1 00:00:06,006 --> 00:00:08,298 ‫- ماتت "غلوري دايز".‬ ‫- أنا لست قاتلًا.‬ 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,925 ‫- انظرا لهذا الرجل.‬ ‫- يلحق بها.‬ 3 00:00:09,926 --> 00:00:12,219 ‫الرجل ذو القبعة هو "نيل بيشوب".‬ 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 ‫ليس لي أيّ علاقة بقضيتك.‬ 5 00:00:14,431 --> 00:00:19,184 ‫- "سام سكيلز"؟ ماذا فعلت هذه المرة؟‬ ‫- يختلس الجميع حصصًا من الأرباح لأنفسهم.‬ 6 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 ‫علينا إخراجه. لن يصمد لوقت أطول.‬ 7 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 ‫"جوليان" في المستشفى. هاجمه نزيل آخر.‬ 8 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 ‫من طعن موكلي كان يحاول إبطال المحاكمة.‬ 9 00:00:27,360 --> 00:00:28,819 ‫الرجل الذي طعن "جوليان"‬ 10 00:00:28,820 --> 00:00:30,821 ‫اسمه "لالو فاسكيز".‬ 11 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 ‫هذه أدلة تحقيق مكتب المحامي العام‬ ‫في قضية "لالو فاسكيز".‬ 12 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 ‫"جيمس دي ماركو" يهددك، أليس كذلك؟‬ 13 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 ‫أتى عميل اسمه "جيمس دي ماركو".‬ 14 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 ‫ما دام العميل هنا فلنسمع ما لديه.‬ 15 00:00:41,416 --> 00:00:44,543 ‫طاب نهارك أيها العميل "دي ماركو".‬ ‫ماذا عن السيد "بيشوب"، أتعرفه؟‬ 16 00:00:44,544 --> 00:00:47,838 ‫تعرّفنا قبل عشر سنوات خلال التحقيق‬ ‫بجريمة قتل مزدوجة في "الوادي".‬ 17 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 ‫- هل تعرف اسم "بيتر ستيرغوس"؟‬ ‫- لا.‬ 18 00:00:50,592 --> 00:00:52,843 ‫ذهب "بيشوب" و"دي ماركو"‬ ‫إلى منزل "ستيرغوس"،‬ 19 00:00:52,844 --> 00:00:55,429 ‫اقتحما منزل شاهد محتمل لدى الدفاع.‬ 20 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 ‫يمكنك الانصراف، تشكرك المحكمة على وقتك.‬ 21 00:00:57,557 --> 00:00:59,433 ‫أريدك أن تخبريني أن "جوليان" صحا.‬ 22 00:00:59,434 --> 00:01:01,018 ‫"جوليان" صحا.‬ 23 00:01:01,019 --> 00:01:03,687 ‫حضرة القاضية، قيل لي للتو إن موكلي قد صحا.‬ 24 00:01:03,688 --> 00:01:05,647 ‫أرجو تأجيل حكمك بشأن إبطال المحاكمة.‬ 25 00:01:05,648 --> 00:01:08,650 ‫عليك أن تفعل كل ما يلزم‬ ‫لكي تنال حكم "غير المذنب" لموكلك.‬ 26 00:01:08,651 --> 00:01:11,195 ‫معي تنازل موقّع‬ ‫من السيد "لاكوس" يا حضرة القاضية،‬ 27 00:01:11,196 --> 00:01:13,697 ‫يمنحنا الإذن بمتابعة المحاكمة في غيابه.‬ 28 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 ‫استخدم مقطع الفيديو‬ ‫من منزل "ستيرغوس" في أثناء الدحض.‬ 29 00:01:17,077 --> 00:01:19,620 ‫لديّ طريقة أفضل لاستخدامه.‬ 30 00:01:19,621 --> 00:01:22,372 ‫لا تعرضه أمام المحكمة ولا أمام أحد.‬ 31 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 ‫يستدعي الدفاع "نيل بيشوب" إلى المنصة.‬ 32 00:01:36,930 --> 00:01:41,559 {\an8}‫"مطعم (بوبس بيغ بوي)‬ ‫هامبرغر مزدوج أصلي"‬ 33 00:01:45,647 --> 00:01:46,480 {\an8}‫"قبل عشر سنوات"‬ 34 00:01:46,481 --> 00:01:50,067 {\an8}‫ماذا تقصدين بأنني لا أستطيع حضور مباراته؟‬ ‫هل لأنك ستكونين هناك؟‬ 35 00:01:50,068 --> 00:01:52,111 ‫إنها مباراة نصف النهائي يا "ليندا".‬ 36 00:01:52,112 --> 00:01:55,573 ‫حضرت كل مبارياته أسبوعيًا‬ ‫في المطر وفي الحر وفي كل الظروف.‬ 37 00:01:57,700 --> 00:01:59,786 ‫لا يا "ليندا".‬ 38 00:02:01,621 --> 00:02:03,372 ‫لا، اسمعيني.‬ 39 00:02:03,373 --> 00:02:06,708 ‫لا يمكنك إبعادي عن مباراة "إيفان"‬ ‫لمجرد أنك مستاءة مني.‬ 40 00:02:06,709 --> 00:02:08,253 ‫الأمور لا تجري هكذا.‬ 41 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 ‫"ليندا"؟‬ 42 00:02:10,797 --> 00:02:11,714 ‫مرحبًا؟‬ 43 00:02:13,675 --> 00:02:14,801 ‫تبًا.‬ 44 00:02:23,810 --> 00:02:25,603 ‫اللعنة.‬ 45 00:02:27,689 --> 00:02:28,731 ‫المحقق "بيشوب"؟‬ 46 00:02:30,984 --> 00:02:33,486 ‫أنا العميل "جيمس دي ماركو"‬ ‫من مكتب مكافحة المخدرات.‬ 47 00:02:34,487 --> 00:02:36,698 ‫- هل تسمح لي؟‬ ‫- هل لديّ خيار الرفض؟‬ 48 00:02:47,458 --> 00:02:48,877 ‫ما الأمر أيها العميل؟‬ 49 00:02:50,003 --> 00:02:53,923 ‫جريمة القتل المزدوجة‬ ‫التي تحقق فيها مع شريكك في "لايك بالبوا".‬ 50 00:02:54,424 --> 00:02:56,009 ‫جريمة جادة "مونتغومري"؟‬ 51 00:02:56,593 --> 00:02:57,510 ‫بذاتها.‬ 52 00:02:58,553 --> 00:03:01,055 ‫سمعت أن بعض العملاء‬ ‫من مكتبي أتوا إلى الموقع.‬ 53 00:03:01,681 --> 00:03:05,059 ‫تفحصوا المكان ثم غادروا.‬ ‫ولم أسمع منهم بعدها.‬ 54 00:03:05,935 --> 00:03:09,272 ‫ماذا؟ هل سيأتي‬ ‫عملاء مكافحة المخدرات ليسلبونا قضيتنا؟‬ 55 00:03:10,982 --> 00:03:11,983 ‫ليس تمامًا.‬ 56 00:03:13,318 --> 00:03:16,195 ‫هل يمكنني سؤالك‬ ‫أين وصلت مع شريكك في القضية؟‬ 57 00:03:16,196 --> 00:03:17,947 ‫هل تقصد الأدلة؟‬ 58 00:03:19,282 --> 00:03:20,658 ‫بصراحة، لم نصل إلى أي مكان.‬ 59 00:03:21,201 --> 00:03:24,454 ‫إنه عمل احترافي.‬ ‫أتوقع أنه من فعل العصابات.‬ 60 00:03:24,996 --> 00:03:27,248 ‫ربما عبر القتلة الحدود الآن.‬ 61 00:03:32,462 --> 00:03:36,382 ‫ألم يعلّمك أحد أن أخذ الطعام‬ ‫من طبق شخص آخر ليس لباقة؟‬ 62 00:03:40,762 --> 00:03:44,307 ‫صادف وسمعت حديثك عبر الهاتف.‬ 63 00:03:45,975 --> 00:03:47,977 ‫هل تعاني من مشكلات مع زوجتك؟‬ 64 00:03:50,396 --> 00:03:52,398 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 65 00:03:53,858 --> 00:03:54,817 ‫صحيح.‬ 66 00:03:55,652 --> 00:03:59,739 ‫أعرف من خبرتي الشخصية‬ ‫أن هذه المشكلات قد تنحدر إلى الفوضى.‬ 67 00:04:00,782 --> 00:04:01,741 ‫وهي مكلفة.‬ 68 00:04:05,411 --> 00:04:07,080 ‫ربما يمكنني مساعدتك بطريقة ما.‬ 69 00:04:10,750 --> 00:04:13,419 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك أيها العميل.‬ ‫ولكن شكرًا على العرض.‬ 70 00:04:17,757 --> 00:04:18,633 ‫"نيل".‬ 71 00:04:20,718 --> 00:04:22,845 ‫أظنك لا تفهم المقصد العام هنا.‬ 72 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 ‫من مصلحتك أن تسمعني.‬ 73 00:04:32,897 --> 00:04:35,023 ‫استدع شاهدك التالي يا سيد "هولر".‬ 74 00:04:35,024 --> 00:04:37,694 ‫يستدعي الدفاع "نيل بيشوب" إلى المنصة.‬ 75 00:05:01,175 --> 00:05:03,468 ‫هل تقسم إنك ستشهد في هذه القضية‬ 76 00:05:03,469 --> 00:05:05,262 ‫وأمام هذه المحكمة‬ 77 00:05:05,263 --> 00:05:07,389 ‫بالحقيقة وكامل الحقيقة‬ ‫ولا شيء غير الحقيقة؟‬ 78 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 ‫أقسم.‬ 79 00:05:09,392 --> 00:05:11,268 ‫الشاهد لك أيها المستشار.‬ 80 00:05:11,269 --> 00:05:12,562 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬ 81 00:05:17,650 --> 00:05:21,487 ‫سيد "بيشوب"،‬ ‫هل يمكنك إخبار الهيئة عن عملك؟‬ 82 00:05:22,071 --> 00:05:25,282 ‫أنا محقق لصالح مكتب‬ ‫المحامي العام في "لوس أنجلوس".‬ 83 00:05:25,283 --> 00:05:26,951 ‫وكيف وجدت هذا العمل؟‬ 84 00:05:28,411 --> 00:05:33,082 ‫عملت 18 عامًا مع شرطة "لوس أنجلوس".‬ ‫13 منها كمحقق جرائم.‬ 85 00:05:34,417 --> 00:05:36,044 ‫حين انهارت مهنتي،‬ 86 00:05:37,003 --> 00:05:39,172 ‫انتقلت إلى مكتب المحامي العام.‬ 87 00:05:39,672 --> 00:05:41,381 ‫وماذا عن هذه القضية بالذات؟‬ 88 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 ‫هل يمكنك إخبارنا كيف تولّيتها؟‬ 89 00:05:48,556 --> 00:05:49,766 ‫حسنًا،‬ 90 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 ‫عادةً، هناك نظام توزيع عشوائي للقضايا.‬ 91 00:05:55,563 --> 00:05:58,440 ‫ولكنني طلبت تولّي هذه القضية تحديدًا.‬ 92 00:05:58,441 --> 00:06:00,359 ‫لماذا طلبت تولّيها؟‬ 93 00:06:00,360 --> 00:06:01,986 ‫كان لديّ عدد قليل من القضايا،‬ 94 00:06:02,820 --> 00:06:06,699 ‫وكنت قد سمعت أن المدّعي العام‬ ‫"ويليام فورسايث" محام جيد للعمل معه.‬ 95 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 ‫هذا هو السبب الذي قدّمته بالأحرى.‬ 96 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 ‫هل تقول إن هناك دافعًا آخر‬ ‫لطلبك هذه القضية؟‬ 97 00:06:18,336 --> 00:06:19,503 ‫نعم.‬ 98 00:06:19,504 --> 00:06:21,381 ‫وما هو هذا الدافع؟‬ 99 00:06:23,091 --> 00:06:26,677 ‫أردت تولّي القضية لكي أراقبها عن كثب.‬ 100 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 ‫لماذا؟‬ 101 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 ‫تنفيذًا لما طُلب مني.‬ 102 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 ‫من قبل أحد مشرفيك؟‬ 103 00:06:35,812 --> 00:06:37,563 ‫لا، ليس مشرفًا.‬ 104 00:06:39,065 --> 00:06:40,650 ‫أو بالأحرى، ليس تمامًا.‬ 105 00:06:41,150 --> 00:06:42,276 ‫من هو إذًا؟‬ 106 00:06:43,403 --> 00:06:46,155 ‫عميل في مكتب مكافحة المخدرات‬ ‫اسمه "جيمس دي ماركو".‬ 107 00:06:48,533 --> 00:06:49,700 ‫حضرة القاضية، هل لنا بالاقتراب؟‬ 108 00:06:54,747 --> 00:06:57,207 ‫حضرة القاضية،‬ ‫أريد أن أطلب استراحة لمدة 15 دقيقة‬ 109 00:06:57,208 --> 00:06:58,917 ‫لكي أتشاور مع محققي.‬ 110 00:06:58,918 --> 00:07:02,422 ‫لن يحدث هذا يا سيد "فورسايث".‬ ‫إنه شاهد الآن. هل لديك طلب آخر؟‬ 111 00:07:03,756 --> 00:07:06,049 ‫أنا في موقف إكراه هنا أيتها القاضية.‬ 112 00:07:06,050 --> 00:07:07,008 ‫إكراه ممّن؟‬ 113 00:07:07,009 --> 00:07:09,387 ‫من قبل السيد "هولر" أم محققك الخاص؟‬ 114 00:07:10,012 --> 00:07:11,805 ‫عودا إلى مكانيكما أيها السيدان.‬ 115 00:07:11,806 --> 00:07:13,682 ‫يمكنك المتابعة مع الشاهد.‬ 116 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬ 117 00:07:30,950 --> 00:07:32,034 ‫سيد "هولر".‬ 118 00:07:32,869 --> 00:07:35,704 ‫أعتذر يا حضرة القاضية،‬ ‫أنا أتحقق من ملاحظاتي.‬ 119 00:07:35,705 --> 00:07:37,831 ‫"إلى (سيسكو): يملك (دي ماركو)‬ ‫جواسيس في المحكمة."‬ 120 00:07:37,832 --> 00:07:39,792 ‫"(ميكي): يملك (دي ماركو)‬ ‫جواسيس في المحكمة."‬ 121 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 ‫"سأتابع الموضوع."‬ 122 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 ‫وجدتك.‬ 123 00:08:18,873 --> 00:08:23,336 ‫"محامي الـ(لينكولن)"‬ 124 00:08:23,920 --> 00:08:25,295 ‫سيد "بيشوب"، قبل قليل،‬ 125 00:08:25,296 --> 00:08:28,089 ‫قلت إن العميل "دي ماركو"‬ ‫طلب منك مراقبة القضية.‬ 126 00:08:28,090 --> 00:08:30,092 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 127 00:08:30,635 --> 00:08:32,512 ‫هل أخبرك بسبب طلبه؟‬ 128 00:08:33,554 --> 00:08:37,307 ‫قال فقط إن "غلوريا دايتون"‬ ‫كانت مخبرة لديه،‬ 129 00:08:37,308 --> 00:08:40,645 ‫وإنه يريد معرفة كل شيء‬ ‫عن التحقيق في مقتلها.‬ 130 00:08:41,646 --> 00:08:43,439 ‫سيد "بيشوب"، فلنعد للوراء قليلًا.‬ 131 00:08:44,148 --> 00:08:47,108 ‫هل تعرف مقطع فيديو‬ ‫كاميرا المراقبة من فندق "روزفلت"‬ 132 00:08:47,109 --> 00:08:48,527 ‫الذي رأيناه قبل أيام؟‬ 133 00:08:48,528 --> 00:08:49,653 ‫نعم، أعرفه.‬ 134 00:08:49,654 --> 00:08:52,448 ‫المقطع الذي سُجل‬ ‫في ليلة مقتل "غلوريا دايتون"؟‬ 135 00:08:53,157 --> 00:08:53,990 ‫نعم.‬ 136 00:08:53,991 --> 00:08:58,203 ‫قال مدير الفندق إن مقطع الفيديو‬ 137 00:08:58,204 --> 00:09:01,331 ‫يُظهر أن رجلًا يرتدي قبعة‬ ‫كان يلحق بـ"غلوريا دايتون".‬ 138 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 ‫هل لديك رأي بهذا الكلام؟‬ 139 00:09:02,750 --> 00:09:06,461 ‫اعتراض، يخرج السؤال عن نطاق خبرة الشاهد.‬ 140 00:09:06,462 --> 00:09:10,840 ‫حضرة القاضية، عمل الشاهد 13 عامًا‬ ‫كمحقق جرائم مع شرطة "لوس أنجلوس".‬ 141 00:09:10,841 --> 00:09:13,511 ‫أظنه مؤهلًا بما يكفي‬ ‫ليحلل مقطع فيديو أمنيًا.‬ 142 00:09:14,220 --> 00:09:15,429 ‫مرفوض.‬ 143 00:09:16,973 --> 00:09:18,516 ‫سأعيد السؤال يا سيد "بيشوب".‬ 144 00:09:19,016 --> 00:09:22,603 ‫هل تظن أن مقطع الفيديو‬ ‫يُظهر أن "غلوريا دايتون" كانت ملاحقة؟‬ 145 00:09:24,146 --> 00:09:25,064 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 146 00:09:25,606 --> 00:09:26,524 ‫لماذا؟‬ 147 00:09:30,236 --> 00:09:31,988 ‫لأنني الرجل الذي كان يلاحقها.‬ 148 00:09:36,242 --> 00:09:37,867 ‫هدوء في المحكمة.‬ 149 00:09:37,868 --> 00:09:39,412 ‫"إلى (إيزي): تعالي إلى المحكمة حالًا.‬ ‫يحدث أمر عجيب."‬ 150 00:09:39,996 --> 00:09:42,582 ‫هل تقصد أنك الرجل الموجود في المقطع؟‬ 151 00:09:43,082 --> 00:09:44,417 ‫الرجل ذو القبعة؟‬ 152 00:09:45,501 --> 00:09:46,334 ‫نعم.‬ 153 00:09:46,335 --> 00:09:48,296 ‫لماذا كنت تلحق بـ"غلوريا دايتون"؟‬ 154 00:09:49,547 --> 00:09:51,549 ‫لأن العميل "دي ماركو" طلب مني.‬ 155 00:09:52,049 --> 00:09:55,511 ‫العميل "دي ماركو" نفسه‬ ‫الذي طلب منك مراقبة القضية؟‬ 156 00:09:56,095 --> 00:09:57,013 ‫نعم.‬ 157 00:09:57,722 --> 00:10:00,849 ‫طلب مني أن أجدها وأعرف أين تسكن.‬ 158 00:10:00,850 --> 00:10:02,934 ‫هل أخبرك بسبب رغبته في إيجادها؟‬ 159 00:10:02,935 --> 00:10:04,519 ‫اعتراض، دعوة إلى الأقاويل.‬ 160 00:10:04,520 --> 00:10:06,271 ‫أنا أحاول أن أعرف‬ 161 00:10:06,272 --> 00:10:09,066 ‫لماذا قبل السيد "بيشوب"‬ ‫بتعقّب الضحية يا حضرة القاضية.‬ 162 00:10:09,567 --> 00:10:11,444 ‫مرفوض. يمكن للشاهد أن يجيب.‬ 163 00:10:13,738 --> 00:10:16,698 ‫قال فقط إن "غلوريا دايتون" كانت مخبرة عنده‬ 164 00:10:16,699 --> 00:10:18,409 ‫ثم فقد أثرها.‬ 165 00:10:18,951 --> 00:10:21,077 ‫قال إنه يريد الحديث معها عن موضوع ما.‬ 166 00:10:21,078 --> 00:10:22,955 ‫وكيف وجدتها؟‬ 167 00:10:23,581 --> 00:10:25,583 ‫أعطاني "دي ماركو" صورة لها.‬ 168 00:10:26,083 --> 00:10:27,752 ‫وكنت أعرف أنها تعمل كمرافقة.‬ 169 00:10:28,252 --> 00:10:31,588 ‫بحثت في الإنترنت‬ ‫حتى وجدتها على موقع "جوليان لاكوس".‬ 170 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 ‫كانت تعمل تحت اسم مختلف‬ ‫هو "جيزيل دالينجر".‬ 171 00:10:36,010 --> 00:10:37,261 ‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬ 172 00:10:38,929 --> 00:10:40,806 ‫قررت حجز موعد معها.‬ 173 00:10:41,307 --> 00:10:43,517 ‫"فندق (هوليود روزفلت)"‬ 174 00:10:44,852 --> 00:10:47,063 ‫ذهبت إلى فندق "روزفلت" أولًا.‬ 175 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 ‫حجزت غرفة باسم مستعار.‬ 176 00:10:59,825 --> 00:11:01,284 ‫وحين كنت ذاهبًا إلى الغرفة،‬ 177 00:11:01,285 --> 00:11:05,331 ‫لاحظت أحد العمال مع عربة أمتعة‬ ‫يقرع على الباب المقابل.‬ 178 00:11:09,085 --> 00:11:11,754 ‫هل تقصد أن نزلاء الغرفة الأخرى‬ ‫كانوا مغادرين؟‬ 179 00:11:12,254 --> 00:11:13,339 ‫نعم.‬ 180 00:11:23,474 --> 00:11:26,476 ‫حين غادروا، تمكنت من إمساك الباب وفتحه.‬ 181 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 ‫وحالما رحلوا دخلت إلى غرفتهم.‬ 182 00:11:29,855 --> 00:11:31,399 ‫لماذا دخلت إلى غرفتهم؟‬ 183 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 ‫قبل أن أعمل كمحقق‬ ‫عملت في فرقة الآداب لبضع سنوات.‬ 184 00:11:37,697 --> 00:11:40,574 ‫أعرف ما تفعله المومسات‬ ‫لكي يتجنبن الاعتقال.‬ 185 00:11:41,075 --> 00:11:45,246 ‫توقعت أن تكلّف "جيزيل دالينجر"‬ ‫أحدًا ليتصل بي في الفندق.‬ 186 00:11:46,914 --> 00:11:49,333 ‫هذه هي الطريقة‬ ‫لكي تتحقق من أنني لست شرطيًا.‬ 187 00:12:01,804 --> 00:12:05,473 ‫ولذا قررت حجز الموعد في الغرفة المقابلة‬ ‫واستخدام اسم النزيل فيها.‬ 188 00:12:05,474 --> 00:12:06,934 ‫"(دانييل برايس)‬ ‫نسخة الزبون"‬ 189 00:12:07,560 --> 00:12:09,561 ‫لا أفهم.‬ 190 00:12:09,562 --> 00:12:12,522 ‫إن كنت تعمل لصالح عميل فيدرالي‬ ‫يبحث عن مخبرة تعمل لديه،‬ 191 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 ‫فلم كل هذا التكتم وإخفاء الأثر؟‬ 192 00:12:16,402 --> 00:12:18,779 ‫لأنني أعرف أن كل شيء قابل للتتبع.‬ 193 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 ‫ولم أرد أن يرتدّ عليّ ما أفعله.‬ 194 00:12:23,701 --> 00:12:26,412 ‫استنتجت أن عليّ حماية نفسي.‬ 195 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 ‫حسنًا، وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 196 00:12:31,917 --> 00:12:34,336 ‫حجزت الموعد عبر الإنترنت لتلك الليلة.‬ 197 00:12:35,045 --> 00:12:37,839 ‫وبعد بضع دقائق تلقيت الاتصال.‬ 198 00:12:37,840 --> 00:12:39,133 ‫كما توقعت بالضبط.‬ 199 00:12:46,432 --> 00:12:47,266 ‫مرحبًا؟‬ 200 00:12:49,393 --> 00:12:51,145 ‫نعم، أنا "دانييل برايس".‬ 201 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 ‫صحيح، الغرفة رقم 837.‬ 202 00:12:57,777 --> 00:12:59,195 ‫بعد هذا، غادرت الفندق.‬ 203 00:13:00,654 --> 00:13:02,072 ‫وعدت في حوالي الساعة 9:00.‬ 204 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 ‫ماذا فعلت حين عدت؟‬ 205 00:13:05,242 --> 00:13:07,161 ‫انتظرتها في الردهة.‬ 206 00:13:08,162 --> 00:13:10,956 ‫وكنت ترتدي قبعة‬ ‫لكي لا تلتقط الكاميرات وجهك؟‬ 207 00:13:11,457 --> 00:13:12,291 ‫نعم.‬ 208 00:13:13,584 --> 00:13:18,254 ‫سيد "بيشوب"، هل توقعت حدوث خطب ما‬ 209 00:13:18,255 --> 00:13:20,256 ‫لـ"غلوريا دايتون" في تلك الليلة؟‬ 210 00:13:20,257 --> 00:13:24,345 ‫أهذا هو السبب في إخفاء وجهك‬ ‫وفي محاولتك إخفاء آثارك؟‬ 211 00:13:25,429 --> 00:13:28,766 ‫لا، لم أتوقّع شيئًا معينًا.‬ 212 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 ‫لكن شعورًا مقلقًا راودني فقط.‬ 213 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 ‫وأردت اتخاذ احتياطاتي.‬ 214 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 ‫حسنًا، انتظرت إذًا.‬ 215 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 ‫وهل وصلت الآنسة "دايتون" في الموعد؟‬ 216 00:13:43,030 --> 00:13:43,864 ‫نعم.‬ 217 00:13:44,448 --> 00:13:47,534 ‫أرجو أن تعي أنني لم أرها قبل ذلك.‬ 218 00:13:47,535 --> 00:13:49,411 ‫كان لديّ صورة لها فقط.‬ 219 00:13:50,162 --> 00:13:53,165 ‫ولكن لم يساورني شك في أنها المرأة ذاتها.‬ 220 00:13:57,044 --> 00:14:00,088 ‫ذهبت إلى المصعد ثم الغرفة رقم 837،‬ 221 00:14:00,089 --> 00:14:02,299 ‫ولكنني عرفت أنها لن تجد أحدًا فيها.‬ 222 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 ‫ألهذا بقيت في الردهة حتى عادت؟‬ 223 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 ‫نعم.‬ 224 00:14:14,311 --> 00:14:19,607 ‫مرحبًا، هل يمكنك إخباري‬ ‫إن كان "دانييل برايس" في الغرفة 837؟‬ 225 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 ‫أنا آسفة،‬ ‫لا يمكننا كشف معلومات ضيوفنا الخاصة.‬ 226 00:14:22,278 --> 00:14:26,698 ‫لا، أفهم هذا،‬ ‫ولكن لديّ موعدًا مع السيد "برايس".‬ 227 00:14:26,699 --> 00:14:29,576 ‫وأظن أنه لم يسمعني حين قرعت الباب.‬ 228 00:14:29,577 --> 00:14:33,163 ‫أنا آسفة. يمكنك استخدام‬ ‫الهاتف الداخلي للاتصال بغرفته.‬ 229 00:14:34,039 --> 00:14:39,128 ‫حسنًا. هل يمكنك أن تخبريني‬ ‫إن كان هناك أحد في الغرفة؟‬ 230 00:14:41,755 --> 00:14:42,798 ‫شكرًا لك.‬ 231 00:14:43,716 --> 00:14:46,718 ‫لا يُوجد أي نزيل في الغرفة 837 حاليًا.‬ 232 00:14:46,719 --> 00:14:49,596 ‫أيمكنني مساعدتك بأي شيء آخر يا سيدتي؟‬ 233 00:14:49,597 --> 00:14:51,264 ‫لا. شكرًا لك.‬ 234 00:14:51,265 --> 00:14:53,392 ‫فعلت ما يكفي.‬ 235 00:14:57,938 --> 00:15:00,024 ‫نهضت حين رأيتها تذهب باتجاه الباب.‬ 236 00:15:01,483 --> 00:15:03,360 ‫لكنها انعطفت ثانيةً.‬ 237 00:15:09,491 --> 00:15:11,827 ‫أحتاج... إلى ختم بطاقة المرأب.‬ 238 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 ‫طابت ليلتك.‬ 239 00:15:27,426 --> 00:15:29,929 ‫غادرت أخيرًا وتبعتها نحو الخارج.‬ 240 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 ‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬ 241 00:15:35,225 --> 00:15:37,353 ‫كانت سيارتي مركونة مقابل الشارع.‬ 242 00:15:39,521 --> 00:15:40,481 ‫شكرًا لك.‬ 243 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 ‫دخلتها وانتظرت حتى أحضروا لها سيارتها.‬ 244 00:15:50,616 --> 00:15:52,910 ‫ثم تبعتها نحو شقتها؟‬ 245 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 ‫نعم.‬ 246 00:16:00,668 --> 00:16:01,709 ‫حسنًا. أيها المحقق...‬ 247 00:16:01,710 --> 00:16:03,211 ‫سيد "هولر"، لحظة من فضلك.‬ 248 00:16:03,212 --> 00:16:04,921 ‫سيداتي وسادتي، أعتذر لكم.‬ 249 00:16:04,922 --> 00:16:08,049 ‫أعرف أننا بدأنا لتوّنا،‬ ‫ولكن هناك أمرًا ملحًا عليّ فعله.‬ 250 00:16:08,050 --> 00:16:10,802 ‫ولهذا سنخرج في استراحة قصيرة.‬ 251 00:16:10,803 --> 00:16:14,430 ‫أرجوكم أن تعودوا إلى غرفة المحلفين‬ ‫وابقوا متأهبين وتذكّروا تعليماتكم.‬ 252 00:16:14,431 --> 00:16:17,518 ‫أيها المستشار،‬ ‫أرجو أن تبقى أنت والشاهد في مكانيكما.‬ 253 00:16:32,074 --> 00:16:35,077 ‫سيد "بيشوب"، هل لديك محام حاضر؟‬ 254 00:16:36,286 --> 00:16:37,246 ‫لا.‬ 255 00:16:37,830 --> 00:16:42,251 ‫هل تريد مني إيقاف الشهادة‬ ‫حتى تستدعي محاميًا وتستشيره؟‬ 256 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 ‫لا يا حضرة القاضية. أريد أن أكمل.‬ 257 00:16:46,171 --> 00:16:47,715 ‫لم أرتكب أي جرم.‬ 258 00:16:49,133 --> 00:16:49,967 ‫هل أنت واثق؟‬ 259 00:16:53,887 --> 00:16:57,016 ‫نعم. أرغب في إكمال شهادتي.‬ 260 00:16:59,727 --> 00:17:00,644 ‫أيها الحاجب؟‬ 261 00:17:12,573 --> 00:17:14,575 ‫سيد "بيشوب"، أرجو أن تقف.‬ 262 00:17:23,542 --> 00:17:25,002 ‫هل تحمل معك أي سلاح؟‬ 263 00:17:26,295 --> 00:17:28,380 ‫نعم، أحمله.‬ 264 00:17:29,006 --> 00:17:31,424 ‫أريدك أن تسلّم سلاحك إلى الحاجب.‬ 265 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 ‫سيحتفظ به حتى تنهي شهادتك.‬ 266 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 ‫سيد "بيشوب"، سلّم سلاحك إلى الحاجب من فضلك.‬ 267 00:17:57,201 --> 00:17:58,035 ‫شكرًا لك.‬ 268 00:17:58,619 --> 00:18:01,412 ‫معي سكين جيب يا حضرة القاضية. أهذه مشكلة؟‬ 269 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 ‫لا، ليست مشكلة. تفضل بالجلوس.‬ 270 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 ‫يمكنك استدعاء الهيئة الآن.‬ 271 00:18:09,963 --> 00:18:11,005 ‫"جوليان"؟‬ 272 00:18:11,006 --> 00:18:13,092 ‫حالته مستقرة‬ ‫لكنه ما زال في العناية المشددة.‬ 273 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 {\an8}‫"أهناك أخبار؟"‬ 274 00:18:35,447 --> 00:18:38,032 ‫أيها المحلفون، أشكركم على صبركم.‬ 275 00:18:38,033 --> 00:18:39,325 ‫"(سيسكو): (دي ماركو) يتحرك."‬ 276 00:18:39,326 --> 00:18:42,913 ‫- سيد "هولر"، يمكنك أن تتابع.‬ ‫- شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬ 277 00:18:46,125 --> 00:18:48,084 ‫سيد "بيشوب"، قبل بضع دقائق،‬ 278 00:18:48,085 --> 00:18:50,795 ‫شهدت أنك في ليلة مقتل "غلوريا دايتون"،‬ 279 00:18:50,796 --> 00:18:55,174 ‫تبعتها من فندق "روزفلت" إلى شقتها.‬ 280 00:18:55,175 --> 00:18:57,052 ‫هل يمكنك أن تخبرنا بما حدث بعدها؟‬ 281 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 ‫حين وصلت إلى هناك،‬ 282 00:19:03,350 --> 00:19:05,269 ‫أوقفت سيارتي في الشارع.‬ 283 00:19:08,897 --> 00:19:11,316 ‫ثم راسلت العميل "دي ماركو" بالعنوان.‬ 284 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 ‫هل انتظرته حتى أتى؟‬ 285 00:19:14,695 --> 00:19:18,740 ‫نعم. ولكنه تأخر أكثر من ساعة حتى وصل.‬ 286 00:19:19,741 --> 00:19:22,870 ‫وفي أثناء انتظارك،‬ ‫هل رأيت أحدًا آخر يدخل المبنى؟‬ 287 00:19:23,453 --> 00:19:27,332 ‫نعم، في حوالي الساعة 10:45 مساءً،‬ ‫أتى "جوليان لاكوس".‬ 288 00:19:31,753 --> 00:19:32,795 ‫مرحبًا؟‬ 289 00:19:32,796 --> 00:19:34,463 ‫أنا "جوليان"، افتحي لي.‬ 290 00:19:34,464 --> 00:19:37,843 ‫لم أعرف من يكون حينها،‬ ‫ولهذا لم أهتم لأمره.‬ 291 00:19:38,510 --> 00:19:41,137 ‫خرج بعد نحو ربع ساعة.‬ 292 00:19:41,138 --> 00:19:43,222 ‫ومتى وصل العميل "دي ماركو"؟‬ 293 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 ‫بعد عشر دقائق من رحيله.‬ 294 00:20:06,830 --> 00:20:08,873 ‫سألني إن كانت ما زالت في المنزل.‬ 295 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 ‫قلت له إنني أعتقد ذلك.‬ 296 00:20:11,877 --> 00:20:13,629 ‫هل دخلت إلى المبنى معه؟‬ 297 00:20:14,129 --> 00:20:16,464 ‫لا. غادرت بعد ذلك.‬ 298 00:20:16,465 --> 00:20:18,008 ‫هل رأيته حين دخل؟‬ 299 00:20:19,468 --> 00:20:21,720 ‫- لم أستطع.‬ ‫- لم تستطع؟‬ 300 00:20:28,060 --> 00:20:31,438 ‫لم يدخل من الباب الأمامي‬ ‫ولم يتصل بجهاز الاتصال الداخلي.‬ 301 00:20:33,815 --> 00:20:37,694 ‫دخل من جانب المبنى، ولم أره بعد هذا.‬ 302 00:20:38,320 --> 00:20:41,530 ‫وهل تعرف لماذا ذهب من جانب المبنى؟‬ 303 00:20:41,531 --> 00:20:43,616 ‫اعتراض، دعوة للتكهن.‬ 304 00:20:43,617 --> 00:20:46,286 ‫حضرة القاضية، أنا أسأل الشاهد عن رأيه.‬ 305 00:20:46,954 --> 00:20:47,829 ‫مرفوض.‬ 306 00:20:49,039 --> 00:20:50,249 ‫لم أعرف يقينًا،‬ 307 00:20:51,333 --> 00:20:52,750 ‫ولكن هناك كاميرا أمنية‬ 308 00:20:52,751 --> 00:20:56,797 ‫عند الباب الأمامي،‬ ‫ويمكن تجنّبها بالذهاب من الباب الخلفي.‬ 309 00:20:57,714 --> 00:21:01,593 ‫وبعد ساعة،‬ ‫ماتت "غلوريا دايتون"، أهذا صحيح؟‬ 310 00:21:04,388 --> 00:21:05,305 ‫نعم.‬ 311 00:21:09,476 --> 00:21:12,104 ‫سيد "بيشوب"، سأسألك مرة أخيرة.‬ 312 00:21:13,021 --> 00:21:16,858 ‫هل كنت تعرف‬ ‫أن "غلوريا دايتون" ستموت في تلك الليلة؟‬ 313 00:21:19,486 --> 00:21:20,445 ‫لا، لم أعرف.‬ 314 00:21:22,406 --> 00:21:23,407 ‫لو أنني...‬ 315 00:21:24,866 --> 00:21:25,784 ‫ماذا؟‬ 316 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 ‫لا أعرف.‬ 317 00:21:32,207 --> 00:21:33,875 ‫لا أعرف ما كنت لأفعله.‬ 318 00:21:34,751 --> 00:21:36,669 ‫دعني أغيّر السؤال إذًا.‬ 319 00:21:36,670 --> 00:21:40,674 ‫ماذا توقّعت أن يحدث‬ ‫حين يأتي إليها العميل "دي ماركو"؟‬ 320 00:21:42,843 --> 00:21:43,760 ‫لا أعرف.‬ 321 00:21:44,678 --> 00:21:47,514 ‫حين وصل، سألته عمّا يجري.‬ 322 00:21:48,265 --> 00:21:49,224 ‫قلت له...‬ 323 00:21:49,975 --> 00:21:52,268 ‫قلت إنني لا أريد التورط بأي شيء‬ 324 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 ‫إن كانت الفتاة ستتعرّض لأي خطر.‬ 325 00:21:55,689 --> 00:21:56,856 ‫ولكنه قال...‬ 326 00:21:56,857 --> 00:21:59,734 ‫"نيل"، أريد الحديث معها فقط، أقسم لك.‬ 327 00:21:59,735 --> 00:22:02,820 ‫تتحدث معها حول ماذا؟ أنا لا أفهم شيئًا هنا.‬ 328 00:22:02,821 --> 00:22:05,448 ‫اسمع، اتصلت بي قبل أسبوع من رقم محجوب.‬ 329 00:22:05,449 --> 00:22:07,992 ‫- وبعد؟‬ ‫- قالت إنها تلقت مذكرة استدعاء.‬ 330 00:22:07,993 --> 00:22:08,993 ‫في قضية مدنية.‬ 331 00:22:08,994 --> 00:22:12,580 ‫يحاول محام معتوه ما‬ ‫إخراج زعيم عصابة سافل من السجن.‬ 332 00:22:12,581 --> 00:22:17,085 ‫إنها فزعة وأريد تهدئتها قليلًا، هذا كل شيء.‬ 333 00:22:17,753 --> 00:22:21,381 ‫أنت تعرف أن هؤلاء الواشين‬ ‫يفزعون من خيالهم.‬ 334 00:22:24,885 --> 00:22:26,887 ‫لا تقلق بهذا الشأن.‬ 335 00:22:27,387 --> 00:22:29,556 ‫أقدّر لك مساعدتك لي.‬ 336 00:22:30,432 --> 00:22:31,558 ‫لن أنسى خدمتك.‬ 337 00:22:33,268 --> 00:22:35,228 ‫عد إلى بيتك ونم.‬ 338 00:22:37,773 --> 00:22:38,940 ‫تبدو بحال رثة.‬ 339 00:23:13,934 --> 00:23:15,060 ‫وحينها غادرت.‬ 340 00:23:16,395 --> 00:23:18,522 ‫ولا أعرف ما حدث بعد ذلك.‬ 341 00:23:58,353 --> 00:23:59,563 ‫تبًا.‬ 342 00:24:31,845 --> 00:24:33,096 ‫تبًا.‬ 343 00:24:37,726 --> 00:24:40,895 ‫سيد "بيشوب"، هناك أمر أريد توضيحه.‬ 344 00:24:40,896 --> 00:24:44,483 ‫لماذا؟ لماذا فعلت كل هذا‬ ‫من أجل العميل "دي ماركو"؟‬ 345 00:24:48,653 --> 00:24:49,738 ‫لأنه...‬ 346 00:24:52,657 --> 00:24:54,326 ‫لأنه يملك شيئًا ضدي.‬ 347 00:24:56,119 --> 00:24:57,204 ‫كان يملكني.‬ 348 00:24:57,871 --> 00:24:58,955 ‫ماذا تقصد؟‬ 349 00:25:01,875 --> 00:25:04,669 ‫حين كنت محققًا قبل عشر سنوات،‬ 350 00:25:05,295 --> 00:25:06,922 ‫عملت في جريمة قتل مزدوجة.‬ 351 00:25:07,964 --> 00:25:09,466 ‫راح ضحيتها مروّجا مخدرات.‬ 352 00:25:10,300 --> 00:25:12,928 ‫شككنا في تورط عصابة "خواريز".‬ 353 00:25:14,054 --> 00:25:16,848 ‫لكن القضية لم تكن تتقدم ولم نجد أدلة.‬ 354 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 ‫وذات يوم أتى إليّ العميل "دي ماركو".‬ 355 00:25:23,230 --> 00:25:24,523 ‫وارتكبت خطأ.‬ 356 00:25:26,608 --> 00:25:27,943 ‫هناك أشخاص...‬ 357 00:25:29,069 --> 00:25:32,572 ‫أشخاص مستعدون لدفع مبالغ طائلة‬ ‫كيلا تُحل قضية مقتل هذين الرجلين.‬ 358 00:25:34,699 --> 00:25:38,495 ‫إنهما رجلان وضيعان‬ ‫ميتان في قضية لن تُحلّ في كل الأحوال.‬ 359 00:25:39,371 --> 00:25:43,583 ‫ومع وجود المشكلات العائلية التي تمرّ بها،‬ 360 00:25:44,876 --> 00:25:47,379 ‫أظن أنك تحتاج إلى المال لتوكيل محام ماهر.‬ 361 00:25:50,799 --> 00:25:52,425 ‫هذه صفقة رابحة يا "نيل".‬ 362 00:25:54,844 --> 00:25:55,929 ‫للجميع.‬ 363 00:26:03,645 --> 00:26:05,063 ‫وهل قبلت المال؟‬ 364 00:26:08,316 --> 00:26:09,276 ‫نعم.‬ 365 00:26:12,153 --> 00:26:14,072 ‫كان عمر ابني تسع سنوات.‬ 366 00:26:17,242 --> 00:26:18,577 ‫وكان بحاجة إلى والده.‬ 367 00:26:20,370 --> 00:26:21,580 ‫لم أستطع أن أخسره.‬ 368 00:26:24,040 --> 00:26:27,294 ‫وكان عملي مع شرطة "لوس أنجلوس"‬ ‫في الحضيض على أي حال.‬ 369 00:26:29,129 --> 00:26:30,672 ‫كما تتذكر.‬ 370 00:26:34,301 --> 00:26:35,844 ‫ماذا حدث بعد هذا؟‬ 371 00:26:37,804 --> 00:26:40,098 ‫ماذا؟ أتريد مني أن أرسم لك صورة؟‬ 372 00:26:40,807 --> 00:26:43,643 ‫امتلكني، ألا تفهم معنى هذا؟‬ 373 00:26:44,311 --> 00:26:46,145 ‫امتلكني منذ ذلك اليوم.‬ 374 00:26:46,146 --> 00:26:47,354 ‫ما حدث في الفندق.‬ 375 00:26:47,355 --> 00:26:50,190 ‫لم تكن أول مرة‬ ‫يستغلني فيها "دي ماركو" في عمل ما.‬ 376 00:26:50,191 --> 00:26:52,986 ‫هناك مرات أخرى عديدة.‬ 377 00:26:53,570 --> 00:26:55,989 ‫كان يتعامل معي كأحد مخبريه الوشاة.‬ 378 00:26:58,283 --> 00:27:00,201 ‫أمر أخير يا سيد "بيشوب".‬ 379 00:27:01,036 --> 00:27:04,581 ‫هل سألت العميل "دي ماركو"‬ ‫عمّا حدث مع "غلوريا دايتون"؟‬ 380 00:27:06,666 --> 00:27:09,085 ‫سألته مباشرةً إن كان قد قتلها.‬ 381 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 ‫لأنني لم أرد حمل الذنب على كاهلي.‬ 382 00:27:15,258 --> 00:27:18,595 ‫قال إنه حين دخل إلى منزلها كانت ميتة.‬ 383 00:27:19,846 --> 00:27:21,722 ‫قال إنه أشعل النار‬ 384 00:27:21,723 --> 00:27:24,934 ‫لأنه لم يعرف إن كانت تملك دليلًا يربطها به،‬ 385 00:27:25,435 --> 00:27:27,604 ‫ولم يرد أن يرتدّ مقتلها عليه.‬ 386 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 ‫هل صدّقته؟‬ 387 00:27:32,484 --> 00:27:33,443 ‫أردت تصديقه.‬ 388 00:27:36,237 --> 00:27:38,365 ‫دعني أسألك مرة أخرى يا سيد "بيشوب".‬ 389 00:27:39,282 --> 00:27:40,492 ‫هل صدّقته؟‬ 390 00:27:46,665 --> 00:27:47,624 ‫لا.‬ 391 00:27:50,377 --> 00:27:51,419 ‫لم أصدّقه.‬ 392 00:27:56,091 --> 00:27:57,842 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬ 393 00:28:09,771 --> 00:28:10,855 ‫تبًا.‬ 394 00:28:25,161 --> 00:28:26,496 ‫أخبر ابني أنني آسف.‬ 395 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 ‫لا.‬ 396 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 ‫"هولر".‬ 397 00:29:08,371 --> 00:29:10,330 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 398 00:29:10,331 --> 00:29:11,791 ‫أتيت بحثًا عنك.‬ 399 00:29:13,877 --> 00:29:14,836 ‫أأنت بخير؟‬ 400 00:29:17,547 --> 00:29:18,630 ‫ماذا؟‬ 401 00:29:18,631 --> 00:29:22,218 ‫أفصح لي يا "ميكي". ماذا يدور في رأسك؟‬ 402 00:29:23,094 --> 00:29:24,137 ‫لا أعرف.‬ 403 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 ‫- ربما تماديت في دفع "بيشوب".‬ ‫- لا.‬ 404 00:29:28,183 --> 00:29:29,309 ‫قمت بعملك.‬ 405 00:29:29,893 --> 00:29:30,852 ‫هذا كل شيء.‬ 406 00:29:31,770 --> 00:29:34,354 ‫وكان يخفي سلاحًا آخر.‬ 407 00:29:34,355 --> 00:29:37,149 ‫كان يخطط لهذا من لحظة اعتلائه المنصة.‬ 408 00:29:37,150 --> 00:29:40,652 ‫- أنا من دفعته إلى ذلك.‬ ‫- كان عليك ذلك يا "ميكي".‬ 409 00:29:40,653 --> 00:29:43,573 ‫القضية معقدة ومتشابكة‬ ‫بين شرطة "لوس أنجلوس" والفيدراليين.‬ 410 00:29:45,200 --> 00:29:47,368 ‫بدأ يخطر لي‬ 411 00:29:48,286 --> 00:29:49,662 ‫أنك كنت على حق من البداية.‬ 412 00:29:50,246 --> 00:29:51,372 ‫بشأن ماذا؟‬ 413 00:29:52,665 --> 00:29:55,335 ‫النظام برمّته فاسد.‬ 414 00:29:56,503 --> 00:29:58,378 ‫لا يمكنك لوم نفسك على هذا.‬ 415 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 ‫كما قلت لي عند مقتل "ديبورا غلاس".‬ 416 00:30:00,799 --> 00:30:02,300 ‫ما هي التطورات فيها؟‬ 417 00:30:04,052 --> 00:30:08,264 ‫سمعت شائعات أن "فانيسا" تتعرض لفشل ذريع.‬ 418 00:30:08,765 --> 00:30:10,058 ‫محامي "غلاس" بارع.‬ 419 00:30:11,226 --> 00:30:14,312 ‫لا يمكنني كبت رغبتي في رؤيتها تفشل.‬ 420 00:30:15,438 --> 00:30:19,776 ‫ولكن رغبتي أقوى‬ ‫في رؤية "سكوت غلاس" في السجن.‬ 421 00:30:21,569 --> 00:30:23,862 ‫رغم أن "سواريز" فقد اهتمامه بالقضية.‬ 422 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 ‫لماذا؟‬ 423 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 ‫ألم تسمع؟‬ 424 00:30:27,242 --> 00:30:31,078 ‫رُشح "بوب كاردون" لمنصب قاض فيدرالي.‬ 425 00:30:31,079 --> 00:30:33,832 ‫تنحى عن منصبه فرشحوا "سواريز"‬ ‫لمنصب النائب العام للمقاطعة.‬ 426 00:30:36,000 --> 00:30:37,877 ‫كما قلت، النظام برمّته.‬ 427 00:30:42,215 --> 00:30:44,883 ‫عليّ العودة إلى المنزل.‬ 428 00:30:44,884 --> 00:30:47,720 ‫لديّ مواعيد مبكرة في المحكمة غدًا.‬ 429 00:30:50,431 --> 00:30:51,975 ‫أشكرك لاطمئنانك عليّ.‬ 430 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 ‫في أي وقت.‬ 431 00:31:11,995 --> 00:31:12,912 ‫"أندي"؟‬ 432 00:31:15,748 --> 00:31:16,833 ‫سحقًا للنظام.‬ 433 00:31:18,084 --> 00:31:21,421 ‫إن أردت أن يُسجن "سكوت غلاس"‬ ‫فاضمني حدوث ذلك.‬ 434 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 ‫انظروا من استيقظ.‬ 435 00:32:04,339 --> 00:32:05,632 ‫كيف تشعر؟‬ 436 00:32:06,799 --> 00:32:07,800 ‫بأسوأ حال.‬ 437 00:32:08,635 --> 00:32:09,593 ‫لكنني سعيد.‬ 438 00:32:09,594 --> 00:32:11,553 ‫شكرًا لك على إرسال الزهور.‬ 439 00:32:11,554 --> 00:32:12,971 ‫على الرحب والسعة.‬ 440 00:32:12,972 --> 00:32:16,059 ‫لديّ خبر سيزيد سعادتك.‬ 441 00:32:16,935 --> 00:32:19,394 ‫أسقطوا التهم عنك رسميًا.‬ 442 00:32:19,395 --> 00:32:21,022 ‫أنت حرّ يا "جوليان".‬ 443 00:32:25,652 --> 00:32:27,528 ‫شكرًا لك يا "ميكي".‬ 444 00:32:28,446 --> 00:32:29,780 ‫أدين لك بحياتي.‬ 445 00:32:29,781 --> 00:32:31,949 ‫الأطباء أنقذوا حياتك.‬ 446 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 ‫هل سننال أي تعويض بعد كل ما أصاب "جوليان"؟‬ 447 00:32:36,329 --> 00:32:38,997 ‫ربما يعرضون عليكما مالًا لإغلاق القضية،‬ 448 00:32:38,998 --> 00:32:42,418 ‫ولكنه لن يكون كافيًا إلّا إذا طالبتما بأكثر.‬ 449 00:32:43,211 --> 00:32:44,587 ‫أتقصد دعوى قضائية؟‬ 450 00:32:45,588 --> 00:32:46,839 ‫إن اضطُررنا إليها.‬ 451 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 ‫"ميكي".‬ 452 00:32:51,719 --> 00:32:53,388 ‫أظنني لا أملك القدرة على هذا.‬ 453 00:32:54,305 --> 00:32:56,516 ‫لا أريد أن أطأ قاعة محكمة مرة ثانيةً.‬ 454 00:32:57,100 --> 00:32:58,601 ‫دعنا لا نستبق الخطوات.‬ 455 00:32:59,268 --> 00:33:01,937 ‫ارتح الآن وأنا سأتولى الباقي.‬ 456 00:33:01,938 --> 00:33:03,022 ‫نعم.‬ 457 00:33:05,984 --> 00:33:07,235 ‫- لا بأس.‬ ‫- نعم.‬ 458 00:33:07,777 --> 00:33:09,529 ‫أنا أخلي مكتبي الآن.‬ 459 00:33:10,822 --> 00:33:12,573 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 460 00:33:14,367 --> 00:33:16,619 ‫شكرًا لك أيها السيناتور. إلى اللقاء.‬ 461 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 ‫هل لديك دقيقة؟‬ 462 00:33:20,999 --> 00:33:22,250 ‫ليس تمامًا يا "فريمان".‬ 463 00:33:23,209 --> 00:33:24,876 ‫أنا منشغل كما تتخيلين.‬ 464 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 ‫سآخذ ثواني فقط من وقتك.‬ 465 00:33:28,172 --> 00:33:29,381 ‫أردتك أن تعرف‬ 466 00:33:29,382 --> 00:33:33,760 ‫أنني سأكمل مهمات المحكمة‬ ‫هذا الأسبوع، ولا مزيد.‬ 467 00:33:33,761 --> 00:33:36,138 ‫وإن لم ترد أن تبدأ عهدك كنائب عام‬ 468 00:33:36,139 --> 00:33:39,809 ‫بخسارة قضية "سكوت غلاس"،‬ ‫فعليك أن تعيدني إلى القضية.‬ 469 00:33:40,393 --> 00:33:43,021 ‫- "أندريا"، سبق وقمت...‬ ‫- "آدم".‬ 470 00:33:43,938 --> 00:33:46,024 ‫أنا أفضل محامية لديك وأنت تعرف.‬ 471 00:33:46,524 --> 00:33:48,359 ‫يا حضرة النائب العام للمقاطعة،‬ 472 00:33:49,402 --> 00:33:51,737 ‫إما أن تطردني‬ 473 00:33:51,738 --> 00:33:52,988 ‫أو تعيدني إلى عملي‬ 474 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 ‫لأنني اكتفيت من هذه العقوبة التافهة.‬ 475 00:33:56,659 --> 00:33:59,245 ‫تهانينا.‬ 476 00:34:15,344 --> 00:34:16,678 ‫صباح الخير يا "إيزي".‬ 477 00:34:16,679 --> 00:34:17,722 ‫صباح الخير.‬ 478 00:34:19,182 --> 00:34:23,351 ‫أنا أجري حسابات هذا الشهر.‬ ‫لدينا موكلون كثر متأخرون عن الدفع.‬ 479 00:34:23,352 --> 00:34:26,021 ‫وهل يمكننا أن نتوقف‬ ‫عن الدفع لـ"رود ساينتس"؟‬ 480 00:34:26,022 --> 00:34:28,732 ‫بدأت أعتاد على المدعو "نيك".‬ 481 00:34:28,733 --> 00:34:31,027 ‫لديه ذوق رفيع في اختيار الماء الفوار.‬ 482 00:34:33,696 --> 00:34:35,864 ‫لا أعرف. حتى نعرف مكان "دي ماركو"،‬ 483 00:34:35,865 --> 00:34:39,826 ‫أرى أن نبقي "رود ساينتس" هنا تحسبًا.‬ ‫من الموكلون المتأخرون؟‬ 484 00:34:39,827 --> 00:34:41,120 ‫"سام سكيلز" مثلًا.‬ 485 00:34:42,080 --> 00:34:43,081 ‫توقعت هذا.‬ 486 00:34:44,040 --> 00:34:45,708 ‫منذ متى وهو هنا؟‬ 487 00:34:46,626 --> 00:34:48,127 ‫كان هنا حين وصلت.‬ 488 00:34:49,212 --> 00:34:51,130 ‫يعمل على قضية "جوليان".‬ 489 00:34:52,632 --> 00:34:55,176 ‫إنه لا يتقبل ما حدث بسهولة.‬ 490 00:34:56,177 --> 00:34:58,136 ‫قلت له أن يذهب في عطلة.‬ 491 00:34:58,137 --> 00:35:00,305 ‫فقال إنه إن غادر فربما لا يعود.‬ 492 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 ‫ويلي.‬ 493 00:35:02,308 --> 00:35:04,893 ‫ذهب "سيسكو" ليتحقق من معلومات‬ ‫قدّمتها له "أندريا"،‬ 494 00:35:04,894 --> 00:35:06,562 ‫ولكن من يدري إن كان هذا يكفي.‬ 495 00:35:07,730 --> 00:35:11,275 ‫لم أره بهذه الحال منذ وقت طويل.‬ 496 00:35:12,485 --> 00:35:13,861 ‫منذ أن وقع الحادث.‬ 497 00:35:15,530 --> 00:35:17,240 ‫ربما عليّ أخذه إلى اجتماع.‬ 498 00:35:17,907 --> 00:35:18,908 ‫لا أعرف.‬ 499 00:35:20,201 --> 00:35:22,203 ‫يجب أن نجد أمرًا يخرجه من ركوده.‬ 500 00:35:51,691 --> 00:35:52,650 ‫يا شباب؟‬ 501 00:36:01,617 --> 00:36:02,577 ‫مرحبًا؟‬ 502 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 ‫هل من أحد هنا؟‬ 503 00:36:18,843 --> 00:36:19,719 ‫أبي؟‬ 504 00:36:22,680 --> 00:36:25,558 ‫"هيلي"؟ لا بأس يا رفاق. إنها ابنتي.‬ 505 00:36:26,309 --> 00:36:28,144 ‫ماذا تفعلين هنا يا عزيزتي؟‬ 506 00:36:29,937 --> 00:36:31,397 ‫افتقدتك كثيرًا.‬ 507 00:36:33,316 --> 00:36:34,525 ‫وأنا افتقدتك أكثر.‬ 508 00:36:38,154 --> 00:36:38,987 ‫هل أنت بخير؟‬ 509 00:36:38,988 --> 00:36:40,405 ‫أنا بخير، وأنت؟‬ 510 00:36:40,406 --> 00:36:42,490 ‫أخبرتني أمي أن موكلك تعرّض للطعن في السجن‬ 511 00:36:42,491 --> 00:36:43,992 ‫وأنه بريء.‬ 512 00:36:43,993 --> 00:36:48,414 ‫وقرأت أنهم يبحثون‬ ‫عن عميل بمكتب مكافحة المخدرات. هذا مقلق.‬ 513 00:36:50,374 --> 00:36:52,752 ‫نعم، مقلق بالفعل.‬ 514 00:36:55,046 --> 00:36:56,255 ‫آسفة يا أبي.‬ 515 00:36:57,131 --> 00:36:58,674 ‫على معاملتي لك.‬ 516 00:37:00,009 --> 00:37:02,678 ‫أنا حزينة بشأن "إيدي" ولكنه لم يكن خطأك.‬ 517 00:37:04,180 --> 00:37:05,139 ‫تعالي.‬ 518 00:37:07,058 --> 00:37:08,893 ‫لا أحتاج إلى اعتذار يا عزيزتي.‬ 519 00:37:10,811 --> 00:37:12,730 ‫أنا سعيد لأنك عدت.‬ 520 00:37:16,150 --> 00:37:19,779 ‫وستكونين سعيدة‬ ‫حين تعرفين أنني أفكر في الاستقالة.‬ 521 00:37:20,488 --> 00:37:21,405 ‫الاستقالة؟‬ 522 00:37:22,949 --> 00:37:27,245 ‫نعم... لا أعرف إن كنت أستطيع‬ ‫الاستمرار بالعمل يا "هيلي".‬ 523 00:37:28,162 --> 00:37:30,289 ‫لن يتغير هذا النظام.‬ 524 00:37:30,873 --> 00:37:33,458 ‫أظنني لا أملك القدرة على القتال أكثر.‬ 525 00:37:33,459 --> 00:37:35,168 ‫لا، لا يمكنك أن تنسحب.‬ 526 00:37:35,169 --> 00:37:36,920 ‫ماذا تقصدين؟ أنت تكرهين عملي.‬ 527 00:37:36,921 --> 00:37:39,506 ‫لا، لقد أنقذت شخصًا بريئًا يا أبي.‬ 528 00:37:39,507 --> 00:37:41,508 ‫هذا أهم عمل يمكن فعله.‬ 529 00:37:41,509 --> 00:37:44,135 ‫لن ينجح النظام إن لم يسع الناس لإنجاحه.‬ 530 00:37:44,136 --> 00:37:46,638 ‫حسنًا، هذا انقلاب عظيم في الموقف.‬ 531 00:37:46,639 --> 00:37:49,516 ‫بدأت أفكر في اتباع خُطاك.‬ 532 00:37:49,517 --> 00:37:51,851 ‫يعتقد مستشاري الدراسي أن درجاتي‬ 533 00:37:51,852 --> 00:37:53,478 ‫تؤهلني لدخول كلية مرموقة.‬ 534 00:37:53,479 --> 00:37:56,898 ‫يمكنني أن أبدأ الدروس في الخريف‬ ‫لأن لديّ معدل درجات عاليًا.‬ 535 00:37:56,899 --> 00:37:58,316 ‫دروس جامعية منذ الآن؟‬ 536 00:37:58,317 --> 00:38:00,735 ‫نعم. ستفيدني في سجلي الدراسي.‬ 537 00:38:00,736 --> 00:38:04,197 ‫ربما أدخل كلية حقوق راقية ذات يوم.‬ 538 00:38:04,198 --> 00:38:06,908 ‫عزيزتي، أنت ابنتي المذهلة.‬ 539 00:38:06,909 --> 00:38:10,328 ‫أنا واثق أنك ستدخلين‬ ‫أي كلية حقوق تريدينها.‬ 540 00:38:10,329 --> 00:38:13,748 ‫ولكن فلنؤجّل الحديث‬ ‫عن مستقبلك قليلًا. أشتاق إليك.‬ 541 00:38:13,749 --> 00:38:17,502 ‫أريد أن تخبريني كل ما يحدث معك.‬ ‫وأنا أتضور جوعًا.‬ 542 00:38:17,503 --> 00:38:19,171 ‫جيد، أحضرت طعامًا تايلنديًا.‬ 543 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 ‫كل أطباقنا المفضلة.‬ ‫لكي نسهر لوقت متأخر ونتحدث بما فاتنا.‬ 544 00:38:24,176 --> 00:38:26,762 ‫- ولكن عليّ إخبارك بأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 545 00:38:27,346 --> 00:38:29,264 ‫أظنني أريد أن أصبح مدعية عامة.‬ 546 00:38:29,265 --> 00:38:30,682 ‫- يا للهول.‬ ‫- أجل.‬ 547 00:38:30,683 --> 00:38:32,977 ‫- ستكون هذه مشكلة.‬ ‫- أعرف.‬ 548 00:38:33,811 --> 00:38:36,355 ‫سأحضر الأطباق وأعود حالًا.‬ 549 00:38:52,747 --> 00:38:55,082 {\an8}‫"بعد أربعة أشهر"‬ 550 00:39:19,815 --> 00:39:21,566 ‫باستخدام هذه المعلومة،‬ 551 00:39:21,567 --> 00:39:24,569 ‫استطعت ربط الكوكايين‬ 552 00:39:24,570 --> 00:39:30,116 ‫الذي وضعه "نيل بيشوب"‬ ‫والعميل "دي ماركو" في منزل "ستيرغوس"‬ 553 00:39:30,117 --> 00:39:33,454 ‫مع الكوكايين نفسه‬ 554 00:39:34,205 --> 00:39:39,084 ‫الذي حاولت بيعه لي "أمبر ديل"‬ ‫في "لاس فيغاس" وهي تعمل مع "دي ماركو".‬ 555 00:39:39,085 --> 00:39:44,672 ‫كما ربطت بينه‬ ‫وبين الكوكايين المخلوط بالفينتانيل‬ 556 00:39:44,673 --> 00:39:46,966 ‫الذي أدى إلى سجن "لالو فاسكيز".‬ 557 00:39:46,967 --> 00:39:51,179 ‫وهو السجين الذي طعن "جوليان لاكوس".‬ 558 00:39:51,180 --> 00:39:53,682 ‫وكيف استطعت ربط كل هذا؟‬ 559 00:39:54,475 --> 00:39:56,684 ‫في الحوادث الثلاث،‬ 560 00:39:56,685 --> 00:40:01,774 ‫كان الكوكايين في أكياس صغيرة‬ ‫تحمل شعار نجمة زرقاء مميزًا.‬ 561 00:40:02,316 --> 00:40:03,609 ‫وما سبب غرابة الشعار؟‬ 562 00:40:04,276 --> 00:40:05,819 ‫شعار النجمة الزرقاء‬ 563 00:40:05,820 --> 00:40:06,736 ‫"دليل"‬ 564 00:40:06,737 --> 00:40:10,240 ‫مستخدم حصرًا من أتباع عصابة "خواريز"،‬ 565 00:40:10,241 --> 00:40:14,536 ‫العصابة نفسها‬ ‫التي نفّذت جريمة القتل المزدوجة‬ 566 00:40:14,537 --> 00:40:18,165 ‫التي عرض العميل "دي ماركو"‬ ‫رشوة على "نيل بيشوب" كي لا يحلّها.‬ 567 00:40:19,375 --> 00:40:21,794 ‫وبعد قليل من البحث،‬ 568 00:40:22,545 --> 00:40:25,630 ‫تبين لي فوز العميل "دي ماركو"‬ 569 00:40:25,631 --> 00:40:29,468 ‫في عدة قضايا‬ ‫تتعلق بعصابة "تيجوانا" أمام المحاكم.‬ 570 00:40:30,511 --> 00:40:33,388 ‫لكنه لم يقدّم قضية واحدة‬ 571 00:40:33,389 --> 00:40:36,559 ‫ضد أي فرد من عصابة "خواريز".‬ 572 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 ‫ولا قضية واحدة.‬ 573 00:40:43,149 --> 00:40:44,483 ‫شكرًا يا سيد "ويجسيشوسكي".‬ 574 00:40:48,112 --> 00:40:50,781 ‫أعطيتنا معلومات كثيرة‬ ‫لنفكر فيها يا سيد "هولر".‬ 575 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 ‫سنتواصل معك حالما نتمكن من مراجعة كل شيء.‬ 576 00:41:04,086 --> 00:41:05,296 ‫انتظرني في الخارج.‬ 577 00:41:17,057 --> 00:41:20,019 ‫لم لا نوقف هذه المجاملات؟‬ 578 00:41:21,645 --> 00:41:25,398 ‫ما حدث لموكلي خطؤكم جميعًا.‬ 579 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 ‫تمهل قليلًا يا "هولر".‬ 580 00:41:28,194 --> 00:41:30,320 ‫أنت تدلي باتهام خطير.‬ 581 00:41:30,321 --> 00:41:34,074 ‫لا يا "آدم"، هذه حقيقة.‬ ‫بل كثير من الحقائق.‬ 582 00:41:34,867 --> 00:41:35,868 ‫وإليك حقيقة أخرى.‬ 583 00:41:36,619 --> 00:41:39,204 ‫"جيمس دي ماركو"‬ ‫عميل مرموق في مكتب مكافحة المخدرات‬ 584 00:41:39,205 --> 00:41:42,625 ‫كان يعمل لصالح‬ ‫أخطر عصابة مخدرات في "المكسيك".‬ 585 00:41:43,209 --> 00:41:45,126 ‫ولهذا سعى إلى سجن "هيكتور مويا"،‬ 586 00:41:45,127 --> 00:41:47,921 ‫وهو أحد زعماء عصابة منافسة.‬ 587 00:41:47,922 --> 00:41:50,256 ‫واستغل "غلوريا دايتون" لتحقيق مسعاه.‬ 588 00:41:50,257 --> 00:41:53,134 ‫ثم قتلها حين هددته بالاعتراف.‬ 589 00:41:53,135 --> 00:41:57,305 ‫وهذا ليس نتاج حادث فساد واحد.‬ ‫بل نتاج عقود من الفساد.‬ 590 00:41:57,306 --> 00:41:59,682 ‫ولم يكن مكتب مكافحة المخدرات وحده.‬ 591 00:41:59,683 --> 00:42:02,852 ‫محقق الادعاء العام‬ ‫كان دمية بيد "دي ماركو"،‬ 592 00:42:02,853 --> 00:42:06,231 ‫منذ أن كان شرطيًا في "لوس أنجلوس".‬ 593 00:42:06,232 --> 00:42:09,943 ‫وحين كُشف كل شيء، حاول قتل موكلي‬ 594 00:42:09,944 --> 00:42:12,070 ‫تحت مرأى شرطة قسم المأمور.‬ 595 00:42:12,071 --> 00:42:14,490 ‫كل هذه القضية هراء.‬ 596 00:42:15,407 --> 00:42:16,700 ‫من بدايتها.‬ 597 00:42:19,286 --> 00:42:22,038 ‫أشك في تمكنكم من العثور‬ ‫على "جيمس دي ماركو".‬ 598 00:42:22,039 --> 00:42:25,291 ‫وأظن أن مكتب مكافحة المخدرات‬ ‫لا يريد إيجاده ليبقى عارهم خفيًا.‬ 599 00:42:25,292 --> 00:42:28,420 ‫فمن الأفضل لهم دفن كل شيء.‬ 600 00:42:29,046 --> 00:42:33,216 {\an8}‫مما يعني أن مقتل "غلوريا دايتون"‬ ‫سيمرّ بلا عقاب‬ 601 00:42:33,217 --> 00:42:37,513 ‫وكذلك مقتل سائقي "إيدي روهاس"‬ ‫أو غيرها من الجرائم الأخرى.‬ 602 00:42:40,099 --> 00:42:44,395 ‫ولكنكم جميعًا ستدفعون الثمن.‬ 603 00:42:45,521 --> 00:42:47,523 ‫لأنني سأجعلكم تدفعون.‬ 604 00:42:49,358 --> 00:42:50,734 ‫والحقيقة الآن،‬ 605 00:42:51,527 --> 00:42:53,862 ‫أنني لم أرد نقل هذه القضية إلى المحكمة.‬ 606 00:42:54,738 --> 00:42:57,741 ‫لم أعرف إن كنت أملك القدرة حتى الآن.‬ 607 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 ‫أنا الآن أتحرق لدخول المحكمة.‬ 608 00:43:01,912 --> 00:43:05,082 ‫وإن ظننتم أن موكلي يطلب مبلغًا كبيرًا الآن،‬ 609 00:43:06,750 --> 00:43:07,668 ‫فانتظروا.‬ 610 00:43:08,377 --> 00:43:11,672 ‫انتظروا لتروا ما ستعطيه هيئة المحلفين.‬ ‫تعرفون أين تجدونني.‬ 611 00:43:31,400 --> 00:43:32,817 ‫شكرًا لك يا "جيس".‬ 612 00:43:32,818 --> 00:43:33,986 ‫على الرحب والسعة.‬ 613 00:43:36,405 --> 00:43:38,449 ‫ما قصة موكلنا الجديد؟‬ 614 00:43:39,533 --> 00:43:42,327 ‫هل تتذكر الرجل‬ ‫الذي ظن أن "إيدي" مستخدم في فندق؟‬ 615 00:43:42,328 --> 00:43:43,369 ‫السافل؟‬ 616 00:43:43,370 --> 00:43:46,789 ‫سافل أكثر مما تتخيل.‬ ‫زوجته تريد الطلاق منه.‬ 617 00:43:46,790 --> 00:43:49,292 ‫تبين أنه زار كل محاميّ الطلاق في المدينة‬ 618 00:43:49,293 --> 00:43:50,460 ‫وعقّد كل شيء أمامها.‬ 619 00:43:50,461 --> 00:43:53,171 ‫لم تعد تستطيع توكيل‬ ‫أيّ منهم بسبب تضارب المصالح،‬ 620 00:43:53,172 --> 00:43:55,089 ‫ولهذا أتت إلى هنا.‬ 621 00:43:55,090 --> 00:43:56,967 ‫هل نتوكل قضايا الطلاق الآن؟‬ 622 00:43:58,093 --> 00:44:01,512 ‫لا تقلقي، ستفوزين بمنزل الشاطئ.‬ 623 00:44:01,513 --> 00:44:03,431 ‫فليحتفظ بسيارته السخيفة.‬ 624 00:44:03,432 --> 00:44:06,976 ‫آمل أن يموت فيها‬ ‫وأنا أشرب المارغريتا في "ماليبو".‬ 625 00:44:06,977 --> 00:44:08,936 ‫أتمنى تحقيق حلمك. سأتواصل معك.‬ 626 00:44:08,937 --> 00:44:09,897 ‫حسنًا.‬ 627 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 ‫زوجها فاحش الثراء وأنا سأفلسه.‬ 628 00:44:16,570 --> 00:44:18,656 ‫نظرتها ترعبني.‬ 629 00:44:20,199 --> 00:44:21,407 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 630 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 ‫صباح الخير يا "ميك".‬ 631 00:44:26,538 --> 00:44:27,748 ‫ما الأمر يا "إيزي"؟‬ 632 00:44:36,632 --> 00:44:37,633 ‫ماذا يجري؟‬ 633 00:44:40,969 --> 00:44:41,804 ‫هل أنت بخير؟‬ 634 00:44:45,516 --> 00:44:47,100 ‫"محظور"‬ 635 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 ‫مرحبًا؟‬ 636 00:44:50,020 --> 00:44:51,021 ‫سيد "هولر".‬ 637 00:44:51,980 --> 00:44:53,649 ‫هل وصلتك هديتي؟‬ 638 00:44:55,234 --> 00:44:56,109 ‫أجل.‬ 639 00:44:56,110 --> 00:44:58,361 ‫لن يسبب العميل "دي ماركو" مشكلة بعد الآن.‬ 640 00:44:58,362 --> 00:44:59,612 ‫لي أو لك.‬ 641 00:44:59,613 --> 00:45:02,156 ‫فهمت، ولكن ألن أواجه مشكلة‬ 642 00:45:02,157 --> 00:45:04,493 ‫مع أعدائك من عصابة "خواريز"؟‬ 643 00:45:05,411 --> 00:45:06,619 ‫دع أمرهم لي.‬ 644 00:45:06,620 --> 00:45:07,913 ‫ثق بي.‬ 645 00:45:08,914 --> 00:45:12,751 ‫سأوقعهم في مصائب كافية‬ ‫لكي لا يجدوا وقتًا لك.‬ 646 00:45:14,420 --> 00:45:15,837 ‫آمل ألّا أراك مرة ثانيةً.‬ 647 00:45:15,838 --> 00:45:18,257 ‫أقدّر لك مساعدتك يا سيد "هولر".‬ 648 00:45:19,383 --> 00:45:20,384 ‫اعتن بنفسك.‬ 649 00:45:26,432 --> 00:45:27,349 ‫من المتصل؟‬ 650 00:45:29,017 --> 00:45:32,646 ‫أظننا نستطيع الاستغناء‬ ‫عن خدمات "رود ساينتس".‬ 651 00:45:33,814 --> 00:45:35,314 ‫"(آدم سواريز)"‬ 652 00:45:35,315 --> 00:45:36,608 ‫المعذرة.‬ 653 00:45:37,484 --> 00:45:39,069 ‫- إذًا؟‬ ‫- تفقّد بريدك.‬ 654 00:45:39,695 --> 00:45:42,656 ‫ستكون أنت وموكلك راضيين بالرقم.‬ 655 00:45:44,032 --> 00:45:45,367 ‫نلت ما تريده يا "هولر".‬ 656 00:45:45,909 --> 00:45:47,702 ‫حقًا؟ أهذا ما حدث؟‬ 657 00:45:47,703 --> 00:45:49,747 ‫فلنقل إن النظام سيتابع السير.‬ 658 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 ‫أراك لاحقًا.‬ 659 00:45:54,251 --> 00:45:56,962 ‫"رد: (جوليان لاكوس)‬ ‫مفاوضات الاتفاق"‬ 660 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 ‫"ميكي"، هل ستخبرنا بما يجري؟‬ 661 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 ‫ما يجري هو أننا فزنا.‬ 662 00:46:16,315 --> 00:46:17,148 ‫تبًا.‬ 663 00:46:17,149 --> 00:46:19,610 ‫هذه أصفار كثيرة.‬ 664 00:46:20,944 --> 00:46:23,864 ‫لديّ اقتراح، فلنأخذ بقية اليوم إجازة.‬ 665 00:46:29,411 --> 00:46:30,412 ‫هذا صحيح.‬ 666 00:46:32,748 --> 00:46:34,582 ‫ماذا قال "جوليان" حين اتصلت به؟‬ 667 00:46:34,583 --> 00:46:36,501 ‫أسقط الهاتف من يده،‬ 668 00:46:36,502 --> 00:46:40,963 ‫وقال إنه سيذهب مع "ديفيد" لشراء شاحنة سفر.‬ 669 00:46:40,964 --> 00:46:42,840 ‫لكل واحد فينا أحلامه.‬ 670 00:46:42,841 --> 00:46:45,718 ‫يتضمن حلمي مسابح مياه معقمة للاسترخاء.‬ 671 00:46:45,719 --> 00:46:49,890 ‫ربما يمكنك تحقيق هذا بفضل مكافآتكم.‬ 672 00:46:50,724 --> 00:46:52,350 ‫هذا رائع.‬ 673 00:46:52,351 --> 00:46:55,061 ‫شكرًا لك يا "ميك". هذا كرم منك.‬ 674 00:46:55,062 --> 00:46:57,231 ‫بالطبع، أنتم تستحقون.‬ 675 00:46:58,023 --> 00:47:00,775 ‫وسوف أعطي بعض المال‬ ‫إلى "إسبيرانزا" أمّ "إيدي".‬ 676 00:47:00,776 --> 00:47:01,776 ‫إنها تحتاج إليه.‬ 677 00:47:01,777 --> 00:47:03,444 ‫وسأعمل بنصيحتك.‬ 678 00:47:03,445 --> 00:47:05,447 ‫هل ستغير كل جوانب حياتك؟‬ 679 00:47:05,948 --> 00:47:07,698 ‫لا، سأذهب في إجازة.‬ 680 00:47:07,699 --> 00:47:11,410 ‫سأذهب إلى "بالم سبرينغز"‬ ‫لأتابع منافسات التنس في عطلة الأسبوع.‬ 681 00:47:11,411 --> 00:47:15,748 ‫ولا أعرف بعدها،‬ ‫ربما أذهب إلى "باها" لفترة.‬ 682 00:47:15,749 --> 00:47:17,792 ‫أما زلت تفكر في الاستقالة؟‬ 683 00:47:17,793 --> 00:47:19,252 ‫قطعًا لا.‬ 684 00:47:19,253 --> 00:47:21,879 ‫أعرف أنني بحاجة إلى وقت لاستعادة الطاقة.‬ 685 00:47:21,880 --> 00:47:25,341 ‫وهذا يعني أن تهتمي بالشركة في غيابي.‬ 686 00:47:25,342 --> 00:47:30,513 ‫سأفعل هذا. لديّ جلسات تمهيدية‬ ‫وقبلت بعض قضايا القيادة تحت تأثير الكحول،‬ 687 00:47:30,514 --> 00:47:33,599 ‫وقضية طلاق "شوارتز" مضمونة.‬ 688 00:47:33,600 --> 00:47:35,601 ‫هل يقلقكم أنني أحب قضايا الطلاق؟‬ 689 00:47:35,602 --> 00:47:37,562 ‫لا أقصد الإهانة يا عزيزي،‬ ‫أقصد طلاق السفلة فقط.‬ 690 00:47:37,563 --> 00:47:41,107 ‫"لورنا"، اقبلي بأي قضية تريدينها‬ ‫ولكن لا تفعلي ما لا أقبل بفعله.‬ 691 00:47:41,108 --> 00:47:43,026 ‫إذًا يمكنني فعل أي شيء؟‬ 692 00:47:45,195 --> 00:47:47,114 ‫حسنًا، أنا جاد. نخب "جوليان".‬ 693 00:47:47,614 --> 00:47:48,949 ‫- نخب "جوليان".‬ ‫- نخب "جوليان".‬ 694 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 ‫ونخب آلهة الذنب.‬ 695 00:47:52,828 --> 00:47:54,413 ‫ليس هيئة المحلفين.‬ 696 00:47:55,038 --> 00:47:56,999 ‫بل الآلهة الذين نحملهم معنا.‬ 697 00:47:59,084 --> 00:48:00,586 ‫نخب آلهة الذنب.‬ 698 00:48:01,169 --> 00:48:02,170 ‫نخب آلهة الذنب.‬ 699 00:48:02,838 --> 00:48:04,380 ‫فلنأكل الآن.‬ 700 00:48:04,381 --> 00:48:05,674 ‫لذيذ.‬ 701 00:48:21,940 --> 00:48:23,399 ‫أربكوني وأهينوني.‬ 702 00:48:23,400 --> 00:48:24,692 ‫أهذه فاكهة "باشن فروت"؟‬ 703 00:48:24,693 --> 00:48:25,861 ‫ها هي "لورنا".‬ 704 00:48:26,612 --> 00:48:28,279 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ 705 00:48:28,280 --> 00:48:31,282 ‫ابقوا بقدر ما تريدون‬ ‫وأضيفوا الحساب على بطاقتي.‬ 706 00:48:31,283 --> 00:48:34,243 ‫- أراكم بعد أسبوع تقريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 707 00:48:34,244 --> 00:48:36,245 ‫- استمتعوا، أحبكم.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 708 00:48:36,246 --> 00:48:37,331 ‫نراك يا "ميك".‬ 709 00:50:34,573 --> 00:50:37,283 ‫أرني رخصة القيادة‬ ‫والتسجيل وإثبات التأمين من فضلك.‬ 710 00:50:37,284 --> 00:50:41,328 ‫بالطبع أيها الشرطي، ولكن لماذا أوقفتني؟‬ 711 00:50:41,329 --> 00:50:45,083 ‫لم أكن أسرع والإشارات خضراء.‬ 712 00:50:45,709 --> 00:50:47,586 ‫رخصة القيادة والتسجيل وإثبات التأمين.‬ 713 00:50:49,254 --> 00:50:50,130 ‫بالطبع.‬ 714 00:50:54,009 --> 00:50:55,886 ‫هل ستخبرني ما الأمر؟‬ 715 00:51:01,058 --> 00:51:02,725 ‫اخرج من سيارتك يا سيدي.‬ 716 00:51:02,726 --> 00:51:04,393 ‫بحقك، أأنت جاد؟‬ 717 00:51:04,394 --> 00:51:06,146 ‫اخرج من السيارة من فضلك.‬ 718 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 ‫كما تشاء.‬ 719 00:51:10,692 --> 00:51:13,569 ‫لعلمك، لم أشرب الكحول منذ ثلاث سنوات.‬ 720 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 ‫اعرض أي اختبار تريده عليّ.‬ 721 00:51:16,615 --> 00:51:19,784 ‫حسنًا، جيد. تعال نحو مؤخرة السيارة.‬ 722 00:51:19,785 --> 00:51:22,495 ‫هل تريدني أن أسير على الخط؟‬ ‫أم أعدّ بشكل عكسي؟‬ 723 00:51:22,496 --> 00:51:24,622 ‫أنا محام وأعرف كل الحيل.‬ 724 00:51:24,623 --> 00:51:25,791 ‫هناك.‬ 725 00:51:27,250 --> 00:51:30,878 ‫أترى لماذا أوقفتك؟‬ ‫ليس لديك لوحة قيادة في سيارتك.‬ 726 00:51:30,879 --> 00:51:32,380 ‫تبًا.‬ 727 00:51:34,341 --> 00:51:38,762 ‫ركنت في المدينة وربما سرقها شخص ما.‬ 728 00:51:39,971 --> 00:51:44,893 ‫آسف أيها الشرطي،‬ ‫أعطني المخالفة من أجل اللوحة.‬ 729 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 ‫سيدي، توقف هنا.‬ 730 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 ‫ماذا؟‬ 731 00:51:50,899 --> 00:51:52,817 ‫- أهذا دم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 732 00:51:52,818 --> 00:51:53,818 ‫تعال.‬ 733 00:51:53,819 --> 00:51:55,987 ‫- دم؟ عمّ تتحدث؟‬ ‫- تعال.‬ 734 00:52:06,123 --> 00:52:07,749 ‫سيدي، افتح صندوق السيارة.‬ 735 00:52:12,337 --> 00:52:13,588 ‫سيدي، افتح صندوق السيارة.‬ 736 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 ‫لا.‬ 737 00:52:17,843 --> 00:52:20,219 ‫اكتب المخالفة من أجل اللوحة.‬ 738 00:52:20,220 --> 00:52:22,930 ‫لن أفتح صندوق السيارة. ليس لديك مبرر كاف.‬ 739 00:52:22,931 --> 00:52:25,307 ‫- سأعتقلك.‬ ‫- لماذا تعتقلني؟‬ 740 00:52:25,308 --> 00:52:28,686 ‫- ابق هنا، ضع يديك معًا.‬ ‫- لا يمكنك... ماذا تفعل؟‬ 741 00:52:28,687 --> 00:52:31,815 ‫ألم تسمع أنني محام؟‬ 742 00:52:33,066 --> 00:52:35,442 ‫سآخذك إلى هنا من أجل سلامتك وسلامتي.‬ 743 00:52:35,443 --> 00:52:39,072 ‫سأدعك تجلس هنا قرب سيارتي.‬ 744 00:52:40,782 --> 00:52:42,616 ‫ابق عندك ولا تتحرك.‬ 745 00:52:42,617 --> 00:52:44,786 ‫تعرف أنه لا يجوز لك فتح الصندوق.‬ 746 00:52:45,829 --> 00:52:48,914 ‫لا أعرف إن كان هذا دمًا‬ ‫أو إن كان من السيارة.‬ 747 00:52:48,915 --> 00:52:53,587 ‫مهما كان،‬ ‫ربما صدمت حيوانًا في طريقي. لا تفعل هذا.‬ 748 00:53:02,929 --> 00:53:04,681 ‫- تعال، انهض.‬ ‫- أأنت راض؟‬ 749 00:53:05,640 --> 00:53:08,226 ‫قلت لك، لا شيء فيها ما عدا...‬ 750 00:53:30,582 --> 00:53:32,626 ‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬