1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass. Jeg ringte henne ikke.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez fjernet meg fra Scott Glass-saken.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,387
Ambisjon kan koste.
4
00:00:13,388 --> 00:00:14,722
Faen ta deg, Haller.
5
00:00:14,723 --> 00:00:20,019
- Hva mer fortalte Trina Rafferty deg?
- Gloria innrømte å ha plantet pistolen.
6
00:00:20,020 --> 00:00:21,311
Innsigelse, rykter.
7
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Etter ordre fra DEA-agent James De Marco.
8
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Etterforskeren din og kona.
9
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Hvis de vil vite noe
om meg, kan de spørre.
10
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Jeg er her.
11
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Vi har et nytt, viktig bevis mot De Marco.
12
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
13
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Jeg lar agent De Marco vitne.
14
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Jeg følger med på deg.
15
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton mottok stevningen
på kvelden den 3. august.
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
Hun ringte 40 minutter senere.
17
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Kan du slå nummeret?
18
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Narkotikapolitiet.
19
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
Hva med denne mannen med hatt?
20
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Jeg tror han forfulgte henne.
21
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Mannen i hatten var Neil Bishop.
22
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Vet du hvem som ga deg kokainet?
23
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Sa han het Hector noe. Moya?
24
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Du vet at jeg ikke tyster.
Han kan komme etter meg.
25
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Og om jeg ikke vil drikke?
- Parkeringsplass.
26
00:01:07,108 --> 00:01:09,777
James De Marco.
Du er under ham, ikke sant?
27
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Mr. Haller?
- Hva?
28
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Hvis det er noe jeg har lært,
er det å gi slipp på spøkelsene,
29
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
ellers ødelegger de deg,
30
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
og du blir aldri advokaten du må være.
31
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
Vi må få ham ut fort.
32
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
Han klarer ikke mer.
33
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Hallo?
34
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Ja, det er meg.
35
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Vent, hva? Hva snakker du om?
Når skjedde dette?
36
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Jeg er på vei.
37
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian er på sykehuset.
Han ble angrepet av en innsatt.
38
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Fy faen.
- Herregud. Hva skjedde?
39
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Han ble knivstukket under transporten.
40
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Hvordan skjer dette?
Har de ikke vakter som vokter?
41
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
I fengsel tar de deg uansett.
Hvor ille er det?
42
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Jeg vet ikke. Jeg er på vei til sykehuset.
43
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorna, ring dommer Turner og si ifra.
44
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Be henne utsette saken
mens jeg finner ut mer.
45
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Den er grei.
46
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Det lar oss hindre en ugyldig rettssak.
47
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Vent. Ugyldig rettssak? Hva?
48
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Forsythe vil prøve seg på det.
49
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
Han vet at juryen er på vår side,
50
00:03:00,680 --> 00:03:03,223
så han vil bruke dette som en ny sjanse.
51
00:03:03,224 --> 00:03:06,018
Det hadde jeg gjort.
Finn ut hvem som angrep Julian.
52
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
Om de er forbundet
med Bishop eller De Marco.
53
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- Skal bli.
- Tror du De Marco står bak?
54
00:03:10,732 --> 00:03:16,069
Jeg kan ikke bevise det, men det passer.
Hvis de fjerner Julian, forsvinner saken.
55
00:03:16,070 --> 00:03:19,990
Da må vi begynne på nytt,
og Julian må sone et år til.
56
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Herregud.
57
00:03:20,950 --> 00:03:24,369
Det må ikke skje.
Lorna, finn en presedens.
58
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
Rettssaker uten den tiltalte.
59
00:03:26,831 --> 00:03:29,082
Jeg må til McCrudden-høringen,
60
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
men det tar ikke lang tid.
61
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Møt meg i dommer Turners rettssal.
Prøv å si noe til henne.
62
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Ja.
63
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, møt meg på sykehuset.
Jeg trenger deg der.
64
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Jeg er på vei.
65
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Greit, vi sees snart.
66
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Pass på.
- Jeg ser det.
67
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Det sier du alltid,
68
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
og så søler du kaffe på slipset.
69
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Du mistet fokuset.
70
00:04:05,870 --> 00:04:10,540
Jeg gjorde alt jeg kunne.
Jeg flyttet ham til beskyttet bolig.
71
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Selv Moya sa
at folka hans skulle passe på.
72
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Det er ikke det jeg mener.
73
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Vi hadde ikke vært i dette rotet
om du fortalte sannheten.
74
00:04:18,716 --> 00:04:21,886
- Har du tenkt på det?
- Jeg gjorde det jeg måtte.
75
00:04:23,012 --> 00:04:24,973
Har du tenkt på hvorfor?
76
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
Hvorfor jeg ikke kunne si det?
77
00:04:30,812 --> 00:04:35,524
Det spiller vel ingen rolle mer?
Det viktige er hva jeg skal gjøre nå.
78
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Du burde ta De Marco.
79
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Jeg prøver, Gloria.
80
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Det er en prosess.
Det er regler vi må følge.
81
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Drit i det.
82
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Disse drittsekkene følger ingen regler.
83
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Om noen står i veien, dreper de dem.
84
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
Og du lar dem slippe unna.
85
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Jeg trenger deg, Mickey Mantle.
86
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Du trenger en fulltreffer her, skjønner?
87
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Ikke la meg bli bare
nok en historie de forteller.
88
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
Ta disse jævlene... For meg.
89
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
LOVEN I EN LINCOLN
90
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Beklager, men han er i varetekt.
91
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
Han døde nesten,
og du er redd han skal rømme?
92
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Vi har regler.
Du står ikke som nærmeste pårørende.
93
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Det er diskriminerende!
94
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Vi behandler alle gifte par likt,
uavhengig av seksuell legning.
95
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Men du og pasienten er ikke gift.
96
00:06:07,283 --> 00:06:09,493
Unnskyld, jeg er pasientens advokat.
97
00:06:09,494 --> 00:06:12,454
Du forstår sikkert
at Mr. Lyons er bekymret.
98
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Ja. Jeg lover at noen
sier ifra når vi vet mer.
99
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Akkurat nå kan jeg bare si
at Mr. La Cosse fortsatt opereres.
100
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Vennligst sett dere.
101
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Selvsagt. Takk for hjelpen.
Takk. Kom igjen.
102
00:06:26,052 --> 00:06:28,678
- Dette er galskap.
- De gjør bare jobben sin.
103
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
Nei. Hvordan kunne noen
knivstikke Julian uten å bil stoppet?
104
00:06:36,521 --> 00:06:38,730
Mickey, han kunne ha dødd.
105
00:06:38,731 --> 00:06:40,733
Ok? Han kan fortsatt dø. Julian...
106
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Forstår du?
- Ja. Jeg skal komme til bunns i det.
107
00:06:45,196 --> 00:06:47,198
Jeg har folk som undersøker det.
108
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Du sa du kunne beskytte ham.
109
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Og se hvor vi er.
110
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Saksnummer BA72539.
111
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Aktoratet mot McCrudden.
112
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
113
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Er advokaten her?
114
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Siste sjanse. BA72539.
115
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Første gang. Andre gang.
116
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Dommer, jeg ser advokaten i rettssalen.
117
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Et øyeblikk?
- Vær så snill.
118
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Ta all verdens tid, Miss Freemann.
119
00:07:32,326 --> 00:07:35,121
Vi har ikke noe bedre å gjøre.
120
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
121
00:07:38,791 --> 00:07:39,625
Lorna!
122
00:07:40,126 --> 00:07:41,043
Helvete.
123
00:07:41,586 --> 00:07:43,712
Kalte de opp saken min?
124
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Ja. Tre ganger.
125
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Alt i orden?
- Ikke egentlig.
126
00:07:48,676 --> 00:07:52,429
Julian La Cosse ble knivstukket.
Jeg må argumentere foran den dommeren.
127
00:07:52,430 --> 00:07:56,600
- Jeg er så lei for det.
- Det går bra. Takk for at du hentet meg.
128
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Ja.
129
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
Hva gjør du her?
130
00:08:00,062 --> 00:08:02,522
- Har du kalendertjeneste?
- Dessverre.
131
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Det er en lang, deprimerende historie.
132
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Veldig leit med klienten din.
133
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Si ifra hvis jeg kan hjelpe.
134
00:08:11,324 --> 00:08:14,159
Vil du droppe tiltalen
så jeg kan komme meg ut?
135
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
- Ikke så leit.
- Advokat.
136
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
La oss få dette overstått.
137
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Unnskyld meg. Se opp. Unnskyld meg!
138
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
139
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Jeg kan ikke si en dritt, ok?
140
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Han angriper en innsatt,
og du tenker på personvern?
141
00:08:51,280 --> 00:08:55,700
Nei, jeg vil beholde jobben.
Dessuten jobbet jeg ikke i går kveld.
142
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Som om dere ikke snakker om dette.
143
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
Og du later som om
du ikke har hørt navnet hans
144
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
tjue ganger den siste timen?
145
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Og så?
146
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Jobben min er å finne informasjon,
på en eller annen måte.
147
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Jeg finner ut fristelsen
148
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
eller straffen.
149
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Jeg har ikke tid til det nå,
150
00:09:23,437 --> 00:09:26,357
fordi vi har en klient
som kanskje ikke overlever.
151
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Så jeg henvender meg
til det humane i deg, Ramon.
152
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Og jeg ber deg vennlig
153
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
om å gi meg et jævla navn.
154
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
Du gjør det igjen, Mr. Haller.
155
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Hva da?
156
00:09:50,423 --> 00:09:52,924
Du klandrer deg selv for alt som skjer
157
00:09:52,925 --> 00:09:54,552
med de andre i livet ditt.
158
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Sier du det?
159
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Buddhistene sier at uansett
hvor vondt den første pilen gjør,
160
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
er smerten fra den andre
alltid eksponentielt verre.
161
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Hva er den andre pilen?
162
00:10:09,525 --> 00:10:14,447
Den andre pilen er den du skyter deg med
for å straffe deg selv for den første.
163
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
Så du det i LeBron-appen din?
164
00:10:22,079 --> 00:10:26,834
Dette er ikke din feil.
Ikke det som skjedde med meg heller.
165
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Kunne jeg bare tro det.
166
00:10:33,966 --> 00:10:37,469
Maggie har fortalt meg lenge
at fremgangsmåten min er farlig
167
00:10:37,470 --> 00:10:39,847
og at det vil ta meg igjen en dag.
168
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Men det tok meg ikke igjen.
169
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Det tok igjen deg.
170
00:10:48,022 --> 00:10:51,025
Du bruker for mye tid
og energi på skyldfølelse
171
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
og ikke nok tid på å vinne saken.
172
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Fokuser, Mr. Haller.
173
00:10:59,200 --> 00:11:00,910
Og ikke glem setebeltet.
174
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
FYREN ER PÅ ISOLAT INNTIL VIDERE
175
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
HEMMELIG ID FORELØPIG
176
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Du kan like gjerne bli med oss.
177
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Ja, greit.
178
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Jeg mener ikke å være ufølsom,
men jeg hørte at det står dårlig til.
179
00:12:01,512 --> 00:12:05,682
Med all respekt tror jeg vi er nødt
til å erklære ugyldig rettssak.
180
00:12:05,683 --> 00:12:08,143
Retten er henrykt over
181
00:12:08,144 --> 00:12:10,937
at du er her for å forklare valgene våre.
182
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Forsvaret protesterer
mot en ugyldig rettssak.
183
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Vi vet ikke nok
om formen til La Cosse enda.
184
00:12:17,236 --> 00:12:21,531
For tidlig? Dommer,
selv om Mr. La Cosse overlever,
185
00:12:21,532 --> 00:12:23,533
hvem vet når han kommer seg?
186
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Skal vi holde juryen på ubestemt tid?
187
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Jeg er ikke sikker, men jeg tror også
188
00:12:28,873 --> 00:12:33,460
at den som knivstakk klienten min,
prøvde å få en ugyldig rettssak.
189
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Hva? Pisspreik.
190
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Mr. Bishop, oppfør deg
på kontoret mitt, forstått?
191
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Beklager, dommer.
192
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
Men alt tyder på
at dette var hatekriminalitet.
193
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
Mr. La Cosse er homofil.
194
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
Dessverre er det
mange slags innsatte i fengsel.
195
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Det skal lite til for å tirre en av dem.
196
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Vet vi hvem gjerningsmannen var?
197
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Ikke enda, dommer.
Jeg prøver å finne ut av det.
198
00:12:59,236 --> 00:13:03,323
Bortsett fra den uhøflige leveringen,
er jeg redd han har et poeng.
199
00:13:03,324 --> 00:13:06,117
Retten kan ikke vente evig.
200
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Kanskje vi slipper det.
201
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
Jeg var på sykehuset i morges,
så med rettens tillatelse,
202
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
lar jeg min medadvokat,
Ms. Crane, snakke om dette.
203
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Måtte det glede retten.
204
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Det vil være skadelig
å erklære ugyldig rettssak nå,
205
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
ikke bare for Mr. La Cosse,
men for skattebetalerne i LA,
206
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
som har brukt
en liten formue på denne saken.
207
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
Mr. La Cosse har også brukt
et betydelig beløp på forsvaret,
208
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
for ikke å glemme fengselets
enorme fysiske belastning.
209
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Men kanskje viktigst, dommer,
Mr. Forsythe og teamet hans
210
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
vet nå hva forsvarets strategi er,
211
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
og en ny rettssak vil gi ham
en urettferdig fordel.
212
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
Ikke mer urettferdig
enn forsvarets fordel,
213
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
siden de har sett strategien vår også.
214
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Heldigvis har vi en løsning.
215
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
Regel 43 i straffeprosessloven sier
216
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
at det er mulig
å stille noen for retten in absentia.
217
00:14:04,552 --> 00:14:08,721
Selv om den ofte brukes grunnet
dårlig oppførsel eller tiltaltes valg,
218
00:14:08,722 --> 00:14:11,350
hindrer ingenting oss i
å bruke regelen her.
219
00:14:11,851 --> 00:14:14,853
Ja, og paragraf 977
i Californias straffelov,
220
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
som faktisk styrer
rettssaker i denne staten,
221
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
sier at tiltalte må være
til stede under rettssaken
222
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
med mindre de
frasier seg retten skriftlig,
223
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
noe Mr. La Cosse åpenbart ikke kan gjøre.
224
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Her er saker fra domstoler,
inkludert California,
225
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
der rettssakene
har fortsatt uten tiltalte.
226
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Uansett hva disse sakene sier,
227
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
om rettssaken fortsetter
mens Mr. La Cosse opereres,
228
00:14:41,714 --> 00:14:46,885
gir det forsvaret en ny sjanse
om han blir erklært skyldig.
229
00:14:46,886 --> 00:14:49,554
Som er det samme en ugyldig rettssak
230
00:14:49,555 --> 00:14:52,141
vil gjøre for aktoratet, med respekt.
231
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Vi er visst fastlåst.
232
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Dere kom begge med
sterke argumenter jeg skal vurdere.
233
00:15:00,900 --> 00:15:03,693
Jeg gir en kjennelse etter lunsj.
234
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Hvis det er greit, vil jeg
nyte resten av teen min i fred.
235
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
- Takk, dommer.
- Takk, dommer.
236
00:15:17,416 --> 00:15:19,627
Du kunne ikke ha brukt et rent slips.
237
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?
238
00:15:29,428 --> 00:15:31,179
Er du Mr. La Cosses familie?
239
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
Ja.
240
00:15:32,598 --> 00:15:37,143
- Han lever, men han opereres fortsatt på.
- Hvor ille er det?
241
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Det var mer komplisert enn forventet.
242
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Han mistet mye blod.
243
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
En av nyrene hans var alvorlig skadet.
244
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
Dessverre måtte vi fjerne den.
245
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Herregud.
246
00:15:46,904 --> 00:15:51,699
Hjertet hans stoppet, men vi
fikk ham stabil nok til å fortsette.
247
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Overlever han?
248
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
Det er vanskelig å si,
men vi gjør alt vi kan.
249
00:15:57,247 --> 00:15:59,833
Jeg finner dere
når vi har mer informasjon.
250
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Takk. Vi setter pris på det.
251
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Takk.
252
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian er sterk, David.
253
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
Han er så svak nå. Jeg vet ikke
om han fortsatt har det i seg.
254
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Han har deg.
255
00:16:20,354 --> 00:16:21,729
Han vet at du venter.
256
00:16:21,730 --> 00:16:23,774
Ja. Gjør han det?
257
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, hva vet du?
258
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
Fyren som knivstakk Julian
heter Lalo Vasquez.
259
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Han er siktet for drap. Vet ikke mer ennå.
260
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Han må være knyttet til De Marco.
261
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Saken kan avhenge av ham.
262
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Hvis det er noe der,
finner jeg det. Men det kan ta tid.
263
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Jeg ringer når jeg vet noe.
- Greit.
264
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
Sitter det noen her?
265
00:17:23,542 --> 00:17:24,793
Det gjør det nå.
266
00:17:28,338 --> 00:17:31,633
- Hvordan fant du meg?
- Lorna sa hvor du var.
267
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Leit å høre om klienten din.
268
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Klarer han seg?
269
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Vi vet ikke ennå.
270
00:17:42,686 --> 00:17:48,567
Jeg var så nær å vinne, Andy.
Det må være derfor de gjorde det.
271
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Finnes det bevis på det?
272
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco undersøker det,
men han møter byråkrati-veggen.
273
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Hør her.
- Jeg...
274
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Unnskyld for forleden kveld.
275
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Jeg gikk over streken.
Jeg tenkte ikke før jeg åpnet munnen.
276
00:18:13,342 --> 00:18:16,261
Det kan være sant, men du tok ikke feil.
277
00:18:16,762 --> 00:18:18,722
Det stedet er et ormebol.
278
00:18:19,348 --> 00:18:21,433
Jeg burde ikke ha stolt på Vanessa.
279
00:18:22,851 --> 00:18:23,685
Jeg vet ikke.
280
00:18:25,687 --> 00:18:28,273
Kanskje jeg ikke ville holde det hemmelig.
281
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
Den er vanskelig å holde
noens skjebne i dine hender.
282
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Du føler at det er din skyld
selv når du ikke kan gjøre noe.
283
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Ja, men jeg kunne og burde ha gjort noe.
284
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Gi deg, Andy. Alle gjør feil.
285
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Du må tilgi deg selv.
286
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Du bør lære å følge ditt eget råd.
287
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Lorna sier at Suarez
ga deg kalendertjeneste.
288
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Jeg vil stikke ut øynene mine
med en sløv blyant.
289
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Du kommer deg gjennom dette. Han vil innse
at han kaster bort en av sine beste.
290
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Ja, kanskje.
291
00:19:21,702 --> 00:19:22,786
Det har vært fint.
292
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Det har det.
293
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Vi vet at det ikke fungerer.
294
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Alt er altfor komplisert for meg nå.
295
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Og jeg tror ikke noen av oss
er veldig gode på... Jobb-liv-balanse.
296
00:19:47,102 --> 00:19:50,272
Det var derfor
du ikke fikk sette igjen tannbørsten.
297
00:19:56,570 --> 00:19:58,906
Kanskje jeg finner ut av det en gang?
298
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Det vil du.
299
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Tro det eller ei, Haller,
jeg har tro på deg.
300
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Skal du spise den?
301
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Vær så god.
302
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Jeg burde dra tilbake,
finne ut om jeg har en rettssak.
303
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Jeg krysser fingrene.
304
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Bra, alle er her.
305
00:21:01,927 --> 00:21:05,513
Dette er litt av et dilemma,
og jeg beklager omstendighetene
306
00:21:05,514 --> 00:21:07,223
som førte oss hit.
307
00:21:07,224 --> 00:21:12,395
Rettens plikt er å balansere
begge parters interesser med lovens krav.
308
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Derfor...
309
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Ja?
310
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Unnskyld meg, dommer.
Det er en agent James De Marco her
311
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
sammen med en advokat fra DEA.
312
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
De sier de fikk ordre om å komme,
og: "De har begrenset tid."
313
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Takk, Claire.
314
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Gitt problemene vi hadde
med å stevne agent De Marco,
315
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
ber vi retten om å høre vitnemålet.
316
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Hva, hvordan?
Tiltalte er fortsatt fraværende.
317
00:21:39,256 --> 00:21:41,549
Mens jeg forstår at retten avgjorde
318
00:21:41,550 --> 00:21:44,719
at agent De Marco kan vitne,
har jeg store forbehold
319
00:21:44,720 --> 00:21:46,929
om relevansen av vitnemålet hans.
320
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Det er perfekt, dommer.
321
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Vi har ingen jury
mens vi venter på nytt om min klient.
322
00:21:51,893 --> 00:21:53,686
Agent De Marco kan vitne
323
00:21:53,687 --> 00:21:55,604
uten juryen som bevis.
324
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Slik, selv om vi må starte på nytt,
325
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
kan retten endelig avgjøre
om vitnemålet er relevant.
326
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Dommer, dette er svært uvanlig.
327
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Jeg er ikke forberedt på å avhøre vitnet.
328
00:22:06,575 --> 00:22:08,909
Hvorfor ikke? Han har blitt stevnet.
329
00:22:08,910 --> 00:22:10,953
Du trodde bare ikke at han kom.
330
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Tydeligvis ikke du heller.
331
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Dette vil spare rettens tid
i tilfelle en ny rettssak.
332
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Det er en svært effektiv bruk
av rettslige ressurser.
333
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Moren min sa alltid
at høy lages når sola skinner.
334
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
La oss høre hva agenten har å si.
335
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Jeg avgjør om rettssaken
er ugyldig etterpå.
336
00:22:30,891 --> 00:22:32,893
- Takk, dommer.
- Takk, dommer.
337
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Rart at De Marco kom
når rettssaken kanskje skal avlyses.
338
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Litt for beleilig.
Han tror han er uangripelig.
339
00:22:43,820 --> 00:22:46,572
Vis ham at det er feil. Bruk overvåkningen
340
00:22:46,573 --> 00:22:48,949
fra Sterghos' hus i motsigelsen.
341
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- La ham snakke seg ut av det.
- Nei, ikke ennå.
342
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
Hvorfor ikke?
343
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
Han tror han kan slippe unna med drap.
344
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
Og han slipper unna om vi ikke er smarte.
345
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Viser vi videoen nå,
og rettssaken erklæres ugyldig,
346
00:23:01,505 --> 00:23:04,090
får vi ham ikke tilbake,
og juryen får aldri se den.
347
00:23:04,091 --> 00:23:05,883
Men om du ikke viser videoen,
348
00:23:05,884 --> 00:23:10,096
og Forsythe sier at De Marco ikke
er relevant, får vi ham ikke tilbake.
349
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Det er en sjanse vi må ta.
Tro meg, vi venter.
350
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Greit. Knepp jakken.
351
00:23:19,231 --> 00:23:23,026
- God ettermiddag, agent De Marco.
- Samme til deg.
352
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Hvor lenge har du jobbet for DEA?
353
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Det blir 23 år i september.
- Tjuetre år. Det er lenge.
354
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
Ditt hovedfokus
er utenlandske narkokarteller?
355
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Hovedfokuset til hele byrået
er utenlandske narkokarteller.
356
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Tviler ikke.
357
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
I din etterforskning av kartellene,
358
00:23:45,382 --> 00:23:47,884
hørte du om en mann kalt Hector Moya?
359
00:23:48,427 --> 00:23:49,928
Jeg kjenner til Mr. Moya.
360
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Han bestemmer i Tijuana-kartellet.
Ikke akkurat en speidergutt.
361
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
Og vet du hvor Mr. Moya er nå?
362
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Soner livstid i et føderalt fengsel.
363
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
Jeg skjønner. Agent De Marco,
kan du fortelle retten
364
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
hvordan du kjente offeret, Gloria Dayton?
365
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Jeg kjente henne ikke.
366
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Ikke? Vi har vitner
som sier hun var din informant.
367
00:24:13,952 --> 00:24:17,288
- Stemmer ikke det?
- Nei. Jeg har aldri møtt henne.
368
00:24:17,289 --> 00:24:20,332
Så hun ringte deg ikke
den 3. august i fjor
369
00:24:20,333 --> 00:24:23,711
for å si at hun ble stevnet
i et søksmål med Hector Moya?
370
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Innsigelse. Spurt og svart,
dommer. Mange ganger.
371
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Godkjent.
372
00:24:28,967 --> 00:24:33,346
Ok, tilbake til Mr. Moya.
Vet du hvordan han havnet i fengsel?
373
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
Han ble arrestert
av politiet her i Los Angeles
374
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
med en betydelig mengde kokain
og et skytevåpen.
375
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Jeg tror pistolen var knyttet til et drap.
376
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Det var da byrået mitt tok over saken.
377
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Ok. Og våpenforsterkningen
gjorde at han fikk livstid?
378
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Jeg tror det. Ja.
379
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Du er her i dag, agent De Marco,
380
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
fordi du fikk
en stevning fra meg i denne saken.
381
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
Har du blitt stevnet
av Mr. Moyas advokater
382
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
i en begjæring om
å oppheve livstidsdommen?
383
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Det er mulig.
384
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Jeg får mange stevninger.
Byråets advokater tar seg av de fleste.
385
00:25:10,258 --> 00:25:12,469
Denne involverte deg direkte.
386
00:25:12,969 --> 00:25:16,847
Mr. Moya saksøker myndighetene,
inkludert byrået ditt,
387
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
for at du fikk ham falskt anklaget.
388
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Vet du ikke om Mr. Moyas habeas-sak?
389
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
Mr. Moya er en desperat mann.
Og dette er Amerika.
390
00:25:25,982 --> 00:25:29,652
Man kan saksøke alle for alt.
Det gjør det ikke sant.
391
00:25:29,653 --> 00:25:32,947
Jeg hadde ingenting å gjøre
med Mr. Moyas arrestasjon.
392
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
DEA var ikke involvert før senere.
393
00:25:35,825 --> 00:25:39,371
Som de fleste innsatte,
prøver Mr. Moya alt.
394
00:25:40,205 --> 00:25:45,084
Greit. Angående denne saken,
kjenner du til min klient Julian La Cosse?
395
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Noen tidligere erfaring med ham?
396
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Nei.
397
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
Hva med noen andre i denne saken?
Kjenner du aktor, Mr. Forsythe?
398
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Nei.
399
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
Hva med Mr. Forsythes etterforsker,
Mr. Bishop? Han sitter der.
400
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Kjenner du ham?
401
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Ja. Litt.
402
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Vi møttes for ti år siden.
403
00:26:11,653 --> 00:26:12,612
På hvilken måte?
404
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Han jobbet i politiet den gangen.
405
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Vi møttes på et dobbeltdrap i Valley.
406
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Kartellet var muligens involvert,
så politiet ba DEA konsultere.
407
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Akkurat. Har du sett
eller snakket med Mr. Bishop siden?
408
00:26:27,877 --> 00:26:29,003
Nei.
409
00:26:29,004 --> 00:26:31,756
Du har ikke snakket med ham
om denne saken?
410
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Nei.
411
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Har du snakket med
noen andre om denne saken?
412
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
Jeg hørte ikke om denne saken
før du stevnet meg.
413
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Så nei. Svaret er nei.
414
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Ok.
415
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Tilbake til dobbeltdrapet
der du møtte Mr. Bishop,
416
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
fant dette drapet sted
på Montgomery Avenue i Lake Balboa?
417
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Jeg husker ikke.
Det var ti år siden. Som jeg sa.
418
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Og kjenner du til navnet Peter Sterghos?
419
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Innsigelse. Kan vi komme frem?
420
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
Du har allerede avgjort
at Peter Sterghos, hvem han nå er,
421
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
ikke kan inkluderes som vitne.
422
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
Mr. Haller prøver visstnok
å omgå kjennelsen.
423
00:27:31,149 --> 00:27:36,028
Jeg prøver å etablere om vitnet visste
at Peter Sterghos var på vitnelisten vår.
424
00:27:36,029 --> 00:27:39,031
Han sa han ikke har
hatt kontakt med noen i saken.
425
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Jeg skal bevise det motsatte.
426
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Det finnes ikke bevis. Dette er et sirkus.
Med en ugyldig rettssak...
427
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Jeg bestemmer om saken
erklæres ugyldig, ikke du.
428
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Mr. Haller, bli ferdig.
429
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Ja, dommer.
430
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Nå, agent De Marco,
431
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
sa noen at Peter Sterghos
var et mulig vitne i denne saken?
432
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Nei, jeg har aldri hørt navnet.
433
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Ok. Så kan du fortelle retten hvor
du var fredag kveld, den 17. mai?
434
00:28:12,857 --> 00:28:17,570
Jeg var på spaning hele natten.
Partneren min kan bekrefte det.
435
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
Og var denne spaningen
på Montgomery Avenue i Lake Balboa?
436
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Jeg er redd jeg ikke kan snakke om
pågående konfidensielle saker.
437
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Dommer, jeg må protestere igjen.
438
00:28:29,416 --> 00:28:33,419
Hvorfor stiller vi spørsmål om
tilfeldige adresser og kvelder
439
00:28:33,420 --> 00:28:35,337
som ikke har med saken å gjøre?
440
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Godtatt.
441
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Noe mer til dette vitnet?
442
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Nei, dommer. Ikke akkurat nå.
443
00:28:48,768 --> 00:28:50,978
Mr. Forsythe, noen spørsmål?
444
00:28:50,979 --> 00:28:51,980
Nei, dommer.
445
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Greit. Agent De Marco, du kan gå.
446
00:28:55,108 --> 00:28:57,610
- Takk for at du kom.
- Bare hyggelig.
447
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Han lyver.
- Han er ganske god til det.
448
00:29:25,430 --> 00:29:29,057
Aktoratet fornyer vår innsigelse
mot agent De Marcos vitnemål.
449
00:29:29,058 --> 00:29:30,184
RING MEG NÅ.
450
00:29:30,185 --> 00:29:32,019
Det var ikke relevant.
451
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
Om det blir en ny rettssak,
ber vi at han fjernes fra vitnelisten.
452
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Det er notert.
453
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
Mr. Haller, noe å legge til
før jeg avgir kjennelsen?
454
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Dommer, jeg...
455
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Dommer, dette er sykehuset.
456
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Før vi fortsetter,
kan jeg få ti minutter til denne samtalen?
457
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Du får fem, Mr. Haller.
458
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Takk.
459
00:30:05,637 --> 00:30:06,846
Jeg trenger nyheter.
460
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
Julian overlevde operasjonen.
461
00:30:11,267 --> 00:30:12,101
Så vidt.
462
00:30:13,186 --> 00:30:14,020
David er der.
463
00:30:14,604 --> 00:30:16,647
- Hvordan har han det?
- Kritisk.
464
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
De neste timene er avgjørende.
465
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Men han er våken?
466
00:30:21,778 --> 00:30:25,239
Hva? Jeg sa at han
så vidt overlevde operasjonen.
467
00:30:25,240 --> 00:30:26,406
Han er bevisstløs.
468
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Du må si at Julian er våken.
469
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian er våken.
470
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Takk.
471
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Jeg ble nettopp fortalt
at min klient er våken.
472
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
Hva?
473
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
Med rettens tillatelse,
ber jeg deg utsette rettssaken.
474
00:30:49,264 --> 00:30:51,598
- Bare la meg snakke med ham.
- Dommer...
475
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Jeg forstår aktoratets
og rettens frustrasjon,
476
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
men jeg vet ikke hvor lenge
min klient kan snakke.
477
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
Vi har dårlig tid.
478
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Vi tar en 90 minutters pause.
479
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Jeg vil ha alle tilbake her presis 15.30.
480
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Takk, dommer.
481
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Ok.
482
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Jeg vet hva du vil si.
483
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Å ja? Fortell.
484
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Du skal fortelle meg hva du hadde gjort.
485
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Jeg vet at jeg ikke var verdens beste far,
486
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
men jeg var en god advokat.
487
00:31:36,352 --> 00:31:39,897
- Ikke rart at du vil etterligne meg.
- Tror du jeg gjør det?
488
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Jeg vet ikke.
Hvem sin klassering har du på?
489
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Du tøyde alle regler som kunne tøyes.
490
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- Gjør ikke du?
- Jeg snakker om utenfor rettssalen.
491
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Jeg gjør ting på min måte, ikke din, ok?
492
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
Legal kan gi meg et annet synspunkt.
493
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
Så klart.
494
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Legal likte å tøye grensene
fra kontorets trygghet,
495
00:32:03,880 --> 00:32:07,800
men det var jeg som var der ute
og tok meg av drittjobben.
496
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Han drømte om å være
like god som meg, akkurat som du gjør.
497
00:32:15,433 --> 00:32:17,268
Mener du jeg ikke er like god?
498
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
Det finner vi straks ut.
499
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Du må ta en vanskelig avgjørelse.
500
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
Den typen avgjørelse
andre advokater unngår.
501
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
Spørsmålet er om du også gjør det.
502
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Hvis du virkelig vil være
like god som meg,
503
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
bedre enn meg,
504
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
må du gjøre alt som trengs
for å få "ikke skyldig".
505
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Klienten din forventer intet mindre.
506
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Skål.
507
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
Er Julian våken?
508
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
Jeg vet ikke hva du vil jeg skal si.
509
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
Sannheten.
510
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Han kommer og går. Mest går.
511
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Hva med ham?
512
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Han gjør sitt beste.
513
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Ja.
514
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Kan du hente kaffe? Jeg må snakke med ham.
515
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Ja.
- Takk, Izzy.
516
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
Vi burde ha satt mer pris på det.
517
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Hva?
518
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
Å være friske.
519
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Lykkelige.
520
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Man tenker ikke på å dø.
Det skjer med andre, men...
521
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Du kunne ikke ha visst
at noe av dette ville skje.
522
00:33:58,119 --> 00:34:03,624
Det er sant om hele forholdet vårt.
Jeg forventet ikke å slå meg til ro.
523
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
Det var ikke planen.
524
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
Hva skjedde?
525
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
En bilulykke.
526
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Ikke noe alvorlig eller noe.
527
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Fyren foran meg bråstoppet,
så jeg traff ham.
528
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Han kom ut av bilen og klikket helt.
529
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Rød i ansiktet, flakset rundt med armene.
530
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Jeg vet ikke. Prøvde å si unnskyld,
men det virket så latterlig.
531
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Ja. Det må ha gjort ham enda sintere.
532
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Du aner ikke.
533
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Jeg ga ham forsikringen min,
og vi byttet telefonnumre.
534
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
Den kvelden sendte han melding
535
00:34:44,832 --> 00:34:48,628
og spurte om vi kunne ta en drink
så han kunne si unnskyld.
536
00:34:51,839 --> 00:34:53,341
Og der slutter historien.
537
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, jeg er redd
det går dårlig med Julians sak.
538
00:35:05,728 --> 00:35:09,731
Dommeren erklærer snart ugyldig rettssak.
Da må vi begynne på nytt.
539
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Julian er den eneste
som kan stoppe det nå.
540
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Så jeg må snakke med ham.
541
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Han lever så vidt. Du kan snakke,
men jeg vet ikke om han hører deg.
542
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Du må stole på meg. Du må la meg prøve.
543
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
Gjør det du må.
544
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Du kan ikke gå inn.
- Jeg er advokaten hans.
545
00:35:44,976 --> 00:35:49,229
Jeg respekterer det,
men bare legene kan se den innsatte.
546
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Jeg slapp in kjæresten hans,
det kan gi meg problemer.
547
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Hør nøye etter, betjent Henderson.
548
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Min klient har rett
til å snakke med sin advokat.
549
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Han er ikke våken.
550
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Er du lege nå?
- Nei, men jeg har stått her...
551
00:36:03,244 --> 00:36:08,832
Vil du stå foran en dommer og forklare
at du nektet en mann hans rettigheter?
552
00:36:08,833 --> 00:36:13,670
Et offer for en grusom forbrytelse
som skjedde under sheriffens oppsyn?
553
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Hvis det er det du vil, kan jeg ordne det.
554
00:36:21,512 --> 00:36:24,347
Fem minutter. Så må du ut.
555
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Takk.
556
00:36:25,349 --> 00:36:28,436
- Og jeg står rett utenfor.
- Jeg føler meg tryggere.
557
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Jeg har fraskrivelsen fra Mr. La Cosse
558
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
som gir oss tillatelse
til å fortsette uten ham.
559
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Dommer, jeg har en bekymring.
560
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
Alt jeg hører fra sykehuset og sheriffen
561
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
er at Mr. La Cosses tilstand er kritisk.
562
00:37:15,399 --> 00:37:19,486
Den er det, derfor er det
enda viktigere å handle raskt.
563
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Jeg var heldig som kom da jeg kom.
564
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
Mr. Forsythe, du kunne ha dratt
til sykehuset med Mr. Haller
565
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
hvis du var skeptisk.
566
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Og Mr. Haller, du er en rettstjenestemann.
567
00:37:31,207 --> 00:37:34,918
Om jeg stoler på deg og finner ut
at noe upassende har skjedd...
568
00:37:34,919 --> 00:37:36,962
Du trenger ikke stole på meg.
569
00:37:36,963 --> 00:37:38,838
Mr. La Cosses partner var der,
570
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
og skal vitne om signaturens ekthet.
571
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Si navnet ditt.
572
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
David Henry Lyons.
573
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
Sverger du på
574
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
at ditt vitnemål i denne saken
575
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
skal være hele sannheten?
576
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Ja.
577
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Sett deg, Mr. Lyons.
578
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Mr. Lyons, kan du forklare retten
579
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
ditt forhold til den tiltalte,
Julian La Cosse?
580
00:38:10,204 --> 00:38:13,873
Han er mitt livs kjærlighet.
Teknisk sett er han partneren min.
581
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Vi giftet oss aldri fordi vi ikke
tror på det som en institusjon, men
582
00:38:19,297 --> 00:38:20,965
jeg ombestemmer meg kanskje.
583
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Hvor lenge har dere vært sammen?
- Ni år i sommer.
584
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Var du med ham på sykehuset?
585
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
Jeg har vært med ham
siden han ble angrepet i varetekt.
586
00:38:33,436 --> 00:38:37,314
Denne fraskrivelsen gir meg tillatelse
587
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
til å fortsette rettssaken
i Julians fravær.
588
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
Har du sett dette før?
589
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Ja, du viste meg det på sykehuset.
590
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Og kjenner du igjen signaturen nederst?
591
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Ja, den er Julians.
592
00:38:50,328 --> 00:38:54,331
Mer slurvete enn vanlig,
men han hadde blitt operert i sju timer.
593
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Tror ikke han tenkte på skrivekunst.
594
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Så du kan bekrefte at signaturen nederst
595
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
tilhører partneren din, Julian La Cosse?
596
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Ja. Uten tvil.
597
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Takk, Mr. Lyons.
598
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Mr. Forsythe.
599
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Vet du hva straffen for mened
er i California?
600
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Det vet jeg ikke.
601
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
I California er mened en grov forbrytelse,
602
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
og det straffes med
opptil fire års fengsel.
603
00:39:24,028 --> 00:39:27,281
Gitt det, er du fortsatt
sikker på svarene dine,
604
00:39:27,823 --> 00:39:29,825
eller vil du revurdere dem?
605
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Nei, det vil jeg ikke.
606
00:39:34,288 --> 00:39:36,664
Julian vil at rettssaken skal fortsette.
607
00:39:36,665 --> 00:39:40,293
Han sa det selv
før han mistet bevisstheten.
608
00:39:40,294 --> 00:39:44,048
Han hadde sagt det samme
om han ikke var lenket til en seng.
609
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Ingen flere spørsmål.
610
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Takk til vitnet.
611
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Har noen flere argumenter
om å gå videre med saken?
612
00:40:01,148 --> 00:40:05,819
Jeg vil gjenta min sterke innsigelse
mot å fortsette under omstendighetene.
613
00:40:05,820 --> 00:40:07,112
Samme hva som skjer,
614
00:40:07,113 --> 00:40:10,907
vil forsvaret bruke dette
til å anke en negativ avgjørelse.
615
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Dommer, du minnet meg på
at jeg er en rettstjenestemann.
616
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
Jeg kan forsikre dere om
at selv om jeg forbeholder meg ankerett,
617
00:40:19,917 --> 00:40:23,212
blir det ikke fordi
min klient ikke var til stede.
618
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
Retten kan ikke håndheve det,
men setter pris på tilbudet.
619
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Har du noe å legge til?
620
00:40:38,269 --> 00:40:42,605
Hvis jeg får lov, vil jeg foreslå
at betimelig rettergang
621
00:40:42,606 --> 00:40:45,567
best tjenes ved å la
denne saken fortsette.
622
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Som ankedomstoler har oppholdt,
623
00:40:47,528 --> 00:40:51,449
handler slike avgjørelser
om rettslig skjønn.
624
00:40:53,117 --> 00:40:55,244
Takk for påminnelsen, Miss Crane.
625
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
Avgjørelsen er vanskelig,
626
00:41:05,337 --> 00:41:08,048
og det er mange konkurrerende hensyn.
627
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Men gitt at vi har bevis
på hva tiltalte ønsker,
628
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
og gitt at ønsket er å gå videre,
629
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
erklærer jeg ikke en ugyldig rettssak.
630
00:41:18,893 --> 00:41:24,231
Rettsbetjent, be juryen om unnskyldning
og si at vi fortsetter 09.00 i morgen.
631
00:41:24,732 --> 00:41:25,733
Retten er hevet.
632
00:41:26,233 --> 00:41:28,026
Blant det første du lærte meg.
633
00:41:28,027 --> 00:41:32,280
Ingen dommer vil bli anket,
og rettslig skjønn er et stort telt.
634
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Amen til det.
- Ja.
635
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Gjør deg selv en tjeneste. Kast slipset.
636
00:41:38,329 --> 00:41:42,208
- Jeg elsker dette slipset.
- Alt er midlertidig. Brenn det, Mickey.
637
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Nei, Vasquez. Lalo Vasquez.
638
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Om du hadde noe om det...
639
00:41:59,850 --> 00:42:00,768
Hva?
640
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Ja, jeg venter gjerne. Så lenge du ikke...
641
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Hallo?
642
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Hallo?
643
00:42:16,325 --> 00:42:21,372
- Hei. Mick er i retten.
- Det er greit. Jeg ser etter deg.
644
00:42:23,165 --> 00:42:23,999
Hva er det?
645
00:42:24,500 --> 00:42:27,753
Fremlegging fra mitt kontor
i Lalo Vasquez-saken.
646
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Du tuller.
647
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Får du ikke trøbbel?
648
00:42:37,388 --> 00:42:39,097
Det har blitt undersøkt,
649
00:42:39,098 --> 00:42:42,893
og de har gitt alt til forsvaret,
så antagelig ikke.
650
00:42:44,103 --> 00:42:46,313
Jeg tror ikke jeg bryr meg lenger.
651
00:42:47,147 --> 00:42:47,981
Jøss.
652
00:42:47,982 --> 00:42:48,940
DRAP
653
00:42:48,941 --> 00:42:53,904
Tre døde ungdommer. Alle overdoser.
Analyse viser fentanyl i kokainet.
654
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Hva er det?
655
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Noe bra.
656
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Noe veldig bra. Takk.
657
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Bare hyggelig.
658
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Men ikke bli vant til det.
659
00:43:22,349 --> 00:43:23,725
- Hva er det?
- Research.
660
00:43:23,726 --> 00:43:28,187
Med alt oppstyret om Julian,
ble De Marcos vitnemål aldri avgjort.
661
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Du kan få det med igjen.
- Lorna.
662
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Du sa at videoen var ubrukelig
om vi ikke viser den til en jury.
663
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Hun lar ikke De Marco vitne igjen.
664
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Ikke med den holdningen.
665
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Jeg mener det. Vi må få med den videoen.
666
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Det går bra, Lorna.
667
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
Jeg tror jeg har en bedre idé.
Jeg møter deg inne.
668
00:43:59,178 --> 00:44:00,387
Kan jeg slå meg ned?
669
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Jeg har faktisk noe å vise deg.
670
00:44:07,936 --> 00:44:10,564
Spar det til noen som bryr seg.
671
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Jeg tror det er deg.
672
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Du er lei, ikke sant?
673
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Lei av hva?
674
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Trykk på play.
675
00:44:40,344 --> 00:44:42,346
Du er nok enig i at dette er ille.
676
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Jeg ble ikke med ham inn.
677
00:44:51,271 --> 00:44:54,775
- Det er ikke som det virker.
- Det er akkurat som det virker.
678
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Her er saken, Bishop.
Jeg bryr meg ikke lenger.
679
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Jeg driter i den syke ordningen deres.
680
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Jeg bryr meg bare om å redde
klienten min og ta denne jævelen.
681
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
Det er ikke så lett.
682
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
En kvinne er død. Sjåføren min er død.
Og nå kan klienten min dø.
683
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Du er mange ting, men du er ingen morder.
684
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Innerst inne tror jeg
du vil gjøre det godt igjen.
685
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Ikke vis det.
686
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Ikke i retten. Ikke til noen.
687
00:45:40,446 --> 00:45:42,114
Det kommer an på, ikke sant?
688
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
DOMMER
689
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Mr. Haller, innkall neste vitne.
690
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
Forsvaret kaller Neil Bishop.
691
00:46:27,034 --> 00:46:29,161
BASERT PÅ BØKENE AV MICHAEL CONNELLY
692
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Tekst: Marte Fagervik