1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Saya tak telefon dia, Adam. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez keluarkan saya daripada kes Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - Cita-cita ada harganya. - Pergi mati, Haller. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Apa lagi awak dapati daripada pertemuan dengan Trina Rafferty? 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 Gloria mengaku kepadanya yang dia tanam pistol itu. 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 Bantahan, dengar cakap. 7 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Atas arahan ejen DEA bernama James De Marco. 8 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Penyiasat awak dan isterinya. 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Jika mereka nak tahu tentang saya, tanya saja. 10 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Saya ada di sini. 11 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Kita ada bukti baharu menentang De Marco, bukti penting. 12 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Itu dia. 13 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Saya benarkan Ejen De Marco beri keterangan. 14 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Saya akan kawal awak baik-baik. 15 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton terima sepina ini pada petang 3 Ogos. 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 41 satu minit kemudian, dia buat panggilan itu. 17 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Boleh awak dail nombornya? 18 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Pentadbiran Penguatkuasaan Dadah. 19 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 Macam mana dengan lelaki bertopi ini? 20 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Saya rasa lelaki ini mengekori dia. 21 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Lelaki bertopi itu ialah Neil Bishop. 22 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Lelaki yang beri awak kokaina. Awak tahu siapa dia? 23 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Dia kata namanya Hector sesuatu. Moya? 24 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Saya bukan pembelot, Mickey. Awak pun tahu. Dia boleh buru saya. 25 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Bagaimana jika saya tak cari minuman? - Tempat letak kereta. 26 00:01:06,941 --> 00:01:09,777 James De Marco. Awak di bawah telunjuknya, bukan? 27 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - En. Haller? - Apa? 28 00:01:13,198 --> 00:01:15,282 Jika ada seperkara yang saya pelajari, 29 00:01:15,283 --> 00:01:17,993 kamu perlu lepaskan rasa bersalah itu pergi 30 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 atau ia akan heret kamu ke bawah 31 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 dan kamu takkan jadi peguam yang kamu perlu jadi. 32 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 Usah buang masa. Kita perlu keluarkan dia. 33 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 Dia tak tahan lagi. 34 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Helo? 35 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Ya, saya. 36 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Apa? Apa maksud awak? Bila ia berlaku? 37 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Saya dalam perjalanan. 38 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian di hospital. Dia diserang oleh seorang banduan. 39 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Aduhai. - Oh, Tuhan. Diserang bagaimana? 40 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Dia ditikam semasa pemindahan dari penjara daerah. 41 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Bagaimana ini boleh berlaku? Bukankah mereka ada pengawal? 42 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Jika ada orang mahu kita dipenjarakan, mereka akan dapatkan kita. Terukkah? 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Saya tak tahu lagi. Saya dalam perjalanan ke hospital. 44 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorna, hubungi kerani Hakim Turner. Beritahu apa yang berlaku. 45 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Lihat jika dia tangguhkan sesi sementara saya dapatkan maklumat lanjut. 46 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Baiklah. 47 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Kita boleh fikirkan cara elak perbicaraan silap. 48 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Tunggu. Perbicaraan silap? Apa? 49 00:02:55,967 --> 00:02:58,468 Forsythe akan segera dapatkan perbicaraan silap. 50 00:02:58,469 --> 00:03:00,679 Dia tahu juri menyebelahi kita 51 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 dan akan gunakan peristiwa ini untuk mula semula. 52 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 Itu yang saya akan buat. Cisco, siasat siapa tikam Julian. 53 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 Jika ada kaitan dengan Bishop atau De Marco. 54 00:03:08,271 --> 00:03:10,772 - Baiklah. - Awak rasa De Marco dalangnya? 55 00:03:10,773 --> 00:03:12,774 Saya tak boleh buktikan, tapi masuk akal. 56 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Jika mereka hapuskan Julian, seluruh kes akan hancur. 57 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Kita perlu mula semula. Setahun lagi penjara untuk Julian. 58 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Oh, Tuhan. 59 00:03:20,950 --> 00:03:24,286 Kita tak boleh biar dia dapat perbicaraan silap. Lorna, cari kes duluan. 60 00:03:24,287 --> 00:03:26,830 Perbicaraan yang diteruskan tanpa defendan di mahkamah. 61 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 Kalau tak pergi sekarang, saya lewat untuk pendengaran McCrudden, 62 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 tapi kita akan tetapkan praperbicaraan, jadi tak lama. 63 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Jumpa saya di kamar Hakim Turner. Fikirkan sesuatu untuk beritahu dia. 64 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Baiklah. 65 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, jumpa saya di hospital. Saya tak boleh lama. Saya perlukan awak. 66 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Baiklah. 67 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Baiklah, jumpa nanti. 68 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Hati-hati. - Saya nampak. 69 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Ya, itulah yang awak selalu kata, 70 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 kemudian kopi tertumpah pada tali leher awak. 71 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Awak hilang tumpuan. 72 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 Saya dah ambil setiap langkah berjaga-jaga. 73 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 Saya pindahkan dia ke rumah perlindungan. 74 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Malah Hector Moya kata orangnya akan awasi dia. 75 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Bukan itu maksud saya. 76 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Jika awak beritahu saya kebenarannya, kita takkan terlibat dalam masalah ini. 77 00:04:18,716 --> 00:04:21,886 - Pernah fikirkan itu? - Saya buat apa yang perlu. 78 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Pernah fikirkan kenapa? 79 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 Kenapa saya rasa tak boleh beritahu awak? 80 00:04:30,812 --> 00:04:32,605 Dah tak penting, bukan? 81 00:04:33,106 --> 00:04:35,524 Yang penting, apa saya nak buat sekarang? 82 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Awak patut jatuhkan De Marco. 83 00:04:37,819 --> 00:04:39,361 Saya sedang cuba, Gloria. 84 00:04:39,362 --> 00:04:42,531 Ada proses, tahu? Ada peraturan yang kita perlu ikut. 85 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Persetankannya. 86 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Mereka ini tak ikut peraturan. 87 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Ada orang menghalang dan mereka bunuh mereka. 88 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 Awak pula biarkan mereka terlepas. 89 00:04:53,710 --> 00:04:55,712 Saya perlukan awak, Mickey Mantle. 90 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Awak tak boleh gagal, faham? 91 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Jangan biar saya jadi satu lagi cerita mereka. 92 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 Tangkap mereka... demi saya. 93 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Maaf, tuan, tapi dia dalam tahanan. 94 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 Ada orang cuba bunuh dia dan awak risau dia lari? 95 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Kami perlu ikut prosedur. Awak tak disenaraikan sebagai waris, jadi... 96 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Tapi ia tak... Ini diskriminasi! 97 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Tak. Kami layan semua pasangan berkahwin sama rata, tak kira orientasi seksual. 98 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Tapi awak dan pesakit belum berkahwin, En. Lyons. 99 00:06:07,283 --> 00:06:09,368 Maaf, saya peguam pesakit. 100 00:06:09,369 --> 00:06:12,454 Saya pasti awak faham En. Lyons cuma risau akan dia. 101 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Ya. Saya janji seseorang akan maklumkan awak sebaik ada perkembangan. 102 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Sekarang, saya cuma boleh kata yang En. La Cosse masih dalam pembedahan. 103 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Sila duduk dulu. 104 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Sudah tentu. Terima kasih atas bantuan awak. Ayuh. 105 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 Ini memang gila. 106 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Mereka cuma buat kerja mereka, David. 107 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 Tak. Mana mungkin seseorang tikam Julian dan tiada sesiapa boleh menghalangnya? 108 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Mickey, dia boleh mati. 109 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 Okey? Dia masih boleh mati. Julian... 110 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Awak faham? - Ya. Saya akan siasat baik-baik. 111 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Saya dah suruh orang siasat. 112 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 Awak kata awak boleh pastikan dia selamat. 113 00:06:51,911 --> 00:06:53,204 Tengok apa dah jadi. 114 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Nombor kes BA72539. 115 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Rakyat lawan McCrudden. 116 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 117 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Peguam ada di sini? 118 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Peluang terakhir. BA72539. 119 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Sekali. Dua kali. 120 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Yang Arif, saya nampak peguamnya di sini. 121 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Boleh beri saya masa? - Silakan. 122 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Ambillah masa awak, Cik Freemann. 123 00:07:32,326 --> 00:07:35,121 Bukannya kami semua ada kerja pun. 124 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 125 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna! 126 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 Alamak. 127 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Maaf, saya tak dengar. Mereka panggil kes saya? 128 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Ya. Tiga kali. 129 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Semuanya okey? - Tak juga. 130 00:07:48,676 --> 00:07:50,343 Ada orang tikam Julian La Cosse. 131 00:07:50,344 --> 00:07:52,429 Saya perlu berhujah di depan hakim itu. 132 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Oh, Tuhan. Saya bersimpati. 133 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Tak apa. Terima kasih kerana beritahu saya. 134 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Ya. 135 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 Apa awak buat di sini? 136 00:08:00,062 --> 00:08:02,522 - Awak ada tugasan kalendar? - Malangnya. 137 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Ia kisah yang panjang dan menyedihkan. 138 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Apa-apa pun, saya betul-betul bersimpati tentang klien awak. 139 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Beritahu saya jika ada yang saya boleh bantu. 140 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 Nak gugurkan tuduhan ini supaya saya boleh pergi dari sini? 141 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - Saya tak begitu bersimpati. - Peguam. 142 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Ayuh. Mari kita selesaikannya. 143 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Tumpang lalu. Hati-hati. Tumpang lalu! 144 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 145 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Saya tak boleh beritahu awak apa-apa, okey? 146 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Lelaki itu tikam banduan lain dan awak lindungi privasinya? 147 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 Tak, saya nak lindungi kerja saya. 148 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 Lagipun, saya tak bertugas malam tadi. 149 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Macamlah kamu semua tak bercakap tentang ini. 150 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 Awak pula duduk sini, pura-pura tak dengar namanya 151 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 dua puluh kali hari ini? 152 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Apa awak nak katakan? 153 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Tugas saya mencari maklumat, dengan apa cara sekalipun. 154 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Sama ada dengan umpan 155 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 atau mata kail. 156 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Saya tiada masa untuk itu sekarang 157 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 sebab ada klien yang mungkin takkan hidup esok. 158 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Jadi, saya merayu kepada kemanusiaan awak, Ramon. 159 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Saya minta awak dengan lembut mesra 160 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 untuk beri saya satu nama. 161 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 Awak buat begitu lagi, En. Haller. 162 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Apa dia? 163 00:09:50,423 --> 00:09:52,882 Awak salahkan diri sendiri atas semuanya yang berlaku 164 00:09:52,883 --> 00:09:54,552 kepada orang lain dalam hidup awak. 165 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Betulkah? 166 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Penganut Buddha kata betapa sakitnya anak panah pertama, 167 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 kesakitan anak panah kedua selalunya lebih teruk. 168 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Apa anak panah kedua? 169 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 Anak panah yang awak lepaskan pada diri sendiri 170 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 untuk hukum diri sendiri kerana yang pertama. 171 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 Awak bacanya dalam aplikasi LeBron awak? 172 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 Ini bukan salah awak, En. Haller. 173 00:10:25,082 --> 00:10:26,834 Begitu juga apa yang berlaku kepada saya. 174 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Saya harap saya boleh percaya. 175 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 Maggie sudah lama beritahu saya cara saya buat sesuatu terlalu bahaya 176 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 dan suatu hari, ia akan memakan diri saya. 177 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Cuma ia tak memakan diri saya, bukan? 178 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Ia memakan diri awak. 179 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 Awak habiskan terlalu banyak masa dan tenaga rasa bersalah 180 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 dan kurang masa memikirkan cara memenangi kes ini. 181 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Fokus, En. Haller. 182 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 Jangan lupa pakai tali pinggang keledar. 183 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 DIA DALAM KURUNGAN SEORANG DIRI SEHINGGA MEREKA CARI JALAN. 184 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 IDENTITI DIA MASIH DIRAHSIAKAN. 185 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Baik awak ikut kami. 186 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Ya, okey. 187 00:11:56,966 --> 00:11:59,050 Yang Arif, saya tak berniat untuk tak peka, 188 00:11:59,051 --> 00:12:01,511 tapi daripada apa saya dengar, keadaannya tak stabil. 189 00:12:01,512 --> 00:12:04,139 Dengan segala hormatnya, saya rasa tiada pilihan lain 190 00:12:04,140 --> 00:12:08,143 - selain isytiharkan perbicaraan silap. - Mahkamah rasa sangat bertuah 191 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 awak ada di sini untuk jelaskan pilihannya, En Forsythe. 192 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Yang Arif, pihak pembela membantah keras perbicaraan silap. 193 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Sehingga kita tahu keadaan En. La Cosse, ia pramatang. 194 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 Pramatang? Yang Arif, walaupun jika En. La Cosse selamat, 195 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 siapa tahu berapa lama dia perlu pulih? 196 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Adakah kita akan tahan juri selama-lamanya? 197 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Hakim, saya tak pasti, tapi saya juga fikir 198 00:12:28,873 --> 00:12:31,541 ada kemungkinan sesiapa pun yang tikam klien saya 199 00:12:31,542 --> 00:12:33,543 cuba dapatkan perbicaraan silap. 200 00:12:33,544 --> 00:12:35,628 Apa? Mengarut. 201 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 En. Bishop, jaga kelakuan awak di dalam kamar saya, faham? 202 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Maaf, Yang Arif. 203 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 Namun, setiap petunjuk menandakan ini mungkin jenayah kebencian. 204 00:12:43,971 --> 00:12:46,347 En. La Cosse gay. 205 00:12:46,348 --> 00:12:49,434 Malangnya, ada macam-macam jenis banduan di penjara. 206 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Kemarahan salah seorang boleh tercetus. 207 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Ada maklumat tentang siapa penyerang itu? 208 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Tiada buat masa sekarang, Yang Arif. Saya cuba pastikannya. 209 00:12:59,153 --> 00:13:01,196 Walaupun penyampaiannya tak sopan, En. Haller, 210 00:13:01,197 --> 00:13:03,239 saya khuatir inti utamanya benar. 211 00:13:03,240 --> 00:13:06,117 Mahkamah tak boleh tunggu lama-lama. 212 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Mungkin tak perlu, Yang Arif. 213 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 Saya berada di hospital sepanjang pagi. Jadi, dengan kebenaran mahkamah, 214 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 saya serahkan kepada peguam bersama saya, Cik Crane, yang boleh hujahkannya. 215 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Semoga diperkenankan mahkamah. 216 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Mengisytiharkan perbicaraan silap ketika ini ialah ketidakadilan besar, 217 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 bukan hanya kepada En. La Cosse tapi kepada pembayar cukai Los Angeles, 218 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 yang telah berbelanja banyak dalam kes ini. 219 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 En. La Cosse juga berbelanja besar untuk pembelaan, 220 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 apatah lagi korban fizikal yang dihadapinya semasa dipenjarakan. 221 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Namun, yang paling penting, En. Forsythe dan pasukannya 222 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 kini sudah arif akan strategi yang disusun teliti oleh pembela. 223 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 Memulakan perbicaraan baharu akan beri dia kelebihan tak adil. 224 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 Sama tak adil dengan kelebihan pihak pembela 225 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 kerana mereka juga nampak strategi kami. 226 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Mujurlah ada penawar untuk situasi itu. 227 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 Peraturan 43 Prosedur Jenayah Persekutuan dengan jelas menyatakan 228 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 yang defendan mungkin dibicarakan tanpa hadir. 229 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 Walaupun ia mungkin sering digunakan akibat kelakuan buruk 230 00:14:07,263 --> 00:14:08,596 atau pilihan defendan, 231 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 tiada apa-apa menghalang kami daripada memakai peraturan itu di sini. 232 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 Baiklah, dan Seksyen 977 Kanun Keseksaan California, 233 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 yang sebenarnya mengawal perbicaraan di negeri ini, 234 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 menyatakan defendan mesti hadir sendiri dalam perbicaraan 235 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 melainkan mereka secara jelas mengetepikan hak itu secara bertulis, 236 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 yang jelas sekali, En. La Cosse tak mampu buat. 237 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Ini kes-kes daripada bidang kuasa, termasuk California, 238 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 di mana perbicaraan diteruskan tanpa kehadiran defendan. 239 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Yang Arif, walau apa pun kes-kes ini, 240 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 meneruskan perbicaraan ini sementara En. La Cosse di bilik bedah 241 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 hanyalah memberi pihak pembela permulaan semula secara automatik 242 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 jika disabitkan kesalahan. 243 00:14:46,886 --> 00:14:49,470 Membenarkan perbicaraan silap pada masa ini 244 00:14:49,471 --> 00:14:52,308 juga buat begitu untuk pihak pendakwa, dengan hormatnya. 245 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Nampaknya kita di jalan buntu. 246 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Hujah kamu berdua kukuh, yang saya akan pertimbangkan, 247 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 dan saya akan buat keputusan selepas makan tengah hari. 248 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Kalau kamu tak kisah, saya nak minum teh saya dengan tenang. 249 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - Terima kasih, Yang Arif. - Terima kasih, Yang Arif. 250 00:15:17,416 --> 00:15:19,543 Pakailah tali leher bersih lain kali. 251 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David? 252 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 Awak keluarga En. La Cosse? 253 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 Ya. 254 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 Berita baiknya, dia masih hidup, tapi dia masih dalam pembedahan. 255 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 Teruk sangatkah? 256 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Ia lebih rumit daripada jangkaan kami. 257 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Dia kehilangan banyak darah. 258 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 Ada pelecetan teruk pada salah satu ginjalnya. 259 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 Malangnya, kami terpaksa buangnya. 260 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Aduhai. 261 00:15:46,904 --> 00:15:50,239 Jantungnya berhenti seketika, tapi kami berjaya stabilkan dia 262 00:15:50,240 --> 00:15:51,699 untuk teruskan pembedahan. 263 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Adakah dia akan selamat? 264 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 Susah nak cakap sekarang, tapi kami cuba sedaya upaya. 265 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 Saya akan cari awak sebaik ada maklumat lanjut. 266 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Terima kasih, doktor. Kami hargainya. 267 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Terima kasih. 268 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian tabah, David. 269 00:16:14,515 --> 00:16:16,599 Semangat dia melemah di penjara. 270 00:16:16,600 --> 00:16:18,267 Entah kuat lagi atau tak. 271 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Dia ada awak. 272 00:16:20,312 --> 00:16:23,774 - Dia tahu awak di sini menunggu. - Ya. Betulkah? 273 00:16:40,749 --> 00:16:42,000 Cisco, ada berita? 274 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 Lelaki yang tikam Julian ialah Lalo Vasquez. 275 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Dia dituduh membunuh. Tiada butiran lain lagi. 276 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Dia mesti ada kaitan dengan De Marco. 277 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Saya tak tahu bagaimana, tapi seluruh kes mungkin bergantung pada dia. 278 00:16:54,722 --> 00:16:56,723 Kalau ada sesuatu, saya akan cari. 279 00:16:56,724 --> 00:16:58,057 Mungkin ambil sedikit masa. 280 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Saya akan maklumkan awak secepatnya. - Baiklah. 281 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 Ada orang duduk sini? 282 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Sekarang ada. 283 00:17:28,297 --> 00:17:29,756 Bagaimana awak jumpa saya? 284 00:17:29,757 --> 00:17:31,633 Lorna beritahu saya. 285 00:17:33,844 --> 00:17:35,596 Saya bersimpati tentang klien awak. 286 00:17:36,638 --> 00:17:38,057 Adakah dia akan selamat? 287 00:17:39,725 --> 00:17:40,851 Kami tak tahu lagi. 288 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Saya hampir dapat memenanginya, Andy. 289 00:17:46,398 --> 00:17:48,567 Saya percaya sebab itu mereka lakukannya. 290 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Ada bukti? 291 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco sedang siasat, tapi hal birokrasi melambatkannya. 292 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Beginilah. - Saya... 293 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Saya cuma nak minta maaf tentang malam itu. 294 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Saya melampau. Saya tak fikir sebelum buka mulut. 295 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Mungkin betul, tapi awak tak salah. 296 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 Tempat itu ibarat lubang ular. 297 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 Saya tak patut percaya akan Vanessa. 298 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Entahlah. 299 00:18:25,604 --> 00:18:28,232 Mungkin saya tak mahu simpan rahsia itu lagi. 300 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 Susah nak pegang takdir seseorang di tangan kita. 301 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Walaupun kita tak boleh buat apa-apa, kita masih rasa kita yang salah. 302 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Ya, tapi ada sesuatu saya boleh buat dan patut buat. 303 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Andy, tolonglah. Kesilapan berlaku. 304 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 Awak perlu maafi diri awak. 305 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Mungkin awak perlu belajar dengar nasihat sendiri. 306 00:18:56,343 --> 00:18:59,388 Lorna beritahu saya yang Suarez beri awak tugasan kalendar. 307 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Saya nak korek mata sendiri dengan pensel yang tumpul. 308 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Awak akan harunginya dan dia akan sedar dia menyia-nyiakan orang terbaiknya. 309 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Ya, mungkin. 310 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 Kita gembira bersama. 311 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Betul. 312 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Kita berdua tahu ia tak menjadi. 313 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Semuanya terlalu rumit untuk saya sekarang. 314 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 Saya rasa kita berdua tak begitu bagus dalam... keseimbangan kerja dan hidup. 315 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Sebab itu saya tak benarkan awak tinggalkan berus gigi. 316 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Mungkin suatu hari nanti, saya akan dapat jawapannya. 317 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Betul. 318 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Percaya atau tidak, Haller, saya percaya akan awak. 319 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Mickey, awak nak habiskan itu? 320 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Makanlah. 321 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Saya patut kembali, siasat jika perbicaraan diteruskan atau tak. 322 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Semoga berjaya. 323 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Baguslah semua di sini. 324 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 Ini dilema besar dan saya kesal dengan keadaan malang 325 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 yang membawa kita ke sini. 326 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 Tugas mahkamah adalah untuk seimbangkan kepentingan kedua-dua pihak 327 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 dengan kehendak undang-undang. 328 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Oleh itu... 329 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Ya? 330 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Maaf, hakim. Ada seorang ejen di sini, James De Marco, 331 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 bersama seorang peguam daripada DEA. 332 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Mereka kata mereka diarahkan untuk hadir dan saya petik, "Masa mereka terhad." 333 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Terima kasih, Claire. 334 00:21:28,620 --> 00:21:30,871 Yang Arif, memandangkan kami hadapi kesukaran 335 00:21:30,872 --> 00:21:32,915 untuk sampaikan sepina kepada Ejen De Marco, 336 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 pembela mendesak mahkamah mendengar keterangannya. 337 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Apa? Bagaimana? Yang Arif, kita masih ada defendan yang tidak hadir. 338 00:21:39,256 --> 00:21:41,549 Sementara saya faham mahkamah putuskan 339 00:21:41,550 --> 00:21:44,719 tentang kehadiran Ejen De Marco, saya masih ragu-ragu 340 00:21:44,720 --> 00:21:46,929 tentang perkaitan keterangannya. 341 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Baguslah, Yang Arif. 342 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Kita terperangkap tanpa juri sementara kita tunggu berita klien saya. 343 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Kita boleh dengar daripada Ejen De Marco tanpa juri sebagai tawaran bukti. 344 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Dengan cara itu, walaupun kita perlu mula semula, 345 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 akhirnya mahkamah boleh tentukan jika keterangannya berkaitan. 346 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Yang Arif, hal ini sangat luar biasa. 347 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Saya tak bersedia untuk menyoal saksi ini. 348 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 Kenapa tidak? Ada sepina dikeluarkan untuk dia. 349 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 Awak cuma tak fikir dia akan hadir. 350 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Nampaknya, awak pun sama. 351 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Hal ini akan menjimatkan masa mahkamah jika berlaku perbicaraan semula. 352 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Ia penggunaan sumber kehakiman yang sangat cekap. 353 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Mak saya selalu kata masa itu sangat berharga. 354 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Jika ejen itu di sini, mari dengar apa dia nak cakap. 355 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Saya akan buat keputusan tentang perbicaraan silap selepas itu. 356 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - Terima kasih, Yang Arif. - Terima kasih, Yang Arif. 357 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 De Marco datang untuk beri keterangan apabila mungkin tiada perbicaraan lagi. 358 00:22:40,567 --> 00:22:43,694 Terlalu kebetulan. Dia fikir dia tak boleh disentuh. 359 00:22:43,695 --> 00:22:46,489 Tunjukkan yang dia bukan begitu. Guna rakaman pengawasan 360 00:22:46,490 --> 00:22:48,949 yang Cisco ambil dari rumah Sterghos dalam pematahan. 361 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Biar dia cuba mengelak. - Tak boleh. Belum lagi. 362 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 Tapi kenapa? 363 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 Dia fikir dia boleh terlepas daripada pembunuhan. 364 00:22:55,624 --> 00:22:58,125 Dia akan terlepas jika kita tak bijak. 365 00:22:58,126 --> 00:23:01,504 Jika kita tunjuk video itu sekarang dan hakim benarkan perbicaraan silap, 366 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 kita takkan dapat dia kembali dan juri takkan lihatnya. 367 00:23:04,049 --> 00:23:06,050 Okey, tapi kalau awak tak tunjuk video itu 368 00:23:06,051 --> 00:23:08,677 dan Forsythe kata keterangan De Marco tak berkaitan, 369 00:23:08,678 --> 00:23:10,096 kita takkan dapat dia semula. 370 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Kita perlu ambil risiko itu. Percayalah, kita tunggu. 371 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Baiklah. Butang jaket awak. 372 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Selamat petang, Ejen De Marco. 373 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Selamat petang, peguam. 374 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Boleh awak beritahu kami berapa lama awak dengan Pentadbiran Penguatkuasaan Dadah? 375 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - 23 tahun menjelang September. - Dua puluh tiga tahun. Lamanya. 376 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 Fokus utama awak adalah pada kartel dadah asing? 377 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Saya rasa fokus utama seluruh agensi adalah pada kartel dadah asing. 378 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Saya pasti. 379 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 Dalam siasatan awak terhadap kartel-kartel itu, 380 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 awak tahu ada seorang lelaki bernama Hector Moya? 381 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Saya kenal En. Moya. 382 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Dia ketua kartel Tijuana. Bukan orang yang baik. 383 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Adakah awak tahu di mana En. Moya sekarang? 384 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Menjalani hukuman penjara seumur hidup di penjara persekutuan. 385 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 Begitu. Ejen De Marco, bolehkah awak beritahu mahkamah 386 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 bagaimana awak kenal mangsa dalam kes ini, Gloria Dayton? 387 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Saya tak kenal dia. 388 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Tidak? Sebab kami sudah dengar keterangan yang dia pemberi maklumat awak. 389 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 Adakah itu tak benar? 390 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 Tak benar. Saya tak pernah jumpa dia. 391 00:24:17,289 --> 00:24:20,332 Jadi, dia tak telefon awak pada 3 Ogos tahun lepas 392 00:24:20,333 --> 00:24:23,711 untuk beritahu awak yang dia terima sepina dalam saman melibatkan Hector Moya? 393 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Bantahan. Ditanya dan dijawab, Yang Arif. Banyak kali. 394 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Diterima. 395 00:24:28,967 --> 00:24:31,010 Baiklah, mari kembali kepada En. Moya. 396 00:24:31,011 --> 00:24:33,346 Awak tahu bagaimana dia masuk penjara persekutuan? 397 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 Dia ditahan polis di Los Angeles 398 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 kerana memiliki jumlah kokaina yang banyak serta senjata api. 399 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Seingat saya, pistol itu dikaitkan dengan satu pembunuhan. 400 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Ketika itu, agensi saya ambil alih kes ini. 401 00:24:45,358 --> 00:24:48,486 Okey. Adakah peningkatan senjata itu 402 00:24:48,487 --> 00:24:50,571 menyebabkan dia dihukum penjara seumur hidup? 403 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Saya rasa begitu. Ya. 404 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Awak di sini hari ini, Ejen De Marco, 405 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 kerana awak terima sepina daripada saya dalam kes ini. 406 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 Pernahkah awak terima sepina daripada peguam En. Moya 407 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 untuk batalkan hukuman penjara seumur hidup dia? 408 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Ada kemungkinan. 409 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Saya dapat banyak sepina. Peguam agensi uruskan kebanyakannya. 410 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Yang ini melibatkan awak secara langsung. 411 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 En. Moya menyaman kerajaan persekutuan, termasuk agensi awak, 412 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 mendakwa awak memerangkap dia dalam penahanan itu. 413 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Tidakkah awak tahu tentang kes habeas En. Moya? 414 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 En. Moya seorang yang terdesak. Ini pula Amerika. 415 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 Kita boleh saman sesiapa saja. Itu tak bermakna ia benar. 416 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Hakikatnya, saya tiada kena-mengena dengan penangkapan En. Moya. 417 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 DEA tak terlibat sehingga kemudian. 418 00:25:35,825 --> 00:25:38,452 Seperti kebanyakan banduan, En. Moya cuma nak lihat 419 00:25:38,453 --> 00:25:40,120 jika strateginya berkesan. 420 00:25:40,121 --> 00:25:42,790 Baiklah. Mengalihkan perhatian awak kepada kes ini, 421 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 adakah awak kenal klien saya, Julian La Cosse? 422 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Ada pengalaman silam dengan dia? 423 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Tidak. 424 00:25:48,713 --> 00:25:50,881 Bagaimana dengan orang lain dalam kes ini? 425 00:25:50,882 --> 00:25:53,134 Adakah awak kenal pendakwa raya, En. Forsythe? 426 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Tidak. 427 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 Bagaimana dengan penyiasat En. Forsythe, En. Bishop? Dia duduk di sana. 428 00:26:01,226 --> 00:26:02,310 Adakah awak kenal dia? 429 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Ya. Sedikit. 430 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Kami bertemu 10 tahun lalu mungkin. 431 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 Bagaimana? 432 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Dia bekerja dalam LAPD ketika itu. 433 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Kami bertembung dalam pembunuhan dua orang di Valley. 434 00:26:18,201 --> 00:26:20,077 Ada penglibatan kartel yang disyaki, 435 00:26:20,078 --> 00:26:22,913 jadi polis berunding dengan DEA tentang kes ini. 436 00:26:22,914 --> 00:26:27,127 Begitu. Pernahkah awak jumpa atau bercakap dengan En. Bishop sejak itu? 437 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Tidak. 438 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Jadi, awak tidak berunding dengan dia tentang kes ini? 439 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Tidak. 440 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Pernahkah awak berunding dengan orang lain tentang kes ini? 441 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 Saya tak pernah dengar tentang kes ini sehingga awak hantar sepina. 442 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Jadi, tidak. Jawapannya tidak. 443 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Okey. 444 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Jadi, kembali kepada pembunuhan dua orang di mana awak bertemu En. Bishop, 445 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 adakah pembunuhan ini berlaku di Lebuh Montgomery di Tasik Balboa? 446 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Saya tak ingat. Ia berlaku sepuluh tahun lalu. Macam saya cakap. 447 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Pernahkah awak dengar nama Peter Sterghos? 448 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Bantahan. Boleh kita berbincang? 449 00:27:22,641 --> 00:27:25,559 Yang Arif, awak putuskan untuk tak benarkan Peter Sterghos, 450 00:27:25,560 --> 00:27:28,145 walau siapa pun dia, untuk dimasukkan sebagai saksi. 451 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 En. Haller cuba memintas keputusan itu. 452 00:27:31,149 --> 00:27:33,692 Saya cuba buktikan sama ada saksi ini tahu 453 00:27:33,693 --> 00:27:36,070 Peter Sterghos ada dalam senarai saksi kami. 454 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Dia kata dia tak berhubung dengan sesiapa yang terlibat dalam kes ini. 455 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Saya akan tunjukkan bukti sebaliknya. 456 00:27:41,493 --> 00:27:45,162 Tiada bukti. Ini pertunjukan sampingan. Memandangkan akan ada perbicaraan silap... 457 00:27:45,163 --> 00:27:48,458 Saya yang akan putuskan jika ada perbicaraan silap, bukan awak. 458 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 En. Haller, tolong cepat sikit. 459 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Ya, Yang Arif. 460 00:27:56,007 --> 00:27:59,426 Sekarang, Ejen De Marco, ada sesiapa beritahu awak 461 00:27:59,427 --> 00:28:02,555 yang Peter Sterghos saksi mungkin dalam kes ini? 462 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Tak. Saya tak tahu nama itu. 463 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Okey. Kalau begitu, beritahu mahkamah di mana awak Jumaat malam lepas, 17 Mei? 464 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Saya mengawas semalaman. 465 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 Rakan peronda saya boleh sahkan. 466 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 Adakah pengawasan ini di Lebuh Montgomery di Tasik Balboa? 467 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Saya tak boleh bincangkan siasatan sulit yang sedang berterusan. 468 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Yang Arif, saya perlu bantah sekali lagi. 469 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 Kenapa kita bertanya soalan tentang alamat rawak dan malam rawak 470 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 yang tiada kaitan dengan kes ini? 471 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Diterima. 472 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 En. Haller, ada apa-apa lagi untuk saksi ini? 473 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Tidak, Yang Arif. Bukan sekarang. 474 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 En. Forsythe, ada soalan? 475 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 Tidak, Yang Arif. 476 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Baiklah. Ejen De Marco, awak boleh pergi. 477 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - Terima kasih atas masa awak. - Sudah tentu, Yang Arif. 478 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Dia menipu. - Dia agak pandai menipu. 479 00:29:25,430 --> 00:29:28,182 Yang Arif, Rakyat sekali lagi memperbaharui bantahan kami 480 00:29:28,183 --> 00:29:29,850 terhadap keterangan Ejen De Marco. 481 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Tiada satu pun yang berkaitan. 482 00:29:32,020 --> 00:29:33,604 Jika ada perbicaraan baharu, 483 00:29:33,605 --> 00:29:36,107 kami minta dia dibuang daripada senarai saksi. 484 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Mahkamah faham, En. Forsythe. 485 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 En. Haller, ada apa-apa nak tambah sebelum saya buat keputusan? 486 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Yang Arif, saya... 487 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Yang Arif, ini panggilan hospital. 488 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Sebelum kita berhujah lagi, boleh saya ambil masa sepuluh minit untuk jawab? 489 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Lima minit, En. Haller. 490 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Terima kasih. 491 00:30:05,553 --> 00:30:06,846 Izzy, saya perlu perkembangan. 492 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 Julian baru selesai pembedahan. Dia selamat. 493 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 Nyaris. 494 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 David bersama dia. 495 00:30:14,604 --> 00:30:16,647 - Bagaimana keadaan dia? - Tak stabil. 496 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 Doktor kata beberapa jam lagi akan jadi penentunya. 497 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Tapi awak kata dia dah sedar? 498 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 Apa? Saya baru kata yang dia nyaris tak selamat. 499 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 Dia masih tak sedar. 500 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Izzy, saya nak awak kata yang Julian dah sedar. 501 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian dah sedar. 502 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Terima kasih. 503 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Yang Arif, saya baru diberitahu yang klien saya sudah sedar. 504 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 Apa? 505 00:30:45,260 --> 00:30:46,343 Dengan kebenaran mahkamah, 506 00:30:46,344 --> 00:30:49,263 tolong tangguhkan sebarang keputusan bagi perbicaraan silap 507 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 sehingga saya bercakap dengannya. 508 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Yang Arif, jika... 509 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Saya faham kekecewaan Rakyat dan mahkamah, 510 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 tapi saya tak tahu berapa lama klien saya boleh bercakap. 511 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 Masa sangat penting di sini. 512 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Baiklah. Kita akan berehat selama 90 minit. 513 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Saya nak semua orang kembali pada pukul 3:30. 514 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Terima kasih, Yang Arif. 515 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Okey. 516 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Saya tahu apa ayah nak cakap. 517 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Ya? Cakaplah. 518 00:31:27,218 --> 00:31:30,053 Ayah akan beritahu saya apa ayah akan buat dalam situasi ini. 519 00:31:30,054 --> 00:31:33,432 Ayah tahu ayah bukan bapa terbaik di dunia, 520 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 tapi ayah peguam yang cukup bagus. 521 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Masuk akal kalau kamu nak ikut jejak ayah. 522 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 Ayah fikir saya buat begitu? 523 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Entah. Cincin kelas siapa yang kamu pakai? 524 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Ayah langgar semua peraturan. 525 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - Kamu pula tak langgar? - Maksud saya, di luar mahkamah. 526 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Saya buat cara saya, bukan cara ayah, okey? 527 00:31:56,539 --> 00:31:58,957 Legal ada jika saya perlu pandangan lain. 528 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 Sudah tentu. 529 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Legal suka menguji had dari mejanya, 530 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 tapi ayah yang berada di luar sana membuat kerja kotor. 531 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Sebenarnya, dia berharap dia sebagus ayah, sama seperti kamu. 532 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 Ayah tak rasa saya sebagus ayah? 533 00:32:18,019 --> 00:32:19,729 Rasanya kita akan dapat tahu. 534 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Kamu perlu buat keputusan rumit. 535 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 Keputusan yang peguam lain mungkin tak mahu buat. 536 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 Persoalannya, sama ada kamu pun tak mahu. 537 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Sebab kalau kamu nak jadi sebagus ayah, 538 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 lebih baik daripada ayah, 539 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 kamu perlu buat apa saja untuk dapatkan "tak bersalah". 540 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Itu saja harapan klien kita. 541 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Minum. 542 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 Julian dah sedar? 543 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 Saya tak pasti apa awak nak saya cakap sekarang. 544 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Kebenaran. 545 00:33:08,069 --> 00:33:10,571 Dia sedar tak sedar. Lebih kerap tak sedar. 546 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Bagaimana keadaan dia? 547 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Dia cuba yang terbaik. 548 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Ya. 549 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Boleh awak beli kopi? Saya perlu cakap dengan dia. 550 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Ya. - Terima kasih, Izzy. 551 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 Kami patut lebih menghargainya. 552 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Apa? 553 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 Sihat. 554 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Gembira. 555 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 Kita tak fikir nak mati, tahu? Ia berlaku kepada orang lain, tapi... 556 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Tak mungkin awak tahu semua ini akan berlaku. 557 00:33:58,077 --> 00:34:00,621 Hal itu benar tentang seluruh hubungan kami. 558 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 Saya tak sangka akan bersama seseorang. 559 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 Tak rancang pun. 560 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 Apa yang berlaku? 561 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 Kemalangan kereta. 562 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Tiada apa-apa yang serius. 563 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Lelaki di depan saya ini berhenti tiba-tiba. Saya terlanggar dia. 564 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Dia keluar kereta dan mula memarahi saya. 565 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Mukanya jadi merah dan tangannya tergapai-gapai. 566 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Entahlah. Saya cuba minta maaf, tapi semuanya nampak mengarut. 567 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Ya. Tentu dia jadi lebih marah. 568 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Betul. 569 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Saya beri dia insurans saya dan kami tukar nombor. 570 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 Malam itu, dia mesej saya, 571 00:34:44,832 --> 00:34:48,878 tanya jika kami boleh minum untuk minta maaf kerana melebih-lebih. 572 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 Itulah ceritanya. 573 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, saya khuatir kes Julian dalam bahaya. 574 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 Hakim begitu hampir membenarkan perbicaraan silap. 575 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 Maknanya kita kena mula semula. 576 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Malah, Julian seorang saja boleh hentikannya sekarang. 577 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Jadi, saya perlu cakap dengan dia. 578 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Mickey, dia nazak. Awak boleh cakap, tapi saya tak pasti dia boleh dengar. 579 00:35:20,743 --> 00:35:23,746 Awak perlu percayai saya sekarang. Biar saya cuba. 580 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Buat apa yang perlu. 581 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Maaf, awak tak boleh masuk. - Saya peguamnya. 582 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 Saya hormatinya, tapi saya ada arahan tegas. 583 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 Tiada siapa boleh jumpa banduan itu kecuali doktornya. 584 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Saya dah benarkan teman lelakinya masuk dan saya boleh dapat masalah. 585 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Dengar dengan teliti, Timbalan Henderson. 586 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Klien saya berhak berunding dengan peguamnya. 587 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Saya rasa dia belum sedar. 588 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Awak doktor? - Tak, tapi saya sudah lama berdiri... 589 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 Awak nak berdiri di depan hakim 590 00:36:05,037 --> 00:36:08,832 dan jelaskan kenapa awak sendiri nafikan seorang lelaki daripada hak perlembagaan? 591 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 Mangsa jenayah dahsyat? 592 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 Jenayah yang berlaku di bawah pengawasan jabatan syerif? 593 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Sebab jika itu yang awak mahu, saya boleh pastikan ia berlaku. 594 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Lima minit. Selepas itu, awak keluar. 595 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Terima kasih. 596 00:36:25,349 --> 00:36:28,853 - Saya akan berdiri di luar. - Saya sudah rasa lebih selamat. 597 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Saya ada penepian bertandatangan daripada En. La Cosse, 598 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 mengizinkan kita teruskan semasa ketiadaannya. 599 00:37:06,474 --> 00:37:09,392 Yang Arif, saya perlu bangkitkan satu kebimbangan. 600 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 Saya dengar daripada hospital dan jabatan syerif 601 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 yang En. La Cosse masih dalam keadaan kritikal. 602 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 Betul, Yang Arif, 603 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 sebab itu lebih penting kita bergerak pantas. 604 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Mujur saya di sana tepat pada masanya. 605 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 En. Forsythe, awak boleh pergi ke hospital bersama En. Haller tadi 606 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 jika awak begitu ragu-ragu. 607 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 En. Haller, awak pegawai mahkamah. 608 00:37:31,207 --> 00:37:34,918 Jika saya percayai awak dan dapati ada sesuatu yang meragukan... 609 00:37:34,919 --> 00:37:36,962 Tak perlu percayai saya. 610 00:37:36,963 --> 00:37:38,797 Pasangan En. La Cosse ada di sana 611 00:37:38,798 --> 00:37:41,759 dan dia setuju beri keterangan kepada kebenaran tandatangan ini. 612 00:37:45,096 --> 00:37:46,513 Sila nyatakan nama awak. 613 00:37:46,514 --> 00:37:48,056 David Henry Lyons. 614 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 Adakah awak bersumpah 615 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 bahawa keterangan awak dalam kes yang belum selesai di mahkamah ini 616 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 ialah kebenarannya, seluruh kebenarannya, dan hanya kebenaran? 617 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Ya. 618 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Sila duduk, En. Lyons. 619 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 En. Lyons, boleh awak jelaskan kepada mahkamah 620 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 hubungan awak dengan defendan, Julian La Cosse? 621 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Dia cinta hati saya. 622 00:38:12,290 --> 00:38:13,873 Sebenarnya, dia pasangan saya. 623 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Kami tak berkahwin sebab kami berdua tak percayainya sebagai institusi, tapi... 624 00:38:19,213 --> 00:38:21,132 saya mungkin ubah fikiran saya tentang itu. 625 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Sudah berapa lama kamu bersama? - Sembilan tahun musim panas ini. 626 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Awak bersama dia di hospital tadi? 627 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 Saya bersama dia sejak saya dengar dia diserang dalam tahanan polis. 628 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 En. Lyons, ini penepian yang memberi saya kebenaran 629 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 untuk meneruskan perbicaraan ini semasa ketiadaan Julian. 630 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 Pernahkah awak lihat ini? 631 00:38:42,945 --> 00:38:45,739 Ya, awak tunjukkannya di hospital selepas awak tinggalkan dia. 632 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Adakah awak kenal tandatangan di bawah? 633 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Ya, ia milik Julian. 634 00:38:50,328 --> 00:38:51,995 Ia lebih teruk daripada biasa, 635 00:38:51,996 --> 00:38:54,331 tapi dia baru saja habis tujuh jam pembedahan. 636 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Seni pena bukan apa yang dia peduli. 637 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Jadi, bolehkah awak sahkan yang tandatangan di bawah 638 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 sememangnya milik pasangan awak, Julian La Cosse? 639 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Ya, betul. 640 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Terima kasih, En. Lyons. 641 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 En. Forsythe. 642 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Adakah awak tahu hukuman sumpah bohong di California? 643 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Saya tak tahu. 644 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Di bawah Kanun Keseksaan California, sumpah bohong ialah kesalahan feloni 645 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 dan pelaku boleh dipenjarakan sehingga empat tahun. 646 00:39:24,028 --> 00:39:27,739 Dengan itu, adakah awak masih yakin dengan jawapan awak 647 00:39:27,740 --> 00:39:29,825 atau awak mahu fikirkannya semula? 648 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Tidak, saya tak mahu. 649 00:39:34,288 --> 00:39:36,664 Saya tahu Julian mahu perbicaraan ini diteruskan 650 00:39:36,665 --> 00:39:40,293 sebab dia sendiri yang beritahu saya sebelum dia tak sedarkan diri. 651 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 Dia akan beritahu awak begitu juga, jika dia tak digari di katil hospital. 652 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Tiada soalan lagi. 653 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Saksi boleh turun. 654 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Ada lagi hujah tentang meneruskan perbicaraan? 655 00:40:01,148 --> 00:40:03,900 Yang Arif, saya nak ulang bantahan keras saya 656 00:40:03,901 --> 00:40:05,819 untuk teruskan di bawah keadaan ini. 657 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 Tak kira apa yang berlaku, 658 00:40:07,113 --> 00:40:09,697 pihak pembela akan gunakan ini untuk merayu membantah 659 00:40:09,698 --> 00:40:10,907 sebarang keputusan buruk. 660 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Yang Arif, sebelum ini awak ingatkan saya yang saya pegawai mahkamah. 661 00:40:15,037 --> 00:40:17,872 Maka, saya jamin kepada awak dan En. Forsythe bahawa, 662 00:40:17,873 --> 00:40:19,916 walaupun saya berhak merayu membantah, 663 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 ia bukan kerana klien saya tak hadir untuk perbicaraan. 664 00:40:23,921 --> 00:40:26,047 Mahkamah tiada hak memaksa awak buat begitu, 665 00:40:26,048 --> 00:40:27,675 tapi ia hargai tawaran itu. 666 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Ada apa-apa nak tambah? 667 00:40:38,269 --> 00:40:43,648 Yang Arif, saya cuma mahu tekankan pentadbiran keadilan pasti lebih cekap 668 00:40:43,649 --> 00:40:45,567 dengan membenarkan kes ini diteruskan. 669 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Seperti yang mahkamah rayuan secara konsisten tetapkan, 670 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 keputusan sebegini terletak pada budi bicara kehakiman. 671 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Terima kasih atas peringatan itu, Cik Crane. 672 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 Ini keputusan yang rumit 673 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 dan ada banyak pertimbangan yang bersaing. 674 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Namun, memandangkan kita sudah ada bukti hasrat defendan 675 00:41:12,803 --> 00:41:15,054 dan memandangkan hasrat itu adalah untuk teruskan, 676 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 saya takkan benarkan perbicaraan silap. 677 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Bailif, tolong minta maaf kepada juri 678 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 dan beritahu mereka yang kita akan sambung pukul sembilan pagi esok. 679 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 Mahkamah bersurai. 680 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 Antara perkara pertama yang awak ajar. 681 00:41:27,985 --> 00:41:32,280 Tiada hakim mahu batalkan keputusan dan budi bicara kehakiman itu luas. 682 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Amin. - Ya. 683 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Sekarang, tolonglah. Buang tali leher itu. 684 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Saya suka tali leher ini. 685 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Tiada benda kekal selamanya. Bakarnya, Mickey. 686 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Tidak, Vasquez. Lalo Vasquez. 687 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Jika awak ada apa-apa tentangnya... 688 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 Apa? 689 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Ya. Saya akan tunggu dengan gembira. Asalkan awak tak... 690 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Helo? 691 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Helo? 692 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Hai. Mick di mahkamah. 693 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Tak apa. Saya cari awak. 694 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Apa itu? 695 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Bahan penemuan daripada pejabat saya dalam kes Lalo Vasquez. 696 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Biar betul. 697 00:42:35,844 --> 00:42:37,387 Awak takkan dapat masalah? 698 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 Sudah ada pemeriksaan awal 699 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 dan mereka dah beri pihak pembela semuanya, jadi mungkin tidak. 700 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 Sejujurnya, saya dah tak peduli lagi. 701 00:42:47,147 --> 00:42:47,981 Wah. 702 00:42:47,982 --> 00:42:48,940 PEMBUNUHAN 703 00:42:48,941 --> 00:42:51,526 Tiga pelajar kolej mati. Semua dos berlebihan. 704 00:42:51,527 --> 00:42:54,154 Keputusan toksikologi menunjukkan Fentanyl dalam kokaina. 705 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Apa dia? 706 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Sesuatu yang bagus. 707 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Sesuatu yang sangat bagus. Terima kasih. 708 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Sama-sama. 709 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Cuma jangan biasakan diri. 710 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - Apa ini? - Penyelidikan. 711 00:43:23,726 --> 00:43:26,060 Saya terfikir. Dalam keriuhan tentang Julian, 712 00:43:26,061 --> 00:43:28,187 hakim tak buat keputusan tentang keterangan De Marco. 713 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Awak berpeluang masukkannya semula. - Lorna. 714 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Apa? Awak kata video itu tak berguna melainkan kita sampaikan di depan juri. 715 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Dia takkan benarkan De Marco beri keterangan lagi. 716 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Dengan sikap begitu, dia takkan. 717 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Mickey, saya serius. Kita perlu cari jalan untuk masukkan video itu. 718 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 Tak apa, Lorna. 719 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 Saya rasa saya ada idea lebih baik untuk gunakannya. Jumpa di dalam. 720 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Boleh saya sertai awak? 721 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 Saya nak tunjuk sesuatu. 722 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 Cari seseorang yang peduli, peguam. 723 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Saya rasa seseorang itu awak. 724 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Awak dah bosan, bukan? 725 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Bosan dengan apa? 726 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Tekan main saja. 727 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 Saya rasa awak setuju benda ini teruk. 728 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 Saya tak masuk dengan dia. 729 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 Ia bukan seperti rupanya. 730 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 Oh, begitulah rupanya. 731 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Beginilah, Bishop. Saya dah tak peduli. 732 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Saya tak peduli perjanjian apa yang kamu berdua ada. 733 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Saya cuma nak selamatkan klien saya dan jatuhkan si celaka ini. 734 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 Ia tak semudah itu. 735 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 Seorang wanita mati. Pemandu saya mati. Sekarang klien saya mungkin mati. 736 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Awak memang macam-macam, Bishop, tapi awak bukan pembunuh. 737 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Apa-apa pun ini, jauh di lubuk hati, saya rasa awak nak betulkannya. 738 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Jangan tunjukkannya. 739 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Kepada mahkamah. Kepada sesiapa. 740 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Hal itu bergantung, bukan? 741 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 HAKIM 742 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 En. Haller, sila panggil saksi seterusnya. 743 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 Pihak pembela memanggil Neil Bishop ke kandang saksi. 744 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY 745 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Terjemahan sari kata oleh Siti Salmi