1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Nem hívtam fel Deborah Glasst, Adam.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez elvette tőlem a Scott Glass-ügyet.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- Az ambíciónak ára van.
- Kapd be, Haller!
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Mit tudott még meg Trina Raffertytől?
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,519
Gloria beismerte,
hogy ő tette oda a fegyvert.
6
00:00:20,520 --> 00:00:24,481
- Tiltakozom! Hallomás!
- James De Marco ügynök parancsára.
7
00:00:24,482 --> 00:00:28,986
A nyomozónak és a feleségének üzenem,
ha kíváncsiak valamire, kérdezzék meg!
8
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Itt vagyok.
9
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Új, perdöntő bizonyítékunk van
De Marco ellen.
10
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingó!
11
00:00:34,409 --> 00:00:38,579
Engedem, hogy De Marco tanúskodjon.
De nagyon rövid pórázon tartom.
12
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton idézést kapott
augusztus 3-án este.
13
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
És 41 perccel később telefonált.
14
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Tárcsázná nekünk a számot?
15
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Kábítószer-ellenes Hivatal.
16
00:00:48,298 --> 00:00:52,134
- Mi a helyzet a kalapos fickóval?
- Szerintem követte a nőt.
17
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
A kalapos nem más, mint Neil Bishop.
18
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Ki volt a fickó, aki a kokót adta?
19
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Azt mondta,
a neve valamilyen Héctor. Moya?
20
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Én nem köpök, Mickey.
Te is tudod. Bosszút állhat.
21
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- És ha nem piára vágyom?
- Parkoló.
22
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco a markában tartja magát.
23
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Mr. Haller!
- Mi?
24
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Ha valamit megtanultam, az az,
hogy le kell győznöd a démonaidat,
25
00:01:17,994 --> 00:01:22,623
vagy magukkal rántanak, és sosem leszel
olyan ügyvéd, amilyen lehetnél.
26
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
Nem tétlenkedhetünk.
Ki kell hoznunk. Nem bírja tovább!
27
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Halló?
28
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Igen, én vagyok.
29
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Tessék? Hogy micsoda? Mégis mikor történt?
30
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Máris indulok!
31
00:02:27,856 --> 00:02:30,399
Julian kórházban van.
Rátámadt egy rabtársa.
32
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Basszus!
- Te jó ég! Hogyan?
33
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Annyit tudok,
hogy átszállításkor szúrták meg.
34
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
De hogy fordulhatott elő?
Nem őrködnek az őrök?
35
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
A sitten megtalálják a módját.
Mennyire súlyos?
36
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Még nem tudom. Épp a kórházba tartok.
37
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorna, hívd Turner bírónőt,
és tájékoztasd!
38
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Hátha eltolja a kezdést,
amíg többet nem tudok.
39
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Oké.
40
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Elejét kell vennünk
a per megszüntetésének.
41
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Miért szüntetnék meg?
42
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Forsythe arra fog hajtani.
43
00:02:58,428 --> 00:03:03,223
Tudja, hogy megnyertük az esküdteket,
és új eljárást akar majd.
44
00:03:03,224 --> 00:03:06,018
Én is ezt tenném.
Cisco, állj rá a szurkálóra!
45
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
Hátha Bishop vagy De Marco embere.
46
00:03:08,271 --> 00:03:10,689
- Meglesz.
- De Marco keze lehet benne?
47
00:03:10,690 --> 00:03:12,774
Bizonyíték kéne, de nem lepne meg.
48
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Ha kivonják Juliant,
az egész ügynek annyi.
49
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Kezdhetnénk elölről,
és Julian még egy évig előzetesben lenne.
50
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Istenem!
51
00:03:20,950 --> 00:03:24,453
Ezt nem engedhetjük.
Lorna, keress rá precedenst!
52
00:03:24,454 --> 00:03:26,830
Vádlott nélkül folytatódó pereket.
53
00:03:26,831 --> 00:03:29,041
Rohanok a McCrudden-meghallgatásra,
54
00:03:29,042 --> 00:03:31,835
de csak az előzetest tűzzük ki,
hamar végzünk.
55
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Jó, találkozzunk Turner bírónőnél!
Próbálj okos érvekkel előállni!
56
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Aha, értettem.
57
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, várlak a kórházban!
Szorít az idő, ne késs el!
58
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Indulok.
59
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Oké, ott találkozunk.
60
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Vigyázz!
- Látom.
61
00:03:55,443 --> 00:04:00,240
Persze, mindig ezt mondod,
aztán leöntöd a nyakkendődet kávéval.
62
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Figyelmetlen voltál.
63
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
Mindenre gondoltam, amire csak tudtam.
64
00:04:08,623 --> 00:04:13,252
Julian védettebb részlegre került.
Még Héctor Moya emberei is vigyáztak rá.
65
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Nem erről beszélek.
66
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Ha elmondtad volna az igazat,
most nem itt tartanánk.
67
00:04:18,716 --> 00:04:19,925
Belegondoltál ebbe?
68
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Azt tettem, amit kellett.
69
00:04:23,012 --> 00:04:24,973
Te belegondoltál már, hogy miért?
70
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
Hogy miért nem mondhattam el?
71
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Már úgysem számít, igaz?
72
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Csak az számít, hogy mit teszek most.
73
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Dugd De Marcót rács mögé!
74
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Azon vagyok, Gloria.
75
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Megvan a dolgok rendje,
a követendő szabályokkal.
76
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Lófaszt!
77
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Ezeknek a seggfejeknek semmi sem szent.
78
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Ha valaki az útjukba áll, akkor kinyírják.
79
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
És te hagyod, hogy megússzák.
80
00:04:53,710 --> 00:04:55,712
Csak te segíthetsz, Mickey Mantle.
81
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Le kell csapnod rájuk, érted?
82
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Nem akarok újabb áldozat lenni,
akivel kérkednek.
83
00:05:04,178 --> 00:05:06,264
Kapd el a rohadékokat
84
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
a kedvemért!
85
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
AZ IGAZSÁG ÁRA
86
00:05:50,808 --> 00:05:53,018
Nagyon sajnálom, de őrizetben van.
87
00:05:53,019 --> 00:05:55,062
Megsérült, hogyan szökne meg?
88
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Követnünk kell az előírást.
Ön nem hozzátartozó, így...
89
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
De ez nem... Ez diszkrimináció!
90
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Minden házaspárt egyformán kezelünk
szexuális irányultságtól függetlenül.
91
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
De a beteggel nem házasok, Mr. Lyons.
92
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Elnézést! A beteg ügyvédje vagyok.
93
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
Biztosan megérti,
hogy Mr. Lyons csak aggódik érte.
94
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Amint megtudunk valamit az állapotáról,
azonnal értesítjük.
95
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Most csak annyit mondhatok,
hogy Mr. La Cosse még a műtőben van.
96
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Kérem, üljenek le a váróban!
97
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Rendben. Köszönjük a segítséget! Jöjjön!
98
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
Ilyen nincs!
99
00:06:26,886 --> 00:06:29,388
- Csak a munkájukat végzik, David.
- Nem.
100
00:06:29,389 --> 00:06:32,558
Miért nem avatkozott közbe senki,
101
00:06:33,059 --> 00:06:34,602
amikor Juliant leszúrták?
102
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Mickey, meghalhatott volna.
103
00:06:38,731 --> 00:06:40,775
Julian most is az életéért küzd.
104
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Érti, amit mondok?
- Igen, és a végére fogok járni.
105
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Az embereim utánanéznek.
106
00:06:48,908 --> 00:06:50,910
Garantálta, hogy ott biztonságos.
107
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
És nézze, mi lett belőle!
108
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Ügyszám: BA72539.
109
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Állam kontra McCrudden.
110
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
111
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Jelen az ügyvéd?
112
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Utoljára szólítom. BA72539.
113
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Először! Másodszor!
114
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Bíró úr, látom az ügyvédnőt a teremben.
115
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Adna egy percet?
- Tessék!
116
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Csak nyugodtan, Miss Freemann.
117
00:07:32,326 --> 00:07:34,537
Úgysincs jobb dolgunk.
118
00:07:36,330 --> 00:07:38,082
Hahó, Lorna!
119
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna!
120
00:07:40,042 --> 00:07:41,501
Baszki!
121
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Nem figyeltem. Szólították az ügyet?
122
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Igen. Háromszor.
123
00:07:46,883 --> 00:07:48,675
- Minden rendben?
- Nem igazán.
124
00:07:48,676 --> 00:07:52,429
Valaki leszúrta Julian La Cosse-t,
és beszélnem kell a bíróval.
125
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Édes istenem! Nagyon sajnálom.
126
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Ez van. Köszönöm, hogy szóltál.
127
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Nincs mit.
128
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
Amúgy mit keresel itt?
129
00:08:00,062 --> 00:08:02,522
- Beosztottak a napi ügyekhez?
- Sajnos.
130
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Hosszú és nyomasztó történet.
131
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Mindenesetre sajnálom az ügyfeleteket.
132
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Szólj, ha bármiben segíthetek!
133
00:08:11,324 --> 00:08:14,159
Ejtenéd a vádakat, hogy előbb elmehessek?
134
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
- Azt azért nem.
- Ügyvédnő!
135
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Gyere! Essünk túl rajta!
136
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Elnézést! Vigyázat! Engedjen már!
137
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco!
138
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Nem mondhatok semmit, oké?
139
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Egy rab leszúr egy másikat,
erre te még véded?
140
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
Nem. Meg akarom tartani a munkámat.
141
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
Tegnap nem is voltam szolgálatban.
142
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Mintha nem ez lenne a téma a melóban.
143
00:08:58,079 --> 00:08:59,538
És most úgy teszel,
144
00:08:59,539 --> 00:09:03,124
mintha nem hallottad volna
hússzor a nevét az elmúlt órában?
145
00:09:03,125 --> 00:09:04,627
Mit akarsz?
146
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Megbíztak, hogy szerezzem meg az infót.
Kerül, amibe kerül.
147
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Csinálhatjuk szépen,
148
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
vagy akár durván is.
149
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
De arra most nincs időm,
150
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
mert az ügyfelünk
talán nem éri meg a holnapot.
151
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Ezért megpróbálok
a lelkiismeretedre hatni, Ramón.
152
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Nagyon szépen kérlek,
153
00:09:35,616 --> 00:09:37,451
hogy nyögd ki a nevét, baszki!
154
00:09:46,544 --> 00:09:48,671
Már megint azt csinálja, Mr. Haller.
155
00:09:49,171 --> 00:09:50,422
Micsodát?
156
00:09:50,423 --> 00:09:54,552
Önmagát hibáztatja mindenért,
ami a szeretteivel történik.
157
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Azt mondod?
158
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
A buddhisták szerint
bármilyen fájdalmas az első nyílvessző,
159
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
a második annál is nagyobb fájdalmat okoz.
160
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Mi a második nyílvessző?
161
00:10:09,525 --> 00:10:11,527
Azzal nyilazunk saját magunkra,
162
00:10:12,236 --> 00:10:14,447
hogy vezekeljünk az elsőért.
163
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
Ez is LeBron bölcsessége?
164
00:10:21,954 --> 00:10:24,081
Nem az ön hibája, Mr. Haller.
165
00:10:25,166 --> 00:10:26,834
Az sem, ami velem történt.
166
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Bárcsak elhihetném!
167
00:10:34,008 --> 00:10:37,427
Maggie már megmondta,
hogy túl veszélyesen végzem a munkám,
168
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
és egyszer még megfizetem az árát.
169
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Csakhogy nem én fizettem meg,
170
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
hanem te.
171
00:10:48,022 --> 00:10:51,608
Túl sok időt és energiát fordít arra,
hogy magát ostorozza,
172
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
ahelyett, hogy kitalálná,
hogyan nyerje meg az ügyet.
173
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Koncentráljon, Mr. Haller!
174
00:10:59,200 --> 00:11:00,993
És kösse be a biztonsági övét!
175
00:11:24,225 --> 00:11:27,185
A PALI MAGÁNZÁRKÁBAN VAN,
AMÍG ELDÖNTIK, MI LEGYEN.
176
00:11:27,186 --> 00:11:29,105
EGYELŐRE NEM ÁRULOM EL A NEVÉT.
177
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Te is bejöhetsz velünk.
178
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
Jó, rendben.
179
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Bírónő! Nem akarok érzéketlen lenni,
de nem tudni, hogy a vádlott túléli-e.
180
00:12:01,512 --> 00:12:04,139
Minden tisztelettel,
de nincs más megoldás,
181
00:12:04,140 --> 00:12:05,765
mint megszüntetni a pert.
182
00:12:05,766 --> 00:12:06,809
Még szerencse,
183
00:12:07,309 --> 00:12:10,937
hogy tájékoztat minket
a lehetőségeinkről, Mr. Forsythe.
184
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Bírónő, a védelem ellenzi a megszüntetést.
185
00:12:13,983 --> 00:12:17,318
Korai, amíg nem tudunk többet
Mr. La Cosse állapotáról.
186
00:12:17,319 --> 00:12:18,738
Korai? Bírónő!
187
00:12:19,321 --> 00:12:23,533
Még ha Mr. La Cosse túl is éli,
ki tudja, mikor fog felépülni?
188
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Meddig váratnánk az esküdteket?
189
00:12:26,078 --> 00:12:29,789
Bírónő, nem állíthatom biztosan,
de szerintem elképzelhető,
190
00:12:29,790 --> 00:12:33,543
hogy aki leszúrta az ügyfelemet,
a per megszüntetésére hajtott.
191
00:12:33,544 --> 00:12:35,628
Hogy mi? Lószart!
192
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Mr. Bishop, válogassa meg a szavait
az irodámban, megértette?
193
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Elnézést, bírónő!
194
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
De a jelek szerint
gyűlölet-bűncselekmény történt.
195
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
Mr. La Cosse meleg.
196
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
Sajnos mindenféle rab
megfordul a megyeiben.
197
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Egyesek könnyen begőzölnek.
198
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Tudjuk már, hogy ki volt a támadó?
199
00:12:55,024 --> 00:12:56,650
Még nem, bírónő.
200
00:12:57,151 --> 00:12:58,569
Azt próbálom kideríteni.
201
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
A nyers megfogalmazás ellenére
a vádnak igaza van, Mr. Haller.
202
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
A tárgyalás nem halogatható
a végtelenségig.
203
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Talán nem is kell, bírónő.
204
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
Egész reggel a kórházban voltam,
úgyhogy ha megengedi,
205
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
innentől az ügyvédtársam,
Ms. Crane venné át a szót.
206
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Tisztelt bírónő!
207
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Igencsak hátrányos lenne
az eljárás megszüntetése,
208
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
nemcsak Mr. La Cosse,
de a Los Angeles-i adófizetők számára is,
209
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
akik már egy kisebb vagyont
áldoztak az ügyre.
210
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
Mr. La Cosse is
jelentős összeget költött a védelemre,
211
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
nem említve, mennyire megviselte
a börtön testileg és lelkileg is.
212
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Ami még fontosabb,
hogy Mr. Forsythe és csapata
213
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
ismeri a védelem
jól felépített stratégiáját,
214
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
és méltánytalan előnyhöz jutnának
egy új tárgyaláson.
215
00:13:49,787 --> 00:13:54,958
Ugyanahhoz az előnyhöz jutna a védelem is,
mivel szintén ismerik a stratégiánkat.
216
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Szerencsére van egy megoldás.
217
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
A szövetségi büntető törvénykönyv
43. cikkelye értelmében
218
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
az eljárás a vádlott
távollétében is lefolytatható.
219
00:14:04,552 --> 00:14:08,596
Gyakran agresszivitás miatt,
vagy a vádlott kérésére történik,
220
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
de nincs akadálya,
hogy jelenleg is alkalmazzuk.
221
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
És a kaliforniai
büntető törvénykönyv 977. cikkelye,
222
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
amely ténylegesen alkalmazandó az ügyben,
223
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
kimondja, hogy a vádlottnak
jelen kell lennie,
224
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
kivéve, ha írásban lemond erről a jogáról,
225
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
amire Mr. La Cosse
magától értetődően képtelen.
226
00:14:27,867 --> 00:14:32,704
Van erre vonatkozó precedens,
többek között Kaliforniában is,
227
00:14:32,705 --> 00:14:35,498
ahol a per a vádlott
távollétében folytatódott.
228
00:14:35,499 --> 00:14:37,625
Ezektől az ügyektől függetlenül,
229
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
úgy folytatni a pert, hogy közben
Mr. La Cosse a műtőben fekszik,
230
00:14:41,714 --> 00:14:46,885
jóformán garantálja a védelem számára
az újratárgyalást büntetőítélet esetén.
231
00:14:46,886 --> 00:14:51,139
A per megszüntetése pontosan
ugyanezt eredményezné a vád számára.
232
00:14:51,140 --> 00:14:52,474
Minden tisztelettel.
233
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Úgy tűnik, patthelyzet alakult ki.
234
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Erős érveket sorakoztattak fel,
amiket fontolóra veszek,
235
00:15:00,900 --> 00:15:03,693
és a döntést ebéd után hozom meg.
236
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Most pedig szeretném
nyugodtan elfogyasztani a teámat.
237
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
- Köszönjük.
- Köszönjük.
238
00:15:17,458 --> 00:15:19,668
Vehettél volna tiszta nyakkendőt!
239
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David!
240
00:15:29,428 --> 00:15:31,179
Mr. La Cosse hozzátartozói?
241
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
Igen.
242
00:15:32,598 --> 00:15:36,100
A jó hír az, hogy életben van,
de még mindig operálják.
243
00:15:36,101 --> 00:15:37,143
Mennyire súlyos?
244
00:15:37,144 --> 00:15:41,189
Rosszabb, mint gondoltuk.
Sok vért vesztett.
245
00:15:41,190 --> 00:15:45,860
Az egyik veséje olyan súlyosan megsérült,
hogy sajnos el kellett távolítanunk.
246
00:15:45,861 --> 00:15:48,488
- Jézusom!
- A szíve is leállt.
247
00:15:48,489 --> 00:15:51,699
De sikerült stabilizálni,
hogy folytathassuk.
248
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Túl fogja élni?
249
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
Nehéz megmondani, de mindent megteszünk.
250
00:15:57,206 --> 00:15:59,833
Tájékoztatni fogom önöket,
ha többet tudunk.
251
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Köszönjük, doktornő. Lekötelez.
252
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Köszönjük.
253
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian igazi harcos.
254
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
A börtönben nagyon legyengült.
Nem biztos, hogy sikerül neki.
255
00:16:18,268 --> 00:16:19,770
De maga itt van.
256
00:16:20,354 --> 00:16:21,729
Tudja, hogy várja.
257
00:16:21,730 --> 00:16:23,774
Na ja. Tényleg?
258
00:16:40,791 --> 00:16:42,125
Cisco, mit tudtál meg?
259
00:16:42,126 --> 00:16:45,879
Julian támadójának neve Lalo Vasquez.
260
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Gyilkosságért ül. Egyelőre csak ennyi van.
261
00:16:49,466 --> 00:16:51,843
Tuti kapcsolatban áll De Marcóval.
262
00:16:51,844 --> 00:16:54,721
Nem tudom, hogyan,
de az egész ügy tőle függhet.
263
00:16:54,722 --> 00:16:56,723
Ha van kapcsolat, én megtalálom.
264
00:16:56,724 --> 00:16:58,057
Csak időbe telik.
265
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Hívlak, ha megtudok valamit.
- Rendben.
266
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
Foglalt ez a hely?
267
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Most már igen.
268
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Hogy találtál meg?
269
00:17:29,923 --> 00:17:31,633
Lorna mondta, hogy itt vagy.
270
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Sajnálom az ügyfeledet.
271
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Rendbe fog jönni?
272
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Még nem tudjuk.
273
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Ilyen közel voltam,
hogy megnyerjem a pert, Andy.
274
00:17:46,398 --> 00:17:48,567
Azt hiszem, emiatt történt az egész.
275
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Van is rá bizonyítékod?
276
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco nyomoz utána,
de folyton a bürokrácia falaiba ütközik.
277
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Figyelj!
- Nézd!
278
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Bocsáss meg a múltkoriért!
279
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Elvetettem a sulykot.
Nem gondoltam végig, amiket mondtam.
280
00:18:13,342 --> 00:18:14,676
Van benne valami,
281
00:18:15,177 --> 00:18:16,677
de igazad volt.
282
00:18:16,678 --> 00:18:18,722
Az ügyészség egy kígyóverem.
283
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
Butaság volt megbíznom Vanessában.
284
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Nem is tudom.
285
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Talán nem akartam tovább cipelni a titkot.
286
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
Nem könnyű, ha mások sorsa múlik rajtad.
287
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Még ha nem is tehetsz semmit,
akkor is úgy érzed, hogy a te hibád.
288
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Kivéve, hogy tehettem volna valamit,
és meg is kellett volna tennem.
289
00:18:44,164 --> 00:18:45,541
Andy, ne csináld!
290
00:18:46,041 --> 00:18:47,209
Hibázunk.
291
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Bocsáss meg magadnak!
292
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Megfogadhatnád a saját tanácsodat.
293
00:18:56,343 --> 00:18:59,596
Lorna mesélte,
hogy Suarez beosztott a napi ügyekhez.
294
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Legszívesebben kiszúrnám
a szememet egy tompa ceruzával.
295
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Ki fogod bírni, és ő is rájön,
hogy a legjobb ügyészét ültette kispadra.
296
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Igen, lehetséges.
297
00:19:21,577 --> 00:19:22,786
Jó volt veled, Andy.
298
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Igen.
299
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
De tudjuk, hogy nem működik.
300
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Jelenleg tele van
az életem bonyodalmakkal.
301
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
És egyikünk sem jeleskedik
a munka és a magánélet összehangolásában.
302
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Ezért nem hagyhattad nálam a fogkefédet.
303
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Talán egyszer változik a helyzet.
304
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Igen.
305
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Hiszed, vagy sem, Haller, én bízom benned.
306
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Azt még megeszed?
307
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
A tiéd lehet.
308
00:20:30,729 --> 00:20:34,024
Vissza kéne mennem,
hogy megtudjam, lesz-e még tárgyalás.
309
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Szorítok.
310
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Remek! Mindenki itt van.
311
00:21:01,927 --> 00:21:03,261
Ez elég nagy dilemma,
312
00:21:03,262 --> 00:21:07,223
és sajnálatosak a körülmények,
amelyek ide vezettek.
313
00:21:07,224 --> 00:21:11,979
De a törvénynek megfelelően
mindkét fél érdekeit mérlegelnem kell.
314
00:21:12,479 --> 00:21:13,522
Ennélfogva a...
315
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Igen?
316
00:21:15,023 --> 00:21:16,607
Elnézést, bírónő!
317
00:21:16,608 --> 00:21:20,778
James De Marco ügynök van itt
egy DEA-s ügyvéd kíséretében.
318
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Azt állítják, behívatták őket,
és idézem: „Véges az idejük.”
319
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Köszönöm, Claire.
320
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Bírónő, tekintettel arra,
hogy milyen nehéz volt beidézni De Marcót,
321
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
meg kéne hallgatnunk a tanúvallomását.
322
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Tessék? Hogyan?
Bírónő, a vádlott jelen sincs.
323
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
Tudom, hogy már döntött
De Marco ügynök meghallgatása kapcsán,
324
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
de továbbra is erősen kétlem,
hogy a vallomása releváns lenne.
325
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Ez ideális, bírónő.
326
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Nincs esküdtszék,
amíg nincs információ az ügyfelemről.
327
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
De Marcót esküdtek nélkül is
meghallgathatjuk bizonyítékként.
328
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Ha a tárgyalást meg is kell ismételni,
329
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
legalább eldöntheti,
hogy a tanúvallomása releváns-e.
330
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Bevallom, ez most váratlanul ért.
331
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Keresztkérdésekkel sem
készültem a tanúhoz.
332
00:22:06,575 --> 00:22:10,953
Miért nem? Beidézték tanúskodni.
Csak nem gondolta, hogy megjelenik.
333
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Úgy tűnik, hogy maga sem.
334
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Ez időt spórolna a bíróságnak,
ha új tárgyalás lesz.
335
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Optimalizálnánk
az igazságszolgáltatás erőforrásait.
336
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Anyám mindig azt mondta,
addig üssük a vasat, amíg meleg.
337
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Ha az ügynök itt van, hallgassuk meg!
338
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
A per megszüntetéséről
később fogok dönteni.
339
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
- Köszönjük.
- Köszönjük.
340
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Fura, hogy De Marco akkor állít be,
amikor bizonytalan a tárgyalás.
341
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Nem is kicsit.
Azt hiszi magáról, hogy érinthetetlen.
342
00:22:43,820 --> 00:22:45,446
Mutasd meg neki, hogy nem!
343
00:22:45,447 --> 00:22:48,949
Vesd be a felvételt,
amit Cisco szerzett Sterghos házából!
344
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Aztán magyarázkodhat!
- Nem lehet. Még nem.
345
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
De miért nem?
346
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
Azt hiszi, megúszhat egy gyilkosságot.
347
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
És meg is fogja, ha nem játszunk okosan.
348
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Ha most bevetjük a videót,
és megszüntetik a pert,
349
00:23:01,505 --> 00:23:04,090
ugrik De Marco,
és az esküdtszék sem látja.
350
00:23:04,091 --> 00:23:07,051
De ha nem veted be,
és Forsythe azzal érvel,
351
00:23:07,052 --> 00:23:10,096
hogy De Marco vallomása irreleváns,
szintén elveszítjük.
352
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Vállalnunk kell a kockázatot.
Jobb, ha várunk.
353
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Jó. Gombold be a zakódat!
354
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Jó napot, De Marco ügynök!
355
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Önnek is, ügyvéd úr!
356
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Elmondaná, mióta dolgozik
a Kábítószer-ellenes Hivatalnál?
357
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Szeptemberben lesz 23 éve.
- Huszonhárom év hosszú idő.
358
00:23:32,994 --> 00:23:36,080
Elsősorban külföldi drogkartellek
ellen lép fel?
359
00:23:36,081 --> 00:23:39,835
Az egész ügynökség
elsősorban azok ellen lép fel.
360
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Nem vitatom.
361
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
A kartellekkel kapcsolatos
nyomozásai során
362
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
találkozott egy Héctor Moya nevű férfival?
363
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Ismerem Mr. Moyát, igen.
364
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
A tijuanai kartell főnöke.
365
00:23:53,181 --> 00:23:54,891
Nem nevezném kispályásnak.
366
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
És tudja, hol van most Mr. Moya?
367
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Életfogytiglaniját tölti
egy szövetségi börtönben.
368
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
Értem. De Marco ügynök,
elmondaná a bíróságnak,
369
00:24:05,152 --> 00:24:08,238
honnan ismerte az áldozatot,
Gloria Daytont?
370
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Nem ismertem.
371
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Nem? Mert elhangzott olyan vallomás,
hogy az informátora volt.
372
00:24:13,952 --> 00:24:17,288
- Ez nem igaz?
- Nem igaz. Sosem találkoztam vele.
373
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
Szóval nem hívta fel magát
tavaly augusztus 3-án,
374
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
hogy idézést kapott
a Moya által indított perben?
375
00:24:23,712 --> 00:24:24,712
Tiltakozom!
376
00:24:24,713 --> 00:24:27,548
Már válaszolt a kérdésre, bírónő.
Többször is.
377
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Helyt adok.
378
00:24:28,967 --> 00:24:33,346
Jó, térjünk vissza Mr. Moyához!
Tudja, hogy került szövetségi börtönbe?
379
00:24:33,847 --> 00:24:36,807
Itt tartóztatta le a rendőrség
Los Angelesben,
380
00:24:36,808 --> 00:24:39,977
nagy mennyiségű kokain
és lőfegyver birtoklása miatt.
381
00:24:39,978 --> 00:24:42,980
A fegyvernek köze volt egy gyilkossághoz.
382
00:24:42,981 --> 00:24:45,357
A hivatalom amiatt vette át az ügyet.
383
00:24:45,358 --> 00:24:46,567
Értem.
384
00:24:46,568 --> 00:24:50,571
És a fegyver miatt
ítélték életfogytiglanra?
385
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Tudomásom szerint igen.
386
00:24:54,159 --> 00:24:59,371
Azért van ma itt, De Marco ügynök,
mert idézést kapott tőlem ebben az ügyben.
387
00:24:59,372 --> 00:25:04,543
Kapott valaha idézést Mr. Moya ügyvédeitől
az életfogytiglani törlése iránti perében?
388
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Lehetséges.
389
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Sok idézést kapok.
Többségét a hivatal ügyvédei kezelik.
390
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Ez közvetlenül érintette magát.
391
00:25:12,886 --> 00:25:16,722
Mr. Moya beperelte a szövetségi kormányt,
beleértve a DEA-t is,
392
00:25:16,723 --> 00:25:19,266
arra hivatkozva, hogy maga csőbe húzta.
393
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Nincs tudomása Mr. Moya peréről?
394
00:25:22,229 --> 00:25:24,397
Mr. Moya kétségbeesett ember.
395
00:25:24,898 --> 00:25:27,816
Ez pedig itt Amerika.
Bárki bármiért perelhet.
396
00:25:27,817 --> 00:25:29,069
Attól még nincs igaza.
397
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Nekem semmi közöm
Mr. Moya letartóztatásához.
398
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
A DEA csak később került a képbe.
399
00:25:35,825 --> 00:25:40,120
Mint a legtöbb rab, Mr. Moya is
csak vaktában lövöldözik, hátha bejön.
400
00:25:40,121 --> 00:25:45,084
Rendben. Visszatérve erre az ügyre,
ismeri az ügyfelemet, Julian La Cosse-t?
401
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Találkozott már vele?
402
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Nem.
403
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
És a többiekkel ebben az ügyben?
Ismeri az ügyészt, Mr. Forsythe-ot?
404
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Nem ismerem.
405
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
Mi van Mr. Forsythe nyomozójával,
Mr. Bishoppal? Ott ül.
406
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Ismeri őt?
407
00:26:04,479 --> 00:26:05,313
Igen.
408
00:26:06,064 --> 00:26:06,898
Egy kicsit.
409
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Úgy tíz éve találkoztunk.
410
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
Részletezné?
411
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Akkoriban a rendőrségnél volt.
412
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Kettős gyilkosság történt a Völgyben.
413
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Kartelltevékenységre gyanakodtak,
így a rendőrség a DEA-hez fordult.
414
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Értem. Azóta találkozott
vagy beszélt Mr. Bishoppal?
415
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Nem.
416
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Szóval nem beszélt vele erről az ügyről?
417
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Nem.
418
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Beszélt bárki mással erről az ügyről?
419
00:26:37,387 --> 00:26:40,639
Nem is hallottam az ügyről,
amíg maga be nem idézett,
420
00:26:40,640 --> 00:26:42,767
szóval a válaszom nem.
421
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Rendben.
422
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Visszatérve a kettős gyilkosságra,
ahol megismerkedett Mr. Bishoppal,
423
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
a Montgomery Avenue-n
történt a bűntény, Lake Balboában?
424
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Nem emlékszem.
Már tíz éve volt. Mint mondtam.
425
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Ismerős önnek az a név,
hogy Peter Sterghos?
426
00:27:17,636 --> 00:27:19,638
Tiltakozom! Odamehetnénk?
427
00:27:22,641 --> 00:27:28,145
Bírónő, elutasította Peter Sterghos
tanúkénti beidézését, bárki is ő.
428
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
Úgy tűnik, hogy Mr. Haller
igyekszik felülbírálni.
429
00:27:31,149 --> 00:27:36,070
Próbálom kideríteni, hogy a tanú tudta-e,
hogy Sterghos a tanúlistán van.
430
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Azt vallotta,
nem lépett kapcsolatba érintettel,
431
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
de van bizonyítékom az ellenkezőjére.
432
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Csak blöfföl, bírónő.
A várható megszüntetés fényében...
433
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Én döntöm el,
hogy megszüntetem-e a pert, nem ön.
434
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Mr. Haller, kérem, fogja rövidre!
435
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Igen, bírónő.
436
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Szóval, De Marco ügynök,
437
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
mondta önnek valaki, hogy Peter Sterghos
potenciális tanú ebben az ügyben?
438
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Nem. A név sem ismerős.
439
00:28:05,558 --> 00:28:07,893
Oké. Elárulná a bíróságnak,
440
00:28:07,894 --> 00:28:10,689
hol volt május 17-én,
múlt hét pénteken este?
441
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Egész éjjel megfigyelésen voltam.
442
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
A társam igazolhatja.
443
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
A megfigyelés a Montgomery Avenue-n volt,
Lake Balboában?
444
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Attól tartok, nem beszélhetek
folyamatban lévő titkos nyomozásokról.
445
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Bírónő, ismét tiltakoznom kell!
446
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
Miért beszélünk véletlenszerű címekről
és véletlenszerű estékről?
447
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
Nem kapcsolódnak az ügyhöz.
448
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Helyt adok.
449
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Van valami más kérdése a tanúhoz?
450
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Nem, bírónő, egyelőre nincs.
451
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
Mr. Forsythe, van kérdése?
452
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
Nincs, bírónő.
453
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Rendben. De Marco ügynök, távozhat.
454
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- Köszönjük, hogy rendelkezésre állt.
- Hogyne.
455
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Hazudik, mint a vízfolyás.
- Profi kamugép.
456
00:29:25,430 --> 00:29:29,057
A vád ismételten tiltakozik
az ügynök vallomása ellen.
457
00:29:29,058 --> 00:29:30,768
SEMMI HÍR.
AZONNAL HÍVJ FEL!
458
00:29:30,769 --> 00:29:32,019
Nem volt releváns.
459
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
Újabb tárgyalás esetén
indítványozzuk kihúzni a tanúk listájáról.
460
00:29:36,691 --> 00:29:38,692
Jegyeztem, Mr. Forsythe.
461
00:29:38,693 --> 00:29:42,030
Mr. Haller, van hozzáfűznivalója,
mielőtt döntést hozok?
462
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Bírónő...
463
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Bírónő, a kórházból keresnek.
464
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Mielőtt folytatnánk,
kérhetnék tíz percet a hívásra?
465
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Öt percet kap, Mr. Haller.
466
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Köszönöm.
467
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Izzy, hallgatlak.
468
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
Juliant most hozták ki a műtőből. Túlélte.
469
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
De éppenhogy.
470
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
David vele van.
471
00:30:14,604 --> 00:30:15,479
Hogy van?
472
00:30:15,480 --> 00:30:16,522
Még kétesélyes.
473
00:30:16,523 --> 00:30:19,233
A dokik szerint
a következő pár óra kritikus.
474
00:30:19,234 --> 00:30:20,944
De azt mondod, ébren van?
475
00:30:21,778 --> 00:30:25,239
Figyelsz? Most mondtam,
hogy alig élte túl a műtétet.
476
00:30:25,240 --> 00:30:26,406
Még nincs magánál.
477
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Izzy, azt kell mondanod,
hogy magához tért.
478
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian magához tért.
479
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Köszönöm.
480
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Most tájékoztattak,
hogy ügyfelem magánál van.
481
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
Tessék?
482
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
Kérem, hogy halassza el
a döntéshozatalt a per megszüntetéséről.
483
00:30:49,264 --> 00:30:51,598
- Előbb beszélnék vele.
- Bírónő, ha...
484
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Megértem a vád
és a bíróság csalódottságát,
485
00:30:54,727 --> 00:30:57,813
de nem tudom,
meddig lesz kihallgatható állapotban.
486
00:30:57,814 --> 00:30:59,274
Minden perc számít.
487
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Rendben, akkor tartunk
egy másfél órás szünetet.
488
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Pontban 15:30-kor folytatjuk.
489
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Köszönöm, bírónő.
490
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Oké.
491
00:31:20,420 --> 00:31:22,338
Tudom, mit fogsz mondani.
492
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Igen? Akkor hallgatlak.
493
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Azt, hogy te mit tennél
ebben a helyzetben.
494
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Tudom, hogy nem én voltam
a legjobb apa a világon,
495
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
de ügyvédként remekeltem.
496
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Világos, hogy próbálsz utolérni.
497
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
Szerinted erre hajtok?
498
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Nem tudom. Kinek a diplomagyűrűjét hordod?
499
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
A végsőkig feszegetted a határokat.
500
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- Te nem?
- Nem a tárgyalóteremről beszélek.
501
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
A magam útját járom, nem a tiédet, oké?
502
00:31:56,581 --> 00:32:00,043
- Ha más nézőpont kell, ott az öreg.
- Persze hogy ott van.
503
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Mindig szeretett okoskodni
az íróasztala mögül,
504
00:32:03,880 --> 00:32:07,800
de én voltam az,
aki a piszkos munkát végezte.
505
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Az az igazság, hogy szeretett volna
olyan jó lenni, mint én, ahogy te is.
506
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
Szerinted nem vagyok olyan jó?
507
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
Hamarosan megtudjuk.
508
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Kényes döntést kell hoznod.
509
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
Ami elől más ügyvédek menekülnének.
510
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
A kérdés az, hogy mennyire vagy bátor.
511
00:32:31,491 --> 00:32:34,577
Ha tényleg olyan jó akarsz lenni,
mint én voltam,
512
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
sőt jobb nálam,
513
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
mindenáron el kell érned,
hogy Juliant felmentsék.
514
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Az ügyfeled pontosan ezt várja tőled.
515
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
Magához tért már?
516
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
Nem tudom, mit szeretnél hallani.
517
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
Az igazat.
518
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Csak pillanatokra tér magához.
519
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Hogy van David?
520
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Igyekszik tartani magát.
521
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Értem.
522
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Hoznál egy kávét? Beszélnem kell vele.
523
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Máris.
- Kösz, Izzy!
524
00:33:34,303 --> 00:33:36,431
Jobban meg kellett volna becsülnünk.
525
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Mit?
526
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
Az egészséget.
527
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
A boldogságot.
528
00:33:44,188 --> 00:33:46,190
Nem gondolunk a halálra.
529
00:33:46,733 --> 00:33:48,151
Másokkal megeshet, de...
530
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
David, senki sem tudhatta előre,
hogy ez lesz.
531
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Ez az egész kapcsolatunkra igaz.
532
00:34:01,789 --> 00:34:03,624
Nem hittem, hogy megállapodom.
533
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
Nem volt tervben.
534
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
Mi történt?
535
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
Autóbaleset.
536
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
De semmi komoly, ne aggódjon!
537
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Előttem haladt,
hirtelen fékezett, és belementem.
538
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Kiszállt a kocsiból,
és totál eldurrant az agya.
539
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Az arca vöröslött,
és csapkodott a karjával.
540
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Szörnyű! Bocsánatot akartam kérni,
de olyan nevetségesnek tűnt.
541
00:34:31,527 --> 00:34:35,740
- Igen. Az biztos még jobban feldühítette.
- Fogalma sincs, mennyire.
542
00:34:38,659 --> 00:34:40,203
Odaadtam a betétlapot,
543
00:34:40,703 --> 00:34:42,371
és telefonszámot cseréltünk.
544
00:34:42,955 --> 00:34:44,831
Még aznap este rám írt,
545
00:34:44,832 --> 00:34:48,878
hogy meghívjon egy italra
és bocsánatot kérjen, amiért túlreagálta.
546
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
Ennyi volt a történet.
547
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, attól tartok,
hogy Julian bajban van.
548
00:35:05,728 --> 00:35:09,731
A bírónő közel van a per megszüntetéséhez,
vagyis kezdhetjük elölről.
549
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Julian az egyetlen, aki megakadályozhatja.
550
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Beszélnem kell vele.
551
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Mickey, alig él. Beszélhet hozzá,
de nem biztos, hogy hallja magát.
552
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Bíznia kell bennem. Hadd próbáljam meg!
553
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
Tegye, amit tennie kell!
554
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Sajnálom, nem mehet be.
- Az ügyvédje vagyok.
555
00:35:44,976 --> 00:35:49,229
Értem, uram, de az orvosok kivételével
senki sem látogathatja.
556
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Így is bajba kerülhetek amiatt,
hogy beengedtem a párját.
557
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Jól figyeljen rám,
Henderson seriffhelyettes!
558
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Ügyfelemnek joga van
konzultálni az ügyvédjével.
559
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
De nincs magánál.
560
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Most már orvos is?
- Nem, de itt állok...
561
00:36:03,244 --> 00:36:05,620
Holnap odaáll a bíró elé elmagyarázni,
562
00:36:05,621 --> 00:36:08,957
miért fosztott meg
alkotmányos jogaitól valakit,
563
00:36:08,958 --> 00:36:10,834
aki szörnyű bűntény áldozata?
564
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
Ami a seriffhivatal
felügyelete alatt történt?
565
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Mert ha ezt akarja,
biztosíthatom, hogy elintézhetem.
566
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Öt perc. De utána eltűnik innen.
567
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Köszönöm.
568
00:36:25,349 --> 00:36:27,100
És az ajtó előtt maradok.
569
00:36:27,101 --> 00:36:28,436
Fő a biztonság.
570
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Védencem aláírta a lemondó nyilatkozatot,
571
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
hogy a távollétében
folytathassuk a tárgyalást.
572
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Bírónő, hadd fejezzem ki az aggályaimat!
573
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
Csak azt hallom a kórházból
és a seriffhivataltól,
574
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
hogy Mr. La Cosse állapota
még mindig válságos.
575
00:37:15,399 --> 00:37:19,486
Ez így van, bírónő, ezért még fontosabb,
hogy gyorsan cselekedjünk.
576
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Szerencse, hogy épp akkor jártam ott.
577
00:37:22,657 --> 00:37:23,865
Mr. Forsythe!
578
00:37:23,866 --> 00:37:27,619
Bemehetett volna a kórházba Mr. Hallerrel,
ha kétségei vannak.
579
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
És, Mr. Haller,
ön az igazságszolgáltatás képviselője.
580
00:37:31,207 --> 00:37:34,834
Ha hiszek magának, de megtudom,
hogy törvénytelenség történt...
581
00:37:34,835 --> 00:37:38,838
Nem kell hinnie nekem.
Mr. La Cosse élettársa ott volt,
582
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
és hajlandó tanúsítani
az aláírás valódiságát.
583
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Mondja a nevét, kérem!
584
00:37:46,472 --> 00:37:48,014
David Henry Lyons.
585
00:37:48,015 --> 00:37:52,477
Esküszik, hogy tanúvallomásában
e bíróság előtt
586
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
csak az igazat,
a színtiszta igazat mondja?
587
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Esküszöm.
588
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Kérem, üljön le, Mr. Lyons!
589
00:38:02,613 --> 00:38:05,156
Mr. Lyons, elmagyarázná a bíróságnak,
590
00:38:05,157 --> 00:38:08,577
milyen kapcsolat fűzi a vádlotthoz,
Julian La Cosse-hoz?
591
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Ő életem szerelme.
592
00:38:12,373 --> 00:38:13,873
Jogilag az élettársam.
593
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Nem házasodtunk össze,
mert nem hiszünk a házasság intézményében,
594
00:38:19,297 --> 00:38:21,132
de talán változik a véleményem.
595
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Mióta vannak együtt?
- Nyáron lesz kilenc éve.
596
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Mellette volt a kórházban?
597
00:38:28,681 --> 00:38:32,476
Mellette vagyok, mióta értesültem,
hogy őrizet alatt megtámadták.
598
00:38:32,977 --> 00:38:34,312
Mr. Lyons!
599
00:38:34,812 --> 00:38:37,314
Ez a lemondó nyilatkozat engedélyt ad
600
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
a tárgyalás folytatására
Julian távollétében.
601
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
Látta már korábban?
602
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Maga mutatta a kórházban,
miután kijött tőle.
603
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
És felismeri az aláírást a lap alján?
604
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Igen, Juliané.
605
00:38:50,328 --> 00:38:54,331
Kicsit kuszább, mint máskor,
de most esett túl egy hétórás műtéten.
606
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Biztos nem a szépírás járt a fejében.
607
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Tehát megerősíti,
hogy a lap alján egyértelműen
608
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
az élettársa,
Julian La Cosse aláírása van?
609
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Igen, így van. Határozottan.
610
00:39:06,427 --> 00:39:07,636
Köszönöm, Mr. Lyons.
611
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Mr. Forsythe!
612
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Tudja, hogy milyen büntetés jár
hamis tanúzásért Kaliforniában?
613
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Nem igazán.
614
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
A kaliforniai Btk. szerint
a hamis tanúzás bűntett,
615
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
és négy évig terjedő
börtönbüntetéssel sújtható.
616
00:39:24,028 --> 00:39:27,739
Ennek tudatában még mindig
magabiztos a válaszában,
617
00:39:27,740 --> 00:39:29,825
vagy szeretné átgondolni?
618
00:39:30,326 --> 00:39:31,369
Nem.
619
00:39:31,869 --> 00:39:32,745
Nem szeretném.
620
00:39:34,288 --> 00:39:36,790
Julian azt akarja,
hogy a per folytatódjon,
621
00:39:36,791 --> 00:39:40,293
ő maga mondta,
mielőtt elvesztette az eszméletét.
622
00:39:40,294 --> 00:39:44,048
Magának is elmondaná,
ha nem lenne kórházi ágyhoz bilincselve.
623
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Nincs több kérdésem.
624
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
A tanú távozhat.
625
00:39:57,770 --> 00:40:01,147
Kívánnak még felszólalni
a tárgyalás folytatását illetően?
626
00:40:01,148 --> 00:40:05,902
Bírónő, ismételten határozottan ellenzem
a folytatást a körülmények ismeretében.
627
00:40:05,903 --> 00:40:10,907
Bármi történjék, a védelem erre hivatkozva
megfellebbez minden kedvezőtlen döntést.
628
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Bírónő, azt mondta,
az igazságszolgáltatás képviselője vagyok.
629
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
Biztosíthatom, hogy miközben
a fellebbezés jogát fenntartom,
630
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
nem a védencem távollétére
fogok hivatkozni.
631
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
A bíróság nem tudja szaván fogni,
de méltányolja az ajánlatot.
632
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Van hozzáfűznivalója?
633
00:40:38,269 --> 00:40:42,105
Ha megengedi, bírónő,
leszögezném, hogy az válna leginkább
634
00:40:42,106 --> 00:40:45,567
az igazságszolgáltatás javára,
ha folytatódna a tárgyalás.
635
00:40:45,568 --> 00:40:48,862
A fellebbviteli bíróság gyakorlatában
az ilyen döntések
636
00:40:48,863 --> 00:40:51,699
végső soron bírói mérlegelésen múlnak.
637
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Köszönöm az emlékeztetőt, Ms. Crane.
638
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
Bonyolult a döntés.
639
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
Sok tényezőt kell fontolóra venni.
640
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
De mivel bizonyítékunk van
a vádlott kívánságára,
641
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
ami a folytatást ösztönzi,
642
00:41:15,055 --> 00:41:18,309
úgy döntöttem,
nem szüntetem meg az eljárást.
643
00:41:18,893 --> 00:41:24,231
Törvényszolga, kérjen bocsánatot
az esküdtektől, reggel 9-kor folytatjuk.
644
00:41:24,732 --> 00:41:26,149
Ülés berekesztve.
645
00:41:26,150 --> 00:41:27,901
Az elsők közt tanítottad.
646
00:41:27,902 --> 00:41:32,405
Egy bíró sem csípi, ha megfellebbezik,
és a bírói mérlegelés mindig betalál.
647
00:41:32,406 --> 00:41:33,781
- Ámen.
- Igen.
648
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
És most, ha jót akarsz,
kidobod ezt a nyakkendőt!
649
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
A kedvencem!
650
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Semmi sem tart örökké. Égesd el, Mickey!
651
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Nem, Vasquez. Lalo Vasquez.
652
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Ha bármit tud róla...
653
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
Mi?
654
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Igen, persze, örömmel tartom, amíg nem...
655
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Halló?
656
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Ott van?
657
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Szia! Mick a bíróságon van.
658
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Nem baj. Téged kereslek.
659
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Mi az?
660
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Az irodám nyomozati anyaga
a Lalo Vasquez-ügyben.
661
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Hülyéskedsz?
662
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Nem ütöd meg a bokád?
663
00:42:37,388 --> 00:42:41,225
Megvolt az előzetes meghallgatás,
és minden a védelemnek kedvez,
664
00:42:42,017 --> 00:42:43,519
úgyhogy valószínűleg nem.
665
00:42:44,103 --> 00:42:46,313
És őszintén már nem is érdekel.
666
00:42:48,065 --> 00:42:48,940
{\an8}GYILKOSSÁG
667
00:42:48,941 --> 00:42:51,401
{\an8}Három halott egyetemista. Túladagolás.
668
00:42:51,402 --> 00:42:54,154
A toxikológia szerint
fentanil volt a kokóban.
669
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Mit találtál?
670
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Valami jót.
671
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Valami nagyon jót. Köszönöm.
672
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Szívesen.
673
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Csak ne szokj hozzá!
674
00:43:22,349 --> 00:43:23,641
- Mi ez?
- Kutatás.
675
00:43:23,642 --> 00:43:28,354
Gondolkodtam. A Julian körüli cécóban
a bíró nem döntött De Marco vallomásáról.
676
00:43:28,355 --> 00:43:30,565
- Esélyed van visszahozni.
- Lorna!
677
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Te mondtad, semmit sem ér a videó,
ha nem kerül az esküdtszék elé.
678
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Nem fogja engedni De Marcót
ismét tanúskodni.
679
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Ilyen hozzáállással nem.
680
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Mickey, komolyan. Ki kell találnunk,
hogyan vessük be a videót.
681
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Nyugi, Lorna!
682
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
Azt hiszem, van egy jobb ötletem.
Odabent találkozunk.
683
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Csatlakozhatok?
684
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Szeretnék mutatni valamit.
685
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
Tartogassa annak, aki nem szarja le!
686
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Szerintem az pont maga.
687
00:44:14,693 --> 00:44:16,195
Már nagyon unja, igaz?
688
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Mit?
689
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Indítsa el!
690
00:44:40,344 --> 00:44:42,805
Ez ugye ön szerint is elég csúnyán fest?
691
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Nem mentem be vele.
692
00:44:51,355 --> 00:44:54,775
- Nem az, aminek látszik.
- De, pontosan az.
693
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Csak tudja, Bishop, már nem érdekel.
694
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Leszarom, milyen elbaszott alkut kötöttek.
695
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Az érdekel, hogy megmentsem a védencemet,
és elítéltessem ezt a mocskot.
696
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
Nem ilyen egyszerű.
697
00:45:08,163 --> 00:45:09,623
Egy nő halott.
698
00:45:10,124 --> 00:45:13,001
A sofőröm halott,
és még a védencem is meghalhat.
699
00:45:17,506 --> 00:45:20,342
Sok mindent lehet magára mondani,
de nem gyilkos.
700
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Akármibe is keveredett,
a lelke mélyén jóvá akarja tenni.
701
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Ne játssza le!
702
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Se a bíróságon, se senkinek.
703
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Az majd elválik.
704
00:46:06,722 --> 00:46:09,057
Mr. Haller, szólítsa a következő tanút!
705
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
A védelem szólítja Neil Bishopot.
706
00:46:27,075 --> 00:46:29,203
MICHAEL CONNELLY
REGÉNYEI ALAPJÁN
707
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
A feliratot fordította: Juhász Ildikó