1 00:00:06,006 --> 00:00:07,047 Deborah Glass. 2 00:00:07,048 --> 00:00:08,632 Nie zadzwoniłam do niej. 3 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez odebrał mi sprawę Scotta Glassa. 4 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 Ambicja ma cenę. 5 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 Jeb się, Haller. 6 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Czego jeszcze dowiedział się pan od Triny? 7 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 Gloria przyznała, że podłożyła broń. 8 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 Sprzeciw! Pogłoski! 9 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Na rozkaz agenta Jamesa De Marco. 10 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Twój śledczy i jego żona. 11 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Jak chcą coś o mnie wiedzieć, niech się zgłoszą. 12 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Jestem tutaj. 13 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Mamy nowy dowód przeciwko De Marco. I to istotny. 14 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 15 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Agent De Marco może zeznawać. 16 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Będzie pan na krótkiej smyczy. 17 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton otrzymała wezwanie wieczorem 3 sierpnia. 18 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 A 41 minut później zadzwoniła. 19 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Proszę wybrać numer. 20 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Agencja do Walki z Narkotykami. 21 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 A człowiek w kapeluszu? 22 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Sądzę, że ją śledził. 23 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Facet w kapeluszu to Neil Bishop. 24 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Ten od koki, kojarzysz go? 25 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Mówił, że nazywa się Hector. Moya? 26 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Nie będę kablować. Wiesz o tym. Koleś może się mścić. 27 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - A jeśli nie szukam drinka? - Parking. 28 00:01:07,025 --> 00:01:08,567 James De Marco. 29 00:01:08,568 --> 00:01:09,777 Ma cię w garści. 30 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Panie Haller? - Co? 31 00:01:13,198 --> 00:01:15,282 Jednego się w życiu nauczyłem. 32 00:01:15,283 --> 00:01:17,993 Musisz pozwolić duchom odejść. 33 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 Albo pociągną cię za sobą. 34 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 I nigdy nie spełnisz się jako prawnik. 35 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 Tracimy czas. Trzeba go wyciągnąć. 36 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 On dłużej nie wyrobi. 37 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Słucham? 38 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Tak, to ja. 39 00:02:19,597 --> 00:02:20,431 Co? 40 00:02:21,099 --> 00:02:22,934 Co takiego? Kiedy? 41 00:02:24,102 --> 00:02:25,103 Już jadę. 42 00:02:28,022 --> 00:02:30,399 Julian jest w szpitalu po ataku więźnia. 43 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Kuźwa. - Boże. Jakim ataku? 44 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Został dźgnięty, gdy go przenosili. 45 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Jak do tego doszło? Przecież mają strażników. 46 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 W więzieniu są na to sposoby. Źle z nim? 47 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Jeszcze nie wiem. Jadę do szpitala. 48 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorna, powiadom sąd o tym, co zaszło. 49 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Może odroczy rozprawę. Ja dowiem się więcej. 50 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Jasne. 51 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Musimy jakoś zapobiec unieważnieniu procesu. 52 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Unieważnienie? Jak to? 53 00:02:55,967 --> 00:03:00,679 Forsythe od razu o to wniesie. Wie, że przysięgli są nam przychylni. 54 00:03:00,680 --> 00:03:04,433 Będzie chciał zacząć od nowa. Ja bym tak zrobił. 55 00:03:04,434 --> 00:03:08,478 Cisco, ustal, kim jest sprawca. I co go łączy z Bishopem i De Marco. 56 00:03:08,479 --> 00:03:10,731 - Robi się. - Podejrzewasz De Marco? 57 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 Nie mam dowodów, ale to ma sens. 58 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Bez Juliana sprawa zostanie umorzona. 59 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Albo będziemy zaczynać od nowa. A Julian posiedzi kolejny rok. 60 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Boże. 61 00:03:20,950 --> 00:03:22,784 Proces musi toczyć się dalej. 62 00:03:22,785 --> 00:03:26,830 Lorna, znajdź przykłady rozpraw prowadzonych bez pozwanego w sądzie. 63 00:03:26,831 --> 00:03:30,626 Spóźnię się do sądu. Ale ustalamy warunki wstępnej McCruddena, 64 00:03:30,627 --> 00:03:31,835 szybko pójdzie. 65 00:03:31,836 --> 00:03:34,254 Widzimy się u sędzi Turner. 66 00:03:34,255 --> 00:03:36,965 - Wymyśl, jak ją przekonać. - Jasne. 67 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, jedź do szpitala. Czas nagli, potrzebuję cię. 68 00:03:40,845 --> 00:03:41,720 Już jadę. 69 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Do zobaczenia. 70 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Uważaj. - Widzę. 71 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Jasne. Zawsze tak mówisz. 72 00:03:57,779 --> 00:03:59,989 A potem masz plamy kawy na krawacie. 73 00:04:02,575 --> 00:04:04,369 Straciłeś z oczu to, co ważne. 74 00:04:05,995 --> 00:04:08,538 Przemyślałem każdy możliwy scenariusz. 75 00:04:08,539 --> 00:04:10,540 Zapewniłem mu ochronę. 76 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Nawet ludzie Moyi mieli go pilnować. 77 00:04:13,253 --> 00:04:14,586 Nie o tym mówię. 78 00:04:14,587 --> 00:04:18,715 Gdybyś powiedziała mi prawdę, uniknęlibyśmy tego bałaganu. 79 00:04:18,716 --> 00:04:19,926 Pomyślałaś o tym? 80 00:04:20,510 --> 00:04:21,886 Zrobiłam, co musiałam. 81 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Zastanawiałeś się, 82 00:04:25,682 --> 00:04:27,558 czemu nie mogłam ci powiedzieć? 83 00:04:30,937 --> 00:04:32,438 To już bez znaczenia, co? 84 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Liczy się tylko to, co mam robić teraz. 85 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Dopadnij De Marco. 86 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Staram się, Glorio. 87 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Działam według procedur. Musimy przestrzegać zasad. 88 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Chuj z tym. 89 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Te ćwoki nie przestrzegają zasad. 90 00:04:46,536 --> 00:04:48,955 Jeśli ktoś im wadzi, to go zabijają. 91 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 Pozwalasz, by się wywinęli. 92 00:04:53,751 --> 00:04:55,670 Potrzebuję cię, Mickey Mantle. 93 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Musisz wygrać, rozumiesz? 94 00:05:00,216 --> 00:05:02,510 Nie chcę być ich kolejną anegdotą. 95 00:05:04,178 --> 00:05:05,805 Dorwij skurwieli. 96 00:05:06,973 --> 00:05:07,807 Dla mnie. 97 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 PRAWNIK Z LINCOLNA 98 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Przykro mi, ale jest w areszcie. 99 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 Niemal zginął. Boicie się, że zwieje? 100 00:05:55,063 --> 00:05:58,648 Takie mamy procedury. Nie ma pana na liście krewnych... 101 00:05:58,649 --> 00:06:00,233 To dyskryminacja! 102 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Nie. Małżeństwa traktujemy równo bez względu na orientację seksualną. 103 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Ale panowie nie są małżeństwem. 104 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Jestem prawnikiem pacjenta. 105 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 Rozumie pani, że pan Lyons się martwi. 106 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Tak. Obiecuję, że damy znać, gdy się czegoś dowiemy. 107 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 W tej chwili wiem tylko, że pan La Cosse jest operowany. 108 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Niech panowie usiądą. 109 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Oczywiście. Dziękuję za pomoc. Chodź. 110 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 Obłęd. 111 00:06:26,886 --> 00:06:29,388 - Oni wykonują swoją robotę. - To nie to. 112 00:06:29,389 --> 00:06:34,394 Czemu nikt nie powstrzymał napastnika? 113 00:06:36,562 --> 00:06:38,730 Mickey, on mógł umrzeć. 114 00:06:38,731 --> 00:06:40,566 Nadal może umrzeć. Julian... 115 00:06:42,068 --> 00:06:45,195 - Rozumiesz? - Tak. Dojdę do sedna sprawy. 116 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Moi ludzie się tym zajmują. 117 00:06:48,908 --> 00:06:50,701 Mówiłeś, że możesz go chronić. 118 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 No i proszę. 119 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Sprawa numer BA72539. 120 00:07:05,633 --> 00:07:07,343 Oskarżony McCrudden. 121 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 122 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Jest ktoś z obrony? 123 00:07:18,479 --> 00:07:22,024 Ostatnia szansa. BA72539. 124 00:07:22,775 --> 00:07:24,401 Po raz pierwszy. 125 00:07:24,402 --> 00:07:25,986 Po raz drugi. 126 00:07:25,987 --> 00:07:28,196 Wysoki Sądzie, widzę mecenaskę. 127 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - To zajmie chwilkę. - Śmiało. 128 00:07:30,032 --> 00:07:32,409 Nie ma pośpiechu, pani Freemann. 129 00:07:32,410 --> 00:07:34,537 Przecież i tak się nudzimy. 130 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 131 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna! 132 00:07:40,042 --> 00:07:40,960 Kurde. 133 00:07:41,627 --> 00:07:43,712 Coś mnie pochłonęło. Wywołali mnie? 134 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Tak. Trzy razy. 135 00:07:47,133 --> 00:07:48,675 - Wszystko dobrze? - Nie. 136 00:07:48,676 --> 00:07:50,469 Ktoś dźgnął Juliana La Cosse. 137 00:07:50,470 --> 00:07:52,554 Czeka mnie przeprawa z sędzią. 138 00:07:52,555 --> 00:07:53,472 Boże. 139 00:07:53,473 --> 00:07:54,473 Tak mi przykro. 140 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Dzięki, że po mnie przyszłaś. 141 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Jasne. 142 00:07:57,560 --> 00:07:58,895 Co tu w ogóle robisz? 143 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 Pilnujesz wokandy? 144 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Niestety. 145 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 To długa i przygnębiająca historia. 146 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Naprawdę mi przykro z powodu waszego klienta. 147 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Daj znać, jeśli mogę jakoś pomóc. 148 00:08:11,449 --> 00:08:14,159 Wycofasz zarzuty, żebym się stąd urwała? 149 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - Bez przesady. - Mecenasko. 150 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Miejmy to już za sobą. 151 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Przepraszam. Uwaga. Przepraszam! 152 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 153 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Nic ci nie powiem, jasne? 154 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Facet dźga więźnia, a ty dbasz o jego prywatność? 155 00:08:51,280 --> 00:08:53,282 Nie. Nie chcę stracić roboty. 156 00:08:54,033 --> 00:08:55,700 A wczoraj nie pracowałem. 157 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Przecież wałkujecie temat na okrągło. 158 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 Siedzisz tu i udajesz, że jego nazwisko nie padło 159 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 20 razy w ciągu godziny? 160 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Do czego pijesz? 161 00:09:11,592 --> 00:09:14,094 Zawodowo zdobywam informacje. 162 00:09:14,095 --> 00:09:15,137 Tak czy inaczej. 163 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Albo znajduję marchewkę... 164 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 albo kij. 165 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Teraz nie mam na to czasu, 166 00:09:23,437 --> 00:09:26,065 bo nasz klient może nie dożyć jutra. 167 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Liczę na twoje ludzkie odruchy, Ramonie. 168 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 I bardzo uprzejmie proszę, 169 00:09:35,616 --> 00:09:37,243 byś, kurwa, podał nazwisko. 170 00:09:46,627 --> 00:09:48,588 Znowu pan to robi, panie Haller. 171 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Co konkretnie? 172 00:09:50,423 --> 00:09:54,552 Obwinia się pan za los ludzi wokół pana. 173 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Czyżby? 174 00:09:58,389 --> 00:09:59,764 Według buddystów 175 00:09:59,765 --> 00:10:02,475 pierwsza strzała jest bolesna, 176 00:10:02,476 --> 00:10:06,397 ale druga boli o wiele bardziej. 177 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Co jest drugą strzałą? 178 00:10:09,609 --> 00:10:11,527 To ta, którą sam się pan trafia, 179 00:10:12,236 --> 00:10:14,113 żeby ukarać się za pierwszą. 180 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 LeBron ci to powiedział? 181 00:10:22,079 --> 00:10:23,914 To nie pana wina, panie Haller. 182 00:10:25,166 --> 00:10:26,500 Mój los też nie. 183 00:10:30,338 --> 00:10:31,756 Chciałbym w to wierzyć. 184 00:10:34,175 --> 00:10:37,427 Maggie od dawna powtarza, że za bardzo ryzykuję. 185 00:10:37,428 --> 00:10:39,764 I że kiedyś to się na mnie zemści. 186 00:10:41,432 --> 00:10:43,351 Ale to nie zemściło się na mnie. 187 00:10:45,102 --> 00:10:46,103 Tylko na tobie. 188 00:10:48,064 --> 00:10:50,941 Przesadnie się pan samobiczuje. 189 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 A za słabo stara się pan wygrać tę sprawę. 190 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Niech się pan skupi. 191 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 I proszę pamiętać o pasach. 192 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 JEST W IZOLATCE, PÓKI NIE WYMYŚLĄ, CO ROBIĆ 193 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 NIE UJAWNIAJĄ TOŻSAMOŚCI 194 00:11:38,489 --> 00:11:39,322 No dobra. 195 00:11:39,323 --> 00:11:41,283 Równie dobrze możesz iść z nami. 196 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Okej. 197 00:11:56,966 --> 00:11:59,217 Nie chcę być bezduszny, 198 00:11:59,218 --> 00:12:01,511 ale sytuacja jest ponoć krytyczna. 199 00:12:01,512 --> 00:12:02,762 Z całym szacunkiem, 200 00:12:02,763 --> 00:12:05,682 ale pozostaje nam jedynie unieważnić proces. 201 00:12:05,683 --> 00:12:06,600 No proszę. 202 00:12:07,268 --> 00:12:08,309 Sąd ma szczęście, 203 00:12:08,310 --> 00:12:10,937 że potrafi pan wskazać możliwe rozwiązania. 204 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Obrona sprzeciwia się unieważnieniu procesu. 205 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Nie wiemy, co z panem La Cosse. Jest za wcześnie. 206 00:12:17,236 --> 00:12:18,236 Za wcześnie? 207 00:12:18,237 --> 00:12:21,531 Wysoki Sądzie, nawet jeśli pan La Cosse przeżyje, 208 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 ile będzie dochodził do siebie? 209 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Jak długo mają czekać przysięgli? 210 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Nie mam pewności, ale sądzę też, 211 00:12:28,873 --> 00:12:30,957 że to możliwe, że sprawcy 212 00:12:30,958 --> 00:12:33,460 chodziło o unieważnienie procesu. 213 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Co? Gówno prawda. 214 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Panie Bishop, proszę się tu tak nie wyrażać, zrozumiano? 215 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Przepraszam. 216 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 Wszystko wskazuje na to, że to czyn nienawistny. 217 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 Pan La Cosse jest gejem. 218 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 W więzieniu przebywają różni osadzeni. 219 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Niektórzy mają krótki lont. 220 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Wiemy coś na temat napastnika? 221 00:12:55,024 --> 00:12:56,650 Na razie nie. 222 00:12:57,234 --> 00:12:58,569 Próbuję coś ustalić. 223 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Pomijając formę przekazu, pozostaje zasadnicza kwestia. 224 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 Sąd nie może czekać w nieskończoność. 225 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Może nie będzie trzeba. 226 00:13:07,787 --> 00:13:09,704 Cały ranek byłem w szpitalu, 227 00:13:09,705 --> 00:13:11,206 więc jeśli sąd pozwoli, 228 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 moja współobrończyni, pani Crane, się wypowie. 229 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Wysoki Sądzie. 230 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Unieważnienie byłoby skrajnym przejawem stronniczości. 231 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 Nie tylko wobec pana La Cosse, ale wobec podatników z Los Angeles, 232 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 którzy już wydali krocie na tę sprawę. 233 00:13:31,393 --> 00:13:33,978 Pan La Cosse również wydał już 234 00:13:33,979 --> 00:13:36,064 pokaźną kwotę na obronę. 235 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 A pobyt w więzieniu poważnie odbił się na jego zdrowiu. 236 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Ale co najważniejsze, pan Forsythe i jego zespół 237 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 znają starannie opracowaną strategię obrony. 238 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 W razie nowego procesu miałby nieuczciwą przewagę. 239 00:13:49,787 --> 00:13:54,374 Nie bardziej niż obrona, która poznała już naszą strategię. 240 00:13:54,375 --> 00:13:57,252 Na szczęście możemy temu zaradzić. 241 00:13:57,253 --> 00:14:00,380 Artykuł 43 kodeksu postępowania karnego 242 00:14:00,381 --> 00:14:04,551 jednoznacznie dopuszcza zaoczny osąd oskarżonego. 243 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 Choć to często pokłosie rażącego zachowania 244 00:14:07,263 --> 00:14:08,680 lub wybór oskarżonego, 245 00:14:08,681 --> 00:14:11,766 nie ma przeszkód, by postąpić tak w tej sprawie. 246 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 Tyle że sekcja 977 kalifornijskiego kodeksu karnego, 247 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 który faktycznie reguluje procesy w tym stanie, 248 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 stanowi, że oskarżony musi być obecny na rozprawie. 249 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 Chyba że zrzeknie się tego prawa na piśmie. 250 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 Pan La Cosse, rzecz jasna, nie może tego zrobić. 251 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Oto procesy sądowe, również kalifornijskie, 252 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 które toczyły się bez oskarżonych. 253 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Niezależnie od tych spraw 254 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 kontynuowanie procesu, gdy pan La Cosse jest operowany, 255 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 pozwoli obronie z automatu rozpocząć proces od nowa 256 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 w przypadku skazania. 257 00:14:46,886 --> 00:14:49,554 Unieważnienie procesu pozwoli oskarżycielowi 258 00:14:49,555 --> 00:14:51,222 zrobić dokładnie to samo. 259 00:14:51,223 --> 00:14:52,433 Z całym szacunkiem. 260 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Wygląda na to, że mamy impas. 261 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Rozważę argumenty obu stron. 262 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 Po lunchu wydam wyrok. 263 00:15:03,694 --> 00:15:06,530 Teraz chciałabym w spokoju dopić herbatę. 264 00:15:07,448 --> 00:15:09,074 - Dziękuję. - Dziękuję. 265 00:15:17,750 --> 00:15:19,293 Czysty krawat to przesada? 266 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 Davidzie? 267 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 Rodzina pana La Cosse? 268 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 Tak. 269 00:15:32,723 --> 00:15:36,184 Na szczęście żyje, ale nadal go operują. 270 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 Jest źle? 271 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Jest gorzej, niż zakładaliśmy. 272 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Stracił dużo krwi. 273 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 Jedna nerka poważnie ucierpiała. 274 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 Niestety musieliśmy ją usunąć. 275 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Jezu. 276 00:15:46,904 --> 00:15:48,488 Praca serca ustała, 277 00:15:48,489 --> 00:15:51,699 ale odratowaliśmy go na tyle, by operować dalej. 278 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Przeżyje? 279 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 Trudno wyrokować, ale robimy, co możliwe. 280 00:15:57,247 --> 00:15:59,541 Wrócę, gdy tylko czegoś się dowiem. 281 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Dziękujemy. Doceniamy to. 282 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Dziękuję. 283 00:16:12,054 --> 00:16:13,389 Julian się nie podda. 284 00:16:14,723 --> 00:16:18,267 Więzienie go osłabiło. Nie wiem, czy starczy mu sił. 285 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Ma ciebie. 286 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 Wie, że czekasz. 287 00:16:21,730 --> 00:16:22,647 Tak. 288 00:16:22,648 --> 00:16:23,774 Na pewno wie? 289 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, co wiesz? 290 00:16:42,001 --> 00:16:43,584 Juliana dźgnął 291 00:16:43,585 --> 00:16:45,879 niejaki Lalo Vasquez. 292 00:16:46,422 --> 00:16:48,089 Siedzi za zabójstwo. 293 00:16:48,090 --> 00:16:49,465 Na razie to tyle. 294 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Musi być jakoś powiązany z De Marco. 295 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Cała sprawa może zależeć od niego. 296 00:16:54,722 --> 00:16:57,015 Dowiem się, jeśli coś jest na rzeczy. 297 00:16:57,016 --> 00:16:58,057 Ale to potrwa. 298 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 - Dam znać. - Dobra. 299 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 Zajęte? 300 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Już tak. 301 00:17:28,338 --> 00:17:29,465 Jak mnie znalazłaś? 302 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 Lorna mnie nakierowała. 303 00:17:33,844 --> 00:17:35,763 Przykra sprawa z twoim klientem. 304 00:17:37,139 --> 00:17:38,057 Wydobrzeje? 305 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Jeszcze nie wiemy. 306 00:17:42,811 --> 00:17:45,814 Byłem o włos od wygranej, Andy. 307 00:17:46,899 --> 00:17:48,567 Pewnie dlatego to zrobili. 308 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Masz na to dowody? 309 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco się tym zajmuje, ale biurokracja stawia opór. 310 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Posłuchaj. - Ja... 311 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Przepraszam za tamtą sytuację. 312 00:18:08,128 --> 00:18:09,462 Przesadziłem. 313 00:18:09,463 --> 00:18:11,965 Paplałem trzy po trzy. 314 00:18:13,342 --> 00:18:16,261 Fakt, ale nie myliłeś się. 315 00:18:16,845 --> 00:18:18,722 Pracuję w żmijowisku. 316 00:18:19,348 --> 00:18:21,350 Niepotrzebnie ufałam Vanessie. 317 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Sama nie wiem. 318 00:18:25,771 --> 00:18:27,981 Może nie chciałam tego już ukrywać. 319 00:18:31,276 --> 00:18:34,696 Ciężko trzymać czyjś los w rękach. 320 00:18:35,197 --> 00:18:39,034 Nawet gdy nic nie możesz zrobić, gryzie cię poczucie winy. 321 00:18:40,119 --> 00:18:44,163 Tak, tyle że mogłam i powinnam była coś zrobić. 322 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Andy, odpuść. Błędy się zdarzają. 323 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Wybacz sobie. 324 00:18:50,587 --> 00:18:52,714 A ty naucz się słuchać własnych rad. 325 00:18:56,343 --> 00:18:59,179 Ponoć Suarez kazał ci ogarniać wokandę. 326 00:19:00,722 --> 00:19:04,309 Mam ochotę zrobić sobie lobotomię tępym ołówkiem. 327 00:19:05,519 --> 00:19:06,770 Przebrniesz przez to. 328 00:19:07,271 --> 00:19:10,023 A on zrozumie, że marnuje asa w rękawie. 329 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Może. 330 00:19:21,743 --> 00:19:23,203 Było fajnie, Andy. 331 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Owszem. 332 00:19:32,921 --> 00:19:34,673 Ale wiemy, że to nie wypali. 333 00:19:37,134 --> 00:19:40,220 Moje życie się pogmatwało. 334 00:19:41,138 --> 00:19:45,434 I raczej oboje nie potrafimy równoważyć pracy i życia. 335 00:19:47,186 --> 00:19:49,688 Dlatego nie dałam ci zostawić szczoteczki. 336 00:19:56,695 --> 00:19:58,864 Może kiedyś to ogarnę, co? 337 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Na pewno. 338 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Wierz lub nie, Haller, wierzę w ciebie. 339 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Mickey, zjesz to? 340 00:20:24,097 --> 00:20:25,098 Śmiało. 341 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Muszę wracać, sprawdzić, co z rozprawą. 342 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Trzymam kciuki. 343 00:20:59,508 --> 00:21:00,759 Dobrze, wszyscy są. 344 00:21:02,010 --> 00:21:07,223 To poważny dylemat wywołany przykrymi okolicznościami. 345 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 Sąd musi jednak równoważyć interesy obu stron 346 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 zgodnie z prawem. 347 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Dlatego... 348 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Tak? 349 00:21:15,023 --> 00:21:16,023 Przepraszam. 350 00:21:16,024 --> 00:21:18,484 Agent James De Marco jest tu 351 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 razem z prawnikiem z DEA. 352 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Twierdzą, że kazano im się stawić, a ich czas jest ograniczony. 353 00:21:27,452 --> 00:21:28,619 Dziękuję, Claire. 354 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Przez wzgląd na trudności z wezwaniem agenta De Marco do sądu 355 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 nalegamy, by sąd wysłuchał jego zeznań. 356 00:21:35,335 --> 00:21:37,169 Co? Jak? 357 00:21:37,170 --> 00:21:39,255 Oskarżony nadal jest nieobecny. 358 00:21:39,256 --> 00:21:41,549 Rozumiem, że sąd pozwolił zeznawać 359 00:21:41,550 --> 00:21:43,092 agentowi De Marco. 360 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 Ale mam poważne zastrzeżenia co do zasadności jego zeznań. 361 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Doskonale się składa. 362 00:21:48,390 --> 00:21:49,849 Nie mamy przysięgłych, 363 00:21:49,850 --> 00:21:51,892 czekamy na wieści ze szpitala. 364 00:21:51,893 --> 00:21:53,686 Wysłuchamy agenta De Marco 365 00:21:53,687 --> 00:21:55,604 bez przysięgłych. 366 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 W razie ponowienia procesu 367 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 sąd ustali, czy jego zeznania są istotne dla sprawy. 368 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Wysoki Sądzie, to bardzo nietypowe. 369 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Nie jestem przygotowany, by go przesłuchać. 370 00:22:06,575 --> 00:22:08,868 Dlaczego nie? Został wezwany do sądu. 371 00:22:08,869 --> 00:22:10,953 Ale nie sądził pan, że się pojawi. 372 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Pan najwyraźniej też nie. 373 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 To oszczędzi sądowi czas w przypadku ponownego procesu. 374 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 To bardzo efektywne wykorzystanie zasobów sądowych. 375 00:22:22,049 --> 00:22:25,343 Matka wpajała mi, żeby kuć żelazo, póki gorące. 376 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Wysłuchamy, co ma do powiedzenia agent. 377 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Później zadecyduję w kwestii procesu. 378 00:22:30,891 --> 00:22:32,684 - Dziękuję. - Dziękuję. 379 00:22:36,563 --> 00:22:40,858 De Marco zjawił się w dogodnym momencie, rozprawa wisi na włosku. 380 00:22:40,859 --> 00:22:43,819 Zbyt dogodnym. Myśli, że jest nietykalny. 381 00:22:43,820 --> 00:22:45,488 Pokaż mu, że nie jest. 382 00:22:45,489 --> 00:22:48,949 Nagraniem z domu Sterghosa obalisz jego argumenty. 383 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Niech się tłumaczy. - Nie mogę. Jeszcze nie. 384 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 Dlaczego nie? 385 00:22:53,246 --> 00:22:55,706 Facet myśli, że wywinie się z zabójstwa. 386 00:22:55,707 --> 00:22:58,376 I się wywinie, jeśli pójdziemy na żywioł. 387 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Jeśli pokażemy mu film, a sędzia unieważni proces, 388 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 przysięgli nie obejrzą nagrania. 389 00:23:04,049 --> 00:23:07,218 Bez nagrania Forsythe wykaże, 390 00:23:07,219 --> 00:23:10,096 że zeznania De Marco są nieistotne. 391 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Musimy zaryzykować. Zaufaj mi, poczekamy. 392 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Dobra. Zapnij marynarkę. 393 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Dzień dobry, agencie De Marco. 394 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Nawzajem, mecenasie. 395 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Od jak dawna pracuje pan w Agencji do Walki z Narkotykami? 396 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - We wrześniu miną 23 lata. - Dwadzieścia trzy lata. Długo. 397 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 Skupia się pan na kartelach narkotykowych? 398 00:23:35,497 --> 00:23:38,374 Cała agencja skupia się 399 00:23:38,375 --> 00:23:39,835 na owych kartelach. 400 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Nie wątpię. 401 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 Czy w trakcie rozpracowywania karteli 402 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 usłyszał pan o niejakim Hectorze Moyi? 403 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Kojarzę pana Moyę, tak. 404 00:23:50,637 --> 00:23:52,596 Szefuje kartelowi z Tijuany. 405 00:23:52,597 --> 00:23:54,891 Nie nazwałbym go wzorem cnót. 406 00:23:55,517 --> 00:23:57,644 Wie pan, gdzie przebywa pan Moya? 407 00:23:58,437 --> 00:24:01,564 Odsiaduje dożywocie w więzieniu federalnym, podobno. 408 00:24:01,565 --> 00:24:03,899 Rozumiem. Agencie De Marco. 409 00:24:03,900 --> 00:24:07,654 Jak poznał pan ofiarę w tej sprawie, Glorię Dayton? 410 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Nie znałem jej. 411 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Nie? Bo słyszeliśmy, że była pańską informatorką. 412 00:24:13,952 --> 00:24:17,288 - Czy to nieprawda? - To nieprawda. Nie poznałem jej. 413 00:24:17,289 --> 00:24:20,499 Nie dzwoniła do pana trzeciego sierpnia zeszłego roku, 414 00:24:20,500 --> 00:24:23,711 by powiadomić o wezwaniu w sprawie Hectora Moyi? 415 00:24:23,712 --> 00:24:24,712 Sprzeciw. 416 00:24:24,713 --> 00:24:26,881 Pytanie już padło, Wysoki Sądzie. 417 00:24:26,882 --> 00:24:28,966 - Wielokrotnie. - Podtrzymuję. 418 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 Wróćmy do pana Moyi. 419 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 Jak trafił do więzienia federalnego? 420 00:24:33,972 --> 00:24:37,224 Policja aresztowała go w Los Angeles 421 00:24:37,225 --> 00:24:39,977 za posiadanie znacznej ilości kokainy i broni. 422 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Z tej broni kogoś zabito, o ile pamiętam. 423 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Wtedy agencja przejęła sprawę. 424 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Okej. Moya dostał dożywocie z powodu zarzutu o posiadanie broni? 425 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Tak sądzę. Tak. 426 00:24:54,284 --> 00:24:56,285 Jest pan tu dziś, 427 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 bo wezwałem pana w tej sprawie do sądu. 428 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 Czy prawnicy pana Moyi wezwali pana do sądu 429 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 w sprawie odwołania od wyroku dożywocia? 430 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Możliwe. 431 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Dostaję mnóstwo wezwań. Prawnicy agencji się nimi zajmują. 432 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 To wezwanie bezpośrednio dotyczyło pana. 433 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 Pan Moya pozywa rząd federalny, w tym pańską agencję, 434 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 za matactwo podczas aresztowania. 435 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Nie wie pan o wniosku pana Moyi? 436 00:25:22,229 --> 00:25:24,397 Pan Moya to desperat. 437 00:25:24,940 --> 00:25:25,981 A w Ameryce 438 00:25:25,982 --> 00:25:27,442 można pozwać byle kogo. 439 00:25:27,943 --> 00:25:29,069 Nawet wbrew faktom. 440 00:25:29,819 --> 00:25:32,947 Nie miałem nic wspólnego z aresztowaniem pana Moyi. 441 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 DEA zajęła się sprawą później. 442 00:25:35,825 --> 00:25:39,371 Pan Moya po omacku próbuje coś ugrać. 443 00:25:40,205 --> 00:25:42,790 Dobrze. Przejdźmy do tej sprawy. 444 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 Zna pan Juliana La Cosse? 445 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Spotkał go już pan? 446 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Nie. 447 00:25:48,713 --> 00:25:50,298 A kogoś w tej sprawie? 448 00:25:50,924 --> 00:25:53,134 Zna pan prokuratora, pana Forsythe’a? 449 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Nie znam. 450 00:25:54,928 --> 00:25:58,597 A śledczego pana Forsythe’a, pana Bishopa? 451 00:25:58,598 --> 00:26:00,100 Siedzi tam. 452 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Zna go pan? 453 00:26:04,604 --> 00:26:06,773 Tak. Trochę. 454 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Poznaliśmy się dziesięć lat temu. 455 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 Jak? 456 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Pracował wtedy w policji LA 457 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 przy sprawie podwójnego zabójstwa. 458 00:26:18,201 --> 00:26:20,077 Podejrzewano udział kartelu, 459 00:26:20,078 --> 00:26:22,913 więc policja poprosiła DEA o pomoc. 460 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Rozumiem. Czy od tamtej pory kontaktował się pan z panem Bishopem? 461 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Nie. 462 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Nie rozmawiał pan z nim o tej sprawie? 463 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Nie. 464 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Rozmawiał pan o tej sprawie z kimś innym? 465 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 O sprawie usłyszałem, gdy dostałem od pana wezwanie. 466 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Więc nie. Odpowiedź brzmi nie. 467 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Okej. 468 00:26:58,533 --> 00:27:02,119 To podwójne zabójstwo, kiedy poznał pan pana Bishopa. 469 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 Czy doszło do niego przy Montgomery Avenue w Lake Balboa? 470 00:27:09,127 --> 00:27:10,419 Nie pamiętam. 471 00:27:10,420 --> 00:27:14,174 To było dekadę temu. Jak mówiłem. 472 00:27:14,799 --> 00:27:17,052 Zna pan niejakiego Petera Sterghosa? 473 00:27:17,552 --> 00:27:18,385 Sprzeciw. 474 00:27:18,386 --> 00:27:19,596 Możemy podejść? 475 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 Sąd sprzeciwił się powołaniu Petera Sterghosa, 476 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 kimkolwiek jest, na świadka. 477 00:27:28,146 --> 00:27:31,273 Pan Haller próbuje obejść to orzeczenie. 478 00:27:31,274 --> 00:27:33,692 Próbuję ustalić, czy świadek wiedział, 479 00:27:33,693 --> 00:27:36,070 że Sterghos był na liście świadków. 480 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Mówi, że nie miał kontaktu z nikim z tej sprawy. 481 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Przedstawię dowody temu przeczące. 482 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Nie ma na to dowodów. To zmyłka. Niechybne unieważnienie... 483 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Ja zadecyduję o unieważnieniu, nie pan. 484 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Panie Haller, proszę się streszczać. 485 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Dobrze. 486 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Agencie De Marco, 487 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 powiedziano panu, że Peter Sterghos to potencjalny świadek w tej sprawie? 488 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Nie. Nie wiem, kto to jest. 489 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Dobrze. Proszę powiedzieć, gdzie pan był w piątek 17 maja. 490 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Prowadziłem całonocną obserwację. 491 00:28:16,111 --> 00:28:17,654 Mój partner to potwierdzi. 492 00:28:18,154 --> 00:28:21,700 Przy Montgomery Avenue w Lake Balboa? 493 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Niestety nie mogę omawiać toczącego się tajnego dochodzenia. 494 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Znów muszę wyrazić sprzeciw. 495 00:28:29,416 --> 00:28:32,292 Czemu służą pytania o jakiś adres 496 00:28:32,293 --> 00:28:35,337 i jakieś daty bez związku z tą sprawą? 497 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Podtrzymuję. 498 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Ma pan jeszcze jakieś pytania? 499 00:28:45,390 --> 00:28:47,267 Nie, Wysoki Sądzie. Nie teraz. 500 00:28:49,269 --> 00:28:50,395 Panie Forsythe? 501 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 Nie mam pytań. 502 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Dobrze. Agencie De Marco, może pan odejść. 503 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - Sąd dziękuje za poświęcony czas. - Drobiazg. 504 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Kłamie jak najęty. - I to umiejętnie. 505 00:29:25,430 --> 00:29:28,182 Wysoki Sądzie, ponownie sprzeciwiamy się 506 00:29:28,183 --> 00:29:29,850 powołaniu agenta De Marco. 507 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Jego zeznania nie były istotne. 508 00:29:32,020 --> 00:29:33,520 A w razie nowego procesu 509 00:29:33,521 --> 00:29:36,107 poprosimy o usunięcie go z listy świadków. 510 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Odnotowuję, panie Forsythe. 511 00:29:38,818 --> 00:29:41,446 Panie Haller, coś jeszcze, zanim orzeknę? 512 00:29:49,662 --> 00:29:50,872 Wysoki Sądzie... 513 00:29:51,998 --> 00:29:53,749 Dzwonią ze szpitala. 514 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Proszę o dziesięć minut, zanim wrócimy do argumentacji. 515 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Pięć minut, panie Haller. 516 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Dziękuję. 517 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 Izzy, co wiesz? 518 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 Julian przeżył operację. 519 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 Ledwo. 520 00:30:13,102 --> 00:30:15,479 - David jest z nim. - Co z Julianem? 521 00:30:15,480 --> 00:30:19,191 Sytuacja jest krytyczna. Okaże się w ciągu kilku godzin. 522 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Ale się wybudził? 523 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 Co? Powiedziałam, że ledwo przeżył operację. 524 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 Jest nieprzytomny. 525 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Izzy, musisz mi powiedzieć, że się wybudził. 526 00:30:34,290 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian się wybudził. 527 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Dziękuję. 528 00:30:41,631 --> 00:30:44,341 Dowiedziałem się, że mój klient się wybudził. 529 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 Co? 530 00:30:45,260 --> 00:30:50,681 Proszę o odroczenie decyzji, dopóki z nim nie porozmawiam. 531 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Wysoki Sądzie... 532 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Rozumiem frustrację oskarżyciela i sądu, 533 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 ale nie wiem, jak długo klient będzie mógł mówić. 534 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 Liczy się każda sekunda. 535 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Dobrze. Zrobimy 90-minutową przerwę. 536 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Wszyscy mają tu być punktualnie o 15.30. 537 00:31:08,199 --> 00:31:09,158 Dziękuję. 538 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Dobra. 539 00:31:20,628 --> 00:31:21,754 Wiem, co powiesz. 540 00:31:25,258 --> 00:31:27,217 Tak? No to mów. 541 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Powiesz mi, co ty byś zrobił w tej sytuacji. 542 00:31:30,013 --> 00:31:30,972 Wiem, 543 00:31:31,681 --> 00:31:33,432 że nie byłem ojcem na medal, 544 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 ale byłem świetnym prawnikiem. 545 00:31:36,477 --> 00:31:38,312 Nie dziwi, że mnie naśladujesz. 546 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 Takie odnosisz wrażenie? 547 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Nie wiem. Czyj sygnet masz na palcu? 548 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Nagiąłeś każdą możliwą zasadę. 549 00:31:48,740 --> 00:31:51,659 - A ty nie? - Nie mówię o sądzie. 550 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Działam na swój sposób, nie na twój. 551 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 A Legal zapewnia mi inny punkt widzenia. 552 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 Jakżeby inaczej. 553 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Legal uwielbiał być nowatorem teoretykiem, 554 00:32:03,880 --> 00:32:07,467 ale to ja odwalałem brudną robotę. 555 00:32:08,468 --> 00:32:09,427 Tak naprawdę 556 00:32:10,011 --> 00:32:12,847 chciał mi dorównać, ty też. 557 00:32:15,516 --> 00:32:17,226 Myślisz, że ci nie dorównuję? 558 00:32:18,061 --> 00:32:19,562 Myślę, że się przekonamy. 559 00:32:21,272 --> 00:32:23,274 Przed tobą trudna decyzja. 560 00:32:24,275 --> 00:32:26,777 Inni prawnicy by od niej stronili. 561 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 Pozostaje kwestia, czy ty też. 562 00:32:31,658 --> 00:32:34,285 Bo jeśli naprawdę chcesz mi dorównać, 563 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 być lepszym ode mnie, 564 00:32:39,499 --> 00:32:42,502 za wszelką cenę musisz uzyskać wyrok uniewinniający. 565 00:32:43,378 --> 00:32:46,589 Tego oczekuje twój klient. 566 00:32:51,678 --> 00:32:52,512 Zdrowie. 567 00:33:02,146 --> 00:33:03,272 Julian się obudził? 568 00:33:04,315 --> 00:33:06,400 Nie wiem, co ci teraz powiedzieć. 569 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Prawdę. 570 00:33:08,152 --> 00:33:10,405 Traci i odzyskuje przytomność. 571 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 A on? 572 00:33:14,200 --> 00:33:15,201 Robi, co może. 573 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Tak. 574 00:33:19,747 --> 00:33:22,165 Skoczysz po kawę? Muszę z nim pogadać. 575 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Tak. - Dzięki, Izzy. 576 00:33:34,345 --> 00:33:36,264 Za mało to docenialiśmy. 577 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Co takiego? 578 00:33:39,267 --> 00:33:40,184 Zdrowie. 579 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Szczęście. 580 00:33:44,188 --> 00:33:47,942 O śmierci się nie myśli. To inni ludzie umierają, ale... 581 00:33:53,114 --> 00:33:55,950 Nie mogłeś przewidzieć, że tak będzie. 582 00:33:58,161 --> 00:34:00,621 Tak można powiedzieć o naszym związku. 583 00:34:01,914 --> 00:34:03,750 Nie sądziłem, że się ustatkuję. 584 00:34:04,959 --> 00:34:06,002 Miałem inny plan. 585 00:34:10,256 --> 00:34:11,257 Co się stało? 586 00:34:12,258 --> 00:34:13,468 Wypadek samochodowy. 587 00:34:14,594 --> 00:34:16,345 Nic poważnego. 588 00:34:16,929 --> 00:34:19,599 Facet dał po heblach, stuknąłem go. 589 00:34:20,475 --> 00:34:23,561 Wysiadł i zaczął wariować. 590 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Cały czerwony, wymachiwał rękami. 591 00:34:27,732 --> 00:34:28,649 Nie wiem. 592 00:34:29,275 --> 00:34:32,027 Próbowałem przeprosić, ale to był jakiś absurd. 593 00:34:32,028 --> 00:34:34,279 Pewnie jeszcze bardziej się wkurzył. 594 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 I to jak. 595 00:34:38,743 --> 00:34:42,371 Dałem mu numer polisy i wymieniliśmy się telefonami. 596 00:34:42,997 --> 00:34:44,831 Wieczorem napisał, 597 00:34:44,832 --> 00:34:48,753 że chce umówić się na drinka, żeby przeprosić za swoje zachowanie. 598 00:34:51,839 --> 00:34:53,091 I to tyle. 599 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, niestety sprawa Juliana się sypie. 600 00:35:05,853 --> 00:35:08,063 Sędzia może unieważnić proces. 601 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 To oznacza start od nowa. 602 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Tylko Julian może temu zapobiec. 603 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Muszę z nim pogadać. 604 00:35:16,072 --> 00:35:18,240 Mickey, on ledwo żyje. 605 00:35:18,241 --> 00:35:20,742 Możesz mówić, ale raczej cię nie usłyszy. 606 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Musisz mi zaufać. Pozwól mi spróbować. 607 00:35:31,462 --> 00:35:32,797 Rób, co musisz. 608 00:35:42,265 --> 00:35:43,515 Nie może pan wejść. 609 00:35:43,516 --> 00:35:44,975 Jestem jego adwokatem. 610 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 Rozumiem to, ale mam rozkazy. 611 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 Wstęp mają tylko lekarze. 612 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Wpuściłem tam jego faceta, napytam sobie przez to biedy. 613 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Proszę się skupić, funkcjonariuszu Henderson. 614 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Mój klient ma prawo do rozmowy z prawnikiem. 615 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Nie jest świadomy. 616 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Jesteś lekarzem? - Nie, ale stoję tu... 617 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 Chcesz tłumaczyć sądowi, 618 00:36:05,037 --> 00:36:07,164 dlaczego odmówiłeś komuś 619 00:36:07,165 --> 00:36:08,832 jego konstytucyjnych praw? 620 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 Komuś, kto jest ofiarą zbrodni? 621 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 Zbrodni, do której doszło pod okiem szeryfa? 622 00:36:13,671 --> 00:36:17,133 Bo jeśli tak, to chętnie to załatwię. 623 00:36:21,554 --> 00:36:24,347 Pięć minut. A potem się pan ulotni. 624 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Dziękuję. 625 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 A ja tu postoję. 626 00:36:27,101 --> 00:36:28,436 Kamień z serca. 627 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Pan La Cosse podpisał zgodę 628 00:37:00,635 --> 00:37:03,012 na kontynuowanie procesu bez niego. 629 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Wysoki Sądzie, mam pewne obawy. 630 00:37:09,393 --> 00:37:12,854 Według lekarzy i biura szeryfa 631 00:37:12,855 --> 00:37:15,398 pan La Cosse jest w stanie krytycznym. 632 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 To prawda. 633 00:37:16,651 --> 00:37:19,444 Dlatego właśnie nie możemy zwlekać. 634 00:37:19,445 --> 00:37:21,322 Udało mi się dobrze wstrzelić. 635 00:37:22,657 --> 00:37:23,865 Panie Forsythe. 636 00:37:23,866 --> 00:37:27,619 Mógł pan pojechać do szpitala, skoro ma pan wątpliwości. 637 00:37:27,620 --> 00:37:29,079 Panie Haller. 638 00:37:29,080 --> 00:37:31,206 Jest pan urzędnikiem sądu. 639 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Jeśli uwierzę panu, a potem odkryję, że coś było nie tak... 640 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Sąd nie musi mi wierzyć. 641 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 Partner pana La Cosse 642 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 zgodził się potwierdzić autentyczność podpisu. 643 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Proszę się przedstawić. 644 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 David Henry Lyons. 645 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 Czy przysięga pan, 646 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 że pańskie zeznania przed sądem 647 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 będą prawdą, całą prawdą i tylko prawdą? 648 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Tak. 649 00:37:57,066 --> 00:37:58,067 Proszę usiąść. 650 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Panie Lyons, może pan wyjaśnić, 651 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 co łączy pana z oskarżonym, Julianem La Cosse? 652 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 To miłość mojego życia. 653 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 To mój partner. 654 00:38:13,874 --> 00:38:17,753 Nie pobraliśmy się, bo nie wierzymy instytucję małżeństwa, 655 00:38:19,297 --> 00:38:20,881 ale może zmienię zdanie. 656 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Jak długo jesteście razem? - Latem minie dziewięć lat. 657 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Był pan z nim w szpitalu? 658 00:38:28,681 --> 00:38:32,101 Jestem przy nim, odkąd został zaatakowany w areszcie. 659 00:38:33,477 --> 00:38:34,312 Panie Lyons. 660 00:38:35,313 --> 00:38:37,314 To jest pisemna zgoda 661 00:38:37,315 --> 00:38:40,234 na kontynuowanie procesu pod nieobecność Juliana. 662 00:38:40,818 --> 00:38:42,320 Widział pan ten dokument? 663 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Tak, pokazał mi go pan w szpitalu. 664 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Poznaje pan podpis u dołu? 665 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Tak, to podpis Juliana. 666 00:38:50,328 --> 00:38:51,995 Nabazgrany, 667 00:38:51,996 --> 00:38:54,331 ale Juliana operowano siedem godzin. 668 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Raczej nie dbał o schludne pismo. 669 00:38:56,709 --> 00:38:58,043 Potwierdza pan, 670 00:38:58,044 --> 00:39:02,380 że to bez wątpienia podpis pańskiego partnera, Juliana La Cosse? 671 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Tak. Na pewno. 672 00:39:06,594 --> 00:39:07,636 Dziękuję. 673 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Panie Forsythe. 674 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Wie pan, co grozi za krzywoprzysięstwo w Kalifornii? 675 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Nie, nie wiem. 676 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 W Kalifornii krzywoprzysięstwo to przestępstwo, 677 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 za co grożą cztery lata więzienia. 678 00:39:24,028 --> 00:39:27,114 Mając to na uwadze, obstaje pan przy odpowiedziach, 679 00:39:27,823 --> 00:39:29,492 czy chce je pan przemyśleć? 680 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Nie, nie chcę. 681 00:39:34,372 --> 00:39:36,664 Julian chce, by proces trwał, wiem to, 682 00:39:36,665 --> 00:39:39,752 bo sam mi to powiedział, zanim stracił przytomność. 683 00:39:40,461 --> 00:39:44,048 Panu też by powiedział, gdyby nie był przykuty do łóżka. 684 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Brak dalszych pytań. 685 00:39:51,931 --> 00:39:53,391 Świadek jest wolny. 686 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Strony chcą coś dodać odnośnie do dalszego biegu procesu? 687 00:40:01,148 --> 00:40:03,900 Wysoki Sądzie, ponawiam stanowczy sprzeciw 688 00:40:03,901 --> 00:40:05,819 co do trwania procesu. 689 00:40:05,820 --> 00:40:09,114 Cokolwiek się stanie, obrona odwoła się 690 00:40:09,115 --> 00:40:10,907 od niekorzystnej decyzji. 691 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Sąd wcześniej przypominał mi, że jestem urzędnikiem sądu. 692 00:40:15,037 --> 00:40:18,373 Zapewniam sąd i pana Forsythe’a, 693 00:40:18,374 --> 00:40:22,628 że ewentualnym powodem odwołania nie będzie nieobecność mojego klienta. 694 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 Sąd nie może pana zobowiązać, Panie Haller, ale docenia gest. 695 00:40:36,308 --> 00:40:37,560 Chce pani coś dodać? 696 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 Chcę jedynie nadmienić, że aby szybko wymierzyć sprawiedliwość, 697 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 należy kontynuować rozprawę. 698 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Sądy apelacyjne orzekały już, 699 00:40:47,528 --> 00:40:51,323 że koniec końców takie decyzje sędziowie podejmują po uważaniu. 700 00:40:53,117 --> 00:40:55,161 Dziękuję za przypomnienie. 701 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 To skomplikowana decyzja. 702 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 Należy rozważyć sprzeczne argumenty. 703 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Ale skoro mamy dowód woli oskarżonego, 704 00:41:12,803 --> 00:41:15,054 a jego wolą jest kontynuacja rozprawy, 705 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 nie unieważnię procesu. 706 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Proszę przeprosić przysięgłych 707 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 i powiadomić ich, że zbierzemy się jutro o dziewiątej. 708 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 Zamykam rozprawę. 709 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 Tego nauczyłeś mnie na start. 710 00:41:27,985 --> 00:41:32,280 Sądy wystrzegają się apelacji, a swoboda sędziowska jest ogromna. 711 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Amen. - Tak. 712 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Wyświadcz sobie przysługę i wywal ten krawat. 713 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Uwielbiam go. 714 00:41:39,246 --> 00:41:40,831 Wszystko jest ulotne. 715 00:41:41,332 --> 00:41:42,291 Spal go, Mickey. 716 00:41:52,218 --> 00:41:56,514 Nie, Vasquez. Lalo Vasquez. 717 00:41:57,264 --> 00:41:59,849 Jeśli masz coś... 718 00:41:59,850 --> 00:42:00,768 Co? 719 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Tak. Chętnie zaczekam. O ile nie... 720 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Halo? 721 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Halo? 722 00:42:16,825 --> 00:42:19,452 Cześć. Mick jest w sądzie. 723 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Nie szkodzi. Ja do ciebie. 724 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Co to jest? 725 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Materiał dowodowy prokuratury w sprawie Lalo Vasqueza. 726 00:42:29,255 --> 00:42:30,297 Żartujesz. 727 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Nie oberwie ci się za to? 728 00:42:37,388 --> 00:42:39,264 Rozprawa wstępna już była, 729 00:42:39,265 --> 00:42:42,893 materiał trafił w ręce obrony, więc pewnie nie. 730 00:42:44,103 --> 00:42:45,729 I chyba mam to gdzieś. 731 00:42:47,147 --> 00:42:47,982 Rany. 732 00:42:49,024 --> 00:42:53,904 Martwi studenci. Przedawkowali. Testy wykazały fentanyl w kokainie. 733 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Co jest? 734 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Coś dobrego. 735 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Coś bardzo dobrego. Dziękuję. 736 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Proszę bardzo. 737 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Ale nie przyzwyczajaj się. 738 00:43:22,349 --> 00:43:23,850 - Co to? - Analiza. 739 00:43:23,851 --> 00:43:26,060 W całym tym zgiełku z Julianem 740 00:43:26,061 --> 00:43:28,187 sąd nie odniósł się do De Marco. 741 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Masz szansę go powołać. - Lorna. 742 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Sam mówiłeś, że przysięgli muszą obejrzeć nagranie. 743 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Sąd nie pozwoli De Marco znowu zeznawać. 744 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Nie z takim nastawieniem. 745 00:43:39,283 --> 00:43:40,950 Mickey, serio. 746 00:43:40,951 --> 00:43:43,120 Musimy jakoś pokazać nagranie. 747 00:43:45,789 --> 00:43:46,957 Bez obaw, Lorna. 748 00:43:47,708 --> 00:43:49,792 Chyba mam lepszy pomysł. 749 00:43:49,793 --> 00:43:50,836 Zaraz przyjdę. 750 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Mogę się dosiąść? 751 00:44:04,892 --> 00:44:06,268 Muszę ci coś pokazać. 752 00:44:07,936 --> 00:44:10,481 Znajdź kogoś, kogo to obchodzi. 753 00:44:11,607 --> 00:44:12,858 Tym kimś jesteś ty. 754 00:44:14,777 --> 00:44:16,070 Masz tego dość, co? 755 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Czego? 756 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Włącz nagranie. 757 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 Zgodzisz się, że jest źle. 758 00:44:47,976 --> 00:44:49,478 Nie wszedłem do środka. 759 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 Pozory mylą. 760 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 To żadne pozory. 761 00:44:55,526 --> 00:44:58,237 Sęk w tym, Bishop, że już mnie to nie obchodzi. 762 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Nie obchodzi mnie wasz pojebany układ. 763 00:45:01,782 --> 00:45:05,494 Chcę uratować klienta i zamknąć tego gnoja. 764 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 To nie takie proste. 765 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 Zginęła kobieta. I mój kierowca. A teraz mój klient może umrzeć. 766 00:45:17,548 --> 00:45:20,259 Niezłe z ciebie ziółko, ale nie jesteś zabójcą. 767 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 W głębi duszy chyba chcesz to naprawić. 768 00:45:31,478 --> 00:45:32,980 Nie pokazuj tego. 769 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Ani w sądzie, ani nigdzie. 770 00:45:40,696 --> 00:45:41,947 To zależy, co nie? 771 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 SĘDZIA 772 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Panie Haller, kolejny świadek. 773 00:46:10,517 --> 00:46:12,728 Obrona wzywa Neila Bishopa. 774 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 NA PODSTAWIE POWIEŚCI MICHAELA CONNELLY’EGO 775 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Napisy: Łukasz Białk