1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass. Saya tak telefon dia, Adam.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez keluarkan saya
daripada kes Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- Cita-cita ada harganya.
- Pergi mati, Haller.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Apa lagi awak dapati
daripada pertemuan dengan Trina Rafferty?
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
Gloria mengaku kepadanya
yang dia tanam pistol itu.
6
00:00:20,020 --> 00:00:21,311
Bantahan, dengar cakap.
7
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Atas arahan ejen DEA
bernama James De Marco.
8
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Penyiasat awak dan isterinya.
9
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Jika mereka nak tahu tentang saya,
tanya saja.
10
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Saya ada di sini.
11
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Kita ada bukti baharu
menentang De Marco, bukti penting.
12
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Itu dia.
13
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Saya benarkan Ejen De Marco
beri keterangan.
14
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Saya akan kawal awak baik-baik.
15
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton terima sepina ini
pada petang 3 Ogos.
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
41 satu minit kemudian,
dia buat panggilan itu.
17
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Boleh awak dail nombornya?
18
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Pentadbiran Penguatkuasaan Dadah.
19
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
Macam mana dengan lelaki bertopi ini?
20
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Saya rasa lelaki ini mengekori dia.
21
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Lelaki bertopi itu ialah Neil Bishop.
22
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Lelaki yang beri awak kokaina.
Awak tahu siapa dia?
23
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Dia kata namanya Hector sesuatu. Moya?
24
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Saya bukan pembelot, Mickey.
Awak pun tahu. Dia boleh buru saya.
25
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Bagaimana jika saya tak cari minuman?
- Tempat letak kereta.
26
00:01:06,941 --> 00:01:09,777
James De Marco.
Awak di bawah telunjuknya, bukan?
27
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- En. Haller?
- Apa?
28
00:01:13,198 --> 00:01:15,282
Jika ada seperkara yang saya pelajari,
29
00:01:15,283 --> 00:01:17,993
kamu perlu lepaskan
rasa bersalah itu pergi
30
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
atau ia akan heret kamu ke bawah
31
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
dan kamu takkan jadi peguam
yang kamu perlu jadi.
32
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
Usah buang masa. Kita perlu keluarkan dia.
33
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
Dia tak tahan lagi.
34
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Helo?
35
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Ya, saya.
36
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Apa? Apa maksud awak? Bila ia berlaku?
37
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Saya dalam perjalanan.
38
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian di hospital.
Dia diserang oleh seorang banduan.
39
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Aduhai.
- Oh, Tuhan. Diserang bagaimana?
40
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Dia ditikam semasa pemindahan
dari penjara daerah.
41
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Bagaimana ini boleh berlaku?
Bukankah mereka ada pengawal?
42
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Jika ada orang mahu kita dipenjarakan,
mereka akan dapatkan kita. Terukkah?
43
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Saya tak tahu lagi.
Saya dalam perjalanan ke hospital.
44
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorna, hubungi kerani Hakim Turner.
Beritahu apa yang berlaku.
45
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Lihat jika dia tangguhkan sesi
sementara saya dapatkan maklumat lanjut.
46
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Baiklah.
47
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Kita boleh fikirkan
cara elak perbicaraan silap.
48
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Tunggu. Perbicaraan silap? Apa?
49
00:02:55,967 --> 00:02:58,468
Forsythe akan segera dapatkan
perbicaraan silap.
50
00:02:58,469 --> 00:03:00,679
Dia tahu juri menyebelahi kita
51
00:03:00,680 --> 00:03:03,223
dan akan gunakan peristiwa ini
untuk mula semula.
52
00:03:03,224 --> 00:03:06,018
Itu yang saya akan buat.
Cisco, siasat siapa tikam Julian.
53
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
Jika ada kaitan
dengan Bishop atau De Marco.
54
00:03:08,271 --> 00:03:10,772
- Baiklah.
- Awak rasa De Marco dalangnya?
55
00:03:10,773 --> 00:03:12,774
Saya tak boleh buktikan, tapi masuk akal.
56
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Jika mereka hapuskan Julian,
seluruh kes akan hancur.
57
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Kita perlu mula semula.
Setahun lagi penjara untuk Julian.
58
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Oh, Tuhan.
59
00:03:20,950 --> 00:03:24,286
Kita tak boleh biar dia dapat
perbicaraan silap. Lorna, cari kes duluan.
60
00:03:24,287 --> 00:03:26,830
Perbicaraan yang diteruskan
tanpa defendan di mahkamah.
61
00:03:26,831 --> 00:03:29,082
Kalau tak pergi sekarang,
saya lewat untuk pendengaran McCrudden,
62
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
tapi kita akan tetapkan praperbicaraan,
jadi tak lama.
63
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Jumpa saya di kamar Hakim Turner.
Fikirkan sesuatu untuk beritahu dia.
64
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Baiklah.
65
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, jumpa saya di hospital.
Saya tak boleh lama. Saya perlukan awak.
66
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Baiklah.
67
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Baiklah, jumpa nanti.
68
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Hati-hati.
- Saya nampak.
69
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Ya, itulah yang awak selalu kata,
70
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
kemudian kopi tertumpah
pada tali leher awak.
71
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Awak hilang tumpuan.
72
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
Saya dah ambil
setiap langkah berjaga-jaga.
73
00:04:08,623 --> 00:04:10,540
Saya pindahkan dia ke rumah perlindungan.
74
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Malah Hector Moya kata
orangnya akan awasi dia.
75
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Bukan itu maksud saya.
76
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Jika awak beritahu saya kebenarannya,
kita takkan terlibat dalam masalah ini.
77
00:04:18,716 --> 00:04:21,886
- Pernah fikirkan itu?
- Saya buat apa yang perlu.
78
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Pernah fikirkan kenapa?
79
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
Kenapa saya rasa tak boleh beritahu awak?
80
00:04:30,812 --> 00:04:32,605
Dah tak penting, bukan?
81
00:04:33,106 --> 00:04:35,524
Yang penting, apa saya nak buat sekarang?
82
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Awak patut jatuhkan De Marco.
83
00:04:37,819 --> 00:04:39,361
Saya sedang cuba, Gloria.
84
00:04:39,362 --> 00:04:42,531
Ada proses, tahu?
Ada peraturan yang kita perlu ikut.
85
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Persetankannya.
86
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Mereka ini tak ikut peraturan.
87
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Ada orang menghalang
dan mereka bunuh mereka.
88
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
Awak pula biarkan mereka terlepas.
89
00:04:53,710 --> 00:04:55,712
Saya perlukan awak, Mickey Mantle.
90
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Awak tak boleh gagal, faham?
91
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Jangan biar saya jadi
satu lagi cerita mereka.
92
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
Tangkap mereka... demi saya.
93
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Maaf, tuan, tapi dia dalam tahanan.
94
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
Ada orang cuba bunuh dia
dan awak risau dia lari?
95
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Kami perlu ikut prosedur.
Awak tak disenaraikan sebagai waris, jadi...
96
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Tapi ia tak... Ini diskriminasi!
97
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Tak. Kami layan semua pasangan berkahwin
sama rata, tak kira orientasi seksual.
98
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Tapi awak dan pesakit
belum berkahwin, En. Lyons.
99
00:06:07,283 --> 00:06:09,368
Maaf, saya peguam pesakit.
100
00:06:09,369 --> 00:06:12,454
Saya pasti awak faham
En. Lyons cuma risau akan dia.
101
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Ya. Saya janji seseorang akan
maklumkan awak sebaik ada perkembangan.
102
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Sekarang, saya cuma boleh kata
yang En. La Cosse masih dalam pembedahan.
103
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Sila duduk dulu.
104
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Sudah tentu. Terima kasih
atas bantuan awak. Ayuh.
105
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
Ini memang gila.
106
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Mereka cuma buat kerja mereka, David.
107
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
Tak. Mana mungkin seseorang tikam Julian
dan tiada sesiapa boleh menghalangnya?
108
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Mickey, dia boleh mati.
109
00:06:38,731 --> 00:06:40,775
Okey? Dia masih boleh mati. Julian...
110
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Awak faham?
- Ya. Saya akan siasat baik-baik.
111
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Saya dah suruh orang siasat.
112
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Awak kata awak boleh pastikan dia selamat.
113
00:06:51,911 --> 00:06:53,204
Tengok apa dah jadi.
114
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Nombor kes BA72539.
115
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Rakyat lawan McCrudden.
116
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
117
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Peguam ada di sini?
118
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Peluang terakhir. BA72539.
119
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Sekali. Dua kali.
120
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Yang Arif, saya nampak peguamnya di sini.
121
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Boleh beri saya masa?
- Silakan.
122
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Ambillah masa awak, Cik Freemann.
123
00:07:32,326 --> 00:07:35,121
Bukannya kami semua ada kerja pun.
124
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
125
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna!
126
00:07:40,042 --> 00:07:41,501
Alamak.
127
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Maaf, saya tak dengar.
Mereka panggil kes saya?
128
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Ya. Tiga kali.
129
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Semuanya okey?
- Tak juga.
130
00:07:48,676 --> 00:07:50,343
Ada orang tikam Julian La Cosse.
131
00:07:50,344 --> 00:07:52,429
Saya perlu berhujah di depan hakim itu.
132
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Oh, Tuhan. Saya bersimpati.
133
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Tak apa.
Terima kasih kerana beritahu saya.
134
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Ya.
135
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
Apa awak buat di sini?
136
00:08:00,062 --> 00:08:02,522
- Awak ada tugasan kalendar?
- Malangnya.
137
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Ia kisah yang panjang dan menyedihkan.
138
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Apa-apa pun, saya betul-betul bersimpati
tentang klien awak.
139
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Beritahu saya
jika ada yang saya boleh bantu.
140
00:08:11,324 --> 00:08:14,159
Nak gugurkan tuduhan ini
supaya saya boleh pergi dari sini?
141
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
- Saya tak begitu bersimpati.
- Peguam.
142
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Ayuh. Mari kita selesaikannya.
143
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Tumpang lalu. Hati-hati. Tumpang lalu!
144
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
145
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Saya tak boleh beritahu awak apa-apa, okey?
146
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Lelaki itu tikam banduan lain
dan awak lindungi privasinya?
147
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
Tak, saya nak lindungi kerja saya.
148
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
Lagipun, saya tak bertugas malam tadi.
149
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Macamlah kamu semua tak bercakap
tentang ini.
150
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
Awak pula duduk sini,
pura-pura tak dengar namanya
151
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
dua puluh kali hari ini?
152
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Apa awak nak katakan?
153
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Tugas saya mencari maklumat,
dengan apa cara sekalipun.
154
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Sama ada dengan umpan
155
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
atau mata kail.
156
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Saya tiada masa untuk itu sekarang
157
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
sebab ada klien
yang mungkin takkan hidup esok.
158
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Jadi, saya merayu
kepada kemanusiaan awak, Ramon.
159
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Saya minta awak dengan lembut mesra
160
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
untuk beri saya satu nama.
161
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
Awak buat begitu lagi, En. Haller.
162
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Apa dia?
163
00:09:50,423 --> 00:09:52,882
Awak salahkan diri sendiri
atas semuanya yang berlaku
164
00:09:52,883 --> 00:09:54,552
kepada orang lain dalam hidup awak.
165
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Betulkah?
166
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Penganut Buddha kata
betapa sakitnya anak panah pertama,
167
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
kesakitan anak panah kedua
selalunya lebih teruk.
168
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Apa anak panah kedua?
169
00:10:09,525 --> 00:10:12,152
Anak panah yang awak lepaskan
pada diri sendiri
170
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
untuk hukum diri sendiri
kerana yang pertama.
171
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
Awak bacanya dalam aplikasi LeBron awak?
172
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
Ini bukan salah awak, En. Haller.
173
00:10:25,082 --> 00:10:26,834
Begitu juga apa yang berlaku kepada saya.
174
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Saya harap saya boleh percaya.
175
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
Maggie sudah lama beritahu saya
cara saya buat sesuatu terlalu bahaya
176
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
dan suatu hari, ia akan memakan diri saya.
177
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Cuma ia tak memakan diri saya, bukan?
178
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Ia memakan diri awak.
179
00:10:48,022 --> 00:10:51,608
Awak habiskan terlalu banyak masa
dan tenaga rasa bersalah
180
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
dan kurang masa
memikirkan cara memenangi kes ini.
181
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Fokus, En. Haller.
182
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
Jangan lupa pakai tali pinggang keledar.
183
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
DIA DALAM KURUNGAN SEORANG DIRI
SEHINGGA MEREKA CARI JALAN.
184
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
IDENTITI DIA MASIH DIRAHSIAKAN.
185
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Baik awak ikut kami.
186
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Ya, okey.
187
00:11:56,966 --> 00:11:59,050
Yang Arif,
saya tak berniat untuk tak peka,
188
00:11:59,051 --> 00:12:01,511
tapi daripada apa saya dengar,
keadaannya tak stabil.
189
00:12:01,512 --> 00:12:04,139
Dengan segala hormatnya,
saya rasa tiada pilihan lain
190
00:12:04,140 --> 00:12:08,143
- selain isytiharkan perbicaraan silap.
- Mahkamah rasa sangat bertuah
191
00:12:08,144 --> 00:12:10,937
awak ada di sini
untuk jelaskan pilihannya, En Forsythe.
192
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Yang Arif, pihak pembela
membantah keras perbicaraan silap.
193
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Sehingga kita tahu keadaan En. La Cosse,
ia pramatang.
194
00:12:17,236 --> 00:12:21,531
Pramatang? Yang Arif,
walaupun jika En. La Cosse selamat,
195
00:12:21,532 --> 00:12:23,533
siapa tahu berapa lama dia perlu pulih?
196
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Adakah kita akan
tahan juri selama-lamanya?
197
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Hakim, saya tak pasti,
tapi saya juga fikir
198
00:12:28,873 --> 00:12:31,541
ada kemungkinan
sesiapa pun yang tikam klien saya
199
00:12:31,542 --> 00:12:33,543
cuba dapatkan perbicaraan silap.
200
00:12:33,544 --> 00:12:35,628
Apa? Mengarut.
201
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
En. Bishop, jaga kelakuan awak
di dalam kamar saya, faham?
202
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Maaf, Yang Arif.
203
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
Namun, setiap petunjuk menandakan
ini mungkin jenayah kebencian.
204
00:12:43,971 --> 00:12:46,347
En. La Cosse gay.
205
00:12:46,348 --> 00:12:49,434
Malangnya, ada macam-macam
jenis banduan di penjara.
206
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Kemarahan salah seorang boleh tercetus.
207
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Ada maklumat tentang siapa penyerang itu?
208
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Tiada buat masa sekarang, Yang Arif.
Saya cuba pastikannya.
209
00:12:59,153 --> 00:13:01,196
Walaupun penyampaiannya tak sopan,
En. Haller,
210
00:13:01,197 --> 00:13:03,239
saya khuatir inti utamanya benar.
211
00:13:03,240 --> 00:13:06,117
Mahkamah tak boleh tunggu lama-lama.
212
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Mungkin tak perlu, Yang Arif.
213
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
Saya berada di hospital sepanjang pagi.
Jadi, dengan kebenaran mahkamah,
214
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
saya serahkan kepada peguam bersama saya,
Cik Crane, yang boleh hujahkannya.
215
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Semoga diperkenankan mahkamah.
216
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Mengisytiharkan perbicaraan silap
ketika ini ialah ketidakadilan besar,
217
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
bukan hanya kepada En. La Cosse
tapi kepada pembayar cukai Los Angeles,
218
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
yang telah berbelanja banyak
dalam kes ini.
219
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
En. La Cosse juga berbelanja besar
untuk pembelaan,
220
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
apatah lagi korban fizikal
yang dihadapinya semasa dipenjarakan.
221
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Namun, yang paling penting,
En. Forsythe dan pasukannya
222
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
kini sudah arif akan strategi
yang disusun teliti oleh pembela.
223
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
Memulakan perbicaraan baharu
akan beri dia kelebihan tak adil.
224
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
Sama tak adil
dengan kelebihan pihak pembela
225
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
kerana mereka juga nampak strategi kami.
226
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Mujurlah ada penawar untuk situasi itu.
227
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
Peraturan 43 Prosedur Jenayah Persekutuan
dengan jelas menyatakan
228
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
yang defendan
mungkin dibicarakan tanpa hadir.
229
00:14:04,552 --> 00:14:07,262
Walaupun ia mungkin sering digunakan
akibat kelakuan buruk
230
00:14:07,263 --> 00:14:08,596
atau pilihan defendan,
231
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
tiada apa-apa menghalang kami
daripada memakai peraturan itu di sini.
232
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
Baiklah, dan Seksyen 977
Kanun Keseksaan California,
233
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
yang sebenarnya
mengawal perbicaraan di negeri ini,
234
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
menyatakan defendan
mesti hadir sendiri dalam perbicaraan
235
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
melainkan mereka secara jelas
mengetepikan hak itu secara bertulis,
236
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
yang jelas sekali,
En. La Cosse tak mampu buat.
237
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Ini kes-kes daripada bidang kuasa,
termasuk California,
238
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
di mana perbicaraan diteruskan
tanpa kehadiran defendan.
239
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Yang Arif, walau apa pun kes-kes ini,
240
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
meneruskan perbicaraan ini
sementara En. La Cosse di bilik bedah
241
00:14:41,714 --> 00:14:45,466
hanyalah memberi pihak pembela
permulaan semula secara automatik
242
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
jika disabitkan kesalahan.
243
00:14:46,886 --> 00:14:49,470
Membenarkan perbicaraan silap
pada masa ini
244
00:14:49,471 --> 00:14:52,308
juga buat begitu untuk pihak pendakwa,
dengan hormatnya.
245
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Nampaknya kita di jalan buntu.
246
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Hujah kamu berdua kukuh,
yang saya akan pertimbangkan,
247
00:15:00,900 --> 00:15:03,693
dan saya akan buat keputusan
selepas makan tengah hari.
248
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Kalau kamu tak kisah,
saya nak minum teh saya dengan tenang.
249
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
- Terima kasih, Yang Arif.
- Terima kasih, Yang Arif.
250
00:15:17,416 --> 00:15:19,543
Pakailah tali leher bersih lain kali.
251
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?
252
00:15:29,428 --> 00:15:31,179
Awak keluarga En. La Cosse?
253
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
Ya.
254
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
Berita baiknya, dia masih hidup,
tapi dia masih dalam pembedahan.
255
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
Teruk sangatkah?
256
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Ia lebih rumit daripada jangkaan kami.
257
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Dia kehilangan banyak darah.
258
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
Ada pelecetan teruk
pada salah satu ginjalnya.
259
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
Malangnya, kami terpaksa buangnya.
260
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Aduhai.
261
00:15:46,904 --> 00:15:50,239
Jantungnya berhenti seketika,
tapi kami berjaya stabilkan dia
262
00:15:50,240 --> 00:15:51,699
untuk teruskan pembedahan.
263
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Adakah dia akan selamat?
264
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
Susah nak cakap sekarang,
tapi kami cuba sedaya upaya.
265
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
Saya akan cari awak
sebaik ada maklumat lanjut.
266
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Terima kasih, doktor. Kami hargainya.
267
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Terima kasih.
268
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian tabah, David.
269
00:16:14,515 --> 00:16:16,599
Semangat dia melemah di penjara.
270
00:16:16,600 --> 00:16:18,267
Entah kuat lagi atau tak.
271
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Dia ada awak.
272
00:16:20,312 --> 00:16:23,774
- Dia tahu awak di sini menunggu.
- Ya. Betulkah?
273
00:16:40,749 --> 00:16:42,000
Cisco, ada berita?
274
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
Lelaki yang tikam Julian
ialah Lalo Vasquez.
275
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Dia dituduh membunuh.
Tiada butiran lain lagi.
276
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Dia mesti ada kaitan dengan De Marco.
277
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Saya tak tahu bagaimana, tapi seluruh kes
mungkin bergantung pada dia.
278
00:16:54,722 --> 00:16:56,723
Kalau ada sesuatu, saya akan cari.
279
00:16:56,724 --> 00:16:58,057
Mungkin ambil sedikit masa.
280
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Saya akan maklumkan awak secepatnya.
- Baiklah.
281
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
Ada orang duduk sini?
282
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Sekarang ada.
283
00:17:28,297 --> 00:17:29,756
Bagaimana awak jumpa saya?
284
00:17:29,757 --> 00:17:31,633
Lorna beritahu saya.
285
00:17:33,844 --> 00:17:35,596
Saya bersimpati tentang klien awak.
286
00:17:36,638 --> 00:17:38,057
Adakah dia akan selamat?
287
00:17:39,725 --> 00:17:40,851
Kami tak tahu lagi.
288
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Saya hampir dapat memenanginya, Andy.
289
00:17:46,398 --> 00:17:48,567
Saya percaya sebab itu mereka lakukannya.
290
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Ada bukti?
291
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco sedang siasat,
tapi hal birokrasi melambatkannya.
292
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Beginilah.
- Saya...
293
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Saya cuma nak minta maaf
tentang malam itu.
294
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Saya melampau.
Saya tak fikir sebelum buka mulut.
295
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Mungkin betul, tapi awak tak salah.
296
00:18:16,678 --> 00:18:18,722
Tempat itu ibarat lubang ular.
297
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
Saya tak patut percaya akan Vanessa.
298
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Entahlah.
299
00:18:25,604 --> 00:18:28,232
Mungkin saya tak mahu
simpan rahsia itu lagi.
300
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
Susah nak pegang
takdir seseorang di tangan kita.
301
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Walaupun kita tak boleh buat apa-apa,
kita masih rasa kita yang salah.
302
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Ya, tapi ada sesuatu
saya boleh buat dan patut buat.
303
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Andy, tolonglah. Kesilapan berlaku.
304
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Awak perlu maafi diri awak.
305
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Mungkin awak perlu belajar
dengar nasihat sendiri.
306
00:18:56,343 --> 00:18:59,388
Lorna beritahu saya
yang Suarez beri awak tugasan kalendar.
307
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Saya nak korek mata sendiri
dengan pensel yang tumpul.
308
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Awak akan harunginya dan dia akan sedar
dia menyia-nyiakan orang terbaiknya.
309
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Ya, mungkin.
310
00:19:21,618 --> 00:19:22,786
Kita gembira bersama.
311
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Betul.
312
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Kita berdua tahu ia tak menjadi.
313
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Semuanya terlalu rumit
untuk saya sekarang.
314
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Saya rasa kita berdua tak begitu bagus
dalam... keseimbangan kerja dan hidup.
315
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Sebab itu saya tak benarkan awak
tinggalkan berus gigi.
316
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Mungkin suatu hari nanti,
saya akan dapat jawapannya.
317
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Betul.
318
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Percaya atau tidak, Haller,
saya percaya akan awak.
319
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Mickey, awak nak habiskan itu?
320
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Makanlah.
321
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Saya patut kembali, siasat jika
perbicaraan diteruskan atau tak.
322
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Semoga berjaya.
323
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Baguslah semua di sini.
324
00:21:01,927 --> 00:21:05,513
Ini dilema besar
dan saya kesal dengan keadaan malang
325
00:21:05,514 --> 00:21:07,223
yang membawa kita ke sini.
326
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
Tugas mahkamah adalah untuk seimbangkan
kepentingan kedua-dua pihak
327
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
dengan kehendak undang-undang.
328
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Oleh itu...
329
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Ya?
330
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Maaf, hakim.
Ada seorang ejen di sini, James De Marco,
331
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
bersama seorang peguam daripada DEA.
332
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Mereka kata mereka diarahkan untuk hadir
dan saya petik, "Masa mereka terhad."
333
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Terima kasih, Claire.
334
00:21:28,620 --> 00:21:30,871
Yang Arif,
memandangkan kami hadapi kesukaran
335
00:21:30,872 --> 00:21:32,915
untuk sampaikan sepina
kepada Ejen De Marco,
336
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
pembela mendesak mahkamah
mendengar keterangannya.
337
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Apa? Bagaimana? Yang Arif,
kita masih ada defendan yang tidak hadir.
338
00:21:39,256 --> 00:21:41,549
Sementara saya faham mahkamah putuskan
339
00:21:41,550 --> 00:21:44,719
tentang kehadiran Ejen De Marco,
saya masih ragu-ragu
340
00:21:44,720 --> 00:21:46,929
tentang perkaitan keterangannya.
341
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Baguslah, Yang Arif.
342
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Kita terperangkap tanpa juri
sementara kita tunggu berita klien saya.
343
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Kita boleh dengar daripada Ejen De Marco
tanpa juri sebagai tawaran bukti.
344
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Dengan cara itu,
walaupun kita perlu mula semula,
345
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
akhirnya mahkamah boleh tentukan
jika keterangannya berkaitan.
346
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Yang Arif, hal ini sangat luar biasa.
347
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Saya tak bersedia untuk menyoal saksi ini.
348
00:22:06,575 --> 00:22:08,909
Kenapa tidak?
Ada sepina dikeluarkan untuk dia.
349
00:22:08,910 --> 00:22:10,953
Awak cuma tak fikir dia akan hadir.
350
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Nampaknya, awak pun sama.
351
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Hal ini akan menjimatkan masa mahkamah
jika berlaku perbicaraan semula.
352
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Ia penggunaan sumber kehakiman
yang sangat cekap.
353
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Mak saya selalu kata
masa itu sangat berharga.
354
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Jika ejen itu di sini,
mari dengar apa dia nak cakap.
355
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Saya akan buat keputusan
tentang perbicaraan silap selepas itu.
356
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
- Terima kasih, Yang Arif.
- Terima kasih, Yang Arif.
357
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
De Marco datang untuk beri keterangan
apabila mungkin tiada perbicaraan lagi.
358
00:22:40,567 --> 00:22:43,694
Terlalu kebetulan.
Dia fikir dia tak boleh disentuh.
359
00:22:43,695 --> 00:22:46,489
Tunjukkan yang dia bukan begitu.
Guna rakaman pengawasan
360
00:22:46,490 --> 00:22:48,949
yang Cisco ambil dari rumah Sterghos
dalam pematahan.
361
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Biar dia cuba mengelak.
- Tak boleh. Belum lagi.
362
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
Tapi kenapa?
363
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
Dia fikir dia boleh terlepas
daripada pembunuhan.
364
00:22:55,624 --> 00:22:58,125
Dia akan terlepas jika kita tak bijak.
365
00:22:58,126 --> 00:23:01,504
Jika kita tunjuk video itu sekarang
dan hakim benarkan perbicaraan silap,
366
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
kita takkan dapat dia kembali
dan juri takkan lihatnya.
367
00:23:04,049 --> 00:23:06,050
Okey, tapi kalau awak tak tunjuk video itu
368
00:23:06,051 --> 00:23:08,677
dan Forsythe kata
keterangan De Marco tak berkaitan,
369
00:23:08,678 --> 00:23:10,096
kita takkan dapat dia semula.
370
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Kita perlu ambil risiko itu.
Percayalah, kita tunggu.
371
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Baiklah. Butang jaket awak.
372
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Selamat petang, Ejen De Marco.
373
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Selamat petang, peguam.
374
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Boleh awak beritahu kami berapa lama awak
dengan Pentadbiran Penguatkuasaan Dadah?
375
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- 23 tahun menjelang September.
- Dua puluh tiga tahun. Lamanya.
376
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
Fokus utama awak
adalah pada kartel dadah asing?
377
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Saya rasa fokus utama seluruh agensi
adalah pada kartel dadah asing.
378
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Saya pasti.
379
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
Dalam siasatan awak
terhadap kartel-kartel itu,
380
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
awak tahu ada seorang lelaki
bernama Hector Moya?
381
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Saya kenal En. Moya.
382
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Dia ketua kartel Tijuana.
Bukan orang yang baik.
383
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
Adakah awak tahu
di mana En. Moya sekarang?
384
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Menjalani hukuman penjara seumur hidup
di penjara persekutuan.
385
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
Begitu. Ejen De Marco,
bolehkah awak beritahu mahkamah
386
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
bagaimana awak kenal
mangsa dalam kes ini, Gloria Dayton?
387
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Saya tak kenal dia.
388
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Tidak? Sebab kami sudah dengar keterangan
yang dia pemberi maklumat awak.
389
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
Adakah itu tak benar?
390
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
Tak benar. Saya tak pernah jumpa dia.
391
00:24:17,289 --> 00:24:20,332
Jadi, dia tak telefon awak
pada 3 Ogos tahun lepas
392
00:24:20,333 --> 00:24:23,711
untuk beritahu awak yang dia terima sepina
dalam saman melibatkan Hector Moya?
393
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Bantahan. Ditanya dan dijawab,
Yang Arif. Banyak kali.
394
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Diterima.
395
00:24:28,967 --> 00:24:31,010
Baiklah, mari kembali kepada En. Moya.
396
00:24:31,011 --> 00:24:33,346
Awak tahu
bagaimana dia masuk penjara persekutuan?
397
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
Dia ditahan polis di Los Angeles
398
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
kerana memiliki jumlah kokaina
yang banyak serta senjata api.
399
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Seingat saya, pistol itu dikaitkan
dengan satu pembunuhan.
400
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Ketika itu,
agensi saya ambil alih kes ini.
401
00:24:45,358 --> 00:24:48,486
Okey. Adakah peningkatan senjata itu
402
00:24:48,487 --> 00:24:50,571
menyebabkan dia
dihukum penjara seumur hidup?
403
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Saya rasa begitu. Ya.
404
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Awak di sini hari ini, Ejen De Marco,
405
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
kerana awak terima sepina
daripada saya dalam kes ini.
406
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
Pernahkah awak terima sepina
daripada peguam En. Moya
407
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
untuk batalkan hukuman
penjara seumur hidup dia?
408
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Ada kemungkinan.
409
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Saya dapat banyak sepina.
Peguam agensi uruskan kebanyakannya.
410
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Yang ini melibatkan awak secara langsung.
411
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
En. Moya menyaman kerajaan persekutuan,
termasuk agensi awak,
412
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
mendakwa awak memerangkap dia
dalam penahanan itu.
413
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Tidakkah awak tahu
tentang kes habeas En. Moya?
414
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
En. Moya seorang yang terdesak.
Ini pula Amerika.
415
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
Kita boleh saman sesiapa saja.
Itu tak bermakna ia benar.
416
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Hakikatnya, saya tiada kena-mengena
dengan penangkapan En. Moya.
417
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
DEA tak terlibat sehingga kemudian.
418
00:25:35,825 --> 00:25:38,452
Seperti kebanyakan banduan,
En. Moya cuma nak lihat
419
00:25:38,453 --> 00:25:40,120
jika strateginya berkesan.
420
00:25:40,121 --> 00:25:42,790
Baiklah.
Mengalihkan perhatian awak kepada kes ini,
421
00:25:42,791 --> 00:25:45,084
adakah awak kenal klien saya,
Julian La Cosse?
422
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Ada pengalaman silam dengan dia?
423
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Tidak.
424
00:25:48,713 --> 00:25:50,881
Bagaimana dengan orang lain dalam kes ini?
425
00:25:50,882 --> 00:25:53,134
Adakah awak kenal pendakwa raya,
En. Forsythe?
426
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Tidak.
427
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
Bagaimana dengan penyiasat En. Forsythe,
En. Bishop? Dia duduk di sana.
428
00:26:01,226 --> 00:26:02,310
Adakah awak kenal dia?
429
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Ya. Sedikit.
430
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Kami bertemu 10 tahun lalu mungkin.
431
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
Bagaimana?
432
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Dia bekerja dalam LAPD ketika itu.
433
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Kami bertembung
dalam pembunuhan dua orang di Valley.
434
00:26:18,201 --> 00:26:20,077
Ada penglibatan kartel yang disyaki,
435
00:26:20,078 --> 00:26:22,913
jadi polis berunding
dengan DEA tentang kes ini.
436
00:26:22,914 --> 00:26:27,127
Begitu. Pernahkah awak jumpa
atau bercakap dengan En. Bishop sejak itu?
437
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Tidak.
438
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Jadi, awak tidak berunding
dengan dia tentang kes ini?
439
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Tidak.
440
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Pernahkah awak berunding
dengan orang lain tentang kes ini?
441
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
Saya tak pernah dengar tentang kes ini
sehingga awak hantar sepina.
442
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Jadi, tidak. Jawapannya tidak.
443
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Okey.
444
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Jadi, kembali kepada pembunuhan dua orang
di mana awak bertemu En. Bishop,
445
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
adakah pembunuhan ini berlaku
di Lebuh Montgomery di Tasik Balboa?
446
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Saya tak ingat. Ia berlaku
sepuluh tahun lalu. Macam saya cakap.
447
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Pernahkah awak dengar nama Peter Sterghos?
448
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Bantahan. Boleh kita berbincang?
449
00:27:22,641 --> 00:27:25,559
Yang Arif, awak putuskan
untuk tak benarkan Peter Sterghos,
450
00:27:25,560 --> 00:27:28,145
walau siapa pun dia,
untuk dimasukkan sebagai saksi.
451
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
En. Haller cuba memintas keputusan itu.
452
00:27:31,149 --> 00:27:33,692
Saya cuba buktikan sama ada saksi ini tahu
453
00:27:33,693 --> 00:27:36,070
Peter Sterghos ada
dalam senarai saksi kami.
454
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Dia kata dia tak berhubung dengan sesiapa
yang terlibat dalam kes ini.
455
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Saya akan tunjukkan bukti sebaliknya.
456
00:27:41,493 --> 00:27:45,162
Tiada bukti. Ini pertunjukan sampingan.
Memandangkan akan ada perbicaraan silap...
457
00:27:45,163 --> 00:27:48,458
Saya yang akan putuskan jika ada
perbicaraan silap, bukan awak.
458
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
En. Haller, tolong cepat sikit.
459
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Ya, Yang Arif.
460
00:27:56,007 --> 00:27:59,426
Sekarang, Ejen De Marco,
ada sesiapa beritahu awak
461
00:27:59,427 --> 00:28:02,555
yang Peter Sterghos
saksi mungkin dalam kes ini?
462
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Tak. Saya tak tahu nama itu.
463
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Okey. Kalau begitu, beritahu mahkamah
di mana awak Jumaat malam lepas, 17 Mei?
464
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Saya mengawas semalaman.
465
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
Rakan peronda saya boleh sahkan.
466
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
Adakah pengawasan ini
di Lebuh Montgomery di Tasik Balboa?
467
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Saya tak boleh bincangkan
siasatan sulit yang sedang berterusan.
468
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Yang Arif, saya perlu bantah sekali lagi.
469
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
Kenapa kita bertanya soalan
tentang alamat rawak dan malam rawak
470
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
yang tiada kaitan dengan kes ini?
471
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Diterima.
472
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
En. Haller,
ada apa-apa lagi untuk saksi ini?
473
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Tidak, Yang Arif. Bukan sekarang.
474
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
En. Forsythe, ada soalan?
475
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
Tidak, Yang Arif.
476
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Baiklah. Ejen De Marco, awak boleh pergi.
477
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- Terima kasih atas masa awak.
- Sudah tentu, Yang Arif.
478
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Dia menipu.
- Dia agak pandai menipu.
479
00:29:25,430 --> 00:29:28,182
Yang Arif, Rakyat sekali lagi
memperbaharui bantahan kami
480
00:29:28,183 --> 00:29:29,850
terhadap keterangan Ejen De Marco.
481
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
Tiada satu pun yang berkaitan.
482
00:29:32,020 --> 00:29:33,604
Jika ada perbicaraan baharu,
483
00:29:33,605 --> 00:29:36,107
kami minta dia dibuang
daripada senarai saksi.
484
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Mahkamah faham, En. Forsythe.
485
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
En. Haller, ada apa-apa nak tambah
sebelum saya buat keputusan?
486
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Yang Arif, saya...
487
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Yang Arif, ini panggilan hospital.
488
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Sebelum kita berhujah lagi, boleh saya
ambil masa sepuluh minit untuk jawab?
489
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Lima minit, En. Haller.
490
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Terima kasih.
491
00:30:05,553 --> 00:30:06,846
Izzy, saya perlu perkembangan.
492
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
Julian baru selesai pembedahan.
Dia selamat.
493
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
Nyaris.
494
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
David bersama dia.
495
00:30:14,604 --> 00:30:16,647
- Bagaimana keadaan dia?
- Tak stabil.
496
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
Doktor kata beberapa jam lagi
akan jadi penentunya.
497
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Tapi awak kata dia dah sedar?
498
00:30:21,778 --> 00:30:25,280
Apa? Saya baru kata
yang dia nyaris tak selamat.
499
00:30:25,281 --> 00:30:26,406
Dia masih tak sedar.
500
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Izzy, saya nak awak kata
yang Julian dah sedar.
501
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian dah sedar.
502
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Terima kasih.
503
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Yang Arif, saya baru diberitahu
yang klien saya sudah sedar.
504
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
Apa?
505
00:30:45,260 --> 00:30:46,343
Dengan kebenaran mahkamah,
506
00:30:46,344 --> 00:30:49,263
tolong tangguhkan sebarang keputusan
bagi perbicaraan silap
507
00:30:49,264 --> 00:30:50,681
sehingga saya bercakap dengannya.
508
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Yang Arif, jika...
509
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Saya faham kekecewaan Rakyat dan mahkamah,
510
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
tapi saya tak tahu berapa lama
klien saya boleh bercakap.
511
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
Masa sangat penting di sini.
512
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Baiklah.
Kita akan berehat selama 90 minit.
513
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Saya nak semua orang kembali
pada pukul 3:30.
514
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Terima kasih, Yang Arif.
515
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Okey.
516
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Saya tahu apa ayah nak cakap.
517
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Ya? Cakaplah.
518
00:31:27,218 --> 00:31:30,053
Ayah akan beritahu saya
apa ayah akan buat dalam situasi ini.
519
00:31:30,054 --> 00:31:33,432
Ayah tahu ayah bukan
bapa terbaik di dunia,
520
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
tapi ayah peguam yang cukup bagus.
521
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Masuk akal kalau kamu nak ikut jejak ayah.
522
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
Ayah fikir saya buat begitu?
523
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Entah. Cincin kelas siapa yang kamu pakai?
524
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Ayah langgar semua peraturan.
525
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- Kamu pula tak langgar?
- Maksud saya, di luar mahkamah.
526
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Saya buat cara saya,
bukan cara ayah, okey?
527
00:31:56,539 --> 00:31:58,957
Legal ada jika saya perlu pandangan lain.
528
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
Sudah tentu.
529
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Legal suka menguji had dari mejanya,
530
00:32:03,880 --> 00:32:07,800
tapi ayah yang berada di luar sana
membuat kerja kotor.
531
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Sebenarnya, dia berharap
dia sebagus ayah, sama seperti kamu.
532
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
Ayah tak rasa saya sebagus ayah?
533
00:32:18,019 --> 00:32:19,729
Rasanya kita akan dapat tahu.
534
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Kamu perlu buat keputusan rumit.
535
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
Keputusan yang peguam lain
mungkin tak mahu buat.
536
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
Persoalannya, sama ada kamu pun tak mahu.
537
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Sebab kalau kamu nak jadi sebagus ayah,
538
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
lebih baik daripada ayah,
539
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
kamu perlu buat apa saja
untuk dapatkan "tak bersalah".
540
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Itu saja harapan klien kita.
541
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Minum.
542
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
Julian dah sedar?
543
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
Saya tak pasti
apa awak nak saya cakap sekarang.
544
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
Kebenaran.
545
00:33:08,069 --> 00:33:10,571
Dia sedar tak sedar.
Lebih kerap tak sedar.
546
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Bagaimana keadaan dia?
547
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Dia cuba yang terbaik.
548
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Ya.
549
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Boleh awak beli kopi?
Saya perlu cakap dengan dia.
550
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Ya.
- Terima kasih, Izzy.
551
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
Kami patut lebih menghargainya.
552
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Apa?
553
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
Sihat.
554
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Gembira.
555
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Kita tak fikir nak mati, tahu?
Ia berlaku kepada orang lain, tapi...
556
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Tak mungkin awak tahu
semua ini akan berlaku.
557
00:33:58,077 --> 00:34:00,621
Hal itu benar
tentang seluruh hubungan kami.
558
00:34:01,789 --> 00:34:03,624
Saya tak sangka akan bersama seseorang.
559
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
Tak rancang pun.
560
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
Apa yang berlaku?
561
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
Kemalangan kereta.
562
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Tiada apa-apa yang serius.
563
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Lelaki di depan saya ini
berhenti tiba-tiba. Saya terlanggar dia.
564
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Dia keluar kereta dan mula memarahi saya.
565
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Mukanya jadi merah
dan tangannya tergapai-gapai.
566
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Entahlah. Saya cuba minta maaf,
tapi semuanya nampak mengarut.
567
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Ya. Tentu dia jadi lebih marah.
568
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Betul.
569
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Saya beri dia insurans saya
dan kami tukar nombor.
570
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
Malam itu, dia mesej saya,
571
00:34:44,832 --> 00:34:48,878
tanya jika kami boleh minum
untuk minta maaf kerana melebih-lebih.
572
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
Itulah ceritanya.
573
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, saya khuatir
kes Julian dalam bahaya.
574
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
Hakim begitu hampir
membenarkan perbicaraan silap.
575
00:35:08,064 --> 00:35:09,731
Maknanya kita kena mula semula.
576
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Malah, Julian seorang saja
boleh hentikannya sekarang.
577
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Jadi, saya perlu cakap dengan dia.
578
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Mickey, dia nazak. Awak boleh cakap,
tapi saya tak pasti dia boleh dengar.
579
00:35:20,743 --> 00:35:23,746
Awak perlu percayai saya sekarang.
Biar saya cuba.
580
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
Buat apa yang perlu.
581
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Maaf, awak tak boleh masuk.
- Saya peguamnya.
582
00:35:44,976 --> 00:35:47,060
Saya hormatinya,
tapi saya ada arahan tegas.
583
00:35:47,061 --> 00:35:49,229
Tiada siapa boleh jumpa banduan itu
kecuali doktornya.
584
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Saya dah benarkan teman lelakinya masuk
dan saya boleh dapat masalah.
585
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Dengar dengan teliti, Timbalan Henderson.
586
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Klien saya berhak berunding
dengan peguamnya.
587
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Saya rasa dia belum sedar.
588
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Awak doktor?
- Tak, tapi saya sudah lama berdiri...
589
00:36:03,244 --> 00:36:05,036
Awak nak berdiri di depan hakim
590
00:36:05,037 --> 00:36:08,832
dan jelaskan kenapa awak sendiri nafikan
seorang lelaki daripada hak perlembagaan?
591
00:36:08,833 --> 00:36:10,834
Mangsa jenayah dahsyat?
592
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
Jenayah yang berlaku
di bawah pengawasan jabatan syerif?
593
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Sebab jika itu yang awak mahu,
saya boleh pastikan ia berlaku.
594
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Lima minit. Selepas itu, awak keluar.
595
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Terima kasih.
596
00:36:25,349 --> 00:36:28,853
- Saya akan berdiri di luar.
- Saya sudah rasa lebih selamat.
597
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Saya ada penepian bertandatangan
daripada En. La Cosse,
598
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
mengizinkan kita teruskan
semasa ketiadaannya.
599
00:37:06,474 --> 00:37:09,392
Yang Arif,
saya perlu bangkitkan satu kebimbangan.
600
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
Saya dengar daripada hospital
dan jabatan syerif
601
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
yang En. La Cosse
masih dalam keadaan kritikal.
602
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
Betul, Yang Arif,
603
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
sebab itu lebih penting
kita bergerak pantas.
604
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Mujur saya di sana tepat pada masanya.
605
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
En. Forsythe, awak boleh pergi
ke hospital bersama En. Haller tadi
606
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
jika awak begitu ragu-ragu.
607
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
En. Haller, awak pegawai mahkamah.
608
00:37:31,207 --> 00:37:34,918
Jika saya percayai awak
dan dapati ada sesuatu yang meragukan...
609
00:37:34,919 --> 00:37:36,962
Tak perlu percayai saya.
610
00:37:36,963 --> 00:37:38,797
Pasangan En. La Cosse ada di sana
611
00:37:38,798 --> 00:37:41,759
dan dia setuju beri keterangan
kepada kebenaran tandatangan ini.
612
00:37:45,096 --> 00:37:46,513
Sila nyatakan nama awak.
613
00:37:46,514 --> 00:37:48,056
David Henry Lyons.
614
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
Adakah awak bersumpah
615
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
bahawa keterangan awak dalam kes
yang belum selesai di mahkamah ini
616
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
ialah kebenarannya, seluruh kebenarannya,
dan hanya kebenaran?
617
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Ya.
618
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Sila duduk, En. Lyons.
619
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
En. Lyons, boleh awak jelaskan
kepada mahkamah
620
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
hubungan awak dengan defendan,
Julian La Cosse?
621
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Dia cinta hati saya.
622
00:38:12,290 --> 00:38:13,873
Sebenarnya, dia pasangan saya.
623
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Kami tak berkahwin sebab kami berdua
tak percayainya sebagai institusi, tapi...
624
00:38:19,213 --> 00:38:21,132
saya mungkin ubah fikiran saya
tentang itu.
625
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Sudah berapa lama kamu bersama?
- Sembilan tahun musim panas ini.
626
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Awak bersama dia di hospital tadi?
627
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
Saya bersama dia sejak saya dengar
dia diserang dalam tahanan polis.
628
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
En. Lyons, ini penepian
yang memberi saya kebenaran
629
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
untuk meneruskan perbicaraan ini
semasa ketiadaan Julian.
630
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
Pernahkah awak lihat ini?
631
00:38:42,945 --> 00:38:45,739
Ya, awak tunjukkannya di hospital
selepas awak tinggalkan dia.
632
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Adakah awak kenal tandatangan di bawah?
633
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Ya, ia milik Julian.
634
00:38:50,328 --> 00:38:51,995
Ia lebih teruk daripada biasa,
635
00:38:51,996 --> 00:38:54,331
tapi dia baru saja habis
tujuh jam pembedahan.
636
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Seni pena bukan apa yang dia peduli.
637
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Jadi, bolehkah awak sahkan
yang tandatangan di bawah
638
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
sememangnya milik pasangan awak,
Julian La Cosse?
639
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Ya, betul.
640
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Terima kasih, En. Lyons.
641
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
En. Forsythe.
642
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Adakah awak tahu
hukuman sumpah bohong di California?
643
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Saya tak tahu.
644
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Di bawah Kanun Keseksaan California,
sumpah bohong ialah kesalahan feloni
645
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
dan pelaku boleh dipenjarakan
sehingga empat tahun.
646
00:39:24,028 --> 00:39:27,739
Dengan itu, adakah awak masih
yakin dengan jawapan awak
647
00:39:27,740 --> 00:39:29,825
atau awak mahu fikirkannya semula?
648
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Tidak, saya tak mahu.
649
00:39:34,288 --> 00:39:36,664
Saya tahu Julian mahu
perbicaraan ini diteruskan
650
00:39:36,665 --> 00:39:40,293
sebab dia sendiri yang beritahu saya
sebelum dia tak sedarkan diri.
651
00:39:40,294 --> 00:39:44,048
Dia akan beritahu awak begitu juga,
jika dia tak digari di katil hospital.
652
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Tiada soalan lagi.
653
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Saksi boleh turun.
654
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Ada lagi hujah
tentang meneruskan perbicaraan?
655
00:40:01,148 --> 00:40:03,900
Yang Arif, saya nak ulang
bantahan keras saya
656
00:40:03,901 --> 00:40:05,819
untuk teruskan di bawah keadaan ini.
657
00:40:05,820 --> 00:40:07,112
Tak kira apa yang berlaku,
658
00:40:07,113 --> 00:40:09,697
pihak pembela akan gunakan ini
untuk merayu membantah
659
00:40:09,698 --> 00:40:10,907
sebarang keputusan buruk.
660
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Yang Arif, sebelum ini awak ingatkan saya
yang saya pegawai mahkamah.
661
00:40:15,037 --> 00:40:17,872
Maka, saya jamin kepada awak
dan En. Forsythe bahawa,
662
00:40:17,873 --> 00:40:19,916
walaupun saya berhak merayu membantah,
663
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
ia bukan kerana klien saya
tak hadir untuk perbicaraan.
664
00:40:23,921 --> 00:40:26,047
Mahkamah tiada hak
memaksa awak buat begitu,
665
00:40:26,048 --> 00:40:27,675
tapi ia hargai tawaran itu.
666
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Ada apa-apa nak tambah?
667
00:40:38,269 --> 00:40:43,648
Yang Arif, saya cuma mahu tekankan
pentadbiran keadilan pasti lebih cekap
668
00:40:43,649 --> 00:40:45,567
dengan membenarkan kes ini diteruskan.
669
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Seperti yang mahkamah rayuan
secara konsisten tetapkan,
670
00:40:47,528 --> 00:40:51,449
keputusan sebegini terletak
pada budi bicara kehakiman.
671
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Terima kasih atas peringatan itu,
Cik Crane.
672
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
Ini keputusan yang rumit
673
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
dan ada banyak pertimbangan yang bersaing.
674
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Namun, memandangkan
kita sudah ada bukti hasrat defendan
675
00:41:12,803 --> 00:41:15,054
dan memandangkan hasrat itu
adalah untuk teruskan,
676
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
saya takkan benarkan perbicaraan silap.
677
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Bailif, tolong minta maaf kepada juri
678
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
dan beritahu mereka yang kita akan sambung
pukul sembilan pagi esok.
679
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
Mahkamah bersurai.
680
00:41:26,150 --> 00:41:27,984
Antara perkara pertama yang awak ajar.
681
00:41:27,985 --> 00:41:32,280
Tiada hakim mahu batalkan keputusan
dan budi bicara kehakiman itu luas.
682
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Amin.
- Ya.
683
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Sekarang, tolonglah. Buang tali leher itu.
684
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Saya suka tali leher ini.
685
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Tiada benda kekal selamanya.
Bakarnya, Mickey.
686
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Tidak, Vasquez. Lalo Vasquez.
687
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Jika awak ada apa-apa tentangnya...
688
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
Apa?
689
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Ya. Saya akan tunggu dengan gembira.
Asalkan awak tak...
690
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Helo?
691
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Helo?
692
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Hai. Mick di mahkamah.
693
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Tak apa. Saya cari awak.
694
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Apa itu?
695
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Bahan penemuan daripada pejabat saya
dalam kes Lalo Vasquez.
696
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Biar betul.
697
00:42:35,844 --> 00:42:37,387
Awak takkan dapat masalah?
698
00:42:37,388 --> 00:42:39,097
Sudah ada pemeriksaan awal
699
00:42:39,098 --> 00:42:42,893
dan mereka dah beri pihak pembela
semuanya, jadi mungkin tidak.
700
00:42:44,103 --> 00:42:46,313
Sejujurnya, saya dah tak peduli lagi.
701
00:42:47,147 --> 00:42:47,981
Wah.
702
00:42:47,982 --> 00:42:48,940
PEMBUNUHAN
703
00:42:48,941 --> 00:42:51,526
Tiga pelajar kolej mati.
Semua dos berlebihan.
704
00:42:51,527 --> 00:42:54,154
Keputusan toksikologi menunjukkan
Fentanyl dalam kokaina.
705
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Apa dia?
706
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Sesuatu yang bagus.
707
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Sesuatu yang sangat bagus. Terima kasih.
708
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Sama-sama.
709
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Cuma jangan biasakan diri.
710
00:43:22,349 --> 00:43:23,725
- Apa ini?
- Penyelidikan.
711
00:43:23,726 --> 00:43:26,060
Saya terfikir.
Dalam keriuhan tentang Julian,
712
00:43:26,061 --> 00:43:28,187
hakim tak buat keputusan
tentang keterangan De Marco.
713
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Awak berpeluang masukkannya semula.
- Lorna.
714
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Apa? Awak kata video itu tak berguna
melainkan kita sampaikan di depan juri.
715
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Dia takkan benarkan De Marco
beri keterangan lagi.
716
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Dengan sikap begitu, dia takkan.
717
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Mickey, saya serius. Kita perlu cari jalan
untuk masukkan video itu.
718
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Tak apa, Lorna.
719
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
Saya rasa saya ada idea lebih baik
untuk gunakannya. Jumpa di dalam.
720
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Boleh saya sertai awak?
721
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Saya nak tunjuk sesuatu.
722
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
Cari seseorang yang peduli, peguam.
723
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Saya rasa seseorang itu awak.
724
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Awak dah bosan, bukan?
725
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Bosan dengan apa?
726
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Tekan main saja.
727
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
Saya rasa awak setuju benda ini teruk.
728
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Saya tak masuk dengan dia.
729
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
Ia bukan seperti rupanya.
730
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
Oh, begitulah rupanya.
731
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Beginilah, Bishop. Saya dah tak peduli.
732
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Saya tak peduli
perjanjian apa yang kamu berdua ada.
733
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Saya cuma nak selamatkan klien saya
dan jatuhkan si celaka ini.
734
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
Ia tak semudah itu.
735
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
Seorang wanita mati. Pemandu saya mati.
Sekarang klien saya mungkin mati.
736
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Awak memang macam-macam, Bishop,
tapi awak bukan pembunuh.
737
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Apa-apa pun ini, jauh di lubuk hati,
saya rasa awak nak betulkannya.
738
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Jangan tunjukkannya.
739
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Kepada mahkamah. Kepada sesiapa.
740
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Hal itu bergantung, bukan?
741
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
HAKIM
742
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
En. Haller, sila panggil saksi seterusnya.
743
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
Pihak pembela memanggil Neil Bishop
ke kandang saksi.
744
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY
745
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Terjemahan sari kata oleh Siti Salmi