1 00:00:06,006 --> 00:00:08,298 - 是葛洛莉黛絲,她死了 - 我不是殺人犯 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,925 - 看這傢伙 - 他在跟蹤她 3 00:00:09,926 --> 00:00:12,219 戴帽男是尼爾畢夏 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 我和你這件案子完全沒有任何關係 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,349 臭史凱爾斯?你這次又做了什麼? 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,184 大家都會東扣西扣一點起來啊 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 我們得要快點把他救出來 他受不了再被關了 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 朱利安在醫院,有個受刑人攻擊他 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 不管是誰捅我方當事人 也想要讓這次審判無效 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,819 捅朱利安的人 11 00:00:28,820 --> 00:00:30,821 叫做拉羅瓦斯格茲 12 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 地檢的拉羅瓦斯格茲案證據開示卷宗 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 詹姆斯德馬可 你被他吃得死死,對吧? 14 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 有位詹姆斯德馬可探員來了 15 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 探員都來了 我們就聽聽他有什麼話要說吧 16 00:00:41,416 --> 00:00:42,791 午安,德馬可探員 17 00:00:42,792 --> 00:00:44,543 那畢夏先生呢?你認識他嗎? 18 00:00:44,544 --> 00:00:47,838 十年前的事 在谷區一起雙屍謀殺案有交集 19 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 - 你熟悉彼德史特葛斯這個名字嗎? - 不熟悉 20 00:00:50,592 --> 00:00:52,843 畢夏和德馬可跑去史特葛斯家 21 00:00:52,844 --> 00:00:55,429 侵入了辯方潛在證人的家 22 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 德馬可探員,你可以退席 本庭感謝你撥冗 23 00:00:57,557 --> 00:00:59,433 我需要你跟我說朱利安醒了 24 00:00:59,434 --> 00:01:01,018 朱利安醒了 25 00:01:01,019 --> 00:01:03,687 法官大人 我剛才得知我方當事人醒了 26 00:01:03,688 --> 00:01:05,647 請求暫緩對審判無效的裁決 27 00:01:05,648 --> 00:01:08,650 你需要不計一切代價 要到“無罪”的結果 28 00:01:08,651 --> 00:01:11,195 法官大人 我有拉寇斯先生親簽的棄權切結書 29 00:01:11,196 --> 00:01:13,697 允許我們在他缺席時繼續庭審 30 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 反駁時用上西斯科在史特葛斯家 拍到的監視器畫面 31 00:01:17,077 --> 00:01:19,204 我想我有更好的用法 32 00:01:19,704 --> 00:01:22,372 不要外流 不要在庭上,也不要給任何人看 33 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 辯方傳尼爾畢夏上證人席 34 00:01:36,930 --> 00:01:41,559 {\an8}(鮑伯的大男孩,原創雙層漢堡) 35 00:01:45,647 --> 00:01:47,815 {\an8}什麼叫做我不能去看他比賽? 36 00:01:47,816 --> 00:01:49,609 {\an8}為什麼?因為你會去嗎? 37 00:01:50,151 --> 00:01:52,111 那是準決賽耶,琳達 38 00:01:52,112 --> 00:01:55,573 我每週都會去,不管颳風下雨都一樣 39 00:01:57,700 --> 00:01:58,867 不對... 40 00:01:58,868 --> 00:01:59,994 不對,琳達 41 00:02:01,621 --> 00:02:03,372 不對,你聽我說 42 00:02:03,373 --> 00:02:06,708 不能因為你對我不爽 就不讓我去看艾文比賽 43 00:02:06,709 --> 00:02:08,253 沒有這種道理 44 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 琳達? 45 00:02:10,839 --> 00:02:11,756 喂? 46 00:02:13,716 --> 00:02:14,801 可惡 47 00:02:24,477 --> 00:02:25,603 欠揍 48 00:02:27,856 --> 00:02:28,898 畢夏警探? 49 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 我是緝毒署的詹姆斯德馬可探員 50 00:02:34,487 --> 00:02:36,698 - 可以坐嗎? - 我有選擇嗎? 51 00:02:47,542 --> 00:02:48,877 有何貴幹,探員? 52 00:02:50,128 --> 00:02:52,380 事關你和搭檔偵辦的雙屍命案 53 00:02:53,089 --> 00:02:53,923 在巴柏亞湖 54 00:02:54,424 --> 00:02:56,009 蒙哥馬利大道上的? 55 00:02:56,593 --> 00:02:57,510 就是那件案子 56 00:02:58,595 --> 00:03:00,471 我聽說有我單位的探員去了現場 57 00:03:01,848 --> 00:03:03,391 他們瞭解一下狀況就離開了 58 00:03:03,892 --> 00:03:05,059 再也沒聽過他們的消息 59 00:03:06,019 --> 00:03:09,272 幹嘛?你們緝毒署 想接管我們的案子啊? 60 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 不算是 61 00:03:13,401 --> 00:03:16,195 請教你和你的搭檔辦到哪裡了? 62 00:03:16,196 --> 00:03:17,947 你是說線索嗎? 63 00:03:19,324 --> 00:03:20,533 老實說,完全沒線索 64 00:03:21,284 --> 00:03:22,535 行家手法 65 00:03:23,036 --> 00:03:24,454 我會說是販毒集團所為 66 00:03:25,079 --> 00:03:27,248 凶手到現在八成已經離境了 67 00:03:32,462 --> 00:03:35,965 有人跟你說過 從別人的盤子裡拿東西吃不禮貌嗎? 68 00:03:40,845 --> 00:03:41,804 其實呢 69 00:03:42,513 --> 00:03:44,307 我剛才不小心聽到你講電話 70 00:03:46,100 --> 00:03:47,810 你和嫂子有問題啊? 71 00:03:50,480 --> 00:03:52,232 你他媽管不著 72 00:03:53,942 --> 00:03:54,901 很合理 73 00:03:55,693 --> 00:03:58,404 經驗告訴我,這種事可能會搞得很... 74 00:03:59,155 --> 00:04:00,031 難看 75 00:04:00,823 --> 00:04:01,783 也很花錢 76 00:04:05,453 --> 00:04:07,080 或許我有方法可以幫忙 77 00:04:10,833 --> 00:04:12,334 探員,我不需要你幫忙 78 00:04:12,335 --> 00:04:13,419 但還是謝了 79 00:04:17,799 --> 00:04:18,716 尼爾啊 80 00:04:20,802 --> 00:04:22,845 我想你還沒搞懂整個狀況 81 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 你最好聽我把話說完 82 00:04:32,897 --> 00:04:35,024 哈勒先生,請傳你的下一名證人 83 00:04:35,608 --> 00:04:37,694 辯方傳尼爾畢夏上證人席 84 00:05:01,175 --> 00:05:02,217 你願意具結 85 00:05:02,218 --> 00:05:05,262 你於庭上對此候審案件所提出的證詞 86 00:05:05,263 --> 00:05:07,389 句句屬實、千真萬確,絕無虛言嗎? 87 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 我願意 88 00:05:09,392 --> 00:05:10,435 律師,請詰問證人 89 00:05:11,352 --> 00:05:12,562 謝謝法官大人 90 00:05:17,650 --> 00:05:18,775 畢夏先生 91 00:05:18,776 --> 00:05:21,487 可以告訴陪審團你的職業嗎? 92 00:05:22,155 --> 00:05:25,407 我是洛城地方檢察官辦公室的調查員 93 00:05:25,408 --> 00:05:26,951 你怎麼會做到這份工作? 94 00:05:28,536 --> 00:05:30,788 我在洛城警局做了18年 95 00:05:31,289 --> 00:05:33,082 有13年是重案組警探 96 00:05:34,459 --> 00:05:36,044 從警生涯結束的時候 97 00:05:37,003 --> 00:05:39,172 我轉職到了地檢辦公室 98 00:05:39,672 --> 00:05:41,381 那這件案子呢? 99 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 可以請教你是怎麼接到的嗎? 100 00:05:48,681 --> 00:05:49,766 這個嘛... 101 00:05:50,683 --> 00:05:54,020 說到案子,一般是隨機輪派 102 00:05:55,605 --> 00:05:58,441 但這次是我主動提出接案 103 00:05:59,025 --> 00:06:00,359 你為什麼主動要求? 104 00:06:00,360 --> 00:06:01,986 因為我的案量很少 105 00:06:02,904 --> 00:06:06,491 我也聽說威廉佛塞斯檢察官很好共事 106 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 起碼這是我給出的理由 107 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 你這是在說 你要求接這件案子,別有動機嗎? 108 00:06:18,378 --> 00:06:19,503 對 109 00:06:19,504 --> 00:06:21,381 是什麼動機? 110 00:06:23,091 --> 00:06:26,677 我想接這件案子,才好從內部監控 111 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 為什麼? 112 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 因為有人叫我這樣做 113 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 上司嗎? 114 00:06:35,812 --> 00:06:37,563 不是,不是上司 115 00:06:39,065 --> 00:06:40,650 起碼不算是上司 116 00:06:41,150 --> 00:06:42,276 那是誰叫你這樣做? 117 00:06:43,444 --> 00:06:46,155 一個叫做詹姆斯德馬可的緝毒署探員 118 00:06:48,533 --> 00:06:49,700 法官大人,庭邊商議? 119 00:06:54,747 --> 00:06:57,207 法官,我想請求15分鐘休庭 120 00:06:57,208 --> 00:06:58,917 和我的調查員商議 121 00:06:58,918 --> 00:07:00,544 沒有這回事,佛塞斯先生 122 00:07:00,545 --> 00:07:02,422 他現在是證人,還有事嗎? 123 00:07:03,756 --> 00:07:06,049 我被偷襲了,法官,這... 124 00:07:06,050 --> 00:07:07,008 被誰偷襲? 125 00:07:07,009 --> 00:07:09,387 被哈勒先生,還是你自己的調查員? 126 00:07:10,012 --> 00:07:11,805 兩位請回吧 127 00:07:11,806 --> 00:07:13,682 哈勒先生,你可以繼續詰問證人 128 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 謝謝法官大人 129 00:07:30,950 --> 00:07:32,034 哈勒先生 130 00:07:32,869 --> 00:07:35,704 抱歉,法官大人,我在看筆記 131 00:07:35,705 --> 00:07:37,831 (西斯科-德馬可在法庭有耳目) 132 00:07:37,832 --> 00:07:39,792 (米奇:德馬可在法庭有耳目) 133 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 (我馬上處理) 134 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 逮到你了 135 00:08:18,873 --> 00:08:23,336 《下流正義》 136 00:08:23,920 --> 00:08:24,961 畢夏先生 137 00:08:24,962 --> 00:08:28,089 你剛才說是德馬可探員要你監控本案 138 00:08:28,090 --> 00:08:29,299 是這樣嗎? 139 00:08:29,300 --> 00:08:30,218 是的 140 00:08:30,718 --> 00:08:32,512 他有說為什麼要你這樣做嗎? 141 00:08:33,513 --> 00:08:37,307 他只有說葛洛莉亞戴頓做過他的線人 142 00:08:37,308 --> 00:08:40,645 而他想盡可能瞭解 她被謀殺的調查細節 143 00:08:41,771 --> 00:08:43,439 畢夏先生,我們倒帶一下 144 00:08:44,232 --> 00:08:47,108 我們前幾天 看到羅斯福飯店的監視器影片 145 00:08:47,109 --> 00:08:48,527 你知道這件事嗎? 146 00:08:48,528 --> 00:08:49,653 對,知道 147 00:08:49,654 --> 00:08:52,448 在葛洛莉亞戴頓被謀殺當晚 所拍下的監視器畫面 148 00:08:53,157 --> 00:08:53,990 是的 149 00:08:53,991 --> 00:08:56,993 飯店經理作證說 150 00:08:56,994 --> 00:09:01,331 他相信葛洛莉亞戴頓在影片中 被一名戴帽子的男子跟蹤 151 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 你對這件事有說法嗎? 152 00:09:02,750 --> 00:09:06,461 反對,超出證人的專業範圍 153 00:09:06,462 --> 00:09:10,840 法官大人,證人在洛城警局 做過13年的重案組警探 154 00:09:10,841 --> 00:09:13,511 我認為他有資格分析監視器影片 155 00:09:14,303 --> 00:09:15,429 反對無效 156 00:09:17,056 --> 00:09:18,516 我再問一次,畢夏先生 157 00:09:19,016 --> 00:09:22,603 你認為那段監視器影片 顯示葛洛莉亞戴頓被人跟蹤嗎? 158 00:09:24,146 --> 00:09:25,064 對,我認為是 159 00:09:25,690 --> 00:09:26,607 為什麼? 160 00:09:30,278 --> 00:09:31,988 因為我就是那個跟蹤她的人 161 00:09:36,242 --> 00:09:38,494 維持法庭秩序 162 00:09:40,079 --> 00:09:41,204 你是說... 163 00:09:41,205 --> 00:09:42,582 你是影片中的人嗎? 164 00:09:43,457 --> 00:09:44,417 那個戴帽男? 165 00:09:45,501 --> 00:09:46,334 是的 166 00:09:46,335 --> 00:09:47,962 你為何要跟蹤葛洛莉亞戴頓? 167 00:09:49,630 --> 00:09:51,549 因為德馬可探員授意 168 00:09:52,550 --> 00:09:55,511 就是要你監控本案的德馬可探員? 169 00:09:56,178 --> 00:09:57,013 是的 170 00:09:57,722 --> 00:09:59,097 他要我找到她 171 00:09:59,098 --> 00:10:00,849 查出她住在哪裡 172 00:10:00,850 --> 00:10:02,934 他有說他為何要你這樣做嗎? 173 00:10:02,935 --> 00:10:04,519 反對,傳聞證據 174 00:10:04,520 --> 00:10:06,271 我這只是想要瞭解 175 00:10:06,272 --> 00:10:08,148 畢夏先生為何願意跟蹤被害人 176 00:10:08,149 --> 00:10:09,066 法官大人 177 00:10:09,567 --> 00:10:11,444 反對無效,證人可以回答 178 00:10:13,779 --> 00:10:16,698 他只說葛洛莉亞戴頓本來是他的線人 179 00:10:16,699 --> 00:10:18,409 但後來找不到人 180 00:10:18,951 --> 00:10:21,077 說他有事需要跟她聊 181 00:10:21,078 --> 00:10:22,955 那你是怎麼找到她的? 182 00:10:23,664 --> 00:10:25,583 德馬可給了我一張她的相片 183 00:10:26,083 --> 00:10:27,752 我知道她當過伴遊小姐 184 00:10:28,252 --> 00:10:31,588 所以我就上網搜尋 查到了朱利安拉寇斯的網站 185 00:10:31,589 --> 00:10:33,632 她是用不同的名字 186 00:10:33,633 --> 00:10:35,426 叫做吉賽兒達林傑 187 00:10:36,010 --> 00:10:37,261 那你後來怎麼做? 188 00:10:38,929 --> 00:10:40,806 我決定預約她 189 00:10:41,307 --> 00:10:43,517 (好萊塢羅斯福) 190 00:10:44,935 --> 00:10:47,063 我先是去羅斯福飯店 191 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 用假名登記入住 192 00:10:59,825 --> 00:11:01,284 但我正要進房間的時候 193 00:11:01,285 --> 00:11:05,331 注意到有推著行李推車的行李員 正在敲對面房間的門 194 00:11:09,085 --> 00:11:11,754 你是說像是住客正要退房那樣? 195 00:11:12,254 --> 00:11:13,339 是的 196 00:11:23,474 --> 00:11:26,476 他們離開後 我趁房門關上之前用腳撐住 197 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 他們這一走,我就進了那間房 198 00:11:29,855 --> 00:11:31,399 你為什麼要進他們的房間? 199 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 我進重案組之前,在風化組待過幾年 200 00:11:37,655 --> 00:11:40,574 我知道妓女會怎樣避免自己被抓到 201 00:11:41,075 --> 00:11:45,246 我料想吉賽兒達林傑 會安排人打到飯店給我 202 00:11:46,956 --> 00:11:49,333 用這個方法來確認我不是警察 203 00:12:01,804 --> 00:12:04,764 所以我決定用走廊對面的房間預約 204 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 也用那個人的名字 205 00:12:07,643 --> 00:12:09,561 我不明白 206 00:12:09,562 --> 00:12:12,522 如果只是聯邦探員想要找自己的線人 207 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 你幹嘛這麼費事不讓自己曝光? 208 00:12:16,444 --> 00:12:18,779 因為我知道一切都能被追蹤到 209 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 我不想要自己被牽連 210 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 想說應該要自保,如此而已 211 00:12:28,956 --> 00:12:29,790 好的 212 00:12:30,291 --> 00:12:31,292 那之後呢? 213 00:12:31,917 --> 00:12:34,336 我上網訂了當晚的約會 214 00:12:35,045 --> 00:12:37,839 幾分鐘後我就接到電話 215 00:12:37,840 --> 00:12:39,133 不出我所料 216 00:12:46,432 --> 00:12:47,266 喂? 217 00:12:49,393 --> 00:12:51,145 對,我是丹尼爾普萊斯 218 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 沒錯,837號房 219 00:12:57,777 --> 00:12:59,195 之後我就離開飯店 220 00:13:00,654 --> 00:13:02,072 我大約在晚上九點回來 221 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 你回來的時候做了什麼? 222 00:13:05,326 --> 00:13:06,744 我在大廳等她 223 00:13:08,162 --> 00:13:10,956 你戴帽子 是為了避免被監視器拍到臉嗎? 224 00:13:11,499 --> 00:13:12,333 是的 225 00:13:13,584 --> 00:13:14,502 畢夏先生 226 00:13:15,002 --> 00:13:19,715 那天晚上你是不是有懷疑 葛洛莉亞戴頓或許會遭遇不測? 227 00:13:20,341 --> 00:13:24,345 所以你才避免你的臉被拍到 又想要隱匿蹤跡? 228 00:13:25,429 --> 00:13:26,554 不是 229 00:13:26,555 --> 00:13:28,766 我沒有特別懷疑什麼事 230 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 我猜只是因為我有緊張的感覺吧 231 00:13:33,270 --> 00:13:35,147 所以我想做好預防措施 232 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 好的,所以你在那兒等 233 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 戴頓小姐有準時到嗎? 234 00:13:43,030 --> 00:13:43,864 有的 235 00:13:44,448 --> 00:13:47,450 要知道那時我還沒看過她本人 236 00:13:47,451 --> 00:13:49,328 我只有相片可供參考 237 00:13:50,246 --> 00:13:51,746 但絕對不會誤認 238 00:13:51,747 --> 00:13:52,998 一看就知道是她 239 00:13:57,044 --> 00:13:59,755 她坐電梯到了837號房 240 00:14:00,256 --> 00:14:02,049 但我知道她一定找不到人 241 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 所以你在大廳等她下來嗎? 242 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 對 243 00:14:14,311 --> 00:14:19,607 嗨,請問是不是有個丹尼爾普萊斯 住在837號房? 244 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 小姐,抱歉 我們不能透露住客的私人資訊 245 00:14:22,278 --> 00:14:26,698 不是,我瞭解 但我跟普萊斯先生有約 246 00:14:26,699 --> 00:14:29,576 我想或許是他沒聽到我敲門 247 00:14:29,577 --> 00:14:33,163 抱歉,你可以用飯店內線打去那間房 248 00:14:34,081 --> 00:14:34,915 好吧 249 00:14:35,416 --> 00:14:39,128 那你起碼能告訴我 那間房有沒有人住嗎? 250 00:14:41,755 --> 00:14:42,798 謝謝你 251 00:14:43,716 --> 00:14:46,718 837號房目前沒有賓客入住 252 00:14:46,719 --> 00:14:49,596 還有事需要效勞嗎,女士? 253 00:14:49,597 --> 00:14:51,891 沒了,謝謝,你已經... 254 00:14:52,433 --> 00:14:53,392 幫很多了 255 00:14:57,938 --> 00:15:00,024 看她往大門走,所以我起身 256 00:15:01,483 --> 00:15:02,776 但她突然掉頭 257 00:15:09,491 --> 00:15:10,492 我需要... 258 00:15:10,993 --> 00:15:11,827 蓋免費停車章 259 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 祝你今晚愉快 260 00:15:27,426 --> 00:15:29,929 最後她走了,我跟著她出去 261 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 你之後做了什麼事? 262 00:15:35,225 --> 00:15:37,353 我的車子停在對街 263 00:15:39,521 --> 00:15:40,481 謝謝你 264 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 我上車等她的車開過來 265 00:15:50,616 --> 00:15:52,910 然後你跟蹤她回到她家公寓? 266 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 對 267 00:16:00,626 --> 00:16:01,709 好的,警探... 268 00:16:01,710 --> 00:16:03,211 哈勒先生,等一下 269 00:16:03,212 --> 00:16:04,921 諸位陪審員,我要道歉 270 00:16:04,922 --> 00:16:08,049 我知道才剛開庭 但我有事要處理一下 271 00:16:08,050 --> 00:16:10,386 所以我們短暫休庭 272 00:16:10,970 --> 00:16:12,387 請回到陪審團室 273 00:16:12,388 --> 00:16:14,430 稍安勿躁,並謹記本庭的指示 274 00:16:14,431 --> 00:16:17,518 律師,請你和證人留下 275 00:16:32,074 --> 00:16:33,033 畢夏先生 276 00:16:33,867 --> 00:16:35,077 你有律師在場嗎? 277 00:16:36,286 --> 00:16:37,162 我沒有 278 00:16:37,830 --> 00:16:41,834 你想要我裁示暫停作證 尋求律師的建議嗎? 279 00:16:43,419 --> 00:16:45,671 不用,法官大人,我想繼續 280 00:16:46,213 --> 00:16:47,715 我沒有犯罪 281 00:16:49,091 --> 00:16:49,967 你確定嗎? 282 00:16:53,929 --> 00:16:54,763 是的 283 00:16:55,264 --> 00:16:57,016 我想要繼續作證 284 00:16:59,768 --> 00:17:00,644 法警? 285 00:17:12,573 --> 00:17:14,575 畢夏先生,請你站起來 286 00:17:23,542 --> 00:17:25,002 你有攜帶槍械嗎? 287 00:17:26,295 --> 00:17:28,380 有啊,我有 288 00:17:29,548 --> 00:17:31,424 我要你把槍械交給法警 289 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 在你完成作證前,替你保管 290 00:17:42,394 --> 00:17:43,270 畢夏先生 291 00:17:44,480 --> 00:17:46,565 請把你的武器交給法警 292 00:17:57,201 --> 00:17:58,035 謝謝你 293 00:17:58,619 --> 00:18:01,413 法官大人,我也有一把折疊小刀 這會是問題嗎? 294 00:18:01,997 --> 00:18:04,333 那不成問題,請坐下 295 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 可以請陪審團回來了 296 00:18:09,963 --> 00:18:11,005 朱利安? 297 00:18:11,006 --> 00:18:13,092 他穩定下來了,但還在加護病房 298 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 {\an8}(西斯科-有新消息嗎?) 299 00:18:35,447 --> 00:18:38,033 各位陪審員,我要感謝諸位的耐心 300 00:18:39,076 --> 00:18:40,661 哈勒先生,你可以繼續 301 00:18:41,829 --> 00:18:42,913 謝謝法官大人 302 00:18:46,125 --> 00:18:47,126 畢夏先生 303 00:18:47,626 --> 00:18:50,795 幾分鐘之前你作證說 葛洛莉亞戴頓遭人謀殺當晚 304 00:18:50,796 --> 00:18:54,883 你從羅斯福飯店 跟蹤她回到她住的公寓大樓 305 00:18:55,384 --> 00:18:57,052 可以告訴我們再來怎麼了嗎? 306 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 我到了那兒 307 00:19:03,350 --> 00:19:05,269 把車子停在對街 308 00:19:08,897 --> 00:19:11,316 然後我把地址傳給德馬可探員 309 00:19:12,359 --> 00:19:14,027 你有等他到現場嗎? 310 00:19:14,695 --> 00:19:15,612 有的 311 00:19:16,113 --> 00:19:18,740 但他花了點時間才到,超過一小時 312 00:19:19,783 --> 00:19:22,870 你在等的時候 有看到其他人進入那棟大樓嗎? 313 00:19:23,453 --> 00:19:27,332 有,大約在晚上10點45分 朱利安拉寇斯出現 314 00:19:31,753 --> 00:19:32,795 哪位? 315 00:19:32,796 --> 00:19:34,463 我是朱利安,讓我進去 316 00:19:34,464 --> 00:19:37,843 我那時候還不知道他是誰 所以沒怎麼注意 317 00:19:38,510 --> 00:19:41,137 他大概15分鐘後出來 318 00:19:41,138 --> 00:19:43,222 那麼德馬可探員是幾點到的? 319 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 大概是又過了十分鐘之後 320 00:20:06,830 --> 00:20:08,873 他問我她是不是還在大樓裡 321 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 我說據我所知,她還在 322 00:20:11,877 --> 00:20:13,545 你有和他一起進大樓嗎? 323 00:20:14,046 --> 00:20:14,880 沒有 324 00:20:15,380 --> 00:20:16,464 後來我就走了 325 00:20:16,465 --> 00:20:18,008 你有看到他進去嗎? 326 00:20:19,468 --> 00:20:20,385 我看不到 327 00:20:20,886 --> 00:20:21,720 你看不到? 328 00:20:28,060 --> 00:20:31,438 他不是去前門按對講機 329 00:20:33,815 --> 00:20:35,692 他是從大樓的旁邊繞過去 330 00:20:36,193 --> 00:20:37,694 之後我就看不到他了 331 00:20:38,320 --> 00:20:41,530 你知道他為什麼要從旁邊繞嗎? 332 00:20:41,531 --> 00:20:43,616 反對,要求證人臆測 333 00:20:43,617 --> 00:20:46,286 法官大人,我這是在問證人的意見 334 00:20:46,995 --> 00:20:47,829 反對無效 335 00:20:49,039 --> 00:20:50,249 我不確定 336 00:20:51,416 --> 00:20:52,750 但是從旁邊繞過去 337 00:20:52,751 --> 00:20:56,296 可以避開前門的監視器 338 00:20:57,714 --> 00:21:00,342 而一小時後,葛洛莉亞戴頓就死了 339 00:21:01,093 --> 00:21:02,010 對嗎? 340 00:21:04,471 --> 00:21:05,305 對 341 00:21:09,476 --> 00:21:10,310 畢夏先生 342 00:21:10,811 --> 00:21:12,104 我再問你一次 343 00:21:13,021 --> 00:21:16,858 你知道葛洛莉亞戴頓 在那天晚上會死嗎? 344 00:21:19,486 --> 00:21:20,445 不,我不知道 345 00:21:22,489 --> 00:21:23,490 如果我知道的話... 346 00:21:24,950 --> 00:21:25,784 會怎樣? 347 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 我不知道 348 00:21:32,332 --> 00:21:33,875 我不知道我會是怎麼做 349 00:21:34,751 --> 00:21:36,669 那我再換個方式問你 350 00:21:36,670 --> 00:21:38,587 德馬可探員出現後 351 00:21:38,588 --> 00:21:40,674 你認為會發生什麼事? 352 00:21:42,843 --> 00:21:43,760 我不知道 353 00:21:44,678 --> 00:21:47,306 他到的時候,我問他是怎麼回事 354 00:21:48,265 --> 00:21:49,224 我說... 355 00:21:50,017 --> 00:21:52,268 我說如果那個女生會有什麼萬一 356 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 我不想讓這件事扯上關係 357 00:21:55,689 --> 00:21:56,856 但他說... 358 00:21:56,857 --> 00:22:00,234 尼爾,我發誓我只是想要找她說話 359 00:22:00,235 --> 00:22:01,320 找她說什麼? 360 00:22:01,820 --> 00:22:03,321 你害我一顆心懸在那兒 361 00:22:03,322 --> 00:22:05,448 你聽我說 她一週前用私人號碼打給我 362 00:22:05,449 --> 00:22:07,992 - 然後呢? - 說她收到傳票 363 00:22:07,993 --> 00:22:08,993 什麼民事案件的 364 00:22:08,994 --> 00:22:12,289 有個臭律師 想要幫一個販毒集團的人渣出獄 365 00:22:12,789 --> 00:22:14,124 她嚇壞了,所以... 366 00:22:15,083 --> 00:22:17,085 所以我只需要安撫她一下而已 367 00:22:17,753 --> 00:22:19,212 你也知道那些告密的人是怎樣 368 00:22:19,880 --> 00:22:21,506 就連看到自己的影子都會怕 369 00:22:24,885 --> 00:22:26,678 你不用擔心啦 370 00:22:28,013 --> 00:22:29,556 我很感激你幫我出力 371 00:22:30,432 --> 00:22:31,558 我絕對不會忘記 372 00:22:33,268 --> 00:22:35,228 你先回家去睡覺吧 373 00:22:37,856 --> 00:22:38,940 你的氣色真是糟透了 374 00:23:13,934 --> 00:23:15,060 這時我就離開了 375 00:23:16,395 --> 00:23:18,522 我也不知道之後發生了什麼事 376 00:23:58,353 --> 00:23:59,563 可惡 377 00:24:31,845 --> 00:24:33,096 可惡 378 00:24:37,809 --> 00:24:38,684 畢夏先生 379 00:24:38,685 --> 00:24:40,978 有件事我需要你澄清一下 380 00:24:40,979 --> 00:24:41,896 為什麼? 381 00:24:41,897 --> 00:24:44,065 你為什麼要幫德馬可探員做這些事? 382 00:24:48,737 --> 00:24:49,696 因為... 383 00:24:52,741 --> 00:24:54,326 因為他有我的把柄 384 00:24:56,203 --> 00:24:57,204 我成了他的手下 385 00:24:57,954 --> 00:24:58,955 此話怎講? 386 00:25:02,000 --> 00:25:04,669 十年前,我還是警探那時候 387 00:25:05,420 --> 00:25:07,047 我偵辦一起雙屍命案 388 00:25:08,048 --> 00:25:09,549 有兩名毒販身亡 389 00:25:10,300 --> 00:25:12,928 我們懷疑幕後黑手是華瑞茲販毒集團 390 00:25:14,137 --> 00:25:16,848 但該案無以為繼,我們苦無線索 391 00:25:18,099 --> 00:25:20,810 然後有一天,德馬可探員找上我 392 00:25:23,313 --> 00:25:24,606 而我犯了錯 393 00:25:26,566 --> 00:25:27,943 是這樣的,有些人呢 394 00:25:29,152 --> 00:25:32,572 願意付出大筆金錢 讓這起雙屍命案變成懸案 395 00:25:34,741 --> 00:25:38,245 只是死了兩個雜碎 反正這最後也會無疾而終 396 00:25:39,412 --> 00:25:41,039 再加上... 397 00:25:42,165 --> 00:25:43,583 你家裡遇到的麻煩 398 00:25:44,876 --> 00:25:47,379 我想說你會需要有錢可以請好律師 399 00:25:50,882 --> 00:25:52,425 這是雙贏,尼爾 400 00:25:54,886 --> 00:25:55,971 皆大歡喜 401 00:26:03,728 --> 00:26:05,063 所以你拿了錢? 402 00:26:08,316 --> 00:26:09,276 對 403 00:26:12,153 --> 00:26:14,155 我兒子那時候才九歲 404 00:26:17,242 --> 00:26:18,577 他需要他的父親 405 00:26:20,370 --> 00:26:21,580 我沒辦法失去他 406 00:26:24,040 --> 00:26:27,294 反正我在洛城警局的生涯 也已經走下坡了 407 00:26:29,212 --> 00:26:30,255 你或許還記得 408 00:26:34,384 --> 00:26:35,844 之後發生了什麼事? 409 00:26:37,887 --> 00:26:40,098 怎麼,你還要我把話說得那麼明嗎? 410 00:26:40,807 --> 00:26:41,641 我只能任他擺布 411 00:26:42,434 --> 00:26:43,643 你明白我的意思嗎? 412 00:26:44,311 --> 00:26:46,228 從那一天起,我就成了他的手下 413 00:26:46,229 --> 00:26:47,354 飯店的那檔事? 414 00:26:47,355 --> 00:26:50,190 那不是德馬可第一次叫我去跑腿 415 00:26:50,191 --> 00:26:51,567 還有其他次 416 00:26:51,568 --> 00:26:52,986 其他很多次 417 00:26:53,570 --> 00:26:55,989 他把我當告密線人使喚 418 00:26:58,408 --> 00:27:00,201 最後一問,畢夏先生 419 00:27:01,036 --> 00:27:04,581 你有問過德馬可探員 葛洛莉亞戴頓是發生了什麼事嗎? 420 00:27:06,708 --> 00:27:09,085 我直接問他,人是不是他殺的 421 00:27:10,754 --> 00:27:13,048 因為我不想要這件事讓我良心不安 422 00:27:15,258 --> 00:27:18,595 他說他進她的公寓時,人就已經死了 423 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 他說他放火 424 00:27:21,806 --> 00:27:24,934 是因為他不知道 她有沒有東西能牽連到他 425 00:27:25,435 --> 00:27:27,604 而他不想被波及 426 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 你那時相信他嗎? 427 00:27:32,484 --> 00:27:33,443 我想要相信他 428 00:27:36,237 --> 00:27:38,365 我再問你一次,畢夏先生 429 00:27:39,282 --> 00:27:40,492 你那時相信他嗎? 430 00:27:46,665 --> 00:27:47,624 不 431 00:27:50,418 --> 00:27:51,544 我不信 432 00:27:56,091 --> 00:27:57,676 沒有進一步問題,法官大人 433 00:28:09,938 --> 00:28:11,022 要死了 434 00:28:25,203 --> 00:28:26,496 跟我兒子說我很抱歉 435 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 不要! 436 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 哈勒 437 00:29:08,371 --> 00:29:10,330 嘿,你怎麼會在這裡? 438 00:29:10,331 --> 00:29:11,791 我是來找你的 439 00:29:14,002 --> 00:29:14,836 你還好嗎? 440 00:29:17,630 --> 00:29:18,630 怎麼了? 441 00:29:18,631 --> 00:29:20,924 跟我說吧,米奇 442 00:29:20,925 --> 00:29:22,218 你的腦袋在想什麼? 443 00:29:23,094 --> 00:29:24,012 說不上來 444 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 - 或許我把畢夏逼得太急 - 不是 445 00:29:28,349 --> 00:29:29,309 你是善盡職責 446 00:29:29,893 --> 00:29:30,852 如此而已 447 00:29:31,895 --> 00:29:34,480 再說他藏了第二把槍 448 00:29:34,481 --> 00:29:37,149 表示他一上證人席就有這打算了 449 00:29:37,150 --> 00:29:38,442 是我讓他上證人席的 450 00:29:38,443 --> 00:29:40,278 那是你職責所在,米奇 451 00:29:40,820 --> 00:29:43,573 洛城警局加上聯邦探員 涉及的層面非常廣 452 00:29:45,241 --> 00:29:47,368 我也開始覺得 453 00:29:48,411 --> 00:29:49,662 你一直以來都沒說錯 454 00:29:50,330 --> 00:29:51,372 什麼沒說錯? 455 00:29:52,749 --> 00:29:55,335 整個司法體制都爛掉了 456 00:29:56,503 --> 00:29:58,378 這件事你不能責怪自己 457 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 就像你跟我說過 黛博拉葛拉斯謀殺案的事 458 00:30:00,799 --> 00:30:02,300 那件事怎麼了? 459 00:30:04,135 --> 00:30:08,264 我聽說凡妮莎被辯方痛宰 460 00:30:08,848 --> 00:30:10,058 葛拉斯的律師是狠人 461 00:30:11,309 --> 00:30:14,312 我忍不住想要看到她失敗 462 00:30:15,438 --> 00:30:16,397 但是呢... 463 00:30:17,065 --> 00:30:19,776 我更想看到史考特葛拉斯被抓去關 464 00:30:21,694 --> 00:30:23,862 但蘇瓦瑞茲已經沒在注意了 465 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 怎麼會? 466 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 原來你沒聽說 467 00:30:27,242 --> 00:30:31,161 羅柏卡東被提名擔任聯邦法官 468 00:30:31,162 --> 00:30:33,832 蘇瓦瑞茲被任命接替檢察長的位置 469 00:30:36,000 --> 00:30:37,877 就像你說的,整個體制都爛了 470 00:30:42,298 --> 00:30:43,340 好吧 471 00:30:43,341 --> 00:30:44,883 我需要回家了 472 00:30:44,884 --> 00:30:47,720 明天輪值還要早起 473 00:30:50,557 --> 00:30:51,975 多謝你跑來關心我 474 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 隨時奉陪 475 00:31:12,078 --> 00:31:12,912 安蒂? 476 00:31:15,915 --> 00:31:17,000 去他的體制 477 00:31:18,167 --> 00:31:20,128 你想要史考特葛拉斯去坐牢 478 00:31:20,670 --> 00:31:21,838 你就要負責讓他去坐牢 479 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 看看誰醒過來了 480 00:32:04,422 --> 00:32:05,632 你感覺怎麼樣? 481 00:32:06,925 --> 00:32:07,926 糟糕透了 482 00:32:08,635 --> 00:32:09,593 但是很開心 483 00:32:09,594 --> 00:32:11,553 多謝你送花 484 00:32:11,554 --> 00:32:12,555 一定要的 485 00:32:13,097 --> 00:32:15,642 這個嘛...有一件事會讓你更開心 486 00:32:16,935 --> 00:32:19,394 法院正式駁回起訴 487 00:32:19,395 --> 00:32:21,022 你自由了,朱利安 488 00:32:25,735 --> 00:32:27,528 謝謝你,米奇 489 00:32:28,446 --> 00:32:29,780 你救了我這條命 490 00:32:29,781 --> 00:32:31,949 是醫師救了你這條命 491 00:32:31,950 --> 00:32:33,785 朱利安發生了這些事 492 00:32:34,285 --> 00:32:35,703 有方法追索賠償嗎? 493 00:32:36,412 --> 00:32:38,997 他們八成會提供一些金錢 才好息事寧人 494 00:32:38,998 --> 00:32:42,418 但我們得要硬起來 才會是合理的數目 495 00:32:43,294 --> 00:32:44,587 你是說訴訟嗎? 496 00:32:45,713 --> 00:32:46,839 如果要走到那一步的話 497 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 米奇啊 498 00:32:51,803 --> 00:32:53,388 我覺得我做不到 499 00:32:54,389 --> 00:32:56,516 我不想要再走進法院了 500 00:32:57,183 --> 00:32:58,601 這個嘛...一步一步來囉 501 00:32:59,310 --> 00:33:00,686 你先休息 502 00:33:00,687 --> 00:33:01,937 讓我去擔心其他的事 503 00:33:01,938 --> 00:33:03,022 好 504 00:33:05,984 --> 00:33:07,235 - 沒事的 - 好 505 00:33:07,777 --> 00:33:09,529 我正在打包 506 00:33:11,739 --> 00:33:12,740 好,一定 507 00:33:14,367 --> 00:33:15,451 謝謝參議員 508 00:33:15,952 --> 00:33:16,828 保重 509 00:33:17,704 --> 00:33:18,788 你有空嗎? 510 00:33:21,499 --> 00:33:22,500 其實沒有,費里曼 511 00:33:23,334 --> 00:33:24,876 可想而知,我有點忙 512 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 這個嘛...花你一點時間就好 513 00:33:28,256 --> 00:33:29,381 我只是要你知道 514 00:33:29,382 --> 00:33:32,467 我會完成這一週的輪值 515 00:33:32,468 --> 00:33:33,760 但之後我就不做了 516 00:33:33,761 --> 00:33:36,138 如果你不想要 你擔任檢察長的第一個公務成績 517 00:33:36,139 --> 00:33:38,515 是輸掉史考特葛拉斯案的話 518 00:33:38,516 --> 00:33:39,809 那就派我回去處理 519 00:33:40,393 --> 00:33:41,227 安卓雅 520 00:33:41,728 --> 00:33:43,021 - 你有過... - 亞當 521 00:33:44,063 --> 00:33:46,024 我是你的第一好手,你心知肚明 522 00:33:46,524 --> 00:33:48,359 所以檢察長先生 523 00:33:49,485 --> 00:33:51,320 你要嘛炒我魷魚 524 00:33:51,904 --> 00:33:52,988 要嘛把我派回原崗位 525 00:33:52,989 --> 00:33:54,824 因為我受夠了這胡搞瞎搞的折磨 526 00:33:56,659 --> 00:33:57,493 對了 527 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 恭喜升官 528 00:34:15,428 --> 00:34:16,678 早安,伊熙 529 00:34:16,679 --> 00:34:17,722 早安 530 00:34:19,223 --> 00:34:21,266 嘿,我在算這個月的帳 531 00:34:21,267 --> 00:34:23,351 有一堆當事人欠款 532 00:34:23,352 --> 00:34:26,022 對了,可以別再付錢請聖路幫了嗎? 533 00:34:27,148 --> 00:34:28,815 我都開始習慣那個尼克了 534 00:34:28,816 --> 00:34:30,443 他對氣泡水很有品味 535 00:34:33,696 --> 00:34:35,864 不知道耶,在確定德馬可的下落之前 536 00:34:35,865 --> 00:34:38,159 我們應該繼續雇用聖路幫,以防萬一 537 00:34:38,868 --> 00:34:39,951 有誰欠款? 538 00:34:39,952 --> 00:34:41,120 山姆史凱爾斯是其一 539 00:34:42,163 --> 00:34:43,164 想也知道 540 00:34:44,165 --> 00:34:45,291 他在裡頭多久了? 541 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 我來的時候他就在裡頭了 542 00:34:49,212 --> 00:34:51,130 他在處理朱利安案 543 00:34:52,715 --> 00:34:55,176 那件事帶給他很大的打擊 544 00:34:56,260 --> 00:34:58,136 我跟他說他應該去度假 545 00:34:58,137 --> 00:35:00,305 他說這一走,或許就不會回來了 546 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 天啊 547 00:35:02,308 --> 00:35:04,893 西斯科正在查安卓雅給他的線索 548 00:35:04,894 --> 00:35:06,562 天知道是不是這樣就足夠 549 00:35:07,772 --> 00:35:09,148 我已經好久... 550 00:35:09,816 --> 00:35:11,400 沒看過他狀況這麼糟了 551 00:35:12,568 --> 00:35:13,861 上次是那場車禍之後 552 00:35:15,613 --> 00:35:17,240 或許我該帶他去互助聚會 553 00:35:17,990 --> 00:35:18,991 煩惱啊 554 00:35:20,326 --> 00:35:22,203 總得讓他走出來 555 00:35:51,691 --> 00:35:52,650 兩位 556 00:36:01,617 --> 00:36:02,577 有人嗎? 557 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 有人在嗎? 558 00:36:18,843 --> 00:36:19,719 爸? 559 00:36:22,680 --> 00:36:23,847 海莉? 560 00:36:23,848 --> 00:36:25,558 沒事了,兩位,是我女兒 561 00:36:26,392 --> 00:36:28,144 乖女兒,你怎麼在這裡? 562 00:36:29,937 --> 00:36:31,397 我好想你 563 00:36:33,399 --> 00:36:34,609 我更想你 564 00:36:38,154 --> 00:36:38,987 你還好嗎? 565 00:36:38,988 --> 00:36:40,488 我沒事,你呢? 566 00:36:40,489 --> 00:36:42,490 媽媽說你的當事人在監獄被攻擊 567 00:36:42,491 --> 00:36:43,992 而且他是完全無辜的 568 00:36:43,993 --> 00:36:46,328 然後我看報紙說 警方在追緝一個緝毒署探員 569 00:36:46,329 --> 00:36:48,414 這一切真的很...胡搞瞎搞 570 00:36:50,374 --> 00:36:52,752 是啊,完全就是這麼一回事 571 00:36:55,296 --> 00:36:56,505 對不起,爸 572 00:36:57,256 --> 00:36:58,466 我不該那樣對待你 573 00:37:00,051 --> 00:37:01,468 艾迪的事還是讓我很難過 574 00:37:01,469 --> 00:37:02,678 但那不是你的錯 575 00:37:04,180 --> 00:37:05,139 來抱一個 576 00:37:07,058 --> 00:37:08,893 我不需要你道歉,乖女兒 577 00:37:10,937 --> 00:37:12,730 我很高興你又回到我身邊了 578 00:37:16,150 --> 00:37:19,779 你聽到這個一定也會很高興 就是我正在考慮辭職 579 00:37:20,571 --> 00:37:21,489 辭職? 580 00:37:23,032 --> 00:37:24,158 是啊,我... 581 00:37:24,659 --> 00:37:27,245 我不知道自己 能不能再這樣下去了,海莉 582 00:37:28,287 --> 00:37:30,373 體制永遠不會改變 583 00:37:30,957 --> 00:37:33,458 我已經消受不起再繼續對抗下去了 584 00:37:33,459 --> 00:37:35,168 不行,你不能辭職 585 00:37:35,169 --> 00:37:36,920 什麼意思?你討厭我這份工作 586 00:37:36,921 --> 00:37:39,506 不是,爸,你拯救了一個無辜的人 587 00:37:39,507 --> 00:37:41,133 再沒比這個更重要的事 588 00:37:41,634 --> 00:37:44,135 體制得要靠大家努力才有可能健全 589 00:37:44,136 --> 00:37:46,638 好喔,真是態度180度大轉變 590 00:37:46,639 --> 00:37:49,516 我甚至開始考慮要跟隨你的腳步 591 00:37:49,517 --> 00:37:51,851 我的大學導師認為我的成績 592 00:37:51,852 --> 00:37:53,478 可以進好大學 593 00:37:53,479 --> 00:37:56,898 我甚至在秋天就可以開始上課了 因為我有很多先修課程學分 594 00:37:56,899 --> 00:37:58,316 已經去大學上課了? 595 00:37:58,317 --> 00:38:00,735 是啊,這樣我的成績單會很好看 596 00:38:00,736 --> 00:38:04,197 所以或許有朝一日 我也可以進頂尖的法學院 597 00:38:04,198 --> 00:38:06,908 你可是我聰明的乖女兒 598 00:38:06,909 --> 00:38:10,328 我百分之百確定 你想唸哪家法學院都可以 599 00:38:10,329 --> 00:38:12,706 但是未來可以先緩緩嗎? 600 00:38:12,707 --> 00:38:13,748 我好想念你 601 00:38:13,749 --> 00:38:16,251 你先把最近的大小事全都跟我說 602 00:38:16,252 --> 00:38:17,502 加上我也快餓死了 603 00:38:17,503 --> 00:38:19,171 很好,因為我買了泰式料理 604 00:38:19,755 --> 00:38:21,298 都是我們的最愛 605 00:38:21,299 --> 00:38:23,551 這樣我們可以熬夜敘舊 606 00:38:24,260 --> 00:38:25,635 但我有事要跟你說 607 00:38:25,636 --> 00:38:26,762 什麼事? 608 00:38:27,430 --> 00:38:29,264 我想要當檢察官 609 00:38:29,265 --> 00:38:30,890 - 唉唷 - 是啊 610 00:38:30,891 --> 00:38:32,977 - 這樣我們可能會有問題 - 就是說啊 611 00:38:33,894 --> 00:38:36,355 我去拿盤子,馬上回來 612 00:38:52,747 --> 00:38:55,082 {\an8}(四個月後) 613 00:39:19,815 --> 00:39:21,566 利用此一資訊 614 00:39:21,567 --> 00:39:24,569 我得以連結起 615 00:39:24,570 --> 00:39:27,489 尼爾畢夏和詹姆斯德馬可探員 616 00:39:27,490 --> 00:39:30,116 栽贓進彼德史特葛斯家的古柯鹼 617 00:39:30,117 --> 00:39:33,454 以及德馬可探員 618 00:39:34,288 --> 00:39:39,084 在賭城的已知同夥安珀戴爾 所試圖賣給我的古柯鹼 619 00:39:39,085 --> 00:39:41,711 我也成功將該古柯鹼 620 00:39:41,712 --> 00:39:44,798 連結至讓拉羅瓦斯格茲坐牢 621 00:39:44,799 --> 00:39:46,966 摻有芬太奴的古柯鹼 622 00:39:46,967 --> 00:39:51,179 瓦斯格茲就是那個 在獄中捅了拉寇斯先生的受刑人 623 00:39:51,180 --> 00:39:53,682 你是怎麼連結起這一切的? 624 00:39:54,475 --> 00:39:56,684 這個嘛...在這三起事件當中 625 00:39:56,685 --> 00:40:00,480 裝有古柯鹼的小袋子都有獨特的... 626 00:40:00,481 --> 00:40:01,774 藍星標記 627 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 那這為何具有重要性? 628 00:40:04,276 --> 00:40:05,819 這個嘛...那個藍星標記 629 00:40:05,820 --> 00:40:10,240 為華瑞茲販毒集團下游所專屬 630 00:40:10,241 --> 00:40:12,243 就是那個販毒集團 631 00:40:12,868 --> 00:40:15,537 犯下了那起德馬可探員 632 00:40:15,538 --> 00:40:18,165 賄賂尼爾畢夏不要偵破的雙屍命案 633 00:40:19,375 --> 00:40:21,794 所以在我小小的研究過後 634 00:40:22,545 --> 00:40:26,548 原來德馬可探員非常擅於成功起訴 635 00:40:26,549 --> 00:40:29,468 涉及提華納販毒集團的案件 636 00:40:30,511 --> 00:40:33,388 但全無任何一件案子 637 00:40:33,389 --> 00:40:36,559 是針對華瑞茲販毒集團的成員 638 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 一件都沒有 639 00:40:43,232 --> 00:40:44,483 謝謝你,沃瑟喬斯基先生 640 00:40:48,154 --> 00:40:50,573 哈勒先生,你給了我們很多思考素材 641 00:40:52,450 --> 00:40:56,704 等我們有機會消化這一切就會再聯絡 642 00:41:04,086 --> 00:41:05,296 你到外面等我 643 00:41:17,057 --> 00:41:20,019 我們不如就跳過這些官腔吧? 644 00:41:21,729 --> 00:41:25,399 我方當事人的遭遇,是你們全體的錯 645 00:41:25,983 --> 00:41:27,318 且慢,哈勒 646 00:41:28,319 --> 00:41:29,819 你這個指控很嚴重 647 00:41:29,820 --> 00:41:32,239 非也,亞當,那是事實 648 00:41:32,740 --> 00:41:34,074 其實還是好幾樁事實 649 00:41:34,950 --> 00:41:35,951 我先說一個 650 00:41:36,702 --> 00:41:39,204 戰功彪炳的詹姆斯德馬可探員 651 00:41:39,205 --> 00:41:42,625 實則幫墨西哥最要命的販毒集團做事 652 00:41:43,292 --> 00:41:44,375 所以他才得要把 653 00:41:44,376 --> 00:41:47,921 在敵對販毒集團發號施令的 赫克特莫亞送去坐牢 654 00:41:47,922 --> 00:41:49,840 而他利用葛洛莉亞戴頓來做到 655 00:41:50,382 --> 00:41:53,134 然後當女方揚言要說出來 卻又被他謀殺 656 00:41:53,135 --> 00:41:55,970 這不是單一的貪腐事件 657 00:41:55,971 --> 00:41:57,306 而是延續了好幾十年 658 00:41:57,890 --> 00:41:59,433 也不只有緝毒署 659 00:41:59,934 --> 00:42:02,936 地檢調查員是德馬可的傀儡 660 00:42:02,937 --> 00:42:06,231 一路可回溯到他任職洛城警局當時 661 00:42:06,232 --> 00:42:08,233 而東窗事發之際 662 00:42:08,234 --> 00:42:10,026 德馬可還想在警長辦公室眼前 663 00:42:10,027 --> 00:42:12,070 謀殺我方當事人 664 00:42:12,071 --> 00:42:14,490 這整個案件根本是胡搞瞎搞 665 00:42:15,449 --> 00:42:16,700 從一開始就是 666 00:42:19,286 --> 00:42:22,038 我很懷疑有誰會找到詹姆斯德馬可 667 00:42:22,039 --> 00:42:24,959 我甚至不認為緝毒署會想去找 因為太丟臉了 668 00:42:25,459 --> 00:42:28,379 假裝什麼事都沒發生還比較好 669 00:42:29,129 --> 00:42:30,256 也所以呢 670 00:42:30,798 --> 00:42:35,552 沒有人會為了葛洛莉亞戴頓 或我的司機艾迪羅哈斯的命案 671 00:42:35,553 --> 00:42:37,513 或天知道還有哪些其他犯罪付出代價 672 00:42:40,182 --> 00:42:41,100 但是你們 673 00:42:41,600 --> 00:42:42,685 你們所有人 674 00:42:43,227 --> 00:42:44,395 都要因此付出代價 675 00:42:45,604 --> 00:42:47,523 因為我一定要讓你們付出代價 676 00:42:49,441 --> 00:42:50,734 事實是... 677 00:42:51,610 --> 00:42:53,862 我本來不想告上法庭 678 00:42:54,822 --> 00:42:56,574 怕自己已經沒有那種心力了 679 00:42:57,157 --> 00:42:57,992 但現在呢? 680 00:42:59,159 --> 00:43:01,161 我巴不得快點告上法庭 681 00:43:02,037 --> 00:43:05,082 如果你們以為 我方當事人現在要的數目就很多 682 00:43:06,834 --> 00:43:07,751 等著看吧 683 00:43:08,419 --> 00:43:10,337 等著看陪審團會判給他多少錢 684 00:43:10,838 --> 00:43:11,672 想清楚就來找我 685 00:43:31,400 --> 00:43:32,817 謝了,潔西卡 686 00:43:32,818 --> 00:43:33,986 不客氣 687 00:43:36,905 --> 00:43:38,449 那個新當事人是什麼情況? 688 00:43:39,491 --> 00:43:42,327 你還記得以為艾迪 是泊車小弟的那個人嗎? 689 00:43:42,328 --> 00:43:43,369 那個混蛋? 690 00:43:43,370 --> 00:43:44,788 你只知其一 691 00:43:45,456 --> 00:43:46,789 他太太要跟他離婚 692 00:43:46,790 --> 00:43:49,292 結果本地所有頂尖的離婚律師 全被他找過了 693 00:43:49,293 --> 00:43:50,460 這讓情況變得複雜 694 00:43:50,461 --> 00:43:53,171 因為有利益衝突 她沒辦法雇用那些律師 695 00:43:53,172 --> 00:43:55,089 所以她來到我們這兒 696 00:43:55,090 --> 00:43:56,967 我們現在要接離婚案了喔? 697 00:43:58,052 --> 00:44:01,512 不用擔心,因為海灘別墅肯定會歸你 698 00:44:01,513 --> 00:44:03,431 那輛蠢藍寶堅尼可以給他 699 00:44:03,432 --> 00:44:06,976 我希望他死在那輛俗氣的車子裡 而我在馬里布啜飲瑪格莉特調酒 700 00:44:06,977 --> 00:44:08,936 那樣一定很棒,我會再聯絡你 701 00:44:08,937 --> 00:44:09,897 好的 702 00:44:12,316 --> 00:44:15,027 她先生有錢到爆炸 我一定要狠狠敲他一筆 703 00:44:16,570 --> 00:44:18,656 她那個眼神嚇到我了 704 00:44:20,199 --> 00:44:21,407 大家早啊 705 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 嘿,早啊,阿米 706 00:44:26,538 --> 00:44:27,748 怎麼了,伊熙? 707 00:44:36,632 --> 00:44:37,633 發生了什麼事? 708 00:44:40,969 --> 00:44:41,804 你還好吧? 709 00:44:45,516 --> 00:44:47,100 (私人號碼) 710 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 喂? 711 00:44:50,020 --> 00:44:51,021 哈勒先生 712 00:44:51,980 --> 00:44:53,649 你有收到我的禮物嗎? 713 00:44:55,275 --> 00:44:56,109 收到了 714 00:44:56,110 --> 00:44:58,361 德馬可探員不再會是問題了 715 00:44:58,362 --> 00:44:59,612 對你或我都是如此 716 00:44:59,613 --> 00:45:01,197 這我明白 717 00:45:01,198 --> 00:45:04,493 但你在華瑞茲的敵幫是他效勞的對象 這樣我會有麻煩嗎? 718 00:45:05,411 --> 00:45:06,619 讓我來處理他們 719 00:45:06,620 --> 00:45:07,913 {\an8}相信我 720 00:45:08,914 --> 00:45:12,751 我會讓他們的麻煩 多到他們沒空去擔心你 721 00:45:14,378 --> 00:45:15,837 希望我不會再見到你 722 00:45:15,838 --> 00:45:18,257 我很感激你的幫忙,哈勒先生 723 00:45:19,383 --> 00:45:20,384 {\an8}保重 724 00:45:26,432 --> 00:45:27,349 是誰啊? 725 00:45:29,017 --> 00:45:32,646 這個嘛... 我想現在可以不用雇用聖路幫了 726 00:45:33,814 --> 00:45:35,314 (亞當蘇瓦瑞茲手機) 727 00:45:35,315 --> 00:45:36,608 失陪一下 728 00:45:37,568 --> 00:45:39,069 - 所以呢? - 看你的電郵 729 00:45:39,695 --> 00:45:42,531 我認為你和你的當事人 對這個數字都會很滿意 730 00:45:43,949 --> 00:45:45,409 你如願了,哈勒 731 00:45:45,909 --> 00:45:47,702 是嗎?是這樣子嗎? 732 00:45:47,703 --> 00:45:49,747 這麼說吧,體制得要繼續前進 733 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 山水有相逢 734 00:45:54,251 --> 00:45:56,962 {\an8}(回覆:朱利安拉寇斯和解金協商) 735 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 米奇,你要跟我們說是怎麼了嗎? 736 00:46:12,019 --> 00:46:13,352 就是... 737 00:46:13,353 --> 00:46:14,271 我們贏了 738 00:46:16,315 --> 00:46:17,148 嚇死人! 739 00:46:17,149 --> 00:46:18,191 靠... 740 00:46:18,192 --> 00:46:19,610 有一大堆零耶 741 00:46:20,944 --> 00:46:21,779 其實呢 742 00:46:22,279 --> 00:46:23,864 大家現在就下班吧 743 00:46:29,411 --> 00:46:30,412 是真的 744 00:46:32,748 --> 00:46:34,582 你打過去的時候,朱利安怎麼說? 745 00:46:34,583 --> 00:46:36,501 他聽到掉手機 746 00:46:36,502 --> 00:46:40,547 他說他和大衛要去買一輛露營車 747 00:46:41,048 --> 00:46:42,840 大家都有夢想 748 00:46:42,841 --> 00:46:45,718 我的要有按摩浴缸和全套周邊 749 00:46:45,719 --> 00:46:48,388 這個嘛... 或許我們可以幫一把,因為... 750 00:46:48,889 --> 00:46:49,890 你們都有獎金可拿 751 00:46:50,766 --> 00:46:52,350 帥呆了 752 00:46:52,351 --> 00:46:55,061 哇塞,謝了,阿米,你真大方 753 00:46:55,062 --> 00:46:57,231 一定要的,你們全都當之無愧 754 00:46:58,023 --> 00:47:00,775 我也要準備一些錢 交給艾迪的母親艾絲佩蘭莎 755 00:47:00,776 --> 00:47:01,776 她用得上 756 00:47:01,777 --> 00:47:03,444 我也要接受你的建議 757 00:47:03,445 --> 00:47:05,447 你要改變人生的方方面面了? 758 00:47:05,948 --> 00:47:07,699 沒有,我要去度假 759 00:47:08,283 --> 00:47:11,410 我週末要開車去棕櫚泉看網球賽 760 00:47:11,411 --> 00:47:12,829 之後呢 761 00:47:12,830 --> 00:47:15,748 不知道,或許去下加州一陣子 762 00:47:15,749 --> 00:47:17,792 你不是還想著要辭職吧? 763 00:47:17,793 --> 00:47:19,252 絕對沒有 764 00:47:19,253 --> 00:47:21,879 我只知道我需要一些時間充電 765 00:47:21,880 --> 00:47:25,341 所以我不在的時候 你得要好好照顧事務所囉 766 00:47:25,342 --> 00:47:27,635 包在我身上 767 00:47:27,636 --> 00:47:30,596 我正好有一些預審庭要開 我也接了一些酒駕案 768 00:47:30,597 --> 00:47:33,599 加上許瓦茲離婚案又超順利的 769 00:47:33,600 --> 00:47:35,601 我有點愛上離婚,是不是不好? 770 00:47:35,602 --> 00:47:37,562 老公,無意冒犯 我是說不夠格的丈夫 771 00:47:37,563 --> 00:47:39,272 蘿娜,你想要接什麼案子都行 772 00:47:39,273 --> 00:47:41,107 別做我不會做的事就好 773 00:47:41,108 --> 00:47:42,442 所以我幾乎啥都能做囉? 774 00:47:45,279 --> 00:47:47,114 好吧,說正經的,敬朱利安 775 00:47:47,614 --> 00:47:48,949 敬朱利安 776 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 也要敬“罪惡之神” 777 00:47:52,828 --> 00:47:54,413 我說的不是陪審團 778 00:47:55,038 --> 00:47:56,999 而是我們帶在身邊的 779 00:47:59,084 --> 00:48:00,043 罪惡之神 780 00:48:01,169 --> 00:48:02,170 罪惡之神 781 00:48:03,338 --> 00:48:04,380 現在來吃飯吧 782 00:48:04,381 --> 00:48:05,674 好吃! 783 00:48:21,940 --> 00:48:23,399 欺負我看不懂就對了 784 00:48:23,400 --> 00:48:24,692 那是百香果嗎? 785 00:48:24,693 --> 00:48:25,861 蘿娜投降了 786 00:48:26,612 --> 00:48:28,279 好,我得上路了 787 00:48:28,280 --> 00:48:31,282 你們繼續享用,刷我的卡就好 788 00:48:31,283 --> 00:48:32,409 那就... 789 00:48:32,993 --> 00:48:34,243 - 一週後再見囉 - 好 790 00:48:34,244 --> 00:48:36,245 - 好嗎?你們盡興玩,愛你們大家 - 再見 791 00:48:36,246 --> 00:48:37,331 再見,阿米 792 00:50:34,656 --> 00:50:36,867 麻煩出示駕照、行照和保險證 793 00:50:37,367 --> 00:50:39,493 當然...柯林斯警官 794 00:50:39,494 --> 00:50:41,328 但請問你為什麼攔我? 795 00:50:41,329 --> 00:50:45,083 我沒有超速,也沒有闖紅燈 796 00:50:45,709 --> 00:50:47,586 麻煩出示駕照、行照和保險證 797 00:50:49,254 --> 00:50:50,130 當然 798 00:50:54,009 --> 00:50:55,886 你要告訴我這是怎麼一回事嗎? 799 00:51:01,224 --> 00:51:02,725 請您下車 800 00:51:02,726 --> 00:51:04,393 拜託喔,當真? 801 00:51:04,394 --> 00:51:06,146 麻煩下車 802 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 隨便啦 803 00:51:10,692 --> 00:51:13,569 跟你說一聲,我三年沒喝酒了 804 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 你要幫我做什麼酒測都可以 805 00:51:16,615 --> 00:51:17,616 好,很棒 806 00:51:18,116 --> 00:51:19,367 站到車尾這兒 807 00:51:19,868 --> 00:51:22,495 你要我走直線?倒數數字? 808 00:51:22,496 --> 00:51:24,622 我是律師,這些小招數我都很熟 809 00:51:24,623 --> 00:51:25,540 這兒 810 00:51:27,250 --> 00:51:28,543 知道我為什麼攔你了嗎? 811 00:51:29,127 --> 00:51:30,878 你的車子沒有掛車牌 812 00:51:30,879 --> 00:51:32,380 可惡 813 00:51:34,424 --> 00:51:35,591 是這樣的... 814 00:51:35,592 --> 00:51:38,762 我在市區停車,車牌肯定是被偷了 815 00:51:39,971 --> 00:51:42,181 警官,我很抱歉 816 00:51:42,182 --> 00:51:44,893 就開我一張未懸掛車牌的罰單吧 817 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 嘿,先生!停在原地 818 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 幹嘛? 819 00:51:50,899 --> 00:51:51,732 那是血嗎? 820 00:51:51,733 --> 00:51:52,817 什麼? 821 00:51:52,818 --> 00:51:53,818 你過來 822 00:51:53,819 --> 00:51:55,194 什麼血?你在說什麼? 823 00:51:55,195 --> 00:51:56,238 你來 824 00:52:06,123 --> 00:52:07,749 請幫我打開後車箱 825 00:52:12,337 --> 00:52:13,547 先生,打開後車箱 826 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 不要 827 00:52:17,843 --> 00:52:20,219 你開我車牌的罰單就好 828 00:52:20,220 --> 00:52:22,930 我不開後車箱,你沒有正當事由 829 00:52:22,931 --> 00:52:23,973 我要逮捕你 830 00:52:23,974 --> 00:52:25,349 憑什麼逮捕? 831 00:52:25,350 --> 00:52:26,684 待在這兒,雙手放在一起 832 00:52:26,685 --> 00:52:28,270 你不能...你在幹嘛? 833 00:52:28,770 --> 00:52:30,897 我猜你沒聽到我說我是律師吧? 834 00:52:33,066 --> 00:52:35,442 為了你我的安全,我要把你帶到這裡 835 00:52:35,443 --> 00:52:36,570 我要讓你... 836 00:52:37,821 --> 00:52:39,072 坐在我的巡邏車旁 837 00:52:40,782 --> 00:52:42,616 待在這裡,不許動 838 00:52:42,617 --> 00:52:44,786 你知道你不能開後車箱 839 00:52:45,829 --> 00:52:48,498 你不知道那是不是血 也不知道是不是從車上來的 840 00:52:48,999 --> 00:52:51,209 不管那是什麼 搞不好是我開車壓到的 841 00:52:51,710 --> 00:52:53,587 嘿!你不能這樣! 842 00:53:02,929 --> 00:53:03,762 來 843 00:53:03,763 --> 00:53:04,806 - 起來 - 滿意了嗎? 844 00:53:05,724 --> 00:53:08,226 我就跟你說了,裡頭只有備... 845 00:53:30,582 --> 00:53:32,626 (改編自麥可康納利小說) 846 00:55:15,478 --> 00:55:16,396 字幕翻譯:姚祖恩