1
00:00:06,006 --> 00:00:07,047
Deborah Glass.
2
00:00:07,048 --> 00:00:08,632
Nie zadzwoniłam do niej.
3
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez odebrał mi sprawę Scotta Glassa.
4
00:00:12,053 --> 00:00:13,387
Ambicja ma cenę.
5
00:00:13,388 --> 00:00:14,722
Jeb się, Haller.
6
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Czego jeszcze dowiedział się pan od Triny?
7
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
Gloria przyznała, że podłożyła broń.
8
00:00:20,020 --> 00:00:21,311
Sprzeciw! Pogłoski!
9
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Na rozkaz agenta Jamesa De Marco.
10
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Twój śledczy i jego żona.
11
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Jak chcą coś o mnie wiedzieć,
niech się zgłoszą.
12
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Jestem tutaj.
13
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Mamy nowy dowód przeciwko De Marco.
I to istotny.
14
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
15
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Agent De Marco może zeznawać.
16
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Będzie pan na krótkiej smyczy.
17
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton otrzymała wezwanie
wieczorem 3 sierpnia.
18
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
A 41 minut później zadzwoniła.
19
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Proszę wybrać numer.
20
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Agencja do Walki z Narkotykami.
21
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
A człowiek w kapeluszu?
22
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Sądzę, że ją śledził.
23
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Facet w kapeluszu to Neil Bishop.
24
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Ten od koki, kojarzysz go?
25
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Mówił, że nazywa się Hector. Moya?
26
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Nie będę kablować.
Wiesz o tym. Koleś może się mścić.
27
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- A jeśli nie szukam drinka?
- Parking.
28
00:01:07,025 --> 00:01:08,567
James De Marco.
29
00:01:08,568 --> 00:01:09,777
Ma cię w garści.
30
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Panie Haller?
- Co?
31
00:01:13,198 --> 00:01:15,282
Jednego się w życiu nauczyłem.
32
00:01:15,283 --> 00:01:17,993
Musisz pozwolić duchom odejść.
33
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
Albo pociągną cię za sobą.
34
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
I nigdy nie spełnisz się jako prawnik.
35
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
Tracimy czas. Trzeba go wyciągnąć.
36
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
On dłużej nie wyrobi.
37
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Słucham?
38
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Tak, to ja.
39
00:02:19,597 --> 00:02:20,431
Co?
40
00:02:21,099 --> 00:02:22,934
Co takiego? Kiedy?
41
00:02:24,102 --> 00:02:25,103
Już jadę.
42
00:02:28,022 --> 00:02:30,399
Julian jest w szpitalu po ataku więźnia.
43
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Kuźwa.
- Boże. Jakim ataku?
44
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Został dźgnięty, gdy go przenosili.
45
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Jak do tego doszło?
Przecież mają strażników.
46
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
W więzieniu są na to sposoby. Źle z nim?
47
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Jeszcze nie wiem. Jadę do szpitala.
48
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorna, powiadom sąd o tym, co zaszło.
49
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Może odroczy rozprawę.
Ja dowiem się więcej.
50
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Jasne.
51
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Musimy jakoś
zapobiec unieważnieniu procesu.
52
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Unieważnienie? Jak to?
53
00:02:55,967 --> 00:03:00,679
Forsythe od razu o to wniesie.
Wie, że przysięgli są nam przychylni.
54
00:03:00,680 --> 00:03:04,433
Będzie chciał zacząć od nowa.
Ja bym tak zrobił.
55
00:03:04,434 --> 00:03:08,478
Cisco, ustal, kim jest sprawca.
I co go łączy z Bishopem i De Marco.
56
00:03:08,479 --> 00:03:10,731
- Robi się.
- Podejrzewasz De Marco?
57
00:03:10,732 --> 00:03:12,774
Nie mam dowodów, ale to ma sens.
58
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Bez Juliana sprawa zostanie umorzona.
59
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Albo będziemy zaczynać od nowa.
A Julian posiedzi kolejny rok.
60
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Boże.
61
00:03:20,950 --> 00:03:22,784
Proces musi toczyć się dalej.
62
00:03:22,785 --> 00:03:26,830
Lorna, znajdź przykłady rozpraw
prowadzonych bez pozwanego w sądzie.
63
00:03:26,831 --> 00:03:30,626
Spóźnię się do sądu.
Ale ustalamy warunki wstępnej McCruddena,
64
00:03:30,627 --> 00:03:31,835
szybko pójdzie.
65
00:03:31,836 --> 00:03:34,254
Widzimy się u sędzi Turner.
66
00:03:34,255 --> 00:03:36,965
- Wymyśl, jak ją przekonać.
- Jasne.
67
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, jedź do szpitala.
Czas nagli, potrzebuję cię.
68
00:03:40,845 --> 00:03:41,720
Już jadę.
69
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Do zobaczenia.
70
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Uważaj.
- Widzę.
71
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Jasne. Zawsze tak mówisz.
72
00:03:57,779 --> 00:03:59,989
A potem masz plamy kawy na krawacie.
73
00:04:02,575 --> 00:04:04,369
Straciłeś z oczu to, co ważne.
74
00:04:05,995 --> 00:04:08,538
Przemyślałem każdy możliwy scenariusz.
75
00:04:08,539 --> 00:04:10,540
Zapewniłem mu ochronę.
76
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Nawet ludzie Moyi mieli go pilnować.
77
00:04:13,253 --> 00:04:14,586
Nie o tym mówię.
78
00:04:14,587 --> 00:04:18,715
Gdybyś powiedziała mi prawdę,
uniknęlibyśmy tego bałaganu.
79
00:04:18,716 --> 00:04:19,926
Pomyślałaś o tym?
80
00:04:20,510 --> 00:04:21,886
Zrobiłam, co musiałam.
81
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Zastanawiałeś się,
82
00:04:25,682 --> 00:04:27,558
czemu nie mogłam ci powiedzieć?
83
00:04:30,937 --> 00:04:32,438
To już bez znaczenia, co?
84
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Liczy się tylko to, co mam robić teraz.
85
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Dopadnij De Marco.
86
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Staram się, Glorio.
87
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Działam według procedur.
Musimy przestrzegać zasad.
88
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Chuj z tym.
89
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Te ćwoki nie przestrzegają zasad.
90
00:04:46,536 --> 00:04:48,955
Jeśli ktoś im wadzi, to go zabijają.
91
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
Pozwalasz, by się wywinęli.
92
00:04:53,751 --> 00:04:55,670
Potrzebuję cię, Mickey Mantle.
93
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Musisz wygrać, rozumiesz?
94
00:05:00,216 --> 00:05:02,510
Nie chcę być ich kolejną anegdotą.
95
00:05:04,178 --> 00:05:05,805
Dorwij skurwieli.
96
00:05:06,973 --> 00:05:07,807
Dla mnie.
97
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
PRAWNIK Z LINCOLNA
98
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Przykro mi, ale jest w areszcie.
99
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
Niemal zginął. Boicie się, że zwieje?
100
00:05:55,063 --> 00:05:58,648
Takie mamy procedury.
Nie ma pana na liście krewnych...
101
00:05:58,649 --> 00:06:00,233
To dyskryminacja!
102
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Nie. Małżeństwa traktujemy równo
bez względu na orientację seksualną.
103
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Ale panowie nie są małżeństwem.
104
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Jestem prawnikiem pacjenta.
105
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
Rozumie pani, że pan Lyons się martwi.
106
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Tak. Obiecuję, że damy znać,
gdy się czegoś dowiemy.
107
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
W tej chwili wiem tylko,
że pan La Cosse jest operowany.
108
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Niech panowie usiądą.
109
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Oczywiście. Dziękuję za pomoc. Chodź.
110
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
Obłęd.
111
00:06:26,886 --> 00:06:29,388
- Oni wykonują swoją robotę.
- To nie to.
112
00:06:29,389 --> 00:06:34,394
Czemu nikt nie powstrzymał napastnika?
113
00:06:36,562 --> 00:06:38,730
Mickey, on mógł umrzeć.
114
00:06:38,731 --> 00:06:40,566
Nadal może umrzeć. Julian...
115
00:06:42,068 --> 00:06:45,195
- Rozumiesz?
- Tak. Dojdę do sedna sprawy.
116
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Moi ludzie się tym zajmują.
117
00:06:48,908 --> 00:06:50,701
Mówiłeś, że możesz go chronić.
118
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
No i proszę.
119
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Sprawa numer BA72539.
120
00:07:05,633 --> 00:07:07,343
Oskarżony McCrudden.
121
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
122
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Jest ktoś z obrony?
123
00:07:18,479 --> 00:07:22,024
Ostatnia szansa. BA72539.
124
00:07:22,775 --> 00:07:24,401
Po raz pierwszy.
125
00:07:24,402 --> 00:07:25,986
Po raz drugi.
126
00:07:25,987 --> 00:07:28,196
Wysoki Sądzie, widzę mecenaskę.
127
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- To zajmie chwilkę.
- Śmiało.
128
00:07:30,032 --> 00:07:32,409
Nie ma pośpiechu, pani Freemann.
129
00:07:32,410 --> 00:07:34,537
Przecież i tak się nudzimy.
130
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
131
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna!
132
00:07:40,042 --> 00:07:40,960
Kurde.
133
00:07:41,627 --> 00:07:43,712
Coś mnie pochłonęło. Wywołali mnie?
134
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Tak. Trzy razy.
135
00:07:47,133 --> 00:07:48,675
- Wszystko dobrze?
- Nie.
136
00:07:48,676 --> 00:07:50,469
Ktoś dźgnął Juliana La Cosse.
137
00:07:50,470 --> 00:07:52,554
Czeka mnie przeprawa z sędzią.
138
00:07:52,555 --> 00:07:53,472
Boże.
139
00:07:53,473 --> 00:07:54,473
Tak mi przykro.
140
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Dzięki, że po mnie przyszłaś.
141
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Jasne.
142
00:07:57,560 --> 00:07:58,895
Co tu w ogóle robisz?
143
00:08:00,062 --> 00:08:01,271
Pilnujesz wokandy?
144
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Niestety.
145
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
To długa i przygnębiająca historia.
146
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Naprawdę mi przykro
z powodu waszego klienta.
147
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Daj znać, jeśli mogę jakoś pomóc.
148
00:08:11,449 --> 00:08:14,159
Wycofasz zarzuty, żebym się stąd urwała?
149
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
- Bez przesady.
- Mecenasko.
150
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Miejmy to już za sobą.
151
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Przepraszam. Uwaga. Przepraszam!
152
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
153
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Nic ci nie powiem, jasne?
154
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Facet dźga więźnia,
a ty dbasz o jego prywatność?
155
00:08:51,280 --> 00:08:53,282
Nie. Nie chcę stracić roboty.
156
00:08:54,033 --> 00:08:55,700
A wczoraj nie pracowałem.
157
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Przecież wałkujecie temat na okrągło.
158
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
Siedzisz tu i udajesz,
że jego nazwisko nie padło
159
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
20 razy w ciągu godziny?
160
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Do czego pijesz?
161
00:09:11,592 --> 00:09:14,094
Zawodowo zdobywam informacje.
162
00:09:14,095 --> 00:09:15,137
Tak czy inaczej.
163
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Albo znajduję marchewkę...
164
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
albo kij.
165
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Teraz nie mam na to czasu,
166
00:09:23,437 --> 00:09:26,065
bo nasz klient może nie dożyć jutra.
167
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Liczę na twoje ludzkie odruchy, Ramonie.
168
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
I bardzo uprzejmie proszę,
169
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
byś, kurwa, podał nazwisko.
170
00:09:46,627 --> 00:09:48,588
Znowu pan to robi, panie Haller.
171
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Co konkretnie?
172
00:09:50,423 --> 00:09:54,552
Obwinia się pan za los ludzi wokół pana.
173
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Czyżby?
174
00:09:58,389 --> 00:09:59,764
Według buddystów
175
00:09:59,765 --> 00:10:02,475
pierwsza strzała jest bolesna,
176
00:10:02,476 --> 00:10:06,397
ale druga boli o wiele bardziej.
177
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Co jest drugą strzałą?
178
00:10:09,609 --> 00:10:11,527
To ta, którą sam się pan trafia,
179
00:10:12,236 --> 00:10:14,113
żeby ukarać się za pierwszą.
180
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
LeBron ci to powiedział?
181
00:10:22,079 --> 00:10:23,914
To nie pana wina, panie Haller.
182
00:10:25,166 --> 00:10:26,500
Mój los też nie.
183
00:10:30,338 --> 00:10:31,756
Chciałbym w to wierzyć.
184
00:10:34,175 --> 00:10:37,427
Maggie od dawna powtarza,
że za bardzo ryzykuję.
185
00:10:37,428 --> 00:10:39,764
I że kiedyś to się na mnie zemści.
186
00:10:41,432 --> 00:10:43,351
Ale to nie zemściło się na mnie.
187
00:10:45,102 --> 00:10:46,103
Tylko na tobie.
188
00:10:48,064 --> 00:10:50,941
Przesadnie się pan samobiczuje.
189
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
A za słabo stara się pan wygrać tę sprawę.
190
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Niech się pan skupi.
191
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
I proszę pamiętać o pasach.
192
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
JEST W IZOLATCE,
PÓKI NIE WYMYŚLĄ, CO ROBIĆ
193
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
NIE UJAWNIAJĄ TOŻSAMOŚCI
194
00:11:38,489 --> 00:11:39,322
No dobra.
195
00:11:39,323 --> 00:11:41,283
Równie dobrze możesz iść z nami.
196
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Okej.
197
00:11:56,966 --> 00:11:59,217
Nie chcę być bezduszny,
198
00:11:59,218 --> 00:12:01,511
ale sytuacja jest ponoć krytyczna.
199
00:12:01,512 --> 00:12:02,762
Z całym szacunkiem,
200
00:12:02,763 --> 00:12:05,682
ale pozostaje nam jedynie
unieważnić proces.
201
00:12:05,683 --> 00:12:06,600
No proszę.
202
00:12:07,268 --> 00:12:08,309
Sąd ma szczęście,
203
00:12:08,310 --> 00:12:10,937
że potrafi pan wskazać
możliwe rozwiązania.
204
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Obrona sprzeciwia się
unieważnieniu procesu.
205
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Nie wiemy, co z panem La Cosse.
Jest za wcześnie.
206
00:12:17,236 --> 00:12:18,236
Za wcześnie?
207
00:12:18,237 --> 00:12:21,531
Wysoki Sądzie,
nawet jeśli pan La Cosse przeżyje,
208
00:12:21,532 --> 00:12:23,533
ile będzie dochodził do siebie?
209
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Jak długo mają czekać przysięgli?
210
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Nie mam pewności, ale sądzę też,
211
00:12:28,873 --> 00:12:30,957
że to możliwe, że sprawcy
212
00:12:30,958 --> 00:12:33,460
chodziło o unieważnienie procesu.
213
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Co? Gówno prawda.
214
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Panie Bishop, proszę się tu
tak nie wyrażać, zrozumiano?
215
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Przepraszam.
216
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
Wszystko wskazuje na to,
że to czyn nienawistny.
217
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
Pan La Cosse jest gejem.
218
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
W więzieniu przebywają różni osadzeni.
219
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Niektórzy mają krótki lont.
220
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Wiemy coś na temat napastnika?
221
00:12:55,024 --> 00:12:56,650
Na razie nie.
222
00:12:57,234 --> 00:12:58,569
Próbuję coś ustalić.
223
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Pomijając formę przekazu,
pozostaje zasadnicza kwestia.
224
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
Sąd nie może czekać w nieskończoność.
225
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Może nie będzie trzeba.
226
00:13:07,787 --> 00:13:09,704
Cały ranek byłem w szpitalu,
227
00:13:09,705 --> 00:13:11,206
więc jeśli sąd pozwoli,
228
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
moja współobrończyni,
pani Crane, się wypowie.
229
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Wysoki Sądzie.
230
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Unieważnienie byłoby
skrajnym przejawem stronniczości.
231
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
Nie tylko wobec pana La Cosse,
ale wobec podatników z Los Angeles,
232
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
którzy już wydali krocie na tę sprawę.
233
00:13:31,393 --> 00:13:33,978
Pan La Cosse również wydał już
234
00:13:33,979 --> 00:13:36,064
pokaźną kwotę na obronę.
235
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
A pobyt w więzieniu
poważnie odbił się na jego zdrowiu.
236
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Ale co najważniejsze,
pan Forsythe i jego zespół
237
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
znają starannie opracowaną
strategię obrony.
238
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
W razie nowego procesu
miałby nieuczciwą przewagę.
239
00:13:49,787 --> 00:13:54,374
Nie bardziej niż obrona,
która poznała już naszą strategię.
240
00:13:54,375 --> 00:13:57,252
Na szczęście możemy temu zaradzić.
241
00:13:57,253 --> 00:14:00,380
Artykuł 43 kodeksu postępowania karnego
242
00:14:00,381 --> 00:14:04,551
jednoznacznie dopuszcza
zaoczny osąd oskarżonego.
243
00:14:04,552 --> 00:14:07,262
Choć to często pokłosie
rażącego zachowania
244
00:14:07,263 --> 00:14:08,680
lub wybór oskarżonego,
245
00:14:08,681 --> 00:14:11,766
nie ma przeszkód,
by postąpić tak w tej sprawie.
246
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
Tyle że sekcja 977
kalifornijskiego kodeksu karnego,
247
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
który faktycznie reguluje
procesy w tym stanie,
248
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
stanowi, że oskarżony
musi być obecny na rozprawie.
249
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
Chyba że zrzeknie się
tego prawa na piśmie.
250
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
Pan La Cosse, rzecz jasna,
nie może tego zrobić.
251
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Oto procesy sądowe,
również kalifornijskie,
252
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
które toczyły się bez oskarżonych.
253
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Niezależnie od tych spraw
254
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
kontynuowanie procesu,
gdy pan La Cosse jest operowany,
255
00:14:41,714 --> 00:14:45,466
pozwoli obronie z automatu
rozpocząć proces od nowa
256
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
w przypadku skazania.
257
00:14:46,886 --> 00:14:49,554
Unieważnienie procesu
pozwoli oskarżycielowi
258
00:14:49,555 --> 00:14:51,222
zrobić dokładnie to samo.
259
00:14:51,223 --> 00:14:52,433
Z całym szacunkiem.
260
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Wygląda na to, że mamy impas.
261
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Rozważę argumenty obu stron.
262
00:15:00,900 --> 00:15:03,110
Po lunchu wydam wyrok.
263
00:15:03,694 --> 00:15:06,530
Teraz chciałabym w spokoju dopić herbatę.
264
00:15:07,448 --> 00:15:09,074
- Dziękuję.
- Dziękuję.
265
00:15:17,750 --> 00:15:19,293
Czysty krawat to przesada?
266
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
Davidzie?
267
00:15:29,428 --> 00:15:31,179
Rodzina pana La Cosse?
268
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
Tak.
269
00:15:32,723 --> 00:15:36,184
Na szczęście żyje, ale nadal go operują.
270
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
Jest źle?
271
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Jest gorzej, niż zakładaliśmy.
272
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Stracił dużo krwi.
273
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
Jedna nerka poważnie ucierpiała.
274
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
Niestety musieliśmy ją usunąć.
275
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Jezu.
276
00:15:46,904 --> 00:15:48,488
Praca serca ustała,
277
00:15:48,489 --> 00:15:51,699
ale odratowaliśmy go na tyle,
by operować dalej.
278
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Przeżyje?
279
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
Trudno wyrokować, ale robimy, co możliwe.
280
00:15:57,247 --> 00:15:59,541
Wrócę, gdy tylko czegoś się dowiem.
281
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Dziękujemy. Doceniamy to.
282
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Dziękuję.
283
00:16:12,054 --> 00:16:13,389
Julian się nie podda.
284
00:16:14,723 --> 00:16:18,267
Więzienie go osłabiło.
Nie wiem, czy starczy mu sił.
285
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Ma ciebie.
286
00:16:20,354 --> 00:16:21,729
Wie, że czekasz.
287
00:16:21,730 --> 00:16:22,647
Tak.
288
00:16:22,648 --> 00:16:23,774
Na pewno wie?
289
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, co wiesz?
290
00:16:42,001 --> 00:16:43,584
Juliana dźgnął
291
00:16:43,585 --> 00:16:45,879
niejaki Lalo Vasquez.
292
00:16:46,422 --> 00:16:48,089
Siedzi za zabójstwo.
293
00:16:48,090 --> 00:16:49,465
Na razie to tyle.
294
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Musi być jakoś powiązany z De Marco.
295
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Cała sprawa może zależeć od niego.
296
00:16:54,722 --> 00:16:57,015
Dowiem się, jeśli coś jest na rzeczy.
297
00:16:57,016 --> 00:16:58,057
Ale to potrwa.
298
00:16:58,058 --> 00:17:00,102
- Dam znać.
- Dobra.
299
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
Zajęte?
300
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Już tak.
301
00:17:28,338 --> 00:17:29,465
Jak mnie znalazłaś?
302
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
Lorna mnie nakierowała.
303
00:17:33,844 --> 00:17:35,763
Przykra sprawa z twoim klientem.
304
00:17:37,139 --> 00:17:38,057
Wydobrzeje?
305
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Jeszcze nie wiemy.
306
00:17:42,811 --> 00:17:45,814
Byłem o włos od wygranej, Andy.
307
00:17:46,899 --> 00:17:48,567
Pewnie dlatego to zrobili.
308
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Masz na to dowody?
309
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco się tym zajmuje,
ale biurokracja stawia opór.
310
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Posłuchaj.
- Ja...
311
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Przepraszam za tamtą sytuację.
312
00:18:08,128 --> 00:18:09,462
Przesadziłem.
313
00:18:09,463 --> 00:18:11,965
Paplałem trzy po trzy.
314
00:18:13,342 --> 00:18:16,261
Fakt, ale nie myliłeś się.
315
00:18:16,845 --> 00:18:18,722
Pracuję w żmijowisku.
316
00:18:19,348 --> 00:18:21,350
Niepotrzebnie ufałam Vanessie.
317
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Sama nie wiem.
318
00:18:25,771 --> 00:18:27,981
Może nie chciałam tego już ukrywać.
319
00:18:31,276 --> 00:18:34,696
Ciężko trzymać czyjś los w rękach.
320
00:18:35,197 --> 00:18:39,034
Nawet gdy nic nie możesz zrobić,
gryzie cię poczucie winy.
321
00:18:40,119 --> 00:18:44,163
Tak, tyle że mogłam
i powinnam była coś zrobić.
322
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Andy, odpuść. Błędy się zdarzają.
323
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Wybacz sobie.
324
00:18:50,587 --> 00:18:52,714
A ty naucz się słuchać własnych rad.
325
00:18:56,343 --> 00:18:59,179
Ponoć Suarez kazał ci ogarniać wokandę.
326
00:19:00,722 --> 00:19:04,309
Mam ochotę zrobić sobie
lobotomię tępym ołówkiem.
327
00:19:05,519 --> 00:19:06,770
Przebrniesz przez to.
328
00:19:07,271 --> 00:19:10,023
A on zrozumie, że marnuje asa w rękawie.
329
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Może.
330
00:19:21,743 --> 00:19:23,203
Było fajnie, Andy.
331
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Owszem.
332
00:19:32,921 --> 00:19:34,673
Ale wiemy, że to nie wypali.
333
00:19:37,134 --> 00:19:40,220
Moje życie się pogmatwało.
334
00:19:41,138 --> 00:19:45,434
I raczej oboje nie potrafimy
równoważyć pracy i życia.
335
00:19:47,186 --> 00:19:49,688
Dlatego nie dałam ci zostawić szczoteczki.
336
00:19:56,695 --> 00:19:58,864
Może kiedyś to ogarnę, co?
337
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Na pewno.
338
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Wierz lub nie, Haller, wierzę w ciebie.
339
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Mickey, zjesz to?
340
00:20:24,097 --> 00:20:25,098
Śmiało.
341
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Muszę wracać, sprawdzić, co z rozprawą.
342
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Trzymam kciuki.
343
00:20:59,508 --> 00:21:00,759
Dobrze, wszyscy są.
344
00:21:02,010 --> 00:21:07,223
To poważny dylemat
wywołany przykrymi okolicznościami.
345
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
Sąd musi jednak
równoważyć interesy obu stron
346
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
zgodnie z prawem.
347
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Dlatego...
348
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Tak?
349
00:21:15,023 --> 00:21:16,023
Przepraszam.
350
00:21:16,024 --> 00:21:18,484
Agent James De Marco jest tu
351
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
razem z prawnikiem z DEA.
352
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Twierdzą, że kazano im się stawić,
a ich czas jest ograniczony.
353
00:21:27,452 --> 00:21:28,619
Dziękuję, Claire.
354
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Przez wzgląd na trudności
z wezwaniem agenta De Marco do sądu
355
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
nalegamy, by sąd wysłuchał jego zeznań.
356
00:21:35,335 --> 00:21:37,169
Co? Jak?
357
00:21:37,170 --> 00:21:39,255
Oskarżony nadal jest nieobecny.
358
00:21:39,256 --> 00:21:41,549
Rozumiem, że sąd pozwolił zeznawać
359
00:21:41,550 --> 00:21:43,092
agentowi De Marco.
360
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
Ale mam poważne zastrzeżenia
co do zasadności jego zeznań.
361
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Doskonale się składa.
362
00:21:48,390 --> 00:21:49,849
Nie mamy przysięgłych,
363
00:21:49,850 --> 00:21:51,892
czekamy na wieści ze szpitala.
364
00:21:51,893 --> 00:21:53,686
Wysłuchamy agenta De Marco
365
00:21:53,687 --> 00:21:55,604
bez przysięgłych.
366
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
W razie ponowienia procesu
367
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
sąd ustali, czy jego zeznania
są istotne dla sprawy.
368
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Wysoki Sądzie, to bardzo nietypowe.
369
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Nie jestem przygotowany,
by go przesłuchać.
370
00:22:06,575 --> 00:22:08,868
Dlaczego nie? Został wezwany do sądu.
371
00:22:08,869 --> 00:22:10,953
Ale nie sądził pan, że się pojawi.
372
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Pan najwyraźniej też nie.
373
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
To oszczędzi sądowi czas
w przypadku ponownego procesu.
374
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
To bardzo efektywne
wykorzystanie zasobów sądowych.
375
00:22:22,049 --> 00:22:25,343
Matka wpajała mi,
żeby kuć żelazo, póki gorące.
376
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Wysłuchamy, co ma do powiedzenia agent.
377
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Później zadecyduję w kwestii procesu.
378
00:22:30,891 --> 00:22:32,684
- Dziękuję.
- Dziękuję.
379
00:22:36,563 --> 00:22:40,858
De Marco zjawił się w dogodnym momencie,
rozprawa wisi na włosku.
380
00:22:40,859 --> 00:22:43,819
Zbyt dogodnym. Myśli, że jest nietykalny.
381
00:22:43,820 --> 00:22:45,488
Pokaż mu, że nie jest.
382
00:22:45,489 --> 00:22:48,949
Nagraniem z domu Sterghosa
obalisz jego argumenty.
383
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Niech się tłumaczy.
- Nie mogę. Jeszcze nie.
384
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
Dlaczego nie?
385
00:22:53,246 --> 00:22:55,706
Facet myśli, że wywinie się z zabójstwa.
386
00:22:55,707 --> 00:22:58,376
I się wywinie, jeśli pójdziemy na żywioł.
387
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Jeśli pokażemy mu film,
a sędzia unieważni proces,
388
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
przysięgli nie obejrzą nagrania.
389
00:23:04,049 --> 00:23:07,218
Bez nagrania Forsythe wykaże,
390
00:23:07,219 --> 00:23:10,096
że zeznania De Marco są nieistotne.
391
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Musimy zaryzykować. Zaufaj mi, poczekamy.
392
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Dobra. Zapnij marynarkę.
393
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Dzień dobry, agencie De Marco.
394
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Nawzajem, mecenasie.
395
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Od jak dawna pracuje pan
w Agencji do Walki z Narkotykami?
396
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- We wrześniu miną 23 lata.
- Dwadzieścia trzy lata. Długo.
397
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
Skupia się pan na kartelach narkotykowych?
398
00:23:35,497 --> 00:23:38,374
Cała agencja skupia się
399
00:23:38,375 --> 00:23:39,835
na owych kartelach.
400
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Nie wątpię.
401
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
Czy w trakcie rozpracowywania karteli
402
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
usłyszał pan o niejakim Hectorze Moyi?
403
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Kojarzę pana Moyę, tak.
404
00:23:50,637 --> 00:23:52,596
Szefuje kartelowi z Tijuany.
405
00:23:52,597 --> 00:23:54,891
Nie nazwałbym go wzorem cnót.
406
00:23:55,517 --> 00:23:57,644
Wie pan, gdzie przebywa pan Moya?
407
00:23:58,437 --> 00:24:01,564
Odsiaduje dożywocie
w więzieniu federalnym, podobno.
408
00:24:01,565 --> 00:24:03,899
Rozumiem. Agencie De Marco.
409
00:24:03,900 --> 00:24:07,654
Jak poznał pan ofiarę w tej sprawie,
Glorię Dayton?
410
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Nie znałem jej.
411
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Nie? Bo słyszeliśmy,
że była pańską informatorką.
412
00:24:13,952 --> 00:24:17,288
- Czy to nieprawda?
- To nieprawda. Nie poznałem jej.
413
00:24:17,289 --> 00:24:20,499
Nie dzwoniła do pana
trzeciego sierpnia zeszłego roku,
414
00:24:20,500 --> 00:24:23,711
by powiadomić o wezwaniu
w sprawie Hectora Moyi?
415
00:24:23,712 --> 00:24:24,712
Sprzeciw.
416
00:24:24,713 --> 00:24:26,881
Pytanie już padło, Wysoki Sądzie.
417
00:24:26,882 --> 00:24:28,966
- Wielokrotnie.
- Podtrzymuję.
418
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
Wróćmy do pana Moyi.
419
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
Jak trafił do więzienia federalnego?
420
00:24:33,972 --> 00:24:37,224
Policja aresztowała go w Los Angeles
421
00:24:37,225 --> 00:24:39,977
za posiadanie
znacznej ilości kokainy i broni.
422
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Z tej broni kogoś zabito, o ile pamiętam.
423
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Wtedy agencja przejęła sprawę.
424
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Okej. Moya dostał dożywocie
z powodu zarzutu o posiadanie broni?
425
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Tak sądzę. Tak.
426
00:24:54,284 --> 00:24:56,285
Jest pan tu dziś,
427
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
bo wezwałem pana w tej sprawie do sądu.
428
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
Czy prawnicy pana Moyi
wezwali pana do sądu
429
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
w sprawie odwołania od wyroku dożywocia?
430
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Możliwe.
431
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Dostaję mnóstwo wezwań.
Prawnicy agencji się nimi zajmują.
432
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
To wezwanie bezpośrednio dotyczyło pana.
433
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
Pan Moya pozywa rząd federalny,
w tym pańską agencję,
434
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
za matactwo podczas aresztowania.
435
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Nie wie pan o wniosku pana Moyi?
436
00:25:22,229 --> 00:25:24,397
Pan Moya to desperat.
437
00:25:24,940 --> 00:25:25,981
A w Ameryce
438
00:25:25,982 --> 00:25:27,442
można pozwać byle kogo.
439
00:25:27,943 --> 00:25:29,069
Nawet wbrew faktom.
440
00:25:29,819 --> 00:25:32,947
Nie miałem nic wspólnego
z aresztowaniem pana Moyi.
441
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
DEA zajęła się sprawą później.
442
00:25:35,825 --> 00:25:39,371
Pan Moya po omacku próbuje coś ugrać.
443
00:25:40,205 --> 00:25:42,790
Dobrze. Przejdźmy do tej sprawy.
444
00:25:42,791 --> 00:25:45,084
Zna pan Juliana La Cosse?
445
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Spotkał go już pan?
446
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Nie.
447
00:25:48,713 --> 00:25:50,298
A kogoś w tej sprawie?
448
00:25:50,924 --> 00:25:53,134
Zna pan prokuratora, pana Forsythe’a?
449
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Nie znam.
450
00:25:54,928 --> 00:25:58,597
A śledczego pana Forsythe’a, pana Bishopa?
451
00:25:58,598 --> 00:26:00,100
Siedzi tam.
452
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Zna go pan?
453
00:26:04,604 --> 00:26:06,773
Tak. Trochę.
454
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Poznaliśmy się dziesięć lat temu.
455
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
Jak?
456
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Pracował wtedy w policji LA
457
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
przy sprawie podwójnego zabójstwa.
458
00:26:18,201 --> 00:26:20,077
Podejrzewano udział kartelu,
459
00:26:20,078 --> 00:26:22,913
więc policja poprosiła DEA o pomoc.
460
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Rozumiem. Czy od tamtej pory
kontaktował się pan z panem Bishopem?
461
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Nie.
462
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Nie rozmawiał pan z nim o tej sprawie?
463
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Nie.
464
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Rozmawiał pan o tej sprawie z kimś innym?
465
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
O sprawie usłyszałem,
gdy dostałem od pana wezwanie.
466
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Więc nie. Odpowiedź brzmi nie.
467
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Okej.
468
00:26:58,533 --> 00:27:02,119
To podwójne zabójstwo,
kiedy poznał pan pana Bishopa.
469
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Czy doszło do niego
przy Montgomery Avenue w Lake Balboa?
470
00:27:09,127 --> 00:27:10,419
Nie pamiętam.
471
00:27:10,420 --> 00:27:14,174
To było dekadę temu. Jak mówiłem.
472
00:27:14,799 --> 00:27:17,052
Zna pan niejakiego Petera Sterghosa?
473
00:27:17,552 --> 00:27:18,385
Sprzeciw.
474
00:27:18,386 --> 00:27:19,596
Możemy podejść?
475
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
Sąd sprzeciwił się
powołaniu Petera Sterghosa,
476
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
kimkolwiek jest, na świadka.
477
00:27:28,146 --> 00:27:31,273
Pan Haller próbuje obejść to orzeczenie.
478
00:27:31,274 --> 00:27:33,692
Próbuję ustalić, czy świadek wiedział,
479
00:27:33,693 --> 00:27:36,070
że Sterghos był na liście świadków.
480
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Mówi, że nie miał kontaktu
z nikim z tej sprawy.
481
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Przedstawię dowody temu przeczące.
482
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Nie ma na to dowodów.
To zmyłka. Niechybne unieważnienie...
483
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Ja zadecyduję o unieważnieniu, nie pan.
484
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Panie Haller, proszę się streszczać.
485
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Dobrze.
486
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Agencie De Marco,
487
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
powiedziano panu, że Peter Sterghos
to potencjalny świadek w tej sprawie?
488
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Nie. Nie wiem, kto to jest.
489
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Dobrze. Proszę powiedzieć,
gdzie pan był w piątek 17 maja.
490
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Prowadziłem całonocną obserwację.
491
00:28:16,111 --> 00:28:17,654
Mój partner to potwierdzi.
492
00:28:18,154 --> 00:28:21,700
Przy Montgomery Avenue w Lake Balboa?
493
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Niestety nie mogę omawiać
toczącego się tajnego dochodzenia.
494
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Znów muszę wyrazić sprzeciw.
495
00:28:29,416 --> 00:28:32,292
Czemu służą pytania o jakiś adres
496
00:28:32,293 --> 00:28:35,337
i jakieś daty bez związku z tą sprawą?
497
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Podtrzymuję.
498
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Ma pan jeszcze jakieś pytania?
499
00:28:45,390 --> 00:28:47,267
Nie, Wysoki Sądzie. Nie teraz.
500
00:28:49,269 --> 00:28:50,395
Panie Forsythe?
501
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
Nie mam pytań.
502
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Dobrze. Agencie De Marco, może pan odejść.
503
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- Sąd dziękuje za poświęcony czas.
- Drobiazg.
504
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Kłamie jak najęty.
- I to umiejętnie.
505
00:29:25,430 --> 00:29:28,182
Wysoki Sądzie, ponownie sprzeciwiamy się
506
00:29:28,183 --> 00:29:29,850
powołaniu agenta De Marco.
507
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
Jego zeznania nie były istotne.
508
00:29:32,020 --> 00:29:33,520
A w razie nowego procesu
509
00:29:33,521 --> 00:29:36,107
poprosimy o usunięcie go z listy świadków.
510
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Odnotowuję, panie Forsythe.
511
00:29:38,818 --> 00:29:41,446
Panie Haller, coś jeszcze, zanim orzeknę?
512
00:29:49,662 --> 00:29:50,872
Wysoki Sądzie...
513
00:29:51,998 --> 00:29:53,749
Dzwonią ze szpitala.
514
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Proszę o dziesięć minut,
zanim wrócimy do argumentacji.
515
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Pięć minut, panie Haller.
516
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Dziękuję.
517
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Izzy, co wiesz?
518
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
Julian przeżył operację.
519
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
Ledwo.
520
00:30:13,102 --> 00:30:15,479
- David jest z nim.
- Co z Julianem?
521
00:30:15,480 --> 00:30:19,191
Sytuacja jest krytyczna.
Okaże się w ciągu kilku godzin.
522
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Ale się wybudził?
523
00:30:21,778 --> 00:30:25,280
Co? Powiedziałam,
że ledwo przeżył operację.
524
00:30:25,281 --> 00:30:26,406
Jest nieprzytomny.
525
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Izzy, musisz mi powiedzieć,
że się wybudził.
526
00:30:34,290 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian się wybudził.
527
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Dziękuję.
528
00:30:41,631 --> 00:30:44,341
Dowiedziałem się,
że mój klient się wybudził.
529
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
Co?
530
00:30:45,260 --> 00:30:50,681
Proszę o odroczenie decyzji,
dopóki z nim nie porozmawiam.
531
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Wysoki Sądzie...
532
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Rozumiem frustrację oskarżyciela i sądu,
533
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
ale nie wiem,
jak długo klient będzie mógł mówić.
534
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
Liczy się każda sekunda.
535
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Dobrze. Zrobimy 90-minutową przerwę.
536
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Wszyscy mają tu być punktualnie o 15.30.
537
00:31:08,199 --> 00:31:09,158
Dziękuję.
538
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Dobra.
539
00:31:20,628 --> 00:31:21,754
Wiem, co powiesz.
540
00:31:25,258 --> 00:31:27,217
Tak? No to mów.
541
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Powiesz mi,
co ty byś zrobił w tej sytuacji.
542
00:31:30,013 --> 00:31:30,972
Wiem,
543
00:31:31,681 --> 00:31:33,432
że nie byłem ojcem na medal,
544
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
ale byłem świetnym prawnikiem.
545
00:31:36,477 --> 00:31:38,312
Nie dziwi, że mnie naśladujesz.
546
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
Takie odnosisz wrażenie?
547
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Nie wiem. Czyj sygnet masz na palcu?
548
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Nagiąłeś każdą możliwą zasadę.
549
00:31:48,740 --> 00:31:51,659
- A ty nie?
- Nie mówię o sądzie.
550
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Działam na swój sposób, nie na twój.
551
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
A Legal zapewnia mi inny punkt widzenia.
552
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
Jakżeby inaczej.
553
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Legal uwielbiał być nowatorem teoretykiem,
554
00:32:03,880 --> 00:32:07,467
ale to ja odwalałem brudną robotę.
555
00:32:08,468 --> 00:32:09,427
Tak naprawdę
556
00:32:10,011 --> 00:32:12,847
chciał mi dorównać, ty też.
557
00:32:15,516 --> 00:32:17,226
Myślisz, że ci nie dorównuję?
558
00:32:18,061 --> 00:32:19,562
Myślę, że się przekonamy.
559
00:32:21,272 --> 00:32:23,274
Przed tobą trudna decyzja.
560
00:32:24,275 --> 00:32:26,777
Inni prawnicy by od niej stronili.
561
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
Pozostaje kwestia, czy ty też.
562
00:32:31,658 --> 00:32:34,285
Bo jeśli naprawdę chcesz mi dorównać,
563
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
być lepszym ode mnie,
564
00:32:39,499 --> 00:32:42,502
za wszelką cenę musisz
uzyskać wyrok uniewinniający.
565
00:32:43,378 --> 00:32:46,589
Tego oczekuje twój klient.
566
00:32:51,678 --> 00:32:52,512
Zdrowie.
567
00:33:02,146 --> 00:33:03,272
Julian się obudził?
568
00:33:04,315 --> 00:33:06,400
Nie wiem, co ci teraz powiedzieć.
569
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
Prawdę.
570
00:33:08,152 --> 00:33:10,405
Traci i odzyskuje przytomność.
571
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
A on?
572
00:33:14,200 --> 00:33:15,201
Robi, co może.
573
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Tak.
574
00:33:19,747 --> 00:33:22,165
Skoczysz po kawę? Muszę z nim pogadać.
575
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Tak.
- Dzięki, Izzy.
576
00:33:34,345 --> 00:33:36,264
Za mało to docenialiśmy.
577
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Co takiego?
578
00:33:39,267 --> 00:33:40,184
Zdrowie.
579
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Szczęście.
580
00:33:44,188 --> 00:33:47,942
O śmierci się nie myśli.
To inni ludzie umierają, ale...
581
00:33:53,114 --> 00:33:55,950
Nie mogłeś przewidzieć, że tak będzie.
582
00:33:58,161 --> 00:34:00,621
Tak można powiedzieć o naszym związku.
583
00:34:01,914 --> 00:34:03,750
Nie sądziłem, że się ustatkuję.
584
00:34:04,959 --> 00:34:06,002
Miałem inny plan.
585
00:34:10,256 --> 00:34:11,257
Co się stało?
586
00:34:12,258 --> 00:34:13,468
Wypadek samochodowy.
587
00:34:14,594 --> 00:34:16,345
Nic poważnego.
588
00:34:16,929 --> 00:34:19,599
Facet dał po heblach, stuknąłem go.
589
00:34:20,475 --> 00:34:23,561
Wysiadł i zaczął wariować.
590
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Cały czerwony, wymachiwał rękami.
591
00:34:27,732 --> 00:34:28,649
Nie wiem.
592
00:34:29,275 --> 00:34:32,027
Próbowałem przeprosić,
ale to był jakiś absurd.
593
00:34:32,028 --> 00:34:34,279
Pewnie jeszcze bardziej się wkurzył.
594
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
I to jak.
595
00:34:38,743 --> 00:34:42,371
Dałem mu numer polisy
i wymieniliśmy się telefonami.
596
00:34:42,997 --> 00:34:44,831
Wieczorem napisał,
597
00:34:44,832 --> 00:34:48,753
że chce umówić się na drinka,
żeby przeprosić za swoje zachowanie.
598
00:34:51,839 --> 00:34:53,091
I to tyle.
599
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, niestety sprawa Juliana się sypie.
600
00:35:05,853 --> 00:35:08,063
Sędzia może unieważnić proces.
601
00:35:08,064 --> 00:35:09,731
To oznacza start od nowa.
602
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Tylko Julian może temu zapobiec.
603
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Muszę z nim pogadać.
604
00:35:16,072 --> 00:35:18,240
Mickey, on ledwo żyje.
605
00:35:18,241 --> 00:35:20,742
Możesz mówić, ale raczej cię nie usłyszy.
606
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Musisz mi zaufać. Pozwól mi spróbować.
607
00:35:31,462 --> 00:35:32,797
Rób, co musisz.
608
00:35:42,265 --> 00:35:43,515
Nie może pan wejść.
609
00:35:43,516 --> 00:35:44,975
Jestem jego adwokatem.
610
00:35:44,976 --> 00:35:47,060
Rozumiem to, ale mam rozkazy.
611
00:35:47,061 --> 00:35:49,229
Wstęp mają tylko lekarze.
612
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Wpuściłem tam jego faceta,
napytam sobie przez to biedy.
613
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Proszę się skupić,
funkcjonariuszu Henderson.
614
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Mój klient ma prawo
do rozmowy z prawnikiem.
615
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Nie jest świadomy.
616
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Jesteś lekarzem?
- Nie, ale stoję tu...
617
00:36:03,244 --> 00:36:05,036
Chcesz tłumaczyć sądowi,
618
00:36:05,037 --> 00:36:07,164
dlaczego odmówiłeś komuś
619
00:36:07,165 --> 00:36:08,832
jego konstytucyjnych praw?
620
00:36:08,833 --> 00:36:10,834
Komuś, kto jest ofiarą zbrodni?
621
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
Zbrodni, do której doszło
pod okiem szeryfa?
622
00:36:13,671 --> 00:36:17,133
Bo jeśli tak, to chętnie to załatwię.
623
00:36:21,554 --> 00:36:24,347
Pięć minut. A potem się pan ulotni.
624
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Dziękuję.
625
00:36:25,349 --> 00:36:27,100
A ja tu postoję.
626
00:36:27,101 --> 00:36:28,436
Kamień z serca.
627
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Pan La Cosse podpisał zgodę
628
00:37:00,635 --> 00:37:03,012
na kontynuowanie procesu bez niego.
629
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Wysoki Sądzie, mam pewne obawy.
630
00:37:09,393 --> 00:37:12,854
Według lekarzy i biura szeryfa
631
00:37:12,855 --> 00:37:15,398
pan La Cosse jest w stanie krytycznym.
632
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
To prawda.
633
00:37:16,651 --> 00:37:19,444
Dlatego właśnie nie możemy zwlekać.
634
00:37:19,445 --> 00:37:21,322
Udało mi się dobrze wstrzelić.
635
00:37:22,657 --> 00:37:23,865
Panie Forsythe.
636
00:37:23,866 --> 00:37:27,619
Mógł pan pojechać do szpitala,
skoro ma pan wątpliwości.
637
00:37:27,620 --> 00:37:29,079
Panie Haller.
638
00:37:29,080 --> 00:37:31,206
Jest pan urzędnikiem sądu.
639
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Jeśli uwierzę panu,
a potem odkryję, że coś było nie tak...
640
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Sąd nie musi mi wierzyć.
641
00:37:36,963 --> 00:37:38,838
Partner pana La Cosse
642
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
zgodził się potwierdzić
autentyczność podpisu.
643
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Proszę się przedstawić.
644
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
David Henry Lyons.
645
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
Czy przysięga pan,
646
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
że pańskie zeznania przed sądem
647
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
będą prawdą, całą prawdą i tylko prawdą?
648
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Tak.
649
00:37:57,066 --> 00:37:58,067
Proszę usiąść.
650
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Panie Lyons, może pan wyjaśnić,
651
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
co łączy pana z oskarżonym,
Julianem La Cosse?
652
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
To miłość mojego życia.
653
00:38:12,373 --> 00:38:13,873
To mój partner.
654
00:38:13,874 --> 00:38:17,753
Nie pobraliśmy się,
bo nie wierzymy instytucję małżeństwa,
655
00:38:19,297 --> 00:38:20,881
ale może zmienię zdanie.
656
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Jak długo jesteście razem?
- Latem minie dziewięć lat.
657
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Był pan z nim w szpitalu?
658
00:38:28,681 --> 00:38:32,101
Jestem przy nim,
odkąd został zaatakowany w areszcie.
659
00:38:33,477 --> 00:38:34,312
Panie Lyons.
660
00:38:35,313 --> 00:38:37,314
To jest pisemna zgoda
661
00:38:37,315 --> 00:38:40,234
na kontynuowanie procesu
pod nieobecność Juliana.
662
00:38:40,818 --> 00:38:42,320
Widział pan ten dokument?
663
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Tak, pokazał mi go pan w szpitalu.
664
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Poznaje pan podpis u dołu?
665
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Tak, to podpis Juliana.
666
00:38:50,328 --> 00:38:51,995
Nabazgrany,
667
00:38:51,996 --> 00:38:54,331
ale Juliana operowano siedem godzin.
668
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Raczej nie dbał o schludne pismo.
669
00:38:56,709 --> 00:38:58,043
Potwierdza pan,
670
00:38:58,044 --> 00:39:02,380
że to bez wątpienia podpis
pańskiego partnera, Juliana La Cosse?
671
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Tak. Na pewno.
672
00:39:06,594 --> 00:39:07,636
Dziękuję.
673
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Panie Forsythe.
674
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Wie pan, co grozi
za krzywoprzysięstwo w Kalifornii?
675
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Nie, nie wiem.
676
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
W Kalifornii
krzywoprzysięstwo to przestępstwo,
677
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
za co grożą cztery lata więzienia.
678
00:39:24,028 --> 00:39:27,114
Mając to na uwadze,
obstaje pan przy odpowiedziach,
679
00:39:27,823 --> 00:39:29,492
czy chce je pan przemyśleć?
680
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Nie, nie chcę.
681
00:39:34,372 --> 00:39:36,664
Julian chce, by proces trwał, wiem to,
682
00:39:36,665 --> 00:39:39,752
bo sam mi to powiedział,
zanim stracił przytomność.
683
00:39:40,461 --> 00:39:44,048
Panu też by powiedział,
gdyby nie był przykuty do łóżka.
684
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Brak dalszych pytań.
685
00:39:51,931 --> 00:39:53,391
Świadek jest wolny.
686
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Strony chcą coś dodać
odnośnie do dalszego biegu procesu?
687
00:40:01,148 --> 00:40:03,900
Wysoki Sądzie, ponawiam stanowczy sprzeciw
688
00:40:03,901 --> 00:40:05,819
co do trwania procesu.
689
00:40:05,820 --> 00:40:09,114
Cokolwiek się stanie, obrona odwoła się
690
00:40:09,115 --> 00:40:10,907
od niekorzystnej decyzji.
691
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Sąd wcześniej przypominał mi,
że jestem urzędnikiem sądu.
692
00:40:15,037 --> 00:40:18,373
Zapewniam sąd i pana Forsythe’a,
693
00:40:18,374 --> 00:40:22,628
że ewentualnym powodem odwołania
nie będzie nieobecność mojego klienta.
694
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
Sąd nie może pana zobowiązać,
Panie Haller, ale docenia gest.
695
00:40:36,308 --> 00:40:37,560
Chce pani coś dodać?
696
00:40:38,269 --> 00:40:42,605
Chcę jedynie nadmienić,
że aby szybko wymierzyć sprawiedliwość,
697
00:40:42,606 --> 00:40:45,567
należy kontynuować rozprawę.
698
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Sądy apelacyjne orzekały już,
699
00:40:47,528 --> 00:40:51,323
że koniec końców takie decyzje
sędziowie podejmują po uważaniu.
700
00:40:53,117 --> 00:40:55,161
Dziękuję za przypomnienie.
701
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
To skomplikowana decyzja.
702
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
Należy rozważyć sprzeczne argumenty.
703
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Ale skoro mamy dowód woli oskarżonego,
704
00:41:12,803 --> 00:41:15,054
a jego wolą jest kontynuacja rozprawy,
705
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
nie unieważnię procesu.
706
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Proszę przeprosić przysięgłych
707
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
i powiadomić ich,
że zbierzemy się jutro o dziewiątej.
708
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
Zamykam rozprawę.
709
00:41:26,150 --> 00:41:27,984
Tego nauczyłeś mnie na start.
710
00:41:27,985 --> 00:41:32,280
Sądy wystrzegają się apelacji,
a swoboda sędziowska jest ogromna.
711
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Amen.
- Tak.
712
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Wyświadcz sobie przysługę
i wywal ten krawat.
713
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Uwielbiam go.
714
00:41:39,246 --> 00:41:40,831
Wszystko jest ulotne.
715
00:41:41,332 --> 00:41:42,291
Spal go, Mickey.
716
00:41:52,218 --> 00:41:56,514
Nie, Vasquez. Lalo Vasquez.
717
00:41:57,264 --> 00:41:59,849
Jeśli masz coś...
718
00:41:59,850 --> 00:42:00,768
Co?
719
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Tak. Chętnie zaczekam. O ile nie...
720
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Halo?
721
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Halo?
722
00:42:16,825 --> 00:42:19,452
Cześć. Mick jest w sądzie.
723
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Nie szkodzi. Ja do ciebie.
724
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Co to jest?
725
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Materiał dowodowy prokuratury
w sprawie Lalo Vasqueza.
726
00:42:29,255 --> 00:42:30,297
Żartujesz.
727
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Nie oberwie ci się za to?
728
00:42:37,388 --> 00:42:39,264
Rozprawa wstępna już była,
729
00:42:39,265 --> 00:42:42,893
materiał trafił w ręce obrony,
więc pewnie nie.
730
00:42:44,103 --> 00:42:45,729
I chyba mam to gdzieś.
731
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Rany.
732
00:42:49,024 --> 00:42:53,904
Martwi studenci. Przedawkowali.
Testy wykazały fentanyl w kokainie.
733
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Co jest?
734
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Coś dobrego.
735
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Coś bardzo dobrego. Dziękuję.
736
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Proszę bardzo.
737
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Ale nie przyzwyczajaj się.
738
00:43:22,349 --> 00:43:23,850
- Co to?
- Analiza.
739
00:43:23,851 --> 00:43:26,060
W całym tym zgiełku z Julianem
740
00:43:26,061 --> 00:43:28,187
sąd nie odniósł się do De Marco.
741
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Masz szansę go powołać.
- Lorna.
742
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Sam mówiłeś, że przysięgli
muszą obejrzeć nagranie.
743
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Sąd nie pozwoli De Marco znowu zeznawać.
744
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Nie z takim nastawieniem.
745
00:43:39,283 --> 00:43:40,950
Mickey, serio.
746
00:43:40,951 --> 00:43:43,120
Musimy jakoś pokazać nagranie.
747
00:43:45,789 --> 00:43:46,957
Bez obaw, Lorna.
748
00:43:47,708 --> 00:43:49,792
Chyba mam lepszy pomysł.
749
00:43:49,793 --> 00:43:50,836
Zaraz przyjdę.
750
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Mogę się dosiąść?
751
00:44:04,892 --> 00:44:06,268
Muszę ci coś pokazać.
752
00:44:07,936 --> 00:44:10,481
Znajdź kogoś, kogo to obchodzi.
753
00:44:11,607 --> 00:44:12,858
Tym kimś jesteś ty.
754
00:44:14,777 --> 00:44:16,070
Masz tego dość, co?
755
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Czego?
756
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Włącz nagranie.
757
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
Zgodzisz się, że jest źle.
758
00:44:47,976 --> 00:44:49,478
Nie wszedłem do środka.
759
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
Pozory mylą.
760
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
To żadne pozory.
761
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Sęk w tym, Bishop,
że już mnie to nie obchodzi.
762
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Nie obchodzi mnie wasz pojebany układ.
763
00:45:01,782 --> 00:45:05,494
Chcę uratować klienta
i zamknąć tego gnoja.
764
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
To nie takie proste.
765
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
Zginęła kobieta. I mój kierowca.
A teraz mój klient może umrzeć.
766
00:45:17,548 --> 00:45:20,259
Niezłe z ciebie ziółko,
ale nie jesteś zabójcą.
767
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
W głębi duszy chyba chcesz to naprawić.
768
00:45:31,478 --> 00:45:32,980
Nie pokazuj tego.
769
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Ani w sądzie, ani nigdzie.
770
00:45:40,696 --> 00:45:41,947
To zależy, co nie?
771
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
SĘDZIA
772
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Panie Haller, kolejny świadek.
773
00:46:10,517 --> 00:46:12,728
Obrona wzywa Neila Bishopa.
774
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
NA PODSTAWIE POWIEŚCI
MICHAELA CONNELLY’EGO
775
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Napisy: Łukasz Białk