1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Aku tak meneleponnya, Adam. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez mencabutku dari kasus Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 Jangan terlalu ambisius. 4 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 Persetan denganmu. 5 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Apa lagi yang Anda pelajari setelah menemui Trina Rafferty? 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 Gloria mengaku kepadanya dia menaruh pistol itu. 7 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 Keberatan, desas-desus. 8 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Atas perintah agen DEA bernama James De Marco. 9 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Penyelidikmu dan istrinya... 10 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Jika mau tahu tentangku, datang saja langsung. 11 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Aku di sini. 12 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Kami menemukan bukti baru terkait De Marco, dan itu kuat. 13 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Kena kau. 14 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Saya izinkan Agen De Marco bersaksi. 15 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Saya akan batasi pertanyaan Anda. 16 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton menerima surat panggilan ini pada tanggal 3 Agustus malam, 17 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 Dan 41 menit kemudian, dia menelepon. 18 00:00:44,252 --> 00:00:46,129 Bisa tolong hubungi nomor itu? 19 00:00:47,130 --> 00:00:48,297 Dengan kantor DEA. 20 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 Bagaimana dengan pria bertopi ini? 21 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Pria ini mengikuti Nn. Dayton. 22 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Si pria bertopi adalah Neil Bishop. 23 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Kau tahu siapa yang memberimu kokaina? 24 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Kalau tak salah, namanya Hector... Moya? 25 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Aku bukan pengadu, Mickey. Dia bisa mengincarku. 26 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Kalau tak mencari minuman? - Ke area parkir. 27 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Kau di bawah kendalinya, 'kan? 28 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Tn. Haller? - Apa? 29 00:01:13,198 --> 00:01:15,282 Nak, kuberi tahu satu petuah. 30 00:01:15,283 --> 00:01:19,995 Terlalu hanyut dalam penyesalan dapat menjerumuskan pikiranmu. 31 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 Alhasil, kau tak akan pernah jadi pengacara sejati. 32 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 Jangan buang waktu lagi. Bebaskan dia. 33 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 Dia tak akan sanggup lagi. 34 00:02:02,038 --> 00:02:04,290 Astaga. 35 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Halo? 36 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Ya, ini aku. 37 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Tunggu. Apa? Apa maksudmu? Kapan kejadiannya? 38 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Aku segera ke sana. 39 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian masuk RS. Dia diserang napi lain. 40 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Astaga. - Aduh. Diserang bagaimana? 41 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Dia ditikam saat dipindahkan dari penjara county. 42 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Tunggu, bagaimana bisa? Memangnya tak ada penjaga? 43 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Jika mau mengincar orang di bui, selalu ada cara. Separah apa? 44 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Belum tahu. Aku masih menuju rumah sakit. 45 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorna, hubungi panitera Hakim Turner. Kabari mereka. 46 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Minta sidangnya ditunda. Aku menggali info dulu. 47 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Baik. 48 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Sementara itu, cari cara untuk cegah pembatalan sidang. 49 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Tunggu. Apa? Pembatalan sidang? 50 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Forsythe pasti minta pembatalan sidang. 51 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 Dia tahu kita berhasil meyakinkan juri, 52 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 dia takkan menyia-nyiakan peluang ini. 53 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 Aku pun pasti begitu. Cisco, cari tahu siapa pelakunya. 54 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 Apa ada kaitannya dengan Bishop atau De Marco. 55 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - Siap. - Menurutmu, De Marco dalangnya? 56 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 Itu belum bisa dibuktikan, tapi masuk akal. 57 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Jika Julian tak hadir, kasusnya akan batal. 58 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Artinya, kita harus mulai dari awal dan Julian mendekam setahun lagi di bui. 59 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Astaga. 60 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 Jangan sampai sidang dibatalkan. Lorna, cari preseden 61 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 soal sidang yang berlanjut tanpa kehadiran terdakwa. 62 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 Aku harus menghadiri sidang McCrudden dulu, 63 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 tapi karena itu sidang praperadilan, tak butuh waktu lama. 64 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Temui aku di ruangan Hakim Turner. Usahakan untuk membujuknya. 65 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Baik. 66 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, temui aku di RS. Aku tak bisa lama. Aku butuh kau di sana. 67 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Segera ke sana. 68 00:03:41,721 --> 00:03:43,056 Baik, sampai nanti. 69 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Hati-hati. - Aku melihatnya. 70 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Ya, kau memang selalu bilang begitu, 71 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 tapi akhirnya, dasimu ketumpahan kopi. 72 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Kau jelas kehilangan fokus. 73 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 Aku sudah bertindak sebaik mungkin. 74 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 Aku memindahkannya ke tempat perlindungan. 75 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Bahkan Hector Moya bilang anak buahnya akan menjaganya. 76 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Bukan itu yang kubicarakan. 77 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Andai kau berterus terang, situasinya tak akan sekacau ini. 78 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 Pernah terpikirkan itu? 79 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Aku melakukan yang semestinya. 80 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Tidakkah kau heran 81 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 kenapa aku tak bisa memberitahumu? 82 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Itu tak penting lagi, 'kan? 83 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Yang penting adalah apa langkahku selanjutnya. 84 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Kau harus memenjarakan De Marco. 85 00:04:37,819 --> 00:04:39,444 Sedang kuusahakan, Gloria. 86 00:04:39,445 --> 00:04:42,531 Ada proses dan aturan yang harus diikuti. 87 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Persetan dengan itu. 88 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Para bajingan ini tak mengikuti aturan. 89 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Mereka membunuh siapa saja yang menghalangi mereka. 90 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 Dan kau membiarkan mereka lolos. 91 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Aku membutuhkanmu, Mickey Mantle. 92 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Kau harus berhasil dalam kasus ini. Oke? 93 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Jangan biarkan kisahku menjadi cerita biasa. 94 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 Beri para keparat ini pelajaran. Demi aku. 95 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Mohon maaf, Pak, dia tahanan. 96 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 Dia nyaris terbunuh, tapi kau takut dia kabur? 97 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Kami punya prosedur. Anda bukan keluarganya, jadi... 98 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Tapi bukan berarti... Ini diskriminasi! 99 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Kami tak membeda-bedakan pasangan sah berdasarkan orientasi seksual. 100 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Tapi Anda dan si pasien belum menikah. 101 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Permisi, aku pengacara pasien. 102 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 Kau pasti mengerti Tn. Lyons hanya mencemaskannya. 103 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Ya. Saya janji kalian akan dikabari begitu ada perkembangan. 104 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Yang pasti, saat ini Tn. La Cosse masih dioperasi. 105 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Jadi, silakan duduk dan menunggu. 106 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Baik. Terima kasih atas bantuanmu. Ayo. 107 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 Ini gila. 108 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Mereka hanya menjalankan tugas. 109 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 Tidak. Bisa-bisanya Julian ditikam, tapi tak ada yang menghentikannya. 110 00:06:36,396 --> 00:06:38,688 Mickey, dia bisa saja mati. 111 00:06:38,689 --> 00:06:40,858 Bahkan dia masih bisa mati. Julian... 112 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Kau paham, tidak? - Ya. Aku pasti akan mengusutnya. 113 00:06:45,196 --> 00:06:47,198 Rekanku sedang menyelidikinya. 114 00:06:48,866 --> 00:06:50,868 Katamu, kau bisa melindunginya. 115 00:06:51,786 --> 00:06:53,204 Tapi lihat kondisinya sekarang. 116 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Kasus nomor BA72539. 117 00:07:05,633 --> 00:07:07,510 Penuntut versus McCrudden. 118 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 119 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Pengacaranya hadir? 120 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Panggilan terakhir. BA72539. 121 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Satu. Dua. 122 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Yang Mulia, saya melihat si pengacara di ruangan ini. 123 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Bisa beri waktu sebentar? - Silakan. 124 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Selama yang Anda mau, Nn. Freemann. 125 00:07:32,326 --> 00:07:35,121 Lagi pula, kita semua memang senang bersantai. 126 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna! 127 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna! 128 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 Aduh. 129 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Maaf, aku melamun. Kasusku sudah dipanggil? 130 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Sudah. Tiga kali. 131 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Kau baik-baik saja? - Tidak juga. 132 00:07:48,676 --> 00:07:50,343 Julian La Cosse habis ditikam, 133 00:07:50,344 --> 00:07:52,429 dan kini aku harus menghadapi hakim ini. 134 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Astaga. Turut prihatin. 135 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Ya. Terima kasih sudah menghampiriku. 136 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Ya. 137 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 Kok, kau di sini? 138 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 Kau jadi pengurus jadwal? 139 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Begitulah. 140 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Ceritanya panjang dan menyedihkan. 141 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Sekali lagi, aku sungguh turut prihatin soal klienmu. 142 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Jangan sungkan jika kau butuh bantuanku. 143 00:08:11,324 --> 00:08:14,201 Bisa batalkan semua tuntutan ini agar aku bisa keluar dari sini? 144 00:08:14,202 --> 00:08:15,869 - Kalau itu, tidak. - Pengacara. 145 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Yuk, biar cepat selesai. 146 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Permisi. Minggir. Duh! 147 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 148 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Aku tak bisa memberitahumu apa-apa. 149 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Kau ingin melindungi privasi orang yang menikam tahanan lain? 150 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 Bukan. Aku tak mau jadi pengangguran. 151 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 Lagi pula, aku tak bertugas semalam. 152 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Alah, sesama polisi masa tak tahu? 153 00:08:58,079 --> 00:09:03,041 Masih mau berlagak bodoh, bilang tak pernah mendengar namanya? 154 00:09:03,042 --> 00:09:04,627 Langsung saja ke intinya. 155 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Tugasku adalah mendapatkan informasi dengan cara apa pun. 156 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Entah itu pakai cara baik-baik, 157 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 atau pakai cara sebaliknya. 158 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Aku tak punya waktu untuk ini 159 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 karena klien kami belum tentu bisa melihat hari esok. 160 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Jadi, sebagai sesama manusia, kumohon sekali, Ramon, 161 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 mumpung kesabaranku belum habis, 162 00:09:35,616 --> 00:09:37,285 sebutkan siapa namanya. 163 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 Kau lagi-lagi begitu, Tn. Haller. 164 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Begitu bagaimana? 165 00:09:50,423 --> 00:09:54,552 Menyalahkan diri sendiri atas hal yang menimpa orang lain. 166 00:09:56,012 --> 00:09:57,013 Begitukah? 167 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Menurut ajaran Buddha, sesakit apa pun tancapan anak panah pertama, 168 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 rasa sakit tancapan anak panah kedua jauh lebih menyiksa. 169 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Jadi, anak panah kedua apa? 170 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 Anak panah yang kautembakkan ke diri sendiri 171 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 untuk menghukum diri karena kena yang pertama. 172 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 Tahu itu dari aplikasi LeBron? 173 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 Ini bukan salahmu, Tn. Haller. 174 00:10:25,124 --> 00:10:26,834 Termasuk yang terjadi padaku. 175 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Andai saja itu benar. 176 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 Selama ini, Maggie selalu bilang aku terlalu bermain api, 177 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 dan suatu saat, aku akan kena getahnya. 178 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Tapi aku tak kena getahnya, 'kan? 179 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Malah kau yang kena. 180 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 Energimu terlalu dihabiskan untuk merasa bersalah 181 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 sampai kau lupa merancang siasat untuk memenangkan kasus ini. 182 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Fokus, Tn. Haller. 183 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 Jangan lupa, sabuk pengaman. 184 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 UNTUK SEKARANG, DIA DIMASUKKAN KE SEL ISOLASI. 185 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 IDENTITASNYA MASIH DITUTUPI. 186 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Hei, sebaiknya kau ikut masuk. 187 00:11:42,993 --> 00:11:43,911 Baiklah. 188 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Yang Mulia, bukannya saya kejam, tapi saya dengar kondisi Terdakwa kritis. 189 00:12:01,512 --> 00:12:04,139 Dengan segala hormat, kita tak punya pilihan 190 00:12:04,140 --> 00:12:05,682 selain membatalkan sidang. 191 00:12:05,683 --> 00:12:08,143 Wah, Pengadilan amat berterima kasih 192 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 karena Anda berinisiatif membuat putusan, Tn. Forsythe. 193 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Yang Mulia, Pembela menentang pembatalan sidang. 194 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Kondisi Tn. La Cosse belum dapat dipastikan. Ini terlalu dini. 195 00:12:17,236 --> 00:12:21,489 Terlalu dini? Yang Mulia, sekalipun Tn. La Cosse selamat, 196 00:12:21,490 --> 00:12:23,533 belum tentu dia akan cepat pulih. 197 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Sampai kapan Juri harus menunggu? 198 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Ini memang belum terbukti, tapi menurut saya, 199 00:12:28,873 --> 00:12:33,460 motif pelaku yang menikam klien saya adalah membatalkan sidang. 200 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Alah, omong kosong. 201 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Tn. Bishop, jaga sikap Anda di ruangan saya. Mengerti? 202 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Mohon maaf, Yang Mulia. 203 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 Tapi tampaknya kejahatan ini didasari kebencian. 204 00:12:43,971 --> 00:12:46,347 Tn. La Cosse adalah seorang gay, 205 00:12:46,348 --> 00:12:49,434 dan sayangnya, napi di penjara county itu beragam. 206 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Napi yang sensitif pasti gampang terpicu. 207 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Apa sudah ada informasi terkait siapa pelakunya? 208 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Belum, Yang Mulia. Saya masih berusaha mencari tahu. 209 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Dengan berat hati, Tn. Haller, saya rasa kita sama-sama paham. 210 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 Pengadilan tak bisa menunggu terlalu lama. 211 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Mungkin kita tak perlu menunggu. 212 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 Saya berada di RS dari pagi sampai siang, jadi jika Pengadilan berkenan, 213 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 saya persilakan asisten saya, Nn. Crane, untuk bicara. 214 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Mohon izin sebelumnya. 215 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Jika sidang dibatalkan, itu akan sangat tidak adil, 216 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 baik bagi Tn. La Cosse maupun bagi pembayar pajak Los Angeles 217 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 yang telah mengeluarkan banyak biaya untuk kasus ini. 218 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 Tn. La Cosse juga telah mengeluarkan banyak biaya untuk membela dirinya, 219 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 belum lagi penderitaannya secara fisik akibat berada di penjara. 220 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Yang terpenting, Yang Mulia, Tn. Forsythe dan timnya 221 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 telah mengetahui detail strategi Pembela, 222 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 maka Pembela akan dirugikan secara tidak adil jika sidang diulang. 223 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 Penuntut pun sama dirugikannya 224 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 karena Pembela juga sudah mengetahui strategi kami. 225 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Untungnya, ada solusi untuk situasi itu. 226 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 Menurut Peraturan No. 43 pada Peraturan Prosedur Pidana Federal, 227 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 terdakwa dapat diadili tanpa kehadirannya. 228 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 Meski ini kerap diterapkan akibat perilaku ekstrem terdakwa 229 00:14:07,263 --> 00:14:08,596 atau dia memilih tak hadir, 230 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 tak ada yang menghalangi kita untuk menerapkan peraturan ini. 231 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 Namun, Pasal 977 KUHP California, 232 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 yang mengatur persidangan di negara bagian ini, 233 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 menyatakan bahwa terdakwa wajib hadir, 234 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 kecuali dia secara eksplisit melepaskan hak tersebut secara tertulis, 235 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 yang jelas tak mungkin dilakukan oleh Tn. La Cosse. 236 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Berikut adalah kasus-kasus dari yurisdiksi, termasuk California, 237 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 tentang sidang yang dilanjutkan tanpa kehadiran terdakwa. 238 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Yang Mulia, terlepas dari kasus-kasus tersebut, 239 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 jika sidang dilanjutkan saat Tn. La Cosse menjalani operasi, 240 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 kita sama saja memberi Pembela peluang untuk mengulang sidang 241 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 bila ada vonis bersalah. 242 00:14:46,886 --> 00:14:49,554 Dan, dengan hormat, itulah yang akan terjadi 243 00:14:49,555 --> 00:14:52,141 jika persidangan dibatalkan sekarang. 244 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Sepertinya, kita menemui jalan buntu. 245 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Kedua pihak memberikan argumen yang kuat, jadi saya akan pertimbangkan. 246 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 Saya akan memberikan putusan seusai makan siang. 247 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Nah, kalau boleh, saya mau menikmati teh dengan tenang. 248 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - Terima kasih, Yang Mulia. - Terima kasih. 249 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 Lain kali, pakai dasi yang bersih. 250 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David. 251 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 Anda keluarga Tn. La Cosse? 252 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 Ya. 253 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 Berita baiknya, dia selamat, tapi masih menjalani operasi. 254 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 Separah apa? 255 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Kondisinya lebih buruk dari dugaan kami. 256 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Dia kehilangan banyak darah. 257 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 Salah satu ginjalnya juga terluka parah. 258 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 Sayangnya, kami harus mengangkatnya. 259 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Astaga. 260 00:15:46,904 --> 00:15:48,488 Jantungnya sempat berhenti, 261 00:15:48,489 --> 00:15:51,699 tapi sudah kami stabilkan agar operasi bisa berlanjut. 262 00:15:51,700 --> 00:15:53,035 Apa dia akan selamat? 263 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 Belum bisa dipastikan, tapi kami akan melakukan yang terbaik. 264 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 Saya akan beri kabar lebih lanjut lagi nanti. 265 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Terima kasih banyak, Dokter. 266 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Terima kasih. 267 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian tangguh, David. 268 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 Dia sangat lemah sejak di penjara. Aku ragu dia bisa bertahan. 269 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Dia punya kau. 270 00:16:20,312 --> 00:16:22,647 - Dia tahu kau menunggunya. - Ya. 271 00:16:22,648 --> 00:16:23,983 Begitukah? 272 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, kau dapat apa? 273 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 Orang yang menikam Julian bernama Lalo Vasquez. 274 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Dia terlibat kasus pembunuhan. Belum ada detail lainnya. 275 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Dia pasti terkait dengan De Marco. 276 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Entah apa kaitannya, tapi dia bisa jadi kunci kasus ini. 277 00:16:54,722 --> 00:16:56,723 Kalau ada, pasti akan kutemukan. 278 00:16:56,724 --> 00:16:58,057 Mungkin butuh waktu. 279 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Akan kukabari begitu ada info baru. - Oke. 280 00:17:17,411 --> 00:17:18,996 Kursinya kosong, tidak? 281 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Kini tidak. 282 00:17:28,297 --> 00:17:29,839 Kok, kau tahu aku di sini? 283 00:17:29,840 --> 00:17:31,633 Tahu dari Lorna. 284 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 Turut prihatin soal klienmu. 285 00:17:36,638 --> 00:17:38,140 Dia akan baik-baik saja? 286 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Kami belum tahu. 287 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Padahal, sedikit lagi aku menang, Andy. 288 00:17:46,398 --> 00:17:48,567 Kurasa karena itu Julian ditikam. 289 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Apa ada buktinya? 290 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco sedang menyelidikinya, tapi dia dipersulit oleh birokrasi. 291 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Aku... - Aku... 292 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Aku mau bilang maaf soal malam itu. 293 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Aku keterlaluan. Aku tak berpikir panjang sebelum bicara. 294 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Mungkin memang begitu, tapi kau ada benarnya. 295 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 Tempat itu bak sarang ular. 296 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 Seharusnya aku tak memercayai Vanessa. 297 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Entahlah. 298 00:18:25,646 --> 00:18:28,273 Mungkin aku sudah tak tahan merahasiakan itu. 299 00:18:31,110 --> 00:18:34,571 Memang sulit bertanggung jawab atas nasib orang lain. 300 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Meski tak ada yang bisa kaulakukan, kau masih merasa itu salahmu. 301 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Ya, meski ada yang seharusnya bisa kulakukan. 302 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Andy, ayolah. Manusia tak luput dari kesalahan. 303 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 Kau harus memaafkan dirimu. 304 00:18:50,420 --> 00:18:52,714 Mungkin sudah saatnya kau menerima nasihat sendiri. 305 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Kata Lorna, Suarez menjadikanmu pengurus jadwal. 306 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Rasanya aku mau mencungkil mataku sendiri dengan pensil tumpul. 307 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Bersabarlah. Dia akan menyesal telah menyia-nyiakan orang terbaiknya. 308 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Ya, mungkin. 309 00:19:21,618 --> 00:19:23,203 Senang bisa bicara denganmu. 310 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Aku juga. 311 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Kita tahu hubungan ini tak akan berhasil. 312 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Situasiku terlalu rumit saat ini. 313 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 Dan kita kurang pandai dalam membedakan urusan pribadi dan pekerjaan. 314 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Makanya, aku tak mengizinkanmu meninggalkan sikat gigi. 315 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Mungkin kelak, aku menemukan jalannya. 316 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Aku yakin itu. 317 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Percaya atau tidak, Haller, aku yakin padamu. 318 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Itu bakal kauhabiskan? 319 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Buatmu saja. 320 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Aku harus kembali untuk mengecek apa sidangku dilanjutkan. 321 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Semoga berhasil. 322 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Oke, semua sudah hadir. 323 00:21:01,885 --> 00:21:03,261 Situasinya cukup pelik, 324 00:21:03,262 --> 00:21:07,223 dan amat disayangkan kita harus menghadapi keadaan ini. 325 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 Tugas pengadilan adalah menyeimbangkan kepentingan kedua belah pihak 326 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 sesuai dengan hukum yang berlaku. 327 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Jadi, saya... 328 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Ya? 329 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Permisi, Hakim. Agen bernama James De Marco datang 330 00:21:18,485 --> 00:21:20,695 bersama pengacara dari DEA. 331 00:21:20,696 --> 00:21:24,866 Katanya, mereka diperintahkan untuk hadir, tapi waktu mereka terbatas. 332 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Terima kasih, Claire. 333 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Yang Mulia, mengingat kami kesulitan menghadirkan Agen De Marco, 334 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 Pembela meminta kesaksiannya didengar sekarang. 335 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Apa? Bagaimana? Yang Mulia, Terdakwa bahkan belum hadir di sini. 336 00:21:39,256 --> 00:21:41,549 Meskipun saya paham Pengadilan sudah memutuskan 337 00:21:41,550 --> 00:21:44,719 untuk menyertakan Agen De Marco, saya masih amat meragukan 338 00:21:44,720 --> 00:21:46,929 relevansi atas kesaksiannya. 339 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Justru itu, Yang Mulia. 340 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Juri belum bisa hadir, dan kondisi klien saya belum jelas. 341 00:21:51,893 --> 00:21:53,686 Mari dengar kesaksian Agen De Marco, 342 00:21:53,687 --> 00:21:55,604 tanpa juri, untuk menilai relevansinya. 343 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Jadi, sekalipun kita harus memulai dari awal, 344 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 Pengadilan bisa menilai apakah kesaksiannya relevan. 345 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Yang Mulia, ini amat tidak lazim. 346 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Saya bahkan belum siap menanyai saksi ini. 347 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 Kenapa begitu? Dia jelas sudah dipanggil. 348 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 Anda tak menyangka saja dia benaran hadir. 349 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Yah, Anda pun demikian, 'kan? 350 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Ini akan menghemat waktu Pengadilan kalau-kalau ada persidangan ulang. 351 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Ini adalah penggunaan SDM peradilan yang amat efisien. 352 00:22:21,882 --> 00:22:25,384 Ibu saya selalu bilang agar memanfaatkan kesempatan selagi ada. 353 00:22:25,385 --> 00:22:27,928 Jika si agen sudah hadir, mari dengar kesaksiannya. 354 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Saya akan putuskan soal pembatalan sidang sesudahnya. 355 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - Terima kasih, Yang Mulia. - Terima kasih. 356 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Kebetulan sekali De Marco muncul tepat sebelum putusan pembatalan sidang. 357 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Terlalu kebetulan. Ingat, dia yakin dia kebal hukum. 358 00:22:43,820 --> 00:22:46,572 Lantas buktikan dia keliru dengan video kamera keamanan 359 00:22:46,573 --> 00:22:48,949 yang Cisco ambil dari rumah Sterghos. 360 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Suruh dia jelaskan itu. - Tidak bisa. Jangan dulu. 361 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 Kenapa? 362 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 Dia merasa bisa lolos dari tuduhan pembunuhan. 363 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 Dia akan benar-benar lolos jika kita gegabah. 364 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Jika kita tunjukkan videonya sekarang dan hakim membatalkan sidang, 365 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 dia akan lolos dari ini, dan juri tak akan melihatnya. 366 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 Tapi jika kau tak tunjukkan videonya 367 00:23:05,926 --> 00:23:08,761 dan Forsythe berpendapat kesaksian De Marco tak relevan, 368 00:23:08,762 --> 00:23:10,096 dia tetap akan lolos. 369 00:23:10,097 --> 00:23:13,140 Itu risiko yang harus kita ambil. Percayalah, kita harus bersabar. 370 00:23:13,141 --> 00:23:15,268 Baiklah. Kancingkan jasmu. 371 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Selamat siang, Agen De Marco. 372 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Siang, Pengacara. 373 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Bisa beri tahu Pengadilan sudah berapa lama Anda bekerja di DEA? 374 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Bulan September nanti, 23 tahun. - Oh, 23 tahun. Sudah lama. 375 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 Dan tugas utama Anda menangani kartel narkoba asing? 376 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Bisa dibilang, itu sudah menjadi tugas utama seluruh agen DEA. 377 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Tentu. 378 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 Baik, selama penyelidikan Anda terhadap kartel, 379 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 apa Anda pernah mendengar nama Hector Moya? 380 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Ya, saya tahu Tn. Moya. 381 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Dia tokoh kunci Kartel Tijuana. Jelas bukan penjahat sembarangan. 382 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Anda tahu di mana Tn. Moya saat ini? 383 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Dia menjalani hukuman seumur hidup di penjara federal. 384 00:24:01,565 --> 00:24:05,067 Baik. Sekarang, Agen De Marco, bisa beri tahu Pengadilan 385 00:24:05,068 --> 00:24:07,654 apa Anda mengenal korban dalam kasus ini, Gloria Dayton? 386 00:24:08,864 --> 00:24:10,114 Saya tak mengenalnya. 387 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Benarkah? Kami dengar, dia pernah menjadi informan Anda. 388 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 Apa itu tidak benar? 389 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 Saya tak pernah bertemu dengannya. 390 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 Jadi, dia tak menelepon Anda pada 3 Agustus tahun lalu 391 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 untuk mengabari dia terlibat dalam gugatan yang melibatkan Hector Moya? 392 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Keberatan. Sudah ditanya dan dijawab, Yang Mulia. Berkali-kali. 393 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Diterima. 394 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 Baik, mari bahas Tn. Moya lagi. 395 00:24:31,052 --> 00:24:33,388 Anda tahu bagaimana dia berada di penjara federal? 396 00:24:33,889 --> 00:24:36,849 Dia ditangkap oleh Kepolisian Los Angeles 397 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 atas kepemilikan sejumlah kokaina dan senpi. 398 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Senjata itu terkait dengan suatu pembunuhan. 399 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Saat itulah DEA mengambil alih. 400 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Oke. Dan dia jadi dipenjara seumur hidup akibat kepemilikan senpi itu? 401 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Ya, saya rasa begitu. 402 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Anda hadir hari ini, Agen De Marco, 403 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 karena saya mengeluarkan panggilan pengadilan. 404 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 Anda pernah terima surat panggilan dari pengacara Tn. Moya 405 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 soal mosi habeas untuk batalkan hukuman seumur hidup? 406 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Mungkin. 407 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Saya menerima banyak panggilan pengadilan. Sebagian besar ditangani pengacara DEA. 408 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Yang ini melibatkan Anda secara langsung. 409 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 Tn. Moya menggugat pemerintah federal, termasuk DEA, 410 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 dan menuduh Anda menjebaknya dalam penangkapan itu. 411 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Anda tak tahu soal kasus habeas Tn. Moya? 412 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 Tn. Moya jelas putus asa. Dan ini Amerika. 413 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 Orang bisa menuntut siapa saja. Tuntutannya belum tentu benar. 414 00:25:29,736 --> 00:25:32,988 Faktanya, saya tak terlibat dengan penangkapan Tn. Moya. 415 00:25:32,989 --> 00:25:35,824 DEA bahkan tak langsung dilibatkan. 416 00:25:35,825 --> 00:25:36,825 Seperti napi lain, 417 00:25:36,826 --> 00:25:40,120 Tn. Moya mencoba berbagai cara untuk melihat mana yang berhasil. 418 00:25:40,121 --> 00:25:42,790 Baiklah. Mengenai kasus ini, 419 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 apa Anda mengenal klien saya, Julian La Cosse? 420 00:25:45,085 --> 00:25:47,254 Anda pernah berurusan dengannya? 421 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Tidak. 422 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 Bagaimana dengan orang lain di kasus ini? Anda mengenal Jaksa Forsythe? 423 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Tidak. 424 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 Bagaimana dengan penyelidik Tn. Forsythe, Tn. Bishop, yang duduk di situ? 425 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Anda mengenalnya? 426 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Ya, sedikit. 427 00:26:08,024 --> 00:26:10,026 Kami sudah saling kenal selama sepuluh tahun. 428 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 Bagaimana bisa? 429 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Dia anggota Kepolisian LA saat itu. 430 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Kami bekerja sama dalam pembunuhan ganda di Valley. 431 00:26:18,201 --> 00:26:20,077 Ada dugaan keterlibatan kartel, 432 00:26:20,078 --> 00:26:22,913 jadi polisi meminta DEA untuk membantu. 433 00:26:22,914 --> 00:26:27,002 Baik. Pernahkah Anda bertemu atau bicara dengan Tn. Bishop sejak itu? 434 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Tidak. 435 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Jadi, Anda tak pernah bicara dengannya tentang kasus ini? 436 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Tidak pernah. 437 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Pernah bicara dengan orang lain tentang kasus ini? 438 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 Saya baru dengar kasus ini saat menerima surat panggilan dari Anda. 439 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Jadi, tidak. Jawabannya tidak. 440 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Baiklah. 441 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Baik, kembali ke kasus pembunuhan ganda saat Anda bertemu Tn. Bishop. 442 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 Apakah pembunuhan ini terjadi di Jalan Montgomery, Lake Balboa? 443 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Saya tidak ingat. Itu sepuluh tahun lalu. Seperti yang saya katakan tadi. 444 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Apakah nama Peter Sterghos tak asing bagi Anda? 445 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Keberatan. Boleh kami mendekat? 446 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 Yang Mulia, Anda sudah memutuskan bahwa Peter Sterghos 447 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 tidak dapat dijadikan saksi. 448 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 Tn. Haller tampaknya ingin menghindari putusan tersebut. 449 00:27:31,149 --> 00:27:33,692 Saya ingin membuktikan apa saksi ini tahu 450 00:27:33,693 --> 00:27:36,070 bahwa Peter Sterghos ada dalam daftar saksi kami. 451 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Dia mengaku tak bicara dengan siapa pun dalam kasus ini. 452 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Saya akan buktikan itu tidak benar melalui bukti. 453 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Tak ada bukti. Ini cuma aksi panggung. Mengingat sidang akan dibatalkan... 454 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Saya yang putuskan apa sidang dibatalkan, bukan Anda. 455 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Tn. Haller, tolong segera selesaikan. 456 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Baik, Yang Mulia. 457 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Baik, Agen De Marco, 458 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 adakah yang memberi tahu Anda Peter Sterghos berpotensi menjadi saksi? 459 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Tidak. Saya tak mengenal nama itu. 460 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Baik. Bisa beri tahu Pengadilan di mana Anda pada Jumat malam, 17 Mei? 461 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Saya ditugaskan untuk mengintai semalaman. 462 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 Rekan saya bisa memverifikasi itu. 463 00:28:18,071 --> 00:28:21,783 Apakah pengintaian ini terjadi di Jalan Montgomery, Lake Balboa? 464 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Saya tidak berwenang untuk membahas penyidikan rahasia yang masih berlangsung. 465 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Yang Mulia, keberatan lagi. 466 00:28:29,416 --> 00:28:35,337 Untuk apa menanyakan alamat dan malam yang tak ada kaitannya dengan kasus ini? 467 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Diterima. 468 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Tn. Haller, ada pertanyaan lagi? 469 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Untuk saat ini, tidak, Yang Mulia. 470 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 Tn. Forsythe, ada pertanyaan? 471 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 Tidak, Yang Mulia. 472 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Baiklah. Agen De Marco, Anda dipersilakan turun. 473 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - Terima kasih sudah hadir. - Baik, Yang Mulia. 474 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Dia jelas berbohong. - Itu memang keahliannya. 475 00:29:25,430 --> 00:29:28,182 Yang Mulia, Penuntut lagi-lagi menyatakan keberatan 476 00:29:28,183 --> 00:29:29,850 terkait kesaksian Agen De Marco. 477 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Tak ada satu pun yang relevan. 478 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 Jika ada persidangan ulang, kami minta dia dicabut dari daftar saksi. 479 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Baik, Tn. Forsythe. 480 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 Tn. Haller, ada yang mau Anda tambahkan sebelum saya membuat putusan? 481 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Yang Mulia, saya... 482 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Yang Mulia, rumah sakit menelepon. 483 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Sebelum kita lanjutkan, boleh minta waktu sepuluh menit untuk menerima telepon ini? 484 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Lima menit, Tn. Haller. 485 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Terima kasih. 486 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 Ada kabar terbaru? 487 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 Julian baru selesai operasi. Dia selamat. 488 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 Nyaris tidak. 489 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 David bersamanya. 490 00:30:14,604 --> 00:30:16,647 - Bagaimana keadaannya? - Masih kritis. 491 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 Kata dokter, tunggu beberapa jam lagi. 492 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Berarti dia sudah siuman? 493 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 Apa? Aku baru bilang dia nyaris tidak selamat dari operasi. 494 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 Dia masih koma. 495 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Izzy, tolong ucapkan padaku Julian sudah siuman. 496 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian sudah siuman. 497 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Terima kasih. 498 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Yang Mulia, saya baru dapat kabar klien saya sudah siuman. 499 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 Apa? 500 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 Saya meminta Anda menunda putusan terkait pembatalan persidangan 501 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 sampai saya bicara dengannya. 502 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Yang Mulia, jika... 503 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Saya paham ini menyulitkan Penuntut dan Pengadilan, 504 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 tapi entah selama apa lagi klien saya bisa bicara. 505 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 Kita harus bergerak cepat. 506 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Baiklah kalau begitu. Kita akan rehat 90 menit. 507 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Semua diharap kembali pada pukul 15.30 tepat. 508 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Terima kasih. 509 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Oke. 510 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Aku tahu Ayah mau bilang apa. 511 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Masa? Memangnya apa? 512 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Soal bagaimana cara Ayah menyikapi situasi semacam ini. 513 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Ayah tahu Ayah bukan ayah yang terbaik, 514 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 tapi Ayah pengacara yang amat baik. 515 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Wajar jika kau ingin meniru Ayah. 516 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 Menurut Ayah, aku meniru Ayah? 517 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Entahlah. Cincin angkatan siapa yang kaupakai? 518 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Ayah melanggar setiap aturan yang ada. 519 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - Dan kau tidak? - Aku bicara soal di luar ruang sidang. 520 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Aku lakukan dengan cara sendiri, bukan cara Ayah. 521 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 Legal membantuku saat aku butuh sudut pandang lain. 522 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 Oh, jelas. 523 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Legal memang suka mengambil risiko di balik meja, 524 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 tapi Ayahlah yang turun ke lapangan untuk melakukan pekerjaan kotornya. 525 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Padahal, dia berharap dia bisa sehebat Ayah, sama sepertimu. 526 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 Menurut Ayah, aku tak sehebat Ayah? 527 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 Sebentar lagi kita tahu. 528 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Ini keputusan yang amat sulit. 529 00:32:24,150 --> 00:32:26,735 Jenis keputusan yang mungkin pengacara lain hindari. 530 00:32:26,736 --> 00:32:29,614 Pertanyaannya, apa kau juga akan menghindarinya? 531 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Karena jika kau sungguh ingin jadi sebaik Ayah, 532 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 atau bahkan lebih baik dari Ayah, 533 00:32:39,415 --> 00:32:42,543 kau harus melakukan segala cara untuk dapatkan putusan tidak bersalah. 534 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Itulah yang klienmu harapkan. 535 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Bersulang. 536 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 Julian sudah siuman? 537 00:33:04,148 --> 00:33:06,400 Aku bingung apa yang ingin kaudengar. 538 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Kebenarannya. 539 00:33:08,069 --> 00:33:10,488 Kadang dia siuman, tapi seringnya tidak. 540 00:33:11,489 --> 00:33:12,573 Bagaimana David? 541 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Dia tetap berusaha tegar. 542 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Ya. 543 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Bisa belikan kopi? Aku perlu bicara dengannya. 544 00:33:22,166 --> 00:33:23,584 - Ya. - Terima kasih. 545 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 Kita seharusnya lebih bersyukur. 546 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Soal apa? 547 00:33:39,183 --> 00:33:40,351 Masih diberi kesehatan. 548 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Dan bahagia. 549 00:33:44,188 --> 00:33:48,276 Kita jarang memikirkan kematian. Itu selalu menimpa orang lain, tapi... 550 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Kau tak mungkin bisa menduga ini akan terjadi. 551 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Ya, hubungan kami pun di luar dugaanku. 552 00:34:01,748 --> 00:34:03,708 Tak kuduga aku menjalin hubungan. 553 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 Siapa yang sangka? 554 00:34:10,173 --> 00:34:11,674 Kok, tahu-tahu menjalin hubungan? 555 00:34:12,258 --> 00:34:13,509 Gara-gara kecelakaan mobil. 556 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Kecelakaannya tidak parah, sih. 557 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Mobilnya di depanku dan berhenti mendadak, jadi aku menabraknya. 558 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Lalu, dia keluar dari mobil sambil mengamuk padaku. 559 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Dia memasang muka kesal sambil menunjuk-nunjuk. 560 00:34:27,732 --> 00:34:31,610 Entahlah. Aku mencoba minta maaf, tapi mungkin aku tampak konyol. 561 00:34:31,611 --> 00:34:34,279 Ya. Itu pasti membuatnya makin marah. 562 00:34:34,280 --> 00:34:35,823 Tak salah lagi. 563 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Aku memberinya informasi asuransi, dan kami bertukar nomor. 564 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 Dan malam itu, dia mengirimiku pesan, 565 00:34:44,832 --> 00:34:48,878 dia mengajakku bertemu untuk minum agar dia bisa meminta maaf atas sikapnya. 566 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 Begitulah awalnya. 567 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, kasus Julian bisa dalam masalah. 568 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 Hakim mungkin akan membatalkan sidang, 569 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 dan kita harus mulai dari awal. 570 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Mungkin hanya Julian yang bisa mencegahnya. 571 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Jadi, aku perlu bicara dengannya. 572 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Mickey, dia hampir mati. Kau bisa bicara, tapi entah apa dia bisa mendengarmu. 573 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Percayalah, David. Aku perlu mencoba. 574 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Lakukan yang perlu kaulakukan. 575 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Maaf, dilarang masuk. - Aku pengacaranya. 576 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 Saya paham, tapi saya punya perintah tegas. 577 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 Hanya dokter yang boleh menemui tahanan. 578 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Tadi saya membiarkan pacarnya masuk. Itu pun sudah melanggar aturan. 579 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Dengarkan baik-baik, Deputi Henderson. 580 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Klienku berhak berbicara dengan pengacaranya. 581 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Saya rasa dia belum siuman. 582 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Oh, kau dokter? - Bukan, saya sudah berdiri di sini... 583 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 Kau mau jelaskan kepada hakim 584 00:36:05,037 --> 00:36:08,832 alasanmu menanggalkan hak konstitusional tahanan 585 00:36:08,833 --> 00:36:13,670 yang jadi korban kejahatan mengerikan di bawah pengawasan Departemen Sheriff? 586 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Kalau itu maumu, aku bisa mewujudkannya dengan senang hati. 587 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Lima menit. Setelah itu, Anda keluar. 588 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Terima kasih. 589 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 Saya tetap berdiri di luar. 590 00:36:27,101 --> 00:36:28,853 Wah, aku jadi merasa aman sekali. 591 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Saya membawa surat pernyataan dari Tn. La Cosse 592 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 yang menyatakan untuk melanjutkan sidang tanpa kehadirannya. 593 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Yang Mulia, saya terpaksa menyampaikan kekhawatiran saya. 594 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 Pihak rumah sakit dan Departemen Sheriff 595 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 terus memberi tahu saya kondisi Tn. La Cosse masih kritis. 596 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 Itu benar, Yang Mulia. 597 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 Makanya, kita perlu bertindak cepat. 598 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Saya beruntung bisa menemuinya saat dia siuman. 599 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 Tn. Forsythe, seharusnya Anda ikut pergi ke rumah sakit 600 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 jika begitu skeptis. 601 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Dan Tn. Haller, Anda adalah penegak hukum. 602 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Saya percaya Anda, tapi jika ditemukan hal mencurigakan... 603 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Tak perlu memercayai saya. 604 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 Pasangan Tn. La Cosse ada di sana 605 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 dan bisa mengonfirmasi keaslian tanda tangan ini. 606 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Sebutkan nama Anda. 607 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 David Henry Lyons. 608 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 Anda bersumpah 609 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 kesaksian yang akan Anda berikan dalam perkara ini 610 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 adalah benar dan tidak lain kecuali kebenaran? 611 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Saya bersumpah. 612 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Silakan duduk, Tn. Lyons. 613 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Tn. Lyons, bisa jelaskan pada Pengadilan 614 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 hubungan Anda dengan Terdakwa Julian La Cosse? 615 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Dia cinta sejati saya. 616 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 Secara teknis, dia pasangan saya. 617 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Kami tidak menikah karena tak meyakini pernikahan, 618 00:38:19,255 --> 00:38:21,132 tapi mungkin saya akan mulai meyakininya. 619 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Berapa lama kalian bersama? - Musim panas nanti, sembilan tahun. 620 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Tadi Anda bersamanya di rumah sakit? 621 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 Saya bersamanya sejak mendengar dia diserang saat di penjara. 622 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 Tn. Lyons, ini surat pernyataan yang memberi saya izin 623 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 untuk melanjutkan sidang ini tanpa kehadiran Julian. 624 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 Pernah melihat surat ini? 625 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Pernah. Anda menunjukkannya di rumah sakit seusai menemuinya. 626 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Anda mengenali tanda tangan di bagian bawah halaman? 627 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Ya, itu tanda tangan Julian. 628 00:38:50,328 --> 00:38:51,995 Tanda tangannya agak berantakan, 629 00:38:51,996 --> 00:38:54,331 tapi dia habis menjalani operasi selama tujuh jam. 630 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Wajar jika tanda tangannya tidak rapi. 631 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Jadi, Anda bisa memastikan bahwa itu 632 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 tanda tangan pasangan Anda, Julian La Cosse? 633 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Ya, ini tanda tangannya. 634 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Terima kasih. 635 00:39:08,637 --> 00:39:10,013 Silakan, Tn. Forsythe. 636 00:39:10,014 --> 00:39:14,810 Anda tahu apa hukumannya di California jika Anda berbohong di bawah sumpah? 637 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Mungkin tidak tahu. 638 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Menurut KUHP California, sumpah palsu adalah kejahatan serius. 639 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 Anda bisa dipenjara selama hingga empat tahun. 640 00:39:24,028 --> 00:39:27,739 Mengingat itu, Anda masih yakin dengan jawaban Anda 641 00:39:27,740 --> 00:39:29,825 atau ingin mengubahnya? 642 00:39:30,326 --> 00:39:32,828 Tidak. Itu jawaban saya. 643 00:39:34,288 --> 00:39:36,247 Julian ingin sidang ini dilanjutkan. 644 00:39:36,248 --> 00:39:40,293 Saya tahu karena dia memberi tahu saya sebelum dia mengalami koma. 645 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 Dia pun akan memberi tahu Anda andai tak diborgol di ranjang rumah sakit. 646 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Tak ada pertanyaan lagi. 647 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Saksi dipersilakan turun. 648 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Apakah ada argumen lain terkait keberlanjutan sidang? 649 00:40:01,148 --> 00:40:03,900 Mengingat situasinya, saya masih sangat keberatan 650 00:40:03,901 --> 00:40:05,819 jika sidang tetap dilanjutkan. 651 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 Pembela akan memakai ini 652 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 untuk mengajukan banding atas putusan yang merugikan mereka. 653 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Yang Mulia, tadi Anda mengingatkan saya bahwa saya penegak hukum. 654 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 Saya yakinkan Anda dan Tn. Forsythe bahwa, meski saya berhak mengajukan banding, 655 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 itu bukan didasari atas ketidakhadiran klien saya. 656 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 Saya tak bisa menahan hak Anda, tapi saya hargai jaminan itu. 657 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Ada yang ingin Anda tambahkan? 658 00:40:38,269 --> 00:40:43,690 Jika boleh, Yang Mulia, menurut saya, cara terbaik untuk menegakkan keadilan 659 00:40:43,691 --> 00:40:45,567 adalah melanjutkan kasus ini. 660 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Pengadilan tinggi kerap menyatakan 661 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 bahwa putusan semacam ini bergantung pada kebijaksanaan hakim. 662 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Terima kasih sudah mengingatkan, Nn. Crane. 663 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 Ini keputusan yang rumit, 664 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 dan banyak faktor yang harus dipertimbangkan. 665 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Namun, karena kini kita memiliki bukti 666 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 bahwa Terdakwa ingin melanjutkan, 667 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 saya putuskan untuk tak membatalkan sidang. 668 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Juru Sita, tolong beri tahu Juri 669 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 bahwa sidang akan dilanjutkan besok pukul 09.00. 670 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 Sidang ditutup. 671 00:41:26,150 --> 00:41:27,901 Kau pernah mengajarkan ini padaku. 672 00:41:27,902 --> 00:41:29,986 Tak ada hakim yang mau putusannya dibatalkan, 673 00:41:29,987 --> 00:41:32,280 dan penilaian hakim amatlah luas. 674 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Benar sekali. - Ya. 675 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Sekarang, demi kebaikanmu sendiri, buang dasi itu. 676 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Aku suka dasi ini. 677 00:41:39,246 --> 00:41:42,291 Segala sesuatu itu bersifat sementara. Buang saja. 678 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Bukan, Vasquez. Lalo Vasquez. 679 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Jika kau tahu informasi tentang dia... 680 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 Apa? 681 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Ya. Aku tak keberatan menunggu, asalkan kau tidak... 682 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Halo? 683 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Halo? 684 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Eh, hai. Mick sedang di pengadilan. 685 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Tak masalah. Aku ingin menemuimu. 686 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Apa itu? 687 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Dokumen informasi dari kantorku untuk kasus Lalo Vasquez. 688 00:42:29,129 --> 00:42:30,297 Kau pasti bercanda. 689 00:42:35,844 --> 00:42:37,387 Kau tak akan kena masalah? 690 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 Sudah ada sidang pendahuluan, 691 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 dan semua sudah diserahkan ke pihak pembela, jadi mungkin aman. 692 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 Jujur, aku sudah tak peduli lagi. 693 00:42:47,147 --> 00:42:47,982 Wah. 694 00:42:49,024 --> 00:42:51,859 Tiga mahasiswa tewas. Semuanya overdosis. 695 00:42:51,860 --> 00:42:54,572 Menurut hasil toksikologi, ada fentanil dalam kokaina. 696 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Ada apa? 697 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Pokoknya, bagus. 698 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Bagus sekali. Terima kasih. 699 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Sama-sama. 700 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Jangan kebiasaan saja. 701 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - Apa ini? - Penelitian. 702 00:43:23,726 --> 00:43:25,977 Aku rasa, mengingat rumitnya perkara Julian, 703 00:43:25,978 --> 00:43:28,271 Hakim belum buat putusan soal kesaksian De Marco. 704 00:43:28,272 --> 00:43:30,565 - Dia mungkin bisa dipanggil lagi. - Lorna. 705 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Apa? Kau bilang video itu tak berguna jika juri tak melihatnya. 706 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Dia tak akan membiarkan De Marco bersaksi lagi. 707 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Jelas, jika kau pesimistis. 708 00:43:39,283 --> 00:43:43,329 Mickey, serius. Kita harus mencari cara untuk menampilkan video itu. 709 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 Tidak perlu, Lorna. 710 00:43:47,499 --> 00:43:51,211 Aku punya cara ampuh untuk memakainya. Sampai jumpa di dalam. 711 00:43:59,178 --> 00:44:00,387 Boleh ikut duduk? 712 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 Ada yang ingin kutunjukkan padamu. 713 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 Tunjukkan saja pada orang yang peduli. 714 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Kurasa orang itu kau. 715 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Kau sudah muak, 'kan? 716 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Muak dengan apa? 717 00:44:23,410 --> 00:44:24,620 Putar saja videonya. 718 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 Nasibmu runyam sekali, bukan? 719 00:44:47,976 --> 00:44:49,687 Aku tak ikut masuk dengannya. 720 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 Ini tak seperti dugaanmu. 721 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 Tidak, begitulah faktanya. 722 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Begini saja, Bishop. Aku tak peduli lagi. 723 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Aku tak peduli dengan kesepakatan yang kalian miliki. 724 00:45:01,782 --> 00:45:03,991 Yang kupedulikan hanyalah menyelamatkan klienku 725 00:45:03,992 --> 00:45:06,078 dan memenjarakan keparat ini. 726 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 Tak semudah itu. 727 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 Seorang wanita mati. Sopirku mati. Dan sekarang klienku mungkin akan mati. 728 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Kau mungkin bukan orang suci, tapi kau bukan pembunuh. 729 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Jauh di lubuk hatimu, kau pasti ingin meluruskannya. 730 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Jangan ditunjukkan. 731 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Kepada pengadilan atau siapa pun. 732 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Itu tergantung, bukan? 733 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 HAKIM 734 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Tn. Haller, silakan panggil saksi berikutnya. 735 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 Pembela memanggil Neil Bishop ke mimbar. 736 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY 737 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan