1 00:00:06,006 --> 00:00:08,298 - Glory Days. Mrtva je. - Nisam ubojica. 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,925 - Vidi onog tipa. - Prati je. 3 00:00:09,926 --> 00:00:12,219 Neil Bishop čovjek je sa šeširom. 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 Nemam veze s vašim slučajem. 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,349 Sam jebeni Scales? Što si ovaj puta učinio? 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,184 Svatko nešto malo skine. 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 Moramo ga izvući. Ne može više izdržati. 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 Julian je u bolnici, napao ga je zatvorenik. 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 Napadač je htio da se postupak poništi. 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,819 Tip koji je ubo Juliana 11 00:00:28,820 --> 00:00:30,821 zove se Lalo Vasquez. 12 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 Otkriće iz mog ureda u slučaju Lala Vasqueza. 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 James De Marco. Drži te u šaci, zar ne? 14 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 Stigao je agent James De Marco. 15 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 Kad je već stigao, poslušajmo što ima reći. 16 00:00:41,416 --> 00:00:44,543 Dobar dan, agente De Marco. Znate li g. Bishopa? 17 00:00:44,544 --> 00:00:47,838 Znamo se deset godina. Od duplog ubojstva u Valleyju. 18 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 - Je li vam poznato ime Peter Sterghos? - Nije. 19 00:00:50,592 --> 00:00:52,843 Bishop i De Marco provalili su u kuću 20 00:00:52,844 --> 00:00:55,429 mogućeg svjedoka obrane Petera Sterghosa. 21 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 Možete ići. Sud vam zahvaljuje. 22 00:00:57,557 --> 00:00:59,433 Reci mi da je Julian priseban. 23 00:00:59,434 --> 00:01:01,018 Julian je pri svijesti. 24 00:01:01,019 --> 00:01:03,687 Javili su mi da je moj klijent pri svijesti. 25 00:01:03,688 --> 00:01:05,647 Odgodite odluku o poništenju. 26 00:01:05,648 --> 00:01:08,650 Moraš učiniti što god treba da dobiješ „nije kriv”. 27 00:01:08,651 --> 00:01:11,195 Imam potpisanu izjavu g. La Cossea 28 00:01:11,196 --> 00:01:13,697 kojom nam dopušta da nastavimo bez njega. 29 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 Iskoristi snimku iz Sterghosove kuće za pobijanje. 30 00:01:17,077 --> 00:01:19,620 Imam bolju ideju kako je iskoristiti. 31 00:01:19,621 --> 00:01:22,372 Ne pokazuj to. Ni na sudu ni ikomu. 32 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 Obrana poziva Neila Bishopa za svjedoka. 33 00:01:39,057 --> 00:01:41,559 {\an8}ORIGINALNI DUPLI HAMBURGER 34 00:01:45,688 --> 00:01:47,064 {\an8}Zašto ne mogu na tekmu? 35 00:01:47,065 --> 00:01:48,232 {\an8}PRIJE DESET GODINA 36 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 {\an8}Jer ćeš ti biti ondje? 37 00:01:50,151 --> 00:01:52,111 Polufinale je, Linda. 38 00:01:52,112 --> 00:01:55,573 Gledam tekme svaki tjedan, po kiši ili suncu, bez iznimke. 39 00:01:57,700 --> 00:01:59,786 Ne. Ne, Linda. 40 00:02:01,621 --> 00:02:03,372 Ne. Slušaj me. 41 00:02:03,373 --> 00:02:06,708 Neću propustiti Evanov nastup jer si ti ljuta na mene. 42 00:02:06,709 --> 00:02:08,253 Ne ide to tako. 43 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 Linda? 44 00:02:10,797 --> 00:02:11,714 Halo? 45 00:02:13,675 --> 00:02:14,801 Sranje. 46 00:02:23,810 --> 00:02:25,603 Kvragu. 47 00:02:27,772 --> 00:02:28,857 Detektive Bishope? 48 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 Agent James De Marco, DEA. 49 00:02:34,487 --> 00:02:36,698 - Smijem? - Imam li izbora? 50 00:02:47,458 --> 00:02:48,877 O čemu je riječ, agente? 51 00:02:50,044 --> 00:02:53,923 O dvostrukom ubojstvu u Lake Balboi koje istražujete s partnerom. 52 00:02:54,424 --> 00:02:56,009 Na Aveniji Montgomery? 53 00:02:56,593 --> 00:02:57,510 Baš tom. 54 00:02:58,553 --> 00:03:01,055 Čujem da su ondje bili agenti iz mog ureda. 55 00:03:01,806 --> 00:03:05,185 Pronjuškali su okolo i otišli. Od onda se nisu javljali. 56 00:03:05,935 --> 00:03:09,272 Što? Nakalemit će nam se DEA i preuzeti naš slučaj? 57 00:03:10,982 --> 00:03:11,983 Ne baš. 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,195 Smijem li pitati kako napreduje slučaj? 59 00:03:16,196 --> 00:03:17,947 Što se tiče tragova? 60 00:03:19,282 --> 00:03:20,491 Iskreno, nikako. 61 00:03:21,201 --> 00:03:24,454 Profesionalno je odrađeno. Mislim da se radi o kartelu. 62 00:03:24,996 --> 00:03:27,248 Ubojice su vjerojatno prešli granicu. 63 00:03:32,462 --> 00:03:36,382 Je li vam itko rekao da nije pristojno jesti iz tuđeg tanjura? 64 00:03:40,762 --> 00:03:44,307 Znate, slučajno sam prečuo vaš razgovor mobitelom. 65 00:03:45,975 --> 00:03:47,644 Problemi sa suprugom? 66 00:03:50,396 --> 00:03:52,190 To vas se jebeno ne tiče. 67 00:03:53,858 --> 00:03:54,817 Pošteno. 68 00:03:55,652 --> 00:03:59,739 Samo znam iz osobnog iskustva da takvo što može postati čupavo. 69 00:04:00,782 --> 00:04:01,741 I skupo. 70 00:04:05,411 --> 00:04:07,080 Možda mogu nekako pomoći. 71 00:04:10,750 --> 00:04:13,419 Ne trebam pomoć, agente. Hvala, svejedno. 72 00:04:17,757 --> 00:04:18,633 Neile. 73 00:04:20,718 --> 00:04:22,845 Nisam siguran da ste shvatili. 74 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 U interesu vam je da me saslušate. 75 00:04:32,897 --> 00:04:35,024 G. Hallere, pozovite sljedećeg svjedoka. 76 00:04:35,608 --> 00:04:37,694 Obrana poziva Neila Bishopa. 77 00:05:01,175 --> 00:05:03,468 Prisežete li da će vaše svjedočenje 78 00:05:03,469 --> 00:05:05,262 u slučaju pred ovim sudom 79 00:05:05,263 --> 00:05:07,389 biti u potpunosti istinito? 80 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 Prisežem. 81 00:05:09,392 --> 00:05:11,268 Odvjetniče, svjedok je vaš. 82 00:05:11,269 --> 00:05:12,562 Hvala, sutkinjo. 83 00:05:17,650 --> 00:05:21,487 G. Bishope, možete li reći poroti čime se bavite? 84 00:05:22,071 --> 00:05:25,365 Istražitelj sam u uredu losanđeleskog okružnog tužitelja. 85 00:05:25,366 --> 00:05:26,951 Kako ste ondje završili? 86 00:05:28,411 --> 00:05:33,082 Proveo sam 18 godina u policiji L. A.-a. Trinaest kao detektiv za ubojstva. 87 00:05:34,375 --> 00:05:36,044 Kad je ta karijera završila, 88 00:05:37,003 --> 00:05:39,172 prebacio sam se u tužiteljev ured. 89 00:05:39,672 --> 00:05:41,381 A ovaj slučaj? 90 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 Kako vam je dodijeljen? 91 00:05:48,639 --> 00:05:49,766 Pa, 92 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 slučajevi se obično dodjeljuju nasumično. 93 00:05:55,563 --> 00:05:58,440 No ovaj sam put sam zatražio da mi ga dodijele. 94 00:05:58,441 --> 00:06:00,359 Zašto? 95 00:06:00,360 --> 00:06:01,986 Nisam imao mnogo predmeta, 96 00:06:02,820 --> 00:06:06,699 a čuo sam da je dobro raditi s tužiteljem Williamom Forsytheom. 97 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 Bar sam naveo taj razlog. 98 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 Imali ste skrivene namjere kad ste zatražili slučaj? 99 00:06:18,336 --> 00:06:19,503 Da. 100 00:06:19,504 --> 00:06:20,963 Što ste namjeravali? 101 00:06:23,091 --> 00:06:26,677 Htio sam raditi na slučaju radi praćenja svega iznutra. 102 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 Zašto? 103 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 Takve su mi bile upute. 104 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 Nadređenog? 105 00:06:35,812 --> 00:06:37,563 Ne nadređenog. 106 00:06:39,065 --> 00:06:40,650 Ne u pravom smislu riječi. 107 00:06:41,150 --> 00:06:42,276 Onda koga? 108 00:06:43,403 --> 00:06:46,155 Agenta DEA-e po imenu James De Marco. 109 00:06:48,533 --> 00:06:49,700 Smijemo li prići? 110 00:06:54,747 --> 00:06:58,917 Zatražio bih 15-minutnu stanku radi savjetovanja s istražiteljem. 111 00:06:58,918 --> 00:07:02,422 Ništa od toga, g. Forsythe. Sad je svjedok. Još nešto? 112 00:07:03,756 --> 00:07:06,049 Ide se đonom na mene. Ovo je... 113 00:07:06,050 --> 00:07:07,008 Tko ide đonom? 114 00:07:07,009 --> 00:07:09,387 G. Haller ili vaš istražitelj? 115 00:07:10,012 --> 00:07:11,805 Vratite se na svoja mjesta. 116 00:07:11,806 --> 00:07:13,682 Možete nastaviti sa svjedokom. 117 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 Hvala, sutkinjo. 118 00:07:30,950 --> 00:07:32,034 G. Hallere. 119 00:07:32,869 --> 00:07:35,412 Oprostite, samo sam bacio oko na bilješke. 120 00:07:35,413 --> 00:07:37,832 DE MARCO IMA ŠPIJUNA U SUDNICI. 121 00:07:43,963 --> 00:07:45,756 BACAM SE NA POSAO. 122 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 Imam te. 123 00:08:18,873 --> 00:08:23,336 ODVJETNIK IZ LINCOLNA 124 00:08:23,920 --> 00:08:28,131 G. Bishope, rekli ste da vam je De Marco rekao da pratite slučaj. 125 00:08:28,132 --> 00:08:30,092 - Je li tako? - Jest. 126 00:08:30,635 --> 00:08:32,512 Je li rekao zašto je to htio? 127 00:08:33,387 --> 00:08:37,307 Samo je rekao da je Gloria Dayton bila njegova doušnica 128 00:08:37,308 --> 00:08:40,645 i da je htio saznati što može o istrazi njenog ubojstva. 129 00:08:41,646 --> 00:08:43,439 Dobro, vratimo se na tren. 130 00:08:44,273 --> 00:08:48,527 Upoznati ste s nadzornom snimkom iz hotela Roosevelt od neki dan? 131 00:08:48,528 --> 00:08:49,653 Jesam. 132 00:08:49,654 --> 00:08:52,448 Snimkom iz noći kad je ubijena Glorija Dayton? 133 00:08:53,157 --> 00:08:53,990 Da. 134 00:08:53,991 --> 00:08:58,203 Direktor hotela svjedočio je da vjeruje da snimka pokazuje 135 00:08:58,204 --> 00:09:01,331 kako Gloriju Dayton slijedi muškarac sa šeširom. 136 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 Što mislite o tome? 137 00:09:02,750 --> 00:09:06,461 Prigovor. Izvan stručnog područja svjedoka. 138 00:09:06,462 --> 00:09:10,840 Svjedok je 13 godina radio kao losanđeleski detektiv za ubojstva. 139 00:09:10,841 --> 00:09:13,511 Kvalificiran je za analizu nadzorne snimke. 140 00:09:14,220 --> 00:09:15,429 Odbija se. 141 00:09:16,973 --> 00:09:18,516 Pitat ću opet, g. Bishope. 142 00:09:19,016 --> 00:09:22,603 Mislite li da na toj snimci netko prati Gloriju Dayton? 143 00:09:24,063 --> 00:09:25,064 Da, mislim. 144 00:09:25,606 --> 00:09:26,524 Zašto? 145 00:09:30,236 --> 00:09:31,988 Jer sam je ja pratio. 146 00:09:36,242 --> 00:09:38,076 Mir. Smjesta. 147 00:09:38,077 --> 00:09:39,412 DOVUCI DUPE. RASTURA. 148 00:09:39,996 --> 00:09:42,582 Hoćete reći da ste vi muškarac na snimci? 149 00:09:43,082 --> 00:09:44,417 Čovjek sa šeširom? 150 00:09:45,501 --> 00:09:48,296 - Da. - Zašto ste slijedili Gloriju Dayton? 151 00:09:49,547 --> 00:09:51,549 Jer mi je to naložio De Marco. 152 00:09:52,049 --> 00:09:55,511 Isti onaj koji vam je naložio da pratite ovaj slučaj? 153 00:09:56,095 --> 00:09:57,013 Da. 154 00:09:57,597 --> 00:10:00,849 Zatražio je da je nađem i da saznam gdje živi. 155 00:10:00,850 --> 00:10:02,934 Je li vam rekao zašto je to htio? 156 00:10:02,935 --> 00:10:04,811 Prigovor. Navodi na nagađanje. 157 00:10:04,812 --> 00:10:06,271 Samo pokušavam saznati 158 00:10:06,272 --> 00:10:09,066 zašto je g. Bishop bio voljan slijediti žrtvu. 159 00:10:09,567 --> 00:10:11,444 Odbija se. Svjedok može odgovoriti. 160 00:10:13,738 --> 00:10:16,698 Samo je rekao da mu je Glorija Dayton bila doušnica 161 00:10:16,699 --> 00:10:18,409 dok joj se nije izgubio trag. 162 00:10:18,951 --> 00:10:21,077 Rekao je da moraju razgovarati. 163 00:10:21,078 --> 00:10:22,955 Kako ste je onda našli? 164 00:10:23,581 --> 00:10:25,583 De Marco mi je dao njezinu fotku. 165 00:10:26,083 --> 00:10:29,377 Znao sam da je eskort dama pa sam pretražio internet 166 00:10:29,378 --> 00:10:31,588 i našao je na La Cosseovoj stranici. 167 00:10:31,589 --> 00:10:35,009 Radila je pod drugim imenom. Giselle Dallinger. 168 00:10:36,010 --> 00:10:37,261 Što ste onda učinili? 169 00:10:38,929 --> 00:10:40,806 Odlučio sam dogovoriti spoj. 170 00:10:44,852 --> 00:10:47,063 Prvo sam otišao u hotel Roosevelt. 171 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 Prijavio sam se pod lažnim imenom. 172 00:10:59,825 --> 00:11:01,284 No na putu prema sobi 173 00:11:01,285 --> 00:11:05,331 vidio sam da nosač s kolicima za prtljagu kuca na vrata prekoputa. 174 00:11:09,085 --> 00:11:11,754 Izgledalo je kao da se ti ljudi odjavljuju? 175 00:11:12,254 --> 00:11:13,339 Da. 176 00:11:23,474 --> 00:11:26,476 Nogom sam uspio zapriječiti vrata. 177 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 Čim su otišli, ušao sam u njihovu sobu. 178 00:11:29,855 --> 00:11:31,399 Zašto ste ušli onamo? 179 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 Prije odjela za ubojstva radio sam u Narkoticima. 180 00:11:37,571 --> 00:11:40,574 Znam kako prostitutke rade da izbjegnu uhićenje. 181 00:11:41,075 --> 00:11:44,829 Zaključio sam da će me njezin pomoćnik nazvati u hotel. 182 00:11:46,914 --> 00:11:49,333 Tako potvrđuju da nisam policajac. 183 00:12:01,804 --> 00:12:04,764 Odlučio sam dogovoriti susret iz sobe prekoputa, 184 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 i to na ime bivšeg gosta. 185 00:12:07,560 --> 00:12:09,561 Ne shvaćam. 186 00:12:09,562 --> 00:12:12,522 Ako se radilo o agentu koji želi naći doušnicu, 187 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 zašto ste toliko htjeli zamesti tragove? 188 00:12:16,402 --> 00:12:18,779 Jer znam da se svemu može ući u trag. 189 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 Nisam htio nikakve poveznice sa mnom. 190 00:12:23,701 --> 00:12:26,412 Samo sam zaključio da trebam zaštititi dupe. 191 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 U redu. Što se dogodilo poslije toga? 192 00:12:31,917 --> 00:12:34,336 Internetski sam dogovorio spoj te večeri. 193 00:12:35,045 --> 00:12:37,839 Nazvali su me nekoliko minuta poslije. 194 00:12:37,840 --> 00:12:39,133 Kako sam očekivao. 195 00:12:46,432 --> 00:12:47,266 Halo? 196 00:12:49,393 --> 00:12:51,145 Da, Daniel Price je. 197 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 Tako je. Soba 837. 198 00:12:57,777 --> 00:12:59,195 Onda sam napustio hotel. 199 00:13:00,654 --> 00:13:02,072 Vratio sam se oko 21 h. 200 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 Što ste učinili po povratku? 201 00:13:05,242 --> 00:13:06,744 Čekao sam je u predvorju. 202 00:13:08,162 --> 00:13:10,956 Nosili ste šešir da vam kamera ne prepozna lice? 203 00:13:11,457 --> 00:13:12,291 Da. 204 00:13:13,626 --> 00:13:18,254 G. Bishope, jeste li sumnjali da će se nešto loše dogoditi 205 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 Gloriji Dayton te noći? 206 00:13:20,341 --> 00:13:24,136 Jeste li zato sakrili lice i probali prikriti svoje tragove? 207 00:13:25,429 --> 00:13:28,766 Ne. Nisam sumnjao na nešto određeno. 208 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 Samo sam bio nervozan zbog toga, valjda. 209 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 Htio sam poduzeti mjere opreza. 210 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 U redu. Čekali ste. 211 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 Gđica Dayton stigla je na vrijeme? 212 00:13:42,947 --> 00:13:43,781 Da. 213 00:13:44,406 --> 00:13:47,450 Znate, dotad je još nisam vidio uživo. 214 00:13:47,451 --> 00:13:49,411 Vodio sam se samo fotografijom. 215 00:13:50,162 --> 00:13:53,165 Nije bilo sumnje da se radi o istoj ženi. 216 00:13:57,044 --> 00:14:00,088 Dizalom je otišla do sobe 837, 217 00:14:00,089 --> 00:14:02,299 no znao sam da gore neće nikog naći. 218 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 Bili ste u predvorju dok se nije vratila? 219 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 Da. 220 00:14:14,311 --> 00:14:19,607 Zdravo. Možete li mi reći odsjeda li Daniel Price u sobi 837? 221 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 Ne dijelimo privatne informacije o gostima. 222 00:14:22,278 --> 00:14:26,698 Ne. Shvaćam, ali imam termin s g. Priceom. 223 00:14:26,699 --> 00:14:29,576 Mislim da samo nije čuo dok sam kucala. 224 00:14:29,577 --> 00:14:33,163 Žao mi je. Slobodno se poslužite telefonom i nazovite sobu. 225 00:14:34,039 --> 00:14:39,128 U redu. Možete li mi barem reći odsjeda li itko u toj sobi? 226 00:14:41,755 --> 00:14:42,798 Hvala. 227 00:14:43,716 --> 00:14:46,718 Soba 837 trenutačno je prazna. 228 00:14:46,719 --> 00:14:49,596 Mogu li vam još ikako pomoći? 229 00:14:49,597 --> 00:14:51,264 Ne. Hvala. 230 00:14:51,265 --> 00:14:53,392 Već ste dovoljno učinili. 231 00:14:57,938 --> 00:15:00,024 Ustao sam kad je krenula k vratima. 232 00:15:01,483 --> 00:15:03,360 No onda se opet okrenula. 233 00:15:09,491 --> 00:15:11,827 Trebam ovjeru kartice za parking. 234 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 Ugodnu večer. 235 00:15:27,426 --> 00:15:29,929 Konačno je otišla, a ja sam je slijedio. 236 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 Što ste onda učinili? 237 00:15:35,225 --> 00:15:37,353 Auto mi je bio parkiran prekoputa. 238 00:15:39,521 --> 00:15:40,481 Hvala. 239 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 Ušao sam i čekao da joj dovezu auto. 240 00:15:50,616 --> 00:15:52,952 Onda ste je slijedili do njezina stana? 241 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 Da. 242 00:16:00,542 --> 00:16:01,709 U redu. Detektive... 243 00:16:01,710 --> 00:16:03,211 G. Hallere, samo tren. 244 00:16:03,212 --> 00:16:04,921 Ispričavam se porotnicima. 245 00:16:04,922 --> 00:16:08,049 Kao da smo tek krenuli, a već moram nešto obaviti. 246 00:16:08,050 --> 00:16:10,386 Napravit ćemo kratku stanku. 247 00:16:10,886 --> 00:16:14,430 Vratite se u svoju sobu, ostanite zajedno i sjetite se uputa. 248 00:16:14,431 --> 00:16:17,518 Odvjetniče, vi i svjedok ostanite. 249 00:16:32,074 --> 00:16:35,077 G. Bishope, imate li odvjetnika? 250 00:16:36,203 --> 00:16:37,162 Nemam. 251 00:16:37,830 --> 00:16:41,834 Želite li da napravimo stanku kako biste zatražili pravni savjet? 252 00:16:43,377 --> 00:16:44,544 Ne, časna sutkinjo. 253 00:16:44,545 --> 00:16:47,715 Želim ovo učiniti. Nisam počinio nikakav zločin. 254 00:16:49,049 --> 00:16:49,967 Sigurni ste? 255 00:16:53,887 --> 00:16:57,016 Da, htio bih nastaviti svjedočiti. 256 00:16:59,727 --> 00:17:00,644 Službeniče? 257 00:17:12,573 --> 00:17:14,575 G. Bishope, možete li ustati? 258 00:17:23,542 --> 00:17:25,002 Jeste li naoružani? 259 00:17:26,295 --> 00:17:28,380 Da, jesam. 260 00:17:29,006 --> 00:17:31,424 Želim da predate oružje službeniku. 261 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 Čuvat će ga dok ne završite sa svjedočenjem. 262 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 G. Bishope, molim vas da predate oružje službeniku. 263 00:17:57,201 --> 00:17:58,035 Hvala. 264 00:17:58,619 --> 00:18:01,412 Imam i džepni nožić. Je li to problem? 265 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 Nije. Molim vas da sjednete. 266 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 Možete dovesti porotu. 267 00:18:09,963 --> 00:18:11,005 Julian? 268 00:18:11,006 --> 00:18:13,092 Stabilno, no još je u intenzivnoj. 269 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 {\an8}NOVOSTI? 270 00:18:35,447 --> 00:18:38,032 Članovi porote, hvala na strpljenju. 271 00:18:38,033 --> 00:18:39,242 DE MARCO JE KRENUO. 272 00:18:39,243 --> 00:18:40,702 G. Hallere, nastavite. 273 00:18:41,829 --> 00:18:42,913 Hvala. 274 00:18:46,125 --> 00:18:48,876 Prije nekoliko ste minuta svjedočili 275 00:18:48,877 --> 00:18:50,795 da ste slijedili Gloriju Dayton 276 00:18:50,796 --> 00:18:55,174 od hotela Roosevelt do njezina stana one noći kad je ubijena. 277 00:18:55,175 --> 00:18:57,052 Recite, što se onda dogodilo? 278 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 Kad sam došao, 279 00:19:03,350 --> 00:19:05,269 parkirao sam prekoputa. 280 00:19:08,897 --> 00:19:11,316 Onda sam agentu De Marcu dojavio adresu. 281 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 Jeste li čekali da stigne? 282 00:19:14,695 --> 00:19:18,740 Da. Ali trebalo mu je neko vrijeme da dođe. Više od jednog sata. 283 00:19:19,741 --> 00:19:22,870 Je li itko drugi ušao u zgradu dok ste čekali? 284 00:19:23,453 --> 00:19:27,332 Da. Oko 22.45 pojavio se Julian La Cosse. 285 00:19:31,753 --> 00:19:32,753 Halo? 286 00:19:32,754 --> 00:19:34,463 Julian je. Pusti me unutra. 287 00:19:34,464 --> 00:19:37,843 Tada nisam znao tko je, pa nisam obraćao pozornost. 288 00:19:38,510 --> 00:19:40,721 Izašao je 15 minuta poslije. 289 00:19:41,221 --> 00:19:43,222 Kad je stigao agent De Marco? 290 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 Desetak minuta nakon toga. 291 00:20:06,830 --> 00:20:08,873 Pitao je je li ona još u zgradi. 292 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 Rekao sam mu da, koliko znam, jest. 293 00:20:11,877 --> 00:20:13,629 Ušli ste u zgradu s njim? 294 00:20:14,129 --> 00:20:16,464 Ne. Otišao sam nakon toga. 295 00:20:16,465 --> 00:20:18,008 Vidjeli ste kad je ušao? 296 00:20:19,468 --> 00:20:21,720 - Nisam mogao. - Niste mogli? 297 00:20:28,060 --> 00:20:31,438 Nije otišao do ulaznih vrata kako bi pozvonio na portafon. 298 00:20:33,815 --> 00:20:37,694 Otišao je s bočne strane zgrade. Onda ga nisam mogao vidjeti. 299 00:20:38,320 --> 00:20:41,530 Znate li zašto je to učinio? Otišao s bočne strane? 300 00:20:41,531 --> 00:20:43,616 Prigovor. Navodi na nagađanje. 301 00:20:43,617 --> 00:20:46,286 Sutkinjo, pitam svjedoka za mišljenje. 302 00:20:46,954 --> 00:20:47,829 Odbija se. 303 00:20:49,039 --> 00:20:50,249 Nisam bio siguran, 304 00:20:51,333 --> 00:20:52,750 no ispred ulaznih vrata 305 00:20:52,751 --> 00:20:56,797 bila je nadzorna kamera koju se moglo izbjeći s bočne strane. 306 00:20:57,714 --> 00:21:01,593 Jedan sat poslije, Glorija Dayton bila je mrtva. Je li to točno? 307 00:21:04,388 --> 00:21:05,305 Da. 308 00:21:09,351 --> 00:21:12,104 G. Bishope, pitat ću vas još jednom. 309 00:21:13,021 --> 00:21:16,858 Jeste li znali da će Gloria Dayton umrijeti te noći? 310 00:21:19,486 --> 00:21:20,445 Ne, nisam. 311 00:21:22,406 --> 00:21:23,407 Da jesam... 312 00:21:24,866 --> 00:21:25,784 Što? 313 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 Ne znam. 314 00:21:32,207 --> 00:21:33,875 Ne znam što bih učinio. 315 00:21:34,751 --> 00:21:36,669 Dopustite mi da preformuliram. 316 00:21:36,670 --> 00:21:40,674 Što ste mislili da će se dogoditi kad se pojavi agent De Marco? 317 00:21:42,843 --> 00:21:43,760 Ne znam. 318 00:21:44,678 --> 00:21:47,514 Kad je stigao, pitao sam ga što se događa. 319 00:21:48,265 --> 00:21:49,224 Rekao sam... 320 00:21:49,975 --> 00:21:52,268 Da ne želim imati veze s time 321 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 ako je planirao nauditi toj djevojci. 322 00:21:55,689 --> 00:21:56,856 Ali rekao je... 323 00:21:56,857 --> 00:21:59,734 Neile, samo želim razgovarati, zaklinjem se. 324 00:21:59,735 --> 00:22:02,820 O čemu? Doveo sam se u jebeno opasan položaj. 325 00:22:02,821 --> 00:22:05,448 Bila me nazvala sa skrivenog broja. 326 00:22:05,449 --> 00:22:08,993 - I? - Pozvana je na sud. Građanska parnica. 327 00:22:08,994 --> 00:22:12,580 Neki odvjetnik pokušava izbaviti kartelskog gada iz zatvora. 328 00:22:12,581 --> 00:22:16,501 Uspaničila se, trebam je samo malo smiriti. Samo to. 329 00:22:17,753 --> 00:22:21,381 Znaš kako je s doušnicima. Boje se svoje sjene. 330 00:22:24,885 --> 00:22:26,887 Gledaj, ne brini se zbog ovoga. 331 00:22:27,387 --> 00:22:29,556 Cijenim što si mi izašao u susret. 332 00:22:30,432 --> 00:22:31,558 Neću to zaboraviti. 333 00:22:33,268 --> 00:22:35,228 A sad idi kući i naspavaj se. 334 00:22:37,773 --> 00:22:38,940 Izgledaš očajno. 335 00:23:13,934 --> 00:23:15,060 Tad sam otišao. 336 00:23:16,395 --> 00:23:18,522 Ne znam što se poslije dogodilo. 337 00:23:58,353 --> 00:23:59,563 Sranje. 338 00:24:31,845 --> 00:24:33,096 Sranje. 339 00:24:37,726 --> 00:24:40,895 G. Bishope, razjasnite nam još nešto. 340 00:24:40,896 --> 00:24:44,065 Zašto? Zašto ste radili sve to za agenta De Marca? 341 00:24:48,653 --> 00:24:49,738 Jer... 342 00:24:52,657 --> 00:24:54,326 Jer me držao u šaci. 343 00:24:56,119 --> 00:24:57,204 Kontrolirao me. 344 00:24:57,871 --> 00:24:58,955 Kako o mislite? 345 00:25:01,875 --> 00:25:04,669 Prije deset godina, kad sam još bio detektiv, 346 00:25:05,295 --> 00:25:07,005 radio sam na duplom ubojstvu. 347 00:25:07,964 --> 00:25:09,466 Dva mrtva dilera. 348 00:25:10,300 --> 00:25:12,928 Sumnjali smo da iza toga stoji kartel Juárez. 349 00:25:14,054 --> 00:25:16,848 No slučaj nije napredovao. Nismo imali tragove. 350 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Jednog mi je dana pristupio agent De Marco. 351 00:25:23,230 --> 00:25:24,564 I napravio sam grešku. 352 00:25:26,483 --> 00:25:27,943 Vidite, neki bi ljudi 353 00:25:29,069 --> 00:25:32,572 platili mnogo novca da ta dva ubojstva ostanu neriješena. 354 00:25:34,699 --> 00:25:38,495 Govorimo o dva mrtva gada u slučaju koji ionako ne bi riješio. 355 00:25:39,371 --> 00:25:41,039 A s vašim 356 00:25:42,082 --> 00:25:43,583 problemima kod kuće, 357 00:25:44,876 --> 00:25:47,379 možda trebate platiti dobrog odvjetnika. 358 00:25:50,799 --> 00:25:52,425 Čisti dobitak, Neile. 359 00:25:54,719 --> 00:25:55,804 Za sve. 360 00:26:03,645 --> 00:26:05,063 Uzeli ste novac? 361 00:26:08,191 --> 00:26:09,150 Da. 362 00:26:12,070 --> 00:26:14,072 Moj je sin imao samo devet godina. 363 00:26:17,117 --> 00:26:18,451 Trebao je oca. 364 00:26:20,287 --> 00:26:21,705 Nisam ga mogao izgubiti. 365 00:26:24,040 --> 00:26:27,294 Karijera u policiji ionako mi je bila na zalasku. 366 00:26:29,129 --> 00:26:30,672 Kao što se možda sjećate. 367 00:26:34,301 --> 00:26:35,844 Što se onda dogodilo? 368 00:26:37,804 --> 00:26:40,098 Moram li vam to jebeno nacrtati? 369 00:26:40,807 --> 00:26:43,643 Držao me u šaci. Shvaćate? 370 00:26:44,311 --> 00:26:46,145 Od tog me dana kontrolirao. 371 00:26:46,146 --> 00:26:47,354 To s hotelom? 372 00:26:47,355 --> 00:26:50,190 To nije bilo prvi put da sam mu nešto odradio. 373 00:26:50,191 --> 00:26:52,986 Bilo je takvih situacija još mnogo. 374 00:26:53,570 --> 00:26:55,989 Tretirao me kao nekog svog doušnika. 375 00:26:58,283 --> 00:27:00,201 Još samo nešto, g. Bishope. 376 00:27:01,036 --> 00:27:04,581 Jeste li ikad pitali De Marca što se dogodilo Gloriji Dayton? 377 00:27:06,666 --> 00:27:09,085 Izravno sam ga pitao je li je ubio. 378 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 Jer nisam to htio nositi na savjesti. 379 00:27:15,258 --> 00:27:18,595 Rekao je da je već bila mrtva kad je došao u njezin stan. 380 00:27:19,846 --> 00:27:21,722 Da je podmetnuo požar 381 00:27:21,723 --> 00:27:24,934 jer nije znao ima li nešto što ga može povezati s njom 382 00:27:25,435 --> 00:27:27,604 i htio se osigurati. 383 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 Povjerovali ste mu? 384 00:27:32,484 --> 00:27:33,443 Htio sam. 385 00:27:36,237 --> 00:27:38,365 Pitat ću vas još jednom, g. Bishope. 386 00:27:39,282 --> 00:27:40,492 Povjerovali ste mu? 387 00:27:46,665 --> 00:27:47,624 Ne. 388 00:27:50,377 --> 00:27:51,419 Nisam. 389 00:27:56,091 --> 00:27:57,676 Nemam daljnjih pitanja. 390 00:28:09,771 --> 00:28:10,855 Ti bokca. 391 00:28:25,161 --> 00:28:27,080 Recite mom sinu da mi je žao. 392 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 Ne! 393 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 Hallere. 394 00:29:08,371 --> 00:29:09,914 Hej, što ti radiš ovdje? 395 00:29:10,415 --> 00:29:11,791 Tražim tebe. 396 00:29:13,877 --> 00:29:14,836 Dobro si? 397 00:29:17,547 --> 00:29:18,630 Što? 398 00:29:18,631 --> 00:29:22,218 Da čujem, Mickey. O čemu razmišljaš? 399 00:29:22,969 --> 00:29:24,012 Ne znam. 400 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 - Možda sam previše stisnuo Bishopa. - Nisi. 401 00:29:28,266 --> 00:29:29,392 Obavio si posao. 402 00:29:29,893 --> 00:29:30,852 Samo to. 403 00:29:31,770 --> 00:29:34,354 I skrivao je drugo oružje. 404 00:29:34,355 --> 00:29:37,149 Planirao je to otkad je izašao svjedočiti. 405 00:29:37,150 --> 00:29:40,278 - Ali ja sam ga pozvao za svjedoka. - Jer si morao. 406 00:29:40,820 --> 00:29:43,573 Policija i savezni agenti itekako su upleteni. 407 00:29:45,200 --> 00:29:47,368 Počinje mi biti jasno 408 00:29:48,286 --> 00:29:49,662 da si imao pravo. 409 00:29:50,246 --> 00:29:51,372 O čemu? 410 00:29:52,665 --> 00:29:55,335 Cijeli je sustav sjeban. 411 00:29:56,503 --> 00:29:58,378 Ne možeš se kriviti za ovo. 412 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 Kao što si mi rekao za ubojstvo Glass. 413 00:30:00,799 --> 00:30:02,300 Što se događa s time? 414 00:30:04,052 --> 00:30:08,264 Priča se da Vanessom brišu pod. 415 00:30:08,765 --> 00:30:10,058 Branitelj je zvjerka. 416 00:30:11,226 --> 00:30:14,312 Ne mogu ne željeti da podbaci. 417 00:30:15,438 --> 00:30:19,776 No još više želim da Scott Glass završi u zatvoru. 418 00:30:21,569 --> 00:30:23,862 Suareza ionako više nije briga. 419 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 Zašto ne? 420 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 Nisi čuo. 421 00:30:27,242 --> 00:30:31,078 Bob Cardone nominiran je za saveznog suca. 422 00:30:31,079 --> 00:30:33,832 Suarez ga je naslijedio na mjestu tužitelja. 423 00:30:36,000 --> 00:30:37,877 Kako si rekla, cijeli sustav. 424 00:30:42,215 --> 00:30:44,883 Pa, moram kući. 425 00:30:44,884 --> 00:30:47,720 Rano ujutro slažem raspored. 426 00:30:50,515 --> 00:30:51,975 Hvala što paziš na mene. 427 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Uvijek. 428 00:31:12,078 --> 00:31:12,912 Andy? 429 00:31:15,915 --> 00:31:16,833 Jebeš sustav. 430 00:31:18,126 --> 00:31:21,421 Ako želiš strpati Glassa u zatvor, moraš to učiniti sama. 431 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 Vidi tko je skroz priseban. 432 00:32:04,339 --> 00:32:05,632 Kako se osjećate? 433 00:32:06,799 --> 00:32:07,800 Užasno. 434 00:32:08,635 --> 00:32:09,593 Ali sretno. 435 00:32:09,594 --> 00:32:11,553 Hvala na cvijeću. 436 00:32:11,554 --> 00:32:12,472 Naravno. 437 00:32:13,056 --> 00:32:16,059 Imam vijesti koje će vas još više usrećiti. 438 00:32:16,935 --> 00:32:19,394 Službeno su odbacili optužnicu. 439 00:32:19,395 --> 00:32:21,022 Slobodan ste čovjek. 440 00:32:25,652 --> 00:32:27,528 Hvala, Mickey. 441 00:32:28,446 --> 00:32:29,780 Dugujem vam život. 442 00:32:29,781 --> 00:32:31,949 Dugujete ga doktorima. 443 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 Imamo li pravo na žalbu nakon svega što se dogodilo Julianu? 444 00:32:36,329 --> 00:32:38,997 Vjerojatno će vam ponuditi novac za šutnju, 445 00:32:38,998 --> 00:32:42,418 no iznos neće biti pošten osim ako ne inzistiramo na tom. 446 00:32:43,211 --> 00:32:44,587 Mislite na tužbu? 447 00:32:45,588 --> 00:32:46,839 Ako dođe do toga. 448 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 Joj, Mickey. 449 00:32:51,719 --> 00:32:53,388 Nisam siguran da to mogu. 450 00:32:54,305 --> 00:32:56,516 Ne želim više stupiti u sudnicu. 451 00:32:57,100 --> 00:32:58,601 Pa, korak po korak. 452 00:32:59,268 --> 00:33:01,937 Samo se odmorite. Prepustite sve drugo meni. 453 00:33:01,938 --> 00:33:03,022 Da. 454 00:33:05,984 --> 00:33:07,235 - U redu je. - Da. 455 00:33:07,777 --> 00:33:09,529 Baš selimo urede. 456 00:33:10,822 --> 00:33:12,573 U redu, hoću. 457 00:33:14,283 --> 00:33:16,536 Hvala, senatore. Čuvajte se. 458 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 Imate li trenutak? 459 00:33:20,999 --> 00:33:22,250 Ne baš, Freemann. 460 00:33:23,209 --> 00:33:24,876 U gužvi sam, kao što vidiš. 461 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 Treba mi samo sekunda vašeg vremena. 462 00:33:28,172 --> 00:33:29,381 Samo želim da znate 463 00:33:29,382 --> 00:33:33,760 da ću slagati raspored do kraja tjedna, a onda sam gotova. 464 00:33:33,761 --> 00:33:36,138 Ako ne želite da vam prvi službeni čin 465 00:33:36,139 --> 00:33:39,809 bude gubitak Glassova slučaja, dat ćete ga ponovno meni. 466 00:33:40,393 --> 00:33:43,021 - Andrea, već si imala... - Adame. 467 00:33:43,938 --> 00:33:46,024 Nemaš boljeg od mene, i ti to znaš. 468 00:33:46,524 --> 00:33:48,359 Gospodine okružni tužitelju, 469 00:33:49,402 --> 00:33:51,320 ili ćeš me morati otpustiti 470 00:33:51,821 --> 00:33:55,241 ili me vrati na slučaj jer mi je dosta ovog čistilišta. 471 00:33:56,659 --> 00:33:59,245 I, čestitam. 472 00:34:15,344 --> 00:34:16,678 Dobro jutro, Izzy. 473 00:34:16,679 --> 00:34:17,722 Dobro jutro. 474 00:34:19,182 --> 00:34:23,351 Hej, radim obračun za ovaj mjesec. Mnogo klijenata kasni s plaćanjem. 475 00:34:23,352 --> 00:34:26,021 I možemo li prestati plaćati Svecima ceste? 476 00:34:26,022 --> 00:34:28,732 Nekako sam se navikla na onog Nicka. 477 00:34:28,733 --> 00:34:31,027 Ima dobar ukus što se tiče mineralne. 478 00:34:33,613 --> 00:34:38,159 Ne znam. Ostavimo Svece za svaki slučaj dok ne saznamo gdje je De Marco. 479 00:34:38,826 --> 00:34:39,826 Tko kasni? 480 00:34:39,827 --> 00:34:41,120 Recimo, Sam Scales. 481 00:34:42,080 --> 00:34:43,081 Ima smisla. 482 00:34:44,040 --> 00:34:45,291 Koliko je već unutra? 483 00:34:46,626 --> 00:34:48,127 Došao je prije mene. 484 00:34:49,212 --> 00:34:51,130 Radi na Julianovu slučaju. 485 00:34:52,632 --> 00:34:55,176 Teško mu pada sve što se dogodilo. 486 00:34:56,177 --> 00:34:58,136 Rekla sam mu da ode na godišnji. 487 00:34:58,137 --> 00:35:00,305 Rekao je da se možda ne bi vratio. 488 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 Čovječe. 489 00:35:02,308 --> 00:35:04,893 Cisco istražuje nešto što mu je dala Andrea, 490 00:35:04,894 --> 00:35:06,562 no možda ne bude dovoljno. 491 00:35:07,730 --> 00:35:11,275 Dugo vremena nisam vidjela da je tako loše. 492 00:35:12,485 --> 00:35:13,861 Od nesreće. 493 00:35:15,530 --> 00:35:17,240 A da ga odvedem na sastanak? 494 00:35:17,907 --> 00:35:18,908 Ne znam. 495 00:35:20,201 --> 00:35:22,203 Mora se izvući iz kolotečine. 496 00:35:51,691 --> 00:35:52,650 Hej, momci? 497 00:36:01,617 --> 00:36:02,577 Halo? 498 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 Ima li koga? 499 00:36:18,843 --> 00:36:19,719 Tata? 500 00:36:22,680 --> 00:36:25,558 Hayley? U redu je, momci, to je moja kći. 501 00:36:26,309 --> 00:36:28,144 Dušo, što radiš ovdje? 502 00:36:29,937 --> 00:36:31,397 Toliko si mi nedostajao. 503 00:36:33,316 --> 00:36:34,525 Ti si meni više. 504 00:36:38,154 --> 00:36:38,987 Dobro si? 505 00:36:38,988 --> 00:36:40,405 Jesam. A ti? 506 00:36:40,406 --> 00:36:43,992 Mama je rekla da je tvoj nevini klijent napadnut u zatvoru. 507 00:36:43,993 --> 00:36:46,203 Pročitala sam da traže agenta DEA-e. 508 00:36:46,204 --> 00:36:48,414 Sve je tako sjebano. 509 00:36:50,374 --> 00:36:52,752 Da, upravo tako. 510 00:36:55,254 --> 00:36:56,255 Žao mi je, tata. 511 00:36:57,131 --> 00:36:58,674 Zbog odnosa prema tebi. 512 00:37:00,009 --> 00:37:02,678 Još sam tužna zbog Eddieja, ali nisi ti kriv. 513 00:37:04,180 --> 00:37:05,139 Dođi. 514 00:37:07,058 --> 00:37:08,893 Ne treba mi isprika, dušo. 515 00:37:10,811 --> 00:37:12,730 Sretan sam što si se vratila. 516 00:37:16,150 --> 00:37:19,779 A ti ćeš se razveseliti kad saznaš da razmišljam o odlasku. 517 00:37:20,488 --> 00:37:21,405 Odlasku? 518 00:37:22,949 --> 00:37:27,245 Da, ne znam mogu li nastaviti, Hayley. 519 00:37:28,162 --> 00:37:30,289 Sustav se nikad ne mijenja. 520 00:37:30,873 --> 00:37:33,458 Nisam siguran imam li želudac za borbu. 521 00:37:33,459 --> 00:37:36,920 - Ne možeš otići. - Kako to misliš? Mrziš moj posao. 522 00:37:36,921 --> 00:37:39,506 Ne, tata, spasio si nedužnu osobu. 523 00:37:39,507 --> 00:37:41,508 Nema ničeg važnijeg od toga. 524 00:37:41,509 --> 00:37:44,135 Trebamo se pobrinuti da sustav funkcionira. 525 00:37:44,136 --> 00:37:46,222 U redu, veliki obrat. 526 00:37:46,722 --> 00:37:49,516 Čak razmišljam krenuti tvojim stopama. 527 00:37:49,517 --> 00:37:51,851 Moj savjetnik misli da imam ocjene 528 00:37:51,852 --> 00:37:53,478 za upis na dobar fakultet. 529 00:37:53,479 --> 00:37:56,898 Najesen već mogu slušati neke predmete s fakulteta. 530 00:37:56,899 --> 00:38:00,735 - Već ćeš imati predavanja? - Sjajno će izgledati na svjedodžbi. 531 00:38:00,736 --> 00:38:04,197 Možda jednog dana i ja upadnem na dobar pravni fakultet. 532 00:38:04,198 --> 00:38:06,908 Dušo, moja si sjajna kći. 533 00:38:06,909 --> 00:38:10,328 Siguran sam da možeš upasti na bilo koji pravni fakultet. 534 00:38:10,329 --> 00:38:13,748 Možemo li poslije o budućnosti? Tako si mi nedostajala. 535 00:38:13,749 --> 00:38:17,502 Želim da mi kažeš sve što se događa. A i umirem od gladi. 536 00:38:17,503 --> 00:38:19,171 Dobro. Naručih tajlandsku. 537 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 Sva naša omiljena jela. Možemo razgovarati dugo u noć. 538 00:38:24,176 --> 00:38:26,220 - No moram ti nešto reći. - Što? 539 00:38:27,346 --> 00:38:29,264 Želim postati tužiteljica. 540 00:38:29,265 --> 00:38:30,682 Ti bokca. 541 00:38:30,683 --> 00:38:32,977 - Mislim da ćemo imati problem. - Znam. 542 00:38:33,811 --> 00:38:36,355 Idem po tanjure. Odmah se vraćam. 543 00:38:52,747 --> 00:38:55,082 {\an8}ČETIRI MJESECA POSLIJE 544 00:39:19,815 --> 00:39:21,566 S pomoću tih informacija 545 00:39:21,567 --> 00:39:24,569 uspio sam povezati kokain 546 00:39:24,570 --> 00:39:30,116 koji su Neil Bishop i agent De Marco podmetnuli u domu Petera Sterghosa 547 00:39:30,117 --> 00:39:33,454 s kokainom koji mi je htjela prodati Amber Dell, 548 00:39:34,205 --> 00:39:39,084 poznata suradnica agenta De Marca iz Las Vegasa. 549 00:39:39,085 --> 00:39:44,672 Uspio sam i povezati taj kokain s onim pomiješanim s fentanilom 550 00:39:44,673 --> 00:39:46,966 zbog kojeg je zaglavio Lalo Vasquez. 551 00:39:46,967 --> 00:39:51,179 To je zatvorenik koji je ubo g. La Cossea u zatvoru. 552 00:39:51,180 --> 00:39:53,682 Kako ste uspjeli povezati to sve? 553 00:39:54,475 --> 00:39:56,684 U svim trima navratima 554 00:39:56,685 --> 00:39:58,228 kokain je bio zapakiran 555 00:39:58,229 --> 00:40:01,774 u vrećice s karakterističnim logotipom plave zvijezde. 556 00:40:02,316 --> 00:40:03,609 Zašto je to važno? 557 00:40:04,276 --> 00:40:05,819 Taj logo plave zvijezde... 558 00:40:05,820 --> 00:40:06,945 DOKAZNI MATERIJAL 559 00:40:06,946 --> 00:40:10,240 ...rabe isključivo ispostave kartela Juárez, 560 00:40:10,241 --> 00:40:14,536 onog koji je odgovoran za dvostruko ubojstvo 561 00:40:14,537 --> 00:40:18,165 za koje je De Marco platio Neilu Bishopu da ga ne riješi. 562 00:40:19,375 --> 00:40:21,794 Nakon što sam malo prokopao, 563 00:40:22,461 --> 00:40:25,630 ispada da je agent De Marco bio veoma uspješan 564 00:40:25,631 --> 00:40:29,468 u procesuiranju slučajeva povezanih s narkokartelom Tijuana. 565 00:40:30,511 --> 00:40:33,388 No nikad nije pokrenuo nijedan postupak 566 00:40:33,389 --> 00:40:36,559 protiv bilo kojeg člana narkokartela Juárez. 567 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 Nijednog. 568 00:40:43,149 --> 00:40:44,483 Hvala, g. Wojciechowski. 569 00:40:47,945 --> 00:40:50,781 Dali ste nam dosta za razmišljanje, g. Hallere. 570 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 Javit ćemo vam se čim nam se sve to uspije sleći. 571 00:41:04,086 --> 00:41:05,296 Pričekaj me vani. 572 00:41:17,057 --> 00:41:20,019 A da preskočimo cijelu tu priču? 573 00:41:21,645 --> 00:41:25,398 Krivi ste za ono što se dogodilo mom klijentu. Svi vi. 574 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 Samo malo, Hallere. 575 00:41:28,277 --> 00:41:29,819 To je ozbiljna optužba. 576 00:41:29,820 --> 00:41:34,074 Ne, Adame. To je činjenica. Gomila činjenica, zapravo. 577 00:41:34,867 --> 00:41:35,868 Evo jedne. 578 00:41:36,619 --> 00:41:39,204 James De Marco, odlikovani agent DEA-e, 579 00:41:39,205 --> 00:41:42,625 zapravo je radio za najubojitiji meksički kartel. 580 00:41:43,209 --> 00:41:45,126 Zato je morao strpati u zatvor 581 00:41:45,127 --> 00:41:47,921 Hectora Moyu, vođu konkurentskog kartela. 582 00:41:47,922 --> 00:41:50,256 Za to je iskoristio Gloriju Dayton. 583 00:41:50,257 --> 00:41:53,134 Ubio ju je kad je zaprijetila da će progovoriti. 584 00:41:53,135 --> 00:41:57,305 Ne radi se o jednom slučaju, već o desetljećima korupcije. 585 00:41:57,306 --> 00:41:59,682 I nije upletena samo DEA. 586 00:41:59,683 --> 00:42:02,852 De Marco je držao u šaci tužiteljeva istražitelja, 587 00:42:02,853 --> 00:42:06,231 još od vremena kad je bio u losanđeleskoj policiji. 588 00:42:06,232 --> 00:42:09,943 Kad je to propalo, pokušao je srediti ubojstvo mog klijenta 589 00:42:09,944 --> 00:42:12,070 ravno ispred nosa šerifova ureda. 590 00:42:12,071 --> 00:42:14,490 Ovaj je cijeli slučaj bio sranje. 591 00:42:15,407 --> 00:42:16,700 Otpočetka. 592 00:42:19,286 --> 00:42:22,038 Sumnjam da će itko naći Jamesa De Marca. 593 00:42:22,039 --> 00:42:25,291 Nisam siguran da DEA to i želi. Previše je sramotno. 594 00:42:25,292 --> 00:42:28,420 Bolje je sve to jednostavno pomesti pod tepih. 595 00:42:29,046 --> 00:42:33,216 Što znači da nitko neće odgovarati za ubojstvo Glorije Dayton 596 00:42:33,217 --> 00:42:37,513 ili mog vozača Eddieja Rojasa ili Bog zna koje druge zločine. 597 00:42:40,099 --> 00:42:44,395 Ali vi, svi vi, platit ćete za ovo. 598 00:42:45,521 --> 00:42:47,523 Jer ću vas natjerati da platite. 599 00:42:49,358 --> 00:42:50,734 Istina je 600 00:42:51,527 --> 00:42:53,862 da nisam htio pred sud s ovim slučajem. 601 00:42:54,738 --> 00:42:57,741 Nisam znao imam li to više u sebi. Ali sad? 602 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 Sad jedva čekam suđenje. 603 00:43:01,912 --> 00:43:05,082 Ako mislite da moj klijent sad traži mnogo novca, 604 00:43:06,750 --> 00:43:07,668 varate se. 605 00:43:08,377 --> 00:43:11,672 Vidjet ćete što će mu porota dati. Znate gdje me naći. 606 00:43:31,400 --> 00:43:32,817 Hvala, Jess. 607 00:43:32,818 --> 00:43:33,986 Nema na čemu. 608 00:43:36,405 --> 00:43:38,449 Koja je fora s novom klijenticom? 609 00:43:39,408 --> 00:43:42,327 Sjećaš se onog tipa koji je omalovažio Eddieja? 610 00:43:42,328 --> 00:43:43,369 Onog šupka? 611 00:43:43,370 --> 00:43:46,789 Nije to još ništa. Žena se razvodi od njega. 612 00:43:46,790 --> 00:43:50,460 Sastao se s glavnim odvjetnicima za razvode i zamutio vodu. 613 00:43:50,461 --> 00:43:55,089 Sad je nitko ne može zastupati zbog sukoba interesa, pa je došla ovamo. 614 00:43:55,090 --> 00:43:56,967 Sad radimo razvode? 615 00:43:57,968 --> 00:44:01,512 Ne brinite se, svakako dobivate ljetnikovac. 616 00:44:01,513 --> 00:44:03,431 Neka zadrži glupi Lamborghini. 617 00:44:03,432 --> 00:44:06,976 Nadam se da će se slupati dok ispijam margarite u Malibuu. 618 00:44:06,977 --> 00:44:08,936 Zvuči odlično. Čut ćemo se. 619 00:44:08,937 --> 00:44:09,897 U redu. 620 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Suprug joj je ludo bogat, potpuno ću ga operušati. 621 00:44:16,445 --> 00:44:18,656 Plaši me njezin pogled. 622 00:44:20,199 --> 00:44:21,407 Dobro jutro, ekipo. 623 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 Hej! Dobro jutro, Mick. 624 00:44:26,538 --> 00:44:27,748 Što je bilo, Izzy? 625 00:44:36,632 --> 00:44:37,633 Što se događa? 626 00:44:40,969 --> 00:44:41,804 Jesi li dobro? 627 00:44:45,516 --> 00:44:47,100 SKRIVENI BROJ 628 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 Halo? 629 00:44:50,020 --> 00:44:51,105 Gospodine Hallere. 630 00:44:51,980 --> 00:44:53,649 Jeste li dobili moj poklon? 631 00:44:55,234 --> 00:44:56,109 Jesam. 632 00:44:56,110 --> 00:44:58,361 De Marco više neće praviti probleme. 633 00:44:58,362 --> 00:44:59,612 Nijednom od nas. 634 00:44:59,613 --> 00:45:02,156 Shvaćam, no hoću li imati problema 635 00:45:02,157 --> 00:45:04,493 s njegovim poslodavcima iz Juáreza? 636 00:45:05,411 --> 00:45:06,619 Prepustite ih meni. 637 00:45:06,620 --> 00:45:07,913 Vjerujte mi. 638 00:45:08,914 --> 00:45:12,751 Toliko ću im zapapriti da vas se neće stići sjetiti. 639 00:45:14,253 --> 00:45:18,257 - Nadam se da se nećemo više vidjeti. - Cijenim vašu pomoć, g. Hallere. 640 00:45:19,383 --> 00:45:20,384 Čuvajte se. 641 00:45:26,432 --> 00:45:27,349 Tko je to bio? 642 00:45:29,017 --> 00:45:32,646 Mislim da možemo prestati plaćati Svecima ceste. 643 00:45:35,399 --> 00:45:36,608 Oprostite. 644 00:45:37,484 --> 00:45:39,069 - Onda? - Provjeri e-poštu. 645 00:45:39,695 --> 00:45:42,656 Mislim da će iznos zadovoljiti i tebe i klijenta. 646 00:45:43,949 --> 00:45:45,409 Dobio si što si htio. 647 00:45:45,909 --> 00:45:47,702 Stvarno? To se dogodilo? 648 00:45:47,703 --> 00:45:49,747 Recimo da sustav treba ići dalje. 649 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 Vidimo se. 650 00:45:54,251 --> 00:45:56,962 PREGOVORI O NAGODBI U SLUČAJU JULIANA LA COSSEA 651 00:46:02,843 --> 00:46:05,721 Hoćeš li nam ikada reći što se događa? 652 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 Događa se to da smo pobijedili. 653 00:46:16,315 --> 00:46:17,148 Ti bokca! 654 00:46:17,149 --> 00:46:19,610 - Sranj... - Gomila nula. 655 00:46:20,944 --> 00:46:23,489 Znate što? Uzmimo ostatak dana slobodno. 656 00:46:29,411 --> 00:46:30,412 Istina je. 657 00:46:32,748 --> 00:46:34,582 Kako je Julian reagirao? 658 00:46:34,583 --> 00:46:36,501 Ispao mu je mobitel 659 00:46:36,502 --> 00:46:40,963 pa je rekao da će on i David kupiti kamper. 660 00:46:40,964 --> 00:46:42,840 Svi imamo snove. 661 00:46:42,841 --> 00:46:45,718 Moji uključuju hidromasažu i klor. 662 00:46:45,719 --> 00:46:49,890 Možda to i ostvarimo jer ćete svi dobiti bonuse. 663 00:46:50,724 --> 00:46:52,350 To te ja pitam. 664 00:46:52,351 --> 00:46:55,061 Hvala, Mick. Veoma si darežljiv. 665 00:46:55,062 --> 00:46:57,231 Naravno. Zaslužujete to. 666 00:46:57,981 --> 00:47:00,775 Dat ću i nešto novca Eddiejevoj majci Esperanzi. 667 00:47:00,776 --> 00:47:01,776 Treba joj. 668 00:47:01,777 --> 00:47:03,444 Poslušao sam tvoj savjet. 669 00:47:03,445 --> 00:47:05,447 Mijenjaš svaki aspekt života? 670 00:47:05,948 --> 00:47:07,698 Ne, idem na godišnji odmor. 671 00:47:07,699 --> 00:47:11,410 Odvest ću se na teniski turnir u Palm Springsu preko vikenda. 672 00:47:11,411 --> 00:47:15,748 A poslije toga, ne znam, možda skoknem do Baje. 673 00:47:15,749 --> 00:47:17,792 Ne razmišljaš više o odlasku? 674 00:47:17,793 --> 00:47:19,252 Nikako. 675 00:47:19,253 --> 00:47:21,879 Trebam vremena da napunim baterije. 676 00:47:21,880 --> 00:47:25,341 To znači da ćeš se morati brinuti za ured dok me nema. 677 00:47:25,342 --> 00:47:27,635 Prepusti to meni. 678 00:47:27,636 --> 00:47:30,513 Čekaju me neka pripremna, vožnje pod utjecajem, 679 00:47:30,514 --> 00:47:33,599 a slučaj razvoda Schwartzovih ide kao po loju. 680 00:47:33,600 --> 00:47:35,601 Je li loše što volim razvode? 681 00:47:35,602 --> 00:47:37,562 Bez uvrede, dušo, samo protuhe. 682 00:47:37,563 --> 00:47:41,107 Uzmi bilo koji slučaj. Samo ne radi ništa što ja ne bih. 683 00:47:41,108 --> 00:47:43,026 Dakle, mogu što god poželim? 684 00:47:45,195 --> 00:47:47,114 Dobro, sad ozbiljno. Za Juliana. 685 00:47:47,614 --> 00:47:48,949 - Za Juliana. - Za Juliana. 686 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 I bogove krivice. 687 00:47:52,828 --> 00:47:54,413 Ne za porotu. 688 00:47:55,038 --> 00:47:56,999 One koje nosimo sa sobom. 689 00:47:59,084 --> 00:48:00,168 Bogovi krivice. 690 00:48:01,169 --> 00:48:02,170 Bogovi krivice. 691 00:48:02,838 --> 00:48:04,380 Navalimo. 692 00:48:04,381 --> 00:48:05,674 Slasno! 693 00:48:21,940 --> 00:48:23,399 Zbunjuju me i vrijeđaju. 694 00:48:23,400 --> 00:48:24,692 Je li to marakuja? 695 00:48:24,693 --> 00:48:25,861 Crno mi se piše. 696 00:48:26,612 --> 00:48:28,279 U redu, moram ići. 697 00:48:28,280 --> 00:48:31,282 Ostanite koliko želite i teretite moju karticu. 698 00:48:31,283 --> 00:48:34,243 - Vidimo se za oko jedan tjedan. - U redu. 699 00:48:34,244 --> 00:48:36,245 - Zabavite se. Volim vas. - Bok. 700 00:48:36,246 --> 00:48:37,331 Vidimo se, Mick. 701 00:50:34,573 --> 00:50:37,283 Molim vozačku, prometnu i dokaz osiguranja. 702 00:50:37,284 --> 00:50:41,328 Svakako, policajče Collinse. Smijem pitati zašto ste me zaustavili? 703 00:50:41,329 --> 00:50:45,083 Nisam vozio prebrzo, a na semaforu je bilo zeleno. 704 00:50:45,709 --> 00:50:47,586 Vozačka, prometna, osiguranje. 705 00:50:49,254 --> 00:50:50,130 U redu. 706 00:50:54,009 --> 00:50:55,927 Sad ćete mi reći o čemu se radi? 707 00:51:01,058 --> 00:51:02,725 Izađite iz vozila. 708 00:51:02,726 --> 00:51:04,393 Daj, hajde. Stvarno? 709 00:51:04,394 --> 00:51:06,146 Izađite iz vozila. 710 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 Kako god. 711 00:51:10,692 --> 00:51:13,569 Samo da znate, tri godine nisam ništa popio. 712 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 Možete me testirati kako god želite. 713 00:51:16,615 --> 00:51:19,784 U redu. Dobro za vas. Stanite ondje iza vozila. 714 00:51:19,785 --> 00:51:22,495 Želite da hodam po liniji? Brojim unatrag? 715 00:51:22,496 --> 00:51:24,622 Odvjetnik sam. Znam sve trikove. 716 00:51:24,623 --> 00:51:25,791 Ovdje. 717 00:51:27,250 --> 00:51:30,878 Vidite zašto sam vas zaustavio? Nemate registraciju na autu. 718 00:51:30,879 --> 00:51:32,380 Kvragu. 719 00:51:34,341 --> 00:51:38,762 Parkirao sam u centru, sigurno ju je netko ukrao. 720 00:51:39,971 --> 00:51:44,893 Žao mi je, policajče. Dobro? Samo mi napišite kaznu za registraciju. 721 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 Hej, gospodine. Stanite. 722 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 Što? 723 00:51:50,899 --> 00:51:52,817 - Je li to krv? - Molim? 724 00:51:52,818 --> 00:51:53,818 Dođite. 725 00:51:53,819 --> 00:51:55,695 - Kakva krv? O čemu vi? - Dođite. 726 00:52:06,123 --> 00:52:07,332 Otvorite prtljažnik. 727 00:52:12,337 --> 00:52:13,547 Otvorite ga. 728 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 Neću. 729 00:52:17,843 --> 00:52:20,219 Napišite mi kaznu za registraciju. 730 00:52:20,220 --> 00:52:22,930 Neću ga otvoriti. Nemate valjan razlog. 731 00:52:22,931 --> 00:52:25,307 - Uhitit ću vas. - Za što? 732 00:52:25,308 --> 00:52:28,561 - Ne mičite se. Skupite ruke. - Ne možete... Što radite? 733 00:52:28,562 --> 00:52:31,815 Niste čuli dio o tome da sam odvjetnik, zar ne? 734 00:52:33,066 --> 00:52:35,442 Hajdemo ovamo radi obostrane sigurnosti. 735 00:52:35,443 --> 00:52:39,072 Posjest ću vas pokraj svog vozila. 736 00:52:40,782 --> 00:52:42,616 Ostanite ovdje. Ne mičite se. 737 00:52:42,617 --> 00:52:44,786 Znate da ga ne smijete otvoriti. 738 00:52:45,829 --> 00:52:48,498 Ne znate je li to krv i kapa li iz automobila. 739 00:52:48,999 --> 00:52:53,587 Što god bilo, možda sam prošao kroz to. Hej! Ne možete tako! 740 00:53:02,929 --> 00:53:04,681 - Hajde. Ustanite. - Zadovoljni? 741 00:53:05,640 --> 00:53:08,226 Rekao sam vam. Unutra je samo zamjenska... 742 00:53:30,582 --> 00:53:33,210 SNIMLJENO PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 743 00:55:10,890 --> 00:55:16,396 Prijevod titlova: Ivan Markota