1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass. Non l'ho chiamata.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez mi ha sollevata
dal caso Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- L'ambizione può costare cara.
- Fottiti.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Cos'altro ha saputo da Trina Rafferty?
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,519
Gloria le ha confessato
d'aver piazzato l'arma.
6
00:00:20,520 --> 00:00:24,481
- Obiezione.
- Su ordine di un agente, James De Marco.
7
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Il tuo investigatore e sua moglie.
8
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Se vogliono sapere di me,
che vengano pure.
9
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Io sono qui.
10
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Abbiamo una nuova prova contro De Marco,
ed è grossa.
11
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
12
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Permetterò a De Marco di deporre.
13
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Ma non le lascerò molta libertà.
14
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton ha ricevuto questa citazione
la sera del 3 agosto.
15
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
E 41 minuti dopo,
ha fatto quella chiamata.
16
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Potrebbe comporre quel numero?
17
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Drug Enforcement Administration.
18
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
E quest'uomo con il cappello?
19
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Credo che la stesse seguendo.
20
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
L'uomo col cappello era Neil Bishop.
21
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Hai idea di chi fosse
chi ti ha dato la coca?
22
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Diceva di chiamarsi Hector qualcosa. Moya?
23
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Non sono una spia. Lo sai.
Potrebbe volermi morta.
24
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Se non cercassi da bere?
- Al parcheggio.
25
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco. Ti ha in pugno, vero?
26
00:01:09,778 --> 00:01:11,529
- Sig. Haller?
- Cosa?
27
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Se c'è una cosa che ho imparato,
è che devi lasciar andare i fantasmi,
28
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
o ti trascineranno giù
29
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
e non sarai mai l'avvocato
che devi essere.
30
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
Dobbiamo sbrigarci e tirarlo fuori.
Non ce la fa più.
31
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Pronto?
32
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Sì, sono io.
33
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Un momento, cosa? Come sarebbe?
Quando è successo?
34
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Arrivo subito.
35
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian è in ospedale. È stato aggredito.
36
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Merda.
- Oddio. Aggredito come?
37
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Pare sia stato pugnalato
durante il trasferimento.
38
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Com'è possibile?
Non sono guardati dalle guardie?
39
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Se vogliono colpirti, lo fanno.
Quanto è grave?
40
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Non lo so ancora. Sto andando in ospedale.
41
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorna, informa l'ufficio della giudice.
42
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Vedi se intanto
possono rimandare l'udienza.
43
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Va bene.
44
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Penseremo a come evitare un annullamento.
45
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Un annullamento? Cosa?
46
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Forsythe chiederà subito l'annullamento.
47
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
Sa che stiamo convincendo la giuria,
48
00:03:00,680 --> 00:03:03,223
e chiederà un nuovo processo.
49
00:03:03,224 --> 00:03:06,018
Io lo farei.
Cisco, scopri chi l'ha pugnalato
50
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
e se c'entrano Bishop o De Marco.
51
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- Ok.
- Pensi che dietro ci sia De Marco?
52
00:03:10,732 --> 00:03:12,774
Non posso provarlo, ma ha senso.
53
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Facendo fuori Julian, il caso muore.
54
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Significa ripartire da zero.
E per Julian, un altro anno dentro.
55
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Oh, mio Dio.
56
00:03:20,950 --> 00:03:24,369
Evitiamo l'annullamento.
Lorna, trova qualche precedente.
57
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
Processi proseguiti senza l'imputato.
58
00:03:26,831 --> 00:03:29,124
Devo andare all'udienza McCrudden,
59
00:03:29,125 --> 00:03:31,835
ma è per un'udienza preliminare,
farò presto.
60
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Raggiungimi dalla giudice Turner.
Con argomenti convincenti.
61
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Sì, ricevuto.
62
00:03:36,966 --> 00:03:40,761
Izzy, mi servi in ospedale,
non posso restarci a lungo.
63
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Arrivo.
64
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Perfetto, a dopo.
65
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Attento.
- L'ho visto.
66
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Certo, è quello che dici sempre,
67
00:03:57,779 --> 00:04:00,365
ma poi ti rovesci il caffè sulla cravatta.
68
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Hai perso di vista la palla.
69
00:04:05,870 --> 00:04:10,540
Sono stato il più accorto possibile.
L'ho fatto mettere in custodia protettiva.
70
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Moya ha detto
che l'avrebbe fatto proteggere.
71
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Non sto parlando di questo.
72
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Se mi avessi detto la verità,
non saremmo in questo casino.
73
00:04:18,716 --> 00:04:19,925
Ci hai mai pensato?
74
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Ho fatto quello che dovevo.
75
00:04:22,845 --> 00:04:24,389
Hai mai pensato al perché?
76
00:04:25,640 --> 00:04:27,850
Perché sentivo di non potertelo dire?
77
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Non ha più importanza, ormai.
78
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Quello che conta è: cosa faccio ora?
79
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Dovresti distruggere De Marco.
80
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Ci sto provando, Gloria.
81
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
C'è un percorso,
ci sono delle regole da seguire.
82
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Al diavolo.
83
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Questi stronzi non seguono le regole.
84
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Se qualcuno si mette di mezzo,
lo uccidono.
85
00:04:49,622 --> 00:04:51,582
E tu lasci che la passino liscia.
86
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Ho bisogno di te, Mickey Mantle.
87
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Devi vincere qui, capisci?
88
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Non voglio diventare
un'altra storia da raccontare.
89
00:05:04,178 --> 00:05:05,847
Inchioda questi stronzi.
90
00:05:06,806 --> 00:05:07,807
Per me.
91
00:05:41,591 --> 00:05:45,303
AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER
92
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Mi spiace, ma è in custodia.
93
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
Volevano ucciderlo e temete che fugga?
94
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Ci sono delle procedure.
Lei non è tra i parenti e...
95
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Ma non... È una discriminazione!
96
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Trattiamo le coppie sposate ugualmente,
aldilà dall'orientamento sessuale.
97
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Ma voi non siete sposati, signor Lyons.
98
00:06:07,283 --> 00:06:09,451
Scusi, sono il legale del paziente.
99
00:06:09,452 --> 00:06:12,454
Il sig. Lyons è solo preoccupato per lui.
100
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Sì. E prometto che vi informeremo
non appena avremo notizie.
101
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Sappiate solo che il sig. La Cosse
è ancora in sala operatoria.
102
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Se volete accomodarvi, grazie.
103
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Certo. Grazie per l'aiuto.
Grazie. Andiamo.
104
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
È assurdo.
105
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Fanno solo il loro lavoro.
106
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
No. Come hanno potuto pugnalare Julian
senza che nessuno intervenisse?
107
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Mickey, sarebbe potuto morire.
108
00:06:38,731 --> 00:06:40,775
Ok? Può ancora morire. Julian...
109
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Capisci cosa dico?
- Sì. E andrò fino in fondo.
110
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Stiamo indagando su questo.
111
00:06:48,908 --> 00:06:50,868
Hai detto che l'avresti protetto.
112
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
E guarda dove siamo.
113
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Procedimento numero BA72539
114
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
a carico di McCrudden.
115
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
116
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
C'è l'avvocato?
117
00:07:16,811 --> 00:07:18,395
J. MICHAEL HALLER, AVV.
118
00:07:18,396 --> 00:07:22,150
Ultima possibilità. BA72539.
119
00:07:22,775 --> 00:07:25,569
Uno, due...
120
00:07:25,570 --> 00:07:28,196
Vostro Onore, vedo l'avvocata in aula.
121
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Mi dà un momento?
- Prego.
122
00:07:30,032 --> 00:07:35,121
Tutto il tempo che vuole, avv. Freemann.
Tanto mica abbiamo di meglio da fare.
123
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
124
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna!
125
00:07:40,042 --> 00:07:41,418
Oh, merda!
126
00:07:41,419 --> 00:07:44,797
- Ero distratta. Hanno chiamato il caso?
- Sì, tre volte.
127
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Tutto bene?
- Non proprio.
128
00:07:48,676 --> 00:07:52,429
Hanno pugnalato La Cosse
e devo argomentare dalla giudice.
129
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Oddio. Mi dispiace tanto.
130
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Grazie. Anche per avermi chiamata.
131
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Già.
132
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
Ma tu che ci fai qui?
133
00:08:00,062 --> 00:08:02,522
- Ti hanno messa di turno?
- Purtroppo.
134
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
È una storia lunga e deprimente.
135
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Comunque,
mi dispiace davvero del tuo cliente.
136
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Fammi sapere se posso essere d'aiuto.
137
00:08:11,324 --> 00:08:14,117
Puoi far cadere le accuse,
così potrò andarmene?
138
00:08:14,118 --> 00:08:15,869
- Non esageriamo.
- Avvocato.
139
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Su. Chiudiamo la faccenda.
140
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Scusi. Attento. Permesso!
141
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
142
00:08:45,816 --> 00:08:48,109
Non posso dirti un cazzo, ok?
143
00:08:48,110 --> 00:08:51,279
Uno pugnala un detenuto
e tu proteggi la sua privacy?
144
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
No. Io proteggo il mio lavoro.
145
00:08:53,449 --> 00:08:55,617
E ieri sera non ero in servizio.
146
00:08:55,618 --> 00:08:58,078
Come se al lavoro non ne aveste parlato.
147
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
E tu stai qui
e fingi di non averlo sentito nominare
148
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
venti volte nell'ultima ora?
149
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Dove vuoi arrivare?
150
00:09:11,509 --> 00:09:15,137
Il mio lavoro è trovare informazioni,
in un modo o nell'altro.
151
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
O ricorro alla carota,
152
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
o ricorro al bastone.
153
00:09:21,185 --> 00:09:23,020
Ma ora non ho tempo per questo,
154
00:09:23,521 --> 00:09:26,399
perché un cliente
potrebbe non arrivare a domani.
155
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Quindi faccio appello
alla tua umanità, Ramon.
156
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
E ti chiedo cordialmente
157
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
di darmi un cazzo di nome.
158
00:09:46,544 --> 00:09:48,920
Lo sta facendo di nuovo, sig. Haller.
159
00:09:48,921 --> 00:09:50,422
Cioè, cosa?
160
00:09:50,423 --> 00:09:54,969
Biasimarsi per tutto quello che succede
alle persone attorno a lei.
161
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Dici?
162
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
I buddisti dicono che per quanto
la prima freccia faccia male,
163
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
il dolore della seconda freccia
è sempre esponenzialmente peggio.
164
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Qual è la seconda freccia?
165
00:10:09,525 --> 00:10:12,152
È quella con cui ci colpiamo,
166
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
per punire noi stessi per la prima.
167
00:10:15,239 --> 00:10:17,199
L'hai appreso dall'app di LeBron?
168
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
Non è colpa sua, signor Haller.
169
00:10:25,124 --> 00:10:26,834
Neanche quanto mi è accaduto.
170
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Vorrei poterlo credere.
171
00:10:34,008 --> 00:10:37,510
Maggie da tempo mi dice
che opero in modo troppo pericoloso,
172
00:10:37,511 --> 00:10:40,056
e che un giorno ne avrei pagato dazio.
173
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Ma non sono io che ci ho rimesso.
174
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Ci hai rimesso tu.
175
00:10:48,022 --> 00:10:51,608
Spreca troppo tempo ed energie
a sentirsi in colpa
176
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
e non abbastanza tempo
a capire come vincere il caso.
177
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Sia concentrato, sig. Haller.
178
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
E si metta la cintura.
179
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
IL TIZIO È IN ISOLAMENTO
FINCHÉ NON CAPIRANNO COSA FARE.
180
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
PER ORA LA SUA IDENTITÀ RESTA SEGRETA.
181
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Beh, tanto vale che entri con noi.
182
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Sì, ok.
183
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Vostro Onore, non per essere insensibile,
ma pare sia molto grave.
184
00:12:01,512 --> 00:12:05,682
E con tutto il rispetto,
credo non resti che annullare il processo.
185
00:12:05,683 --> 00:12:08,143
Beh, la corte si ritiene fortunata
186
00:12:08,144 --> 00:12:10,937
che sia qui
a spiegarci le opzioni, avvocato.
187
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
La difesa si oppone fermamente
all'annullamento.
188
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Finché non sappiamo
come sta il La Cosse, è prematuro.
189
00:12:17,236 --> 00:12:21,489
Prematuro? Vostro Onore,
anche se La Cosse sopravvivrà,
190
00:12:21,490 --> 00:12:23,533
quanto ci metterà a ristabilirsi?
191
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Quanto vogliamo far aspettare la giuria?
192
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Giudice, non ne ho la certezza,
ma penso anche
193
00:12:28,873 --> 00:12:33,501
che è possibile che chi ha pugnalato
il mio cliente mirasse all'annullamento.
194
00:12:33,502 --> 00:12:35,628
Cosa? Stronzate.
195
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Signor Bishop,
moderi i termini nel mio ufficio. Intesi?
196
00:12:39,383 --> 00:12:40,884
Scusi, Vostro Onore.
197
00:12:40,885 --> 00:12:43,970
Ma è evidente che siamo davanti
a un crimine d'odio.
198
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
Il signor La Cosse è gay.
199
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
In carcere ci sono delinquenti
di tutti i tipi.
200
00:12:49,435 --> 00:12:52,020
Basta poco perché qualcuno perda la testa.
201
00:12:52,021 --> 00:12:55,023
Abbiamo qualche informazione
sull'aggressore?
202
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Non ancora, Vostro Onore.
Sto cercando di accertarlo.
203
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
A parte l'inopportunità, avvocato,
il punto principale regge.
204
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
La corte non può aspettare troppo a lungo.
205
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Forse non sarà necessario.
206
00:13:07,787 --> 00:13:11,247
Sono stato in ospedale finora,
e col permesso della corte
207
00:13:11,248 --> 00:13:15,002
su questo aspetto do la parola
alla co-difensore, l'avv. Crane.
208
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Col permesso della corte.
209
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Sarebbe pregiudizievole
dichiarare l'annullamento adesso,
210
00:13:24,428 --> 00:13:28,640
verso il signor La Cosse, ma anche
verso i contribuenti di Los Angeles,
211
00:13:28,641 --> 00:13:31,392
a cui questo caso è già costato molto.
212
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
Anche il sig. La Cosse ha speso
un bel po' di soldi per la difesa,
213
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
per non parlare dell'enorme dazio fisico
pagato per l'incarcerazione.
214
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Ma soprattutto,
forse l'avv. Forsythe e la sua squadra
215
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
conoscono la strategia costruita
dalla difesa,
216
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
e da un nuovo processo
avrebbe un ingiusto vantaggio.
217
00:13:49,787 --> 00:13:54,958
Non più ingiusto di quello della difesa,
che ha visto la nostra di strategia.
218
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Per fortuna, c'è un rimedio a questo.
219
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
La norma 43 del codice federale
di procedura penale dice chiaramente
220
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
che è possibile giudicare
un imputato in contumacia.
221
00:14:04,552 --> 00:14:08,638
Spesso si applica per condotte esecrabili
o per scelta dell'imputato,
222
00:14:08,639 --> 00:14:11,766
ma niente ci preclude di applicarla qui.
223
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
Sì, e la sezione 977
del codice penale californiano,
224
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
che regola i processi in questo Stato,
225
00:14:17,815 --> 00:14:20,984
dice che l'imputato
deve essere presente al processo,
226
00:14:20,985 --> 00:14:24,487
a meno che non rinunci
a questo diritto per iscritto,
227
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
cosa che, ovviamente,
il sig. La Cosse non può fare.
228
00:14:27,867 --> 00:14:32,704
Qui ho casi di varie giurisdizioni,
tra cui quella californiana,
229
00:14:32,705 --> 00:14:35,582
di processi proseguiti
in assenza dell'imputato.
230
00:14:35,583 --> 00:14:37,625
Aldilà di tutto questo,
231
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
proseguire con il processo
mentre La Cosse è in sala operatoria
232
00:14:41,714 --> 00:14:45,466
significherà concedere alla difesa
il rifacimento del processo,
233
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
in caso di condanna.
234
00:14:46,886 --> 00:14:52,141
Quello che un annullamento concederebbe
all'accusa, col dovuto rispetto.
235
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Beh, sembra che siamo a un punto morto.
236
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Avete entrambi solide argomentazioni,
che devo valutare,
237
00:15:00,900 --> 00:15:03,110
e mi pronuncerò dopo pranzo.
238
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Ora, se non vi dispiace,
vorrei godermi il mio tè in pace.
239
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
- Grazie.
- Grazie, Vostro Onore.
240
00:15:17,458 --> 00:15:19,418
Mettere una cravatta pulita, no?
241
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?
242
00:15:29,428 --> 00:15:32,014
- Siete i parenti del sig. La Cosse?
- Sì.
243
00:15:32,514 --> 00:15:36,142
La buona notizia è che è vivo,
ma è ancora in sala operatoria.
244
00:15:36,143 --> 00:15:37,143
Quanto è grave?
245
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
È stato più complicato del previsto.
246
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Ha perso molto sangue.
247
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
Aveva anche gravi lacerazioni a un rene.
248
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
Abbiamo dovuto rimuoverlo.
249
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Cavolo.
250
00:15:46,904 --> 00:15:48,404
Il cuore si era fermato,
251
00:15:48,405 --> 00:15:51,699
ma l'abbiamo stabilizzato
e abbiamo potuto procedere.
252
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Ce la farà?
253
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
È presto per dirlo,
ma stiamo facendo il possibile.
254
00:15:56,622 --> 00:15:59,959
VI aggiornerò,
non appena ci saranno altre informazioni.
255
00:16:00,459 --> 00:16:02,336
Grazie, dottoressa. Davvero.
256
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Grazie.
257
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian è un guerriero.
258
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
È indebolito dal carcere.
Non so se ha ancora quella forza.
259
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Ma ha te.
260
00:16:20,354 --> 00:16:23,774
- Sa che sei qui ad aspettarlo.
- Già. Dici?
261
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, cosa mi dici?
262
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
Il tizio che ha pugnalato Julian
si chiama Lalo Vasquez.
263
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
È accusato di omicidio.
Per ora ho solo questo.
264
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Dev'essere collegato a De Marco.
265
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Non so come,
ma il caso può dipendere da lui.
266
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Se c’è qualcosa, lo scoprirò.
Ma potrebbe volerci tempo.
267
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Ti chiamo quando so qualcosa.
- Va bene.
268
00:17:17,327 --> 00:17:18,746
Questo posto è occupato?
269
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Ora sì.
270
00:17:28,338 --> 00:17:29,797
Come mi hai trovato?
271
00:17:29,798 --> 00:17:31,633
Lorna mi ha detto dov'eri.
272
00:17:33,844 --> 00:17:35,554
Mi spiace per il tuo cliente.
273
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Si rimetterà?
274
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Ancora non si sa.
275
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Ero così vicino a vincere, Andy.
276
00:17:46,398 --> 00:17:48,567
Devono averlo fatto per questo.
277
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Hai delle prove?
278
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco sta indagando,
ma si sta scontrando con la burocrazia.
279
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Senti.
- Senti...
280
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Volevo scusarmi per l'altra sera.
281
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Sono stato inopportuno.
Ho parlato a sproposito.
282
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Può essere, ma non avevi torto.
283
00:18:16,678 --> 00:18:18,722
Quel posto è un nido di serpenti.
284
00:18:19,348 --> 00:18:21,475
Non avrei dovuto fidarmi di Vanessa.
285
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Non lo so.
286
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Forse non volevo più tenere quel segreto.
287
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
È difficile tenere il destino di qualcuno
nelle tue mani.
288
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Anche se non puoi più farci niente,
pensi ancora che sia colpa tua.
289
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Sì, solo che c'era qualcosa
che avrei potuto e dovuto fare.
290
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Andy, andiamo. Sbagliamo tutti.
291
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Devi perdonarti.
292
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Dovresti imparare a farlo anche tu.
293
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Lorna mi ha detto
che Suarez ti ha messo di turno.
294
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Vorrei cavarmi gli occhi
con una matita spuntata.
295
00:19:05,394 --> 00:19:06,520
La supererai.
296
00:19:07,020 --> 00:19:10,023
E lui capirà
che sta sprecando uno dei suoi assi.
297
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Sì, forse.
298
00:19:21,577 --> 00:19:22,786
È stato bello, Andy.
299
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Sì.
300
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Sappiamo bene che non funziona.
301
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
È tutto troppo complicato per me adesso.
302
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
E penso che nessuno dei due sia bravo
a bilanciare lavoro e vita privata.
303
00:19:47,102 --> 00:19:50,272
Per questo non ti ho mai fatto lasciare
lo spazzolino.
304
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Forse uno di questi giorni
ne verrò a capo.
305
00:20:00,699 --> 00:20:01,700
Lo farai.
306
00:20:02,910 --> 00:20:06,163
Che tu ci creda o no, Haller,
io ho fiducia in te.
307
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Mickey, lo finisci?
308
00:20:23,972 --> 00:20:25,057
È tutto tuo.
309
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Dovrei tornare e capire
se ho ancora un processo o no.
310
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Incrocerò le dita.
311
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Bene, ci siamo tutti.
312
00:21:01,927 --> 00:21:05,513
È un bel dilemma, e mi dispiace
per le sfortunate circostanze
313
00:21:05,514 --> 00:21:07,223
che ci hanno portato qui.
314
00:21:07,224 --> 00:21:12,395
Ma la corte deve bilanciare gli interessi
delle parti con i requisiti di legge.
315
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Perciò, la mia...
316
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Sì?
317
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Mi scusi, giudice.
C'è un agente qui, James De Marco,
318
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
insieme a un avvocato della DEA.
319
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Dicono di essere stati chiamati
a comparire e che hanno "poco tempo".
320
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Grazie, Claire.
321
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Date le difficoltà che abbiamo avuto
a cercare di notificare De Marco,
322
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
chiediamo che venga ascoltato.
323
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Cosa? Come? Vostro Onore,
l'imputato è sempre assente.
324
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
Capisco che la deposizione di De Marco
sia già stata approvata,
325
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
ma ho ancora riserve
sulla rilevanza della sua testimonianza.
326
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Perfetto, Vostro Onore.
327
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Non c'è una giuria
e non sappiamo niente del mio cliente.
328
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Ascoltiamo De Marco,
senza la giuria, come offerta di prova.
329
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Così, se dovremo ricominciare da zero,
330
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
la corte potrà decidere
se la testimonianza è rilevante.
331
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Non è assolutamente regolare.
332
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Non sono neanche preparato a interrogarlo.
333
00:22:06,575 --> 00:22:10,953
Perché no? È stato citato a comparire.
Non pensavi si sarebbe presentato.
334
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Neanche voi a quanto pare.
335
00:22:12,789 --> 00:22:16,125
Farà risparmiare tempo,
in caso di nuovo processo.
336
00:22:16,126 --> 00:22:19,296
È un uso altamente efficiente
di risorse giudiziarie.
337
00:22:21,923 --> 00:22:25,343
Mia madre diceva sempre
di battere il ferro quando è caldo.
338
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Se l'agente è qui,
sentiamo cos'ha da dire.
339
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
E dopo deciderò
sull'annullamento del processo.
340
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
- Grazie, Vostro Onore.
- Grazie.
341
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Comodo che De Marco si presenti
quando forse annullano il processo.
342
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Un po' troppo comodo.
Si crede intoccabile.
343
00:22:43,820 --> 00:22:45,446
Dimostragli il contrario.
344
00:22:45,447 --> 00:22:48,949
Usa il filmato della casa di Sterghos
come controprova.
345
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Vediamo come si difenderà.
- No, ancora non posso.
346
00:22:52,120 --> 00:22:55,623
Perché? Questo pensa di scamparla
da un'accusa di omicidio.
347
00:22:55,624 --> 00:22:58,334
E ci riuscirà, se non agiamo astutamente.
348
00:22:58,335 --> 00:23:01,545
Se gli mostriamo il filmato
e il processo è annullato,
349
00:23:01,546 --> 00:23:04,048
lui sparirà e la giuria non lo vedrà mai.
350
00:23:04,049 --> 00:23:05,925
Ma se non mostri il filmato
351
00:23:05,926 --> 00:23:10,137
e Forsythe dice che la sua deposizione
è irrilevante, sparirà comunque.
352
00:23:10,138 --> 00:23:13,099
È un rischio calcolato.
Fidati, aspettiamo.
353
00:23:13,100 --> 00:23:15,185
Va bene. Abbottonati la giacca.
354
00:23:19,189 --> 00:23:21,149
Buon pomeriggio, agente De Marco.
355
00:23:21,650 --> 00:23:23,026
A lei, avvocato.
356
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Può dire alla corte
da quanto tempo è alla DEA?
357
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Saranno 23 anni a settembre.
- Ventitré anni. Sono tanti.
358
00:23:32,953 --> 00:23:35,496
E si occupa principalmente
di narcotraffico?
359
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Direi che l'intera agenzia
si occupa principalmente di narcotraffico.
360
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Certo.
361
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
Ora, nel corso delle sue indagini
sul narcotraffico,
362
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
è venuto a conoscenza
di un certo Hector Moya?
363
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Sì, lo conosco.
364
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
È un pezzo grosso del cartello di Tijuana.
Non esattamente un boy scout.
365
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
E sa dov'è ora il signor Moya?
366
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Da quello che so,
sta scontando l'ergastolo in carcere.
367
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
Capisco.
Ora, agente De Marco, può dire alla corte
368
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
come conosceva la vittima, Gloria Dayton?
369
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Non la conoscevo.
370
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
No? Perché stando a una testimonianza,
era la sua informatrice.
371
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
Non è così?
372
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
No. Non l'ho mai conosciuta.
373
00:24:17,289 --> 00:24:20,374
Non l'ha chiamata
il 3 agosto dell'anno scorso
374
00:24:20,375 --> 00:24:23,711
per dirle che era stata citata
in una causa di Moya?
375
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Obiezione. Chiesto e risposto,
Vostro Onore. Molte volte.
376
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Accolta.
377
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
Ok, torniamo sul signor Moya.
378
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
Lei sa perché è in carcere?
379
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
È stato arrestato dalla polizia
qui a Los Angeles
380
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
per possesso di cocaina
e di un'arma da fuoco.
381
00:24:39,978 --> 00:24:42,855
Se non sbaglio,
l'arma era legata a un omicidio.
382
00:24:42,856 --> 00:24:45,357
E così è stata coinvolta la mia agenzia.
383
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Ok. Ed è il potenziamento dell'arma
che gli è costato l'ergastolo?
384
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Credo di sì. Sì.
385
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Lei è qui oggi, agente De Marco,
386
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
perché l'ho citata a deporre
per questo caso.
387
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
È mai stato citato
dai legali del sig. Moya
388
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
in un habeas per annullare l'ergastolo?
389
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
È possibile.
390
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Ricevo molte citazioni,
ma se ne occupano i legali dell'agenzia.
391
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Beh, questa riguardava lei direttamente.
392
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
Il sig. Moya ha fatto causa al governo,
inclusa la sua agenzia,
393
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
asserendo di essere stato incastrato.
394
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Non sapeva dell'habeas del sig. Moya?
395
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
Il signor Moya è un uomo disperato.
E qui siamo in America.
396
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
Puoi far causa a chi vuoi.
Non significa che hai ragione.
397
00:25:29,694 --> 00:25:32,947
Io non ho niente a che fare
con l'arresto del sig. Moya.
398
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
La DEA è stata coinvolta successivamente.
399
00:25:35,825 --> 00:25:40,120
Come tanti detenuti, Moya lancia illazioni
per vedere se fanno presa.
400
00:25:40,121 --> 00:25:45,084
Molto bene. Tornando su questo caso,
conosce il mio cliente, Julian La Cosse?
401
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Ha mai avuto a che fare con lui?
402
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
No.
403
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
E con gli altri in questo caso?
Conosce il procuratore, l'avv. Forsythe?
404
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
No, non lo conosco.
405
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
E l'investigatore dell'avv. Forsythe,
il signor Bishop? È seduto lì.
406
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Lo conosce?
407
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Sì. Un po'.
408
00:26:07,941 --> 00:26:10,026
Ci conosciamo da dieci anni, forse.
409
00:26:11,653 --> 00:26:12,737
Come vi conoscete?
410
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
All'epoca era nella polizia di LA.
411
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Abbiamo lavorato su un duplice omicidio.
412
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Potevano essere coinvolti i narcos,
e la polizia chiese assistenza alla DEA.
413
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Capisco. E da allora ha più visto
o parlato col signor Bishop?
414
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
No.
415
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Non si è consultato con lui
su questo caso?
416
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
No.
417
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Si è consultato con qualcun altro
su questo caso?
418
00:26:37,387 --> 00:26:40,598
Ho saputo di questo caso
quando sono stato citato.
419
00:26:40,599 --> 00:26:42,767
Quindi, no. La risposta è no.
420
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Ok.
421
00:26:57,991 --> 00:27:02,119
Dunque, tornando al duplice omicidio
dove ha incontrato il sig. Bishop,
422
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
il delitto è avvenuto
sulla Montgomery Avenue a Lake Balboa?
423
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Non ricordo.
Sono passati dieci anni, come ho detto.
424
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
E le dice qualcosa il nome Peter Sterghos?
425
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Obiezione. Possiamo avvicinarci?
426
00:27:22,641 --> 00:27:23,474
Vostro Onore,
427
00:27:23,475 --> 00:27:28,145
si è già espressa contro Peter Sterghos,
chiunque egli sia, come testimone.
428
00:27:28,146 --> 00:27:31,231
La difesa sta provando
ad aggirare la sua decisione.
429
00:27:31,232 --> 00:27:36,070
Voglio solo capire se questo teste sapeva
che Sterghos era tra i nostri testi.
430
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Dice di non aver avuto contatti
con nessuno di questo caso.
431
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Presenterò delle prove che lo confutano.
432
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Ma quali prove. È una messinscena.
Dato che verrà annullato...
433
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Deciderò io se ci sarà
un annullamento, non lei.
434
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Avv. Haller, la prego, concluda.
435
00:27:52,712 --> 00:27:53,713
Sì, Vostro Onore.
436
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Ora, agente De Marco,
437
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
le hanno detto che Peter Sterghos era
un potenziale teste in questo caso?
438
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
No. Non conosco quel nome.
439
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Ok. Allora può dire alla corte dov'era
lo scorso venerdì sera, 17 maggio?
440
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Ero a fare un appostamento notturno.
441
00:28:15,902 --> 00:28:17,529
Il collega può confermarlo.
442
00:28:18,029 --> 00:28:21,741
E questo appostamento era
sulla Montgomery Avenue a Lake Balboa?
443
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Temo di non poter parlare
di indagini confidenziali in essere.
444
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Devo di nuovo obiettare.
445
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
Perché facciamo domande
su indirizzi e serate casuali,
446
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
non attinenti a questo caso?
447
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Accolta.
448
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Avv. Haller, ha altro per il teste?
449
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
No, Vostro Onore. Non per adesso.
450
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
Avv. Forsythe, ha domande?
451
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
No.
452
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Molto bene. Agente De Marco, può andare.
453
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- Grazie per il suo tempo.
- Si figuri.
454
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Mente spudoratamente.
- Beh, gli riesce bene.
455
00:29:25,430 --> 00:29:29,850
Vostro Onore, l'accusa rinnova l'obiezione
sulla testimonianza di De Marco.
456
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
Non ha avuto alcuna rilevanza.
457
00:29:32,020 --> 00:29:36,732
E in caso di nuovo processo, chiediamo
che sia depennato dall'elenco dei testi.
458
00:29:36,733 --> 00:29:38,817
Ne prendo nota, avv. Forsythe.
459
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
Avv. Haller, c'è altro,
prima che mi pronunci?
460
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Vostro Onore, io...
461
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Sta chiamando l'ospedale.
462
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Prima di discutere,
posso avere dieci minuti per rispondere?
463
00:29:58,254 --> 00:30:00,047
Gliene do cinque, avv. Haller.
464
00:30:00,048 --> 00:30:00,965
Grazie.
465
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Izzy, aggiornami.
466
00:30:07,430 --> 00:30:10,099
Julian è uscito
dalla sala operatoria. È vivo.
467
00:30:11,184 --> 00:30:12,185
A malapena.
468
00:30:13,061 --> 00:30:14,020
David è con lui.
469
00:30:14,604 --> 00:30:15,479
Come sta?
470
00:30:15,480 --> 00:30:16,605
È grave.
471
00:30:16,606 --> 00:30:19,191
Pare che le prossime ore saranno decisive.
472
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Ma è cosciente?
473
00:30:21,778 --> 00:30:25,280
Ti ho detto che è a malapena sopravvissuto
all'intervento.
474
00:30:25,281 --> 00:30:26,406
È incosciente.
475
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Izzy, devi dirmi che Julian è cosciente.
476
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian è cosciente.
477
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Grazie.
478
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Ho saputo che il mio cliente è cosciente.
479
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
Cosa?
480
00:30:45,260 --> 00:30:50,597
Chiedo il rinvio di un'eventuale decisione
di annullamento, finché non ci parlerò.
481
00:30:50,598 --> 00:30:51,598
Vostro Onore...
482
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Capisco la frustrazione
dell'accusa e della corte,
483
00:30:54,727 --> 00:30:59,274
ma non so per quanto sarà in grado
di parlare con me. Il tempo stringe.
484
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Ok, allora. Faremo una pausa di 90 minuti.
485
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Rivoglio tutti qui alle 15:30 in punto.
486
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Grazie, Vostro Onore.
487
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Va bene.
488
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
So cosa stai per dire.
489
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Davvero? Dimmelo.
490
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Mi dirai cosa faresti tu
in questa situazione.
491
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Beh, so che non sono stato
il miglior padre del mondo,
492
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
ma ero un ottimo avvocato.
493
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
È logico che tu voglia emularmi.
494
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
Pensi che faccia questo?
495
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Non lo so.
Di chi è quell'anello di classe?
496
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Hai infranto ogni regola possibile.
497
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- E tu no?
- Sto dicendo fuori dall'aula.
498
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Faccio le cose a modo mio, non tuo, ok?
499
00:31:56,581 --> 00:31:58,999
C'è Legal, se ho bisogno di un consiglio.
500
00:31:59,000 --> 00:32:00,043
Certo che c'è.
501
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Lui ha sempre sfidato i limiti
da dietro la scrivania,
502
00:32:03,880 --> 00:32:07,800
ma ero io
quello che faceva il lavoro sporco.
503
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
La verità è che avrebbe voluto essere
bravo quanto me, proprio come te.
504
00:32:15,391 --> 00:32:17,393
Non credi che sia bravo quanto te?
505
00:32:18,061 --> 00:32:19,771
Credo che a breve lo sapremo.
506
00:32:21,272 --> 00:32:23,483
Devi prendere una decisione delicata.
507
00:32:24,150 --> 00:32:26,818
Di quelle
da cui altri avvocati scapperebbero.
508
00:32:26,819 --> 00:32:29,614
La domanda è se lo farai anche tu.
509
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Perché se vuoi davvero essere
bravo come me,
510
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
migliore di come ero io,
511
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
devi fare di tutto
per arrivare all'assoluzione.
512
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Il tuo cliente non aspetta che questo.
513
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
Julian è cosciente?
514
00:33:04,190 --> 00:33:06,441
Non so bene cosa vuoi che ti dica ora.
515
00:33:06,442 --> 00:33:07,443
La verità.
516
00:33:08,069 --> 00:33:10,488
Viene e va. Soprattutto va.
517
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Lui come sta?
518
00:33:14,200 --> 00:33:15,827
Sta facendo del suo meglio.
519
00:33:17,161 --> 00:33:18,162
Già.
520
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Puoi prendere un caffè? Devo parlargli.
521
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Sì.
- Grazie, Izzy.
522
00:33:34,303 --> 00:33:36,305
Avremmo dovuto apprezzarlo di più.
523
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Che cosa?
524
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
Essere in salute.
525
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Felici.
526
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Non pensi mai di morire.
Succede agli altri, ma...
527
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Non potevi prevedere
niente di tutto questo.
528
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Questo vale per tutta la nostra relazione.
529
00:34:01,873 --> 00:34:03,458
Non pensavo di sistemarmi.
530
00:34:04,876 --> 00:34:06,294
Non era parte del piano.
531
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
E cos'è successo?
532
00:34:12,258 --> 00:34:13,468
Un incidente d'auto.
533
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Niente di serio.
534
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Un tizio ha inchiodato
e gli sono andato addosso.
535
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Scende dall'auto e inizia a dare di matto.
536
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Era rosso in volto
e agitava le braccia di brutto.
537
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Non so. Provavo a scusarmi,
ma sembrava tutto così ridicolo.
538
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Sì. Deve averlo fatto infuriare
ancora di più.
539
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Non ne hai idea.
540
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Gli ho dato la mia assicurazione,
e ci siamo scambiati i numeri.
541
00:34:42,371 --> 00:34:46,500
E quella sera, mi ha scritto
e mi ha chiesto se potevamo incontrarci
542
00:34:46,501 --> 00:34:48,920
perché potesse scusarsi della reazione.
543
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
Fine della storia.
544
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, temo che il caso di Julian
sia in pericolo.
545
00:35:05,728 --> 00:35:09,731
La giudice sta per annullare il processo.
Dovremmo ripartire da zero.
546
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Julian è l'unico che può fermare questo.
547
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Quindi devo parlarci.
548
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Mickey, è vivo a malapena.
Puoi parlargli, ma non credo che ti senta.
549
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Devi fidarti di me adesso.
Devi farmi provare.
550
00:35:31,462 --> 00:35:33,005
Fai quello che devi fare.
551
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Scusi, ma non può entrare.
- Sono l'avvocato.
552
00:35:44,976 --> 00:35:47,060
Lo rispetto, ma ho ordini precisi.
553
00:35:47,061 --> 00:35:49,229
Solo i medici possono entrare.
554
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Ho già fatto entrare il suo partner.
Potrei avere guai.
555
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Ascoltami molto attentamente,
agente Henderson.
556
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Il mio cliente ha il diritto
di parlare col suo avvocato.
557
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Non credo sia cosciente.
558
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Sei un medico?
- No, ma sono qui in piedi...
559
00:36:03,244 --> 00:36:05,036
Vuoi finire in tribunale
560
00:36:05,037 --> 00:36:08,832
a spiegare perché hai negato
i diritti costituzionali a un uomo,
561
00:36:08,833 --> 00:36:13,670
vittima di un terribile delitto accaduto
sotto la supervisione della polizia?
562
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Se è questo che vuoi,
ti garantisco che posso farlo accadere.
563
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Cinque minuti.
Dopodiché se ne andrà da qui.
564
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Grazie.
565
00:36:25,349 --> 00:36:28,436
- E io sarò qui fuori.
- Mi sento già più al sicuro.
566
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Ho una liberatoria firmata dall'imputato
567
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
che ci autorizza
di procedere in sua assenza.
568
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Vostro Onore, devo sollevare un dubbio.
569
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
L'ospedale e la polizia mi hanno riferito
570
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
che l'imputato è ancora
in condizioni critiche.
571
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
È vero.
572
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
Per questo è fondamentale far presto qui.
573
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Fortuna che ero lì al momento giusto.
574
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
Avv. Forsythe, poteva andare
all'ospedale con l'avv. Haller,
575
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
se era così scettico.
576
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Avv. Haller,
lei è un ufficiale della corte.
577
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
La prendo in parola.
Ma se scopro che sotto c'è qualcosa...
578
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Non serve che mi prenda in parola.
579
00:37:36,963 --> 00:37:38,880
C'era il partner dell'imputato,
580
00:37:38,881 --> 00:37:41,759
che può testimoniare
che la firma è autentica.
581
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Il suo nome, grazie.
582
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
David Henry Lyons.
583
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
Giura solennemente
584
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
che la testimonianza che darà
in questo procedimento
585
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
corrisponde totalmente al vero?
586
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Sì.
587
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Si accomodi, signor Lyons.
588
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Signor Lyons, può spiegare alla corte
589
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
il suo rapporto con l'imputato,
Julian La Cosse?
590
00:38:10,037 --> 00:38:11,539
È l'amore della mia vita.
591
00:38:12,248 --> 00:38:13,873
In pratica, il mio partner.
592
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Non ci siamo mai sposati
perché non crediamo nel matrimonio,
593
00:38:19,297 --> 00:38:21,007
ma potrei cambiare idea.
594
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Da quanto state insieme?
- Quest'estate sono nove anni.
595
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Era con lui in ospedale?
596
00:38:28,681 --> 00:38:32,476
Sì, sempre, da quando ho saputo
dell'aggressione in galera.
597
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
Signor Lyons, questa è una liberatoria
che mi autorizza
598
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
ad andare avanti col processo
in assenza di Julian.
599
00:38:40,609 --> 00:38:42,361
L'ha mai vista prima d'ora?
600
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Sì, me l'ha mostrata prima in ospedale.
601
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
E riconosce la firma in fondo?
602
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Sì, è di Julian.
603
00:38:50,328 --> 00:38:54,331
È più pasticciata del solito,
ma è stato sette ore sotto i ferri.
604
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
La grafia non era una sua priorità.
605
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Quindi può confermare
che la firma lì in fondo
606
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
è quella del suo partner, Julian La Cosse?
607
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Sì. Decisamente.
608
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Grazie, sig. Lyons.
609
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Avv. Forsythe.
610
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Sa qual è la pena per falsa testimonianza
nello Stato della California?
611
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Non posso dire di sì.
612
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
In California la falsa testimonianza
è un reato penale
613
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
e prevede una pena
fino a quattro anni di carcere.
614
00:39:24,028 --> 00:39:29,825
Detto questo, conferma le sue risposte,
o ci vuole ripensare anche solo in parte?
615
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
No, confermo.
616
00:39:34,288 --> 00:39:36,206
Julian vuole che il processo prosegua.
617
00:39:36,207 --> 00:39:40,210
Lo so perché me l'ha detto lui stesso
prima di perdere conoscenza.
618
00:39:40,211 --> 00:39:41,669
Lo direbbe anche a lei,
619
00:39:41,670 --> 00:39:44,465
se non fosse ammanettato
a un letto d'ospedale.
620
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Non ho altre domande.
621
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Il teste può accomodarsi.
622
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Altri argomenti
relativi al proseguimento del processo?
623
00:40:01,148 --> 00:40:05,819
Ribadisco la mia forte obiezione
a continuare, date le circostanze.
624
00:40:05,820 --> 00:40:10,907
Qualunque cosa accada, la difesa lo userà
per opporsi a ogni decisione contraria.
625
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Vostro Onore, prima mi ricordava
che sono un ufficiale della corte.
626
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
In quanto tale, vi assicuro che,
riservandomi il diritto di fare appello,
627
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
non sarà per l'assenza del mio cliente.
628
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
La corte non la vincolerà a questo,
ma apprezza l'offerta.
629
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Ha altro da aggiungere?
630
00:40:38,269 --> 00:40:42,605
Vorrei suggerire che solo garantendo
il proseguimento di questo processo
631
00:40:42,606 --> 00:40:45,567
si farebbe giustizia più tempestivamente.
632
00:40:45,568 --> 00:40:51,449
Come stabilito dalle corti d'appello,
sono decisioni a discrezione del giudice.
633
00:40:53,033 --> 00:40:55,536
Grazie per avermelo ricordato, avv. Crane.
634
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
È una decisione complessa,
635
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
con molte considerazioni divergenti.
636
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Ma dato che ci sono prove
della volontà dell'imputato,
637
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
attestanti la volontà di proseguire,
638
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
ho deciso di non concedere l'annullamento.
639
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Ufficiale, si scusi con la giuria
640
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
e la informi
che riprenderemo domani alle 9:00.
641
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
La seduta è tolta.
642
00:41:26,150 --> 00:41:29,903
Mi insegni che nessun giudice
vuole farsi ribaltare in appello.
643
00:41:29,904 --> 00:41:32,280
E la loro discrezione
è un argomento vincente.
644
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Parole sante.
- Già.
645
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Ora fatti un favore.
Butta via quella cravatta.
646
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Ma io l'adoro.
647
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Tutte le cose sono temporanee.
Bruciala, Mickey.
648
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
No, Vasquez. Lalo Vasquez.
649
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Qualsiasi cosa abbia su di lui...
650
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
Cosa?
651
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Sì. Sarò felice di restare in linea.
Basta che non...
652
00:42:08,025 --> 00:42:09,026
Pronto?
653
00:42:10,569 --> 00:42:11,570
Pronto?
654
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Ciao. Mick è in tribunale.
655
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Non importa. Cercavo te.
656
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Che cos'è?
657
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Gli atti del mio ufficio
sul caso Lalo Vasquez.
658
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Scherzi?
659
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Non finirai nei guai?
660
00:42:37,388 --> 00:42:39,097
C'è già stata un'udienza,
661
00:42:39,098 --> 00:42:42,893
e hanno girato tutto alla difesa,
quindi probabilmente no.
662
00:42:44,103 --> 00:42:46,355
Sinceramente, non credo m'importi più.
663
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Wow.
664
00:42:49,024 --> 00:42:53,904
Tre studenti morti, tutti per overdose.
C'era del fentanyl nella cocaina.
665
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Che c'è?
666
00:43:00,995 --> 00:43:02,079
Una cosa bella.
667
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Una cosa molto bella. Grazie.
668
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Di nulla.
669
00:43:09,295 --> 00:43:10,671
Ma non abituartici.
670
00:43:22,349 --> 00:43:23,725
- Cos'è?
- Una ricerca.
671
00:43:23,726 --> 00:43:26,060
Ho pensato che nel trambusto su Julian
672
00:43:26,061 --> 00:43:30,064
la giudice non ha deciso sulla deposizione
di De Marco. Puoi farla rintrodurre.
673
00:43:30,065 --> 00:43:31,149
- Lorna.
- Cosa?
674
00:43:31,150 --> 00:43:34,569
Quel filmato è inutile
se la giuria non lo vede, no?
675
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Non lascerà che De Marco deponga di nuovo.
676
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Con questo atteggiamento, no.
677
00:43:39,283 --> 00:43:43,078
Sul serio. Dobbiamo trovare un modo
per introdurre quel filmato.
678
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Tranquilla, Lorna.
679
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
Forse ho un'idea migliore su come usarlo.
Ci vediamo dentro.
680
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Posso sedermi?
681
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Devo mostrarti una cosa.
682
00:44:07,895 --> 00:44:10,731
Tienilo per qualcuno
a cui gliene fotte qualcosa.
683
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Quel qualcuno sei tu.
684
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Sei stufo, vero?
685
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Stufo di cosa?
686
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Riproducilo.
687
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
Converrai che è una cosa brutta.
688
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Non sono entrato con lui.
689
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
Non è come sembra.
690
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
E invece lo è, eccome.
691
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Il punto è questo, Bishop.
Non m'importa più.
692
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Non m'importa di quale accordo avevate,
693
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
ma solo di salvare il mio cliente
e distruggere questo pezzo di merda.
694
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
Non è così semplice.
695
00:45:08,163 --> 00:45:13,585
È morta una donna. È morto il mio autista.
E ora potrebbe morire il mio cliente.
696
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Sei un sacco di cose,
ma non sei un assassino.
697
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Di qualunque cosa si tratti,
so che vuoi fare la cosa giusta.
698
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Non mostrarlo.
699
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Non in tribunale. A nessuno.
700
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Beh, dipende, no?
701
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
GIUDICE
702
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Avv. Haller, il suo prossimo teste.
703
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
La difesa chiama Neil Bishop a deporre.
704
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY
705
00:48:09,094 --> 00:48:11,722
Sottotitoli: Francesco Santochi