1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass.
Ich habe sie nicht angerufen.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez hat mir doch glatt
den Scott-Glass-Fall entzogen.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- Ehrgeiz hat nun mal einen hohen Preis.
- Fick dich, Haller.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Was haben Sie bei dem Treffen
mit Trina Rafferty noch erfahren?
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,519
Gloria hat zugegeben,
die Waffe platziert zu haben.
6
00:00:20,520 --> 00:00:21,812
Einspruch! Hörensagen.
7
00:00:21,813 --> 00:00:24,481
Im Auftrag eines DEA Agents
namens James De Marco.
8
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Ihr Ermittler und seine Frau,
9
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
wenn die beiden Infos über mich brauchen,
können sie mich fragen.
10
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Bin ja hier.
11
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Wir haben einen neuen Beweis
gegen De Marco, einen schlagkräftigen.
12
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
- [flotte Musik]
- Bingo.
13
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Ich erlaube Agent de Marcos Aussage.
14
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Beschränken Sie sich aufs Wesentliche.
15
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
[Mickey] Gloria Dayton hat ihre Vorladung
am Abend des 3. Augusts erhalten
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
und hat 41 Minuten danach
diese Nummer angerufen.
17
00:00:44,252 --> 00:00:46,129
Würden Sie bitte die Nummer wählen?
18
00:00:47,130 --> 00:00:48,297
[Mann] DEA.
19
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
Was ist mit diesem Herrn hier, mit Hut?
20
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
[Hensley] Dieser Mann ist ihr gefolgt.
21
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Der Mann mit Hut war Neil Bishop.
22
00:00:54,387 --> 00:00:57,306
Dieser Mann, der Ihnen das Kokain gab.
Wissen Sie, wer das war?
23
00:00:57,307 --> 00:01:00,434
Er hat sich mir vorgestellt
als Hector Moya.
24
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Ich bin keine Ratte, das wissen Sie.
Er könnte in Zukunft hinter mir her sein.
25
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Vielleicht will ich ja gar kein Getränk.
- Am Parkplatz.
26
00:01:06,900 --> 00:01:09,777
James De Marco.
Er hat Sie in der Hand, nicht wahr?
27
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- [Eddie] Mr. Haller!
- Was?
28
00:01:11,613 --> 00:01:13,113
- [Knall]
- [Eddie schreit]
29
00:01:13,114 --> 00:01:15,282
[Legal]
Wenn ich eins im Leben gelernt habe,
30
00:01:15,283 --> 00:01:17,993
dann, dass du Geister der Vergangenheit
ruhen lassen solltest.
31
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
Ansonsten ziehen sie dich nur runter,
32
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
und du wirst niemals der Anwalt sein,
der du sein musst.
33
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
Wir müssen ihn sofort da rausholen.
Er hält es nicht mehr lange durch!
34
00:01:27,170 --> 00:01:28,171
[Kette rasselt]
35
00:01:29,631 --> 00:01:31,006
- [Schnitt]
- [stöhnt]
36
00:01:31,007 --> 00:01:32,758
[Musik wird dramatisch]
37
00:01:32,759 --> 00:01:33,802
[Musik endet]
38
00:01:41,810 --> 00:01:44,061
["Head On A Swivel" von The Dip]
39
00:01:44,062 --> 00:01:45,480
[Wasser kocht]
40
00:02:02,038 --> 00:02:04,457
- [Song bricht ab]
- [stöhnt, flucht auf Spanisch]
41
00:02:06,960 --> 00:02:07,961
[Mickey stöhnt]
42
00:02:10,672 --> 00:02:12,882
[Handy klingelt]
43
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
[Deutsch] Hallo?
44
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Ja, am Apparat.
45
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Wie bitte, was? Was reden Sie da, bitte?
Wann ist das passiert?
46
00:02:23,977 --> 00:02:25,102
Bin schon unterwegs.
47
00:02:25,103 --> 00:02:26,563
[dramatische Musik]
48
00:02:28,189 --> 00:02:30,399
Julian ist im Krankenhaus.
Er wurde angegriffen.
49
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Heilige Scheiße.
- Was heißt denn bitte angegriffen?
50
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Er wurde bei der Verlegung
aus dem Bezirksgefängnis niedergestochen.
51
00:02:35,655 --> 00:02:38,699
Aber wie kann das passieren?
Sind da keine Wachen, die Wache halten?
52
00:02:38,700 --> 00:02:41,703
Wenn dich da einer kriegen will,
kriegt er dich. Wie schlimm ist es?
53
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Weiß ich noch nicht.
Bin grade unterwegs zum Krankenhaus.
54
00:02:44,873 --> 00:02:47,374
Lorna, ruf im Gericht an und erzähl,
was passiert ist.
55
00:02:47,375 --> 00:02:48,458
Frag Richterin Turner,
56
00:02:48,459 --> 00:02:50,502
ob sie aufschieben kann,
bis ich mehr weiß.
57
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Mach ich.
58
00:02:51,421 --> 00:02:52,546
Wir könnten überlegen,
59
00:02:52,547 --> 00:02:54,631
wie ein Verfahrensabbruch
verhindert werden kann.
60
00:02:54,632 --> 00:02:55,966
Ein Abbruch? Was?
61
00:02:55,967 --> 00:02:58,468
Forsythe wird versuchen,
den Prozess abbrechen zu lassen.
62
00:02:58,469 --> 00:03:00,679
Er weiß, dass unsere Story
bei der Jury gut ankommt,
63
00:03:00,680 --> 00:03:03,265
und er wird das nutzen wollen,
das Verfahren neu aufzurollen.
64
00:03:03,266 --> 00:03:06,018
Das würd ich auch tun.
Cisco, wer hat auf Julian eingestochen?
65
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
Gibt es eine Verbindung
zu Bishop oder De Marco?
66
00:03:08,271 --> 00:03:10,689
- Ich bin dran.
- Du glaubst, De Marco steckt dahinter?
67
00:03:10,690 --> 00:03:12,774
Ich kann's nicht beweisen,
aber es ergibt Sinn.
68
00:03:12,775 --> 00:03:16,069
Wenn sie Julian außer Gefecht setzen,
hätte sich der ganze Fall erledigt.
69
00:03:16,070 --> 00:03:20,032
In jedem Fall müssten wir neu anfangen.
Julian säße noch ein Jahr im Gefängnis.
70
00:03:20,033 --> 00:03:20,949
Oh mein Gott.
71
00:03:20,950 --> 00:03:23,368
Deswegen müssen wir
den Prozessabbruch verhindern.
72
00:03:23,369 --> 00:03:26,830
Wir brauchen Präzedenzfälle,
die ohne den Angeklagten stattfanden.
73
00:03:26,831 --> 00:03:29,124
Ich muss los,
sonst komm ich zu spät zur Anhörung,
74
00:03:29,125 --> 00:03:31,835
aber wir setzen nur 'ne Vorverhandlung an,
das geht schnell.
75
00:03:31,836 --> 00:03:34,171
Ist gut.
Dann treffen wir uns bei Richterin Turner.
76
00:03:34,172 --> 00:03:36,965
- Sieh zu, dass wir ihr was sagen können.
- Ja, mach ich.
77
00:03:36,966 --> 00:03:38,634
Und, Izzy, komm ins Krankenhaus.
78
00:03:38,635 --> 00:03:40,802
Ich hab keine Zeit,
du musst bei Julian bleiben.
79
00:03:40,803 --> 00:03:41,720
Schon unterwegs.
80
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Alles klar, bis nachher.
81
00:03:44,432 --> 00:03:45,390
[seufzt]
82
00:03:45,391 --> 00:03:47,227
[weiter dramatische Musik]
83
00:03:51,439 --> 00:03:52,940
- [Hupen]
- [Reifen quietschen]
84
00:03:52,941 --> 00:03:55,442
- [Glory] Passen Sie auf.
- Schon klar, schon klar.
85
00:03:55,443 --> 00:03:57,277
[Glory] Sicher. Das sagen Sie immer.
86
00:03:57,278 --> 00:04:00,281
Und dann kippen Sie sich doch
Kaffee über die Krawatte.
87
00:04:02,533 --> 00:04:04,911
Sie haben das Ziel aus den Augen verloren.
88
00:04:05,870 --> 00:04:08,372
Ich hab für seine Sicherheit alles getan,
was ich konnte.
89
00:04:08,373 --> 00:04:10,540
Ließ ihn sogar
in einen sicheren Trakt verlegen.
90
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Selbst Moya hat gesagt,
seine Jungs behalten ihn im Auge.
91
00:04:13,253 --> 00:04:15,087
Das ist nicht das, was ich meinte.
92
00:04:15,088 --> 00:04:18,632
Wenn Sie mir die Wahrheit gesagt hätten,
hätten wir diese Schwierigkeiten nicht.
93
00:04:18,633 --> 00:04:19,925
Mal drüber nachgedacht?
94
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Ich hab getan, was nötig war.
95
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Schon mal überlegt, wieso?
96
00:04:25,431 --> 00:04:28,392
Wieso ich das Gefühl hatte,
es Ihnen nicht sagen zu können?
97
00:04:28,393 --> 00:04:29,394
[seufzt]
98
00:04:29,936 --> 00:04:32,647
Ja.
Spielt jetzt auch keine Rolle mehr, oder?
99
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Die Frage ist doch nur,
was soll ich jetzt machen?
100
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Dafür sorgen,
dass De Marco angeklagt wird.
101
00:04:37,819 --> 00:04:39,236
Das versuche ich ja, ok?
102
00:04:39,237 --> 00:04:41,196
Aber so was muss man richtig angehen.
103
00:04:41,197 --> 00:04:43,699
- Es gibt Regeln zu befolgen.
- Drauf geschissen.
104
00:04:43,700 --> 00:04:46,410
Als würden diese Arschlöcher
Regeln folgen.
105
00:04:46,411 --> 00:04:48,997
Die bringen jeden um,
der ihnen in die Quere kommt.
106
00:04:49,497 --> 00:04:51,540
Und Sie lassen die damit davonkommen.
107
00:04:51,541 --> 00:04:53,126
[Musik wird nachdenklich]
108
00:04:53,710 --> 00:04:55,712
Ich brauche Sie, Mickey Mantle.
109
00:04:56,587 --> 00:04:59,132
Ich zähl auf Sie.
Sie können De Marco besiegen.
110
00:04:59,716 --> 00:05:03,052
Lassen Sie nicht zu, dass ich
als eine von vielen Geschichten ende.
111
00:05:04,095 --> 00:05:05,805
Erledigen Sie diese Wichser.
112
00:05:06,931 --> 00:05:07,807
Für mich.
113
00:05:08,808 --> 00:05:11,227
[weiter nachdenkliche Musik]
114
00:05:30,955 --> 00:05:31,789
[Auto hupt]
115
00:05:36,377 --> 00:05:37,962
[lässige Titelmusik]
116
00:05:44,427 --> 00:05:45,303
[Musik verklingt]
117
00:05:50,808 --> 00:05:52,976
Tut mir leid, aber er steht unter Arrest.
118
00:05:52,977 --> 00:05:55,062
Man wollte ihn töten
und Sie fürchten, er flieht?
119
00:05:55,063 --> 00:05:57,481
[Frau] Wir müssen uns
an die Vorschriften halten.
120
00:05:57,482 --> 00:06:00,192
- Sie sind nicht als Verwandter...
- Das ist diskriminierend!
121
00:06:00,193 --> 00:06:02,611
Nein, wir behandeln
alle verheirateten Paare gleich,
122
00:06:02,612 --> 00:06:04,863
unabhängig von
ihrer sexuellen Orientierung.
123
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Aber Sie und der Patient
sind nicht verheiratet.
124
00:06:07,283 --> 00:06:09,368
Verzeihen Sie,
ich bin der Anwalt des Patienten.
125
00:06:09,369 --> 00:06:12,454
Sie, ähm, verstehen sicher,
dass Mr. Lyons sich nur Sorgen macht.
126
00:06:12,455 --> 00:06:13,830
Ja. Ich verspreche Ihnen,
127
00:06:13,831 --> 00:06:15,999
wir informieren Sie,
sobald es etwas Neues gibt.
128
00:06:16,000 --> 00:06:19,961
Derzeit kann ich Ihnen nur sagen,
dass Mr. La Cosse noch im OP ist.
129
00:06:19,962 --> 00:06:22,005
Würden Sie sich jetzt wieder setzen?
130
00:06:22,006 --> 00:06:24,716
Klar. Danke für Ihre Hilfe.
Danke. Kommen Sie.
131
00:06:24,717 --> 00:06:26,885
- [unverständliche Durchsage]
- Das ist doch irre.
132
00:06:26,886 --> 00:06:29,388
- Die machen hier nur ihre Arbeit.
- Das mein ich nicht.
133
00:06:29,389 --> 00:06:30,680
Wie kann es sein,
134
00:06:30,681 --> 00:06:33,016
dass jemand auf Julian einsticht,
und keiner...
135
00:06:33,017 --> 00:06:35,644
- Keiner ist da, um ihn aufzuhalten?
- [sanfte Musik]
136
00:06:35,645 --> 00:06:38,647
- [Mickey seufzt]
- Mickey, er hätte sterben können.
137
00:06:38,648 --> 00:06:41,400
Ok? Er könnte immer noch sterben.
Julian könnte...
138
00:06:41,401 --> 00:06:43,360
- Verstehen Sie, was ich sagen will?
- Ja.
139
00:06:43,361 --> 00:06:46,988
Ich werd der Sache auf den Grund gehen.
Meine Leute arbeiten schon dran.
140
00:06:46,989 --> 00:06:48,116
[David seufzt]
141
00:06:48,908 --> 00:06:51,035
Sie hatten versprochen, ihn zu beschützen.
142
00:06:51,869 --> 00:06:53,204
Und jetzt sitzen wir hier.
143
00:06:55,456 --> 00:06:56,290
[Tür geht auf]
144
00:07:02,338 --> 00:07:05,966
- [Richter] Fallnummer BA72539.
- [Musik verklingt]
145
00:07:05,967 --> 00:07:07,467
Der Staat gegen McCrudden.
146
00:07:07,468 --> 00:07:09,469
[Stimmengewirr]
147
00:07:09,470 --> 00:07:12,722
BA72539.
148
00:07:12,723 --> 00:07:14,182
Sind die Anwälte anwesend?
149
00:07:14,183 --> 00:07:16,727
[Unterhaltungen im Gerichtssaal dauern an]
150
00:07:17,937 --> 00:07:22,692
[Richter] Letzter Aufruf. BA72539.
151
00:07:23,276 --> 00:07:25,318
Zum Ersten, zum Zweiten...
152
00:07:25,319 --> 00:07:28,238
Äh, Euer Ehren,
ich sehe die Anwältin im Gerichtssaal.
153
00:07:28,239 --> 00:07:30,031
Entschuldigen Sie mich kurz?
154
00:07:30,032 --> 00:07:32,492
Nur zu, nehmen Sie sich
alle Zeit der Welt, Ms. Freemann.
155
00:07:32,493 --> 00:07:34,537
Wir haben ja alle sonst nichts zu tun.
156
00:07:36,330 --> 00:07:38,332
Lorna. Lorna.
157
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
- Lorna!
- [Lorna japst]
158
00:07:40,042 --> 00:07:43,712
Ach du Scheiße. Ich war total vertieft.
Wurde mein Fall aufgerufen?
159
00:07:43,713 --> 00:07:46,007
- Ja. Dreimal schon.
- [Lorna stöhnt]
160
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Ist alles in Ordnung?
- Geht so.
161
00:07:48,676 --> 00:07:50,218
Julian wurde niedergestochen,
162
00:07:50,219 --> 00:07:52,929
und ich soll mir eine Argumentation
für die Richterin ausdenken.
163
00:07:52,930 --> 00:07:55,098
- Oh nein. Tut mir echt leid.
- Schon ok.
164
00:07:55,099 --> 00:07:57,392
- Und danke, dass du mir Bescheid sagst.
- Klar.
165
00:07:57,393 --> 00:07:59,269
Warum bist du heute überhaupt hier?
166
00:07:59,270 --> 00:08:01,271
[japst] Oh nein, Vertretungsdienst?
167
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Wurde mir aufgedrückt.
168
00:08:02,523 --> 00:08:04,901
Eine lange und deprimierende Geschichte.
169
00:08:05,485 --> 00:08:08,361
Wie dem auch sei, das mit eurem Mandanten
tut mir wirklich leid.
170
00:08:08,362 --> 00:08:10,781
Sag Bescheid,
falls ich irgendwie helfen kann.
171
00:08:11,532 --> 00:08:14,117
Die Anklage fallen lassen,
damit ich verschwinden kann?
172
00:08:14,118 --> 00:08:15,952
- Übertreib's nicht.
- [Richter] Die Anwälte!
173
00:08:15,953 --> 00:08:17,497
Los. Bringen wir's hinter uns.
174
00:08:18,164 --> 00:08:19,790
[flotte Musik]
175
00:08:22,668 --> 00:08:25,338
[Lorna] Na, Verzeihung. Dürfte ich?
176
00:08:26,172 --> 00:08:28,216
[flotte Musik dauert an]
177
00:08:43,397 --> 00:08:44,648
[Musik verklingt]
178
00:08:44,649 --> 00:08:45,815
[Polizist] Cisco.
179
00:08:45,816 --> 00:08:47,901
Ich kann dir dazu nichts sagen. Ok, Mann?
180
00:08:47,902 --> 00:08:51,446
'n Typ sticht auf 'nen Insassen ein,
und dich besorgt seine Privatsphäre?
181
00:08:51,447 --> 00:08:53,448
Nein. Ich will meinen Job behalten.
182
00:08:53,449 --> 00:08:55,825
Außerdem hatte ich gestern
gar keinen Dienst.
183
00:08:55,826 --> 00:08:58,078
Ich weiß doch,
dass ihr untereinander darüber redet.
184
00:08:58,079 --> 00:08:59,663
Und du willst mir erzählen,
185
00:08:59,664 --> 00:09:03,124
du hättest nicht in der letzten Stunde
mindestens 20-mal seinen Namen gehört?
186
00:09:03,125 --> 00:09:04,627
Was willst du damit sagen?
187
00:09:05,545 --> 00:09:06,963
[spannungsvolle Musik]
188
00:09:07,672 --> 00:09:08,548
[Cisco seufzt]
189
00:09:11,676 --> 00:09:14,094
Mein Job ist, an Informationen zu kommen.
190
00:09:14,095 --> 00:09:15,136
Völlig egal, wie.
191
00:09:15,137 --> 00:09:17,682
Die Frage ist nur,
was besser funktioniert.
192
00:09:18,683 --> 00:09:19,976
Zuckerbrot oder Peitsche?
193
00:09:20,851 --> 00:09:23,228
Nur hab ich leider keine Zeit,
das rauszufinden,
194
00:09:23,229 --> 00:09:26,524
weil unser Mandant womöglich
den morgigen Tag nicht mehr erlebt.
195
00:09:27,692 --> 00:09:31,195
Deshalb appellier ich schlicht
und ergreifend an deine Menschlichkeit.
196
00:09:31,821 --> 00:09:34,198
Und ich bitte dich
in aller Freundlichkeit,
197
00:09:35,616 --> 00:09:37,451
nenn mir einen Scheißnamen.
198
00:09:40,371 --> 00:09:41,330
[Musik verklingt]
199
00:09:46,460 --> 00:09:48,629
[Eddie]
Sie machen es schon wieder, Mr. Haller.
200
00:09:49,130 --> 00:09:50,297
Und was soll das sein?
201
00:09:50,298 --> 00:09:52,215
[Eddie] Sie geben sich selbst die Schuld,
202
00:09:52,216 --> 00:09:54,969
für alles,
was den Menschen um Sie herum passiert.
203
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Ist das so?
204
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Die, äh, Buddhisten sagen,
egal, wie sehr der erste Pfeil wehtut,
205
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
der Schmerz, den der zweite verursacht,
ist noch um ein Vielfaches schlimmer.
206
00:10:07,148 --> 00:10:08,899
Und was soll der zweite Pfeil sein?
207
00:10:09,775 --> 00:10:12,152
Den zweiten Pfeil
schießt man auf sich selbst,
208
00:10:12,153 --> 00:10:14,155
um sich für den ersten zu bestrafen.
209
00:10:15,364 --> 00:10:17,782
Hast du das etwa auch
aus deiner LeBron-App?
210
00:10:17,783 --> 00:10:18,825
[Eddie lacht]
211
00:10:18,826 --> 00:10:20,411
[lässige Jazzmusik]
212
00:10:22,038 --> 00:10:23,956
Es ist nicht Ihre Schuld, Mr. Haller.
213
00:10:25,166 --> 00:10:26,834
Auch nicht, was mir passiert ist.
214
00:10:29,420 --> 00:10:32,006
Hm... Wenn ich das nur glauben könnte.
215
00:10:34,050 --> 00:10:37,469
Seit 'ner Ewigkeit sagt Maggie schon,
dass mein Vorgehen zu gefährlich ist,
216
00:10:37,470 --> 00:10:40,139
und dass mich das
früher oder später einholen wird.
217
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Nur, dass es jetzt
nicht mich eingeholt hat.
218
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Du wurdest eingeholt.
219
00:10:48,022 --> 00:10:51,441
Sie verwenden zu viel Zeit und Energie,
sich schuldig zu fühlen,
220
00:10:51,442 --> 00:10:54,862
und konzentrieren sich zu wenig darauf,
wie Sie diesen Fall gewinnen können.
221
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Sie müssen sich konzentrieren.
222
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
Und das Anschnallen nicht vergessen.
223
00:11:01,619 --> 00:11:03,162
[weiter lässige Jazzmusik]
224
00:11:03,704 --> 00:11:04,788
[Eddie schlürft]
225
00:11:04,789 --> 00:11:06,374
[Motorradmotoren dröhnen]
226
00:11:13,881 --> 00:11:14,965
[Musik verklingt]
227
00:11:16,175 --> 00:11:17,510
[leises Stimmengewirr]
228
00:11:18,427 --> 00:11:21,097
- [Handy piept]
- [spannungsvolle Musik]
229
00:11:24,225 --> 00:11:26,726
ER IST BIS AUF WEITERES IN EINZELHAFT.
230
00:11:26,727 --> 00:11:29,105
ICH HALTE SEINE IDENTITÄT VORERST GEHEIM.
231
00:11:38,280 --> 00:11:39,322
[Forsythe] Na dann.
232
00:11:39,323 --> 00:11:41,867
Wenn Sie schon hier sind,
kommen Sie doch mit rein.
233
00:11:42,785 --> 00:11:43,869
Ja, ok.
234
00:11:53,337 --> 00:11:54,338
[Musik verklingt]
235
00:11:56,966 --> 00:11:59,217
Euer Ehren,
ich will nicht herzlos erscheinen,
236
00:11:59,218 --> 00:12:01,511
aber soweit ich höre,
sieht es nicht gut aus.
237
00:12:01,512 --> 00:12:02,721
Und bei allem Respekt,
238
00:12:02,722 --> 00:12:05,807
ich sehe keine andere Option,
als das Verfahren abzubrechen.
239
00:12:05,808 --> 00:12:10,353
Oh, was sind wir froh, dass Sie hier sind,
um dem Gericht die Optionen zu erklären.
240
00:12:10,354 --> 00:12:13,982
Die Verteidigung spricht sich
vehement gegen eine Einstellung aus,
241
00:12:13,983 --> 00:12:16,276
ehe wir nicht wissen,
wie es um La Cosse bestellt ist.
242
00:12:16,277 --> 00:12:17,277
Das wäre voreilig.
243
00:12:17,278 --> 00:12:21,406
"Voreilig"? Euer Ehren,
selbst wenn Mr. La Cosse überlebt,
244
00:12:21,407 --> 00:12:24,117
wer weiß, wie lang sich
seine Genesung dann hinzieht.
245
00:12:24,118 --> 00:12:25,994
Die Jury kann nicht ewig warten.
246
00:12:25,995 --> 00:12:29,539
Euer Ehren, natürlich weiß ich es nicht,
aber ich halte es für durchaus denkbar,
247
00:12:29,540 --> 00:12:33,460
dass mein Mandant niedergestochen wurde,
um den Prozess platzen zu lassen.
248
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Was? Was für 'n Scheiß.
249
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Mr. Bishop, achten Sie auf Ihre Wortwahl.
Haben Sie das verstanden?
250
00:12:39,383 --> 00:12:40,800
Tut mir leid, Euer Ehren.
251
00:12:40,801 --> 00:12:44,554
Aber höchstwahrscheinlich handelt es sich
hier doch um ein Hassverbrechen.
252
00:12:44,555 --> 00:12:46,556
Mr. La Cosse ist homosexuell.
253
00:12:46,557 --> 00:12:49,434
Und im Bezirksgefängnis sitzen
nun mal die verrücktesten Typen ein.
254
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Schon beim kleinsten Anlass
können die austicken.
255
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Konnten Sie schon in Erfahrung bringen,
wer der Angreifer war?
256
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Nein, das konnt ich noch nicht.
Momentan wissen wir noch nichts.
257
00:12:59,153 --> 00:13:01,279
Der Staatsanwalt
war zwar äußerst undiplomatisch,
258
00:13:01,280 --> 00:13:03,323
aber ich fürchte, er hat dennoch recht.
259
00:13:03,324 --> 00:13:06,117
Das Gericht wird in der Tat
nicht unbegrenzt lang warten können.
260
00:13:06,118 --> 00:13:09,704
Vielleicht müssen wir das nicht.
Ich war den ganzen Morgen im Krankenhaus.
261
00:13:09,705 --> 00:13:11,790
Wenn Sie gestatten, würde ich es daher
262
00:13:11,791 --> 00:13:13,875
meiner zweiten Anwältin
Ms. Crane überlassen,
263
00:13:13,876 --> 00:13:15,002
etwas dazu zu sagen.
264
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Mit Erlaubnis des Gerichts...
265
00:13:20,841 --> 00:13:23,218
Es wäre
eine zutiefst voreilige Entscheidung,
266
00:13:23,219 --> 00:13:26,221
das Verfahren abzubrechen,
gegenüber Mr. La Cosse,
267
00:13:26,222 --> 00:13:28,389
und insbesondere
gegenüber den Steuerzahlern,
268
00:13:28,390 --> 00:13:32,060
die bereits ein kleines Vermögen
für dieses Verfahren losgeworden sind.
269
00:13:32,061 --> 00:13:33,978
Mr. La Cosse hat für die Verteidigung
270
00:13:33,979 --> 00:13:36,147
ebenfalls bereits
eine enorme Summe investiert.
271
00:13:36,148 --> 00:13:38,983
Ganz zu schweigen
von dem enormen gesundheitlichen Schaden,
272
00:13:38,984 --> 00:13:40,944
den ihm seine Inhaftierung brachte.
273
00:13:40,945 --> 00:13:43,655
Aber viel wichtiger noch, Euer Ehren,
Mr. Forsythe und sein Team
274
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
kennen nun die wohlüberlegte Strategie
der Verteidigung,
275
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
und ein neues Verfahren würde ihnen
einen unlauteren Vorteil verschaffen.
276
00:13:49,787 --> 00:13:51,162
Dem widerspreche ich.
277
00:13:51,163 --> 00:13:54,374
Es ist doch so, die Verteidigung
kennt jetzt auch unsere Strategie.
278
00:13:54,375 --> 00:13:57,710
Gott sei Dank haben wir eine Idee,
wie sich dieses Dilemma auflösen lässt.
279
00:13:57,711 --> 00:14:01,339
Laut § 43 der Strafprozessordnung
können Verhandlungen
280
00:14:01,340 --> 00:14:04,050
auch in Abwesenheit
des Angeklagten stattfinden.
281
00:14:04,051 --> 00:14:06,678
Der kann auf ungebührliches Verhalten hin
Anwendung finden
282
00:14:06,679 --> 00:14:08,471
oder auf Wunsch des Angeklagten.
283
00:14:08,472 --> 00:14:11,766
Jedenfalls ist nichts dagegen einzuwenden,
diesen Paragrafen anzuwenden.
284
00:14:11,767 --> 00:14:15,687
Natürlich, nur dass, äh, § 977
des Strafgesetzbuchs von Kalifornien,
285
00:14:15,688 --> 00:14:17,856
das bundesstaatliche Regelungen vorgibt,
286
00:14:17,857 --> 00:14:20,942
besagt, der Angeklagte
muss bei seinem Prozess anwesend sein.
287
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
Es sei denn, er würde förmlich
und schriftlich auf das Recht verzichten,
288
00:14:24,488 --> 00:14:27,282
wozu Mr. La Cosse
in keinster Weise in der Lage ist.
289
00:14:27,283 --> 00:14:31,744
Ich habe hier Fälle aus unterschiedlichen
Gerichtsbarkeiten mitgebracht,
290
00:14:31,745 --> 00:14:32,912
auch aus Kalifornien,
291
00:14:32,913 --> 00:14:35,623
in denen Prozesse in Abwesenheit
der Angeklagten geführt wurden.
292
00:14:35,624 --> 00:14:37,250
Das spielt doch keine Rolle.
293
00:14:37,251 --> 00:14:39,002
Führen wir den Prozess fort,
294
00:14:39,003 --> 00:14:41,212
während Mr. La Cosse
noch im Krankenhaus ist,
295
00:14:41,213 --> 00:14:43,673
stellen wir der Verteidigung
einen Freifahrtschein aus,
296
00:14:43,674 --> 00:14:46,968
einen möglichen Schuldspruch anzufechten
und eine Wiederaufnahme zu verlangen.
297
00:14:46,969 --> 00:14:49,679
Aber genauso würde ein Verfahrensabbruch
zum jetzigen Zeitpunkt
298
00:14:49,680 --> 00:14:51,180
die Anklage begünstigen.
299
00:14:51,181 --> 00:14:52,265
Bei allem Respekt.
300
00:14:52,266 --> 00:14:54,434
[verspielte Musik]
301
00:14:54,435 --> 00:14:57,228
[Richterin] Nun, wie es scheint,
kommen wir nicht weiter.
302
00:14:57,229 --> 00:14:59,522
Sie haben beide
treffsichere Argumente vorgetragen,
303
00:14:59,523 --> 00:15:01,399
die ich in Betracht ziehen werde.
304
00:15:01,400 --> 00:15:03,693
Meine Entscheidung
wird nach dem Mittagessen fallen.
305
00:15:03,694 --> 00:15:07,405
Und wenn Sie nichts dagegen haben,
trink ich jetzt in Frieden meinen Tee.
306
00:15:07,406 --> 00:15:09,533
- [Forsythe] Danke, Euer Ehren.
- Danke, Euer Ehren.
307
00:15:14,538 --> 00:15:15,623
[Bishop seufzt]
308
00:15:17,458 --> 00:15:20,210
Nicht eine saubere Krawatte
hatte er zu Hause.
309
00:15:22,046 --> 00:15:23,046
[Musik endet]
310
00:15:23,047 --> 00:15:26,507
[Durchsage] Dr. Wolfgarden,
bitte rufen Sie die 1-7-0-1 an.
311
00:15:26,508 --> 00:15:27,425
David?
312
00:15:27,426 --> 00:15:29,344
- [Stimmengewirr]
- [Telefon klingelt]
313
00:15:29,345 --> 00:15:31,304
Sind Sie Mr. La Cosse' Angehörige?
314
00:15:31,305 --> 00:15:32,222
Ja.
315
00:15:32,723 --> 00:15:34,807
- Die gute Nachricht ist, er lebt.
- [seufzt]
316
00:15:34,808 --> 00:15:37,143
- Aber er wird immer noch operiert.
- Wie schlimm ist es?
317
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Es war komplizierter,
als wir erwartet haben.
318
00:15:39,480 --> 00:15:41,272
Er hat viel Blut verloren.
319
00:15:41,273 --> 00:15:43,651
Eine seiner Nieren
wurde leider so schwer verletzt,
320
00:15:44,234 --> 00:15:45,818
dass wir sie entfernen mussten.
321
00:15:45,819 --> 00:15:48,529
- Ach du Scheiße.
- Sein Herz setzte zwischenzeitlich aus.
322
00:15:48,530 --> 00:15:51,824
Aber wir konnten ihn stabilisieren
und die Operation fortsetzen.
323
00:15:51,825 --> 00:15:53,534
- Kommt er durch?
- [sanfte Musik]
324
00:15:53,535 --> 00:15:55,036
Wir tun, was wir können,
325
00:15:55,037 --> 00:15:57,205
aber im Moment
lässt sich das noch nicht sagen.
326
00:15:57,206 --> 00:16:00,249
Sobald ich weitere Informationen habe,
komme ich auf Sie zu.
327
00:16:00,250 --> 00:16:02,835
Vielen herzlichen Dank.
Wissen wir zu schätzen.
328
00:16:02,836 --> 00:16:03,837
Ja, danke.
329
00:16:05,130 --> 00:16:06,757
[Musik wird emotional]
330
00:16:11,929 --> 00:16:13,972
Julian ist ein Kämpfer, das wissen Sie.
331
00:16:13,973 --> 00:16:16,474
[seufzt] Die Zeit im Gefängnis
hat ihn viel Kraft gekostet.
332
00:16:16,475 --> 00:16:18,476
Ich weiß nicht, wie lang er durchhält.
333
00:16:18,477 --> 00:16:19,769
- Er hat Sie.
- [seufzt]
334
00:16:19,770 --> 00:16:21,688
Er weiß, dass Sie auf ihn warten.
335
00:16:21,689 --> 00:16:22,647
[lacht spöttisch]
336
00:16:22,648 --> 00:16:23,816
Weiß er das?
337
00:16:25,901 --> 00:16:26,986
[stöhnt leise]
338
00:16:29,571 --> 00:16:30,531
[Musik verklingt]
339
00:16:33,993 --> 00:16:35,451
[Handy klingelt]
340
00:16:35,452 --> 00:16:37,371
[Stimmengewirr im Hintergrund]
341
00:16:40,582 --> 00:16:43,584
- Hi, was gibt's Neues?
- [Cisco] Wir wissen, wer ihn niederstach.
342
00:16:43,585 --> 00:16:45,920
Sein Name ist Lalo Vasquez.
343
00:16:45,921 --> 00:16:49,465
Sitzt wegen Mordes.
Mehr konnte ich noch nicht rauskriegen.
344
00:16:49,466 --> 00:16:51,634
Er muss mit De Marco zusammenhängen.
345
00:16:51,635 --> 00:16:54,721
Keine Ahnung, wie,
aber der ganze Fall könnte davon abhängen.
346
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Falls da irgendwas ist, find ich's raus.
Aber könnte 'ne Weile dauern.
347
00:16:58,058 --> 00:17:01,020
- Sobald ich was hab, meld ich mich.
- Ist gut. [seufzt]
348
00:17:03,897 --> 00:17:05,732
[seufzt schwer, stöhnt]
349
00:17:05,733 --> 00:17:07,192
[emotionale Musik]
350
00:17:10,779 --> 00:17:11,697
[atmet tief ein]
351
00:17:16,035 --> 00:17:17,368
[Schritte nähern sich]
352
00:17:17,369 --> 00:17:18,953
[Andrea] Ist hier besetzt?
353
00:17:18,954 --> 00:17:20,330
[Musik verklingt]
354
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Jetzt ja.
355
00:17:28,338 --> 00:17:29,797
Wie hast du mich gefunden?
356
00:17:29,798 --> 00:17:31,717
Lorna hat mir gesagt, wo du steckst.
357
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
Tut mir leid, mit deinem Mandanten.
358
00:17:36,638 --> 00:17:38,223
Weißt du, ob er durchkommt?
359
00:17:38,807 --> 00:17:40,726
Nein, leider noch nicht.
360
00:17:41,560 --> 00:17:42,602
[seufzt]
361
00:17:42,603 --> 00:17:45,647
Ich war so kurz davor,
diesen Fall zu gewinnen.
362
00:17:46,899 --> 00:17:48,901
Genau deswegen haben sie's sicher getan.
363
00:17:50,402 --> 00:17:52,529
Und kannst du das irgendwie beweisen?
364
00:17:53,113 --> 00:17:56,992
Cisco versucht, was rauszukriegen,
aber er läuft gegen 'ne Bürokratiewand.
365
00:18:02,081 --> 00:18:04,083
- Hör zu... [lacht]
- Hör zu, ich...
366
00:18:05,501 --> 00:18:08,127
Ich wollte nur sagen,
dass mir das von neulich Abend leidtut.
367
00:18:08,128 --> 00:18:09,462
Ich bin zu weit gegangen.
368
00:18:09,463 --> 00:18:11,965
Ich hab nicht nachgedacht,
bevor ich den Mund aufmachte.
369
00:18:13,342 --> 00:18:16,719
Das mag durchaus so sein,
aber du hattest nicht unrecht.
370
00:18:16,720 --> 00:18:18,680
Ich hätte Vanessa nie trauen dürfen.
371
00:18:19,348 --> 00:18:21,350
Unser Büro ist ein Schlangennest.
372
00:18:22,434 --> 00:18:23,811
[seufzt] Keine Ahnung.
373
00:18:25,687 --> 00:18:28,524
Vielleicht wollte ich das Geheimnis
nicht mehr für mich behalten.
374
00:18:30,984 --> 00:18:31,984
Es ist hart,
375
00:18:31,985 --> 00:18:34,738
das Schicksal eines Menschen
in den Händen zu halten.
376
00:18:35,239 --> 00:18:37,615
Selbst wenn man nichts tun kann,
hat man doch das Gefühl,
377
00:18:37,616 --> 00:18:39,284
irgendwie Schuld zu haben.
378
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Schon, nur gab es da sehr wohl etwas,
das ich hätte tun können und tun sollen.
379
00:18:44,164 --> 00:18:47,334
Hey, jetzt komm schon.
Solche Dinge passieren.
380
00:18:47,835 --> 00:18:49,628
Du musst lernen, dir zu verzeihen.
381
00:18:50,254 --> 00:18:52,714
Vielleicht solltest du
auf deine eigenen Ratschläge hören.
382
00:18:54,341 --> 00:18:55,175
[lacht leise]
383
00:18:55,843 --> 00:18:59,345
Lorna sagt, Suarez hat dir
sämtliche Vertretungen reingedrückt.
384
00:18:59,346 --> 00:19:00,513
[Andrea atmet ein]
385
00:19:00,514 --> 00:19:01,764
Ich würde mir lieber
386
00:19:01,765 --> 00:19:04,475
mit 'nem stumpfen Bleistift
beide Augen ausstechen.
387
00:19:04,476 --> 00:19:06,853
[lacht leise] Du stehst das schon durch.
388
00:19:06,854 --> 00:19:08,437
Ihm wird schnell klar werden,
389
00:19:08,438 --> 00:19:10,690
dass er einen
seiner besten Köpfe vergrault.
390
00:19:10,691 --> 00:19:12,067
Ja, mag sein.
391
00:19:19,283 --> 00:19:21,200
[ergreifende Musik]
392
00:19:21,201 --> 00:19:22,661
Es war schön, Andy.
393
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Find ich auch.
394
00:19:31,420 --> 00:19:32,378
[seufzt]
395
00:19:32,379 --> 00:19:34,673
Wir wissen beide,
dass es nicht funktioniert.
396
00:19:37,259 --> 00:19:40,803
Ehrlich, ich, äh, weiß grade nicht mehr,
wo oben und unten ist.
397
00:19:40,804 --> 00:19:45,434
Was wir beide nicht gut draufhaben,
ist die Sache mit der Work-Life-Balance.
398
00:19:47,102 --> 00:19:48,311
Genau das war der Grund,
399
00:19:48,312 --> 00:19:51,148
wieso du deine Zahnbürste
nicht bei mir lassen durftest.
400
00:19:56,570 --> 00:19:59,156
Vielleicht krieg ich's ja
eines Tages doch noch hin.
401
00:20:00,699 --> 00:20:01,617
Das wirst du.
402
00:20:02,910 --> 00:20:06,121
Glaub es oder nicht, Haller.
Ich weiß, du kriegst es hin.
403
00:20:09,041 --> 00:20:10,709
[weiter ergreifende Musik]
404
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Bist du etwa schon satt?
405
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Guten Appetit.
406
00:20:30,687 --> 00:20:34,024
Ich muss wieder rein und sehen,
wie's mit meinem Fall weitergeht.
407
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Ich wünsch dir viel Glück.
408
00:20:41,114 --> 00:20:42,491
[Musik wird dynamisch]
409
00:20:58,173 --> 00:20:59,298
[Musik verklingt]
410
00:20:59,299 --> 00:21:01,343
Oh, gut, Sie sind schon alle hier.
411
00:21:01,927 --> 00:21:03,386
Das ist wahrlich ein Dilemma.
412
00:21:03,387 --> 00:21:06,390
Ich bedaure die unglücklichen Umstände,
die dazu geführt haben.
413
00:21:07,057 --> 00:21:09,308
Aber mir obliegt es nun mal,
Ihrer beider Interessen
414
00:21:09,309 --> 00:21:12,395
mit den Anforderungen des Gesetzes
in Einklang zu bringen.
415
00:21:12,396 --> 00:21:14,105
- Also hab ich entsch...
- [Klopfen]
416
00:21:14,106 --> 00:21:15,022
Ja?
417
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Verzeihen Sie, ein gewisser
Agent James De Marco ist hier,
418
00:21:18,485 --> 00:21:20,695
zusammen mit seinem Anwalt von der DEA.
419
00:21:20,696 --> 00:21:24,865
Sie sagen, sie seien vorgeladen worden,
und ich zitiere: "Ihre Zeit ist begrenzt."
420
00:21:24,866 --> 00:21:26,743
[geheimnisvolle Musik]
421
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Danke, Claire.
422
00:21:28,620 --> 00:21:29,787
Äh... Euer Ehren,
423
00:21:29,788 --> 00:21:32,915
da es äußerst schwierig war,
Agent de Marco vorladen zu lassen,
424
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
möchten wir Sie ersuchen,
sich seine Aussage anzuhören.
425
00:21:35,335 --> 00:21:37,169
[Forsythe] Warum? Euer Ehren.
426
00:21:37,170 --> 00:21:39,255
Der Angeklagte
ist nach wie vor nicht anwesend.
427
00:21:39,256 --> 00:21:40,298
Mir ist klar,
428
00:21:40,299 --> 00:21:43,676
dass das Gericht entschieden hat,
dass Agent De Marco aussagen darf,
429
00:21:43,677 --> 00:21:46,929
aber ich hab immer noch Zweifel,
welche Relevanz seine Aussage haben soll.
430
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
[Mickey] Das versteh ich.
431
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Wir dürfen vor der Jury nicht verhandeln,
ehe wir nichts von meinem Mandanten hören.
432
00:21:51,893 --> 00:21:54,854
Aber im Rahmen eines Beweisantrags
könnten wir unter deren Ausschluss
433
00:21:54,855 --> 00:21:56,188
von Agent De Marco hören.
434
00:21:56,189 --> 00:21:59,025
So könnten Sie vor einem neuen Prozess
darüber befinden,
435
00:21:59,026 --> 00:22:01,360
ob Agent De Marcos Aussage
relevant ist oder nicht.
436
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Euer Ehren, das ist höchst unüblich.
437
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Ich bin auf eine Befragung des Zeugen
auch nicht vorbereitet.
438
00:22:06,575 --> 00:22:08,868
Wieso nicht?
Er wurde gerichtlich vorgeladen.
439
00:22:08,869 --> 00:22:10,953
Sie dachten nur nicht, dass er erscheint.
440
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Mh, Sie offensichtlich auch nicht.
441
00:22:12,789 --> 00:22:16,667
Sollte es zu einer Wiederaufnahme kommen,
würde das dem Gericht viel Zeit sparen.
442
00:22:16,668 --> 00:22:19,296
Ein höchst effizienter Einsatz
gerichtlicher Ressourcen.
443
00:22:21,965 --> 00:22:25,676
Nun, meine Mutter sagte immer,
man muss die Gunst der Stunde nutzen.
444
00:22:25,677 --> 00:22:27,928
Hören wir uns Agent De Marco an.
445
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Im Anschluss entscheide ich,
ob der Prozess abgebrochen wird.
446
00:22:30,891 --> 00:22:33,101
- Danke, Euer Ehren.
- [Forsythe] Danke, Euer Ehren.
447
00:22:34,811 --> 00:22:36,479
[Musik verklingt]
448
00:22:36,480 --> 00:22:40,566
Wie praktisch, dass De Marco auftaucht,
als der Prozess abgebrochen werden soll.
449
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Ja. Kommt ihm sehr gelegen.
Er glaubt, niemand kann ihm was anhaben.
450
00:22:43,820 --> 00:22:45,404
Zeig ihm, dass er sich irrt.
451
00:22:45,405 --> 00:22:48,949
Füg Ciscos Überwachungsvideo
aus Sterghos' Haus dem Beweisantrag bei.
452
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Mal sehen, wie er sich da rausredet.
- Geht leider nicht. Noch nicht.
453
00:22:52,120 --> 00:22:53,120
Wieso denn nicht?
454
00:22:53,121 --> 00:22:55,498
Er glaubt echt,
dass er mit Mord davonkommen kann.
455
00:22:55,499 --> 00:22:58,250
Ja, und das wird er auch,
wenn wir's nicht geschickt anstellen.
456
00:22:58,251 --> 00:23:01,337
Wenn wir das Video jetzt zeigen
und der Prozess abgebrochen wird,
457
00:23:01,338 --> 00:23:04,131
haben wir die Chance vertan,
und die Jury kriegt es nie zu sehen.
458
00:23:04,132 --> 00:23:05,591
Aber zeigst du das Video nicht
459
00:23:05,592 --> 00:23:08,302
und Forsythe argumentiert,
De Marcos Aussage sei irrelevant,
460
00:23:08,303 --> 00:23:10,096
haben wir die Chance auch vertan.
461
00:23:10,097 --> 00:23:12,807
Das Risiko müssen wir wohl eingehen.
Vertrau mir, wir warten.
462
00:23:12,808 --> 00:23:15,435
[seufzt] Wie du meinst.
Aber knöpf dein Jackett zu!
463
00:23:16,478 --> 00:23:17,354
[Mickey seufzt]
464
00:23:19,272 --> 00:23:21,440
[Mickey] Guten Tag, Agent De Marco.
465
00:23:21,441 --> 00:23:23,026
Ihnen ebenso, Herr Anwalt.
466
00:23:23,944 --> 00:23:25,111
Sagen Sie dem Gericht,
467
00:23:25,112 --> 00:23:27,864
wie lange sind Sie schon
bei der Drug Enforcement Administration?
468
00:23:28,448 --> 00:23:30,366
Bald 23 Jahre, im September.
469
00:23:30,367 --> 00:23:32,660
[Mickey] 23 Jahre. Ist 'ne lange Zeit.
470
00:23:32,661 --> 00:23:35,496
Und Ihr Hauptaugenmerk
gilt ausländischen Drogenkartellen?
471
00:23:35,497 --> 00:23:38,249
Ich würde sagen,
das Hauptaugenmerk der ganzen Behörde
472
00:23:38,250 --> 00:23:40,418
gilt ausländischen Drogenkartellen.
473
00:23:40,419 --> 00:23:41,586
Sie haben wohl recht.
474
00:23:42,129 --> 00:23:45,506
Und ist Ihnen im Laufe
Ihrer Ermittlungen gegen die Kartelle
475
00:23:45,507 --> 00:23:48,134
jemals ein Mann
namens Hector Moya untergekommen?
476
00:23:48,135 --> 00:23:50,511
[De Marco] Mr. Moya ist mir bekannt, ja.
477
00:23:50,512 --> 00:23:53,180
Er ist ein Drahtzieher
des Tijuana-Kartells.
478
00:23:53,181 --> 00:23:54,890
Nicht gerade ein Pfadfinder.
479
00:23:54,891 --> 00:23:57,644
Und wissen Sie, wo Mr. Moya gerade ist?
480
00:23:58,562 --> 00:24:01,522
Er sitzt lebenslänglich
in einem Bundesgefängnis, soweit ich weiß.
481
00:24:01,523 --> 00:24:02,523
[Mickey] Verstehe.
482
00:24:02,524 --> 00:24:05,151
Agent De Marco,
können Sie dem Gericht bitte sagen,
483
00:24:05,152 --> 00:24:08,238
woher Sie Gloria Dayton,
das Opfer in diesem Fall, kannten?
484
00:24:08,738 --> 00:24:10,656
- Ich kannte sie nicht.
- [Mickey] Nein?
485
00:24:10,657 --> 00:24:13,951
Wir haben gehört,
sie habe als Ihre Informantin gearbeitet.
486
00:24:13,952 --> 00:24:15,327
Ist das nicht wahr?
487
00:24:15,328 --> 00:24:17,288
Nein. Ich hab sie nicht gekannt.
488
00:24:17,289 --> 00:24:21,000
Dann rief sie Sie auch am 3. August
letzten Jahres nicht an, um zu sagen,
489
00:24:21,001 --> 00:24:23,711
dass sie in einem Verfahren
gegen Hector Moya vorgeladen wurde?
490
00:24:23,712 --> 00:24:24,670
Einspruch!
491
00:24:24,671 --> 00:24:27,548
Wurde bereits beantwortet, Euer Ehren.
Mehrfach sogar.
492
00:24:27,549 --> 00:24:30,926
- Stattgegeben.
- Gut, gehen wir zurück zu Mr. Moya.
493
00:24:30,927 --> 00:24:33,637
Wissen Sie,
wieso er in einem Bundesgefängnis sitzt?
494
00:24:33,638 --> 00:24:37,099
Er wurde von der Polizei
hier in Los Angeles verhaftet,
495
00:24:37,100 --> 00:24:39,977
im Besitz einer beträchtlichen Menge
Kokain und einer Schusswaffe.
496
00:24:39,978 --> 00:24:42,980
Die Waffe wurde meines Wissens
mit einem Mord in Verbindung gebracht.
497
00:24:42,981 --> 00:24:45,357
An dem Punkt hat
meine Behörde den Fall übernommen.
498
00:24:45,358 --> 00:24:46,484
Ok.
499
00:24:46,485 --> 00:24:47,985
Und es war der Waffenbesitz,
500
00:24:47,986 --> 00:24:50,571
der ihm die lebenslange Haftstrafe
eingebracht hat?
501
00:24:50,572 --> 00:24:53,074
Ich glaube schon. Ja.
502
00:24:54,159 --> 00:24:56,660
Gut, zu diesem Termin heute,
Agent De Marco,
503
00:24:56,661 --> 00:24:59,371
sind Sie erschienen,
weil ich Sie habe vorladen lassen.
504
00:24:59,372 --> 00:25:02,917
Haben Sie von Mr. Moyas Anwälten
im Rahmen seines Haftprüfungsantrags
505
00:25:02,918 --> 00:25:04,543
auch eine Vorladung erhalten?
506
00:25:04,544 --> 00:25:05,754
Gut möglich.
507
00:25:06,588 --> 00:25:07,963
Ich werde oft vorgeladen.
508
00:25:07,964 --> 00:25:10,257
Die Anwälte der Behörde
regeln das meistens.
509
00:25:10,258 --> 00:25:12,843
Bei dieser Vorladung
ging's aber um Sie persönlich.
510
00:25:12,844 --> 00:25:15,638
Sehen Sie, Mr. Moyas Klage
richtet sich gegen die Bundesregierung
511
00:25:15,639 --> 00:25:16,931
und Ihre Behörde.
512
00:25:16,932 --> 00:25:19,266
Sie sollen ihm bei der Verhaftung
was angehängt haben.
513
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Und Sie wissen nichts
von Mr. Moyas Haftprüfungsantrag?
514
00:25:22,229 --> 00:25:24,396
Mr. Moya ist ein verzweifelter Mann.
515
00:25:24,397 --> 00:25:25,397
Das ist Amerika,
516
00:25:25,398 --> 00:25:27,691
wo Sie jeden
für alles Mögliche verklagen können.
517
00:25:27,692 --> 00:25:29,069
Wahr wird es dadurch nicht.
518
00:25:29,653 --> 00:25:33,030
Tatsache ist, dass ich mit
Mr. Moyas Verhaftung nichts zu tun hatte.
519
00:25:33,031 --> 00:25:35,824
Die DEA war erst später
in den Fall involviert.
520
00:25:35,825 --> 00:25:37,743
Mr. Moya lässt nichts unversucht,
521
00:25:37,744 --> 00:25:40,079
um zu sehen,
ob er mit irgendwas Erfolg hat.
522
00:25:40,080 --> 00:25:42,915
Gut, lassen Sie uns
zum aktuellen Fall zurückkehren.
523
00:25:42,916 --> 00:25:45,085
Kennen Sie meinen Mandanten,
Julian La Cosse?
524
00:25:45,669 --> 00:25:47,295
Hatten Sie schon mit ihm zu tun?
525
00:25:47,796 --> 00:25:48,712
Nein.
526
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
Was ist mit anderen Beteiligten?
Kennen Sie den Staatsanwalt, Mr. Forsythe?
527
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Nein, kenn ich nicht.
528
00:25:54,928 --> 00:25:58,597
Was ist mit dem Ermittler
von Mr. Forsythe, Mr. Bishop?
529
00:25:58,598 --> 00:26:00,100
Er sitzt da hinten.
530
00:26:01,101 --> 00:26:02,477
Kennen Sie ihn vielleicht?
531
00:26:03,061 --> 00:26:04,520
[leise, spannungsvolle Musik]
532
00:26:04,521 --> 00:26:07,273
Ich kenn ihn. Aber kaum.
533
00:26:07,274 --> 00:26:10,026
Vor circa zehn Jahren
hatten wir miteinander zu tun.
534
00:26:11,236 --> 00:26:12,529
Hm. Wobei denn?
535
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
[De Marco] Er war zu der Zeit beim LAPD.
536
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Wir haben im Valley
einen Doppelmord untersucht.
537
00:26:18,201 --> 00:26:20,619
Man vermutete,
dass ein Kartell dahintersteckt,
538
00:26:20,620 --> 00:26:22,788
also wurden wir hinzugezogen.
539
00:26:22,789 --> 00:26:26,960
Verstehe, und haben Sie Mr. Bishop
seitdem getroffen oder mit ihm gesprochen?
540
00:26:27,877 --> 00:26:29,003
Nein.
541
00:26:29,004 --> 00:26:31,755
Sie haben sich nicht mit ihm
über diesen Fall unterhalten?
542
00:26:31,756 --> 00:26:34,049
[lacht leise] Nein.
543
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Haben Sie sich mit sonst jemandem
über den Fall unterhalten?
544
00:26:37,387 --> 00:26:40,264
Ich weiß von diesem Fall erst,
seit ich durch Sie vorgeladen wurde.
545
00:26:40,265 --> 00:26:41,181
Also, nein.
546
00:26:41,182 --> 00:26:42,767
Die Antwort lautet Nein.
547
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Na schön.
548
00:26:58,033 --> 00:26:59,783
Gut. Noch mal zu diesem Doppelmord.
549
00:26:59,784 --> 00:27:02,119
Sie und Mr. Bishop
sind sich also begegnet.
550
00:27:02,120 --> 00:27:05,164
Hat dieser Mord sich zufällig
in der Montgomery Avenue
551
00:27:05,165 --> 00:27:06,708
in Lake Balboa zugetragen?
552
00:27:08,126 --> 00:27:10,503
Ähm, ich weiß nicht mehr.
553
00:27:11,171 --> 00:27:14,174
Ist zehn Jahre her. Wie schon erwähnt.
554
00:27:14,758 --> 00:27:17,051
Und sagt Ihnen
der Name Peter Sterghos etwas?
555
00:27:17,052 --> 00:27:19,846
[Forsythe atmet ein]
Einspruch. Dürfen wir vortreten?
556
00:27:22,641 --> 00:27:24,683
Euer Ehren, Sie haben bereits entschieden,
557
00:27:24,684 --> 00:27:28,145
dass Peter Sterghos, wer immer das ist,
als Zeuge nicht infrage kommt.
558
00:27:28,146 --> 00:27:31,440
Offensichtlich versucht Mr. Haller,
Ihre Entscheidung zu unterwandern.
559
00:27:31,441 --> 00:27:33,651
Ich versuche klarzustellen,
ob dieser Zeuge wusste,
560
00:27:33,652 --> 00:27:36,070
dass Peter Sterghos
auf unserer Zeugenliste steht.
561
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Seiner Aussage zufolge hatte er
mit niemandem aus diesem Fall Kontakt.
562
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Ich werde den Beweis erbringen,
der das Gegenteil zeigt.
563
00:27:41,493 --> 00:27:43,869
Er lenkt nur ab, Euer Ehren.
Er hat nichts in der Hand.
564
00:27:43,870 --> 00:27:45,120
Und durch den Abbruch...
565
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Ich entscheide
über einen Verfahrensabbruch, nicht Sie.
566
00:27:49,376 --> 00:27:52,670
Mr. Haller, bitte kommen Sie zum Schluss.
567
00:27:52,671 --> 00:27:53,713
Ja, Euer Ehren.
568
00:27:56,007 --> 00:27:59,426
Also, Agent De Marco,
hat irgendjemand Ihnen gesagt,
569
00:27:59,427 --> 00:28:02,555
dass Peter Sterghos für uns als Zeuge
in diesem Fall interessant ist?
570
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Nein. Nicht dass ich wüsste.
571
00:28:05,558 --> 00:28:09,520
Ok. Können Sie dem Gericht denn sagen,
wo Sie letzte Woche Freitagabend,
572
00:28:09,521 --> 00:28:10,689
den 17. Mai, waren?
573
00:28:11,690 --> 00:28:12,940
[dumpfe Klänge]
574
00:28:12,941 --> 00:28:15,151
Bei einer Observierung, die ganze Nacht.
575
00:28:15,944 --> 00:28:17,820
Mein Partner kann das bezeugen.
576
00:28:17,821 --> 00:28:19,405
[Mickey] Fand die Observierung
577
00:28:19,406 --> 00:28:21,783
in der Montgomery Avenue
in Lake Balboa statt?
578
00:28:23,201 --> 00:28:25,869
Ich fürchte, über laufende Ermittlungen
darf ich nichts sagen.
579
00:28:25,870 --> 00:28:29,415
- Das sind vertrauliche Informationen.
- Euer Ehren! Einspruch. Erneut!
580
00:28:29,416 --> 00:28:30,916
Wieso erdulden wir Fragen
581
00:28:30,917 --> 00:28:33,210
über irgendwelche Adressen,
irgendwelche Abende?
582
00:28:33,211 --> 00:28:35,337
Mit unserem Fall
hat das kein bisschen was zu tun.
583
00:28:35,338 --> 00:28:36,463
Stattgegeben.
584
00:28:36,464 --> 00:28:39,217
Mr. Haller,
haben Sie noch Fragen an den Zeugen?
585
00:28:39,718 --> 00:28:41,803
[Musik schwillt an]
586
00:28:45,056 --> 00:28:47,266
Nein, Euer Ehren. Hab ich vorerst nicht.
587
00:28:47,267 --> 00:28:48,684
[Musik ebbt wieder ab]
588
00:28:48,685 --> 00:28:50,395
Mr. Forsythe, haben Sie Fragen?
589
00:28:51,020 --> 00:28:51,980
Nein, Euer Ehren.
590
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Also gut.
Agent De Marco, Sie dürfen gehen.
591
00:28:55,108 --> 00:28:58,319
- Das Gericht dankt Ihnen für Ihre Zeit.
- Gern geschehen, Euer Ehren.
592
00:29:00,613 --> 00:29:02,323
[erneut spannungsvolle Musik]
593
00:29:07,704 --> 00:29:10,789
- Er lügt, ohne mit der Wimper zu zucken.
- Ja, das kann er ziemlich gut.
594
00:29:10,790 --> 00:29:13,251
[flüstert] Wie wollen wir
jetzt weiter vorgehen?
595
00:29:14,252 --> 00:29:15,795
[reden unverständlich weiter]
596
00:29:17,714 --> 00:29:18,840
[Tür geht zu]
597
00:29:24,095 --> 00:29:25,262
[Musik verklingt]
598
00:29:25,263 --> 00:29:29,057
Euer Ehren, die Staatsanwaltschaft
erhebt erneut Einspruch gegen die Aussage.
599
00:29:29,058 --> 00:29:30,392
{\an8}IZZY
RUF MICH AN. JETZT.
600
00:29:30,393 --> 00:29:32,019
Sie war in keiner Weise relevant.
601
00:29:32,020 --> 00:29:34,396
Und bei einer Wiederaufnahme
würden wir darauf drängen,
602
00:29:34,397 --> 00:29:36,690
ihn von der Zeugenliste zu streichen.
603
00:29:36,691 --> 00:29:39,193
- Ist hiermit vermerkt, Mr. Forsythe.
- Mr. Haller.
604
00:29:39,194 --> 00:29:42,030
Möchten Sie vor meiner Entscheidung
noch etwas hinzufügen?
605
00:29:43,198 --> 00:29:44,157
[leise] Ähm...
606
00:29:45,033 --> 00:29:46,242
[Mickey seufzt leise]
607
00:29:49,621 --> 00:29:51,413
- Euer Ehren, ich...
- [Handy vibriert]
608
00:29:51,414 --> 00:29:53,749
Euer Ehren, ein Anruf aus dem Krankenhaus.
609
00:29:53,750 --> 00:29:56,960
Dürfte ich, ehe wir hier fortfahren,
um zehn Minuten Pause bitten,
610
00:29:56,961 --> 00:29:58,212
um zu telefonieren?
611
00:29:58,213 --> 00:29:59,963
Ich gebe Ihnen fünf, Mr. Haller.
612
00:29:59,964 --> 00:30:00,964
Danke.
613
00:30:00,965 --> 00:30:02,634
[dramatische Musik]
614
00:30:05,428 --> 00:30:06,845
Izzy, ich brauch ein Update.
615
00:30:06,846 --> 00:30:09,933
Julian ist gerade aus dem OP raus.
Er hat überlebt.
616
00:30:11,184 --> 00:30:12,060
Um ein Haar.
617
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
David ist bei ihm.
618
00:30:14,604 --> 00:30:16,647
- Wie geht's ihm?
- Steht immer noch auf der Kippe.
619
00:30:16,648 --> 00:30:19,358
Die Ärzte sagen,
die nächsten Stunden entscheiden.
620
00:30:19,359 --> 00:30:20,485
Aber er ist wach?
621
00:30:21,778 --> 00:30:25,364
Was? Ich... ich sagte,
dass er die OP gerade so überstanden hat.
622
00:30:25,365 --> 00:30:26,406
Er ist bewusstlos.
623
00:30:26,407 --> 00:30:29,368
[flehend] Izzy, du musst mir sagen,
dass Julian wach ist.
624
00:30:29,369 --> 00:30:31,078
[Musik wird pulsierend]
625
00:30:31,079 --> 00:30:32,247
Ähm...
626
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
[leise] Mickey, Julian ist wach.
627
00:30:36,334 --> 00:30:37,668
Danke.
628
00:30:37,669 --> 00:30:38,669
[atmet ein]
629
00:30:38,670 --> 00:30:39,921
[Leitung piept]
630
00:30:41,506 --> 00:30:44,341
Euer Ehren, ich erfahre soeben,
dass mein Mandant aufgewacht ist.
631
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
[ungläubig] Was?
632
00:30:45,260 --> 00:30:49,054
Ich möchte Sie bitten, Ihre Entscheidung
über den Verfahrensabbruch aufzuschieben,
633
00:30:49,055 --> 00:30:51,098
bis ich mit ihm sprechen konnte.
634
00:30:51,099 --> 00:30:52,182
Euer Ehren, ich...
635
00:30:52,183 --> 00:30:54,768
Verstehe die Frustration
von Staatsanwaltschaft und Gericht,
636
00:30:54,769 --> 00:30:57,563
aber ich weiß nicht, wie lange
mein Mandant jetzt ansprechbar ist,
637
00:30:57,564 --> 00:30:59,858
also haben wir leider wenig Zeit,
Euer Ehren.
638
00:31:02,193 --> 00:31:03,151
Also gut.
639
00:31:03,152 --> 00:31:05,737
Wir unterbrechen
an dieser Stelle für 90 Minuten.
640
00:31:05,738 --> 00:31:08,198
Um Punkt 15:30 Uhr sind alle wieder hier.
641
00:31:08,199 --> 00:31:09,700
Danke, Euer Ehren.
642
00:31:09,701 --> 00:31:11,286
- [Mickey flüstert]
- Ja.
643
00:31:13,580 --> 00:31:15,205
[Musik verklingt]
644
00:31:15,206 --> 00:31:16,583
[Motor dröhnt]
645
00:31:17,792 --> 00:31:18,960
[seufzt]
646
00:31:20,587 --> 00:31:22,338
Ich weiß, was du sagen willst.
647
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Ach ja? Dann lass hören.
648
00:31:27,218 --> 00:31:29,970
Du hältst mir gleich 'nen Vortrag,
was du tun würdest.
649
00:31:29,971 --> 00:31:31,638
[Mickey senior] Na ja. [seufzt]
650
00:31:31,639 --> 00:31:36,143
Ich war nicht der beste Vater der Welt,
aber ich war ein sehr guter Anwalt.
651
00:31:36,144 --> 00:31:38,312
Leuchtet mir ein,
dass du mir nacheifern willst.
652
00:31:38,313 --> 00:31:40,481
- Ach, das will ich, glaubst du?
- Sag du's mir.
653
00:31:41,399 --> 00:31:43,234
Wessen Abschlussring trägst du da?
654
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Du hast alle Regeln so geändert,
wie's dir in den Kram passt.
655
00:31:48,740 --> 00:31:51,074
- Und du nicht?
- Ich meine, auch außerhalb des Gerichts.
656
00:31:51,075 --> 00:31:52,201
Das weißt du.
657
00:31:53,286 --> 00:31:56,288
Ich mach die Dinge auf meine Art,
nicht auf deine, klar?
658
00:31:56,289 --> 00:31:58,957
Legal ist auch noch da,
falls ich 'ne zweite Meinung hören will.
659
00:31:58,958 --> 00:32:00,626
[Mickey senior] Oh, natürlich.
660
00:32:00,627 --> 00:32:03,879
Legal hat Grenzen immer nur
vom sicheren Schreibtisch aus ausgetestet,
661
00:32:03,880 --> 00:32:07,884
aber ich war derjenige, der rausging
und sich die Hände schmutzig gemacht hat.
662
00:32:08,468 --> 00:32:12,012
In Wahrheit hat er sich immer gewünscht,
er wäre so gut wie ich.
663
00:32:12,013 --> 00:32:13,263
Genau wie du.
664
00:32:13,264 --> 00:32:15,349
- [schnaubt leise]
- [lässige Jazzmusik]
665
00:32:15,350 --> 00:32:17,518
Du glaubst, ich bin nicht so gut wie du?
666
00:32:18,061 --> 00:32:20,271
[Mickey senior] Ich glaube,
das finden wir bald raus.
667
00:32:21,272 --> 00:32:23,524
Schwierige Entscheidung,
die du treffen musst.
668
00:32:24,233 --> 00:32:26,902
Eine, vor der andere Anwälte
davonlaufen würden.
669
00:32:26,903 --> 00:32:29,614
Die Frage ist nur:
Wirst du auch davonlaufen?
670
00:32:31,324 --> 00:32:34,327
Denn wenn du wirklich so gut sein willst,
wie ich es war,
671
00:32:35,578 --> 00:32:37,914
besser als ich es war,
672
00:32:39,415 --> 00:32:42,543
dann musst du für seinen Freispruch
alles tun, was nötig ist.
673
00:32:43,294 --> 00:32:44,754
Denn nichts Geringeres
674
00:32:45,296 --> 00:32:47,298
erwartet dein Mandant von dir.
675
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Sláinte.
676
00:33:01,562 --> 00:33:03,647
- Ist Julian jetzt wach?
- [Musik verklingt]
677
00:33:03,648 --> 00:33:06,566
I... ich bin mir nicht sicher,
was du von mir hören willst.
678
00:33:06,567 --> 00:33:07,568
Die Wahrheit.
679
00:33:08,069 --> 00:33:10,697
Er ist immer mal wieder da.
Aber meistens weg.
680
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Und David?
681
00:33:13,992 --> 00:33:15,201
[Izzy] Gibt sein Bestes.
682
00:33:17,161 --> 00:33:17,996
Ja.
683
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Holst du uns 'nen Kaffee?
Ich muss mit ihm reden.
684
00:33:22,166 --> 00:33:23,334
- Ja.
- Danke dir.
685
00:33:29,257 --> 00:33:31,509
- [leises Stimmengewirr]
- [Telefon klingelt]
686
00:33:34,303 --> 00:33:36,389
[David] Wir hätten dankbarer sein sollen.
687
00:33:37,056 --> 00:33:38,224
[Mickey] Für was?
688
00:33:39,183 --> 00:33:40,268
Für unser Glück.
689
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Gesundheit.
690
00:33:44,188 --> 00:33:46,232
Man denkt nicht an den eigenen Tod.
691
00:33:46,774 --> 00:33:48,234
Das trifft die anderen, aber...
692
00:33:52,947 --> 00:33:56,576
David, Sie hätten nicht ahnen können,
dass so etwas passiert.
693
00:33:57,410 --> 00:34:00,455
[atmet scharf ein]
Das gilt für unsere ganze Beziehung.
694
00:34:01,789 --> 00:34:03,624
Ich wollte nie was Festes anfangen.
695
00:34:04,584 --> 00:34:06,544
Gehörte nie zu meinem Plan.
696
00:34:09,464 --> 00:34:11,257
[seufzt] Wie ist es dazu gekommen?
697
00:34:11,758 --> 00:34:13,217
Ein Unfall.
698
00:34:14,385 --> 00:34:16,345
Nichts Schwerwiegendes oder so.
699
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Der Wagen vor mir bremst plötzlich,
und ich fahr ihm drauf.
700
00:34:20,391 --> 00:34:23,685
Er steigt aus und dreht voll durch,
wissen Sie?
701
00:34:23,686 --> 00:34:27,731
[lacht] Er hat 'n knallrotes Gesicht
und flucht wie 'n Rohrspatz.
702
00:34:27,732 --> 00:34:29,274
[beide lachen]
703
00:34:29,275 --> 00:34:32,194
Ich wollte mich entschuldigen,
aber es war so lächerlich.
704
00:34:32,195 --> 00:34:36,156
- Da ist er bestimmt noch mehr ausgerastet.
- [lacht] Sie haben ja keine Ahnung.
705
00:34:36,157 --> 00:34:37,992
[David lacht weiter]
706
00:34:38,659 --> 00:34:42,371
Ich gab ihm meine Versicherungsdaten.
Wir haben Nummern ausgetauscht.
707
00:34:42,955 --> 00:34:45,665
Und als er dann angerufen hat,
hat er gefragt,
708
00:34:45,666 --> 00:34:48,877
ob wir uns auf einen Drink treffen,
damit er um Entschuldigung bitten kann.
709
00:34:48,878 --> 00:34:50,338
[beide lachen leise]
710
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
Und der Rest ist Geschichte.
711
00:34:54,967 --> 00:34:57,845
[leise, nachdenkliche Musik]
712
00:35:01,849 --> 00:35:04,977
David, ich fürchte,
bei Julians Prozess gibt es Probleme.
713
00:35:05,812 --> 00:35:08,063
Die Richterin erwägt,
den Prozess abzubrechen.
714
00:35:08,064 --> 00:35:10,065
Wir stünden wieder ganz am Anfang.
715
00:35:10,066 --> 00:35:12,901
Und Julian ist der Einzige,
der das jetzt noch verhindern kann.
716
00:35:12,902 --> 00:35:14,695
Ich muss dringend mit ihm reden.
717
00:35:16,072 --> 00:35:18,156
Er wär beinah gestorben.
718
00:35:18,157 --> 00:35:20,742
Sie können reden,
aber wahrscheinlich hört er Sie nicht.
719
00:35:20,743 --> 00:35:23,662
Vertrauen Sie mir jetzt bitte.
Ich muss es versuchen.
720
00:35:23,663 --> 00:35:25,331
[Musik schwillt an]
721
00:35:31,462 --> 00:35:32,839
Alles, was nötig ist.
722
00:35:40,805 --> 00:35:42,180
[Musik ebbt ab]
723
00:35:42,181 --> 00:35:44,975
- Ich darf Sie nicht reinlassen.
- Ich bin sein Anwalt.
724
00:35:44,976 --> 00:35:47,269
Das respektiere ich,
doch meine Anweisung lautet:
725
00:35:47,270 --> 00:35:49,229
Nur die Ärzte dürfen zum Gefangenen.
726
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Ich hab schon seinen Freund reingelassen.
Nur dafür könnt ich Ärger kriegen.
727
00:35:52,650 --> 00:35:54,901
Jetzt hören Sie mir mal zu,
und hören Sie mir gut zu,
728
00:35:54,902 --> 00:35:56,444
Deputy Henderson.
729
00:35:56,445 --> 00:35:59,281
Mein Mandant hat das Recht,
sich mit seinem Anwalt zu beraten.
730
00:35:59,282 --> 00:36:02,284
- Ich glaube, er ist nicht mal wach.
- Ach so, jetzt sind Sie auch Arzt?
731
00:36:02,285 --> 00:36:03,201
Das nicht, aber...
732
00:36:03,202 --> 00:36:05,620
Sicher können Sie dann morgen
vor der Richterin erklären,
733
00:36:05,621 --> 00:36:06,538
wieso Sie ihm
734
00:36:06,539 --> 00:36:08,832
seine verfassungsmäßigen Rechte
verweigert haben?
735
00:36:08,833 --> 00:36:11,877
Einem Mann, der Opfer
eines furchtbaren Verbrechens wurde.
736
00:36:11,878 --> 00:36:13,670
Unter Aufsicht der Polizeibehörde.
737
00:36:13,671 --> 00:36:17,550
Denn ich versichere, wenn Sie das wollen,
kann ich dafür sorgen, dass es so kommt.
738
00:36:19,010 --> 00:36:20,136
[schnaubt]
739
00:36:21,470 --> 00:36:24,347
Fünf Minuten. Und danach verschwinden Sie.
740
00:36:24,348 --> 00:36:27,100
- Danke.
- Und ich stehe direkt vor der Tür.
741
00:36:27,101 --> 00:36:28,852
Und schon fühl ich mich sicherer.
742
00:36:28,853 --> 00:36:30,687
[spannungsvolle Musik]
743
00:36:30,688 --> 00:36:32,982
[Gerät piept gleichmäßig]
744
00:36:34,483 --> 00:36:35,484
[Tür geht zu]
745
00:36:39,906 --> 00:36:41,032
[seufzt]
746
00:36:50,291 --> 00:36:51,459
[Papier raschelt]
747
00:36:56,130 --> 00:36:57,381
[Musik verklingt langsam]
748
00:36:58,049 --> 00:37:00,133
Eine unterschriebene Erklärung
von Mr. La Cosse
749
00:37:00,134 --> 00:37:03,012
mit dem Auftrag, den Prozess
in seiner Abwesenheit fortzuführen.
750
00:37:06,599 --> 00:37:09,517
Euer Ehren, ich muss hier doch
meine Bedenken äußern.
751
00:37:09,518 --> 00:37:12,812
Ich höre vom Krankenhaus
und der Polizeibehörde nur,
752
00:37:12,813 --> 00:37:15,440
dass Mr. La Cosse' Zustand
nach wie vor kritisch ist.
753
00:37:15,441 --> 00:37:16,650
[Mickey] Ist er auch.
754
00:37:16,651 --> 00:37:19,527
Eben deswegen ist es ja unumgänglich,
dass wir schnell handeln.
755
00:37:19,528 --> 00:37:22,489
Es war reines Glück,
dass ich im richtigen Moment da war.
756
00:37:22,490 --> 00:37:23,865
[Richterin] Mr. Forsythe,
757
00:37:23,866 --> 00:37:27,619
wenn Sie so große Zweifel haben,
hätten Sie Mr. Haller ja begleiten können.
758
00:37:27,620 --> 00:37:29,079
- Ich...
- Und Mr. Haller.
759
00:37:29,080 --> 00:37:31,207
Sie sind eine Person des Rechtswesens.
760
00:37:31,832 --> 00:37:34,834
Wenn ich Sie beim Wort nehme
und dann erfahre, dass Sie unlauter waren...
761
00:37:34,835 --> 00:37:37,087
Sie müssen nicht allein
auf mein Wort vertrauen.
762
00:37:37,088 --> 00:37:39,547
Mr. La Cosse' Partner war da,
und er ist bereit,
763
00:37:39,548 --> 00:37:42,468
die Echtheit der Unterschrift
mit seiner Aussage zu bestätigen.
764
00:37:45,096 --> 00:37:47,931
- [Gerichtsdiener] Nennen Sie Ihren Namen.
- David Henry Lyons.
765
00:37:47,932 --> 00:37:50,809
Schwören Sie feierlich, dass die Aussage,
die Sie vor diesem Gericht
766
00:37:50,810 --> 00:37:52,477
im laufenden Verfahren tätigen,
767
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
die Wahrheit ist, die ganze Wahrheit
und nichts als die Wahrheit?
768
00:37:55,439 --> 00:37:56,356
Ich schwöre.
769
00:37:56,357 --> 00:37:58,651
[Richterin]
Bitte setzen Sie sich, Mr. Lyons.
770
00:38:00,278 --> 00:38:01,487
[Kugelschreiber klickt]
771
00:38:02,488 --> 00:38:05,198
Mr. Lyons,
beschreiben Sie dem Gericht doch bitte
772
00:38:05,199 --> 00:38:07,994
Ihre Beziehung zum Angeklagten,
Julian La Cosse.
773
00:38:09,203 --> 00:38:11,539
[lacht leise]
Er ist die Liebe meines Lebens.
774
00:38:12,248 --> 00:38:13,873
Rein formal ist er mein Partner.
775
00:38:13,874 --> 00:38:17,294
Wir haben nicht geheiratet,
weil wir beide nicht viel davon halten,
776
00:38:17,295 --> 00:38:18,212
aber...
777
00:38:19,213 --> 00:38:21,340
...inzwischen seh ich das vielleicht anders.
778
00:38:22,341 --> 00:38:24,259
Wie lange sind Sie schon zusammen?
779
00:38:24,260 --> 00:38:25,636
Neun Jahre diesen Sommer.
780
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Und waren Sie jetzt auch im Krankenhaus?
781
00:38:28,681 --> 00:38:29,848
Seitdem ich hörte,
782
00:38:29,849 --> 00:38:32,476
dass er in Polizeigewahrsam
niedergestochen wurde.
783
00:38:32,977 --> 00:38:34,312
Mr. Lyons,
784
00:38:35,313 --> 00:38:38,440
das hier ist eine Verzichtserklärung,
die es mir erlaubt,
785
00:38:38,441 --> 00:38:41,192
den Prozess
in Mr. La Cosse' Abwesenheit fortzuführen.
786
00:38:41,193 --> 00:38:42,153
Kennen Sie die?
787
00:38:42,778 --> 00:38:45,739
Äh, ja.
Sie haben sie mir im Krankenhaus gezeigt.
788
00:38:45,740 --> 00:38:48,783
Und erkennen Sie die Unterschrift
ganz unten auf der Seite?
789
00:38:48,784 --> 00:38:50,160
Ja, sie ist von Julian.
790
00:38:50,161 --> 00:38:52,287
Ich meine,
sie ist etwas wackliger als sonst,
791
00:38:52,288 --> 00:38:53,830
aber nach sieben Stunden OP
792
00:38:53,831 --> 00:38:56,292
hat Schönschreiben
vielleicht nicht grade Priorität.
793
00:38:56,792 --> 00:38:59,669
Sie können also bestätigen,
dass die Unterschrift auf der Erklärung
794
00:38:59,670 --> 00:39:02,380
definitiv die Ihres Partners
Julian La Cosse ist?
795
00:39:02,381 --> 00:39:05,176
Ja, ist sie. Definitiv.
796
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Danke, Mr. Lyons.
797
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Mr. Forsythe.
798
00:39:10,097 --> 00:39:11,681
Mr. Lyons, wissen Sie,
799
00:39:11,682 --> 00:39:14,810
wie hoch die Strafe für Meineid
im Bundesstaat Kalifornien ist?
800
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Nein, das weiß ich nicht.
801
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Das kalifornische Strafgesetzbuch
führt Meineid als schwere Straftat,
802
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
geahndet mit einer Freiheitsstrafe
von bis zu vier Jahren.
803
00:39:24,028 --> 00:39:27,572
Stehen Sie angesichts dessen
noch zu Ihren Antworten,
804
00:39:27,573 --> 00:39:29,825
oder möchten Sie sie noch mal überdenken?
805
00:39:30,326 --> 00:39:32,869
Nein, möchte ich nicht.
806
00:39:32,870 --> 00:39:34,162
[sanfte Musik]
807
00:39:34,163 --> 00:39:36,247
Julian will, dass weiterverhandelt wird.
808
00:39:36,248 --> 00:39:38,666
Denn er hat es mir,
bevor er das Bewusstsein verlor,
809
00:39:38,667 --> 00:39:40,293
deutlich gesagt.
810
00:39:40,294 --> 00:39:41,836
Er würde es auch Ihnen sagen,
811
00:39:41,837 --> 00:39:44,465
wäre er nicht
an ein Krankenhausbett gefesselt.
812
00:39:46,425 --> 00:39:47,551
[seufzt leise]
813
00:39:48,386 --> 00:39:50,054
[Forsythe] Keine weiteren Fragen.
814
00:39:51,806 --> 00:39:53,808
Sie dürfen den Zeugenstand verlassen.
815
00:39:57,436 --> 00:40:00,647
Gibt es noch weitere Argumente
bezüglich der Fortsetzung des Verfahrens?
816
00:40:00,648 --> 00:40:03,650
Euer Ehren, ich möchte mich erneut
in aller Entschiedenheit
817
00:40:03,651 --> 00:40:05,819
gegen eine Fortsetzung
des Verfahrens aussprechen,
818
00:40:05,820 --> 00:40:08,613
da die Verteidigung sonst
im Nachhinein einen Grund anführen wird,
819
00:40:08,614 --> 00:40:10,907
eine ihr unliebsame
Entscheidung anzufechten.
820
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Euer Ehren, Sie erinnerten mich daran,
dass ich eine Person des Rechtswesens bin.
821
00:40:15,037 --> 00:40:17,872
Als solche versichere ich Ihnen
und auch Mr. Forsythe,
822
00:40:17,873 --> 00:40:19,833
dass ich vom Recht, in Berufung zu gehen,
823
00:40:19,834 --> 00:40:23,212
sicher nicht Gebrauch machen werde,
weil mein Mandant nicht zugegen war.
824
00:40:23,921 --> 00:40:27,675
Das Gericht kann Sie daran nicht binden,
aber ich weiß das Angebot zu schätzen.
825
00:40:29,427 --> 00:40:30,469
[seufzt schwer]
826
00:40:36,225 --> 00:40:37,560
Ist noch etwas, Ms. Crane?
827
00:40:38,269 --> 00:40:39,853
Ich möchte anfügen, Euer Ehren,
828
00:40:39,854 --> 00:40:42,814
dass eine zeitnahe Urteilsfindung
am besten gewährleistet werden kann,
829
00:40:42,815 --> 00:40:45,567
wenn das Gericht zugunsten
der Verfahrensfortführung entscheidet.
830
00:40:45,568 --> 00:40:48,945
Und derartige Entscheidungen liegen
letztlich in richterlicher Einschätzung,
831
00:40:48,946 --> 00:40:51,449
wie Urteile
zahlreicher Berufungsgerichte zeigen.
832
00:40:53,117 --> 00:40:55,119
Danke für die Erinnerung, Ms. Crane.
833
00:41:02,710 --> 00:41:04,336
Eine komplizierte Entscheidung,
834
00:41:04,837 --> 00:41:07,465
und es bedarf einer ausgewogenen
und bedachten Bewertung.
835
00:41:08,215 --> 00:41:11,217
Aber es liegt uns nun ein Beweis
für den Wunsch des Angeklagten vor.
836
00:41:11,218 --> 00:41:14,471
Und dieser Wunsch ist eindeutig.
Der Prozess soll fortgeführt werden.
837
00:41:14,472 --> 00:41:17,724
Daher habe ich entschieden,
das Verfahren nicht abzubrechen.
838
00:41:17,725 --> 00:41:19,434
- [Lorna seufzt]
- Gerichtsdiener.
839
00:41:19,435 --> 00:41:22,228
Übermitteln Sie den Geschworenen
die Entschuldigung des Gerichts,
840
00:41:22,229 --> 00:41:24,647
und bestellen Sie sie
für morgen früh 9 Uhr ein.
841
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
Das Gericht vertagt sich.
842
00:41:26,150 --> 00:41:27,192
Das hab ich von dir.
843
00:41:27,193 --> 00:41:30,111
Richter hassen es, wenn ihre Urteile
in der Berufung kassiert werden,
844
00:41:30,112 --> 00:41:32,280
und richterliche Einschätzung
ist alles und nichts.
845
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- So sieht's aus.
- Gut, oder?
846
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Und jetzt solltest du dir den Gefallen tun
und die Krawatte entsorgen.
847
00:41:38,329 --> 00:41:41,122
- Die Krawatte ist doch toll.
- Nichts ist für die Ewigkeit.
848
00:41:41,123 --> 00:41:42,415
Du musst sie verbrennen.
849
00:41:42,416 --> 00:41:43,334
Ja.
850
00:41:44,335 --> 00:41:46,212
- [Musik verklingt]
- [Bishop schnieft]
851
00:41:50,591 --> 00:41:51,425
[Tür geht auf]
852
00:41:52,051 --> 00:41:56,430
Nein, Vasquez. Lalo Vasquez.
853
00:41:56,931 --> 00:41:59,933
Wenn Sie in Ihren Akten
auch nur irgendetwas finden, das wir...
854
00:41:59,934 --> 00:42:00,893
Was?
855
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Ja. Ja, ja, ich bleib gern in der Leitung.
Solange Sie nicht aufleg...
856
00:42:08,108 --> 00:42:08,943
Hallo?
857
00:42:10,569 --> 00:42:11,570
Hallo?
858
00:42:13,030 --> 00:42:13,864
[stöhnt]
859
00:42:16,283 --> 00:42:17,742
Oh, hi. Ähm...
860
00:42:17,743 --> 00:42:21,372
- Mick ist noch bei Gericht.
- [Andrea] Alles gut. Ich wollte zu Ihnen.
861
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
[Cisco] Was ist das?
862
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Alles, was mein Büro
zu Lalo Vasquez vorliegen hat.
863
00:42:29,129 --> 00:42:30,171
Nicht Ihr Ernst.
864
00:42:30,172 --> 00:42:32,299
[beflügelnde Musik]
865
00:42:35,761 --> 00:42:37,971
Werden Sie dafür nicht
mächtig Ärger bekommen?
866
00:42:37,972 --> 00:42:40,848
Wurde bei der Voranhörung
alles schon der Verteidigung ausgehändigt.
867
00:42:40,849 --> 00:42:43,018
Also, glaub ich nicht.
868
00:42:43,894 --> 00:42:45,729
Interessiert mich aber auch nicht mehr.
869
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Wow.
870
00:42:48,857 --> 00:42:51,609
Drei tote Studenten,
alle an 'ner Überdosis gestorben.
871
00:42:51,610 --> 00:42:54,572
Kokain. Zusätzlich mit Fentanyl versetzt.
872
00:42:59,285 --> 00:43:00,202
Was ist?
873
00:43:00,995 --> 00:43:02,204
[Cisco] Oh, das ist gut.
874
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Das ist sogar sehr gut. Danke.
875
00:43:06,375 --> 00:43:07,585
Gern geschehen.
876
00:43:09,295 --> 00:43:11,046
Gewöhnen Sie sich nur nicht dran.
877
00:43:14,967 --> 00:43:16,844
[weiter beflügelnde Musik]
878
00:43:18,637 --> 00:43:19,763
[Aufzugglocke]
879
00:43:21,390 --> 00:43:22,265
[Musik verklingt]
880
00:43:22,266 --> 00:43:23,933
- Was ist das?
- Recherche.
881
00:43:23,934 --> 00:43:25,893
Richterin Turner hat durch den Wirbel
882
00:43:25,894 --> 00:43:27,979
noch nicht
über De Marcos Aussage entschieden.
883
00:43:27,980 --> 00:43:30,565
Du hast noch die Chance,
dass sie wieder zugelassen wird.
884
00:43:30,566 --> 00:43:31,482
- Lorna...
- Was?
885
00:43:31,483 --> 00:43:34,611
Das Video ist nutzlos,
wenn wir es nicht der Jury zeigen können.
886
00:43:34,612 --> 00:43:37,322
Sie lässt garantiert keine neue Aussage
von De Marco zu.
887
00:43:37,323 --> 00:43:39,282
Na, mit der Einstellung sicher nicht.
888
00:43:39,283 --> 00:43:40,950
Hey, das ist mein voller Ernst.
889
00:43:40,951 --> 00:43:43,453
Wir müssen einen Weg finden,
das Video zu zeigen.
890
00:43:43,454 --> 00:43:45,538
[spannungsvolle Musik]
891
00:43:45,539 --> 00:43:46,957
Nein, schon in Ordnung.
892
00:43:47,458 --> 00:43:49,792
Ich glaub, ich weiß jetzt,
wie ich es einsetze.
893
00:43:49,793 --> 00:43:51,086
Wir treffen uns drin.
894
00:43:54,131 --> 00:43:55,549
[Bishop schnieft]
895
00:43:59,178 --> 00:44:00,679
[Mickey] Darf ich mich setzen?
896
00:44:04,808 --> 00:44:06,852
[seufzt] Ich möchte Ihnen etwas zeigen.
897
00:44:07,811 --> 00:44:10,814
Zeigen Sie's doch eher jemandem,
den der Scheiß interessiert.
898
00:44:11,523 --> 00:44:12,858
Dieser jemand sind Sie.
899
00:44:13,442 --> 00:44:16,403
[Mickey seufzt]
Sie ertragen's nicht mehr, hab ich recht?
900
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Was ertrag ich nicht?
901
00:44:20,866 --> 00:44:21,784
Hier.
902
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Spielen Sie's ab.
903
00:44:29,083 --> 00:44:31,417
[Musik schwillt an]
904
00:44:31,418 --> 00:44:34,129
[Video spielt ohne Ton]
905
00:44:40,344 --> 00:44:42,680
[Mickey] Stimmen Sie mir zu,
dass das übel ist?
906
00:44:47,976 --> 00:44:49,770
Ich war nicht mit ihm drin.
907
00:44:51,230 --> 00:44:54,775
- Es ist nicht das, wonach es aussieht.
- Oh, es ist genau das, wonach es aussieht.
908
00:44:55,484 --> 00:44:57,986
Ganz ehrlich.
Es interessiert mich auch nicht mehr.
909
00:44:58,529 --> 00:45:01,823
In welche zwielichtigen Geschäfte
Sie verwickelt sind.
910
00:45:01,824 --> 00:45:04,075
Es interessiert mich nur,
meinen Mandanten zu retten
911
00:45:04,076 --> 00:45:06,412
und diesen beschissenen Mistkerl
zu erledigen.
912
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
So einfach ist das nicht.
913
00:45:08,163 --> 00:45:09,832
Eine Frau ist tot.
914
00:45:10,332 --> 00:45:11,791
Mein Fahrer ist tot.
915
00:45:11,792 --> 00:45:14,085
Und mein Mandant
stirbt vielleicht auch noch.
916
00:45:14,086 --> 00:45:15,879
[verzerrte, dissonante Klänge]
917
00:45:17,005 --> 00:45:20,008
[seufzt] Sie sind so einiges,
aber ein Mörder sind Sie nicht.
918
00:45:21,176 --> 00:45:22,427
Um was es hier auch geht,
919
00:45:22,428 --> 00:45:24,888
in Ihrem Innersten
wollen Sie's wiedergutmachen.
920
00:45:28,350 --> 00:45:29,268
[schnaubt]
921
00:45:30,936 --> 00:45:32,396
Das darf keiner sehen.
922
00:45:33,689 --> 00:45:36,900
Vor Gericht nicht. Und nirgendwo sonst.
923
00:45:40,362 --> 00:45:42,114
Hängt davon ab, was Sie jetzt tun.
924
00:45:52,458 --> 00:45:54,460
[weiter spannungsvolle Musik]
925
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
REGINA TURNER
RICHTERIN
926
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Mr. Haller,
rufen Sie Ihren nächsten Zeugen auf.
927
00:46:10,517 --> 00:46:13,145
Die Verteidigung
ruft Neil Bishop in den Zeugenstand.
928
00:46:13,645 --> 00:46:16,023
[Musik schwillt an]
929
00:46:20,611 --> 00:46:22,404
[Musik verklingt]
930
00:46:27,075 --> 00:46:29,160
NACH DEN ROMANEN VON
MICHAEL CONNELLY
931
00:46:29,161 --> 00:46:31,413
[düstere Schlussmusik]
932
00:48:21,315 --> 00:48:22,316
[Musik verklingt]