peter Sterghos etwas? 555 00:27:17,052 --> 00:27:19,846 [Forsythe atmet ein] Einspruch. Dürfen wir vortreten? 556 00:27:22,641 --> 00:27:24,683 Euer Ehren, Sie haben bereits entschieden, 557 00:27:24,684 --> 00:27:28,145 dass Peter Sterghos, wer immer das ist, als Zeuge nicht infrage kommt. 558 00:27:28,146 --> 00:27:31,440 Offensichtlich versucht Mr. Haller, Ihre Entscheidung zu unterwandern. 559 00:27:31,441 --> 00:27:33,651 Ich versuche klarzustellen, ob dieser Zeuge wusste, 560 00:27:33,652 --> 00:27:36,070 dass Peter Sterghos auf unserer Zeugenliste steht. 561 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Seiner Aussage zufolge hatte er mit niemandem aus diesem Fall Kontakt. 562 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Ich werde den Beweis erbringen, der das Gegenteil zeigt. 563 00:27:41,493 --> 00:27:43,869 Er lenkt nur ab, Euer Ehren. Er hat nichts in der Hand. 564 00:27:43,870 --> 00:27:45,120 Und durch den Abbruch... 565 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Ich entscheide über einen Verfahrensabbruch, nicht Sie. 566 00:27:49,376 --> 00:27:52,670 Mr. Haller, bitte kommen Sie zum Schluss. 567 00:27:52,671 --> 00:27:53,713 Ja, Euer Ehren. 568 00:27:56,007 --> 00:27:59,426 Also, Agent De Marco, hat irgendjemand Ihnen gesagt, 569 00:27:59,427 --> 00:28:02,555 dass Peter Sterghos für uns als Zeuge in diesem Fall interessant ist? 570 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Nein. Nicht dass ich wüsste. 571 00:28:05,558 --> 00:28:09,520 Ok. Können Sie dem Gericht denn sagen, wo Sie letzte Woche Freitagabend, 572 00:28:09,521 --> 00:28:10,689 den 17. Mai, waren? 573 00:28:11,690 --> 00:28:12,940 [dumpfe Klänge] 574 00:28:12,941 --> 00:28:15,151 Bei einer Observierung, die ganze Nacht. 575 00:28:15,944 --> 00:28:17,820 Mein Partner kann das bezeugen. 576 00:28:17,821 --> 00:28:19,405 [Mickey] Fand die Observierung 577 00:28:19,406 --> 00:28:21,783 in der Montgomery Avenue in Lake Balboa statt? 578 00:28:23,201 --> 00:28:25,869 Ich fürchte, über laufende Ermittlungen darf ich nichts sagen. 579 00:28:25,870 --> 00:28:29,415 - Das sind vertrauliche Informationen. - Euer Ehren! Einspruch. Erneut! 580 00:28:29,416 --> 00:28:30,916 Wieso erdulden wir Fragen 581 00:28:30,917 --> 00:28:33,210 über irgendwelche Adressen, irgendwelche Abende? 582 00:28:33,211 --> 00:28:35,337 Mit unserem Fall hat das kein bisschen was zu tun. 583 00:28:35,338 --> 00:28:36,463 Stattgegeben. 584 00:28:36,464 --> 00:28:39,217 Mr. Haller, haben Sie noch Fragen an den Zeugen? 585 00:28:39,718 --> 00:28:41,803 [Musik schwillt an] 586 00:28:45,056 --> 00:28:47,266 Nein, Euer Ehren. Hab ich vorerst nicht. 587 00:28:47,267 --> 00:28:48,684 [Musik ebbt wieder ab] 588 00:28:48,685 --> 00:28:50,395 Mr. Forsythe, haben Sie Fragen? 589 00:28:51,020 --> 00:28:51,980 Nein, Euer Ehren. 590 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Also gut. Agent De Marco, Sie dürfen gehen. 591 00:28:55,108 --> 00:28:58,319 - Das Gericht dankt Ihnen für Ihre Zeit. - Gern geschehen, Euer Ehren. 592 00:29:00,613 --> 00:29:02,323 [erneut spannungsvolle Musik] 593 00:29:07,704 --> 00:29:10,789 - Er lügt, ohne mit der Wimper zu zucken. - Ja, das kann er ziemlich gut. 594 00:29:10,790 --> 00:29:13,251 [flüstert] Wie wollen wir jetzt weiter vorgehen? 595 00:29:14,252 --> 00:29:15,795 [reden unverständlich weiter] 596 00:29:17,714 --> 00:29:18,840 [Tür geht zu] 597 00:29:24,095 --> 00:29:25,262 [Musik verklingt] 598 00:29:25,263 --> 00:29:29,057 Euer Ehren, die Staatsanwaltschaft erhebt erneut Einspruch gegen die Aussage. 599 00:29:29,058 --> 00:29:30,392 {\an8}IZZY RUF MICH AN. JETZT. 600 00:29:30,393 --> 00:29:32,019 Sie war in keiner Weise relevant. 601 00:29:32,020 --> 00:29:34,396 Und bei einer Wiederaufnahme würden wir darauf drängen, 602 00:29:34,397 --> 00:29:36,690 ihn von der Zeugenliste zu streichen. 603 00:29:36,691 --> 00:29:39,193 - Ist hiermit vermerkt, Mr. Forsythe. - Mr. Haller. 604 00:29:39,194 --> 00:29:42,030 Möchten Sie vor meiner Entscheidung noch etwas hinzufügen? 605 00:29:43,198 --> 00:29:44,157 [leise] Ähm... 606 00:29:45,033 --> 00:29:46,242 [Mickey seufzt leise] 607 00:29:49,621 --> 00:29:51,413 - Euer Ehren, ich... - [Handy vibriert] 608 00:29:51,414 --> 00:29:53,749 Euer Ehren, ein Anruf aus dem Krankenhaus. 609 00:29:53,750 --> 00:29:56,960 Dürfte ich, ehe wir hier fortfahren, um zehn Minuten Pause bitten, 610 00:29:56,961 --> 00:29:58,212 um zu telefonieren? 611 00:29:58,213 --> 00:29:59,963 Ich gebe Ihnen fünf, Mr. Haller. 612 00:29:59,964 --> 00:30:00,964 Danke. 613 00:30:00,965 --> 00:30:02,634 [dramatische Musik] 614 00:30:05,428 --> 00:30:06,845 Izzy, ich brauch ein Update. 615 00:30:06,846 --> 00:30:09,933 Julian ist gerade aus dem OP raus. Er hat überlebt. 616 00:30:11,184 --> 00:30:12,060 Um ein Haar. 617 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 David ist bei ihm. 618 00:30:14,604 --> 00:30:16,647 - Wie geht's ihm? - Steht immer noch auf der Kippe. 619 00:30:16,648 --> 00:30:19,358 Die Ärzte sagen, die nächsten Stunden entscheiden. 620 00:30:19,359 --> 00:30:20,485 Aber er ist wach? 621 00:30:21,778 --> 00:30:25,364 Was? Ich... ich sagte, dass er die OP gerade so überstanden hat. 622 00:30:25,365 --> 00:30:26,406 Er ist bewusstlos. 623 00:30:26,407 --> 00:30:29,368 [flehend] Izzy, du musst mir sagen, dass Julian wach ist. 624 00:30:29,369 --> 00:30:31,078 [Musik wird pulsierend] 625 00:30:31,079 --> 00:30:32,247 Ähm... 626 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 [leise] Mickey, Julian ist wach. 627 00:30:36,334 --> 00:30:37,668 Danke. 628 00:30:37,669 --> 00:30:38,669 [atmet ein] 629 00:30:38,670 --> 00:30:39,921 [Leitung piept] 630 00:30:41,506 --> 00:30:44,341 Euer Ehren, ich erfahre soeben, dass mein Mandant aufgewacht ist. 631 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 [ungläubig] Was? 632 00:30:45,260 --> 00:30:49,054 Ich möchte Sie bitten, Ihre Entscheidung über den Verfahrensabbruch aufzuschieben, 633 00:30:49,055 --> 00:30:51,098 bis ich mit ihm sprechen konnte. 634 00:30:51,099 --> 00:30:52,182 Euer Ehren, ich... 635 00:30:52,183 --> 00:30:54,768 Verstehe die Frustration von Staatsanwaltschaft und Gericht, 636 00:30:54,769 --> 00:30:57,563 aber ich weiß nicht, wie lange mein Mandant jetzt ansprechbar ist, 637 00:30:57,564 --> 00:30:59,858 also haben wir leider wenig Zeit, Euer Ehren. 638 00:31:02,193 --> 00:31:03,151 Also gut. 639 00:31:03,152 --> 00:31:05,737 Wir unterbrechen an dieser Stelle für 90 Minuten. 640 00:31:05,738 --> 00:31:08,198 Um Punkt 15:30 Uhr sind alle wieder hier. 641 00:31:08,199 --> 00:31:09,700 Danke, Euer Ehren. 642 00:31:09,701 --> 00:31:11,286 - [Mickey flüstert] - Ja. 643 00:31:13,580 --> 00:31:15,205 [Musik verklingt] 644 00:31:15,206 --> 00:31:16,583 [Motor dröhnt] 645 00:31:17,792 --> 00:31:18,960 [seufzt] 646 00:31:20,587 --> 00:31:22,338 Ich weiß, was du sagen willst. 647 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Ach ja? Dann lass hören. 648 00:31:27,218 --> 00:31:29,970 Du hältst mir gleich 'nen Vortrag, was du tun würdest. 649 00:31:29,971 --> 00:31:31,638 [Mickey senior] Na ja. [seufzt] 650 00:31:31,639 --> 00:31:36,143 Ich war nicht der beste Vater der Welt, aber ich war ein sehr guter Anwalt. 651 00:31:36,144 --> 00:31:38,312 Leuchtet mir ein, dass du mir nacheifern willst. 652 00:31:38,313 --> 00:31:40,481 - Ach, das will ich, glaubst du? - Sag du's mir. 653 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 Wessen Abschlussring trägst du da? 654 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Du hast alle Regeln so geändert, wie's dir in den Kram passt. 655 00:31:48,740 --> 00:31:51,074 - Und du nicht? - Ich meine, auch außerhalb des Gerichts. 656 00:31:51,075 --> 00:31:52,201 Das weißt du. 657 00:31:53,286 --> 00:31:56,288 Ich mach die Dinge auf meine Art, nicht auf deine, klar? 658 00:31:56,289 --> 00:31:58,957 Legal ist auch noch da, falls ich 'ne zweite Meinung hören will. 659 00:31:58,958 --> 00:32:00,626 [Mickey senior] Oh, natürlich. 660 00:32:00,627 --> 00:32:03,879 Legal hat Grenzen immer nur vom sicheren Schreibtisch aus ausgetestet, 661 00:32:03,880 --> 00:32:07,884 aber ich war derjenige, der rausging und sich die Hände schmutzig gemacht hat. 662 00:32:08,468 --> 00:32:12,012 In Wahrheit hat er sich immer gewünscht, er wäre so gut wie ich. 663 00:32:12,013 --> 00:32:13,263 Genau wie du. 664 00:32:13,264 --> 00:32:15,349 - [schnaubt leise] - [lässige Jazzmusik] 665 00:32:15,350 --> 00:32:17,518 Du glaubst, ich bin nicht so gut wie du? 666 00:32:18,061 --> 00:32:20,271 [Mickey senior] Ich glaube, das finden wir bald raus. 667 00:32:21,272 --> 00:32:23,524 Schwierige Entscheidung, die du treffen musst. 668 00:32:24,233 --> 00:32:26,902 Eine, vor der andere Anwälte davonlaufen würden. 669 00:32:26,903 --> 00:32:29,614 Die Frage ist nur: Wirst du auch davonlaufen? 670 00:32:31,324 --> 00:32:34,327 Denn wenn du wirklich so gut sein willst, wie ich es war, 671 00:32:35,578 --> 00:32:37,914 besser als ich es war, 672 00:32:39,415 --> 00:32:42,543 dann musst du für seinen Freispruch alles tun, was nötig ist. 673 00:32:43,294 --> 00:32:44,754 Denn nichts Geringeres 674 00:32:45,296 --> 00:32:47,298 erwartet dein Mandant von dir. 675 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Sláinte. 676 00:33:01,562 --> 00:33:03,647 - Ist Julian jetzt wach? - [Musik verklingt] 677 00:33:03,648 --> 00:33:06,566 I... ich bin mir nicht sicher, was du von mir hören willst. 678 00:33:06,567 --> 00:33:07,568 Die Wahrheit. 679 00:33:08,069 --> 00:33:10,697 Er ist immer mal wieder da. Aber meistens weg. 680 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Und David? 681 00:33:13,992 --> 00:33:15,201 [Izzy] Gibt sein Bestes. 682 00:33:17,161 --> 00:33:17,996 Ja. 683 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Holst du uns 'nen Kaffee? Ich muss mit ihm reden. 684 00:33:22,166 --> 00:33:23,334 - Ja. - Danke dir. 685 00:33:29,257 --> 00:33:31,509 - [leises Stimmengewirr] - [Telefon klingelt] 686 00:33:34,303 --> 00:33:36,389 [David] Wir hätten dankbarer sein sollen. 687 00:33:37,056 --> 00:33:38,224 [Mickey] Für was? 688 00:33:39,183 --> 00:33:40,268 Für unser Glück. 689 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Gesundheit. 690 00:33:44,188 --> 00:33:46,232 Man denkt nicht an den eigenen Tod. 691 00:33:46,774 --> 00:33:48,234 Das trifft die anderen, aber... 692 00:33:52,947 --> 00:33:56,576 David, Sie hätten nicht ahnen können, dass so etwas passiert. 693 00:33:57,410 --> 00:34:00,455 [atmet scharf ein] Das gilt für unsere ganze Beziehung. 694 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 Ich wollte nie was Festes anfangen. 695 00:34:04,584 --> 00:34:06,544 Gehörte nie zu meinem Plan. 696 00:34:09,464 --> 00:34:11,257 [seufzt] Wie ist es dazu gekommen? 697 00:34:11,758 --> 00:34:13,217 Ein Unfall. 698 00:34:14,385 --> 00:34:16,345 Nichts Schwerwiegendes oder so. 699 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Der Wagen vor mir bremst plötzlich, und ich fahr ihm drauf. 700 00:34:20,391 --> 00:34:23,685 Er steigt aus und dreht voll durch, wissen Sie? 701 00:34:23,686 --> 00:34:27,731 [lacht] Er hat 'n knallrotes Gesicht und flucht wie 'n Rohrspatz. 702 00:34:27,732 --> 00:34:29,274 [beide lachen] 703 00:34:29,275 --> 00:34:32,194 Ich wollte mich entschuldigen, aber es war so lächerlich. 704 00:34:32,195 --> 00:34:36,156 - Da ist er bestimmt noch mehr ausgerastet. - [lacht] Sie haben ja keine Ahnung. 705 00:34:36,157 --> 00:34:37,992 [David lacht weiter] 706 00:34:38,659 --> 00:34:42,371 Ich gab ihm meine Versicherungsdaten. Wir haben Nummern ausgetauscht. 707 00:34:42,955 --> 00:34:45,665 Und als er dann angerufen hat, hat er gefragt, 708 00:34:45,666 --> 00:34:48,877 ob wir uns auf einen Drink treffen, damit er um Entschuldigung bitten kann. 709 00:34:48,878 --> 00:34:50,338 [beide lachen leise] 710 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 Und der Rest ist Geschichte. 711 00:34:54,967 --> 00:34:57,845 [leise, nachdenkliche Musik] 712 00:35:01,849 --> 00:35:04,977 David, ich fürchte, bei Julians Prozess gibt es Probleme. 713 00:35:05,812 --> 00:35:08,063 Die Richterin erwägt, den Prozess abzubrechen. 714 00:35:08,064 --> 00:35:10,065 Wir stünden wieder ganz am Anfang. 715 00:35:10,066 --> 00:35:12,901 Und Julian ist der Einzige, der das jetzt noch verhindern kann. 716 00:35:12,902 --> 00:35:14,695 Ich muss dringend mit ihm reden. 717 00:35:16,072 --> 00:35:18,156 Er wär beinah gestorben. 718 00:35:18,157 --> 00:35:20,742 Sie können reden, aber wahrscheinlich hört er Sie nicht. 719 00:35:20,743 --> 00:35:23,662 Vertrauen Sie mir jetzt bitte. Ich muss es versuchen. 720 00:35:23,663 --> 00:35:25,331 [Musik schwillt an] 721 00:35:31,462 --> 00:35:32,839 Alles, was nötig ist. 722 00:35:40,805 --> 00:35:42,180 [Musik ebbt ab] 723 00:35:42,181 --> 00:35:44,975 - Ich darf Sie nicht reinlassen. - Ich bin sein Anwalt. 724 00:35:44,976 --> 00:35:47,269 Das respektiere ich, doch meine Anweisung lautet: 725 00:35:47,270 --> 00:35:49,229 Nur die Ärzte dürfen zum Gefangenen. 726 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Ich hab schon seinen Freund reingelassen. Nur dafür könnt ich Ärger kriegen. 727 00:35:52,650 --> 00:35:54,901 Jetzt hören Sie mir mal zu, und hören Sie mir gut zu, 728 00:35:54,902 --> 00:35:56,444 Deputy Henderson. 729 00:35:56,445 --> 00:35:59,281 Mein Mandant hat das Recht, sich mit seinem Anwalt zu beraten. 730 00:35:59,282 --> 00:36:02,284 - Ich glaube, er ist nicht mal wach. - Ach so, jetzt sind Sie auch Arzt? 731 00:36:02,285 --> 00:36:03,201 Das nicht, aber... 732 00:36:03,202 --> 00:36:05,620 Sicher können Sie dann morgen vor der Richterin erklären, 733 00:36:05,621 --> 00:36:06,538 wieso Sie ihm 734 00:36:06,539 --> 00:36:08,832 seine verfassungsmäßigen Rechte verweigert haben? 735 00:36:08,833 --> 00:36:11,877 Einem Mann, der Opfer eines furchtbaren Verbrechens wurde. 736 00:36:11,878 --> 00:36:13,670 Unter Aufsicht der Polizeibehörde. 737 00:36:13,671 --> 00:36:17,550 Denn ich versichere, wenn Sie das wollen, kann ich dafür sorgen, dass es so kommt. 738 00:36:19,010 --> 00:36:20,136 [schnaubt] 739 00:36:21,470 --> 00:36:24,347 Fünf Minuten. Und danach verschwinden Sie. 740 00:36:24,348 --> 00:36:27,100 - Danke. - Und ich stehe direkt vor der Tür. 741 00:36:27,101 --> 00:36:28,852 Und schon fühl ich mich sicherer. 742 00:36:28,853 --> 00:36:30,687 [spannungsvolle Musik] 743 00:36:30,688 --> 00:36:32,982 [Gerät piept gleichmäßig] 744 00:36:34,483 --> 00:36:35,484 [Tür geht zu] 745 00:36:39,906 --> 00:36:41,032 [seufzt] 746 00:36:50,291 --> 00:36:51,459 [Papier raschelt] 747 00:36:56,130 --> 00:36:57,381 [Musik verklingt langsam] 748 00:36:58,049 --> 00:37:00,133 Eine unterschriebene Erklärung von Mr. La Cosse 749 00:37:00,134 --> 00:37:03,012 mit dem Auftrag, den Prozess in seiner Abwesenheit fortzuführen. 750 00:37:06,599 --> 00:37:09,517 Euer Ehren, ich muss hier doch meine Bedenken äußern. 751 00:37:09,518 --> 00:37:12,812 Ich höre vom Krankenhaus und der Polizeibehörde nur, 752 00:37:12,813 --> 00:37:15,440 dass Mr. La Cosse' Zustand nach wie vor kritisch ist. 753 00:37:15,441 --> 00:37:16,650 [Mickey] Ist er auch. 754 00:37:16,651 --> 00:37:19,527 Eben deswegen ist es ja unumgänglich, dass wir schnell handeln. 755 00:37:19,528 --> 00:37:22,489 Es war reines Glück, dass ich im richtigen Moment da war. 756 00:37:22,490 --> 00:37:23,865 [Richterin] Mr. Forsythe, 757 00:37:23,866 --> 00:37:27,619 wenn Sie so große Zweifel haben, hätten Sie Mr. Haller ja begleiten können. 758 00:37:27,620 --> 00:37:29,079 - Ich... - Und Mr. Haller. 759 00:37:29,080 --> 00:37:31,207 Sie sind eine Person des Rechtswesens. 760 00:37:31,832 --> 00:37:34,834 Wenn ich Sie beim Wort nehme und dann erfahre, dass Sie unlauter waren... 761 00:37:34,835 --> 00:37:37,087 Sie müssen nicht allein auf mein Wort vertrauen. 762 00:37:37,088 --> 00:37:39,547 Mr. La Cosse' Partner war da, und er ist bereit, 763 00:37:39,548 --> 00:37:42,468 die Echtheit der Unterschrift mit seiner Aussage zu bestätigen. 764 00:37:45,096 --> 00:37:47,931 - [Gerichtsdiener] Nennen Sie Ihren Namen. - David Henry Lyons. 765 00:37:47,932 --> 00:37:50,809 Schwören Sie feierlich, dass die Aussage, die Sie vor diesem Gericht 766 00:37:50,810 --> 00:37:52,477 im laufenden Verfahren tätigen, 767 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 die Wahrheit ist, die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit? 768 00:37:55,439 --> 00:37:56,356 Ich schwöre. 769 00:37:56,357 --> 00:37:58,651 [Richterin] Bitte setzen Sie sich, Mr. Lyons. 770 00:38:00,278 --> 00:38:01,487 [Kugelschreiber klickt] 771 00:38:02,488 --> 00:38:05,198 Mr. Lyons, beschreiben Sie dem Gericht doch bitte 772 00:38:05,199 --> 00:38:07,994 Ihre Beziehung zum Angeklagten, Julian La Cosse. 773 00:38:09,203 --> 00:38:11,539 [lacht leise] Er ist die Liebe meines Lebens. 774 00:38:12,248 --> 00:38:13,873 Rein formal ist er mein Partner. 775 00:38:13,874 --> 00:38:17,294 Wir haben nicht geheiratet, weil wir beide nicht viel davon halten, 776 00:38:17,295 --> 00:38:18,212 aber... 777 00:38:19,213 --> 00:38:21,340 ...inzwischen seh ich das vielleicht anders. 778 00:38:22,341 --> 00:38:24,259 Wie lange sind Sie schon zusammen? 779 00:38:24,260 --> 00:38:25,636 Neun Jahre diesen Sommer. 780 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Und waren Sie jetzt auch im Krankenhaus? 781 00:38:28,681 --> 00:38:29,848 Seitdem ich hörte, 782 00:38:29,849 --> 00:38:32,476 dass er in Polizeigewahrsam niedergestochen wurde. 783 00:38:32,977 --> 00:38:34,312 Mr. Lyons, 784 00:38:35,313 --> 00:38:38,440 das hier ist eine Verzichtserklärung, die es mir erlaubt, 785 00:38:38,441 --> 00:38:41,192 den Prozess in Mr. La Cosse' Abwesenheit fortzuführen. 786 00:38:41,193 --> 00:38:42,153 Kennen Sie die? 787 00:38:42,778 --> 00:38:45,739 Äh, ja. Sie haben sie mir im Krankenhaus gezeigt. 788 00:38:45,740 --> 00:38:48,783 Und erkennen Sie die Unterschrift ganz unten auf der Seite? 789 00:38:48,784 --> 00:38:50,160 Ja, sie ist von Julian. 790 00:38:50,161 --> 00:38:52,287 Ich meine, sie ist etwas wackliger als sonst, 791 00:38:52,288 --> 00:38:53,830 aber nach sieben Stunden OP 792 00:38:53,831 --> 00:38:56,292 hat Schönschreiben vielleicht nicht grade Priorität. 793 00:38:56,792 --> 00:38:59,669 Sie können also bestätigen, dass die Unterschrift auf der Erklärung 794 00:38:59,670 --> 00:39:02,380 definitiv die Ihres Partners Julian La Cosse ist? 795 00:39:02,381 --> 00:39:05,176 Ja, ist sie. Definitiv. 796 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Danke, Mr. Lyons. 797 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Mr. Forsythe. 798 00:39:10,097 --> 00:39:11,681 Mr. Lyons, wissen Sie, 799 00:39:11,682 --> 00:39:14,810 wie hoch die Strafe für Meineid im Bundesstaat Kalifornien ist? 800 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Nein, das weiß ich nicht. 801 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Das kalifornische Strafgesetzbuch führt Meineid als schwere Straftat, 802 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 geahndet mit einer Freiheitsstrafe von bis zu vier Jahren. 803 00:39:24,028 --> 00:39:27,572 Stehen Sie angesichts dessen noch zu Ihren Antworten, 804 00:39:27,573 --> 00:39:29,825 oder möchten Sie sie noch mal überdenken? 805 00:39:30,326 --> 00:39:32,869 Nein, möchte ich nicht. 806 00:39:32,870 --> 00:39:34,162 [sanfte Musik] 807 00:39:34,163 --> 00:39:36,247 Julian will, dass weiterverhandelt wird. 808 00:39:36,248 --> 00:39:38,666 Denn er hat es mir, bevor er das Bewusstsein verlor, 809 00:39:38,667 --> 00:39:40,293 deutlich gesagt. 810 00:39:40,294 --> 00:39:41,836 Er würde es auch Ihnen sagen, 811 00:39:41,837 --> 00:39:44,465 wäre er nicht an ein Krankenhausbett gefesselt. 812 00:39:46,425 --> 00:39:47,551 [seufzt leise] 813 00:39:48,386 --> 00:39:50,054 [Forsythe] Keine weiteren Fragen. 814 00:39:51,806 --> 00:39:53,808 Sie dürfen den Zeugenstand verlassen. 815 00:39:57,436 --> 00:40:00,647 Gibt es noch weitere Argumente bezüglich der Fortsetzung des Verfahrens? 816 00:40:00,648 --> 00:40:03,650 Euer Ehren, ich möchte mich erneut in aller Entschiedenheit 817 00:40:03,651 --> 00:40:05,819 gegen eine Fortsetzung des Verfahrens aussprechen, 818 00:40:05,820 --> 00:40:08,613 da die Verteidigung sonst im Nachhinein einen Grund anführen wird, 819 00:40:08,614 --> 00:40:10,907 eine ihr unliebsame Entscheidung anzufechten. 820 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Euer Ehren, Sie erinnerten mich daran, dass ich eine Person des Rechtswesens bin. 821 00:40:15,037 --> 00:40:17,872 Als solche versichere ich Ihnen und auch Mr. Forsythe, 822 00:40:17,873 --> 00:40:19,833 dass ich vom Recht, in Berufung zu gehen, 823 00:40:19,834 --> 00:40:23,212 sicher nicht Gebrauch machen werde, weil mein Mandant nicht zugegen war. 824 00:40:23,921 --> 00:40:27,675 Das Gericht kann Sie daran nicht binden, aber ich weiß das Angebot zu schätzen. 825 00:40:29,427 --> 00:40:30,469 [seufzt schwer] 826 00:40:36,225 --> 00:40:37,560 Ist noch etwas, Ms. Crane? 827 00:40:38,269 --> 00:40:39,853 Ich möchte anfügen, Euer Ehren, 828 00:40:39,854 --> 00:40:42,814 dass eine zeitnahe Urteilsfindung am besten gewährleistet werden kann, 829 00:40:42,815 --> 00:40:45,567 wenn das Gericht zugunsten der Verfahrensfortführung entscheidet. 830 00:40:45,568 --> 00:40:48,945 Und derartige Entscheidungen liegen letztlich in richterlicher Einschätzung, 831 00:40:48,946 --> 00:40:51,449 wie Urteile zahlreicher Berufungsgerichte zeigen. 832 00:40:53,117 --> 00:40:55,119 Danke für die Erinnerung, Ms. Crane. 833 00:41:02,710 --> 00:41:04,336 Eine komplizierte Entscheidung, 834 00:41:04,837 --> 00:41:07,465 und es bedarf einer ausgewogenen und bedachten Bewertung. 835 00:41:08,215 --> 00:41:11,217 Aber es liegt uns nun ein Beweis für den Wunsch des Angeklagten vor. 836 00:41:11,218 --> 00:41:14,471 Und dieser Wunsch ist eindeutig. Der Prozess soll fortgeführt werden. 837 00:41:14,472 --> 00:41:17,724 Daher habe ich entschieden, das Verfahren nicht abzubrechen. 838 00:41:17,725 --> 00:41:19,434 - [Lorna seufzt] - Gerichtsdiener. 839 00:41:19,435 --> 00:41:22,228 Übermitteln Sie den Geschworenen die Entschuldigung des Gerichts, 840 00:41:22,229 --> 00:41:24,647 und bestellen Sie sie für morgen früh 9 Uhr ein. 841 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 Das Gericht vertagt sich. 842 00:41:26,150 --> 00:41:27,192 Das hab ich von dir. 843 00:41:27,193 --> 00:41:30,111 Richter hassen es, wenn ihre Urteile in der Berufung kassiert werden, 844 00:41:30,112 --> 00:41:32,280 und richterliche Einschätzung ist alles und nichts. 845 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - So sieht's aus. - Gut, oder? 846 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Und jetzt solltest du dir den Gefallen tun und die Krawatte entsorgen. 847 00:41:38,329 --> 00:41:41,122 - Die Krawatte ist doch toll. - Nichts ist für die Ewigkeit. 848 00:41:41,123 --> 00:41:42,415 Du musst sie verbrennen. 849 00:41:42,416 --> 00:41:43,334 Ja. 850 00:41:44,335 --> 00:41:46,212 - [Musik verklingt] - [Bishop schnieft] 851 00:41:50,591 --> 00:41:51,425 [Tür geht auf] 852 00:41:52,051 --> 00:41:56,430 Nein, Vasquez. Lalo Vasquez. 853 00:41:56,931 --> 00:41:59,933 Wenn Sie in Ihren Akten auch nur irgendetwas finden, das wir... 854 00:41:59,934 --> 00:42:00,893 Was? 855 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Ja. Ja, ja, ich bleib gern in der Leitung. Solange Sie nicht aufleg... 856 00:42:08,108 --> 00:42:08,943 Hallo? 857 00:42:10,569 --> 00:42:11,570 Hallo? 858 00:42:13,030 --> 00:42:13,864 [stöhnt] 859 00:42:16,283 --> 00:42:17,742 Oh, hi. Ähm... 860 00:42:17,743 --> 00:42:21,372 - Mick ist noch bei Gericht. - [Andrea] Alles gut. Ich wollte zu Ihnen. 861 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 [Cisco] Was ist das? 862 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Alles, was mein Büro zu Lalo Vasquez vorliegen hat. 863 00:42:29,129 --> 00:42:30,171 Nicht Ihr Ernst. 864 00:42:30,172 --> 00:42:32,299 [beflügelnde Musik] 865 00:42:35,761 --> 00:42:37,971 Werden Sie dafür nicht mächtig Ärger bekommen? 866 00:42:37,972 --> 00:42:40,848 Wurde bei der Voranhörung alles schon der Verteidigung ausgehändigt. 867 00:42:40,849 --> 00:42:43,018 Also, glaub ich nicht. 868 00:42:43,894 --> 00:42:45,729 Interessiert mich aber auch nicht mehr. 869 00:42:47,147 --> 00:42:47,982 Wow. 870 00:42:48,857 --> 00:42:51,609 Drei tote Studenten, alle an 'ner Überdosis gestorben. 871 00:42:51,610 --> 00:42:54,572 Kokain. Zusätzlich mit Fentanyl versetzt. 872 00:42:59,285 --> 00:43:00,202 Was ist? 873 00:43:00,995 --> 00:43:02,204 [Cisco] Oh, das ist gut. 874 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Das ist sogar sehr gut. Danke. 875 00:43:06,375 --> 00:43:07,585 Gern geschehen. 876 00:43:09,295 --> 00:43:11,046 Gewöhnen Sie sich nur nicht dran. 877 00:43:14,967 --> 00:43:16,844 [weiter beflügelnde Musik] 878 00:43:18,637 --> 00:43:19,763 [Aufzugglocke] 879 00:43:21,390 --> 00:43:22,265 [Musik verklingt] 880 00:43:22,266 --> 00:43:23,933 - Was ist das? - Recherche. 881 00:43:23,934 --> 00:43:25,893 Richterin Turner hat durch den Wirbel 882 00:43:25,894 --> 00:43:27,979 noch nicht über De Marcos Aussage entschieden. 883 00:43:27,980 --> 00:43:30,565 Du hast noch die Chance, dass sie wieder zugelassen wird. 884 00:43:30,566 --> 00:43:31,482 - Lorna... - Was? 885 00:43:31,483 --> 00:43:34,611 Das Video ist nutzlos, wenn wir es nicht der Jury zeigen können. 886 00:43:34,612 --> 00:43:37,322 Sie lässt garantiert keine neue Aussage von De Marco zu. 887 00:43:37,323 --> 00:43:39,282 Na, mit der Einstellung sicher nicht. 888 00:43:39,283 --> 00:43:40,950 Hey, das ist mein voller Ernst. 889 00:43:40,951 --> 00:43:43,453 Wir müssen einen Weg finden, das Video zu zeigen. 890 00:43:43,454 --> 00:43:45,538 [spannungsvolle Musik] 891 00:43:45,539 --> 00:43:46,957 Nein, schon in Ordnung. 892 00:43:47,458 --> 00:43:49,792 Ich glaub, ich weiß jetzt, wie ich es einsetze. 893 00:43:49,793 --> 00:43:51,086 Wir treffen uns drin. 894 00:43:54,131 --> 00:43:55,549 [Bishop schnieft] 895 00:43:59,178 --> 00:44:00,679 [Mickey] Darf ich mich setzen? 896 00:44:04,808 --> 00:44:06,852 [seufzt] Ich möchte Ihnen etwas zeigen. 897 00:44:07,811 --> 00:44:10,814 Zeigen Sie's doch eher jemandem, den der Scheiß interessiert. 898 00:44:11,523 --> 00:44:12,858 Dieser jemand sind Sie. 899 00:44:13,442 --> 00:44:16,403 [Mickey seufzt] Sie ertragen's nicht mehr, hab ich recht? 900 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Was ertrag ich nicht? 901 00:44:20,866 --> 00:44:21,784 Hier. 902 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Spielen Sie's ab. 903 00:44:29,083 --> 00:44:31,417 [Musik schwillt an] 904 00:44:31,418 --> 00:44:34,129 [Video spielt ohne Ton] 905 00:44:40,344 --> 00:44:42,680 [Mickey] Stimmen Sie mir zu, dass das übel ist? 906 00:44:47,976 --> 00:44:49,770 Ich war nicht mit ihm drin. 907 00:44:51,230 --> 00:44:54,775 - Es ist nicht das, wonach es aussieht. - Oh, es ist genau das, wonach es aussieht. 908 00:44:55,484 --> 00:44:57,986 Ganz ehrlich. Es interessiert mich auch nicht mehr. 909 00:44:58,529 --> 00:45:01,823 In welche zwielichtigen Geschäfte Sie verwickelt sind. 910 00:45:01,824 --> 00:45:04,075 Es interessiert mich nur, meinen Mandanten zu retten 911 00:45:04,076 --> 00:45:06,412 und diesen beschissenen Mistkerl zu erledigen. 912 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 So einfach ist das nicht. 913 00:45:08,163 --> 00:45:09,832 Eine Frau ist tot. 914 00:45:10,332 --> 00:45:11,791 Mein Fahrer ist tot. 915 00:45:11,792 --> 00:45:14,085 Und mein Mandant stirbt vielleicht auch noch. 916 00:45:14,086 --> 00:45:15,879 [verzerrte, dissonante Klänge] 917 00:45:17,005 --> 00:45:20,008 [seufzt] Sie sind so einiges, aber ein Mörder sind Sie nicht. 918 00:45:21,176 --> 00:45:22,427 Um was es hier auch geht, 919 00:45:22,428 --> 00:45:24,888 in Ihrem Innersten wollen Sie's wiedergutmachen. 920 00:45:28,350 --> 00:45:29,268 [schnaubt] 921 00:45:30,936 --> 00:45:32,396 Das darf keiner sehen. 922 00:45:33,689 --> 00:45:36,900 Vor Gericht nicht. Und nirgendwo sonst. 923 00:45:40,362 --> 00:45:42,114 Hängt davon ab, was Sie jetzt tun. 924 00:45:52,458 --> 00:45:54,460 [weiter spannungsvolle Musik] 925 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 REGINA TURNER RICHTERIN 926 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Mr. Haller, rufen Sie Ihren nächsten Zeugen auf. 927 00:46:10,517 --> 00:46:13,145 Die Verteidigung ruft Neil Bishop in den Zeugenstand. 928 00:46:13,645 --> 00:46:16,023 [Musik schwillt an] 929 00:46:20,611 --> 00:46:22,404 [Musik verklingt] 930 00:46:27,075 --> 00:46:29,160 NACH DEN ROMANEN VON MICHAEL CONNELLY 931 00:46:29,161 --> 00:46:31,413 [düstere Schlussmusik] 932 00:48:21,315 --> 00:48:22,316 [Musik verklingt]