1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass. Aku tak meneleponnya, Adam.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez mencabutku dari kasus Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,387
Jangan terlalu ambisius.
4
00:00:13,388 --> 00:00:14,722
Persetan denganmu.
5
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Apa lagi yang Anda pelajari
setelah menemui Trina Rafferty?
6
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
Gloria mengaku kepadanya
dia menaruh pistol itu.
7
00:00:20,020 --> 00:00:21,311
Keberatan, desas-desus.
8
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Atas perintah agen DEA
bernama James De Marco.
9
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Penyelidikmu dan istrinya...
10
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Jika mau tahu tentangku,
datang saja langsung.
11
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Aku di sini.
12
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Kami menemukan bukti baru
terkait De Marco, dan itu kuat.
13
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Kena kau.
14
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Saya izinkan Agen De Marco bersaksi.
15
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Saya akan batasi pertanyaan Anda.
16
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton menerima surat panggilan ini
pada tanggal 3 Agustus malam,
17
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
Dan 41 menit kemudian, dia menelepon.
18
00:00:44,252 --> 00:00:46,129
Bisa tolong hubungi nomor itu?
19
00:00:47,130 --> 00:00:48,297
Dengan kantor DEA.
20
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
Bagaimana dengan pria bertopi ini?
21
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Pria ini mengikuti Nn. Dayton.
22
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Si pria bertopi adalah Neil Bishop.
23
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Kau tahu siapa yang memberimu kokaina?
24
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Kalau tak salah, namanya Hector... Moya?
25
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Aku bukan pengadu, Mickey.
Dia bisa mengincarku.
26
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Kalau tak mencari minuman?
- Ke area parkir.
27
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco.
Kau di bawah kendalinya, 'kan?
28
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Tn. Haller?
- Apa?
29
00:01:13,198 --> 00:01:15,282
Nak, kuberi tahu satu petuah.
30
00:01:15,283 --> 00:01:19,995
Terlalu hanyut dalam penyesalan
dapat menjerumuskan pikiranmu.
31
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
Alhasil, kau tak akan pernah
jadi pengacara sejati.
32
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
Jangan buang waktu lagi. Bebaskan dia.
33
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
Dia tak akan sanggup lagi.
34
00:02:02,038 --> 00:02:04,290
Astaga.
35
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Halo?
36
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Ya, ini aku.
37
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Tunggu. Apa? Apa maksudmu?
Kapan kejadiannya?
38
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Aku segera ke sana.
39
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian masuk RS. Dia diserang napi lain.
40
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Astaga.
- Aduh. Diserang bagaimana?
41
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Dia ditikam
saat dipindahkan dari penjara county.
42
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Tunggu, bagaimana bisa?
Memangnya tak ada penjaga?
43
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Jika mau mengincar orang di bui,
selalu ada cara. Separah apa?
44
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Belum tahu. Aku masih menuju rumah sakit.
45
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorna, hubungi panitera Hakim Turner.
Kabari mereka.
46
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Minta sidangnya ditunda.
Aku menggali info dulu.
47
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Baik.
48
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Sementara itu,
cari cara untuk cegah pembatalan sidang.
49
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Tunggu. Apa? Pembatalan sidang?
50
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Forsythe pasti minta pembatalan sidang.
51
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
Dia tahu kita berhasil meyakinkan juri,
52
00:03:00,680 --> 00:03:03,223
dia takkan menyia-nyiakan peluang ini.
53
00:03:03,224 --> 00:03:06,018
Aku pun pasti begitu.
Cisco, cari tahu siapa pelakunya.
54
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
Apa ada kaitannya
dengan Bishop atau De Marco.
55
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- Siap.
- Menurutmu, De Marco dalangnya?
56
00:03:10,732 --> 00:03:12,774
Itu belum bisa dibuktikan,
tapi masuk akal.
57
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Jika Julian tak hadir,
kasusnya akan batal.
58
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Artinya, kita harus mulai dari awal
dan Julian mendekam setahun lagi di bui.
59
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Astaga.
60
00:03:20,950 --> 00:03:24,369
Jangan sampai sidang dibatalkan.
Lorna, cari preseden
61
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
soal sidang yang berlanjut
tanpa kehadiran terdakwa.
62
00:03:26,831 --> 00:03:29,082
Aku harus menghadiri
sidang McCrudden dulu,
63
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
tapi karena itu sidang praperadilan,
tak butuh waktu lama.
64
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Temui aku di ruangan Hakim Turner.
Usahakan untuk membujuknya.
65
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Baik.
66
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, temui aku di RS.
Aku tak bisa lama. Aku butuh kau di sana.
67
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Segera ke sana.
68
00:03:41,721 --> 00:03:43,056
Baik, sampai nanti.
69
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Hati-hati.
- Aku melihatnya.
70
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Ya, kau memang selalu bilang begitu,
71
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
tapi akhirnya, dasimu ketumpahan kopi.
72
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Kau jelas kehilangan fokus.
73
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
Aku sudah bertindak sebaik mungkin.
74
00:04:08,623 --> 00:04:10,540
Aku memindahkannya ke tempat perlindungan.
75
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Bahkan Hector Moya bilang
anak buahnya akan menjaganya.
76
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Bukan itu yang kubicarakan.
77
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Andai kau berterus terang,
situasinya tak akan sekacau ini.
78
00:04:18,716 --> 00:04:19,925
Pernah terpikirkan itu?
79
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Aku melakukan yang semestinya.
80
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Tidakkah kau heran
81
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
kenapa aku tak bisa memberitahumu?
82
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Itu tak penting lagi, 'kan?
83
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Yang penting
adalah apa langkahku selanjutnya.
84
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Kau harus memenjarakan De Marco.
85
00:04:37,819 --> 00:04:39,444
Sedang kuusahakan, Gloria.
86
00:04:39,445 --> 00:04:42,531
Ada proses dan aturan yang harus diikuti.
87
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Persetan dengan itu.
88
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Para bajingan ini tak mengikuti aturan.
89
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Mereka membunuh siapa saja
yang menghalangi mereka.
90
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
Dan kau membiarkan mereka lolos.
91
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Aku membutuhkanmu, Mickey Mantle.
92
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Kau harus berhasil dalam kasus ini. Oke?
93
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Jangan biarkan kisahku
menjadi cerita biasa.
94
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
Beri para keparat ini pelajaran. Demi aku.
95
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Mohon maaf, Pak, dia tahanan.
96
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
Dia nyaris terbunuh,
tapi kau takut dia kabur?
97
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Kami punya prosedur.
Anda bukan keluarganya, jadi...
98
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Tapi bukan berarti... Ini diskriminasi!
99
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Kami tak membeda-bedakan pasangan sah
berdasarkan orientasi seksual.
100
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Tapi Anda dan si pasien belum menikah.
101
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Permisi, aku pengacara pasien.
102
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
Kau pasti mengerti
Tn. Lyons hanya mencemaskannya.
103
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Ya. Saya janji kalian akan dikabari
begitu ada perkembangan.
104
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Yang pasti,
saat ini Tn. La Cosse masih dioperasi.
105
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Jadi, silakan duduk dan menunggu.
106
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Baik. Terima kasih atas bantuanmu. Ayo.
107
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
Ini gila.
108
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Mereka hanya menjalankan tugas.
109
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
Tidak. Bisa-bisanya Julian ditikam,
tapi tak ada yang menghentikannya.
110
00:06:36,396 --> 00:06:38,688
Mickey, dia bisa saja mati.
111
00:06:38,689 --> 00:06:40,858
Bahkan dia masih bisa mati. Julian...
112
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Kau paham, tidak?
- Ya. Aku pasti akan mengusutnya.
113
00:06:45,196 --> 00:06:47,198
Rekanku sedang menyelidikinya.
114
00:06:48,866 --> 00:06:50,868
Katamu, kau bisa melindunginya.
115
00:06:51,786 --> 00:06:53,204
Tapi lihat kondisinya sekarang.
116
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Kasus nomor BA72539.
117
00:07:05,633 --> 00:07:07,510
Penuntut versus McCrudden.
118
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
119
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Pengacaranya hadir?
120
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Panggilan terakhir. BA72539.
121
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Satu. Dua.
122
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Yang Mulia,
saya melihat si pengacara di ruangan ini.
123
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Bisa beri waktu sebentar?
- Silakan.
124
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Selama yang Anda mau, Nn. Freemann.
125
00:07:32,326 --> 00:07:35,121
Lagi pula, kita semua
memang senang bersantai.
126
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna!
127
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna!
128
00:07:40,042 --> 00:07:41,501
Aduh.
129
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Maaf, aku melamun.
Kasusku sudah dipanggil?
130
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Sudah. Tiga kali.
131
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Kau baik-baik saja?
- Tidak juga.
132
00:07:48,676 --> 00:07:50,343
Julian La Cosse habis ditikam,
133
00:07:50,344 --> 00:07:52,429
dan kini aku harus menghadapi hakim ini.
134
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Astaga. Turut prihatin.
135
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Ya. Terima kasih sudah menghampiriku.
136
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Ya.
137
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
Kok, kau di sini?
138
00:08:00,062 --> 00:08:01,271
Kau jadi pengurus jadwal?
139
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Begitulah.
140
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Ceritanya panjang dan menyedihkan.
141
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Sekali lagi,
aku sungguh turut prihatin soal klienmu.
142
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Jangan sungkan jika kau butuh bantuanku.
143
00:08:11,324 --> 00:08:14,201
Bisa batalkan semua tuntutan ini
agar aku bisa keluar dari sini?
144
00:08:14,202 --> 00:08:15,869
- Kalau itu, tidak.
- Pengacara.
145
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Yuk, biar cepat selesai.
146
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Permisi. Minggir. Duh!
147
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
148
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Aku tak bisa memberitahumu apa-apa.
149
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Kau ingin melindungi
privasi orang yang menikam tahanan lain?
150
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
Bukan. Aku tak mau jadi pengangguran.
151
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
Lagi pula, aku tak bertugas semalam.
152
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Alah, sesama polisi masa tak tahu?
153
00:08:58,079 --> 00:09:03,041
Masih mau berlagak bodoh,
bilang tak pernah mendengar namanya?
154
00:09:03,042 --> 00:09:04,627
Langsung saja ke intinya.
155
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Tugasku adalah mendapatkan informasi
dengan cara apa pun.
156
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Entah itu pakai cara baik-baik,
157
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
atau pakai cara sebaliknya.
158
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Aku tak punya waktu untuk ini
159
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
karena klien kami
belum tentu bisa melihat hari esok.
160
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Jadi, sebagai sesama manusia,
kumohon sekali, Ramon,
161
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
mumpung kesabaranku belum habis,
162
00:09:35,616 --> 00:09:37,285
sebutkan siapa namanya.
163
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
Kau lagi-lagi begitu, Tn. Haller.
164
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Begitu bagaimana?
165
00:09:50,423 --> 00:09:54,552
Menyalahkan diri sendiri
atas hal yang menimpa orang lain.
166
00:09:56,012 --> 00:09:57,013
Begitukah?
167
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Menurut ajaran Buddha, sesakit apa pun
tancapan anak panah pertama,
168
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
rasa sakit tancapan anak panah kedua
jauh lebih menyiksa.
169
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Jadi, anak panah kedua apa?
170
00:10:09,525 --> 00:10:12,152
Anak panah
yang kautembakkan ke diri sendiri
171
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
untuk menghukum diri
karena kena yang pertama.
172
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
Tahu itu dari aplikasi LeBron?
173
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
Ini bukan salahmu, Tn. Haller.
174
00:10:25,124 --> 00:10:26,834
Termasuk yang terjadi padaku.
175
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Andai saja itu benar.
176
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
Selama ini, Maggie selalu bilang
aku terlalu bermain api,
177
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
dan suatu saat, aku akan kena getahnya.
178
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Tapi aku tak kena getahnya, 'kan?
179
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Malah kau yang kena.
180
00:10:48,022 --> 00:10:51,608
Energimu terlalu dihabiskan
untuk merasa bersalah
181
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
sampai kau lupa merancang siasat
untuk memenangkan kasus ini.
182
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Fokus, Tn. Haller.
183
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
Jangan lupa, sabuk pengaman.
184
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
UNTUK SEKARANG,
DIA DIMASUKKAN KE SEL ISOLASI.
185
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
IDENTITASNYA MASIH DITUTUPI.
186
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Hei, sebaiknya kau ikut masuk.
187
00:11:42,993 --> 00:11:43,911
Baiklah.
188
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Yang Mulia, bukannya saya kejam,
tapi saya dengar kondisi Terdakwa kritis.
189
00:12:01,512 --> 00:12:04,139
Dengan segala hormat,
kita tak punya pilihan
190
00:12:04,140 --> 00:12:05,682
selain membatalkan sidang.
191
00:12:05,683 --> 00:12:08,143
Wah, Pengadilan amat berterima kasih
192
00:12:08,144 --> 00:12:10,937
karena Anda berinisiatif
membuat putusan, Tn. Forsythe.
193
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Yang Mulia, Pembela menentang
pembatalan sidang.
194
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Kondisi Tn. La Cosse
belum dapat dipastikan. Ini terlalu dini.
195
00:12:17,236 --> 00:12:21,489
Terlalu dini? Yang Mulia,
sekalipun Tn. La Cosse selamat,
196
00:12:21,490 --> 00:12:23,533
belum tentu dia akan cepat pulih.
197
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Sampai kapan Juri harus menunggu?
198
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Ini memang belum terbukti,
tapi menurut saya,
199
00:12:28,873 --> 00:12:33,460
motif pelaku yang menikam klien saya
adalah membatalkan sidang.
200
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Alah, omong kosong.
201
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Tn. Bishop, jaga sikap Anda
di ruangan saya. Mengerti?
202
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Mohon maaf, Yang Mulia.
203
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
Tapi tampaknya
kejahatan ini didasari kebencian.
204
00:12:43,971 --> 00:12:46,347
Tn. La Cosse adalah seorang gay,
205
00:12:46,348 --> 00:12:49,434
dan sayangnya,
napi di penjara county itu beragam.
206
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Napi yang sensitif pasti gampang terpicu.
207
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Apa sudah ada informasi
terkait siapa pelakunya?
208
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Belum, Yang Mulia.
Saya masih berusaha mencari tahu.
209
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Dengan berat hati, Tn. Haller,
saya rasa kita sama-sama paham.
210
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
Pengadilan tak bisa menunggu terlalu lama.
211
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Mungkin kita tak perlu menunggu.
212
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
Saya berada di RS dari pagi sampai siang,
jadi jika Pengadilan berkenan,
213
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
saya persilakan asisten saya,
Nn. Crane, untuk bicara.
214
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Mohon izin sebelumnya.
215
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Jika sidang dibatalkan,
itu akan sangat tidak adil,
216
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
baik bagi Tn. La Cosse
maupun bagi pembayar pajak Los Angeles
217
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
yang telah mengeluarkan banyak biaya
untuk kasus ini.
218
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
Tn. La Cosse juga telah mengeluarkan
banyak biaya untuk membela dirinya,
219
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
belum lagi penderitaannya secara fisik
akibat berada di penjara.
220
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Yang terpenting, Yang Mulia,
Tn. Forsythe dan timnya
221
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
telah mengetahui detail strategi Pembela,
222
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
maka Pembela akan dirugikan
secara tidak adil jika sidang diulang.
223
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
Penuntut pun sama dirugikannya
224
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
karena Pembela juga sudah mengetahui
strategi kami.
225
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Untungnya, ada solusi untuk situasi itu.
226
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
Menurut Peraturan No. 43
pada Peraturan Prosedur Pidana Federal,
227
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
terdakwa dapat diadili tanpa kehadirannya.
228
00:14:04,552 --> 00:14:07,262
Meski ini kerap diterapkan
akibat perilaku ekstrem terdakwa
229
00:14:07,263 --> 00:14:08,596
atau dia memilih tak hadir,
230
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
tak ada yang menghalangi kita
untuk menerapkan peraturan ini.
231
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
Namun, Pasal 977 KUHP California,
232
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
yang mengatur persidangan
di negara bagian ini,
233
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
menyatakan bahwa terdakwa wajib hadir,
234
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
kecuali dia secara eksplisit
melepaskan hak tersebut secara tertulis,
235
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
yang jelas tak mungkin dilakukan
oleh Tn. La Cosse.
236
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Berikut adalah kasus-kasus
dari yurisdiksi, termasuk California,
237
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
tentang sidang yang dilanjutkan
tanpa kehadiran terdakwa.
238
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Yang Mulia,
terlepas dari kasus-kasus tersebut,
239
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
jika sidang dilanjutkan
saat Tn. La Cosse menjalani operasi,
240
00:14:41,714 --> 00:14:45,466
kita sama saja memberi Pembela peluang
untuk mengulang sidang
241
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
bila ada vonis bersalah.
242
00:14:46,886 --> 00:14:49,554
Dan, dengan hormat,
itulah yang akan terjadi
243
00:14:49,555 --> 00:14:52,141
jika persidangan dibatalkan sekarang.
244
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Sepertinya, kita menemui jalan buntu.
245
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Kedua pihak memberikan argumen yang kuat,
jadi saya akan pertimbangkan.
246
00:15:00,900 --> 00:15:03,693
Saya akan memberikan putusan
seusai makan siang.
247
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Nah, kalau boleh,
saya mau menikmati teh dengan tenang.
248
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
- Terima kasih, Yang Mulia.
- Terima kasih.
249
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
Lain kali, pakai dasi yang bersih.
250
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David.
251
00:15:29,428 --> 00:15:31,179
Anda keluarga Tn. La Cosse?
252
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
Ya.
253
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
Berita baiknya, dia selamat,
tapi masih menjalani operasi.
254
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
Separah apa?
255
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Kondisinya lebih buruk dari dugaan kami.
256
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Dia kehilangan banyak darah.
257
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
Salah satu ginjalnya juga terluka parah.
258
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
Sayangnya, kami harus mengangkatnya.
259
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Astaga.
260
00:15:46,904 --> 00:15:48,488
Jantungnya sempat berhenti,
261
00:15:48,489 --> 00:15:51,699
tapi sudah kami stabilkan
agar operasi bisa berlanjut.
262
00:15:51,700 --> 00:15:53,035
Apa dia akan selamat?
263
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
Belum bisa dipastikan,
tapi kami akan melakukan yang terbaik.
264
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
Saya akan beri kabar
lebih lanjut lagi nanti.
265
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Terima kasih banyak, Dokter.
266
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Terima kasih.
267
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian tangguh, David.
268
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
Dia sangat lemah sejak di penjara.
Aku ragu dia bisa bertahan.
269
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Dia punya kau.
270
00:16:20,312 --> 00:16:22,647
- Dia tahu kau menunggunya.
- Ya.
271
00:16:22,648 --> 00:16:23,983
Begitukah?
272
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, kau dapat apa?
273
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
Orang yang menikam Julian
bernama Lalo Vasquez.
274
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Dia terlibat kasus pembunuhan.
Belum ada detail lainnya.
275
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Dia pasti terkait dengan De Marco.
276
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Entah apa kaitannya,
tapi dia bisa jadi kunci kasus ini.
277
00:16:54,722 --> 00:16:56,723
Kalau ada, pasti akan kutemukan.
278
00:16:56,724 --> 00:16:58,057
Mungkin butuh waktu.
279
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Akan kukabari begitu ada info baru.
- Oke.
280
00:17:17,411 --> 00:17:18,996
Kursinya kosong, tidak?
281
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Kini tidak.
282
00:17:28,297 --> 00:17:29,839
Kok, kau tahu aku di sini?
283
00:17:29,840 --> 00:17:31,633
Tahu dari Lorna.
284
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Turut prihatin soal klienmu.
285
00:17:36,638 --> 00:17:38,140
Dia akan baik-baik saja?
286
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Kami belum tahu.
287
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Padahal, sedikit lagi aku menang, Andy.
288
00:17:46,398 --> 00:17:48,567
Kurasa karena itu Julian ditikam.
289
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Apa ada buktinya?
290
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco sedang menyelidikinya,
tapi dia dipersulit oleh birokrasi.
291
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Aku...
- Aku...
292
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Aku mau bilang maaf soal malam itu.
293
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Aku keterlaluan.
Aku tak berpikir panjang sebelum bicara.
294
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Mungkin memang begitu,
tapi kau ada benarnya.
295
00:18:16,678 --> 00:18:18,722
Tempat itu bak sarang ular.
296
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
Seharusnya aku tak memercayai Vanessa.
297
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Entahlah.
298
00:18:25,646 --> 00:18:28,273
Mungkin aku sudah tak tahan
merahasiakan itu.
299
00:18:31,110 --> 00:18:34,571
Memang sulit bertanggung jawab
atas nasib orang lain.
300
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Meski tak ada yang bisa kaulakukan,
kau masih merasa itu salahmu.
301
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Ya, meski ada yang seharusnya
bisa kulakukan.
302
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Andy, ayolah.
Manusia tak luput dari kesalahan.
303
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Kau harus memaafkan dirimu.
304
00:18:50,420 --> 00:18:52,714
Mungkin sudah saatnya
kau menerima nasihat sendiri.
305
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Kata Lorna,
Suarez menjadikanmu pengurus jadwal.
306
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Rasanya aku mau mencungkil mataku sendiri
dengan pensil tumpul.
307
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Bersabarlah. Dia akan menyesal
telah menyia-nyiakan orang terbaiknya.
308
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Ya, mungkin.
309
00:19:21,618 --> 00:19:23,203
Senang bisa bicara denganmu.
310
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Aku juga.
311
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Kita tahu hubungan ini tak akan berhasil.
312
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Situasiku terlalu rumit saat ini.
313
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Dan kita kurang pandai dalam membedakan
urusan pribadi dan pekerjaan.
314
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Makanya, aku tak mengizinkanmu
meninggalkan sikat gigi.
315
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Mungkin kelak, aku menemukan jalannya.
316
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Aku yakin itu.
317
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Percaya atau tidak, Haller,
aku yakin padamu.
318
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Itu bakal kauhabiskan?
319
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Buatmu saja.
320
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Aku harus kembali
untuk mengecek apa sidangku dilanjutkan.
321
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Semoga berhasil.
322
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Oke, semua sudah hadir.
323
00:21:01,885 --> 00:21:03,261
Situasinya cukup pelik,
324
00:21:03,262 --> 00:21:07,223
dan amat disayangkan
kita harus menghadapi keadaan ini.
325
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
Tugas pengadilan adalah menyeimbangkan
kepentingan kedua belah pihak
326
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
sesuai dengan hukum yang berlaku.
327
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Jadi, saya...
328
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Ya?
329
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Permisi, Hakim.
Agen bernama James De Marco datang
330
00:21:18,485 --> 00:21:20,695
bersama pengacara dari DEA.
331
00:21:20,696 --> 00:21:24,866
Katanya, mereka diperintahkan untuk hadir,
tapi waktu mereka terbatas.
332
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Terima kasih, Claire.
333
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Yang Mulia, mengingat kami kesulitan
menghadirkan Agen De Marco,
334
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
Pembela meminta
kesaksiannya didengar sekarang.
335
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Apa? Bagaimana? Yang Mulia,
Terdakwa bahkan belum hadir di sini.
336
00:21:39,256 --> 00:21:41,549
Meskipun saya paham
Pengadilan sudah memutuskan
337
00:21:41,550 --> 00:21:44,719
untuk menyertakan Agen De Marco,
saya masih amat meragukan
338
00:21:44,720 --> 00:21:46,929
relevansi atas kesaksiannya.
339
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Justru itu, Yang Mulia.
340
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Juri belum bisa hadir,
dan kondisi klien saya belum jelas.
341
00:21:51,893 --> 00:21:53,686
Mari dengar kesaksian Agen De Marco,
342
00:21:53,687 --> 00:21:55,604
tanpa juri, untuk menilai relevansinya.
343
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Jadi, sekalipun kita harus
memulai dari awal,
344
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
Pengadilan bisa menilai
apakah kesaksiannya relevan.
345
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Yang Mulia, ini amat tidak lazim.
346
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Saya bahkan belum siap menanyai saksi ini.
347
00:22:06,575 --> 00:22:08,909
Kenapa begitu? Dia jelas sudah dipanggil.
348
00:22:08,910 --> 00:22:10,953
Anda tak menyangka saja dia benaran hadir.
349
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Yah, Anda pun demikian, 'kan?
350
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Ini akan menghemat waktu Pengadilan
kalau-kalau ada persidangan ulang.
351
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Ini adalah penggunaan SDM peradilan
yang amat efisien.
352
00:22:21,882 --> 00:22:25,384
Ibu saya selalu bilang agar memanfaatkan
kesempatan selagi ada.
353
00:22:25,385 --> 00:22:27,928
Jika si agen sudah hadir,
mari dengar kesaksiannya.
354
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Saya akan putuskan
soal pembatalan sidang sesudahnya.
355
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
- Terima kasih, Yang Mulia.
- Terima kasih.
356
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Kebetulan sekali De Marco muncul
tepat sebelum putusan pembatalan sidang.
357
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Terlalu kebetulan.
Ingat, dia yakin dia kebal hukum.
358
00:22:43,820 --> 00:22:46,572
Lantas buktikan dia keliru
dengan video kamera keamanan
359
00:22:46,573 --> 00:22:48,949
yang Cisco ambil dari rumah Sterghos.
360
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Suruh dia jelaskan itu.
- Tidak bisa. Jangan dulu.
361
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
Kenapa?
362
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
Dia merasa bisa lolos
dari tuduhan pembunuhan.
363
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
Dia akan benar-benar lolos
jika kita gegabah.
364
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Jika kita tunjukkan videonya sekarang
dan hakim membatalkan sidang,
365
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
dia akan lolos dari ini,
dan juri tak akan melihatnya.
366
00:23:04,049 --> 00:23:05,925
Tapi jika kau tak tunjukkan videonya
367
00:23:05,926 --> 00:23:08,761
dan Forsythe berpendapat
kesaksian De Marco tak relevan,
368
00:23:08,762 --> 00:23:10,096
dia tetap akan lolos.
369
00:23:10,097 --> 00:23:13,140
Itu risiko yang harus kita ambil.
Percayalah, kita harus bersabar.
370
00:23:13,141 --> 00:23:15,268
Baiklah. Kancingkan jasmu.
371
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Selamat siang, Agen De Marco.
372
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Siang, Pengacara.
373
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Bisa beri tahu Pengadilan
sudah berapa lama Anda bekerja di DEA?
374
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Bulan September nanti, 23 tahun.
- Oh, 23 tahun. Sudah lama.
375
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
Dan tugas utama Anda
menangani kartel narkoba asing?
376
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Bisa dibilang, itu sudah menjadi
tugas utama seluruh agen DEA.
377
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Tentu.
378
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
Baik, selama penyelidikan Anda
terhadap kartel,
379
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
apa Anda pernah mendengar
nama Hector Moya?
380
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Ya, saya tahu Tn. Moya.
381
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Dia tokoh kunci Kartel Tijuana.
Jelas bukan penjahat sembarangan.
382
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
Anda tahu di mana Tn. Moya saat ini?
383
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Dia menjalani hukuman seumur hidup
di penjara federal.
384
00:24:01,565 --> 00:24:05,067
Baik. Sekarang, Agen De Marco,
bisa beri tahu Pengadilan
385
00:24:05,068 --> 00:24:07,654
apa Anda mengenal
korban dalam kasus ini, Gloria Dayton?
386
00:24:08,864 --> 00:24:10,114
Saya tak mengenalnya.
387
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Benarkah? Kami dengar,
dia pernah menjadi informan Anda.
388
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
Apa itu tidak benar?
389
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
Saya tak pernah bertemu dengannya.
390
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
Jadi, dia tak menelepon Anda
pada 3 Agustus tahun lalu
391
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
untuk mengabari dia terlibat dalam gugatan
yang melibatkan Hector Moya?
392
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Keberatan. Sudah ditanya
dan dijawab, Yang Mulia. Berkali-kali.
393
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Diterima.
394
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
Baik, mari bahas Tn. Moya lagi.
395
00:24:31,052 --> 00:24:33,388
Anda tahu bagaimana
dia berada di penjara federal?
396
00:24:33,889 --> 00:24:36,849
Dia ditangkap oleh Kepolisian Los Angeles
397
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
atas kepemilikan
sejumlah kokaina dan senpi.
398
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Senjata itu terkait
dengan suatu pembunuhan.
399
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Saat itulah DEA mengambil alih.
400
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Oke. Dan dia jadi dipenjara seumur hidup
akibat kepemilikan senpi itu?
401
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Ya, saya rasa begitu.
402
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Anda hadir hari ini, Agen De Marco,
403
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
karena saya mengeluarkan
panggilan pengadilan.
404
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
Anda pernah terima
surat panggilan dari pengacara Tn. Moya
405
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
soal mosi habeas
untuk batalkan hukuman seumur hidup?
406
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Mungkin.
407
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Saya menerima banyak panggilan pengadilan.
Sebagian besar ditangani pengacara DEA.
408
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Yang ini melibatkan Anda secara langsung.
409
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
Tn. Moya menggugat pemerintah federal,
termasuk DEA,
410
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
dan menuduh Anda menjebaknya
dalam penangkapan itu.
411
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Anda tak tahu soal kasus habeas Tn. Moya?
412
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
Tn. Moya jelas putus asa. Dan ini Amerika.
413
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
Orang bisa menuntut siapa saja.
Tuntutannya belum tentu benar.
414
00:25:29,736 --> 00:25:32,988
Faktanya, saya tak terlibat
dengan penangkapan Tn. Moya.
415
00:25:32,989 --> 00:25:35,824
DEA bahkan tak langsung dilibatkan.
416
00:25:35,825 --> 00:25:36,825
Seperti napi lain,
417
00:25:36,826 --> 00:25:40,120
Tn. Moya mencoba berbagai cara
untuk melihat mana yang berhasil.
418
00:25:40,121 --> 00:25:42,790
Baiklah. Mengenai kasus ini,
419
00:25:42,791 --> 00:25:45,084
apa Anda mengenal klien saya,
Julian La Cosse?
420
00:25:45,085 --> 00:25:47,254
Anda pernah berurusan dengannya?
421
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Tidak.
422
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
Bagaimana dengan orang lain di kasus ini?
Anda mengenal Jaksa Forsythe?
423
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Tidak.
424
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
Bagaimana dengan penyelidik Tn. Forsythe,
Tn. Bishop, yang duduk di situ?
425
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Anda mengenalnya?
426
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Ya, sedikit.
427
00:26:08,024 --> 00:26:10,026
Kami sudah saling kenal
selama sepuluh tahun.
428
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
Bagaimana bisa?
429
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Dia anggota Kepolisian LA saat itu.
430
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Kami bekerja sama
dalam pembunuhan ganda di Valley.
431
00:26:18,201 --> 00:26:20,077
Ada dugaan keterlibatan kartel,
432
00:26:20,078 --> 00:26:22,913
jadi polisi meminta DEA untuk membantu.
433
00:26:22,914 --> 00:26:27,002
Baik. Pernahkah Anda bertemu
atau bicara dengan Tn. Bishop sejak itu?
434
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Tidak.
435
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Jadi, Anda tak pernah bicara dengannya
tentang kasus ini?
436
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Tidak pernah.
437
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Pernah bicara dengan orang lain
tentang kasus ini?
438
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
Saya baru dengar kasus ini
saat menerima surat panggilan dari Anda.
439
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Jadi, tidak. Jawabannya tidak.
440
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Baiklah.
441
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Baik, kembali ke kasus pembunuhan ganda
saat Anda bertemu Tn. Bishop.
442
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Apakah pembunuhan ini terjadi
di Jalan Montgomery, Lake Balboa?
443
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Saya tidak ingat. Itu sepuluh tahun lalu.
Seperti yang saya katakan tadi.
444
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Apakah nama Peter Sterghos
tak asing bagi Anda?
445
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Keberatan. Boleh kami mendekat?
446
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
Yang Mulia, Anda sudah memutuskan
bahwa Peter Sterghos
447
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
tidak dapat dijadikan saksi.
448
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
Tn. Haller tampaknya
ingin menghindari putusan tersebut.
449
00:27:31,149 --> 00:27:33,692
Saya ingin membuktikan apa saksi ini tahu
450
00:27:33,693 --> 00:27:36,070
bahwa Peter Sterghos
ada dalam daftar saksi kami.
451
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Dia mengaku tak bicara
dengan siapa pun dalam kasus ini.
452
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Saya akan buktikan itu tidak benar
melalui bukti.
453
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Tak ada bukti. Ini cuma aksi panggung.
Mengingat sidang akan dibatalkan...
454
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Saya yang putuskan
apa sidang dibatalkan, bukan Anda.
455
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Tn. Haller, tolong segera selesaikan.
456
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Baik, Yang Mulia.
457
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Baik, Agen De Marco,
458
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
adakah yang memberi tahu Anda
Peter Sterghos berpotensi menjadi saksi?
459
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Tidak. Saya tak mengenal nama itu.
460
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Baik. Bisa beri tahu Pengadilan
di mana Anda pada Jumat malam, 17 Mei?
461
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Saya ditugaskan untuk mengintai semalaman.
462
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
Rekan saya bisa memverifikasi itu.
463
00:28:18,071 --> 00:28:21,783
Apakah pengintaian ini terjadi
di Jalan Montgomery, Lake Balboa?
464
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Saya tidak berwenang untuk membahas
penyidikan rahasia yang masih berlangsung.
465
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Yang Mulia, keberatan lagi.
466
00:28:29,416 --> 00:28:35,337
Untuk apa menanyakan alamat dan malam
yang tak ada kaitannya dengan kasus ini?
467
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Diterima.
468
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Tn. Haller, ada pertanyaan lagi?
469
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Untuk saat ini, tidak, Yang Mulia.
470
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
Tn. Forsythe, ada pertanyaan?
471
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
Tidak, Yang Mulia.
472
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Baiklah. Agen De Marco,
Anda dipersilakan turun.
473
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- Terima kasih sudah hadir.
- Baik, Yang Mulia.
474
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Dia jelas berbohong.
- Itu memang keahliannya.
475
00:29:25,430 --> 00:29:28,182
Yang Mulia,
Penuntut lagi-lagi menyatakan keberatan
476
00:29:28,183 --> 00:29:29,850
terkait kesaksian Agen De Marco.
477
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
Tak ada satu pun yang relevan.
478
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
Jika ada persidangan ulang,
kami minta dia dicabut dari daftar saksi.
479
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Baik, Tn. Forsythe.
480
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
Tn. Haller, ada yang mau Anda tambahkan
sebelum saya membuat putusan?
481
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Yang Mulia, saya...
482
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Yang Mulia, rumah sakit menelepon.
483
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Sebelum kita lanjutkan, boleh minta waktu
sepuluh menit untuk menerima telepon ini?
484
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Lima menit, Tn. Haller.
485
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Terima kasih.
486
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Ada kabar terbaru?
487
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
Julian baru selesai operasi. Dia selamat.
488
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
Nyaris tidak.
489
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
David bersamanya.
490
00:30:14,604 --> 00:30:16,647
- Bagaimana keadaannya?
- Masih kritis.
491
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
Kata dokter, tunggu beberapa jam lagi.
492
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Berarti dia sudah siuman?
493
00:30:21,778 --> 00:30:25,280
Apa? Aku baru bilang
dia nyaris tidak selamat dari operasi.
494
00:30:25,281 --> 00:30:26,406
Dia masih koma.
495
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Izzy, tolong ucapkan padaku
Julian sudah siuman.
496
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian sudah siuman.
497
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Terima kasih.
498
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Yang Mulia, saya baru dapat kabar
klien saya sudah siuman.
499
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
Apa?
500
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
Saya meminta Anda menunda putusan
terkait pembatalan persidangan
501
00:30:49,264 --> 00:30:50,681
sampai saya bicara dengannya.
502
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Yang Mulia, jika...
503
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Saya paham
ini menyulitkan Penuntut dan Pengadilan,
504
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
tapi entah selama apa lagi
klien saya bisa bicara.
505
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
Kita harus bergerak cepat.
506
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Baiklah kalau begitu.
Kita akan rehat 90 menit.
507
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Semua diharap kembali
pada pukul 15.30 tepat.
508
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Terima kasih.
509
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Oke.
510
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Aku tahu Ayah mau bilang apa.
511
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Masa? Memangnya apa?
512
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Soal bagaimana cara Ayah
menyikapi situasi semacam ini.
513
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Ayah tahu Ayah bukan ayah yang terbaik,
514
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
tapi Ayah pengacara yang amat baik.
515
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Wajar jika kau ingin meniru Ayah.
516
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
Menurut Ayah, aku meniru Ayah?
517
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Entahlah.
Cincin angkatan siapa yang kaupakai?
518
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Ayah melanggar setiap aturan yang ada.
519
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- Dan kau tidak?
- Aku bicara soal di luar ruang sidang.
520
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Aku lakukan dengan cara sendiri,
bukan cara Ayah.
521
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
Legal membantuku
saat aku butuh sudut pandang lain.
522
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
Oh, jelas.
523
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Legal memang suka mengambil risiko
di balik meja,
524
00:32:03,880 --> 00:32:07,800
tapi Ayahlah yang turun ke lapangan
untuk melakukan pekerjaan kotornya.
525
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Padahal, dia berharap dia bisa
sehebat Ayah, sama sepertimu.
526
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
Menurut Ayah, aku tak sehebat Ayah?
527
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
Sebentar lagi kita tahu.
528
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Ini keputusan yang amat sulit.
529
00:32:24,150 --> 00:32:26,735
Jenis keputusan
yang mungkin pengacara lain hindari.
530
00:32:26,736 --> 00:32:29,614
Pertanyaannya,
apa kau juga akan menghindarinya?
531
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Karena jika kau sungguh ingin
jadi sebaik Ayah,
532
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
atau bahkan lebih baik dari Ayah,
533
00:32:39,415 --> 00:32:42,543
kau harus melakukan segala cara
untuk dapatkan putusan tidak bersalah.
534
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Itulah yang klienmu harapkan.
535
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Bersulang.
536
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
Julian sudah siuman?
537
00:33:04,148 --> 00:33:06,400
Aku bingung apa yang ingin kaudengar.
538
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
Kebenarannya.
539
00:33:08,069 --> 00:33:10,488
Kadang dia siuman, tapi seringnya tidak.
540
00:33:11,489 --> 00:33:12,573
Bagaimana David?
541
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Dia tetap berusaha tegar.
542
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Ya.
543
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Bisa belikan kopi?
Aku perlu bicara dengannya.
544
00:33:22,166 --> 00:33:23,584
- Ya.
- Terima kasih.
545
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
Kita seharusnya lebih bersyukur.
546
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Soal apa?
547
00:33:39,183 --> 00:33:40,351
Masih diberi kesehatan.
548
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Dan bahagia.
549
00:33:44,188 --> 00:33:48,276
Kita jarang memikirkan kematian.
Itu selalu menimpa orang lain, tapi...
550
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Kau tak mungkin bisa menduga
ini akan terjadi.
551
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Ya, hubungan kami pun di luar dugaanku.
552
00:34:01,748 --> 00:34:03,708
Tak kuduga aku menjalin hubungan.
553
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
Siapa yang sangka?
554
00:34:10,173 --> 00:34:11,674
Kok, tahu-tahu menjalin hubungan?
555
00:34:12,258 --> 00:34:13,509
Gara-gara kecelakaan mobil.
556
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Kecelakaannya tidak parah, sih.
557
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Mobilnya di depanku dan berhenti mendadak,
jadi aku menabraknya.
558
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Lalu, dia keluar dari mobil
sambil mengamuk padaku.
559
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Dia memasang muka kesal
sambil menunjuk-nunjuk.
560
00:34:27,732 --> 00:34:31,610
Entahlah. Aku mencoba minta maaf,
tapi mungkin aku tampak konyol.
561
00:34:31,611 --> 00:34:34,279
Ya. Itu pasti membuatnya makin marah.
562
00:34:34,280 --> 00:34:35,823
Tak salah lagi.
563
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Aku memberinya informasi asuransi,
dan kami bertukar nomor.
564
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
Dan malam itu, dia mengirimiku pesan,
565
00:34:44,832 --> 00:34:48,878
dia mengajakku bertemu untuk minum
agar dia bisa meminta maaf atas sikapnya.
566
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
Begitulah awalnya.
567
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, kasus Julian bisa dalam masalah.
568
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
Hakim mungkin akan membatalkan sidang,
569
00:35:08,064 --> 00:35:09,731
dan kita harus mulai dari awal.
570
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Mungkin hanya Julian
yang bisa mencegahnya.
571
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Jadi, aku perlu bicara dengannya.
572
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Mickey, dia hampir mati. Kau bisa bicara,
tapi entah apa dia bisa mendengarmu.
573
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Percayalah, David. Aku perlu mencoba.
574
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
Lakukan yang perlu kaulakukan.
575
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Maaf, dilarang masuk.
- Aku pengacaranya.
576
00:35:44,976 --> 00:35:47,060
Saya paham,
tapi saya punya perintah tegas.
577
00:35:47,061 --> 00:35:49,229
Hanya dokter yang boleh menemui tahanan.
578
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Tadi saya membiarkan pacarnya masuk.
Itu pun sudah melanggar aturan.
579
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Dengarkan baik-baik, Deputi Henderson.
580
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Klienku berhak
berbicara dengan pengacaranya.
581
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Saya rasa dia belum siuman.
582
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Oh, kau dokter?
- Bukan, saya sudah berdiri di sini...
583
00:36:03,244 --> 00:36:05,036
Kau mau jelaskan kepada hakim
584
00:36:05,037 --> 00:36:08,832
alasanmu menanggalkan
hak konstitusional tahanan
585
00:36:08,833 --> 00:36:13,670
yang jadi korban kejahatan mengerikan
di bawah pengawasan Departemen Sheriff?
586
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Kalau itu maumu,
aku bisa mewujudkannya dengan senang hati.
587
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Lima menit. Setelah itu, Anda keluar.
588
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Terima kasih.
589
00:36:25,349 --> 00:36:27,100
Saya tetap berdiri di luar.
590
00:36:27,101 --> 00:36:28,853
Wah, aku jadi merasa aman sekali.
591
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Saya membawa surat pernyataan
dari Tn. La Cosse
592
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
yang menyatakan untuk melanjutkan sidang
tanpa kehadirannya.
593
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Yang Mulia, saya terpaksa
menyampaikan kekhawatiran saya.
594
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
Pihak rumah sakit dan Departemen Sheriff
595
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
terus memberi tahu saya
kondisi Tn. La Cosse masih kritis.
596
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
Itu benar, Yang Mulia.
597
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
Makanya, kita perlu bertindak cepat.
598
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Saya beruntung bisa menemuinya
saat dia siuman.
599
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
Tn. Forsythe, seharusnya Anda
ikut pergi ke rumah sakit
600
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
jika begitu skeptis.
601
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Dan Tn. Haller, Anda adalah penegak hukum.
602
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Saya percaya Anda,
tapi jika ditemukan hal mencurigakan...
603
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Tak perlu memercayai saya.
604
00:37:36,963 --> 00:37:38,838
Pasangan Tn. La Cosse ada di sana
605
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
dan bisa mengonfirmasi
keaslian tanda tangan ini.
606
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Sebutkan nama Anda.
607
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
David Henry Lyons.
608
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
Anda bersumpah
609
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
kesaksian yang akan Anda berikan
dalam perkara ini
610
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
adalah benar
dan tidak lain kecuali kebenaran?
611
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Saya bersumpah.
612
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Silakan duduk, Tn. Lyons.
613
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Tn. Lyons, bisa jelaskan pada Pengadilan
614
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
hubungan Anda
dengan Terdakwa Julian La Cosse?
615
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Dia cinta sejati saya.
616
00:38:12,373 --> 00:38:13,873
Secara teknis, dia pasangan saya.
617
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Kami tidak menikah
karena tak meyakini pernikahan,
618
00:38:19,255 --> 00:38:21,132
tapi mungkin saya akan mulai meyakininya.
619
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Berapa lama kalian bersama?
- Musim panas nanti, sembilan tahun.
620
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Tadi Anda bersamanya di rumah sakit?
621
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
Saya bersamanya sejak mendengar
dia diserang saat di penjara.
622
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
Tn. Lyons, ini surat pernyataan
yang memberi saya izin
623
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
untuk melanjutkan sidang ini
tanpa kehadiran Julian.
624
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
Pernah melihat surat ini?
625
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Pernah. Anda menunjukkannya di rumah sakit
seusai menemuinya.
626
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Anda mengenali tanda tangan
di bagian bawah halaman?
627
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Ya, itu tanda tangan Julian.
628
00:38:50,328 --> 00:38:51,995
Tanda tangannya agak berantakan,
629
00:38:51,996 --> 00:38:54,331
tapi dia habis menjalani operasi
selama tujuh jam.
630
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Wajar jika tanda tangannya tidak rapi.
631
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Jadi, Anda bisa memastikan bahwa itu
632
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
tanda tangan pasangan Anda,
Julian La Cosse?
633
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Ya, ini tanda tangannya.
634
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Terima kasih.
635
00:39:08,637 --> 00:39:10,013
Silakan, Tn. Forsythe.
636
00:39:10,014 --> 00:39:14,810
Anda tahu apa hukumannya di California
jika Anda berbohong di bawah sumpah?
637
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Mungkin tidak tahu.
638
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Menurut KUHP California,
sumpah palsu adalah kejahatan serius.
639
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
Anda bisa dipenjara
selama hingga empat tahun.
640
00:39:24,028 --> 00:39:27,739
Mengingat itu,
Anda masih yakin dengan jawaban Anda
641
00:39:27,740 --> 00:39:29,825
atau ingin mengubahnya?
642
00:39:30,326 --> 00:39:32,828
Tidak. Itu jawaban saya.
643
00:39:34,288 --> 00:39:36,247
Julian ingin sidang ini dilanjutkan.
644
00:39:36,248 --> 00:39:40,293
Saya tahu karena dia memberi tahu saya
sebelum dia mengalami koma.
645
00:39:40,294 --> 00:39:44,048
Dia pun akan memberi tahu Anda
andai tak diborgol di ranjang rumah sakit.
646
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Tak ada pertanyaan lagi.
647
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Saksi dipersilakan turun.
648
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Apakah ada argumen lain
terkait keberlanjutan sidang?
649
00:40:01,148 --> 00:40:03,900
Mengingat situasinya,
saya masih sangat keberatan
650
00:40:03,901 --> 00:40:05,819
jika sidang tetap dilanjutkan.
651
00:40:05,820 --> 00:40:07,112
Pembela akan memakai ini
652
00:40:07,113 --> 00:40:10,907
untuk mengajukan banding
atas putusan yang merugikan mereka.
653
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Yang Mulia, tadi Anda mengingatkan saya
bahwa saya penegak hukum.
654
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
Saya yakinkan Anda dan Tn. Forsythe bahwa,
meski saya berhak mengajukan banding,
655
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
itu bukan didasari
atas ketidakhadiran klien saya.
656
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
Saya tak bisa menahan hak Anda,
tapi saya hargai jaminan itu.
657
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Ada yang ingin Anda tambahkan?
658
00:40:38,269 --> 00:40:43,690
Jika boleh, Yang Mulia, menurut saya,
cara terbaik untuk menegakkan keadilan
659
00:40:43,691 --> 00:40:45,567
adalah melanjutkan kasus ini.
660
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Pengadilan tinggi kerap menyatakan
661
00:40:47,528 --> 00:40:51,449
bahwa putusan semacam ini
bergantung pada kebijaksanaan hakim.
662
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Terima kasih sudah mengingatkan,
Nn. Crane.
663
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
Ini keputusan yang rumit,
664
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
dan banyak faktor
yang harus dipertimbangkan.
665
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Namun, karena kini kita memiliki bukti
666
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
bahwa Terdakwa ingin melanjutkan,
667
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
saya putuskan
untuk tak membatalkan sidang.
668
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Juru Sita, tolong beri tahu Juri
669
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
bahwa sidang
akan dilanjutkan besok pukul 09.00.
670
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
Sidang ditutup.
671
00:41:26,150 --> 00:41:27,901
Kau pernah mengajarkan ini padaku.
672
00:41:27,902 --> 00:41:29,986
Tak ada hakim
yang mau putusannya dibatalkan,
673
00:41:29,987 --> 00:41:32,280
dan penilaian hakim amatlah luas.
674
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Benar sekali.
- Ya.
675
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Sekarang, demi kebaikanmu sendiri,
buang dasi itu.
676
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Aku suka dasi ini.
677
00:41:39,246 --> 00:41:42,291
Segala sesuatu itu bersifat sementara.
Buang saja.
678
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Bukan, Vasquez. Lalo Vasquez.
679
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Jika kau tahu informasi tentang dia...
680
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
Apa?
681
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Ya. Aku tak keberatan menunggu,
asalkan kau tidak...
682
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Halo?
683
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Halo?
684
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Eh, hai. Mick sedang di pengadilan.
685
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Tak masalah. Aku ingin menemuimu.
686
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Apa itu?
687
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Dokumen informasi dari kantorku
untuk kasus Lalo Vasquez.
688
00:42:29,129 --> 00:42:30,297
Kau pasti bercanda.
689
00:42:35,844 --> 00:42:37,387
Kau tak akan kena masalah?
690
00:42:37,388 --> 00:42:39,097
Sudah ada sidang pendahuluan,
691
00:42:39,098 --> 00:42:42,893
dan semua sudah diserahkan
ke pihak pembela, jadi mungkin aman.
692
00:42:44,103 --> 00:42:46,313
Jujur, aku sudah tak peduli lagi.
693
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Wah.
694
00:42:49,024 --> 00:42:51,859
Tiga mahasiswa tewas. Semuanya overdosis.
695
00:42:51,860 --> 00:42:54,572
Menurut hasil toksikologi,
ada fentanil dalam kokaina.
696
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Ada apa?
697
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Pokoknya, bagus.
698
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Bagus sekali. Terima kasih.
699
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Sama-sama.
700
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Jangan kebiasaan saja.
701
00:43:22,349 --> 00:43:23,725
- Apa ini?
- Penelitian.
702
00:43:23,726 --> 00:43:25,977
Aku rasa,
mengingat rumitnya perkara Julian,
703
00:43:25,978 --> 00:43:28,271
Hakim belum buat putusan
soal kesaksian De Marco.
704
00:43:28,272 --> 00:43:30,565
- Dia mungkin bisa dipanggil lagi.
- Lorna.
705
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Apa? Kau bilang video itu tak berguna
jika juri tak melihatnya.
706
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Dia tak akan membiarkan De Marco
bersaksi lagi.
707
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Jelas, jika kau pesimistis.
708
00:43:39,283 --> 00:43:43,329
Mickey, serius. Kita harus mencari cara
untuk menampilkan video itu.
709
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Tidak perlu, Lorna.
710
00:43:47,499 --> 00:43:51,211
Aku punya cara ampuh untuk memakainya.
Sampai jumpa di dalam.
711
00:43:59,178 --> 00:44:00,387
Boleh ikut duduk?
712
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Ada yang ingin kutunjukkan padamu.
713
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
Tunjukkan saja pada orang yang peduli.
714
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Kurasa orang itu kau.
715
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Kau sudah muak, 'kan?
716
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Muak dengan apa?
717
00:44:23,410 --> 00:44:24,620
Putar saja videonya.
718
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
Nasibmu runyam sekali, bukan?
719
00:44:47,976 --> 00:44:49,687
Aku tak ikut masuk dengannya.
720
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
Ini tak seperti dugaanmu.
721
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
Tidak, begitulah faktanya.
722
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Begini saja, Bishop. Aku tak peduli lagi.
723
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Aku tak peduli
dengan kesepakatan yang kalian miliki.
724
00:45:01,782 --> 00:45:03,991
Yang kupedulikan
hanyalah menyelamatkan klienku
725
00:45:03,992 --> 00:45:06,078
dan memenjarakan keparat ini.
726
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
Tak semudah itu.
727
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
Seorang wanita mati. Sopirku mati.
Dan sekarang klienku mungkin akan mati.
728
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Kau mungkin bukan orang suci,
tapi kau bukan pembunuh.
729
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Jauh di lubuk hatimu,
kau pasti ingin meluruskannya.
730
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Jangan ditunjukkan.
731
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Kepada pengadilan atau siapa pun.
732
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Itu tergantung, bukan?
733
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
HAKIM
734
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Tn. Haller,
silakan panggil saksi berikutnya.
735
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
Pembela memanggil Neil Bishop ke mimbar.
736
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
BERDASARKAN NOVEL OLEH
MICHAEL CONNELLY
737
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan