1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Non l'ho chiamata. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez mi ha sollevata dal caso Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - L'ambizione può costare cara. - Fottiti. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Cos'altro ha saputo da Trina Rafferty? 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,519 Gloria le ha confessato d'aver piazzato l'arma. 6 00:00:20,520 --> 00:00:24,481 - Obiezione. - Su ordine di un agente, James De Marco. 7 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Il tuo investigatore e sua moglie. 8 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Se vogliono sapere di me, che vengano pure. 9 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Io sono qui. 10 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Abbiamo una nuova prova contro De Marco, ed è grossa. 11 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 12 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Permetterò a De Marco di deporre. 13 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Ma non le lascerò molta libertà. 14 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton ha ricevuto questa citazione la sera del 3 agosto. 15 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 E 41 minuti dopo, ha fatto quella chiamata. 16 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Potrebbe comporre quel numero? 17 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Drug Enforcement Administration. 18 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 E quest'uomo con il cappello? 19 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Credo che la stesse seguendo. 20 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 L'uomo col cappello era Neil Bishop. 21 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Hai idea di chi fosse chi ti ha dato la coca? 22 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Diceva di chiamarsi Hector qualcosa. Moya? 23 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Non sono una spia. Lo sai. Potrebbe volermi morta. 24 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Se non cercassi da bere? - Al parcheggio. 25 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Ti ha in pugno, vero? 26 00:01:09,778 --> 00:01:11,529 - Sig. Haller? - Cosa? 27 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Se c'è una cosa che ho imparato, è che devi lasciar andare i fantasmi, 28 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 o ti trascineranno giù 29 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 e non sarai mai l'avvocato che devi essere. 30 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 Dobbiamo sbrigarci e tirarlo fuori. Non ce la fa più. 31 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Pronto? 32 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Sì, sono io. 33 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Un momento, cosa? Come sarebbe? Quando è successo? 34 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Arrivo subito. 35 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian è in ospedale. È stato aggredito. 36 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Merda. - Oddio. Aggredito come? 37 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Pare sia stato pugnalato durante il trasferimento. 38 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Com'è possibile? Non sono guardati dalle guardie? 39 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Se vogliono colpirti, lo fanno. Quanto è grave? 40 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Non lo so ancora. Sto andando in ospedale. 41 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorna, informa l'ufficio della giudice. 42 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Vedi se intanto possono rimandare l'udienza. 43 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Va bene. 44 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Penseremo a come evitare un annullamento. 45 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Un annullamento? Cosa? 46 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Forsythe chiederà subito l'annullamento. 47 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 Sa che stiamo convincendo la giuria, 48 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 e chiederà un nuovo processo. 49 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 Io lo farei. Cisco, scopri chi l'ha pugnalato 50 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 e se c'entrano Bishop o De Marco. 51 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - Ok. - Pensi che dietro ci sia De Marco? 52 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 Non posso provarlo, ma ha senso. 53 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Facendo fuori Julian, il caso muore. 54 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Significa ripartire da zero. E per Julian, un altro anno dentro. 55 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Oh, mio Dio. 56 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 Evitiamo l'annullamento. Lorna, trova qualche precedente. 57 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 Processi proseguiti senza l'imputato. 58 00:03:26,831 --> 00:03:29,124 Devo andare all'udienza McCrudden, 59 00:03:29,125 --> 00:03:31,835 ma è per un'udienza preliminare, farò presto. 60 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Raggiungimi dalla giudice Turner. Con argomenti convincenti. 61 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Sì, ricevuto. 62 00:03:36,966 --> 00:03:40,761 Izzy, mi servi in ospedale, non posso restarci a lungo. 63 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Arrivo. 64 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Perfetto, a dopo. 65 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Attento. - L'ho visto. 66 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Certo, è quello che dici sempre, 67 00:03:57,779 --> 00:04:00,365 ma poi ti rovesci il caffè sulla cravatta. 68 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Hai perso di vista la palla. 69 00:04:05,870 --> 00:04:10,540 Sono stato il più accorto possibile. L'ho fatto mettere in custodia protettiva. 70 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Moya ha detto che l'avrebbe fatto proteggere. 71 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Non sto parlando di questo. 72 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Se mi avessi detto la verità, non saremmo in questo casino. 73 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 Ci hai mai pensato? 74 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Ho fatto quello che dovevo. 75 00:04:22,845 --> 00:04:24,389 Hai mai pensato al perché? 76 00:04:25,640 --> 00:04:27,850 Perché sentivo di non potertelo dire? 77 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Non ha più importanza, ormai. 78 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Quello che conta è: cosa faccio ora? 79 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Dovresti distruggere De Marco. 80 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Ci sto provando, Gloria. 81 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 C'è un percorso, ci sono delle regole da seguire. 82 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Al diavolo. 83 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Questi stronzi non seguono le regole. 84 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Se qualcuno si mette di mezzo, lo uccidono. 85 00:04:49,622 --> 00:04:51,582 E tu lasci che la passino liscia. 86 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Ho bisogno di te, Mickey Mantle. 87 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Devi vincere qui, capisci? 88 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Non voglio diventare un'altra storia da raccontare. 89 00:05:04,178 --> 00:05:05,847 Inchioda questi stronzi. 90 00:05:06,806 --> 00:05:07,807 Per me. 91 00:05:41,591 --> 00:05:45,303 AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER 92 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Mi spiace, ma è in custodia. 93 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 Volevano ucciderlo e temete che fugga? 94 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Ci sono delle procedure. Lei non è tra i parenti e... 95 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Ma non... È una discriminazione! 96 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Trattiamo le coppie sposate ugualmente, aldilà dall'orientamento sessuale. 97 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Ma voi non siete sposati, signor Lyons. 98 00:06:07,283 --> 00:06:09,451 Scusi, sono il legale del paziente. 99 00:06:09,452 --> 00:06:12,454 Il sig. Lyons è solo preoccupato per lui. 100 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Sì. E prometto che vi informeremo non appena avremo notizie. 101 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Sappiate solo che il sig. La Cosse è ancora in sala operatoria. 102 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Se volete accomodarvi, grazie. 103 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Certo. Grazie per l'aiuto. Grazie. Andiamo. 104 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 È assurdo. 105 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Fanno solo il loro lavoro. 106 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 No. Come hanno potuto pugnalare Julian senza che nessuno intervenisse? 107 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Mickey, sarebbe potuto morire. 108 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 Ok? Può ancora morire. Julian... 109 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Capisci cosa dico? - Sì. E andrò fino in fondo. 110 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Stiamo indagando su questo. 111 00:06:48,908 --> 00:06:50,868 Hai detto che l'avresti protetto. 112 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 E guarda dove siamo. 113 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Procedimento numero BA72539 114 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 a carico di McCrudden. 115 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 116 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 C'è l'avvocato? 117 00:07:16,811 --> 00:07:18,395 J. MICHAEL HALLER, AVV. 118 00:07:18,396 --> 00:07:22,150 Ultima possibilità. BA72539. 119 00:07:22,775 --> 00:07:25,569 Uno, due... 120 00:07:25,570 --> 00:07:28,196 Vostro Onore, vedo l'avvocata in aula. 121 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Mi dà un momento? - Prego. 122 00:07:30,032 --> 00:07:35,121 Tutto il tempo che vuole, avv. Freemann. Tanto mica abbiamo di meglio da fare. 123 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 124 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna! 125 00:07:40,042 --> 00:07:41,418 Oh, merda! 126 00:07:41,419 --> 00:07:44,797 - Ero distratta. Hanno chiamato il caso? - Sì, tre volte. 127 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Tutto bene? - Non proprio. 128 00:07:48,676 --> 00:07:52,429 Hanno pugnalato La Cosse e devo argomentare dalla giudice. 129 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Oddio. Mi dispiace tanto. 130 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Grazie. Anche per avermi chiamata. 131 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Già. 132 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 Ma tu che ci fai qui? 133 00:08:00,062 --> 00:08:02,522 - Ti hanno messa di turno? - Purtroppo. 134 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 È una storia lunga e deprimente. 135 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Comunque, mi dispiace davvero del tuo cliente. 136 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Fammi sapere se posso essere d'aiuto. 137 00:08:11,324 --> 00:08:14,117 Puoi far cadere le accuse, così potrò andarmene? 138 00:08:14,118 --> 00:08:15,869 - Non esageriamo. - Avvocato. 139 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Su. Chiudiamo la faccenda. 140 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Scusi. Attento. Permesso! 141 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 142 00:08:45,816 --> 00:08:48,109 Non posso dirti un cazzo, ok? 143 00:08:48,110 --> 00:08:51,279 Uno pugnala un detenuto e tu proteggi la sua privacy? 144 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 No. Io proteggo il mio lavoro. 145 00:08:53,449 --> 00:08:55,617 E ieri sera non ero in servizio. 146 00:08:55,618 --> 00:08:58,078 Come se al lavoro non ne aveste parlato. 147 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 E tu stai qui e fingi di non averlo sentito nominare 148 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 venti volte nell'ultima ora? 149 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Dove vuoi arrivare? 150 00:09:11,509 --> 00:09:15,137 Il mio lavoro è trovare informazioni, in un modo o nell'altro. 151 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 O ricorro alla carota, 152 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 o ricorro al bastone. 153 00:09:21,185 --> 00:09:23,020 Ma ora non ho tempo per questo, 154 00:09:23,521 --> 00:09:26,399 perché un cliente potrebbe non arrivare a domani. 155 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Quindi faccio appello alla tua umanità, Ramon. 156 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 E ti chiedo cordialmente 157 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 di darmi un cazzo di nome. 158 00:09:46,544 --> 00:09:48,920 Lo sta facendo di nuovo, sig. Haller. 159 00:09:48,921 --> 00:09:50,422 Cioè, cosa? 160 00:09:50,423 --> 00:09:54,969 Biasimarsi per tutto quello che succede alle persone attorno a lei. 161 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Dici? 162 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 I buddisti dicono che per quanto la prima freccia faccia male, 163 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 il dolore della seconda freccia è sempre esponenzialmente peggio. 164 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Qual è la seconda freccia? 165 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 È quella con cui ci colpiamo, 166 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 per punire noi stessi per la prima. 167 00:10:15,239 --> 00:10:17,199 L'hai appreso dall'app di LeBron? 168 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 Non è colpa sua, signor Haller. 169 00:10:25,124 --> 00:10:26,834 Neanche quanto mi è accaduto. 170 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Vorrei poterlo credere. 171 00:10:34,008 --> 00:10:37,510 Maggie da tempo mi dice che opero in modo troppo pericoloso, 172 00:10:37,511 --> 00:10:40,056 e che un giorno ne avrei pagato dazio. 173 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Ma non sono io che ci ho rimesso. 174 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Ci hai rimesso tu. 175 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 Spreca troppo tempo ed energie a sentirsi in colpa 176 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 e non abbastanza tempo a capire come vincere il caso. 177 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Sia concentrato, sig. Haller. 178 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 E si metta la cintura. 179 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 IL TIZIO È IN ISOLAMENTO FINCHÉ NON CAPIRANNO COSA FARE. 180 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 PER ORA LA SUA IDENTITÀ RESTA SEGRETA. 181 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Beh, tanto vale che entri con noi. 182 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Sì, ok. 183 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Vostro Onore, non per essere insensibile, ma pare sia molto grave. 184 00:12:01,512 --> 00:12:05,682 E con tutto il rispetto, credo non resti che annullare il processo. 185 00:12:05,683 --> 00:12:08,143 Beh, la corte si ritiene fortunata 186 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 che sia qui a spiegarci le opzioni, avvocato. 187 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 La difesa si oppone fermamente all'annullamento. 188 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Finché non sappiamo come sta il La Cosse, è prematuro. 189 00:12:17,236 --> 00:12:21,489 Prematuro? Vostro Onore, anche se La Cosse sopravvivrà, 190 00:12:21,490 --> 00:12:23,533 quanto ci metterà a ristabilirsi? 191 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Quanto vogliamo far aspettare la giuria? 192 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Giudice, non ne ho la certezza, ma penso anche 193 00:12:28,873 --> 00:12:33,501 che è possibile che chi ha pugnalato il mio cliente mirasse all'annullamento. 194 00:12:33,502 --> 00:12:35,628 Cosa? Stronzate. 195 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Signor Bishop, moderi i termini nel mio ufficio. Intesi? 196 00:12:39,383 --> 00:12:40,884 Scusi, Vostro Onore. 197 00:12:40,885 --> 00:12:43,970 Ma è evidente che siamo davanti a un crimine d'odio. 198 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 Il signor La Cosse è gay. 199 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 In carcere ci sono delinquenti di tutti i tipi. 200 00:12:49,435 --> 00:12:52,020 Basta poco perché qualcuno perda la testa. 201 00:12:52,021 --> 00:12:55,023 Abbiamo qualche informazione sull'aggressore? 202 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Non ancora, Vostro Onore. Sto cercando di accertarlo. 203 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 A parte l'inopportunità, avvocato, il punto principale regge. 204 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 La corte non può aspettare troppo a lungo. 205 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Forse non sarà necessario. 206 00:13:07,787 --> 00:13:11,247 Sono stato in ospedale finora, e col permesso della corte 207 00:13:11,248 --> 00:13:15,002 su questo aspetto do la parola alla co-difensore, l'avv. Crane. 208 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Col permesso della corte. 209 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Sarebbe pregiudizievole dichiarare l'annullamento adesso, 210 00:13:24,428 --> 00:13:28,640 verso il signor La Cosse, ma anche verso i contribuenti di Los Angeles, 211 00:13:28,641 --> 00:13:31,392 a cui questo caso è già costato molto. 212 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 Anche il sig. La Cosse ha speso un bel po' di soldi per la difesa, 213 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 per non parlare dell'enorme dazio fisico pagato per l'incarcerazione. 214 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Ma soprattutto, forse l'avv. Forsythe e la sua squadra 215 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 conoscono la strategia costruita dalla difesa, 216 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 e da un nuovo processo avrebbe un ingiusto vantaggio. 217 00:13:49,787 --> 00:13:54,958 Non più ingiusto di quello della difesa, che ha visto la nostra di strategia. 218 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Per fortuna, c'è un rimedio a questo. 219 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 La norma 43 del codice federale di procedura penale dice chiaramente 220 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 che è possibile giudicare un imputato in contumacia. 221 00:14:04,552 --> 00:14:08,638 Spesso si applica per condotte esecrabili o per scelta dell'imputato, 222 00:14:08,639 --> 00:14:11,766 ma niente ci preclude di applicarla qui. 223 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 Sì, e la sezione 977 del codice penale californiano, 224 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 che regola i processi in questo Stato, 225 00:14:17,815 --> 00:14:20,984 dice che l'imputato deve essere presente al processo, 226 00:14:20,985 --> 00:14:24,487 a meno che non rinunci a questo diritto per iscritto, 227 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 cosa che, ovviamente, il sig. La Cosse non può fare. 228 00:14:27,867 --> 00:14:32,704 Qui ho casi di varie giurisdizioni, tra cui quella californiana, 229 00:14:32,705 --> 00:14:35,582 di processi proseguiti in assenza dell'imputato. 230 00:14:35,583 --> 00:14:37,625 Aldilà di tutto questo, 231 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 proseguire con il processo mentre La Cosse è in sala operatoria 232 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 significherà concedere alla difesa il rifacimento del processo, 233 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 in caso di condanna. 234 00:14:46,886 --> 00:14:52,141 Quello che un annullamento concederebbe all'accusa, col dovuto rispetto. 235 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Beh, sembra che siamo a un punto morto. 236 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Avete entrambi solide argomentazioni, che devo valutare, 237 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 e mi pronuncerò dopo pranzo. 238 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Ora, se non vi dispiace, vorrei godermi il mio tè in pace. 239 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - Grazie. - Grazie, Vostro Onore. 240 00:15:17,458 --> 00:15:19,418 Mettere una cravatta pulita, no? 241 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David? 242 00:15:29,428 --> 00:15:32,014 - Siete i parenti del sig. La Cosse? - Sì. 243 00:15:32,514 --> 00:15:36,142 La buona notizia è che è vivo, ma è ancora in sala operatoria. 244 00:15:36,143 --> 00:15:37,143 Quanto è grave? 245 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 È stato più complicato del previsto. 246 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Ha perso molto sangue. 247 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 Aveva anche gravi lacerazioni a un rene. 248 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 Abbiamo dovuto rimuoverlo. 249 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Cavolo. 250 00:15:46,904 --> 00:15:48,404 Il cuore si era fermato, 251 00:15:48,405 --> 00:15:51,699 ma l'abbiamo stabilizzato e abbiamo potuto procedere. 252 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Ce la farà? 253 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 È presto per dirlo, ma stiamo facendo il possibile. 254 00:15:56,622 --> 00:15:59,959 VI aggiornerò, non appena ci saranno altre informazioni. 255 00:16:00,459 --> 00:16:02,336 Grazie, dottoressa. Davvero. 256 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Grazie. 257 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian è un guerriero. 258 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 È indebolito dal carcere. Non so se ha ancora quella forza. 259 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Ma ha te. 260 00:16:20,354 --> 00:16:23,774 - Sa che sei qui ad aspettarlo. - Già. Dici? 261 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, cosa mi dici? 262 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 Il tizio che ha pugnalato Julian si chiama Lalo Vasquez. 263 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 È accusato di omicidio. Per ora ho solo questo. 264 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Dev'essere collegato a De Marco. 265 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Non so come, ma il caso può dipendere da lui. 266 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Se c’è qualcosa, lo scoprirò. Ma potrebbe volerci tempo. 267 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Ti chiamo quando so qualcosa. - Va bene. 268 00:17:17,327 --> 00:17:18,746 Questo posto è occupato? 269 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Ora sì. 270 00:17:28,338 --> 00:17:29,797 Come mi hai trovato? 271 00:17:29,798 --> 00:17:31,633 Lorna mi ha detto dov'eri. 272 00:17:33,844 --> 00:17:35,554 Mi spiace per il tuo cliente. 273 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 Si rimetterà? 274 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Ancora non si sa. 275 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Ero così vicino a vincere, Andy. 276 00:17:46,398 --> 00:17:48,567 Devono averlo fatto per questo. 277 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Hai delle prove? 278 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco sta indagando, ma si sta scontrando con la burocrazia. 279 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Senti. - Senti... 280 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Volevo scusarmi per l'altra sera. 281 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Sono stato inopportuno. Ho parlato a sproposito. 282 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Può essere, ma non avevi torto. 283 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 Quel posto è un nido di serpenti. 284 00:18:19,348 --> 00:18:21,475 Non avrei dovuto fidarmi di Vanessa. 285 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Non lo so. 286 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Forse non volevo più tenere quel segreto. 287 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 È difficile tenere il destino di qualcuno nelle tue mani. 288 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Anche se non puoi più farci niente, pensi ancora che sia colpa tua. 289 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Sì, solo che c'era qualcosa che avrei potuto e dovuto fare. 290 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Andy, andiamo. Sbagliamo tutti. 291 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 Devi perdonarti. 292 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Dovresti imparare a farlo anche tu. 293 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Lorna mi ha detto che Suarez ti ha messo di turno. 294 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Vorrei cavarmi gli occhi con una matita spuntata. 295 00:19:05,394 --> 00:19:06,520 La supererai. 296 00:19:07,020 --> 00:19:10,023 E lui capirà che sta sprecando uno dei suoi assi. 297 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Sì, forse. 298 00:19:21,577 --> 00:19:22,786 È stato bello, Andy. 299 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Sì. 300 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Sappiamo bene che non funziona. 301 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 È tutto troppo complicato per me adesso. 302 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 E penso che nessuno dei due sia bravo a bilanciare lavoro e vita privata. 303 00:19:47,102 --> 00:19:50,272 Per questo non ti ho mai fatto lasciare lo spazzolino. 304 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Forse uno di questi giorni ne verrò a capo. 305 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 Lo farai. 306 00:20:02,910 --> 00:20:06,163 Che tu ci creda o no, Haller, io ho fiducia in te. 307 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Mickey, lo finisci? 308 00:20:23,972 --> 00:20:25,057 È tutto tuo. 309 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Dovrei tornare e capire se ho ancora un processo o no. 310 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Incrocerò le dita. 311 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Bene, ci siamo tutti. 312 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 È un bel dilemma, e mi dispiace per le sfortunate circostanze 313 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 che ci hanno portato qui. 314 00:21:07,224 --> 00:21:12,395 Ma la corte deve bilanciare gli interessi delle parti con i requisiti di legge. 315 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Perciò, la mia... 316 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Sì? 317 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Mi scusi, giudice. C'è un agente qui, James De Marco, 318 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 insieme a un avvocato della DEA. 319 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Dicono di essere stati chiamati a comparire e che hanno "poco tempo". 320 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Grazie, Claire. 321 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Date le difficoltà che abbiamo avuto a cercare di notificare De Marco, 322 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 chiediamo che venga ascoltato. 323 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Cosa? Come? Vostro Onore, l'imputato è sempre assente. 324 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 Capisco che la deposizione di De Marco sia già stata approvata, 325 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 ma ho ancora riserve sulla rilevanza della sua testimonianza. 326 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Perfetto, Vostro Onore. 327 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Non c'è una giuria e non sappiamo niente del mio cliente. 328 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Ascoltiamo De Marco, senza la giuria, come offerta di prova. 329 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Così, se dovremo ricominciare da zero, 330 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 la corte potrà decidere se la testimonianza è rilevante. 331 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Non è assolutamente regolare. 332 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Non sono neanche preparato a interrogarlo. 333 00:22:06,575 --> 00:22:10,953 Perché no? È stato citato a comparire. Non pensavi si sarebbe presentato. 334 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Neanche voi a quanto pare. 335 00:22:12,789 --> 00:22:16,125 Farà risparmiare tempo, in caso di nuovo processo. 336 00:22:16,126 --> 00:22:19,296 È un uso altamente efficiente di risorse giudiziarie. 337 00:22:21,923 --> 00:22:25,343 Mia madre diceva sempre di battere il ferro quando è caldo. 338 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Se l'agente è qui, sentiamo cos'ha da dire. 339 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 E dopo deciderò sull'annullamento del processo. 340 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - Grazie, Vostro Onore. - Grazie. 341 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Comodo che De Marco si presenti quando forse annullano il processo. 342 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Un po' troppo comodo. Si crede intoccabile. 343 00:22:43,820 --> 00:22:45,446 Dimostragli il contrario. 344 00:22:45,447 --> 00:22:48,949 Usa il filmato della casa di Sterghos come controprova. 345 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Vediamo come si difenderà. - No, ancora non posso. 346 00:22:52,120 --> 00:22:55,623 Perché? Questo pensa di scamparla da un'accusa di omicidio. 347 00:22:55,624 --> 00:22:58,334 E ci riuscirà, se non agiamo astutamente. 348 00:22:58,335 --> 00:23:01,545 Se gli mostriamo il filmato e il processo è annullato, 349 00:23:01,546 --> 00:23:04,048 lui sparirà e la giuria non lo vedrà mai. 350 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 Ma se non mostri il filmato 351 00:23:05,926 --> 00:23:10,137 e Forsythe dice che la sua deposizione è irrilevante, sparirà comunque. 352 00:23:10,138 --> 00:23:13,099 È un rischio calcolato. Fidati, aspettiamo. 353 00:23:13,100 --> 00:23:15,185 Va bene. Abbottonati la giacca. 354 00:23:19,189 --> 00:23:21,149 Buon pomeriggio, agente De Marco. 355 00:23:21,650 --> 00:23:23,026 A lei, avvocato. 356 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Può dire alla corte da quanto tempo è alla DEA? 357 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Saranno 23 anni a settembre. - Ventitré anni. Sono tanti. 358 00:23:32,953 --> 00:23:35,496 E si occupa principalmente di narcotraffico? 359 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Direi che l'intera agenzia si occupa principalmente di narcotraffico. 360 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Certo. 361 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 Ora, nel corso delle sue indagini sul narcotraffico, 362 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 è venuto a conoscenza di un certo Hector Moya? 363 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Sì, lo conosco. 364 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 È un pezzo grosso del cartello di Tijuana. Non esattamente un boy scout. 365 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 E sa dov'è ora il signor Moya? 366 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Da quello che so, sta scontando l'ergastolo in carcere. 367 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 Capisco. Ora, agente De Marco, può dire alla corte 368 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 come conosceva la vittima, Gloria Dayton? 369 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Non la conoscevo. 370 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 No? Perché stando a una testimonianza, era la sua informatrice. 371 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 Non è così? 372 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 No. Non l'ho mai conosciuta. 373 00:24:17,289 --> 00:24:20,374 Non l'ha chiamata il 3 agosto dell'anno scorso 374 00:24:20,375 --> 00:24:23,711 per dirle che era stata citata in una causa di Moya? 375 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Obiezione. Chiesto e risposto, Vostro Onore. Molte volte. 376 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Accolta. 377 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 Ok, torniamo sul signor Moya. 378 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 Lei sa perché è in carcere? 379 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 È stato arrestato dalla polizia qui a Los Angeles 380 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 per possesso di cocaina e di un'arma da fuoco. 381 00:24:39,978 --> 00:24:42,855 Se non sbaglio, l'arma era legata a un omicidio. 382 00:24:42,856 --> 00:24:45,357 E così è stata coinvolta la mia agenzia. 383 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Ok. Ed è il potenziamento dell'arma che gli è costato l'ergastolo? 384 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Credo di sì. Sì. 385 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Lei è qui oggi, agente De Marco, 386 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 perché l'ho citata a deporre per questo caso. 387 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 È mai stato citato dai legali del sig. Moya 388 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 in un habeas per annullare l'ergastolo? 389 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 È possibile. 390 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Ricevo molte citazioni, ma se ne occupano i legali dell'agenzia. 391 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Beh, questa riguardava lei direttamente. 392 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 Il sig. Moya ha fatto causa al governo, inclusa la sua agenzia, 393 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 asserendo di essere stato incastrato. 394 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Non sapeva dell'habeas del sig. Moya? 395 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 Il signor Moya è un uomo disperato. E qui siamo in America. 396 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 Puoi far causa a chi vuoi. Non significa che hai ragione. 397 00:25:29,694 --> 00:25:32,947 Io non ho niente a che fare con l'arresto del sig. Moya. 398 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 La DEA è stata coinvolta successivamente. 399 00:25:35,825 --> 00:25:40,120 Come tanti detenuti, Moya lancia illazioni per vedere se fanno presa. 400 00:25:40,121 --> 00:25:45,084 Molto bene. Tornando su questo caso, conosce il mio cliente, Julian La Cosse? 401 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Ha mai avuto a che fare con lui? 402 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 No. 403 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 E con gli altri in questo caso? Conosce il procuratore, l'avv. Forsythe? 404 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 No, non lo conosco. 405 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 E l'investigatore dell'avv. Forsythe, il signor Bishop? È seduto lì. 406 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Lo conosce? 407 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Sì. Un po'. 408 00:26:07,941 --> 00:26:10,026 Ci conosciamo da dieci anni, forse. 409 00:26:11,653 --> 00:26:12,737 Come vi conoscete? 410 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 All'epoca era nella polizia di LA. 411 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Abbiamo lavorato su un duplice omicidio. 412 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Potevano essere coinvolti i narcos, e la polizia chiese assistenza alla DEA. 413 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Capisco. E da allora ha più visto o parlato col signor Bishop? 414 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 No. 415 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Non si è consultato con lui su questo caso? 416 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 No. 417 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Si è consultato con qualcun altro su questo caso? 418 00:26:37,387 --> 00:26:40,598 Ho saputo di questo caso quando sono stato citato. 419 00:26:40,599 --> 00:26:42,767 Quindi, no. La risposta è no. 420 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Ok. 421 00:26:57,991 --> 00:27:02,119 Dunque, tornando al duplice omicidio dove ha incontrato il sig. Bishop, 422 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 il delitto è avvenuto sulla Montgomery Avenue a Lake Balboa? 423 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Non ricordo. Sono passati dieci anni, come ho detto. 424 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 E le dice qualcosa il nome Peter Sterghos? 425 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Obiezione. Possiamo avvicinarci? 426 00:27:22,641 --> 00:27:23,474 Vostro Onore, 427 00:27:23,475 --> 00:27:28,145 si è già espressa contro Peter Sterghos, chiunque egli sia, come testimone. 428 00:27:28,146 --> 00:27:31,231 La difesa sta provando ad aggirare la sua decisione. 429 00:27:31,232 --> 00:27:36,070 Voglio solo capire se questo teste sapeva che Sterghos era tra i nostri testi. 430 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Dice di non aver avuto contatti con nessuno di questo caso. 431 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Presenterò delle prove che lo confutano. 432 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Ma quali prove. È una messinscena. Dato che verrà annullato... 433 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Deciderò io se ci sarà un annullamento, non lei. 434 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Avv. Haller, la prego, concluda. 435 00:27:52,712 --> 00:27:53,713 Sì, Vostro Onore. 436 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Ora, agente De Marco, 437 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 le hanno detto che Peter Sterghos era un potenziale teste in questo caso? 438 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 No. Non conosco quel nome. 439 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Ok. Allora può dire alla corte dov'era lo scorso venerdì sera, 17 maggio? 440 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Ero a fare un appostamento notturno. 441 00:28:15,902 --> 00:28:17,529 Il collega può confermarlo. 442 00:28:18,029 --> 00:28:21,741 E questo appostamento era sulla Montgomery Avenue a Lake Balboa? 443 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Temo di non poter parlare di indagini confidenziali in essere. 444 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Devo di nuovo obiettare. 445 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 Perché facciamo domande su indirizzi e serate casuali, 446 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 non attinenti a questo caso? 447 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Accolta. 448 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Avv. Haller, ha altro per il teste? 449 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 No, Vostro Onore. Non per adesso. 450 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 Avv. Forsythe, ha domande? 451 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 No. 452 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Molto bene. Agente De Marco, può andare. 453 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - Grazie per il suo tempo. - Si figuri. 454 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Mente spudoratamente. - Beh, gli riesce bene. 455 00:29:25,430 --> 00:29:29,850 Vostro Onore, l'accusa rinnova l'obiezione sulla testimonianza di De Marco. 456 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Non ha avuto alcuna rilevanza. 457 00:29:32,020 --> 00:29:36,732 E in caso di nuovo processo, chiediamo che sia depennato dall'elenco dei testi. 458 00:29:36,733 --> 00:29:38,817 Ne prendo nota, avv. Forsythe. 459 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 Avv. Haller, c'è altro, prima che mi pronunci? 460 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Vostro Onore, io... 461 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Sta chiamando l'ospedale. 462 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Prima di discutere, posso avere dieci minuti per rispondere? 463 00:29:58,254 --> 00:30:00,047 Gliene do cinque, avv. Haller. 464 00:30:00,048 --> 00:30:00,965 Grazie. 465 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 Izzy, aggiornami. 466 00:30:07,430 --> 00:30:10,099 Julian è uscito dalla sala operatoria. È vivo. 467 00:30:11,184 --> 00:30:12,185 A malapena. 468 00:30:13,061 --> 00:30:14,020 David è con lui. 469 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 Come sta? 470 00:30:15,480 --> 00:30:16,605 È grave. 471 00:30:16,606 --> 00:30:19,191 Pare che le prossime ore saranno decisive. 472 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Ma è cosciente? 473 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 Ti ho detto che è a malapena sopravvissuto all'intervento. 474 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 È incosciente. 475 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Izzy, devi dirmi che Julian è cosciente. 476 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian è cosciente. 477 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Grazie. 478 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Ho saputo che il mio cliente è cosciente. 479 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 Cosa? 480 00:30:45,260 --> 00:30:50,597 Chiedo il rinvio di un'eventuale decisione di annullamento, finché non ci parlerò. 481 00:30:50,598 --> 00:30:51,598 Vostro Onore... 482 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Capisco la frustrazione dell'accusa e della corte, 483 00:30:54,727 --> 00:30:59,274 ma non so per quanto sarà in grado di parlare con me. Il tempo stringe. 484 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Ok, allora. Faremo una pausa di 90 minuti. 485 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Rivoglio tutti qui alle 15:30 in punto. 486 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Grazie, Vostro Onore. 487 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Va bene. 488 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 So cosa stai per dire. 489 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Davvero? Dimmelo. 490 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Mi dirai cosa faresti tu in questa situazione. 491 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Beh, so che non sono stato il miglior padre del mondo, 492 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 ma ero un ottimo avvocato. 493 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 È logico che tu voglia emularmi. 494 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 Pensi che faccia questo? 495 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Non lo so. Di chi è quell'anello di classe? 496 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Hai infranto ogni regola possibile. 497 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - E tu no? - Sto dicendo fuori dall'aula. 498 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Faccio le cose a modo mio, non tuo, ok? 499 00:31:56,581 --> 00:31:58,999 C'è Legal, se ho bisogno di un consiglio. 500 00:31:59,000 --> 00:32:00,043 Certo che c'è. 501 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Lui ha sempre sfidato i limiti da dietro la scrivania, 502 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 ma ero io quello che faceva il lavoro sporco. 503 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 La verità è che avrebbe voluto essere bravo quanto me, proprio come te. 504 00:32:15,391 --> 00:32:17,393 Non credi che sia bravo quanto te? 505 00:32:18,061 --> 00:32:19,771 Credo che a breve lo sapremo. 506 00:32:21,272 --> 00:32:23,483 Devi prendere una decisione delicata. 507 00:32:24,150 --> 00:32:26,818 Di quelle da cui altri avvocati scapperebbero. 508 00:32:26,819 --> 00:32:29,614 La domanda è se lo farai anche tu. 509 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Perché se vuoi davvero essere bravo come me, 510 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 migliore di come ero io, 511 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 devi fare di tutto per arrivare all'assoluzione. 512 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Il tuo cliente non aspetta che questo. 513 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 Julian è cosciente? 514 00:33:04,190 --> 00:33:06,441 Non so bene cosa vuoi che ti dica ora. 515 00:33:06,442 --> 00:33:07,443 La verità. 516 00:33:08,069 --> 00:33:10,488 Viene e va. Soprattutto va. 517 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Lui come sta? 518 00:33:14,200 --> 00:33:15,827 Sta facendo del suo meglio. 519 00:33:17,161 --> 00:33:18,162 Già. 520 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Puoi prendere un caffè? Devo parlargli. 521 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Sì. - Grazie, Izzy. 522 00:33:34,303 --> 00:33:36,305 Avremmo dovuto apprezzarlo di più. 523 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Che cosa? 524 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 Essere in salute. 525 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Felici. 526 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 Non pensi mai di morire. Succede agli altri, ma... 527 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Non potevi prevedere niente di tutto questo. 528 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Questo vale per tutta la nostra relazione. 529 00:34:01,873 --> 00:34:03,458 Non pensavo di sistemarmi. 530 00:34:04,876 --> 00:34:06,294 Non era parte del piano. 531 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 E cos'è successo? 532 00:34:12,258 --> 00:34:13,468 Un incidente d'auto. 533 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Niente di serio. 534 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Un tizio ha inchiodato e gli sono andato addosso. 535 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Scende dall'auto e inizia a dare di matto. 536 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Era rosso in volto e agitava le braccia di brutto. 537 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Non so. Provavo a scusarmi, ma sembrava tutto così ridicolo. 538 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Sì. Deve averlo fatto infuriare ancora di più. 539 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Non ne hai idea. 540 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Gli ho dato la mia assicurazione, e ci siamo scambiati i numeri. 541 00:34:42,371 --> 00:34:46,500 E quella sera, mi ha scritto e mi ha chiesto se potevamo incontrarci 542 00:34:46,501 --> 00:34:48,920 perché potesse scusarsi della reazione. 543 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 Fine della storia. 544 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, temo che il caso di Julian sia in pericolo. 545 00:35:05,728 --> 00:35:09,731 La giudice sta per annullare il processo. Dovremmo ripartire da zero. 546 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Julian è l'unico che può fermare questo. 547 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Quindi devo parlarci. 548 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Mickey, è vivo a malapena. Puoi parlargli, ma non credo che ti senta. 549 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Devi fidarti di me adesso. Devi farmi provare. 550 00:35:31,462 --> 00:35:33,005 Fai quello che devi fare. 551 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Scusi, ma non può entrare. - Sono l'avvocato. 552 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 Lo rispetto, ma ho ordini precisi. 553 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 Solo i medici possono entrare. 554 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Ho già fatto entrare il suo partner. Potrei avere guai. 555 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Ascoltami molto attentamente, agente Henderson. 556 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Il mio cliente ha il diritto di parlare col suo avvocato. 557 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Non credo sia cosciente. 558 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Sei un medico? - No, ma sono qui in piedi... 559 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 Vuoi finire in tribunale 560 00:36:05,037 --> 00:36:08,832 a spiegare perché hai negato i diritti costituzionali a un uomo, 561 00:36:08,833 --> 00:36:13,670 vittima di un terribile delitto accaduto sotto la supervisione della polizia? 562 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Se è questo che vuoi, ti garantisco che posso farlo accadere. 563 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Cinque minuti. Dopodiché se ne andrà da qui. 564 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Grazie. 565 00:36:25,349 --> 00:36:28,436 - E io sarò qui fuori. - Mi sento già più al sicuro. 566 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Ho una liberatoria firmata dall'imputato 567 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 che ci autorizza di procedere in sua assenza. 568 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Vostro Onore, devo sollevare un dubbio. 569 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 L'ospedale e la polizia mi hanno riferito 570 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 che l'imputato è ancora in condizioni critiche. 571 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 È vero. 572 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 Per questo è fondamentale far presto qui. 573 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Fortuna che ero lì al momento giusto. 574 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 Avv. Forsythe, poteva andare all'ospedale con l'avv. Haller, 575 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 se era così scettico. 576 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Avv. Haller, lei è un ufficiale della corte. 577 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 La prendo in parola. Ma se scopro che sotto c'è qualcosa... 578 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Non serve che mi prenda in parola. 579 00:37:36,963 --> 00:37:38,880 C'era il partner dell'imputato, 580 00:37:38,881 --> 00:37:41,759 che può testimoniare che la firma è autentica. 581 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Il suo nome, grazie. 582 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 David Henry Lyons. 583 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 Giura solennemente 584 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 che la testimonianza che darà in questo procedimento 585 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 corrisponde totalmente al vero? 586 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Sì. 587 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Si accomodi, signor Lyons. 588 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Signor Lyons, può spiegare alla corte 589 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 il suo rapporto con l'imputato, Julian La Cosse? 590 00:38:10,037 --> 00:38:11,539 È l'amore della mia vita. 591 00:38:12,248 --> 00:38:13,873 In pratica, il mio partner. 592 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Non ci siamo mai sposati perché non crediamo nel matrimonio, 593 00:38:19,297 --> 00:38:21,007 ma potrei cambiare idea. 594 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Da quanto state insieme? - Quest'estate sono nove anni. 595 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Era con lui in ospedale? 596 00:38:28,681 --> 00:38:32,476 Sì, sempre, da quando ho saputo dell'aggressione in galera. 597 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 Signor Lyons, questa è una liberatoria che mi autorizza 598 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 ad andare avanti col processo in assenza di Julian. 599 00:38:40,609 --> 00:38:42,361 L'ha mai vista prima d'ora? 600 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Sì, me l'ha mostrata prima in ospedale. 601 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 E riconosce la firma in fondo? 602 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Sì, è di Julian. 603 00:38:50,328 --> 00:38:54,331 È più pasticciata del solito, ma è stato sette ore sotto i ferri. 604 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 La grafia non era una sua priorità. 605 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Quindi può confermare che la firma lì in fondo 606 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 è quella del suo partner, Julian La Cosse? 607 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Sì. Decisamente. 608 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Grazie, sig. Lyons. 609 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Avv. Forsythe. 610 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Sa qual è la pena per falsa testimonianza nello Stato della California? 611 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Non posso dire di sì. 612 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 In California la falsa testimonianza è un reato penale 613 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 e prevede una pena fino a quattro anni di carcere. 614 00:39:24,028 --> 00:39:29,825 Detto questo, conferma le sue risposte, o ci vuole ripensare anche solo in parte? 615 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 No, confermo. 616 00:39:34,288 --> 00:39:36,206 Julian vuole che il processo prosegua. 617 00:39:36,207 --> 00:39:40,210 Lo so perché me l'ha detto lui stesso prima di perdere conoscenza. 618 00:39:40,211 --> 00:39:41,669 Lo direbbe anche a lei, 619 00:39:41,670 --> 00:39:44,465 se non fosse ammanettato a un letto d'ospedale. 620 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Non ho altre domande. 621 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Il teste può accomodarsi. 622 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Altri argomenti relativi al proseguimento del processo? 623 00:40:01,148 --> 00:40:05,819 Ribadisco la mia forte obiezione a continuare, date le circostanze. 624 00:40:05,820 --> 00:40:10,907 Qualunque cosa accada, la difesa lo userà per opporsi a ogni decisione contraria. 625 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Vostro Onore, prima mi ricordava che sono un ufficiale della corte. 626 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 In quanto tale, vi assicuro che, riservandomi il diritto di fare appello, 627 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 non sarà per l'assenza del mio cliente. 628 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 La corte non la vincolerà a questo, ma apprezza l'offerta. 629 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Ha altro da aggiungere? 630 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 Vorrei suggerire che solo garantendo il proseguimento di questo processo 631 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 si farebbe giustizia più tempestivamente. 632 00:40:45,568 --> 00:40:51,449 Come stabilito dalle corti d'appello, sono decisioni a discrezione del giudice. 633 00:40:53,033 --> 00:40:55,536 Grazie per avermelo ricordato, avv. Crane. 634 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 È una decisione complessa, 635 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 con molte considerazioni divergenti. 636 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Ma dato che ci sono prove della volontà dell'imputato, 637 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 attestanti la volontà di proseguire, 638 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 ho deciso di non concedere l'annullamento. 639 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Ufficiale, si scusi con la giuria 640 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 e la informi che riprenderemo domani alle 9:00. 641 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 La seduta è tolta. 642 00:41:26,150 --> 00:41:29,903 Mi insegni che nessun giudice vuole farsi ribaltare in appello. 643 00:41:29,904 --> 00:41:32,280 E la loro discrezione è un argomento vincente. 644 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Parole sante. - Già. 645 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Ora fatti un favore. Butta via quella cravatta. 646 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Ma io l'adoro. 647 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Tutte le cose sono temporanee. Bruciala, Mickey. 648 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 No, Vasquez. Lalo Vasquez. 649 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Qualsiasi cosa abbia su di lui... 650 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 Cosa? 651 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Sì. Sarò felice di restare in linea. Basta che non... 652 00:42:08,025 --> 00:42:09,026 Pronto? 653 00:42:10,569 --> 00:42:11,570 Pronto? 654 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Ciao. Mick è in tribunale. 655 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Non importa. Cercavo te. 656 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Che cos'è? 657 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Gli atti del mio ufficio sul caso Lalo Vasquez. 658 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Scherzi? 659 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Non finirai nei guai? 660 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 C'è già stata un'udienza, 661 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 e hanno girato tutto alla difesa, quindi probabilmente no. 662 00:42:44,103 --> 00:42:46,355 Sinceramente, non credo m'importi più. 663 00:42:47,147 --> 00:42:47,982 Wow. 664 00:42:49,024 --> 00:42:53,904 Tre studenti morti, tutti per overdose. C'era del fentanyl nella cocaina. 665 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Che c'è? 666 00:43:00,995 --> 00:43:02,079 Una cosa bella. 667 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Una cosa molto bella. Grazie. 668 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Di nulla. 669 00:43:09,295 --> 00:43:10,671 Ma non abituartici. 670 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - Cos'è? - Una ricerca. 671 00:43:23,726 --> 00:43:26,060 Ho pensato che nel trambusto su Julian 672 00:43:26,061 --> 00:43:30,064 la giudice non ha deciso sulla deposizione di De Marco. Puoi farla rintrodurre. 673 00:43:30,065 --> 00:43:31,149 - Lorna. - Cosa? 674 00:43:31,150 --> 00:43:34,569 Quel filmato è inutile se la giuria non lo vede, no? 675 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Non lascerà che De Marco deponga di nuovo. 676 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Con questo atteggiamento, no. 677 00:43:39,283 --> 00:43:43,078 Sul serio. Dobbiamo trovare un modo per introdurre quel filmato. 678 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 Tranquilla, Lorna. 679 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 Forse ho un'idea migliore su come usarlo. Ci vediamo dentro. 680 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Posso sedermi? 681 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 Devo mostrarti una cosa. 682 00:44:07,895 --> 00:44:10,731 Tienilo per qualcuno a cui gliene fotte qualcosa. 683 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Quel qualcuno sei tu. 684 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Sei stufo, vero? 685 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Stufo di cosa? 686 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Riproducilo. 687 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 Converrai che è una cosa brutta. 688 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 Non sono entrato con lui. 689 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 Non è come sembra. 690 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 E invece lo è, eccome. 691 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Il punto è questo, Bishop. Non m'importa più. 692 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Non m'importa di quale accordo avevate, 693 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 ma solo di salvare il mio cliente e distruggere questo pezzo di merda. 694 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 Non è così semplice. 695 00:45:08,163 --> 00:45:13,585 È morta una donna. È morto il mio autista. E ora potrebbe morire il mio cliente. 696 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Sei un sacco di cose, ma non sei un assassino. 697 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Di qualunque cosa si tratti, so che vuoi fare la cosa giusta. 698 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Non mostrarlo. 699 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Non in tribunale. A nessuno. 700 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Beh, dipende, no? 701 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 GIUDICE 702 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Avv. Haller, il suo prossimo teste. 703 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 La difesa chiama Neil Bishop a deporre. 704 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY 705 00:48:09,094 --> 00:48:11,722 Sottotitoli: Francesco Santochi