1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Nem hívtam fel Deborah Glasst, Adam. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez elvette tőlem a Scott Glass-ügyet. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - Az ambíciónak ára van. - Kapd be, Haller! 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Mit tudott még meg Trina Raffertytől? 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,519 Gloria beismerte, hogy ő tette oda a fegyvert. 6 00:00:20,520 --> 00:00:24,481 - Tiltakozom! Hallomás! - James De Marco ügynök parancsára. 7 00:00:24,482 --> 00:00:28,986 A nyomozónak és a feleségének üzenem, ha kíváncsiak valamire, kérdezzék meg! 8 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Itt vagyok. 9 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Új, perdöntő bizonyítékunk van De Marco ellen. 10 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingó! 11 00:00:34,409 --> 00:00:38,579 Engedem, hogy De Marco tanúskodjon. De nagyon rövid pórázon tartom. 12 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton idézést kapott augusztus 3-án este. 13 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 És 41 perccel később telefonált. 14 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Tárcsázná nekünk a számot? 15 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Kábítószer-ellenes Hivatal. 16 00:00:48,298 --> 00:00:52,134 - Mi a helyzet a kalapos fickóval? - Szerintem követte a nőt. 17 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 A kalapos nem más, mint Neil Bishop. 18 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Ki volt a fickó, aki a kokót adta? 19 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Azt mondta, a neve valamilyen Héctor. Moya? 20 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Én nem köpök, Mickey. Te is tudod. Bosszút állhat. 21 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - És ha nem piára vágyom? - Parkoló. 22 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco a markában tartja magát. 23 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Mr. Haller! - Mi? 24 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Ha valamit megtanultam, az az, hogy le kell győznöd a démonaidat, 25 00:01:17,994 --> 00:01:22,623 vagy magukkal rántanak, és sosem leszel olyan ügyvéd, amilyen lehetnél. 26 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 Nem tétlenkedhetünk. Ki kell hoznunk. Nem bírja tovább! 27 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Halló? 28 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Igen, én vagyok. 29 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Tessék? Hogy micsoda? Mégis mikor történt? 30 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Máris indulok! 31 00:02:27,856 --> 00:02:30,399 Julian kórházban van. Rátámadt egy rabtársa. 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Basszus! - Te jó ég! Hogyan? 33 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Annyit tudok, hogy átszállításkor szúrták meg. 34 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 De hogy fordulhatott elő? Nem őrködnek az őrök? 35 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 A sitten megtalálják a módját. Mennyire súlyos? 36 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Még nem tudom. Épp a kórházba tartok. 37 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorna, hívd Turner bírónőt, és tájékoztasd! 38 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Hátha eltolja a kezdést, amíg többet nem tudok. 39 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Oké. 40 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Elejét kell vennünk a per megszüntetésének. 41 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Miért szüntetnék meg? 42 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Forsythe arra fog hajtani. 43 00:02:58,428 --> 00:03:03,223 Tudja, hogy megnyertük az esküdteket, és új eljárást akar majd. 44 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 Én is ezt tenném. Cisco, állj rá a szurkálóra! 45 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 Hátha Bishop vagy De Marco embere. 46 00:03:08,271 --> 00:03:10,689 - Meglesz. - De Marco keze lehet benne? 47 00:03:10,690 --> 00:03:12,774 Bizonyíték kéne, de nem lepne meg. 48 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Ha kivonják Juliant, az egész ügynek annyi. 49 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Kezdhetnénk elölről, és Julian még egy évig előzetesben lenne. 50 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Istenem! 51 00:03:20,950 --> 00:03:24,453 Ezt nem engedhetjük. Lorna, keress rá precedenst! 52 00:03:24,454 --> 00:03:26,830 Vádlott nélkül folytatódó pereket. 53 00:03:26,831 --> 00:03:29,041 Rohanok a McCrudden-meghallgatásra, 54 00:03:29,042 --> 00:03:31,835 de csak az előzetest tűzzük ki, hamar végzünk. 55 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Jó, találkozzunk Turner bírónőnél! Próbálj okos érvekkel előállni! 56 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Aha, értettem. 57 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, várlak a kórházban! Szorít az idő, ne késs el! 58 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Indulok. 59 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Oké, ott találkozunk. 60 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Vigyázz! - Látom. 61 00:03:55,443 --> 00:04:00,240 Persze, mindig ezt mondod, aztán leöntöd a nyakkendődet kávéval. 62 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Figyelmetlen voltál. 63 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 Mindenre gondoltam, amire csak tudtam. 64 00:04:08,623 --> 00:04:13,252 Julian védettebb részlegre került. Még Héctor Moya emberei is vigyáztak rá. 65 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Nem erről beszélek. 66 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Ha elmondtad volna az igazat, most nem itt tartanánk. 67 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 Belegondoltál ebbe? 68 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Azt tettem, amit kellett. 69 00:04:23,012 --> 00:04:24,973 Te belegondoltál már, hogy miért? 70 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 Hogy miért nem mondhattam el? 71 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Már úgysem számít, igaz? 72 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Csak az számít, hogy mit teszek most. 73 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Dugd De Marcót rács mögé! 74 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Azon vagyok, Gloria. 75 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Megvan a dolgok rendje, a követendő szabályokkal. 76 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Lófaszt! 77 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Ezeknek a seggfejeknek semmi sem szent. 78 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Ha valaki az útjukba áll, akkor kinyírják. 79 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 És te hagyod, hogy megússzák. 80 00:04:53,710 --> 00:04:55,712 Csak te segíthetsz, Mickey Mantle. 81 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Le kell csapnod rájuk, érted? 82 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Nem akarok újabb áldozat lenni, akivel kérkednek. 83 00:05:04,178 --> 00:05:06,264 Kapd el a rohadékokat 84 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 a kedvemért! 85 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 AZ IGAZSÁG ÁRA 86 00:05:50,808 --> 00:05:53,018 Nagyon sajnálom, de őrizetben van. 87 00:05:53,019 --> 00:05:55,062 Megsérült, hogyan szökne meg? 88 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Követnünk kell az előírást. Ön nem hozzátartozó, így... 89 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 De ez nem... Ez diszkrimináció! 90 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Minden házaspárt egyformán kezelünk szexuális irányultságtól függetlenül. 91 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 De a beteggel nem házasok, Mr. Lyons. 92 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Elnézést! A beteg ügyvédje vagyok. 93 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 Biztosan megérti, hogy Mr. Lyons csak aggódik érte. 94 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Amint megtudunk valamit az állapotáról, azonnal értesítjük. 95 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Most csak annyit mondhatok, hogy Mr. La Cosse még a műtőben van. 96 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Kérem, üljenek le a váróban! 97 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Rendben. Köszönjük a segítséget! Jöjjön! 98 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 Ilyen nincs! 99 00:06:26,886 --> 00:06:29,388 - Csak a munkájukat végzik, David. - Nem. 100 00:06:29,389 --> 00:06:32,558 Miért nem avatkozott közbe senki, 101 00:06:33,059 --> 00:06:34,602 amikor Juliant leszúrták? 102 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Mickey, meghalhatott volna. 103 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 Julian most is az életéért küzd. 104 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Érti, amit mondok? - Igen, és a végére fogok járni. 105 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Az embereim utánanéznek. 106 00:06:48,908 --> 00:06:50,910 Garantálta, hogy ott biztonságos. 107 00:06:51,953 --> 00:06:53,621 És nézze, mi lett belőle! 108 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Ügyszám: BA72539. 109 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Állam kontra McCrudden. 110 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 111 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Jelen az ügyvéd? 112 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Utoljára szólítom. BA72539. 113 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Először! Másodszor! 114 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Bíró úr, látom az ügyvédnőt a teremben. 115 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Adna egy percet? - Tessék! 116 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Csak nyugodtan, Miss Freemann. 117 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 Úgysincs jobb dolgunk. 118 00:07:36,330 --> 00:07:38,082 Hahó, Lorna! 119 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna! 120 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 Baszki! 121 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Nem figyeltem. Szólították az ügyet? 122 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Igen. Háromszor. 123 00:07:46,883 --> 00:07:48,675 - Minden rendben? - Nem igazán. 124 00:07:48,676 --> 00:07:52,429 Valaki leszúrta Julian La Cosse-t, és beszélnem kell a bíróval. 125 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Édes istenem! Nagyon sajnálom. 126 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Ez van. Köszönöm, hogy szóltál. 127 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Nincs mit. 128 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 Amúgy mit keresel itt? 129 00:08:00,062 --> 00:08:02,522 - Beosztottak a napi ügyekhez? - Sajnos. 130 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Hosszú és nyomasztó történet. 131 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Mindenesetre sajnálom az ügyfeleteket. 132 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Szólj, ha bármiben segíthetek! 133 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 Ejtenéd a vádakat, hogy előbb elmehessek? 134 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - Azt azért nem. - Ügyvédnő! 135 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Gyere! Essünk túl rajta! 136 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Elnézést! Vigyázat! Engedjen már! 137 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco! 138 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Nem mondhatok semmit, oké? 139 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Egy rab leszúr egy másikat, erre te még véded? 140 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 Nem. Meg akarom tartani a munkámat. 141 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 Tegnap nem is voltam szolgálatban. 142 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Mintha nem ez lenne a téma a melóban. 143 00:08:58,079 --> 00:08:59,538 És most úgy teszel, 144 00:08:59,539 --> 00:09:03,124 mintha nem hallottad volna hússzor a nevét az elmúlt órában? 145 00:09:03,125 --> 00:09:04,627 Mit akarsz? 146 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Megbíztak, hogy szerezzem meg az infót. Kerül, amibe kerül. 147 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Csinálhatjuk szépen, 148 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 vagy akár durván is. 149 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 De arra most nincs időm, 150 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 mert az ügyfelünk talán nem éri meg a holnapot. 151 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Ezért megpróbálok a lelkiismeretedre hatni, Ramón. 152 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Nagyon szépen kérlek, 153 00:09:35,616 --> 00:09:37,451 hogy nyögd ki a nevét, baszki! 154 00:09:46,544 --> 00:09:48,671 Már megint azt csinálja, Mr. Haller. 155 00:09:49,171 --> 00:09:50,422 Micsodát? 156 00:09:50,423 --> 00:09:54,552 Önmagát hibáztatja mindenért, ami a szeretteivel történik. 157 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Azt mondod? 158 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 A buddhisták szerint bármilyen fájdalmas az első nyílvessző, 159 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 a második annál is nagyobb fájdalmat okoz. 160 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Mi a második nyílvessző? 161 00:10:09,525 --> 00:10:11,527 Azzal nyilazunk saját magunkra, 162 00:10:12,236 --> 00:10:14,447 hogy vezekeljünk az elsőért. 163 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 Ez is LeBron bölcsessége? 164 00:10:21,954 --> 00:10:24,081 Nem az ön hibája, Mr. Haller. 165 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 Az sem, ami velem történt. 166 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Bárcsak elhihetném! 167 00:10:34,008 --> 00:10:37,427 Maggie már megmondta, hogy túl veszélyesen végzem a munkám, 168 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 és egyszer még megfizetem az árát. 169 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Csakhogy nem én fizettem meg, 170 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 hanem te. 171 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 Túl sok időt és energiát fordít arra, hogy magát ostorozza, 172 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 ahelyett, hogy kitalálná, hogyan nyerje meg az ügyet. 173 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Koncentráljon, Mr. Haller! 174 00:10:59,200 --> 00:11:00,993 És kösse be a biztonsági övét! 175 00:11:24,225 --> 00:11:27,185 A PALI MAGÁNZÁRKÁBAN VAN, AMÍG ELDÖNTIK, MI LEGYEN. 176 00:11:27,186 --> 00:11:29,105 EGYELŐRE NEM ÁRULOM EL A NEVÉT. 177 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Te is bejöhetsz velünk. 178 00:11:42,868 --> 00:11:43,869 Jó, rendben. 179 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Bírónő! Nem akarok érzéketlen lenni, de nem tudni, hogy a vádlott túléli-e. 180 00:12:01,512 --> 00:12:04,139 Minden tisztelettel, de nincs más megoldás, 181 00:12:04,140 --> 00:12:05,765 mint megszüntetni a pert. 182 00:12:05,766 --> 00:12:06,809 Még szerencse, 183 00:12:07,309 --> 00:12:10,937 hogy tájékoztat minket a lehetőségeinkről, Mr. Forsythe. 184 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Bírónő, a védelem ellenzi a megszüntetést. 185 00:12:13,983 --> 00:12:17,318 Korai, amíg nem tudunk többet Mr. La Cosse állapotáról. 186 00:12:17,319 --> 00:12:18,738 Korai? Bírónő! 187 00:12:19,321 --> 00:12:23,533 Még ha Mr. La Cosse túl is éli, ki tudja, mikor fog felépülni? 188 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Meddig váratnánk az esküdteket? 189 00:12:26,078 --> 00:12:29,789 Bírónő, nem állíthatom biztosan, de szerintem elképzelhető, 190 00:12:29,790 --> 00:12:33,543 hogy aki leszúrta az ügyfelemet, a per megszüntetésére hajtott. 191 00:12:33,544 --> 00:12:35,628 Hogy mi? Lószart! 192 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Mr. Bishop, válogassa meg a szavait az irodámban, megértette? 193 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Elnézést, bírónő! 194 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 De a jelek szerint gyűlölet-bűncselekmény történt. 195 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 Mr. La Cosse meleg. 196 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 Sajnos mindenféle rab megfordul a megyeiben. 197 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Egyesek könnyen begőzölnek. 198 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Tudjuk már, hogy ki volt a támadó? 199 00:12:55,024 --> 00:12:56,650 Még nem, bírónő. 200 00:12:57,151 --> 00:12:58,569 Azt próbálom kideríteni. 201 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 A nyers megfogalmazás ellenére a vádnak igaza van, Mr. Haller. 202 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 A tárgyalás nem halogatható a végtelenségig. 203 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Talán nem is kell, bírónő. 204 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 Egész reggel a kórházban voltam, úgyhogy ha megengedi, 205 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 innentől az ügyvédtársam, Ms. Crane venné át a szót. 206 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Tisztelt bírónő! 207 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Igencsak hátrányos lenne az eljárás megszüntetése, 208 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 nemcsak Mr. La Cosse, de a Los Angeles-i adófizetők számára is, 209 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 akik már egy kisebb vagyont áldoztak az ügyre. 210 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 Mr. La Cosse is jelentős összeget költött a védelemre, 211 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 nem említve, mennyire megviselte a börtön testileg és lelkileg is. 212 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Ami még fontosabb, hogy Mr. Forsythe és csapata 213 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 ismeri a védelem jól felépített stratégiáját, 214 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 és méltánytalan előnyhöz jutnának egy új tárgyaláson. 215 00:13:49,787 --> 00:13:54,958 Ugyanahhoz az előnyhöz jutna a védelem is, mivel szintén ismerik a stratégiánkat. 216 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Szerencsére van egy megoldás. 217 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 A szövetségi büntető törvénykönyv 43. cikkelye értelmében 218 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 az eljárás a vádlott távollétében is lefolytatható. 219 00:14:04,552 --> 00:14:08,596 Gyakran agresszivitás miatt, vagy a vádlott kérésére történik, 220 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 de nincs akadálya, hogy jelenleg is alkalmazzuk. 221 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 És a kaliforniai büntető törvénykönyv 977. cikkelye, 222 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 amely ténylegesen alkalmazandó az ügyben, 223 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 kimondja, hogy a vádlottnak jelen kell lennie, 224 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 kivéve, ha írásban lemond erről a jogáról, 225 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 amire Mr. La Cosse magától értetődően képtelen. 226 00:14:27,867 --> 00:14:32,704 Van erre vonatkozó precedens, többek között Kaliforniában is, 227 00:14:32,705 --> 00:14:35,498 ahol a per a vádlott távollétében folytatódott. 228 00:14:35,499 --> 00:14:37,625 Ezektől az ügyektől függetlenül, 229 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 úgy folytatni a pert, hogy közben Mr. La Cosse a műtőben fekszik, 230 00:14:41,714 --> 00:14:46,885 jóformán garantálja a védelem számára az újratárgyalást büntetőítélet esetén. 231 00:14:46,886 --> 00:14:51,139 A per megszüntetése pontosan ugyanezt eredményezné a vád számára. 232 00:14:51,140 --> 00:14:52,474 Minden tisztelettel. 233 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Úgy tűnik, patthelyzet alakult ki. 234 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Erős érveket sorakoztattak fel, amiket fontolóra veszek, 235 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 és a döntést ebéd után hozom meg. 236 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Most pedig szeretném nyugodtan elfogyasztani a teámat. 237 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - Köszönjük. - Köszönjük. 238 00:15:17,458 --> 00:15:19,668 Vehettél volna tiszta nyakkendőt! 239 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David! 240 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 Mr. La Cosse hozzátartozói? 241 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 Igen. 242 00:15:32,598 --> 00:15:36,100 A jó hír az, hogy életben van, de még mindig operálják. 243 00:15:36,101 --> 00:15:37,143 Mennyire súlyos? 244 00:15:37,144 --> 00:15:41,189 Rosszabb, mint gondoltuk. Sok vért vesztett. 245 00:15:41,190 --> 00:15:45,860 Az egyik veséje olyan súlyosan megsérült, hogy sajnos el kellett távolítanunk. 246 00:15:45,861 --> 00:15:48,488 - Jézusom! - A szíve is leállt. 247 00:15:48,489 --> 00:15:51,699 De sikerült stabilizálni, hogy folytathassuk. 248 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Túl fogja élni? 249 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 Nehéz megmondani, de mindent megteszünk. 250 00:15:57,206 --> 00:15:59,833 Tájékoztatni fogom önöket, ha többet tudunk. 251 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Köszönjük, doktornő. Lekötelez. 252 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Köszönjük. 253 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian igazi harcos. 254 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 A börtönben nagyon legyengült. Nem biztos, hogy sikerül neki. 255 00:16:18,268 --> 00:16:19,770 De maga itt van. 256 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 Tudja, hogy várja. 257 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 Na ja. Tényleg? 258 00:16:40,791 --> 00:16:42,125 Cisco, mit tudtál meg? 259 00:16:42,126 --> 00:16:45,879 Julian támadójának neve Lalo Vasquez. 260 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Gyilkosságért ül. Egyelőre csak ennyi van. 261 00:16:49,466 --> 00:16:51,843 Tuti kapcsolatban áll De Marcóval. 262 00:16:51,844 --> 00:16:54,721 Nem tudom, hogyan, de az egész ügy tőle függhet. 263 00:16:54,722 --> 00:16:56,723 Ha van kapcsolat, én megtalálom. 264 00:16:56,724 --> 00:16:58,057 Csak időbe telik. 265 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Hívlak, ha megtudok valamit. - Rendben. 266 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 Foglalt ez a hely? 267 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Most már igen. 268 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Hogy találtál meg? 269 00:17:29,923 --> 00:17:31,633 Lorna mondta, hogy itt vagy. 270 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 Sajnálom az ügyfeledet. 271 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 Rendbe fog jönni? 272 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Még nem tudjuk. 273 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Ilyen közel voltam, hogy megnyerjem a pert, Andy. 274 00:17:46,398 --> 00:17:48,567 Azt hiszem, emiatt történt az egész. 275 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Van is rá bizonyítékod? 276 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco nyomoz utána, de folyton a bürokrácia falaiba ütközik. 277 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Figyelj! - Nézd! 278 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Bocsáss meg a múltkoriért! 279 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Elvetettem a sulykot. Nem gondoltam végig, amiket mondtam. 280 00:18:13,342 --> 00:18:14,676 Van benne valami, 281 00:18:15,177 --> 00:18:16,677 de igazad volt. 282 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 Az ügyészség egy kígyóverem. 283 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 Butaság volt megbíznom Vanessában. 284 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Nem is tudom. 285 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Talán nem akartam tovább cipelni a titkot. 286 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 Nem könnyű, ha mások sorsa múlik rajtad. 287 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Még ha nem is tehetsz semmit, akkor is úgy érzed, hogy a te hibád. 288 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Kivéve, hogy tehettem volna valamit, és meg is kellett volna tennem. 289 00:18:44,164 --> 00:18:45,541 Andy, ne csináld! 290 00:18:46,041 --> 00:18:47,209 Hibázunk. 291 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 Bocsáss meg magadnak! 292 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Megfogadhatnád a saját tanácsodat. 293 00:18:56,343 --> 00:18:59,596 Lorna mesélte, hogy Suarez beosztott a napi ügyekhez. 294 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Legszívesebben kiszúrnám a szememet egy tompa ceruzával. 295 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Ki fogod bírni, és ő is rájön, hogy a legjobb ügyészét ültette kispadra. 296 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Igen, lehetséges. 297 00:19:21,577 --> 00:19:22,786 Jó volt veled, Andy. 298 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Igen. 299 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 De tudjuk, hogy nem működik. 300 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Jelenleg tele van az életem bonyodalmakkal. 301 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 És egyikünk sem jeleskedik a munka és a magánélet összehangolásában. 302 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Ezért nem hagyhattad nálam a fogkefédet. 303 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Talán egyszer változik a helyzet. 304 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Igen. 305 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Hiszed, vagy sem, Haller, én bízom benned. 306 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Azt még megeszed? 307 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 A tiéd lehet. 308 00:20:30,729 --> 00:20:34,024 Vissza kéne mennem, hogy megtudjam, lesz-e még tárgyalás. 309 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Szorítok. 310 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Remek! Mindenki itt van. 311 00:21:01,927 --> 00:21:03,261 Ez elég nagy dilemma, 312 00:21:03,262 --> 00:21:07,223 és sajnálatosak a körülmények, amelyek ide vezettek. 313 00:21:07,224 --> 00:21:11,979 De a törvénynek megfelelően mindkét fél érdekeit mérlegelnem kell. 314 00:21:12,479 --> 00:21:13,522 Ennélfogva a... 315 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Igen? 316 00:21:15,023 --> 00:21:16,607 Elnézést, bírónő! 317 00:21:16,608 --> 00:21:20,778 James De Marco ügynök van itt egy DEA-s ügyvéd kíséretében. 318 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Azt állítják, behívatták őket, és idézem: „Véges az idejük.” 319 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Köszönöm, Claire. 320 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Bírónő, tekintettel arra, hogy milyen nehéz volt beidézni De Marcót, 321 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 meg kéne hallgatnunk a tanúvallomását. 322 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Tessék? Hogyan? Bírónő, a vádlott jelen sincs. 323 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 Tudom, hogy már döntött De Marco ügynök meghallgatása kapcsán, 324 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 de továbbra is erősen kétlem, hogy a vallomása releváns lenne. 325 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Ez ideális, bírónő. 326 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Nincs esküdtszék, amíg nincs információ az ügyfelemről. 327 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 De Marcót esküdtek nélkül is meghallgathatjuk bizonyítékként. 328 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Ha a tárgyalást meg is kell ismételni, 329 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 legalább eldöntheti, hogy a tanúvallomása releváns-e. 330 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Bevallom, ez most váratlanul ért. 331 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Keresztkérdésekkel sem készültem a tanúhoz. 332 00:22:06,575 --> 00:22:10,953 Miért nem? Beidézték tanúskodni. Csak nem gondolta, hogy megjelenik. 333 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Úgy tűnik, hogy maga sem. 334 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Ez időt spórolna a bíróságnak, ha új tárgyalás lesz. 335 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Optimalizálnánk az igazságszolgáltatás erőforrásait. 336 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Anyám mindig azt mondta, addig üssük a vasat, amíg meleg. 337 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Ha az ügynök itt van, hallgassuk meg! 338 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 A per megszüntetéséről később fogok dönteni. 339 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - Köszönjük. - Köszönjük. 340 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Fura, hogy De Marco akkor állít be, amikor bizonytalan a tárgyalás. 341 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Nem is kicsit. Azt hiszi magáról, hogy érinthetetlen. 342 00:22:43,820 --> 00:22:45,446 Mutasd meg neki, hogy nem! 343 00:22:45,447 --> 00:22:48,949 Vesd be a felvételt, amit Cisco szerzett Sterghos házából! 344 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Aztán magyarázkodhat! - Nem lehet. Még nem. 345 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 De miért nem? 346 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 Azt hiszi, megúszhat egy gyilkosságot. 347 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 És meg is fogja, ha nem játszunk okosan. 348 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Ha most bevetjük a videót, és megszüntetik a pert, 349 00:23:01,505 --> 00:23:04,090 ugrik De Marco, és az esküdtszék sem látja. 350 00:23:04,091 --> 00:23:07,051 De ha nem veted be, és Forsythe azzal érvel, 351 00:23:07,052 --> 00:23:10,096 hogy De Marco vallomása irreleváns, szintén elveszítjük. 352 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Vállalnunk kell a kockázatot. Jobb, ha várunk. 353 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Jó. Gombold be a zakódat! 354 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Jó napot, De Marco ügynök! 355 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Önnek is, ügyvéd úr! 356 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Elmondaná, mióta dolgozik a Kábítószer-ellenes Hivatalnál? 357 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Szeptemberben lesz 23 éve. - Huszonhárom év hosszú idő. 358 00:23:32,994 --> 00:23:36,080 Elsősorban külföldi drogkartellek ellen lép fel? 359 00:23:36,081 --> 00:23:39,835 Az egész ügynökség elsősorban azok ellen lép fel. 360 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Nem vitatom. 361 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 A kartellekkel kapcsolatos nyomozásai során 362 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 találkozott egy Héctor Moya nevű férfival? 363 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Ismerem Mr. Moyát, igen. 364 00:23:50,554 --> 00:23:52,597 A tijuanai kartell főnöke. 365 00:23:53,181 --> 00:23:54,891 Nem nevezném kispályásnak. 366 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 És tudja, hol van most Mr. Moya? 367 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Életfogytiglaniját tölti egy szövetségi börtönben. 368 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 Értem. De Marco ügynök, elmondaná a bíróságnak, 369 00:24:05,152 --> 00:24:08,238 honnan ismerte az áldozatot, Gloria Daytont? 370 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Nem ismertem. 371 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Nem? Mert elhangzott olyan vallomás, hogy az informátora volt. 372 00:24:13,952 --> 00:24:17,288 - Ez nem igaz? - Nem igaz. Sosem találkoztam vele. 373 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 Szóval nem hívta fel magát tavaly augusztus 3-án, 374 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 hogy idézést kapott a Moya által indított perben? 375 00:24:23,712 --> 00:24:24,712 Tiltakozom! 376 00:24:24,713 --> 00:24:27,548 Már válaszolt a kérdésre, bírónő. Többször is. 377 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Helyt adok. 378 00:24:28,967 --> 00:24:33,346 Jó, térjünk vissza Mr. Moyához! Tudja, hogy került szövetségi börtönbe? 379 00:24:33,847 --> 00:24:36,807 Itt tartóztatta le a rendőrség Los Angelesben, 380 00:24:36,808 --> 00:24:39,977 nagy mennyiségű kokain és lőfegyver birtoklása miatt. 381 00:24:39,978 --> 00:24:42,980 A fegyvernek köze volt egy gyilkossághoz. 382 00:24:42,981 --> 00:24:45,357 A hivatalom amiatt vette át az ügyet. 383 00:24:45,358 --> 00:24:46,567 Értem. 384 00:24:46,568 --> 00:24:50,571 És a fegyver miatt ítélték életfogytiglanra? 385 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Tudomásom szerint igen. 386 00:24:54,159 --> 00:24:59,371 Azért van ma itt, De Marco ügynök, mert idézést kapott tőlem ebben az ügyben. 387 00:24:59,372 --> 00:25:04,543 Kapott valaha idézést Mr. Moya ügyvédeitől az életfogytiglani törlése iránti perében? 388 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Lehetséges. 389 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Sok idézést kapok. Többségét a hivatal ügyvédei kezelik. 390 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Ez közvetlenül érintette magát. 391 00:25:12,886 --> 00:25:16,722 Mr. Moya beperelte a szövetségi kormányt, beleértve a DEA-t is, 392 00:25:16,723 --> 00:25:19,266 arra hivatkozva, hogy maga csőbe húzta. 393 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Nincs tudomása Mr. Moya peréről? 394 00:25:22,229 --> 00:25:24,397 Mr. Moya kétségbeesett ember. 395 00:25:24,898 --> 00:25:27,816 Ez pedig itt Amerika. Bárki bármiért perelhet. 396 00:25:27,817 --> 00:25:29,069 Attól még nincs igaza. 397 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Nekem semmi közöm Mr. Moya letartóztatásához. 398 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 A DEA csak később került a képbe. 399 00:25:35,825 --> 00:25:40,120 Mint a legtöbb rab, Mr. Moya is csak vaktában lövöldözik, hátha bejön. 400 00:25:40,121 --> 00:25:45,084 Rendben. Visszatérve erre az ügyre, ismeri az ügyfelemet, Julian La Cosse-t? 401 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Találkozott már vele? 402 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Nem. 403 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 És a többiekkel ebben az ügyben? Ismeri az ügyészt, Mr. Forsythe-ot? 404 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Nem ismerem. 405 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 Mi van Mr. Forsythe nyomozójával, Mr. Bishoppal? Ott ül. 406 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Ismeri őt? 407 00:26:04,479 --> 00:26:05,313 Igen. 408 00:26:06,064 --> 00:26:06,898 Egy kicsit. 409 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Úgy tíz éve találkoztunk. 410 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 Részletezné? 411 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Akkoriban a rendőrségnél volt. 412 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Kettős gyilkosság történt a Völgyben. 413 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Kartelltevékenységre gyanakodtak, így a rendőrség a DEA-hez fordult. 414 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Értem. Azóta találkozott vagy beszélt Mr. Bishoppal? 415 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Nem. 416 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Szóval nem beszélt vele erről az ügyről? 417 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Nem. 418 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Beszélt bárki mással erről az ügyről? 419 00:26:37,387 --> 00:26:40,639 Nem is hallottam az ügyről, amíg maga be nem idézett, 420 00:26:40,640 --> 00:26:42,767 szóval a válaszom nem. 421 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Rendben. 422 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Visszatérve a kettős gyilkosságra, ahol megismerkedett Mr. Bishoppal, 423 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 a Montgomery Avenue-n történt a bűntény, Lake Balboában? 424 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Nem emlékszem. Már tíz éve volt. Mint mondtam. 425 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Ismerős önnek az a név, hogy Peter Sterghos? 426 00:27:17,636 --> 00:27:19,638 Tiltakozom! Odamehetnénk? 427 00:27:22,641 --> 00:27:28,145 Bírónő, elutasította Peter Sterghos tanúkénti beidézését, bárki is ő. 428 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 Úgy tűnik, hogy Mr. Haller igyekszik felülbírálni. 429 00:27:31,149 --> 00:27:36,070 Próbálom kideríteni, hogy a tanú tudta-e, hogy Sterghos a tanúlistán van. 430 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Azt vallotta, nem lépett kapcsolatba érintettel, 431 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 de van bizonyítékom az ellenkezőjére. 432 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Csak blöfföl, bírónő. A várható megszüntetés fényében... 433 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Én döntöm el, hogy megszüntetem-e a pert, nem ön. 434 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Mr. Haller, kérem, fogja rövidre! 435 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Igen, bírónő. 436 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Szóval, De Marco ügynök, 437 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 mondta önnek valaki, hogy Peter Sterghos potenciális tanú ebben az ügyben? 438 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Nem. A név sem ismerős. 439 00:28:05,558 --> 00:28:07,893 Oké. Elárulná a bíróságnak, 440 00:28:07,894 --> 00:28:10,689 hol volt május 17-én, múlt hét pénteken este? 441 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Egész éjjel megfigyelésen voltam. 442 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 A társam igazolhatja. 443 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 A megfigyelés a Montgomery Avenue-n volt, Lake Balboában? 444 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Attól tartok, nem beszélhetek folyamatban lévő titkos nyomozásokról. 445 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Bírónő, ismét tiltakoznom kell! 446 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 Miért beszélünk véletlenszerű címekről és véletlenszerű estékről? 447 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 Nem kapcsolódnak az ügyhöz. 448 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Helyt adok. 449 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Van valami más kérdése a tanúhoz? 450 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Nem, bírónő, egyelőre nincs. 451 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 Mr. Forsythe, van kérdése? 452 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 Nincs, bírónő. 453 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Rendben. De Marco ügynök, távozhat. 454 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - Köszönjük, hogy rendelkezésre állt. - Hogyne. 455 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Hazudik, mint a vízfolyás. - Profi kamugép. 456 00:29:25,430 --> 00:29:29,057 A vád ismételten tiltakozik az ügynök vallomása ellen. 457 00:29:29,058 --> 00:29:30,768 SEMMI HÍR. AZONNAL HÍVJ FEL! 458 00:29:30,769 --> 00:29:32,019 Nem volt releváns. 459 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 Újabb tárgyalás esetén indítványozzuk kihúzni a tanúk listájáról. 460 00:29:36,691 --> 00:29:38,692 Jegyeztem, Mr. Forsythe. 461 00:29:38,693 --> 00:29:42,030 Mr. Haller, van hozzáfűznivalója, mielőtt döntést hozok? 462 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Bírónő... 463 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Bírónő, a kórházból keresnek. 464 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Mielőtt folytatnánk, kérhetnék tíz percet a hívásra? 465 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Öt percet kap, Mr. Haller. 466 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Köszönöm. 467 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 Izzy, hallgatlak. 468 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 Juliant most hozták ki a műtőből. Túlélte. 469 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 De éppenhogy. 470 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 David vele van. 471 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 Hogy van? 472 00:30:15,480 --> 00:30:16,522 Még kétesélyes. 473 00:30:16,523 --> 00:30:19,233 A dokik szerint a következő pár óra kritikus. 474 00:30:19,234 --> 00:30:20,944 De azt mondod, ébren van? 475 00:30:21,778 --> 00:30:25,239 Figyelsz? Most mondtam, hogy alig élte túl a műtétet. 476 00:30:25,240 --> 00:30:26,406 Még nincs magánál. 477 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Izzy, azt kell mondanod, hogy magához tért. 478 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian magához tért. 479 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Köszönöm. 480 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Most tájékoztattak, hogy ügyfelem magánál van. 481 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 Tessék? 482 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 Kérem, hogy halassza el a döntéshozatalt a per megszüntetéséről. 483 00:30:49,264 --> 00:30:51,598 - Előbb beszélnék vele. - Bírónő, ha... 484 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Megértem a vád és a bíróság csalódottságát, 485 00:30:54,727 --> 00:30:57,813 de nem tudom, meddig lesz kihallgatható állapotban. 486 00:30:57,814 --> 00:30:59,274 Minden perc számít. 487 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Rendben, akkor tartunk egy másfél órás szünetet. 488 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Pontban 15:30-kor folytatjuk. 489 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Köszönöm, bírónő. 490 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Oké. 491 00:31:20,420 --> 00:31:22,338 Tudom, mit fogsz mondani. 492 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Igen? Akkor hallgatlak. 493 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Azt, hogy te mit tennél ebben a helyzetben. 494 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Tudom, hogy nem én voltam a legjobb apa a világon, 495 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 de ügyvédként remekeltem. 496 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Világos, hogy próbálsz utolérni. 497 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 Szerinted erre hajtok? 498 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Nem tudom. Kinek a diplomagyűrűjét hordod? 499 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 A végsőkig feszegetted a határokat. 500 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - Te nem? - Nem a tárgyalóteremről beszélek. 501 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 A magam útját járom, nem a tiédet, oké? 502 00:31:56,581 --> 00:32:00,043 - Ha más nézőpont kell, ott az öreg. - Persze hogy ott van. 503 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Mindig szeretett okoskodni az íróasztala mögül, 504 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 de én voltam az, aki a piszkos munkát végezte. 505 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Az az igazság, hogy szeretett volna olyan jó lenni, mint én, ahogy te is. 506 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 Szerinted nem vagyok olyan jó? 507 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 Hamarosan megtudjuk. 508 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Kényes döntést kell hoznod. 509 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 Ami elől más ügyvédek menekülnének. 510 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 A kérdés az, hogy mennyire vagy bátor. 511 00:32:31,491 --> 00:32:34,577 Ha tényleg olyan jó akarsz lenni, mint én voltam, 512 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 sőt jobb nálam, 513 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 mindenáron el kell érned, hogy Juliant felmentsék. 514 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Az ügyfeled pontosan ezt várja tőled. 515 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 Magához tért már? 516 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 Nem tudom, mit szeretnél hallani. 517 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Az igazat. 518 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Csak pillanatokra tér magához. 519 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Hogy van David? 520 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Igyekszik tartani magát. 521 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Értem. 522 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Hoznál egy kávét? Beszélnem kell vele. 523 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Máris. - Kösz, Izzy! 524 00:33:34,303 --> 00:33:36,431 Jobban meg kellett volna becsülnünk. 525 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Mit? 526 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 Az egészséget. 527 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 A boldogságot. 528 00:33:44,188 --> 00:33:46,190 Nem gondolunk a halálra. 529 00:33:46,733 --> 00:33:48,151 Másokkal megeshet, de... 530 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 David, senki sem tudhatta előre, hogy ez lesz. 531 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Ez az egész kapcsolatunkra igaz. 532 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 Nem hittem, hogy megállapodom. 533 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 Nem volt tervben. 534 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 Mi történt? 535 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 Autóbaleset. 536 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 De semmi komoly, ne aggódjon! 537 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Előttem haladt, hirtelen fékezett, és belementem. 538 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Kiszállt a kocsiból, és totál eldurrant az agya. 539 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Az arca vöröslött, és csapkodott a karjával. 540 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Szörnyű! Bocsánatot akartam kérni, de olyan nevetségesnek tűnt. 541 00:34:31,527 --> 00:34:35,740 - Igen. Az biztos még jobban feldühítette. - Fogalma sincs, mennyire. 542 00:34:38,659 --> 00:34:40,203 Odaadtam a betétlapot, 543 00:34:40,703 --> 00:34:42,371 és telefonszámot cseréltünk. 544 00:34:42,955 --> 00:34:44,831 Még aznap este rám írt, 545 00:34:44,832 --> 00:34:48,878 hogy meghívjon egy italra és bocsánatot kérjen, amiért túlreagálta. 546 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 Ennyi volt a történet. 547 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, attól tartok, hogy Julian bajban van. 548 00:35:05,728 --> 00:35:09,731 A bírónő közel van a per megszüntetéséhez, vagyis kezdhetjük elölről. 549 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Julian az egyetlen, aki megakadályozhatja. 550 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Beszélnem kell vele. 551 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Mickey, alig él. Beszélhet hozzá, de nem biztos, hogy hallja magát. 552 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Bíznia kell bennem. Hadd próbáljam meg! 553 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Tegye, amit tennie kell! 554 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Sajnálom, nem mehet be. - Az ügyvédje vagyok. 555 00:35:44,976 --> 00:35:49,229 Értem, uram, de az orvosok kivételével senki sem látogathatja. 556 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Így is bajba kerülhetek amiatt, hogy beengedtem a párját. 557 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Jól figyeljen rám, Henderson seriffhelyettes! 558 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Ügyfelemnek joga van konzultálni az ügyvédjével. 559 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 De nincs magánál. 560 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Most már orvos is? - Nem, de itt állok... 561 00:36:03,244 --> 00:36:05,620 Holnap odaáll a bíró elé elmagyarázni, 562 00:36:05,621 --> 00:36:08,957 miért fosztott meg alkotmányos jogaitól valakit, 563 00:36:08,958 --> 00:36:10,834 aki szörnyű bűntény áldozata? 564 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 Ami a seriffhivatal felügyelete alatt történt? 565 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Mert ha ezt akarja, biztosíthatom, hogy elintézhetem. 566 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Öt perc. De utána eltűnik innen. 567 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Köszönöm. 568 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 És az ajtó előtt maradok. 569 00:36:27,101 --> 00:36:28,436 Fő a biztonság. 570 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Védencem aláírta a lemondó nyilatkozatot, 571 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 hogy a távollétében folytathassuk a tárgyalást. 572 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Bírónő, hadd fejezzem ki az aggályaimat! 573 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 Csak azt hallom a kórházból és a seriffhivataltól, 574 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 hogy Mr. La Cosse állapota még mindig válságos. 575 00:37:15,399 --> 00:37:19,486 Ez így van, bírónő, ezért még fontosabb, hogy gyorsan cselekedjünk. 576 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Szerencse, hogy épp akkor jártam ott. 577 00:37:22,657 --> 00:37:23,865 Mr. Forsythe! 578 00:37:23,866 --> 00:37:27,619 Bemehetett volna a kórházba Mr. Hallerrel, ha kétségei vannak. 579 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 És, Mr. Haller, ön az igazságszolgáltatás képviselője. 580 00:37:31,207 --> 00:37:34,834 Ha hiszek magának, de megtudom, hogy törvénytelenség történt... 581 00:37:34,835 --> 00:37:38,838 Nem kell hinnie nekem. Mr. La Cosse élettársa ott volt, 582 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 és hajlandó tanúsítani az aláírás valódiságát. 583 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Mondja a nevét, kérem! 584 00:37:46,472 --> 00:37:48,014 David Henry Lyons. 585 00:37:48,015 --> 00:37:52,477 Esküszik, hogy tanúvallomásában e bíróság előtt 586 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 csak az igazat, a színtiszta igazat mondja? 587 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Esküszöm. 588 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Kérem, üljön le, Mr. Lyons! 589 00:38:02,613 --> 00:38:05,156 Mr. Lyons, elmagyarázná a bíróságnak, 590 00:38:05,157 --> 00:38:08,577 milyen kapcsolat fűzi a vádlotthoz, Julian La Cosse-hoz? 591 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Ő életem szerelme. 592 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 Jogilag az élettársam. 593 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Nem házasodtunk össze, mert nem hiszünk a házasság intézményében, 594 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 de talán változik a véleményem. 595 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Mióta vannak együtt? - Nyáron lesz kilenc éve. 596 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Mellette volt a kórházban? 597 00:38:28,681 --> 00:38:32,476 Mellette vagyok, mióta értesültem, hogy őrizet alatt megtámadták. 598 00:38:32,977 --> 00:38:34,312 Mr. Lyons! 599 00:38:34,812 --> 00:38:37,314 Ez a lemondó nyilatkozat engedélyt ad 600 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 a tárgyalás folytatására Julian távollétében. 601 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 Látta már korábban? 602 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Maga mutatta a kórházban, miután kijött tőle. 603 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 És felismeri az aláírást a lap alján? 604 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Igen, Juliané. 605 00:38:50,328 --> 00:38:54,331 Kicsit kuszább, mint máskor, de most esett túl egy hétórás műtéten. 606 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Biztos nem a szépírás járt a fejében. 607 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Tehát megerősíti, hogy a lap alján egyértelműen 608 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 az élettársa, Julian La Cosse aláírása van? 609 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Igen, így van. Határozottan. 610 00:39:06,427 --> 00:39:07,636 Köszönöm, Mr. Lyons. 611 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Mr. Forsythe! 612 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Tudja, hogy milyen büntetés jár hamis tanúzásért Kaliforniában? 613 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Nem igazán. 614 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 A kaliforniai Btk. szerint a hamis tanúzás bűntett, 615 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 és négy évig terjedő börtönbüntetéssel sújtható. 616 00:39:24,028 --> 00:39:27,739 Ennek tudatában még mindig magabiztos a válaszában, 617 00:39:27,740 --> 00:39:29,825 vagy szeretné átgondolni? 618 00:39:30,326 --> 00:39:31,369 Nem. 619 00:39:31,869 --> 00:39:32,745 Nem szeretném. 620 00:39:34,288 --> 00:39:36,790 Julian azt akarja, hogy a per folytatódjon, 621 00:39:36,791 --> 00:39:40,293 ő maga mondta, mielőtt elvesztette az eszméletét. 622 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 Magának is elmondaná, ha nem lenne kórházi ágyhoz bilincselve. 623 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Nincs több kérdésem. 624 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 A tanú távozhat. 625 00:39:57,770 --> 00:40:01,147 Kívánnak még felszólalni a tárgyalás folytatását illetően? 626 00:40:01,148 --> 00:40:05,902 Bírónő, ismételten határozottan ellenzem a folytatást a körülmények ismeretében. 627 00:40:05,903 --> 00:40:10,907 Bármi történjék, a védelem erre hivatkozva megfellebbez minden kedvezőtlen döntést. 628 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Bírónő, azt mondta, az igazságszolgáltatás képviselője vagyok. 629 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 Biztosíthatom, hogy miközben a fellebbezés jogát fenntartom, 630 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 nem a védencem távollétére fogok hivatkozni. 631 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 A bíróság nem tudja szaván fogni, de méltányolja az ajánlatot. 632 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Van hozzáfűznivalója? 633 00:40:38,269 --> 00:40:42,105 Ha megengedi, bírónő, leszögezném, hogy az válna leginkább 634 00:40:42,106 --> 00:40:45,567 az igazságszolgáltatás javára, ha folytatódna a tárgyalás. 635 00:40:45,568 --> 00:40:48,862 A fellebbviteli bíróság gyakorlatában az ilyen döntések 636 00:40:48,863 --> 00:40:51,699 végső soron bírói mérlegelésen múlnak. 637 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Köszönöm az emlékeztetőt, Ms. Crane. 638 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 Bonyolult a döntés. 639 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 Sok tényezőt kell fontolóra venni. 640 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 De mivel bizonyítékunk van a vádlott kívánságára, 641 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 ami a folytatást ösztönzi, 642 00:41:15,055 --> 00:41:18,309 úgy döntöttem, nem szüntetem meg az eljárást. 643 00:41:18,893 --> 00:41:24,231 Törvényszolga, kérjen bocsánatot az esküdtektől, reggel 9-kor folytatjuk. 644 00:41:24,732 --> 00:41:26,149 Ülés berekesztve. 645 00:41:26,150 --> 00:41:27,901 Az elsők közt tanítottad. 646 00:41:27,902 --> 00:41:32,405 Egy bíró sem csípi, ha megfellebbezik, és a bírói mérlegelés mindig betalál. 647 00:41:32,406 --> 00:41:33,781 - Ámen. - Igen. 648 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 És most, ha jót akarsz, kidobod ezt a nyakkendőt! 649 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 A kedvencem! 650 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Semmi sem tart örökké. Égesd el, Mickey! 651 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Nem, Vasquez. Lalo Vasquez. 652 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Ha bármit tud róla... 653 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 Mi? 654 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Igen, persze, örömmel tartom, amíg nem... 655 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Halló? 656 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Ott van? 657 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Szia! Mick a bíróságon van. 658 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Nem baj. Téged kereslek. 659 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Mi az? 660 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Az irodám nyomozati anyaga a Lalo Vasquez-ügyben. 661 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Hülyéskedsz? 662 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Nem ütöd meg a bokád? 663 00:42:37,388 --> 00:42:41,225 Megvolt az előzetes meghallgatás, és minden a védelemnek kedvez, 664 00:42:42,017 --> 00:42:43,519 úgyhogy valószínűleg nem. 665 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 És őszintén már nem is érdekel. 666 00:42:48,065 --> 00:42:48,940 {\an8}GYILKOSSÁG 667 00:42:48,941 --> 00:42:51,401 {\an8}Három halott egyetemista. Túladagolás. 668 00:42:51,402 --> 00:42:54,154 A toxikológia szerint fentanil volt a kokóban. 669 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Mit találtál? 670 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Valami jót. 671 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Valami nagyon jót. Köszönöm. 672 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Szívesen. 673 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Csak ne szokj hozzá! 674 00:43:22,349 --> 00:43:23,641 - Mi ez? - Kutatás. 675 00:43:23,642 --> 00:43:28,354 Gondolkodtam. A Julian körüli cécóban a bíró nem döntött De Marco vallomásáról. 676 00:43:28,355 --> 00:43:30,565 - Esélyed van visszahozni. - Lorna! 677 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Te mondtad, semmit sem ér a videó, ha nem kerül az esküdtszék elé. 678 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Nem fogja engedni De Marcót ismét tanúskodni. 679 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Ilyen hozzáállással nem. 680 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Mickey, komolyan. Ki kell találnunk, hogyan vessük be a videót. 681 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 Nyugi, Lorna! 682 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 Azt hiszem, van egy jobb ötletem. Odabent találkozunk. 683 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Csatlakozhatok? 684 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 Szeretnék mutatni valamit. 685 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 Tartogassa annak, aki nem szarja le! 686 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Szerintem az pont maga. 687 00:44:14,693 --> 00:44:16,195 Már nagyon unja, igaz? 688 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Mit? 689 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Indítsa el! 690 00:44:40,344 --> 00:44:42,805 Ez ugye ön szerint is elég csúnyán fest? 691 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 Nem mentem be vele. 692 00:44:51,355 --> 00:44:54,775 - Nem az, aminek látszik. - De, pontosan az. 693 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Csak tudja, Bishop, már nem érdekel. 694 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Leszarom, milyen elbaszott alkut kötöttek. 695 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Az érdekel, hogy megmentsem a védencemet, és elítéltessem ezt a mocskot. 696 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 Nem ilyen egyszerű. 697 00:45:08,163 --> 00:45:09,623 Egy nő halott. 698 00:45:10,124 --> 00:45:13,001 A sofőröm halott, és még a védencem is meghalhat. 699 00:45:17,506 --> 00:45:20,342 Sok mindent lehet magára mondani, de nem gyilkos. 700 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Akármibe is keveredett, a lelke mélyén jóvá akarja tenni. 701 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Ne játssza le! 702 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Se a bíróságon, se senkinek. 703 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Az majd elválik. 704 00:46:06,722 --> 00:46:09,057 Mr. Haller, szólítsa a következő tanút! 705 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 A védelem szólítja Neil Bishopot. 706 00:46:27,075 --> 00:46:29,203 MICHAEL CONNELLY REGÉNYEI ALAPJÁN 707 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 A feliratot fordította: Juhász Ildikó