1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Jeg ringte henne ikke. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez fjernet meg fra Scott Glass-saken. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 Ambisjon kan koste. 4 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 Faen ta deg, Haller. 5 00:00:14,723 --> 00:00:20,019 - Hva mer fortalte Trina Rafferty deg? - Gloria innrømte å ha plantet pistolen. 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 Innsigelse, rykter. 7 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Etter ordre fra DEA-agent James De Marco. 8 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Etterforskeren din og kona. 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Hvis de vil vite noe om meg, kan de spørre. 10 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Jeg er her. 11 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Vi har et nytt, viktig bevis mot De Marco. 12 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 13 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Jeg lar agent De Marco vitne. 14 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Jeg følger med på deg. 15 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton mottok stevningen på kvelden den 3. august. 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 Hun ringte 40 minutter senere. 17 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Kan du slå nummeret? 18 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Narkotikapolitiet. 19 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 Hva med denne mannen med hatt? 20 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Jeg tror han forfulgte henne. 21 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Mannen i hatten var Neil Bishop. 22 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Vet du hvem som ga deg kokainet? 23 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Sa han het Hector noe. Moya? 24 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Du vet at jeg ikke tyster. Han kan komme etter meg. 25 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Og om jeg ikke vil drikke? - Parkeringsplass. 26 00:01:07,108 --> 00:01:09,777 James De Marco. Du er under ham, ikke sant? 27 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Mr. Haller? - Hva? 28 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Hvis det er noe jeg har lært, er det å gi slipp på spøkelsene, 29 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 ellers ødelegger de deg, 30 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 og du blir aldri advokaten du må være. 31 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 Vi må få ham ut fort. 32 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 Han klarer ikke mer. 33 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Hallo? 34 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Ja, det er meg. 35 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Vent, hva? Hva snakker du om? Når skjedde dette? 36 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Jeg er på vei. 37 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian er på sykehuset. Han ble angrepet av en innsatt. 38 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Fy faen. - Herregud. Hva skjedde? 39 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Han ble knivstukket under transporten. 40 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Hvordan skjer dette? Har de ikke vakter som vokter? 41 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 I fengsel tar de deg uansett. Hvor ille er det? 42 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Jeg vet ikke. Jeg er på vei til sykehuset. 43 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorna, ring dommer Turner og si ifra. 44 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Be henne utsette saken mens jeg finner ut mer. 45 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Den er grei. 46 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Det lar oss hindre en ugyldig rettssak. 47 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Vent. Ugyldig rettssak? Hva? 48 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Forsythe vil prøve seg på det. 49 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 Han vet at juryen er på vår side, 50 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 så han vil bruke dette som en ny sjanse. 51 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 Det hadde jeg gjort. Finn ut hvem som angrep Julian. 52 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 Om de er forbundet med Bishop eller De Marco. 53 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - Skal bli. - Tror du De Marco står bak? 54 00:03:10,732 --> 00:03:16,069 Jeg kan ikke bevise det, men det passer. Hvis de fjerner Julian, forsvinner saken. 55 00:03:16,070 --> 00:03:19,990 Da må vi begynne på nytt, og Julian må sone et år til. 56 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Herregud. 57 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 Det må ikke skje. Lorna, finn en presedens. 58 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 Rettssaker uten den tiltalte. 59 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 Jeg må til McCrudden-høringen, 60 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 men det tar ikke lang tid. 61 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Møt meg i dommer Turners rettssal. Prøv å si noe til henne. 62 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Ja. 63 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, møt meg på sykehuset. Jeg trenger deg der. 64 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Jeg er på vei. 65 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Greit, vi sees snart. 66 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Pass på. - Jeg ser det. 67 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Det sier du alltid, 68 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 og så søler du kaffe på slipset. 69 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Du mistet fokuset. 70 00:04:05,870 --> 00:04:10,540 Jeg gjorde alt jeg kunne. Jeg flyttet ham til beskyttet bolig. 71 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Selv Moya sa at folka hans skulle passe på. 72 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Det er ikke det jeg mener. 73 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Vi hadde ikke vært i dette rotet om du fortalte sannheten. 74 00:04:18,716 --> 00:04:21,886 - Har du tenkt på det? - Jeg gjorde det jeg måtte. 75 00:04:23,012 --> 00:04:24,973 Har du tenkt på hvorfor? 76 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 Hvorfor jeg ikke kunne si det? 77 00:04:30,812 --> 00:04:35,524 Det spiller vel ingen rolle mer? Det viktige er hva jeg skal gjøre nå. 78 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Du burde ta De Marco. 79 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Jeg prøver, Gloria. 80 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Det er en prosess. Det er regler vi må følge. 81 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Drit i det. 82 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Disse drittsekkene følger ingen regler. 83 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Om noen står i veien, dreper de dem. 84 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 Og du lar dem slippe unna. 85 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Jeg trenger deg, Mickey Mantle. 86 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Du trenger en fulltreffer her, skjønner? 87 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Ikke la meg bli bare nok en historie de forteller. 88 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 Ta disse jævlene... For meg. 89 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 LOVEN I EN LINCOLN 90 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Beklager, men han er i varetekt. 91 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 Han døde nesten, og du er redd han skal rømme? 92 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Vi har regler. Du står ikke som nærmeste pårørende. 93 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Det er diskriminerende! 94 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Vi behandler alle gifte par likt, uavhengig av seksuell legning. 95 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Men du og pasienten er ikke gift. 96 00:06:07,283 --> 00:06:09,493 Unnskyld, jeg er pasientens advokat. 97 00:06:09,494 --> 00:06:12,454 Du forstår sikkert at Mr. Lyons er bekymret. 98 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Ja. Jeg lover at noen sier ifra når vi vet mer. 99 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Akkurat nå kan jeg bare si at Mr. La Cosse fortsatt opereres. 100 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Vennligst sett dere. 101 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Selvsagt. Takk for hjelpen. Takk. Kom igjen. 102 00:06:26,052 --> 00:06:28,678 - Dette er galskap. - De gjør bare jobben sin. 103 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 Nei. Hvordan kunne noen knivstikke Julian uten å bil stoppet? 104 00:06:36,521 --> 00:06:38,730 Mickey, han kunne ha dødd. 105 00:06:38,731 --> 00:06:40,733 Ok? Han kan fortsatt dø. Julian... 106 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Forstår du? - Ja. Jeg skal komme til bunns i det. 107 00:06:45,196 --> 00:06:47,198 Jeg har folk som undersøker det. 108 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 Du sa du kunne beskytte ham. 109 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Og se hvor vi er. 110 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Saksnummer BA72539. 111 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Aktoratet mot McCrudden. 112 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 113 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Er advokaten her? 114 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Siste sjanse. BA72539. 115 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Første gang. Andre gang. 116 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Dommer, jeg ser advokaten i rettssalen. 117 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Et øyeblikk? - Vær så snill. 118 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Ta all verdens tid, Miss Freemann. 119 00:07:32,326 --> 00:07:35,121 Vi har ikke noe bedre å gjøre. 120 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 121 00:07:38,791 --> 00:07:39,625 Lorna! 122 00:07:40,126 --> 00:07:41,043 Helvete. 123 00:07:41,586 --> 00:07:43,712 Kalte de opp saken min? 124 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Ja. Tre ganger. 125 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Alt i orden? - Ikke egentlig. 126 00:07:48,676 --> 00:07:52,429 Julian La Cosse ble knivstukket. Jeg må argumentere foran den dommeren. 127 00:07:52,430 --> 00:07:56,600 - Jeg er så lei for det. - Det går bra. Takk for at du hentet meg. 128 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Ja. 129 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 Hva gjør du her? 130 00:08:00,062 --> 00:08:02,522 - Har du kalendertjeneste? - Dessverre. 131 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Det er en lang, deprimerende historie. 132 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Veldig leit med klienten din. 133 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Si ifra hvis jeg kan hjelpe. 134 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 Vil du droppe tiltalen så jeg kan komme meg ut? 135 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - Ikke så leit. - Advokat. 136 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 La oss få dette overstått. 137 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Unnskyld meg. Se opp. Unnskyld meg! 138 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 139 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Jeg kan ikke si en dritt, ok? 140 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Han angriper en innsatt, og du tenker på personvern? 141 00:08:51,280 --> 00:08:55,700 Nei, jeg vil beholde jobben. Dessuten jobbet jeg ikke i går kveld. 142 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Som om dere ikke snakker om dette. 143 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 Og du later som om du ikke har hørt navnet hans 144 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 tjue ganger den siste timen? 145 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Og så? 146 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Jobben min er å finne informasjon, på en eller annen måte. 147 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Jeg finner ut fristelsen 148 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 eller straffen. 149 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Jeg har ikke tid til det nå, 150 00:09:23,437 --> 00:09:26,357 fordi vi har en klient som kanskje ikke overlever. 151 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Så jeg henvender meg til det humane i deg, Ramon. 152 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Og jeg ber deg vennlig 153 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 om å gi meg et jævla navn. 154 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 Du gjør det igjen, Mr. Haller. 155 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Hva da? 156 00:09:50,423 --> 00:09:52,924 Du klandrer deg selv for alt som skjer 157 00:09:52,925 --> 00:09:54,552 med de andre i livet ditt. 158 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Sier du det? 159 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Buddhistene sier at uansett hvor vondt den første pilen gjør, 160 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 er smerten fra den andre alltid eksponentielt verre. 161 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Hva er den andre pilen? 162 00:10:09,525 --> 00:10:14,447 Den andre pilen er den du skyter deg med for å straffe deg selv for den første. 163 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 Så du det i LeBron-appen din? 164 00:10:22,079 --> 00:10:26,834 Dette er ikke din feil. Ikke det som skjedde med meg heller. 165 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Kunne jeg bare tro det. 166 00:10:33,966 --> 00:10:37,469 Maggie har fortalt meg lenge at fremgangsmåten min er farlig 167 00:10:37,470 --> 00:10:39,847 og at det vil ta meg igjen en dag. 168 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Men det tok meg ikke igjen. 169 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Det tok igjen deg. 170 00:10:48,022 --> 00:10:51,025 Du bruker for mye tid og energi på skyldfølelse 171 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 og ikke nok tid på å vinne saken. 172 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Fokuser, Mr. Haller. 173 00:10:59,200 --> 00:11:00,910 Og ikke glem setebeltet. 174 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 FYREN ER PÅ ISOLAT INNTIL VIDERE 175 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 HEMMELIG ID FORELØPIG 176 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Du kan like gjerne bli med oss. 177 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Ja, greit. 178 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Jeg mener ikke å være ufølsom, men jeg hørte at det står dårlig til. 179 00:12:01,512 --> 00:12:05,682 Med all respekt tror jeg vi er nødt til å erklære ugyldig rettssak. 180 00:12:05,683 --> 00:12:08,143 Retten er henrykt over 181 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 at du er her for å forklare valgene våre. 182 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Forsvaret protesterer mot en ugyldig rettssak. 183 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Vi vet ikke nok om formen til La Cosse enda. 184 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 For tidlig? Dommer, selv om Mr. La Cosse overlever, 185 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 hvem vet når han kommer seg? 186 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Skal vi holde juryen på ubestemt tid? 187 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Jeg er ikke sikker, men jeg tror også 188 00:12:28,873 --> 00:12:33,460 at den som knivstakk klienten min, prøvde å få en ugyldig rettssak. 189 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Hva? Pisspreik. 190 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Mr. Bishop, oppfør deg på kontoret mitt, forstått? 191 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Beklager, dommer. 192 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 Men alt tyder på at dette var hatekriminalitet. 193 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 Mr. La Cosse er homofil. 194 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 Dessverre er det mange slags innsatte i fengsel. 195 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Det skal lite til for å tirre en av dem. 196 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Vet vi hvem gjerningsmannen var? 197 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Ikke enda, dommer. Jeg prøver å finne ut av det. 198 00:12:59,236 --> 00:13:03,323 Bortsett fra den uhøflige leveringen, er jeg redd han har et poeng. 199 00:13:03,324 --> 00:13:06,117 Retten kan ikke vente evig. 200 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Kanskje vi slipper det. 201 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 Jeg var på sykehuset i morges, så med rettens tillatelse, 202 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 lar jeg min medadvokat, Ms. Crane, snakke om dette. 203 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Måtte det glede retten. 204 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Det vil være skadelig å erklære ugyldig rettssak nå, 205 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 ikke bare for Mr. La Cosse, men for skattebetalerne i LA, 206 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 som har brukt en liten formue på denne saken. 207 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 Mr. La Cosse har også brukt et betydelig beløp på forsvaret, 208 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 for ikke å glemme fengselets enorme fysiske belastning. 209 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Men kanskje viktigst, dommer, Mr. Forsythe og teamet hans 210 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 vet nå hva forsvarets strategi er, 211 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 og en ny rettssak vil gi ham en urettferdig fordel. 212 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 Ikke mer urettferdig enn forsvarets fordel, 213 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 siden de har sett strategien vår også. 214 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Heldigvis har vi en løsning. 215 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 Regel 43 i straffeprosessloven sier 216 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 at det er mulig å stille noen for retten in absentia. 217 00:14:04,552 --> 00:14:08,721 Selv om den ofte brukes grunnet dårlig oppførsel eller tiltaltes valg, 218 00:14:08,722 --> 00:14:11,350 hindrer ingenting oss i å bruke regelen her. 219 00:14:11,851 --> 00:14:14,853 Ja, og paragraf 977 i Californias straffelov, 220 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 som faktisk styrer rettssaker i denne staten, 221 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 sier at tiltalte må være til stede under rettssaken 222 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 med mindre de frasier seg retten skriftlig, 223 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 noe Mr. La Cosse åpenbart ikke kan gjøre. 224 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Her er saker fra domstoler, inkludert California, 225 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 der rettssakene har fortsatt uten tiltalte. 226 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Uansett hva disse sakene sier, 227 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 om rettssaken fortsetter mens Mr. La Cosse opereres, 228 00:14:41,714 --> 00:14:46,885 gir det forsvaret en ny sjanse om han blir erklært skyldig. 229 00:14:46,886 --> 00:14:49,554 Som er det samme en ugyldig rettssak 230 00:14:49,555 --> 00:14:52,141 vil gjøre for aktoratet, med respekt. 231 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Vi er visst fastlåst. 232 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Dere kom begge med sterke argumenter jeg skal vurdere. 233 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 Jeg gir en kjennelse etter lunsj. 234 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Hvis det er greit, vil jeg nyte resten av teen min i fred. 235 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - Takk, dommer. - Takk, dommer. 236 00:15:17,416 --> 00:15:19,627 Du kunne ikke ha brukt et rent slips. 237 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David? 238 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 Er du Mr. La Cosses familie? 239 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 Ja. 240 00:15:32,598 --> 00:15:37,143 - Han lever, men han opereres fortsatt på. - Hvor ille er det? 241 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Det var mer komplisert enn forventet. 242 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Han mistet mye blod. 243 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 En av nyrene hans var alvorlig skadet. 244 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 Dessverre måtte vi fjerne den. 245 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Herregud. 246 00:15:46,904 --> 00:15:51,699 Hjertet hans stoppet, men vi fikk ham stabil nok til å fortsette. 247 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Overlever han? 248 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 Det er vanskelig å si, men vi gjør alt vi kan. 249 00:15:57,247 --> 00:15:59,833 Jeg finner dere når vi har mer informasjon. 250 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Takk. Vi setter pris på det. 251 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Takk. 252 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian er sterk, David. 253 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 Han er så svak nå. Jeg vet ikke om han fortsatt har det i seg. 254 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Han har deg. 255 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 Han vet at du venter. 256 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 Ja. Gjør han det? 257 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, hva vet du? 258 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 Fyren som knivstakk Julian heter Lalo Vasquez. 259 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Han er siktet for drap. Vet ikke mer ennå. 260 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Han må være knyttet til De Marco. 261 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Saken kan avhenge av ham. 262 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Hvis det er noe der, finner jeg det. Men det kan ta tid. 263 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Jeg ringer når jeg vet noe. - Greit. 264 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 Sitter det noen her? 265 00:17:23,542 --> 00:17:24,793 Det gjør det nå. 266 00:17:28,338 --> 00:17:31,633 - Hvordan fant du meg? - Lorna sa hvor du var. 267 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 Leit å høre om klienten din. 268 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 Klarer han seg? 269 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Vi vet ikke ennå. 270 00:17:42,686 --> 00:17:48,567 Jeg var så nær å vinne, Andy. Det må være derfor de gjorde det. 271 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Finnes det bevis på det? 272 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco undersøker det, men han møter byråkrati-veggen. 273 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Hør her. - Jeg... 274 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Unnskyld for forleden kveld. 275 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Jeg gikk over streken. Jeg tenkte ikke før jeg åpnet munnen. 276 00:18:13,342 --> 00:18:16,261 Det kan være sant, men du tok ikke feil. 277 00:18:16,762 --> 00:18:18,722 Det stedet er et ormebol. 278 00:18:19,348 --> 00:18:21,433 Jeg burde ikke ha stolt på Vanessa. 279 00:18:22,851 --> 00:18:23,685 Jeg vet ikke. 280 00:18:25,687 --> 00:18:28,273 Kanskje jeg ikke ville holde det hemmelig. 281 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 Den er vanskelig å holde noens skjebne i dine hender. 282 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Du føler at det er din skyld selv når du ikke kan gjøre noe. 283 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Ja, men jeg kunne og burde ha gjort noe. 284 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Gi deg, Andy. Alle gjør feil. 285 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 Du må tilgi deg selv. 286 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Du bør lære å følge ditt eget råd. 287 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Lorna sier at Suarez ga deg kalendertjeneste. 288 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Jeg vil stikke ut øynene mine med en sløv blyant. 289 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Du kommer deg gjennom dette. Han vil innse at han kaster bort en av sine beste. 290 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Ja, kanskje. 291 00:19:21,702 --> 00:19:22,786 Det har vært fint. 292 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Det har det. 293 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Vi vet at det ikke fungerer. 294 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Alt er altfor komplisert for meg nå. 295 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 Og jeg tror ikke noen av oss er veldig gode på... Jobb-liv-balanse. 296 00:19:47,102 --> 00:19:50,272 Det var derfor du ikke fikk sette igjen tannbørsten. 297 00:19:56,570 --> 00:19:58,906 Kanskje jeg finner ut av det en gang? 298 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Det vil du. 299 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Tro det eller ei, Haller, jeg har tro på deg. 300 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Skal du spise den? 301 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Vær så god. 302 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Jeg burde dra tilbake, finne ut om jeg har en rettssak. 303 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Jeg krysser fingrene. 304 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Bra, alle er her. 305 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 Dette er litt av et dilemma, og jeg beklager omstendighetene 306 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 som førte oss hit. 307 00:21:07,224 --> 00:21:12,395 Rettens plikt er å balansere begge parters interesser med lovens krav. 308 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Derfor... 309 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Ja? 310 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Unnskyld meg, dommer. Det er en agent James De Marco her 311 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 sammen med en advokat fra DEA. 312 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 De sier de fikk ordre om å komme, og: "De har begrenset tid." 313 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Takk, Claire. 314 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Gitt problemene vi hadde med å stevne agent De Marco, 315 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 ber vi retten om å høre vitnemålet. 316 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Hva, hvordan? Tiltalte er fortsatt fraværende. 317 00:21:39,256 --> 00:21:41,549 Mens jeg forstår at retten avgjorde 318 00:21:41,550 --> 00:21:44,719 at agent De Marco kan vitne, har jeg store forbehold 319 00:21:44,720 --> 00:21:46,929 om relevansen av vitnemålet hans. 320 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Det er perfekt, dommer. 321 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Vi har ingen jury mens vi venter på nytt om min klient. 322 00:21:51,893 --> 00:21:53,686 Agent De Marco kan vitne 323 00:21:53,687 --> 00:21:55,604 uten juryen som bevis. 324 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Slik, selv om vi må starte på nytt, 325 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 kan retten endelig avgjøre om vitnemålet er relevant. 326 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Dommer, dette er svært uvanlig. 327 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Jeg er ikke forberedt på å avhøre vitnet. 328 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 Hvorfor ikke? Han har blitt stevnet. 329 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 Du trodde bare ikke at han kom. 330 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Tydeligvis ikke du heller. 331 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Dette vil spare rettens tid i tilfelle en ny rettssak. 332 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Det er en svært effektiv bruk av rettslige ressurser. 333 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Moren min sa alltid at høy lages når sola skinner. 334 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 La oss høre hva agenten har å si. 335 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Jeg avgjør om rettssaken er ugyldig etterpå. 336 00:22:30,891 --> 00:22:32,893 - Takk, dommer. - Takk, dommer. 337 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Rart at De Marco kom når rettssaken kanskje skal avlyses. 338 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Litt for beleilig. Han tror han er uangripelig. 339 00:22:43,820 --> 00:22:46,572 Vis ham at det er feil. Bruk overvåkningen 340 00:22:46,573 --> 00:22:48,949 fra Sterghos' hus i motsigelsen. 341 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - La ham snakke seg ut av det. - Nei, ikke ennå. 342 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 Hvorfor ikke? 343 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 Han tror han kan slippe unna med drap. 344 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 Og han slipper unna om vi ikke er smarte. 345 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Viser vi videoen nå, og rettssaken erklæres ugyldig, 346 00:23:01,505 --> 00:23:04,090 får vi ham ikke tilbake, og juryen får aldri se den. 347 00:23:04,091 --> 00:23:05,883 Men om du ikke viser videoen, 348 00:23:05,884 --> 00:23:10,096 og Forsythe sier at De Marco ikke er relevant, får vi ham ikke tilbake. 349 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Det er en sjanse vi må ta. Tro meg, vi venter. 350 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Greit. Knepp jakken. 351 00:23:19,231 --> 00:23:23,026 - God ettermiddag, agent De Marco. - Samme til deg. 352 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Hvor lenge har du jobbet for DEA? 353 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Det blir 23 år i september. - Tjuetre år. Det er lenge. 354 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 Ditt hovedfokus er utenlandske narkokarteller? 355 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Hovedfokuset til hele byrået er utenlandske narkokarteller. 356 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Tviler ikke. 357 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 I din etterforskning av kartellene, 358 00:23:45,382 --> 00:23:47,884 hørte du om en mann kalt Hector Moya? 359 00:23:48,427 --> 00:23:49,928 Jeg kjenner til Mr. Moya. 360 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Han bestemmer i Tijuana-kartellet. Ikke akkurat en speidergutt. 361 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Og vet du hvor Mr. Moya er nå? 362 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Soner livstid i et føderalt fengsel. 363 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 Jeg skjønner. Agent De Marco, kan du fortelle retten 364 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 hvordan du kjente offeret, Gloria Dayton? 365 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Jeg kjente henne ikke. 366 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Ikke? Vi har vitner som sier hun var din informant. 367 00:24:13,952 --> 00:24:17,288 - Stemmer ikke det? - Nei. Jeg har aldri møtt henne. 368 00:24:17,289 --> 00:24:20,332 Så hun ringte deg ikke den 3. august i fjor 369 00:24:20,333 --> 00:24:23,711 for å si at hun ble stevnet i et søksmål med Hector Moya? 370 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Innsigelse. Spurt og svart, dommer. Mange ganger. 371 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Godkjent. 372 00:24:28,967 --> 00:24:33,346 Ok, tilbake til Mr. Moya. Vet du hvordan han havnet i fengsel? 373 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 Han ble arrestert av politiet her i Los Angeles 374 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 med en betydelig mengde kokain og et skytevåpen. 375 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Jeg tror pistolen var knyttet til et drap. 376 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Det var da byrået mitt tok over saken. 377 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Ok. Og våpenforsterkningen gjorde at han fikk livstid? 378 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Jeg tror det. Ja. 379 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Du er her i dag, agent De Marco, 380 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 fordi du fikk en stevning fra meg i denne saken. 381 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 Har du blitt stevnet av Mr. Moyas advokater 382 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 i en begjæring om å oppheve livstidsdommen? 383 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Det er mulig. 384 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Jeg får mange stevninger. Byråets advokater tar seg av de fleste. 385 00:25:10,258 --> 00:25:12,469 Denne involverte deg direkte. 386 00:25:12,969 --> 00:25:16,847 Mr. Moya saksøker myndighetene, inkludert byrået ditt, 387 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 for at du fikk ham falskt anklaget. 388 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Vet du ikke om Mr. Moyas habeas-sak? 389 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 Mr. Moya er en desperat mann. Og dette er Amerika. 390 00:25:25,982 --> 00:25:29,652 Man kan saksøke alle for alt. Det gjør det ikke sant. 391 00:25:29,653 --> 00:25:32,947 Jeg hadde ingenting å gjøre med Mr. Moyas arrestasjon. 392 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 DEA var ikke involvert før senere. 393 00:25:35,825 --> 00:25:39,371 Som de fleste innsatte, prøver Mr. Moya alt. 394 00:25:40,205 --> 00:25:45,084 Greit. Angående denne saken, kjenner du til min klient Julian La Cosse? 395 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Noen tidligere erfaring med ham? 396 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Nei. 397 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 Hva med noen andre i denne saken? Kjenner du aktor, Mr. Forsythe? 398 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Nei. 399 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 Hva med Mr. Forsythes etterforsker, Mr. Bishop? Han sitter der. 400 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Kjenner du ham? 401 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Ja. Litt. 402 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Vi møttes for ti år siden. 403 00:26:11,653 --> 00:26:12,612 På hvilken måte? 404 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Han jobbet i politiet den gangen. 405 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Vi møttes på et dobbeltdrap i Valley. 406 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Kartellet var muligens involvert, så politiet ba DEA konsultere. 407 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Akkurat. Har du sett eller snakket med Mr. Bishop siden? 408 00:26:27,877 --> 00:26:29,003 Nei. 409 00:26:29,004 --> 00:26:31,756 Du har ikke snakket med ham om denne saken? 410 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Nei. 411 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Har du snakket med noen andre om denne saken? 412 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 Jeg hørte ikke om denne saken før du stevnet meg. 413 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Så nei. Svaret er nei. 414 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Ok. 415 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Tilbake til dobbeltdrapet der du møtte Mr. Bishop, 416 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 fant dette drapet sted på Montgomery Avenue i Lake Balboa? 417 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Jeg husker ikke. Det var ti år siden. Som jeg sa. 418 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Og kjenner du til navnet Peter Sterghos? 419 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Innsigelse. Kan vi komme frem? 420 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 Du har allerede avgjort at Peter Sterghos, hvem han nå er, 421 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 ikke kan inkluderes som vitne. 422 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 Mr. Haller prøver visstnok å omgå kjennelsen. 423 00:27:31,149 --> 00:27:36,028 Jeg prøver å etablere om vitnet visste at Peter Sterghos var på vitnelisten vår. 424 00:27:36,029 --> 00:27:39,031 Han sa han ikke har hatt kontakt med noen i saken. 425 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Jeg skal bevise det motsatte. 426 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Det finnes ikke bevis. Dette er et sirkus. Med en ugyldig rettssak... 427 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Jeg bestemmer om saken erklæres ugyldig, ikke du. 428 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Mr. Haller, bli ferdig. 429 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Ja, dommer. 430 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Nå, agent De Marco, 431 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 sa noen at Peter Sterghos var et mulig vitne i denne saken? 432 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Nei, jeg har aldri hørt navnet. 433 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Ok. Så kan du fortelle retten hvor du var fredag kveld, den 17. mai? 434 00:28:12,857 --> 00:28:17,570 Jeg var på spaning hele natten. Partneren min kan bekrefte det. 435 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 Og var denne spaningen på Montgomery Avenue i Lake Balboa? 436 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Jeg er redd jeg ikke kan snakke om pågående konfidensielle saker. 437 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Dommer, jeg må protestere igjen. 438 00:28:29,416 --> 00:28:33,419 Hvorfor stiller vi spørsmål om tilfeldige adresser og kvelder 439 00:28:33,420 --> 00:28:35,337 som ikke har med saken å gjøre? 440 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Godtatt. 441 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Noe mer til dette vitnet? 442 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Nei, dommer. Ikke akkurat nå. 443 00:28:48,768 --> 00:28:50,978 Mr. Forsythe, noen spørsmål? 444 00:28:50,979 --> 00:28:51,980 Nei, dommer. 445 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Greit. Agent De Marco, du kan gå. 446 00:28:55,108 --> 00:28:57,610 - Takk for at du kom. - Bare hyggelig. 447 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Han lyver. - Han er ganske god til det. 448 00:29:25,430 --> 00:29:29,057 Aktoratet fornyer vår innsigelse mot agent De Marcos vitnemål. 449 00:29:29,058 --> 00:29:30,184 RING MEG NÅ. 450 00:29:30,185 --> 00:29:32,019 Det var ikke relevant. 451 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 Om det blir en ny rettssak, ber vi at han fjernes fra vitnelisten. 452 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Det er notert. 453 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 Mr. Haller, noe å legge til før jeg avgir kjennelsen? 454 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Dommer, jeg... 455 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Dommer, dette er sykehuset. 456 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Før vi fortsetter, kan jeg få ti minutter til denne samtalen? 457 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Du får fem, Mr. Haller. 458 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Takk. 459 00:30:05,637 --> 00:30:06,846 Jeg trenger nyheter. 460 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 Julian overlevde operasjonen. 461 00:30:11,267 --> 00:30:12,101 Så vidt. 462 00:30:13,186 --> 00:30:14,020 David er der. 463 00:30:14,604 --> 00:30:16,647 - Hvordan har han det? - Kritisk. 464 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 De neste timene er avgjørende. 465 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Men han er våken? 466 00:30:21,778 --> 00:30:25,239 Hva? Jeg sa at han så vidt overlevde operasjonen. 467 00:30:25,240 --> 00:30:26,406 Han er bevisstløs. 468 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Du må si at Julian er våken. 469 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian er våken. 470 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Takk. 471 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Jeg ble nettopp fortalt at min klient er våken. 472 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 Hva? 473 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 Med rettens tillatelse, ber jeg deg utsette rettssaken. 474 00:30:49,264 --> 00:30:51,598 - Bare la meg snakke med ham. - Dommer... 475 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Jeg forstår aktoratets og rettens frustrasjon, 476 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 men jeg vet ikke hvor lenge min klient kan snakke. 477 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 Vi har dårlig tid. 478 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Vi tar en 90 minutters pause. 479 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Jeg vil ha alle tilbake her presis 15.30. 480 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Takk, dommer. 481 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Ok. 482 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Jeg vet hva du vil si. 483 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Å ja? Fortell. 484 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Du skal fortelle meg hva du hadde gjort. 485 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Jeg vet at jeg ikke var verdens beste far, 486 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 men jeg var en god advokat. 487 00:31:36,352 --> 00:31:39,897 - Ikke rart at du vil etterligne meg. - Tror du jeg gjør det? 488 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Jeg vet ikke. Hvem sin klassering har du på? 489 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Du tøyde alle regler som kunne tøyes. 490 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - Gjør ikke du? - Jeg snakker om utenfor rettssalen. 491 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Jeg gjør ting på min måte, ikke din, ok? 492 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 Legal kan gi meg et annet synspunkt. 493 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 Så klart. 494 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Legal likte å tøye grensene fra kontorets trygghet, 495 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 men det var jeg som var der ute og tok meg av drittjobben. 496 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Han drømte om å være like god som meg, akkurat som du gjør. 497 00:32:15,433 --> 00:32:17,268 Mener du jeg ikke er like god? 498 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 Det finner vi straks ut. 499 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Du må ta en vanskelig avgjørelse. 500 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 Den typen avgjørelse andre advokater unngår. 501 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 Spørsmålet er om du også gjør det. 502 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Hvis du virkelig vil være like god som meg, 503 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 bedre enn meg, 504 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 må du gjøre alt som trengs for å få "ikke skyldig". 505 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Klienten din forventer intet mindre. 506 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Skål. 507 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 Er Julian våken? 508 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 Jeg vet ikke hva du vil jeg skal si. 509 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Sannheten. 510 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Han kommer og går. Mest går. 511 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Hva med ham? 512 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Han gjør sitt beste. 513 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Ja. 514 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Kan du hente kaffe? Jeg må snakke med ham. 515 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Ja. - Takk, Izzy. 516 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 Vi burde ha satt mer pris på det. 517 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Hva? 518 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 Å være friske. 519 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Lykkelige. 520 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 Man tenker ikke på å dø. Det skjer med andre, men... 521 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Du kunne ikke ha visst at noe av dette ville skje. 522 00:33:58,119 --> 00:34:03,624 Det er sant om hele forholdet vårt. Jeg forventet ikke å slå meg til ro. 523 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 Det var ikke planen. 524 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 Hva skjedde? 525 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 En bilulykke. 526 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Ikke noe alvorlig eller noe. 527 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Fyren foran meg bråstoppet, så jeg traff ham. 528 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Han kom ut av bilen og klikket helt. 529 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Rød i ansiktet, flakset rundt med armene. 530 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Jeg vet ikke. Prøvde å si unnskyld, men det virket så latterlig. 531 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Ja. Det må ha gjort ham enda sintere. 532 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Du aner ikke. 533 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Jeg ga ham forsikringen min, og vi byttet telefonnumre. 534 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 Den kvelden sendte han melding 535 00:34:44,832 --> 00:34:48,628 og spurte om vi kunne ta en drink så han kunne si unnskyld. 536 00:34:51,839 --> 00:34:53,341 Og der slutter historien. 537 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, jeg er redd det går dårlig med Julians sak. 538 00:35:05,728 --> 00:35:09,731 Dommeren erklærer snart ugyldig rettssak. Da må vi begynne på nytt. 539 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Julian er den eneste som kan stoppe det nå. 540 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Så jeg må snakke med ham. 541 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Han lever så vidt. Du kan snakke, men jeg vet ikke om han hører deg. 542 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Du må stole på meg. Du må la meg prøve. 543 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Gjør det du må. 544 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Du kan ikke gå inn. - Jeg er advokaten hans. 545 00:35:44,976 --> 00:35:49,229 Jeg respekterer det, men bare legene kan se den innsatte. 546 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Jeg slapp in kjæresten hans, det kan gi meg problemer. 547 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Hør nøye etter, betjent Henderson. 548 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Min klient har rett til å snakke med sin advokat. 549 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Han er ikke våken. 550 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Er du lege nå? - Nei, men jeg har stått her... 551 00:36:03,244 --> 00:36:08,832 Vil du stå foran en dommer og forklare at du nektet en mann hans rettigheter? 552 00:36:08,833 --> 00:36:13,670 Et offer for en grusom forbrytelse som skjedde under sheriffens oppsyn? 553 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Hvis det er det du vil, kan jeg ordne det. 554 00:36:21,512 --> 00:36:24,347 Fem minutter. Så må du ut. 555 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Takk. 556 00:36:25,349 --> 00:36:28,436 - Og jeg står rett utenfor. - Jeg føler meg tryggere. 557 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Jeg har fraskrivelsen fra Mr. La Cosse 558 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 som gir oss tillatelse til å fortsette uten ham. 559 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Dommer, jeg har en bekymring. 560 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 Alt jeg hører fra sykehuset og sheriffen 561 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 er at Mr. La Cosses tilstand er kritisk. 562 00:37:15,399 --> 00:37:19,486 Den er det, derfor er det enda viktigere å handle raskt. 563 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Jeg var heldig som kom da jeg kom. 564 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 Mr. Forsythe, du kunne ha dratt til sykehuset med Mr. Haller 565 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 hvis du var skeptisk. 566 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Og Mr. Haller, du er en rettstjenestemann. 567 00:37:31,207 --> 00:37:34,918 Om jeg stoler på deg og finner ut at noe upassende har skjedd... 568 00:37:34,919 --> 00:37:36,962 Du trenger ikke stole på meg. 569 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 Mr. La Cosses partner var der, 570 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 og skal vitne om signaturens ekthet. 571 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Si navnet ditt. 572 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 David Henry Lyons. 573 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 Sverger du på 574 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 at ditt vitnemål i denne saken 575 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 skal være hele sannheten? 576 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Ja. 577 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Sett deg, Mr. Lyons. 578 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Mr. Lyons, kan du forklare retten 579 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 ditt forhold til den tiltalte, Julian La Cosse? 580 00:38:10,204 --> 00:38:13,873 Han er mitt livs kjærlighet. Teknisk sett er han partneren min. 581 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Vi giftet oss aldri fordi vi ikke tror på det som en institusjon, men 582 00:38:19,297 --> 00:38:20,965 jeg ombestemmer meg kanskje. 583 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Hvor lenge har dere vært sammen? - Ni år i sommer. 584 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Var du med ham på sykehuset? 585 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 Jeg har vært med ham siden han ble angrepet i varetekt. 586 00:38:33,436 --> 00:38:37,314 Denne fraskrivelsen gir meg tillatelse 587 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 til å fortsette rettssaken i Julians fravær. 588 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 Har du sett dette før? 589 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Ja, du viste meg det på sykehuset. 590 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Og kjenner du igjen signaturen nederst? 591 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Ja, den er Julians. 592 00:38:50,328 --> 00:38:54,331 Mer slurvete enn vanlig, men han hadde blitt operert i sju timer. 593 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Tror ikke han tenkte på skrivekunst. 594 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Så du kan bekrefte at signaturen nederst 595 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 tilhører partneren din, Julian La Cosse? 596 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Ja. Uten tvil. 597 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Takk, Mr. Lyons. 598 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Mr. Forsythe. 599 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Vet du hva straffen for mened er i California? 600 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Det vet jeg ikke. 601 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 I California er mened en grov forbrytelse, 602 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 og det straffes med opptil fire års fengsel. 603 00:39:24,028 --> 00:39:27,281 Gitt det, er du fortsatt sikker på svarene dine, 604 00:39:27,823 --> 00:39:29,825 eller vil du revurdere dem? 605 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Nei, det vil jeg ikke. 606 00:39:34,288 --> 00:39:36,664 Julian vil at rettssaken skal fortsette. 607 00:39:36,665 --> 00:39:40,293 Han sa det selv før han mistet bevisstheten. 608 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 Han hadde sagt det samme om han ikke var lenket til en seng. 609 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Ingen flere spørsmål. 610 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Takk til vitnet. 611 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Har noen flere argumenter om å gå videre med saken? 612 00:40:01,148 --> 00:40:05,819 Jeg vil gjenta min sterke innsigelse mot å fortsette under omstendighetene. 613 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 Samme hva som skjer, 614 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 vil forsvaret bruke dette til å anke en negativ avgjørelse. 615 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Dommer, du minnet meg på at jeg er en rettstjenestemann. 616 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 Jeg kan forsikre dere om at selv om jeg forbeholder meg ankerett, 617 00:40:19,917 --> 00:40:23,212 blir det ikke fordi min klient ikke var til stede. 618 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 Retten kan ikke håndheve det, men setter pris på tilbudet. 619 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Har du noe å legge til? 620 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 Hvis jeg får lov, vil jeg foreslå at betimelig rettergang 621 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 best tjenes ved å la denne saken fortsette. 622 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Som ankedomstoler har oppholdt, 623 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 handler slike avgjørelser om rettslig skjønn. 624 00:40:53,117 --> 00:40:55,244 Takk for påminnelsen, Miss Crane. 625 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 Avgjørelsen er vanskelig, 626 00:41:05,337 --> 00:41:08,048 og det er mange konkurrerende hensyn. 627 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Men gitt at vi har bevis på hva tiltalte ønsker, 628 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 og gitt at ønsket er å gå videre, 629 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 erklærer jeg ikke en ugyldig rettssak. 630 00:41:18,893 --> 00:41:24,231 Rettsbetjent, be juryen om unnskyldning og si at vi fortsetter 09.00 i morgen. 631 00:41:24,732 --> 00:41:25,733 Retten er hevet. 632 00:41:26,233 --> 00:41:28,026 Blant det første du lærte meg. 633 00:41:28,027 --> 00:41:32,280 Ingen dommer vil bli anket, og rettslig skjønn er et stort telt. 634 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Amen til det. - Ja. 635 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Gjør deg selv en tjeneste. Kast slipset. 636 00:41:38,329 --> 00:41:42,208 - Jeg elsker dette slipset. - Alt er midlertidig. Brenn det, Mickey. 637 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Nei, Vasquez. Lalo Vasquez. 638 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Om du hadde noe om det... 639 00:41:59,850 --> 00:42:00,768 Hva? 640 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Ja, jeg venter gjerne. Så lenge du ikke... 641 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Hallo? 642 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Hallo? 643 00:42:16,325 --> 00:42:21,372 - Hei. Mick er i retten. - Det er greit. Jeg ser etter deg. 644 00:42:23,165 --> 00:42:23,999 Hva er det? 645 00:42:24,500 --> 00:42:27,753 Fremlegging fra mitt kontor i Lalo Vasquez-saken. 646 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Du tuller. 647 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Får du ikke trøbbel? 648 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 Det har blitt undersøkt, 649 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 og de har gitt alt til forsvaret, så antagelig ikke. 650 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 Jeg tror ikke jeg bryr meg lenger. 651 00:42:47,147 --> 00:42:47,981 Jøss. 652 00:42:47,982 --> 00:42:48,940 DRAP 653 00:42:48,941 --> 00:42:53,904 Tre døde ungdommer. Alle overdoser. Analyse viser fentanyl i kokainet. 654 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Hva er det? 655 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Noe bra. 656 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Noe veldig bra. Takk. 657 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Bare hyggelig. 658 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Men ikke bli vant til det. 659 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - Hva er det? - Research. 660 00:43:23,726 --> 00:43:28,187 Med alt oppstyret om Julian, ble De Marcos vitnemål aldri avgjort. 661 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Du kan få det med igjen. - Lorna. 662 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Du sa at videoen var ubrukelig om vi ikke viser den til en jury. 663 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Hun lar ikke De Marco vitne igjen. 664 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Ikke med den holdningen. 665 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Jeg mener det. Vi må få med den videoen. 666 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 Det går bra, Lorna. 667 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 Jeg tror jeg har en bedre idé. Jeg møter deg inne. 668 00:43:59,178 --> 00:44:00,387 Kan jeg slå meg ned? 669 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 Jeg har faktisk noe å vise deg. 670 00:44:07,936 --> 00:44:10,564 Spar det til noen som bryr seg. 671 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Jeg tror det er deg. 672 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Du er lei, ikke sant? 673 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Lei av hva? 674 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Trykk på play. 675 00:44:40,344 --> 00:44:42,346 Du er nok enig i at dette er ille. 676 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 Jeg ble ikke med ham inn. 677 00:44:51,271 --> 00:44:54,775 - Det er ikke som det virker. - Det er akkurat som det virker. 678 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Her er saken, Bishop. Jeg bryr meg ikke lenger. 679 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Jeg driter i den syke ordningen deres. 680 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Jeg bryr meg bare om å redde klienten min og ta denne jævelen. 681 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 Det er ikke så lett. 682 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 En kvinne er død. Sjåføren min er død. Og nå kan klienten min dø. 683 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Du er mange ting, men du er ingen morder. 684 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Innerst inne tror jeg du vil gjøre det godt igjen. 685 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Ikke vis det. 686 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Ikke i retten. Ikke til noen. 687 00:45:40,446 --> 00:45:42,114 Det kommer an på, ikke sant? 688 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 DOMMER 689 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Mr. Haller, innkall neste vitne. 690 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 Forsvaret kaller Neil Bishop. 691 00:46:27,034 --> 00:46:29,161 BASERT PÅ BØKENE AV MICHAEL CONNELLY 692 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Tekst: Marte Fagervik