1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 데버라 글래스요 제가 전화를 안 했어요 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 스콧 글래스 사건에서 수아레스가 날 뺐어요 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 야망에는 대가가 따른다는 거죠 4 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 엿이나 먹어요, 홀러 5 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 트리나 래퍼티와의 만남에서 또 무엇을 알게 되셨죠? 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 글로리아가 총을 심었다고 자기한테 인정했다면서... 7 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 이의 있습니다! 전문입니다! 8 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 - 제임스 더마코 요원의 명령으로... - 참을 만큼 참았습니다 9 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 당신 조사관과 그 부인 10 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 나에 대해 궁금한 게 있으면 직접 와서 물어보라고 해요 11 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 나 여기 있잖아요 12 00:00:30,155 --> 00:00:33,074 더마코한테 불리한 새 증거를 찾았는데 대단해요 13 00:00:33,783 --> 00:00:36,452 - 잡았다 - 더마코 요원의 증언을 허락하죠 14 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 많이 봐주진 않을 겁니다 15 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 데이턴 씨는 8월 3일 저녁에 소환장을 송달받았고 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 41분 후에 그 전화를 한 거네요 17 00:00:44,252 --> 00:00:46,129 번호를 눌러 주시겠습니까? 18 00:00:47,130 --> 00:00:48,297 마약 단속국입니다 19 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 모자를 쓴 이 남자는요? 20 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 데이턴 씨를 미행하는 것 같습니다 21 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 모자 쓴 남자는 닐 비숍이었어 22 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 코카인 준 사람 혹시 누군지 알아요? 23 00:00:56,723 --> 00:00:59,516 이름이 헥터 뭐라고 했어요 24 00:00:59,517 --> 00:01:00,434 모야인가? 25 00:01:00,435 --> 00:01:02,186 난 밀고 같은 거 안 해요 잘 알잖아요 26 00:01:02,187 --> 00:01:03,645 날 노릴 수도 있다고요 27 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - 술을 찾는 게 아니라면요? - 주차장에서 봐요 28 00:01:07,025 --> 00:01:08,567 제임스 더마코 29 00:01:08,568 --> 00:01:09,777 그 사람 손아귀에 있죠? 30 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - 변호사님? - 왜! 31 00:01:13,198 --> 00:01:15,282 내가 살면서 깨달은 바가 하나 있다면 32 00:01:15,283 --> 00:01:17,993 그건 바로 죽은 자를 놓아 줘야 한다는 거야 33 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 안 그러면 너도 같이 끌려가고 34 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 네가 되어야 하는 변호사가 절대 될 수 없어 35 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 여기서 더 미루면 안 돼요 지금 바로 꺼내야 해요 36 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 더는 못 버틸 거라고요 37 00:02:02,038 --> 00:02:04,290 아이, 거참 38 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 여보세요 39 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 네, 전데요 40 00:02:19,597 --> 00:02:20,473 뭐라고요? 41 00:02:21,099 --> 00:02:23,143 그게 무슨 소리예요? 언제요? 42 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 당장 갈게요 43 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 줄리언이 입원했대 다른 재소자가 공격했다네 44 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - 세상에 - 공격이라니 무슨 공격? 45 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 카운티 구치소에서 이동하다가 칼에 찔렸다는 것밖에 몰라 46 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 어떻게 그럴 수 있지? 거기 지키는 사람들 있지 않아? 47 00:02:38,741 --> 00:02:40,534 거기선 작정하면 어떻게든 하지 48 00:02:40,535 --> 00:02:41,703 상태가 어떻대요, 믹? 49 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 나도 아직 몰라요 지금 병원에 가는 중이에요 50 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 로나, 터너 판사 서기한테 전화해서 상황을 설명해 51 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 재판을 몇 시간 미뤄 주면 내가 알아본다고 52 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 그럴게 53 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 그사이에 무효 심리를 막을 방법을 궁리해야 해 54 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 무효 심리? 뭐? 55 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 포사이스는 당장 무효 심리를 요청할 거야 56 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 우리 변론이 배심원단에 먹히는 걸 아니까 57 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 이 기회에 다 엎고 다시 시작하려고 할 거야 58 00:03:03,224 --> 00:03:04,391 나라면 그래 59 00:03:04,392 --> 00:03:06,018 시스코, 줄리언을 찌른 자를 알아내요 60 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 비숍이나 더마코와 관련됐는지요 61 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - 그럴게요 - 더마코가 한 짓일까요? 62 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 아직 증거는 없지만 맞아떨어져 63 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 줄리언을 없애면 재판 자체가 끝나니까 64 00:03:16,112 --> 00:03:18,155 최소한 처음부터 다시 시작해야 할 테고 65 00:03:18,156 --> 00:03:19,990 줄리언은 구치소에서 1년은 더 살아야 해 66 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 맙소사 67 00:03:20,950 --> 00:03:22,784 그러니 무효 심리는 안 돼 68 00:03:22,785 --> 00:03:24,369 로나, 판례를 찾아봐 69 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 피고인 없이 재판이 계속된 경우 말이야 70 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 지금 출발 안 하면 매크러든 심리에 늦어 71 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 근데 예비 심리를 정하는 거라 오래는 안 걸려 72 00:03:31,836 --> 00:03:34,254 알았어, 그거 끝나면 터너 판사님 판사실로 와 73 00:03:34,255 --> 00:03:36,965 - 뭐라도 할 말을 생각해 봐 - 알았어 74 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 이지는 병원으로 와 난 오래 못 있으니 네가 있어 줘 75 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 바로 갈게요 76 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 그래, 이따 봐 77 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - 조심해요 - 나도 봤어요, 봤어 78 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 어련하시겠어요, 늘 그렇게 말하죠 79 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 근데 넥타이에 커피나 쏟고요 80 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 중요한 곳에서 한눈을 팔았네요 81 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 생각할 수 있는 건 다 했어요 82 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 보호가 철저한 곳으로 이송했고 83 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 헥터 모야도 자기 쪽 사람들이 지켜본댔어요 84 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 지금 그 얘기가 아니잖아요 85 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 애초에 나한테 사실대로 말했다면 상황이 이 지경까지 되진 않았겠죠 86 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 그런 생각은 안 해 봤어요? 87 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 그럴 수밖에 없었어요 88 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 왜 그랬는지 생각해 봤어요? 89 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 왜 당신한테 얘기 못 할 것 같았는지? 90 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 그런 건 이제 부질없죠 91 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 지금 내가 어떻게 하는가가 가장 중요해요 92 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 더마코를 무너뜨려야죠 93 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 노력 중이에요, 글로리아 94 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 절차라는 게 있고 규칙이라는 게 있어요 95 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 개소리 96 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 이 개자식들은 규칙을 지키나요? 97 00:04:46,536 --> 00:04:48,997 누가 방해되면 그냥 죽이잖아요 98 00:04:49,622 --> 00:04:51,374 당신은 그저 보고만 있고요 99 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 난 당신이 필요해요, 미키 맨틀 100 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 무조건 홈런 쳐야 해요, 알겠어요? 101 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 내가 흔해빠진 옛날이야기가 되지 않게 해 줘요 102 00:05:04,178 --> 00:05:05,513 이 새끼들 꼭 잡아요 103 00:05:06,931 --> 00:05:07,849 날 위해서 104 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 "로드 세인츠 캘리포니아" 105 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 "링컨 차를 타는 변호사" 106 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 정말 죄송한데 환자는 구금된 상태예요 107 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 살해당할 뻔한 사람이 도망칠까 봐 걱정하는 거예요? 108 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 절차를 따라야 해요 가족이 아니시잖아요 109 00:05:58,316 --> 00:06:00,650 - 하지만... 이건 차별이에요! - 아니에요 110 00:06:00,651 --> 00:06:04,863 우린 성적 지향에 상관없이 모든 부부를 동등하게 대해요 111 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 하지만 두 분은 법적 부부가 아니잖아요 112 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 실례합니다, 환자 변호사예요 113 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 라이언스 씨가 걱정돼서 이러는 거 이해하시죠? 114 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 네, 소식이 들어오는 대로 바로 말씀드릴게요 115 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 지금으로서는 라코스 씨가 수술 중이라는 정보 외에는 없어요 116 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 이제 앉아서 기다려 주세요 117 00:06:22,006 --> 00:06:23,757 네, 도와주셔서 감사해요 118 00:06:23,758 --> 00:06:24,717 고마워요, 갑시다 119 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 말도 안 돼요 120 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 그냥 자기 일을 하는 거예요 121 00:06:28,679 --> 00:06:32,266 그게 아니라 줄리언이 칼에 찔리는 걸 122 00:06:32,975 --> 00:06:34,602 막을 사람이 없었다니요 123 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 미키, 줄리언이 죽을 수도 있었어요 124 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 수술 중에 죽을 수도 있고요 줄리언이... 125 00:06:41,984 --> 00:06:43,568 - 무슨 말인지 알겠어요? - 알아요 126 00:06:43,569 --> 00:06:45,195 내가 진상을 파헤칠 거예요 127 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 사람들을 시켜서 조사하고 있어요 128 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 줄리언을 안전하게 지켜 줄 수 있다고 했잖아요 129 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 근데 이렇게 됐네요 130 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 사건 번호 BA72539입니다 131 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 매크러든 형사 사건입니다 132 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539입니다 133 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 변호인 출석했습니까? 134 00:07:16,811 --> 00:07:18,395 "로나 크레인 J. 마이클 홀러 변호사" 135 00:07:18,396 --> 00:07:22,150 마지막 기회입니다, BA72539 136 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 마지막입니다, 하나, 둘... 137 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 재판장님, 법정에 변호인이 보이는데요 138 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - 잠시만 시간을 주시겠습니까? - 그러시죠 139 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 느긋하게 마음껏 얘기하세요 프리먼 검사 140 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 나머지 우리는 별로 할 일 없으니까요 141 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 로나 142 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 로나! 143 00:07:40,042 --> 00:07:41,002 아, 젠장 144 00:07:41,586 --> 00:07:43,712 미안해요, 너무 집중했어요 내 사건 불렀어요? 145 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 네, 세 번이나요 146 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - 무슨 일 있어요? - 네 147 00:07:48,676 --> 00:07:50,343 누가 줄리언 라코스를 찔렀고 148 00:07:50,344 --> 00:07:52,429 이거 끝나면 판사한테 가서 변론을 펼쳐야 해요 149 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 세상에, 정말 안타깝네요 150 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 그러게요 부르러 와 줘서 고마워요 151 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 아니에요 152 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 근데 여긴 어쩐 일이에요? 153 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 설마 일정 관리 담당이에요? 154 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 안타깝지만 맞아요 155 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 길고도 우울한 사연이죠 156 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 어쨌든 의뢰인 일은 정말 안타깝네요 157 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 내가 도울 게 있으면 말해 줘요 158 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 이 혐의 취소해서 바로 나가게 해 줄래요? 159 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - 그 정도로 안타깝진 않네요 - 변호인 160 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 갑시다, 하고 치우자고요 161 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 잠시만요, 조심해요 지나갈게요, 좀! 162 00:08:42,021 --> 00:08:44,648 "보안관" 163 00:08:44,649 --> 00:08:45,815 시스코 164 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 난 찍소리도 못 해, 알겠어? 165 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 다른 죄수를 찔렀는데 그자의 사생활을 보호하겠다? 166 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 아니, 실직하기 싫다는 거지 167 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 게다가 어제 근무도 안 섰어 168 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 내부에서 말이 안 도는 것처럼 구네 169 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 지난 몇 시간 동안 그 사람 이름만 170 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 스무 번은 들었을 텐데 171 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 그래서 어쩌라고? 172 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 내 직업은 무슨 수를 쓰든 정보를 알아내는 거야 173 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 당근을 알아내거나 174 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 채찍을 알아내겠지 175 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 지금은 그럴 시간이 없어 176 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 우리 의뢰인이 오늘내일하거든 177 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 그러니까 인간으로서 최소한의 도리는 하자, 라몬 178 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 아주 정중하게 부탁할게 179 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 그 망할 놈의 이름 당장 대 180 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 또 그러시네요, 변호사님 181 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 내가 또 뭘 하는데? 182 00:09:50,423 --> 00:09:52,924 주변 사람에게 생긴 모든 일이 183 00:09:52,925 --> 00:09:54,552 본인 탓이라고 자책하는 거요 184 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 그래? 185 00:09:58,389 --> 00:09:59,764 불교엔 이런 말이 있어요 186 00:09:59,765 --> 00:10:02,475 첫 화살이 얼마나 아프든 187 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 두 번째 화살은 그 통증이 기하급수적으로 증가한대요 188 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 두 번째 화살이 뭔데? 189 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 자기를 쏘는 화살이죠 190 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 첫 화살 때문에 자신을 벌하는 거예요 191 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 그것도 르브론 앱에서 들었어? 192 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 이건 변호사님 탓이 아니에요 193 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 저에게 생긴 일도요 194 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 그 말이 사실이면 좋겠다 195 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 내 일이 너무 위험하다고 매기가 늘 그랬어 196 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 언젠가는 내가 당할 거라고 197 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 근데 내가 당한 게 아니라 198 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 네가 당하게 됐어 199 00:10:48,022 --> 00:10:51,067 너무 많은 에너지와 시간을 자책하는 데 쓰시네요 200 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 그 시간에 이번 재판에서 승소할 궁리를 하셔야죠 201 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 집중하세요, 변호사님 202 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 안전벨트 꼭 매시고요 203 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 "어떻게 할지 정할 때까지 그자는 독방에 있을 거야" 204 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 "일단 그자 신분은 잘 숨겨" 205 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 뭐, 그냥 같이 들어가시죠? 206 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 그러죠 207 00:11:56,966 --> 00:11:59,092 재판장님 인정 없어 보이긴 하지만 208 00:11:59,093 --> 00:12:01,511 제가 듣기로는 목숨이 위태롭답니다 209 00:12:01,512 --> 00:12:04,139 외람되지만 무효 심리 외에는 210 00:12:04,140 --> 00:12:05,682 다른 방법이 없는 것 같습니다 211 00:12:05,683 --> 00:12:08,852 어떤 선택지가 있는지 설명해 주시니 212 00:12:08,853 --> 00:12:10,937 참 영광이군요, 포사이스 검사 213 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 재판장님, 피고인 측은 무효 심리를 강력히 반대합니다 214 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 라코스 씨의 상태를 모르니 지금은 시기상조예요 215 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 시기상조요? 재판장님 라코스 씨가 산다고 해도 216 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 회복 기간이 얼마나 길지 아무도 모릅니다 217 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 배심원단을 무작정 기다리게 할 순 없잖습니까 218 00:12:26,078 --> 00:12:27,912 판사님, 장담할 순 없지만 219 00:12:27,913 --> 00:12:29,873 라코스 씨를 찌른 사람이 220 00:12:29,874 --> 00:12:33,460 무효 심리를 노렸을 가능성도 있다고 생각합니다 221 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 뭐라고요? 헛소리하네 222 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 비숍 씨, 내 판사실에서 말조심하세요, 알겠습니까? 223 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 죄송합니다, 재판장님 224 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 하지만 모든 정황을 볼 때 이건 혐오 범죄입니다 225 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 라코스 씨는 게이입니다 226 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 안타깝게도 구치소에는 온갖 재소자들이 다 있죠 227 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 그중 한 명의 심기를 건드리는 건 일도 아니에요 228 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 범인에 관한 정보가 있나요? 229 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 현재로서는 없습니다, 재판장님 확인하는 중입니다 230 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 정치적인 견해를 제외하고는 전반적으로 일리가 있습니다 231 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 재판을 미루는 데는 한계가 있어요 232 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 그럴 필요가 없을지도 모릅니다 233 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 저는 오전 내내 병원에 있었기에 판사님이 괜찮으시다면 234 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 공동 변호인인 크레인 변호인에게 발언권을 넘기겠습니다 235 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 변론을 시작하겠습니다 236 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 이 시점에서 무효 심리 판결은 심각한 손해를 야기할 것입니다 237 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 라코스 씨뿐 아니라 LA 납세자들에게도 그러합니다 238 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 이미 이 재판에 조금이나마 세금을 낸 분들이죠 239 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 라코스 씨 또한 변호를 위해 엄청난 돈을 지불했고 240 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 감옥살이로 인한 신체적인 고통도 극심합니다 241 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 하지만 가장 중요한 건 저희가 신중하게 쌓아 올린 변론을 242 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 포사이스 검사님의 팀이 이미 알게 되었기에 243 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 재판을 새로 하면 검사 측이 부당한 이득을 보게 됩니다 244 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 변호인단이 이득을 보는 것만 하겠어요? 245 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 저희 변론 또한 변호인단이 다 봤으니까요 246 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 다행히 그 상황에 대해선 해결책이 있습니다 247 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 형사 재판 절차에 관한 연방법 제43조에 따르면 248 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 피고인이 부재한 상황에서 재판을 진행할 수 있습니다 249 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 끔찍한 행동을 했기 때문이거나 250 00:14:07,263 --> 00:14:08,596 피고인이 선택한 경우죠 251 00:14:08,597 --> 00:14:11,182 이 상황에 그 법을 적용하지 못할 이유가 없습니다 252 00:14:11,183 --> 00:14:14,853 그렇다 해도 캘리포니아주 형법 977항에 따르면 말이죠 253 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 실제로 이 주의 재판을 관장하는 법인데요 254 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 피고인이 반드시 재판에 직접 참여해야 합니다 255 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 단, 그 권리 포기 각서를 작성한다면 가능하지만 256 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 라코스 씨는 현재 그러지 못하는 상황이지요 257 00:14:27,867 --> 00:14:31,744 캘리포니아주를 포함한 사법권의 재판 중에서 258 00:14:31,745 --> 00:14:35,456 피고인 없이 재판을 진행한 판례를 정리해 봤습니다 259 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 재판장님 이 판례 결과가 어떻든 간에 260 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 라코스 씨가 수술을 받는 동안 재판을 진행하게 되면 261 00:14:41,714 --> 00:14:43,631 유죄 판결이 내려졌을 때 262 00:14:43,632 --> 00:14:46,885 자동으로 피고인 측에게 재심의 기회를 주는 겁니다 263 00:14:46,886 --> 00:14:51,180 지금 무효 심리가 내려진다면 검사 측에 그 기회가 돌아가죠 264 00:14:51,181 --> 00:14:52,141 외람되지만 말입니다 265 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 교착 상태인 듯하군요 266 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 양측 모두의 설득력 있는 주장을 모두 심사숙고해 보겠습니다 267 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 점심 후 판결을 내리도록 하죠 268 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 자, 이제 괜찮다면 편안히 차를 마시고 싶군요 269 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - 감사합니다 - 감사합니다, 재판장님 270 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 넥타이 깨끗한 거 없어? 271 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 데이비드? 272 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 라코스 씨 가족이세요? 273 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 네 274 00:15:32,598 --> 00:15:33,974 다행히 살아 계시는데 275 00:15:34,850 --> 00:15:36,184 아직 수술 중이에요 276 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 얼마나 심각하죠? 277 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 우리 생각보다 복잡했어요 278 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 출혈이 심했고 279 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 한쪽 신장에 자상도 입었어요 280 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 안타깝지만 들어내야 했어요 281 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 맙소사 282 00:15:46,904 --> 00:15:49,322 심정지도 한 번 왔지만 다시 회복했고 283 00:15:49,323 --> 00:15:51,699 수술을 계속할 만큼 안정됐어요 284 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 살 수 있을까요? 285 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 현재로서는 장담 못 합니다만 최선을 다하고 있어요 286 00:15:57,206 --> 00:15:59,833 다른 정보가 나오면 바로 알려드릴게요 287 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 정말 감사합니다, 선생님 288 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 감사합니다 289 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 줄리언은 투지 넘치잖아요 290 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 구치소에서 이미 허약해졌는데 버틸 수 있을지 모르겠어요 291 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 데이비드가 있잖아요 292 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 여기서 기다린다는 걸 알 거예요 293 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 네, 정말 그럴까요? 294 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 시스코, 뭐 좀 알아냈어요? 295 00:16:42,001 --> 00:16:44,961 줄리언을 찌른 건 랄로 바스케스라는 자예요 296 00:16:44,962 --> 00:16:46,087 "구금 정보" 297 00:16:46,088 --> 00:16:49,465 살인 혐의로 복역 중인데 자세한 건 아직 몰라요 298 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 분명 더마코와 관련됐을 거예요 299 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 어떤 관계인진 몰라도 이 재판 전체가 거기 달려 있어요 300 00:16:54,722 --> 00:16:56,723 뭔가 있으면 찾을게요 301 00:16:56,724 --> 00:16:58,057 시간이 걸릴지도 몰라요 302 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - 뭐가 나오면 전화할게요 - 알겠어요 303 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 옆자리 비었나요? 304 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 이젠 아니네요 305 00:17:28,338 --> 00:17:31,633 - 여기 있는 거 어떻게 알았어요? - 로나한테 들었어요 306 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 의뢰인 일은 안타까워요 307 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 괜찮대요? 308 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 아직 몰라요 309 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 승소에 거의 다 온 상태였어요 310 00:17:46,398 --> 00:17:48,567 그래서 이런 짓을 한 거겠죠 311 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 그에 대한 증거가 있어요? 312 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 시스코가 알아보고 있는데 관료주의의 벽을 뚫기가 힘들죠 313 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - 저기 - 있잖아요 314 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 저번엔 내가 미안했어요 315 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 내가 선을 넘었어요 생각 없이 입부터 열었네요 316 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 그게 사실일지 몰라도 틀린 말은 아니었어요 317 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 거긴 뱀 소굴이에요 318 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 버네사를 믿는 게 아니었어요 319 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 모르겠어요 320 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 그 일을 비밀로 하기 싫어졌었나 봐요 321 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 누군가의 운명을 좌지우지하는 건 어려운 일이죠 322 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 아무것도 못 하는 상황에도 자책하게 돼요 323 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 네, 근데 내가 할 수 있었고 해야 했던 일이 있었지만요 324 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 앤디, 그러지 말아요 누구나 실수를 해요 325 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 자신을 용서해요 326 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 당신이야말로 그 충고를 따라야겠는데요? 327 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 수아레스가 일정 관리를 시킨다고 로나한테 들었어요 328 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 볼펜으로 내 눈을 파고 싶어요 329 00:19:05,394 --> 00:19:06,436 잘 버틸 거예요 330 00:19:07,146 --> 00:19:10,023 수아레스도 최고의 실력자를 썩힌다는 걸 알게 될 거고요 331 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 네, 그럴지도 모르죠 332 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 즐거웠어요, 앤디 333 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 그러게요 334 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 잘 안된다는 걸 우리 둘 다 잘 알죠 335 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 지금 모든 상황이 너무 복잡해졌어요 336 00:19:40,929 --> 00:19:43,140 우리 둘 다 일과 삶의 균형이 337 00:19:44,141 --> 00:19:45,434 뭔지도 모르고요 338 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 그래서 우리 집에 칫솔을 못 두게 한 거예요 339 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 언젠가는 나도 알게 되겠죠? 340 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 그럴 거예요 341 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 믿을진 모르겠지만 당신이 잘하리라 믿어요 342 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 미키, 그거 마저 먹을 거예요? 343 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 먹어요 344 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 난 이제 들어가서 재판이 계속될지 봐야겠어요 345 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 잘되길 빌어요 346 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 다들 와 계셨네요, 잘됐군요 347 00:21:01,927 --> 00:21:03,302 아주 큰 딜레마고 348 00:21:03,303 --> 00:21:07,223 안타까운 상황 때문에 이렇게까지 돼 유감입니다 349 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 하지만 재판장은 법의 요구 사항을 고려해 350 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 양측 주장을 균형 있게 고려해야 합니다 351 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 따라서 내 판결은... 352 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 네? 353 00:21:15,023 --> 00:21:16,607 죄송합니다, 판사님 354 00:21:16,608 --> 00:21:20,778 제임스 더마코 요원과 마약 단속국 변호사가 왔는데요 355 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 소환장을 받아서 왔지만 '시간이 없다'고 강조해 말했어요 356 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 고마워요, 클레어 357 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 재판장님, 더마코 요원을 소환하는 게 아주 힘들었던 만큼 358 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 요원의 증언을 꼭 들었으면 합니다 359 00:21:35,335 --> 00:21:36,669 네? 어떻게요? 360 00:21:36,670 --> 00:21:39,255 재판장님, 여전히 피고인이 없지 않습니까 361 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 더마코 요원의 소환에 관한 판결을 이미 내리신 건 알지만 362 00:21:43,093 --> 00:21:45,511 이 요원의 증언이 이 사건과 관련됐을지 363 00:21:45,512 --> 00:21:46,929 여전히 의문입니다 364 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 정말 좋은 상황입니다 365 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 제 의뢰인의 상태를 알기 전에는 배심원을 부를 수 없으니 366 00:21:51,893 --> 00:21:53,686 배심원 없이 증거 제시로서 367 00:21:53,687 --> 00:21:55,604 더마코 요원의 증언을 들어 보시죠 368 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 그러면 재판을 다시 시작해야 한다 해도 369 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 이분 증언의 관련성 여부를 판사님이 결정하실 수 있겠죠 370 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 재판장님, 이건 정말 비정상적인 상황입니다 371 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 이 증인에게 질문할 준비조차 되지 않았습니다 372 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 왜죠? 소환장이 발부됐잖아요 373 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 실제로 나타날 줄 몰랐던 거겠죠 374 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 그러는 변호사님은 알았고요? 375 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 재심으로 가게 된다면 이로써 시간이 절약될 것입니다 376 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 사법적 자원을 아주 효율적으로 쓰는 거죠 377 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 어머니께서 늘 그러셨어요 '물 들어올 때 노 저어라' 378 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 요원이 여기까지 왔다니 증언을 들어 봅시다 379 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 무효 심리 여부는 그 후에 판결하겠습니다 380 00:22:30,891 --> 00:22:32,768 - 감사합니다 - 감사합니다, 재판장님 381 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 재판이 무효가 될지도 모른다니까 이렇게 제 발로 온 것 좀 봐 382 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 마치 짠 것 같지 자기가 천하무적인 줄 알아 383 00:22:43,820 --> 00:22:45,446 천하무적이 아니란 걸 보여 줘 384 00:22:45,447 --> 00:22:48,949 시스코가 스터고스 집에서 구한 CCTV 영상을 반박할 때 써 385 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - 거기서 빠져나가 보라지 - 아니, 아직 안 돼 386 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 왜 안 돼? 387 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 살인하고도 처벌을 피해 갈 수 있다고 보는 자인걸 388 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 우리가 머리를 잘 쓰지 않으면 진짜 그렇게 될 거야 389 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 지금 영상을 보여 줬다가 무효 심리라고 판결 나면 390 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 그자를 다신 증언대에 못 세우고 배심원단은 영상을 못 봐 391 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 그래, 근데 영상을 안 보여 주면 392 00:23:05,926 --> 00:23:08,761 포사이스는 그 사람 증언이 관련 없다고 주장할 테니 393 00:23:08,762 --> 00:23:10,096 결국 다신 못 세우게 되잖아 394 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 그 위험을 감수해야지 내 말 믿어, 기다려야 해 395 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 알았어, 재킷 단추 잠가 396 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 안녕하세요, 더마코 요원님 397 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 네, 안녕하신가요? 398 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 마약 단속국에서 몇 년째 일하시는 거죠? 399 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - 9월이면 23년째입니다 - 23년이라니 오래 일하셨네요 400 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 주로 외국 마약 카르텔을 다루시는 게 맞나요? 401 00:23:35,497 --> 00:23:38,374 마약 단속국 전체가 주로 다루는 게 402 00:23:38,375 --> 00:23:39,835 외국 마약 카르텔이죠 403 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 네, 그렇겠네요 404 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 자, 카르텔을 조사하는 과정에서 405 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 헥터 모야라는 남자에 관해 들어 보셨나요? 406 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 모야 씨는 잘 압니다 407 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 티후아나 카르텔의 우두머리로 소위 '보이스카우트'는 아니죠 408 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 현재 모야 씨가 어디 있는지 아십니까? 409 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 마지막 소식은 종신형을 선고받고 연방 교도소에 수감됐다는 겁니다 410 00:24:01,565 --> 00:24:02,606 그렇군요 411 00:24:02,607 --> 00:24:05,151 자, 이제 이 사건의 피해자 글로리아 데이턴 씨와는 412 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 어떻게 아는 사이인지 말씀해 주시겠어요? 413 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 모르는 사람입니다 414 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 그래요? 한 증언에 따르면 요원님의 정보원이었다던데요 415 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 사실이 아닙니까? 416 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 네, 만난 적도 없습니다 417 00:24:17,289 --> 00:24:19,498 작년 8월 3일에 요원님께 전화해 418 00:24:19,499 --> 00:24:23,711 헥터 모야의 재판에 소환됐다고 말한 적 없었다는 겁니까? 419 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 이의 있습니다, 재판장님 이미 여러 번 대답한 질문입니다 420 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 인정합니다 421 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 모야 씨 얘기로 돌아가죠 422 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 어쩌다 연방 교도소에 수감됐는지 아시나요? 423 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 이곳 로스앤젤레스 경찰에 의해 체포됐습니다 424 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 상당히 많은 코카인과 총기를 소지한 혐의입니다 425 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 무슨 살인 사건에 연루된 총이라고 기억합니다 426 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 그때 마약 단속국이 그 사건을 인계받았죠 427 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 그렇군요, 총기 개조 문제로 종신형을 받게 되었고요? 428 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 아마 그럴 겁니다 429 00:24:54,159 --> 00:24:55,618 오늘 오신 이유는 430 00:24:55,619 --> 00:24:59,371 제가 이 재판과 관련해 소환장을 보냈기 때문인데요 431 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 모야 씨의 변호인단으로부터 소환장을 받은 적 있습니까? 432 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 종신형을 번복하기 위한 인신 보호 신청에 대해서요 433 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 그럴지도 모르겠네요 434 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 전 소환장을 많이 받는데 마약 단속국 변호인단이 해결하죠 435 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 네, 근데 이 소환장은 요원님이 직접 관련됐습니다 436 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 모야 씨는 마약 단속국을 포함한 연방 정부를 고소했는데요 437 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 요원님이 체포 과정에서 모야 씨에게 누명을 씌었다더군요 438 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 모야 씨의 인신 보호 신청을 모르셨나요? 439 00:25:22,229 --> 00:25:24,397 모야 씨는 지금 절박합니다 440 00:25:25,023 --> 00:25:27,359 여긴 미국이니 아무나 무슨 이유로든 고소합니다 441 00:25:27,984 --> 00:25:29,069 그렇다고 사실이 되진 않죠 442 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 사실 저는 모야 씨의 체포와 아무런 관련이 없습니다 443 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 마약 단속국은 한참 후에야 개입하게 됐죠 444 00:25:35,825 --> 00:25:36,825 여느 죄수와 마찬가지로 445 00:25:36,826 --> 00:25:40,120 모야 씨는 여기저기 찔러서 걸리는 게 있는지 보는 겁니다 446 00:25:40,121 --> 00:25:42,790 그렇군요 이 재판에 관해 신문하겠습니다 447 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 제 의뢰인인 줄리언 라코스 씨를 아십니까? 448 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 이전에 마주친 적이 있나요? 449 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 아니요 450 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 이 재판에 연루된 다른 사람은요? 여기 포사이스 검사님을 아시나요? 451 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 아니요, 모릅니다 452 00:25:54,928 --> 00:25:58,514 그렇다면 포사이스 검사님의 조사관인 비숍 씨는요? 453 00:25:58,515 --> 00:26:00,100 저기 앉아 계시는데요 454 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 저분은 아십니까? 455 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 네, 조금 압니다 456 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 한 10년 전에 알게 됐죠 457 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 어떻게요? 458 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 그땐 LA 경찰국에 근무하셨는데 459 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 밸리에서 일어난 이중 살인 사건을 같이 맡았습니다 460 00:26:18,201 --> 00:26:20,077 카르텔이 연루된 정황이 발견돼 461 00:26:20,078 --> 00:26:22,913 경찰 측에서 마약 단속국에 협조를 요청했습니다 462 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 그렇군요, 그 후로 비숍 씨와 만나거나 대화한 적 있습니까? 463 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 아니요 464 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 이 재판에 관해 상의한 적 없단 말씀인가요? 465 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 네, 없습니다 466 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 이 재판에 관해 상의한 사람이 한 명도 없나요? 467 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 변호사님의 소환장을 받고서야 이 재판을 알게 됐습니다 468 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 그러니 제 대답은 '없다'입니다 469 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 그렇군요 470 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 비숍 씨와 함께 수사한 이중 살인 사건으로 돌아가 보죠 471 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 발보아 호수 근처 몽고메리가에서 벌어진 사건이 맞습니까? 472 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 기억 안 납니다, 말씀드렸듯 10년 전 일이니까요 473 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 피터 스터고스라는 사람은 아십니까? 474 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 이의 있습니다 가까이 가도 되겠습니까? 475 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 재판장님, 피터 스터고스 씨가 증인으로 참여하는 것을 476 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 이미 기각하셨습니다 477 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 홀러 변호인은 그 판결을 피해 가려나 봅니다 478 00:27:31,149 --> 00:27:33,692 피터 스터고스 씨가 증인 명단에 올라갔다는 것을 479 00:27:33,693 --> 00:27:36,070 이 증인이 알고 있었는지 물어보려는 겁니다 480 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 이 재판에 연루된 그 누구와도 접촉한 적이 없다고 했지만 481 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 거기에 반박하는 증거를 제시하겠습니다 482 00:27:41,493 --> 00:27:42,785 증거가 있을 리 없지요 483 00:27:42,786 --> 00:27:45,120 이건 촌극에 불과합니다 무효 심리가 임박하니... 484 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 무효 심리의 여부는 검사가 아닌 내가 결정합니다 485 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 홀러 변호인 부탁인데 마무리하세요 486 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 네, 재판장님 487 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 자, 더마코 요원님 488 00:27:58,134 --> 00:28:00,386 피터 스터고스 씨가 이 재판에서 증인 명단에 오른 것을 489 00:28:00,387 --> 00:28:02,555 누군가에게 들은 적 있습니까? 490 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 아니요, 모르는 이름입니다 491 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 지난 금요일인 5월 17일 저녁에 어디에 계셨나요? 492 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 밤새 잠복근무 중이었습니다 493 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 제 파트너가 증명해 줄 겁니다 494 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 발보아 호수 근처 몽고메리가에서 잠복근무를 서신 겁니까? 495 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 진행 중인 기밀 수사에 관해서는 정보를 드릴 수 없습니다 496 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 재판장님, 다시 이의를 제기할 수밖에 없네요 497 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 이 사건과 전혀 관련이 없는 엉뚱한 주소와 저녁에 관해 498 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 왜 자꾸 묻는 걸까요? 499 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 인정합니다 500 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 홀러 변호인, 이 증인에게 또 신문할 게 남았나요? 501 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 아닙니다, 지금은 없습니다 502 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 포사이스 검사, 신문하겠습니까? 503 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 아니요, 재판장님 504 00:28:52,564 --> 00:28:53,647 좋습니다 505 00:28:53,648 --> 00:28:56,358 더마코 요원님, 가셔도 됩니다 와 주셔서 감사합니다 506 00:28:56,359 --> 00:28:57,902 아닙니다, 재판장님 507 00:29:07,912 --> 00:29:09,496 눈 하나 깜짝 안 하고 거짓말하네 508 00:29:09,497 --> 00:29:10,790 그것도 아주 잘해 509 00:29:25,430 --> 00:29:26,513 재판장님, 검사 측은 510 00:29:26,514 --> 00:29:29,850 더마코 요원의 증언에 관한 이의를 다시 제기하고 싶습니다 511 00:29:29,851 --> 00:29:30,934 전혀 관련이 없었어요 512 00:29:30,935 --> 00:29:32,019 "이지 당장 나한테 전화해" 513 00:29:32,020 --> 00:29:33,604 재판을 새로 시작할 경우 514 00:29:33,605 --> 00:29:36,107 증인 명단에서 제외할 것을 요청합니다 515 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 잘 알겠습니다, 포사이스 검사 516 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 홀러 변호인, 판결하기 전에 덧붙일 말이 있나요? 517 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 재판장님, 저는... 518 00:29:51,498 --> 00:29:52,623 "이지" 519 00:29:52,624 --> 00:29:53,749 재판장님, 병원 전화입니다 520 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 변론을 더 진행하기 전에 10분만 통화해도 되겠습니까? 521 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 5분 주겠습니다, 변호인 522 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 감사합니다 523 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 이지, 새로운 소식 있어? 524 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 줄리언의 수술이 성공적으로 끝났어요 525 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 겨우 살았죠 526 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 데이비드가 같이 있어요 527 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 상태가 어때? 528 00:30:15,480 --> 00:30:16,647 숨만 겨우 붙어 있어요 529 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 의사들 말이 몇 시간 정도 경과를 지켜봐야 안대요 530 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 의식이 돌아왔다는 거야? 531 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 네? 수술을 겨우 끝냈다니까요 532 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 아직 의식이 없어요 533 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 이지, 줄리언이 깨어났다고 나한테 말해 534 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 미키, 줄리언이 깨어났어요 535 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 고마워 536 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 재판장님, 제 의뢰인이 깨어났다는 소식입니다 537 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 뭐라고요? 538 00:30:45,260 --> 00:30:47,594 무효 심리 판결을 잠시만 보류해 주시면 539 00:30:47,595 --> 00:30:50,681 재판장님의 허락하에 의뢰인과 얘기해 보겠습니다 540 00:30:50,682 --> 00:30:52,307 - 재판장님, 그러면... - 저도 이해합니다 541 00:30:52,308 --> 00:30:54,726 검사님도 재판장님도 답답하시겠죠 542 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 하지만 제 의뢰인이 얼마나 오래 말할 수 있는 상태일지 모릅니다 543 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 1분 1초가 소중한 상황입니다 544 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 알겠습니다, 90분간 휴정하고 545 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 모두 정확히 3시 30분까지 돌아오세요 546 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 감사합니다, 재판장님 547 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 알았어 548 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 무슨 말씀 하실지 알아요 549 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 그래? 뭔데? 550 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 아버지라면 어떻게 하실지 말씀하시겠죠 551 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 뭐, 내가 최고의 아버지는 아니었지만 552 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 변호사로는 실력이 최고였지 553 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 네가 날 따라 하려는 것도 당연한 거야 554 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 내가 지금 그러는 것 같아요? 555 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 글쎄다, 너 지금 누구 졸업 반지를 끼고 있지? 556 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 규칙이란 규칙은 다 어기셨잖아요 557 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - 넌 아니고? - 법정 밖에서 말이에요 558 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 전 아버지 방식이 아니라 제 방식대로 하는 거예요 559 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 다른 시각이 필요할 땐 리걸이 도와주고 있고요 560 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 당연히 그러겠지 561 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 리걸은 책상에서 한계에 도전하는 걸 좋아했지만 562 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 실제로 현장에서 손을 더럽히는 건 바로 나였어 563 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 사실은 너만큼이나 리걸도 나 같은 실력자가 되길 바랐지 564 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 내가 아버지 실력에 못 미치는 것 같나요? 565 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 이제 곧 알게 되겠지 566 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 신중하게 결정해야 할 문제야 567 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 다른 변호사라면 멀찌감치 도망쳤을 문제지 568 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 너도 도망칠 것인가가 관건이고 569 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 정말 나처럼 실력 좋은 변호사가 되고 싶다면 570 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 아니, 나를 넘어서려면 571 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 무죄를 받기 위해 어떤 짓이든 해야 하거든 572 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 네 의뢰인이 바라는 건 딱 그거니까 573 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 '건배' 574 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 줄리언은 아직 안 깨어났어? 575 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 뭐라고 대답할지 모르겠어요 576 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 사실대로 말해 577 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 의식이 있다가 없다가 해요 대부분 없죠 578 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 데이비드는 어때? 579 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 최선을 다해 버티고 있어요 580 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 그래 581 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 커피 좀 사 올래? 데이비드와 얘기 좀 할게 582 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - 네 - 고마워 583 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 좀 더 감사하며 살 걸 그랬어요 584 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 뭘요? 585 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 건강한 거요 586 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 행복한 거요 587 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 죽음을 생각하진 않잖아요 그런 건 남들 얘기죠, 근데... 588 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 데이비드, 이런 일은 예상할 수 있는 게 아니잖아요 589 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 우리 관계는 늘 그런 식이었어요 590 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 내가 정착할 줄은 몰랐어요 591 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 그럴 계획은 없었죠 592 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 어떻게 된 건데요? 593 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 교통사고요 594 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 심각한 건 아니었어요 595 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 내 앞에 있던 남자가 급정거를 해서 제가 박았죠 596 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 차에서 내리더니 난리를 치는 거예요 597 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 얼굴은 벌겋게 달아오르고 팔을 막 휘둘렀죠 598 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 사과하려고 했는데 그냥 너무 황당한 거예요 599 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 그래서 더 화를 냈겠네요 600 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 상상도 못 할걸요 601 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 제 보험사 정보를 줬고 번호를 교환했죠 602 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 그날 밤 저에게 문자를 보내서는 603 00:34:44,832 --> 00:34:48,669 오버한 것을 사과하고 싶다며 술을 한잔하자더군요 604 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 그렇게 만나게 됐어요 605 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 데이비드, 안타깝지만 줄리언의 재판에 문제가 생겼어요 606 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 판사가 무효 심리를 판결하기 직전이에요 607 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 그러면 처음부터 다시 시작해야 하고 608 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 그걸 막을 수 있는 건 줄리언뿐이에요 609 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 줄리언과 얘기해야 해요 610 00:35:16,072 --> 00:35:17,907 목숨만 겨우 붙어 있잖아요 611 00:35:18,449 --> 00:35:20,742 말은 할 수 있지만 들을지는 모르겠어요 612 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 날 믿어 줘요, 내가 해 볼게요 613 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 네, 뭐든 하세요 614 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - 죄송하지만 못 들어가세요 - 환자 변호사예요 615 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 저도 이해하지만 명령이 있었어요 616 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 의사가 아니면 누구도 면회는 안 돼요 617 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 남자 친구를 들여보내 준 것도 문제가 생길 수 있어요 618 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 내 말 잘 들어요 헨더슨 부보안관님 619 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 내 의뢰인은 변호사와 상의할 권리가 있습니다 620 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 의식이 없는 것 같은데요 621 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - 이제 의사도 하겠다는 겁니까? - 아뇨, 하지만 계속 여기서... 622 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 내일 판사님 앞에서 623 00:36:05,037 --> 00:36:07,164 이 사람의 헌법상 권리를 무시한 이유를 624 00:36:07,165 --> 00:36:08,832 설명하겠습니까? 625 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 끔찍한 범죄의 피해자고 626 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 보안관의 감독하에 생긴 범죄죠 627 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 그걸 원하는 거라면 꼭 그렇게 해 드리고요 628 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 5분이에요, 5분 뒤에 나와요 629 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 고마워요 630 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 내가 문 바로 앞에 있을 겁니다 631 00:36:27,101 --> 00:36:28,436 벌써 안심이 되네요 632 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 재판장님, 라코스 씨가 권리를 포기한다고 서명했습니다 633 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 피고인 없이 재판을 계속하라고 허락했습니다 634 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 재판장님 문제를 제기할 수밖에 없네요 635 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 병원과 보안관 측에서 들은 얘기로는 636 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 라코스 씨가 여전히 위독한 상태라고 합니다 637 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 실제로 그렇습니다 638 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 그래서 빨리 진행하는 게 더욱더 중요하고요 639 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 전 운 좋게 타이밍이 잘 맞았습니다 640 00:37:22,657 --> 00:37:23,866 포사이스 검사 641 00:37:24,450 --> 00:37:27,619 그렇게 의심쩍었다면 병원에 같이 가지 그랬어요 642 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 그리고 홀러 변호인 법정에 속한 변호인으로서 643 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 지금 한 말 중에 조금이라도 거짓으로 의심되는 부분을 찾으면... 644 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 제 말만 믿으실 게 아니라 645 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 그 자리에 계셨던 라코스 씨의 동반자가 646 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 이 서명의 진위를 증언해 주기로 했습니다 647 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 성함을 말씀해 주세요 648 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 데이비드 헨리 라이언스입니다 649 00:37:48,057 --> 00:37:52,477 이 법정에서 계류 중인 재판에서 증언할 때 650 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 숨김과 보탬이 없이 진실을 말할 것을 맹세합니까? 651 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 맹세합니다 652 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 앉으세요, 라이언스 씨 653 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 라이언스 씨 피고인 줄리언 라코스 씨와 654 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 어떤 관계인지 설명해 주시겠습니까? 655 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 세상에서 가장 사랑하는 사람입니다 656 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 정확히 말하면 동반자예요 657 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 결혼이라는 제도를 믿지 않아서 결혼은 하지 않았지만 658 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 생각이 달라질 것 같습니다 659 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - 사귄 지 얼마나 됐죠? - 올여름이 9년째입니다 660 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 방금 병원에서 함께 계셨습니까? 661 00:38:28,681 --> 00:38:32,310 경찰 구금 중 공격을 당한 이후로 줄곧 함께 있었습니다 662 00:38:33,477 --> 00:38:34,312 라이언스 씨 663 00:38:34,812 --> 00:38:37,314 이것은 줄리언 라코스 씨 없이도 664 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 재판을 계속해도 된다는 권리 포기 각서입니다 665 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 이걸 본 적 있나요? 666 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 네, 변호사님이 병실에서 나와서 저에게 보여 주셨죠 667 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 하단에 있는 서명을 알아보시겠습니까? 668 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 네, 줄리언의 서명입니다 669 00:38:50,328 --> 00:38:51,995 평소보다는 필체가 엉망이지만 670 00:38:51,996 --> 00:38:54,331 7시간에 걸친 수술을 막 끝낸 상태라 671 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 필체에 신경 쓸 여력은 없었을 겁니다 672 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 이 권리 포기 각서 하단의 서명이 673 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 동반자인 라코스 씨의 것이 확실합니까? 674 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 네, 확실합니다 675 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 감사합니다, 라이언스 씨 676 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 포사이스 검사 677 00:39:10,097 --> 00:39:12,557 라이언스 씨, 캘리포니아주에서 678 00:39:12,558 --> 00:39:14,810 위증죄에 대한 처벌이 뭔지 아십니까? 679 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 잘 모르겠습니다 680 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 캘리포니아주 형법에서 위증죄는 중범죄에 속하며 681 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 4년 이하의 징역에 처할 수도 있습니다 682 00:39:24,028 --> 00:39:27,281 그걸 알고도 방금 하신 대답에 여전히 자신이 있습니까? 683 00:39:27,823 --> 00:39:29,825 아니면 대답을 재고해 보시겠습니까? 684 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 아뇨, 재고하지 않겠습니다 685 00:39:34,288 --> 00:39:36,164 줄리언은 재판이 계속되길 바랍니다 686 00:39:36,165 --> 00:39:39,919 의식을 잃기 전 저에게 직접 말했습니다 687 00:39:40,419 --> 00:39:42,629 병원 침대에 수갑이 채워지지 않았다면 688 00:39:42,630 --> 00:39:44,048 줄리언이 직접 말했겠죠 689 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 이상입니다 690 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 증인은 내려가도 좋습니다 691 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 재판을 진행하는 데 또 다른 의견이 있습니까? 692 00:40:01,148 --> 00:40:02,732 재판장님, 다시 한번 693 00:40:02,733 --> 00:40:05,819 이 상황에서 재판을 계속하는 것을 강하게 반대하는 바입니다 694 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 무슨 일이 생기더라도 695 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 피고인 측은 이를 이용해 불리한 판결에 항소할 겁니다 696 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 재판장님 말씀하신 대로 저는 법정에 속한 변호인입니다 697 00:40:15,037 --> 00:40:17,872 따라서 재판장님과 검사님께 장담하는데 698 00:40:17,873 --> 00:40:19,999 저에게 항소할 권리는 있지만 699 00:40:20,000 --> 00:40:22,628 제 의뢰인이 재판에 없었기 때문에 항소하진 않을 것입니다 700 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 변호인에게 그 약속을 지키라고 강요할 순 없지만 감사합니다 701 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 더 할 말이 있나요 크레인 변호인? 702 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 감히 말씀드리는데 시의적절한 사법 집행을 위해서는 703 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 이 재판을 계속 진행하는 것이 가장 현명한 것 같습니다 704 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 항소 재판에서 여러 차례 판결이 내려졌듯이 705 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 이런 재판의 판결은 결국 사법권의 재량에 달려 있습니다 706 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 생각나게 해 줘서 고맙습니다 크레인 변호인 707 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 간단하지 않은 판결입니다 708 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 상충하는 사항을 많이 고려해야 하고요 709 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 하지만 피고인의 바람이 적힌 증거물이 생겼고 710 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 재판을 계속 진행하길 바라는 이상 711 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 무효 심리는 하지 않는 것으로 판결을 내리겠습니다 712 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 집행관, 배심원단에 사과의 말을 전하고 713 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 내일 오전 9시에 바로 재개한다고 전하세요 714 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 휴정합니다 715 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 당신이 처음으로 가르쳐 준 거잖아 716 00:41:27,985 --> 00:41:29,903 항소심에서 뒤집히길 바라는 판사는 없고 717 00:41:29,904 --> 00:41:32,280 사법적 재량권은 무지 광범위한 단어라는 거 718 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - 정말 맞는 말이야 - 그래 719 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 당신 생각해서 하는 말인데 이제 그 넥타이 버려 720 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 나 이 넥타이 좋은데 721 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 세상에 영원한 건 없어 태워 버려, 미키 722 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 아니요, 바스케스요 랄로 바스케스 723 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 뭐라도 있으면... 724 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 뭐라고요? 725 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 네, 기꺼이 기다리지요 그쪽이 끊지만... 726 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 여보세요? 727 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 여보세요! 728 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 안녕하세요, 믹은 법정에 있어요 729 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 괜찮아요, 그쪽을 찾아왔어요 730 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 그게 뭔데요? 731 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 검사실에서 가져온 랄로 바스케스 재판의 증거 개시요 732 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 설마요 733 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 곤란해지는 거 아니에요? 734 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 예비 심리는 이미 끝났고 735 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 전부 피고인 측에 전달했으니 괜찮을 거예요 736 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 솔직히 이젠 신경도 안 써요 737 00:42:48,065 --> 00:42:48,940 "살인" 738 00:42:48,941 --> 00:42:51,776 약물 과다 복용으로 대학생 세 명이 사망했고 739 00:42:51,777 --> 00:42:53,904 약물 검사 결과 코카인에서 펜타닐이 나왔어요 740 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 뭔데요? 741 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 좋은 거요 742 00:43:03,664 --> 00:43:04,915 진짜 좋아요 743 00:43:05,874 --> 00:43:07,501 - 고마워요 - 아니에요 744 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 자주 이러진 않을 거예요 745 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - 이게 뭐야? - 조사한 거 746 00:43:23,726 --> 00:43:26,060 생각해 봤는데 줄리언 때문에 난리가 나서 747 00:43:26,061 --> 00:43:28,187 더마코의 증언에 관해 판결을 안 내렸잖아 748 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - 다시 집어넣어 - 로나 749 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 왜? 배심원한테 안 보여 주면 그 영상은 무용지물이라며 750 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 더마코가 다시 증언하게 허락할 리 없어 751 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 당신 자세가 그러면 당연히 안 하겠지 752 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 미키, 농담 아니야 그 영상을 꼭 넣어야 해 753 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 괜찮아, 로나 754 00:43:47,541 --> 00:43:49,792 그 영상을 어떻게 쓸지 더 좋은 방법이 있어 755 00:43:49,793 --> 00:43:51,086 안에서 봐 756 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 옆에 앉아도 돼요? 757 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 실은 보여 줄 게 있어요 758 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 나 말고 관심 가지는 사람한테나 보여 주세요 759 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 관심이 갈 것 같은데요 760 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 지겹지 않나요? 761 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 뭐가요? 762 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 재생 버튼을 눌러요 763 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 상황이 안 좋다는 데 동의할 것 같네요 764 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 난 같이 안 들어갔어요 765 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 생각하는 그런 게 아니에요 766 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 딱 그런 거 같은데요 767 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 잘 들어요, 비숍 난 이제 관심도 없어요 768 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 둘 사이에 무슨 염병할 약속을 어떻게 했든 상관없어요 769 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 난 그저 내 의뢰인을 살리고 이 망할 놈을 무너뜨릴 거예요 770 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 그렇게 간단한 문제가 아니에요 771 00:45:08,163 --> 00:45:09,581 여자가 죽었어요 772 00:45:10,290 --> 00:45:13,585 내 운전사가 죽었고 내 의뢰인의 목숨도 위태로워요 773 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 당신한테 여러 면이 있지만 살인자는 아니잖아요 774 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 무슨 사연인진 모르겠지만 결국 바로잡고 싶을 것 같아요 775 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 이건 보여 주지 마세요 776 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 법정에서도 누구한테도 보여 주지 마세요 777 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 상황에 따라 다르겠죠 778 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 "레지나 터너 판사" 779 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 홀러 변호인 다음 증인을 부르세요 780 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 피고인 측은 닐 비숍을 증인으로 부르겠습니다 781 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 "마이클 코널리 소설 원작" 782 00:48:09,887 --> 00:48:12,890 자막: 이미연