1
00:00:06,006 --> 00:00:08,298
- Glory Days. Mrtva je.
- Nisam ubojica.
2
00:00:08,299 --> 00:00:09,925
- Vidi onog tipa.
- Prati je.
3
00:00:09,926 --> 00:00:12,219
Neil Bishop čovjek je sa šeširom.
4
00:00:12,220 --> 00:00:14,430
Nemam veze s vašim slučajem.
5
00:00:14,431 --> 00:00:17,349
Sam jebeni Scales?
Što si ovaj puta učinio?
6
00:00:17,350 --> 00:00:19,184
Svatko nešto malo skine.
7
00:00:19,185 --> 00:00:21,854
Moramo ga izvući. Ne može više izdržati.
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,398
Julian je u bolnici,
napao ga je zatvorenik.
9
00:00:24,399 --> 00:00:27,359
Napadač je htio da se postupak poništi.
10
00:00:27,360 --> 00:00:28,819
Tip koji je ubo Juliana
11
00:00:28,820 --> 00:00:30,821
zove se Lalo Vasquez.
12
00:00:30,822 --> 00:00:34,158
Otkriće iz mog ureda
u slučaju Lala Vasqueza.
13
00:00:34,159 --> 00:00:36,785
James De Marco. Drži te u šaci, zar ne?
14
00:00:36,786 --> 00:00:38,829
Stigao je agent James De Marco.
15
00:00:38,830 --> 00:00:41,415
Kad je već stigao,
poslušajmo što ima reći.
16
00:00:41,416 --> 00:00:44,543
Dobar dan, agente De Marco.
Znate li g. Bishopa?
17
00:00:44,544 --> 00:00:47,838
Znamo se deset godina.
Od duplog ubojstva u Valleyju.
18
00:00:47,839 --> 00:00:50,591
- Je li vam poznato ime Peter Sterghos?
- Nije.
19
00:00:50,592 --> 00:00:52,843
Bishop i De Marco provalili su u kuću
20
00:00:52,844 --> 00:00:55,429
mogućeg svjedoka obrane Petera Sterghosa.
21
00:00:55,430 --> 00:00:57,556
Možete ići. Sud vam zahvaljuje.
22
00:00:57,557 --> 00:00:59,433
Reci mi da je Julian priseban.
23
00:00:59,434 --> 00:01:01,018
Julian je pri svijesti.
24
00:01:01,019 --> 00:01:03,687
Javili su mi
da je moj klijent pri svijesti.
25
00:01:03,688 --> 00:01:05,647
Odgodite odluku o poništenju.
26
00:01:05,648 --> 00:01:08,650
Moraš učiniti što god treba
da dobiješ „nije kriv”.
27
00:01:08,651 --> 00:01:11,195
Imam potpisanu izjavu g. La Cossea
28
00:01:11,196 --> 00:01:13,697
kojom nam dopušta da nastavimo bez njega.
29
00:01:13,698 --> 00:01:17,076
Iskoristi snimku
iz Sterghosove kuće za pobijanje.
30
00:01:17,077 --> 00:01:19,620
Imam bolju ideju kako je iskoristiti.
31
00:01:19,621 --> 00:01:22,372
Ne pokazuj to. Ni na sudu ni ikomu.
32
00:01:22,373 --> 00:01:24,959
Obrana poziva Neila Bishopa za svjedoka.
33
00:01:39,057 --> 00:01:41,559
{\an8}ORIGINALNI DUPLI HAMBURGER
34
00:01:45,688 --> 00:01:47,064
{\an8}Zašto ne mogu na tekmu?
35
00:01:47,065 --> 00:01:48,232
{\an8}PRIJE DESET GODINA
36
00:01:48,233 --> 00:01:49,651
{\an8}Jer ćeš ti biti ondje?
37
00:01:50,151 --> 00:01:52,111
Polufinale je, Linda.
38
00:01:52,112 --> 00:01:55,573
Gledam tekme svaki tjedan,
po kiši ili suncu, bez iznimke.
39
00:01:57,700 --> 00:01:59,786
Ne. Ne, Linda.
40
00:02:01,621 --> 00:02:03,372
Ne. Slušaj me.
41
00:02:03,373 --> 00:02:06,708
Neću propustiti Evanov nastup
jer si ti ljuta na mene.
42
00:02:06,709 --> 00:02:08,253
Ne ide to tako.
43
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
Linda?
44
00:02:10,797 --> 00:02:11,714
Halo?
45
00:02:13,675 --> 00:02:14,801
Sranje.
46
00:02:23,810 --> 00:02:25,603
Kvragu.
47
00:02:27,772 --> 00:02:28,857
Detektive Bishope?
48
00:02:30,984 --> 00:02:32,735
Agent James De Marco, DEA.
49
00:02:34,487 --> 00:02:36,698
- Smijem?
- Imam li izbora?
50
00:02:47,458 --> 00:02:48,877
O čemu je riječ, agente?
51
00:02:50,044 --> 00:02:53,923
O dvostrukom ubojstvu u Lake Balboi
koje istražujete s partnerom.
52
00:02:54,424 --> 00:02:56,009
Na Aveniji Montgomery?
53
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
Baš tom.
54
00:02:58,553 --> 00:03:01,055
Čujem da su ondje bili
agenti iz mog ureda.
55
00:03:01,806 --> 00:03:05,185
Pronjuškali su okolo i otišli.
Od onda se nisu javljali.
56
00:03:05,935 --> 00:03:09,272
Što? Nakalemit će nam se DEA
i preuzeti naš slučaj?
57
00:03:10,982 --> 00:03:11,983
Ne baš.
58
00:03:13,318 --> 00:03:16,195
Smijem li pitati kako napreduje slučaj?
59
00:03:16,196 --> 00:03:17,947
Što se tiče tragova?
60
00:03:19,282 --> 00:03:20,491
Iskreno, nikako.
61
00:03:21,201 --> 00:03:24,454
Profesionalno je odrađeno.
Mislim da se radi o kartelu.
62
00:03:24,996 --> 00:03:27,248
Ubojice su vjerojatno prešli granicu.
63
00:03:32,462 --> 00:03:36,382
Je li vam itko rekao da nije pristojno
jesti iz tuđeg tanjura?
64
00:03:40,762 --> 00:03:44,307
Znate, slučajno sam prečuo
vaš razgovor mobitelom.
65
00:03:45,975 --> 00:03:47,644
Problemi sa suprugom?
66
00:03:50,396 --> 00:03:52,190
To vas se jebeno ne tiče.
67
00:03:53,858 --> 00:03:54,817
Pošteno.
68
00:03:55,652 --> 00:03:59,739
Samo znam iz osobnog iskustva
da takvo što može postati čupavo.
69
00:04:00,782 --> 00:04:01,741
I skupo.
70
00:04:05,411 --> 00:04:07,080
Možda mogu nekako pomoći.
71
00:04:10,750 --> 00:04:13,419
Ne trebam pomoć, agente. Hvala, svejedno.
72
00:04:17,757 --> 00:04:18,633
Neile.
73
00:04:20,718 --> 00:04:22,845
Nisam siguran da ste shvatili.
74
00:04:25,473 --> 00:04:27,642
U interesu vam je da me saslušate.
75
00:04:32,897 --> 00:04:35,024
G. Hallere, pozovite sljedećeg svjedoka.
76
00:04:35,608 --> 00:04:37,694
Obrana poziva Neila Bishopa.
77
00:05:01,175 --> 00:05:03,468
Prisežete li da će vaše svjedočenje
78
00:05:03,469 --> 00:05:05,262
u slučaju pred ovim sudom
79
00:05:05,263 --> 00:05:07,389
biti u potpunosti istinito?
80
00:05:07,390 --> 00:05:08,599
Prisežem.
81
00:05:09,392 --> 00:05:11,268
Odvjetniče, svjedok je vaš.
82
00:05:11,269 --> 00:05:12,562
Hvala, sutkinjo.
83
00:05:17,650 --> 00:05:21,487
G. Bishope, možete li reći poroti
čime se bavite?
84
00:05:22,071 --> 00:05:25,365
Istražitelj sam u uredu
losanđeleskog okružnog tužitelja.
85
00:05:25,366 --> 00:05:26,951
Kako ste ondje završili?
86
00:05:28,411 --> 00:05:33,082
Proveo sam 18 godina u policiji L. A.-a.
Trinaest kao detektiv za ubojstva.
87
00:05:34,375 --> 00:05:36,044
Kad je ta karijera završila,
88
00:05:37,003 --> 00:05:39,172
prebacio sam se u tužiteljev ured.
89
00:05:39,672 --> 00:05:41,381
A ovaj slučaj?
90
00:05:41,382 --> 00:05:43,468
Kako vam je dodijeljen?
91
00:05:48,639 --> 00:05:49,766
Pa,
92
00:05:50,600 --> 00:05:54,020
slučajevi se obično dodjeljuju nasumično.
93
00:05:55,563 --> 00:05:58,440
No ovaj sam put
sam zatražio da mi ga dodijele.
94
00:05:58,441 --> 00:06:00,359
Zašto?
95
00:06:00,360 --> 00:06:01,986
Nisam imao mnogo predmeta,
96
00:06:02,820 --> 00:06:06,699
a čuo sam da je dobro raditi
s tužiteljem Williamom Forsytheom.
97
00:06:09,327 --> 00:06:10,995
Bar sam naveo taj razlog.
98
00:06:13,081 --> 00:06:16,125
Imali ste skrivene namjere
kad ste zatražili slučaj?
99
00:06:18,336 --> 00:06:19,503
Da.
100
00:06:19,504 --> 00:06:20,963
Što ste namjeravali?
101
00:06:23,091 --> 00:06:26,677
Htio sam raditi na slučaju
radi praćenja svega iznutra.
102
00:06:27,178 --> 00:06:28,137
Zašto?
103
00:06:29,931 --> 00:06:31,349
Takve su mi bile upute.
104
00:06:32,350 --> 00:06:33,601
Nadređenog?
105
00:06:35,812 --> 00:06:37,563
Ne nadređenog.
106
00:06:39,065 --> 00:06:40,650
Ne u pravom smislu riječi.
107
00:06:41,150 --> 00:06:42,276
Onda koga?
108
00:06:43,403 --> 00:06:46,155
Agenta DEA-e po imenu James De Marco.
109
00:06:48,533 --> 00:06:49,700
Smijemo li prići?
110
00:06:54,747 --> 00:06:58,917
Zatražio bih 15-minutnu stanku
radi savjetovanja s istražiteljem.
111
00:06:58,918 --> 00:07:02,422
Ništa od toga, g. Forsythe.
Sad je svjedok. Još nešto?
112
00:07:03,756 --> 00:07:06,049
Ide se đonom na mene. Ovo je...
113
00:07:06,050 --> 00:07:07,008
Tko ide đonom?
114
00:07:07,009 --> 00:07:09,387
G. Haller ili vaš istražitelj?
115
00:07:10,012 --> 00:07:11,805
Vratite se na svoja mjesta.
116
00:07:11,806 --> 00:07:13,682
Možete nastaviti sa svjedokom.
117
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Hvala, sutkinjo.
118
00:07:30,950 --> 00:07:32,034
G. Hallere.
119
00:07:32,869 --> 00:07:35,412
Oprostite, samo sam bacio oko na bilješke.
120
00:07:35,413 --> 00:07:37,832
DE MARCO IMA ŠPIJUNA U SUDNICI.
121
00:07:43,963 --> 00:07:45,756
BACAM SE NA POSAO.
122
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
Imam te.
123
00:08:18,873 --> 00:08:23,336
ODVJETNIK IZ LINCOLNA
124
00:08:23,920 --> 00:08:28,131
G. Bishope, rekli ste da vam je De Marco
rekao da pratite slučaj.
125
00:08:28,132 --> 00:08:30,092
- Je li tako?
- Jest.
126
00:08:30,635 --> 00:08:32,512
Je li rekao zašto je to htio?
127
00:08:33,387 --> 00:08:37,307
Samo je rekao da je Gloria Dayton
bila njegova doušnica
128
00:08:37,308 --> 00:08:40,645
i da je htio saznati što može
o istrazi njenog ubojstva.
129
00:08:41,646 --> 00:08:43,439
Dobro, vratimo se na tren.
130
00:08:44,273 --> 00:08:48,527
Upoznati ste s nadzornom snimkom
iz hotela Roosevelt od neki dan?
131
00:08:48,528 --> 00:08:49,653
Jesam.
132
00:08:49,654 --> 00:08:52,448
Snimkom iz noći
kad je ubijena Glorija Dayton?
133
00:08:53,157 --> 00:08:53,990
Da.
134
00:08:53,991 --> 00:08:58,203
Direktor hotela svjedočio je
da vjeruje da snimka pokazuje
135
00:08:58,204 --> 00:09:01,331
kako Gloriju Dayton slijedi
muškarac sa šeširom.
136
00:09:01,332 --> 00:09:02,749
Što mislite o tome?
137
00:09:02,750 --> 00:09:06,461
Prigovor. Izvan stručnog
područja svjedoka.
138
00:09:06,462 --> 00:09:10,840
Svjedok je 13 godina radio
kao losanđeleski detektiv za ubojstva.
139
00:09:10,841 --> 00:09:13,511
Kvalificiran je za analizu
nadzorne snimke.
140
00:09:14,220 --> 00:09:15,429
Odbija se.
141
00:09:16,973 --> 00:09:18,516
Pitat ću opet, g. Bishope.
142
00:09:19,016 --> 00:09:22,603
Mislite li da na toj snimci
netko prati Gloriju Dayton?
143
00:09:24,063 --> 00:09:25,064
Da, mislim.
144
00:09:25,606 --> 00:09:26,524
Zašto?
145
00:09:30,236 --> 00:09:31,988
Jer sam je ja pratio.
146
00:09:36,242 --> 00:09:38,076
Mir. Smjesta.
147
00:09:38,077 --> 00:09:39,412
DOVUCI DUPE. RASTURA.
148
00:09:39,996 --> 00:09:42,582
Hoćete reći da ste vi muškarac na snimci?
149
00:09:43,082 --> 00:09:44,417
Čovjek sa šeširom?
150
00:09:45,501 --> 00:09:48,296
- Da.
- Zašto ste slijedili Gloriju Dayton?
151
00:09:49,547 --> 00:09:51,549
Jer mi je to naložio De Marco.
152
00:09:52,049 --> 00:09:55,511
Isti onaj koji vam je naložio
da pratite ovaj slučaj?
153
00:09:56,095 --> 00:09:57,013
Da.
154
00:09:57,597 --> 00:10:00,849
Zatražio je da je nađem
i da saznam gdje živi.
155
00:10:00,850 --> 00:10:02,934
Je li vam rekao zašto je to htio?
156
00:10:02,935 --> 00:10:04,811
Prigovor. Navodi na nagađanje.
157
00:10:04,812 --> 00:10:06,271
Samo pokušavam saznati
158
00:10:06,272 --> 00:10:09,066
zašto je g. Bishop
bio voljan slijediti žrtvu.
159
00:10:09,567 --> 00:10:11,444
Odbija se. Svjedok može odgovoriti.
160
00:10:13,738 --> 00:10:16,698
Samo je rekao da mu je
Glorija Dayton bila doušnica
161
00:10:16,699 --> 00:10:18,409
dok joj se nije izgubio trag.
162
00:10:18,951 --> 00:10:21,077
Rekao je da moraju razgovarati.
163
00:10:21,078 --> 00:10:22,955
Kako ste je onda našli?
164
00:10:23,581 --> 00:10:25,583
De Marco mi je dao njezinu fotku.
165
00:10:26,083 --> 00:10:29,377
Znao sam da je eskort dama
pa sam pretražio internet
166
00:10:29,378 --> 00:10:31,588
i našao je na La Cosseovoj stranici.
167
00:10:31,589 --> 00:10:35,009
Radila je pod drugim imenom.
Giselle Dallinger.
168
00:10:36,010 --> 00:10:37,261
Što ste onda učinili?
169
00:10:38,929 --> 00:10:40,806
Odlučio sam dogovoriti spoj.
170
00:10:44,852 --> 00:10:47,063
Prvo sam otišao u hotel Roosevelt.
171
00:10:48,397 --> 00:10:50,566
Prijavio sam se pod lažnim imenom.
172
00:10:59,825 --> 00:11:01,284
No na putu prema sobi
173
00:11:01,285 --> 00:11:05,331
vidio sam da nosač s kolicima
za prtljagu kuca na vrata prekoputa.
174
00:11:09,085 --> 00:11:11,754
Izgledalo je kao
da se ti ljudi odjavljuju?
175
00:11:12,254 --> 00:11:13,339
Da.
176
00:11:23,474 --> 00:11:26,476
Nogom sam uspio zapriječiti vrata.
177
00:11:26,477 --> 00:11:29,355
Čim su otišli, ušao sam u njihovu sobu.
178
00:11:29,855 --> 00:11:31,399
Zašto ste ušli onamo?
179
00:11:33,818 --> 00:11:37,071
Prije odjela za ubojstva
radio sam u Narkoticima.
180
00:11:37,571 --> 00:11:40,574
Znam kako prostitutke rade
da izbjegnu uhićenje.
181
00:11:41,075 --> 00:11:44,829
Zaključio sam da će me
njezin pomoćnik nazvati u hotel.
182
00:11:46,914 --> 00:11:49,333
Tako potvrđuju da nisam policajac.
183
00:12:01,804 --> 00:12:04,764
Odlučio sam dogovoriti susret
iz sobe prekoputa,
184
00:12:04,765 --> 00:12:06,475
i to na ime bivšeg gosta.
185
00:12:07,560 --> 00:12:09,561
Ne shvaćam.
186
00:12:09,562 --> 00:12:12,522
Ako se radilo o agentu
koji želi naći doušnicu,
187
00:12:12,523 --> 00:12:15,109
zašto ste toliko htjeli zamesti tragove?
188
00:12:16,402 --> 00:12:18,779
Jer znam da se svemu može ući u trag.
189
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
Nisam htio nikakve poveznice sa mnom.
190
00:12:23,701 --> 00:12:26,412
Samo sam zaključio
da trebam zaštititi dupe.
191
00:12:28,998 --> 00:12:31,292
U redu. Što se dogodilo poslije toga?
192
00:12:31,917 --> 00:12:34,336
Internetski sam dogovorio spoj te večeri.
193
00:12:35,045 --> 00:12:37,839
Nazvali su me nekoliko minuta poslije.
194
00:12:37,840 --> 00:12:39,133
Kako sam očekivao.
195
00:12:46,432 --> 00:12:47,266
Halo?
196
00:12:49,393 --> 00:12:51,145
Da, Daniel Price je.
197
00:12:54,231 --> 00:12:56,150
Tako je. Soba 837.
198
00:12:57,777 --> 00:12:59,195
Onda sam napustio hotel.
199
00:13:00,654 --> 00:13:02,072
Vratio sam se oko 21 h.
200
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
Što ste učinili po povratku?
201
00:13:05,242 --> 00:13:06,744
Čekao sam je u predvorju.
202
00:13:08,162 --> 00:13:10,956
Nosili ste šešir
da vam kamera ne prepozna lice?
203
00:13:11,457 --> 00:13:12,291
Da.
204
00:13:13,626 --> 00:13:18,254
G. Bishope, jeste li sumnjali
da će se nešto loše dogoditi
205
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
Gloriji Dayton te noći?
206
00:13:20,341 --> 00:13:24,136
Jeste li zato sakrili lice
i probali prikriti svoje tragove?
207
00:13:25,429 --> 00:13:28,766
Ne. Nisam sumnjao na nešto određeno.
208
00:13:29,767 --> 00:13:32,603
Samo sam bio nervozan zbog toga, valjda.
209
00:13:33,229 --> 00:13:35,147
Htio sam poduzeti mjere opreza.
210
00:13:37,525 --> 00:13:39,193
U redu. Čekali ste.
211
00:13:39,860 --> 00:13:42,029
Gđica Dayton stigla je na vrijeme?
212
00:13:42,947 --> 00:13:43,781
Da.
213
00:13:44,406 --> 00:13:47,450
Znate, dotad je još nisam vidio uživo.
214
00:13:47,451 --> 00:13:49,411
Vodio sam se samo fotografijom.
215
00:13:50,162 --> 00:13:53,165
Nije bilo sumnje da se radi o istoj ženi.
216
00:13:57,044 --> 00:14:00,088
Dizalom je otišla do sobe 837,
217
00:14:00,089 --> 00:14:02,299
no znao sam da gore neće nikog naći.
218
00:14:02,967 --> 00:14:05,344
Bili ste u predvorju dok se nije vratila?
219
00:14:06,470 --> 00:14:07,346
Da.
220
00:14:14,311 --> 00:14:19,607
Zdravo. Možete li mi reći
odsjeda li Daniel Price u sobi 837?
221
00:14:19,608 --> 00:14:22,277
Ne dijelimo
privatne informacije o gostima.
222
00:14:22,278 --> 00:14:26,698
Ne. Shvaćam, ali imam termin s g. Priceom.
223
00:14:26,699 --> 00:14:29,576
Mislim da samo nije čuo dok sam kucala.
224
00:14:29,577 --> 00:14:33,163
Žao mi je. Slobodno se
poslužite telefonom i nazovite sobu.
225
00:14:34,039 --> 00:14:39,128
U redu. Možete li mi barem reći
odsjeda li itko u toj sobi?
226
00:14:41,755 --> 00:14:42,798
Hvala.
227
00:14:43,716 --> 00:14:46,718
Soba 837 trenutačno je prazna.
228
00:14:46,719 --> 00:14:49,596
Mogu li vam još ikako pomoći?
229
00:14:49,597 --> 00:14:51,264
Ne. Hvala.
230
00:14:51,265 --> 00:14:53,392
Već ste dovoljno učinili.
231
00:14:57,938 --> 00:15:00,024
Ustao sam kad je krenula k vratima.
232
00:15:01,483 --> 00:15:03,360
No onda se opet okrenula.
233
00:15:09,491 --> 00:15:11,827
Trebam ovjeru kartice za parking.
234
00:15:16,707 --> 00:15:17,791
Ugodnu večer.
235
00:15:27,426 --> 00:15:29,929
Konačno je otišla, a ja sam je slijedio.
236
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
Što ste onda učinili?
237
00:15:35,225 --> 00:15:37,353
Auto mi je bio parkiran prekoputa.
238
00:15:39,521 --> 00:15:40,481
Hvala.
239
00:15:45,444 --> 00:15:48,155
Ušao sam i čekao da joj dovezu auto.
240
00:15:50,616 --> 00:15:52,952
Onda ste je slijedili do njezina stana?
241
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
Da.
242
00:16:00,542 --> 00:16:01,709
U redu. Detektive...
243
00:16:01,710 --> 00:16:03,211
G. Hallere, samo tren.
244
00:16:03,212 --> 00:16:04,921
Ispričavam se porotnicima.
245
00:16:04,922 --> 00:16:08,049
Kao da smo tek krenuli,
a već moram nešto obaviti.
246
00:16:08,050 --> 00:16:10,386
Napravit ćemo kratku stanku.
247
00:16:10,886 --> 00:16:14,430
Vratite se u svoju sobu,
ostanite zajedno i sjetite se uputa.
248
00:16:14,431 --> 00:16:17,518
Odvjetniče, vi i svjedok ostanite.
249
00:16:32,074 --> 00:16:35,077
G. Bishope, imate li odvjetnika?
250
00:16:36,203 --> 00:16:37,162
Nemam.
251
00:16:37,830 --> 00:16:41,834
Želite li da napravimo stanku
kako biste zatražili pravni savjet?
252
00:16:43,377 --> 00:16:44,544
Ne, časna sutkinjo.
253
00:16:44,545 --> 00:16:47,715
Želim ovo učiniti.
Nisam počinio nikakav zločin.
254
00:16:49,049 --> 00:16:49,967
Sigurni ste?
255
00:16:53,887 --> 00:16:57,016
Da, htio bih nastaviti svjedočiti.
256
00:16:59,727 --> 00:17:00,644
Službeniče?
257
00:17:12,573 --> 00:17:14,575
G. Bishope, možete li ustati?
258
00:17:23,542 --> 00:17:25,002
Jeste li naoružani?
259
00:17:26,295 --> 00:17:28,380
Da, jesam.
260
00:17:29,006 --> 00:17:31,424
Želim da predate oružje službeniku.
261
00:17:31,425 --> 00:17:34,303
Čuvat će ga
dok ne završite sa svjedočenjem.
262
00:17:42,394 --> 00:17:46,565
G. Bishope, molim vas
da predate oružje službeniku.
263
00:17:57,201 --> 00:17:58,035
Hvala.
264
00:17:58,619 --> 00:18:01,412
Imam i džepni nožić. Je li to problem?
265
00:18:01,413 --> 00:18:04,333
Nije. Molim vas da sjednete.
266
00:18:05,167 --> 00:18:06,919
Možete dovesti porotu.
267
00:18:09,963 --> 00:18:11,005
Julian?
268
00:18:11,006 --> 00:18:13,092
Stabilno, no još je u intenzivnoj.
269
00:18:16,970 --> 00:18:18,639
{\an8}NOVOSTI?
270
00:18:35,447 --> 00:18:38,032
Članovi porote, hvala na strpljenju.
271
00:18:38,033 --> 00:18:39,242
DE MARCO JE KRENUO.
272
00:18:39,243 --> 00:18:40,702
G. Hallere, nastavite.
273
00:18:41,829 --> 00:18:42,913
Hvala.
274
00:18:46,125 --> 00:18:48,876
Prije nekoliko ste minuta svjedočili
275
00:18:48,877 --> 00:18:50,795
da ste slijedili Gloriju Dayton
276
00:18:50,796 --> 00:18:55,174
od hotela Roosevelt do njezina stana
one noći kad je ubijena.
277
00:18:55,175 --> 00:18:57,052
Recite, što se onda dogodilo?
278
00:19:00,639 --> 00:19:01,723
Kad sam došao,
279
00:19:03,350 --> 00:19:05,269
parkirao sam prekoputa.
280
00:19:08,897 --> 00:19:11,316
Onda sam agentu De Marcu dojavio adresu.
281
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
Jeste li čekali da stigne?
282
00:19:14,695 --> 00:19:18,740
Da. Ali trebalo mu je neko vrijeme
da dođe. Više od jednog sata.
283
00:19:19,741 --> 00:19:22,870
Je li itko drugi ušao u zgradu
dok ste čekali?
284
00:19:23,453 --> 00:19:27,332
Da. Oko 22.45 pojavio se Julian La Cosse.
285
00:19:31,753 --> 00:19:32,753
Halo?
286
00:19:32,754 --> 00:19:34,463
Julian je. Pusti me unutra.
287
00:19:34,464 --> 00:19:37,843
Tada nisam znao tko je,
pa nisam obraćao pozornost.
288
00:19:38,510 --> 00:19:40,721
Izašao je 15 minuta poslije.
289
00:19:41,221 --> 00:19:43,222
Kad je stigao agent De Marco?
290
00:19:43,223 --> 00:19:45,434
Desetak minuta nakon toga.
291
00:20:06,830 --> 00:20:08,873
Pitao je je li ona još u zgradi.
292
00:20:08,874 --> 00:20:11,210
Rekao sam mu da, koliko znam, jest.
293
00:20:11,877 --> 00:20:13,629
Ušli ste u zgradu s njim?
294
00:20:14,129 --> 00:20:16,464
Ne. Otišao sam nakon toga.
295
00:20:16,465 --> 00:20:18,008
Vidjeli ste kad je ušao?
296
00:20:19,468 --> 00:20:21,720
- Nisam mogao.
- Niste mogli?
297
00:20:28,060 --> 00:20:31,438
Nije otišao do ulaznih vrata
kako bi pozvonio na portafon.
298
00:20:33,815 --> 00:20:37,694
Otišao je s bočne strane zgrade.
Onda ga nisam mogao vidjeti.
299
00:20:38,320 --> 00:20:41,530
Znate li zašto je to učinio?
Otišao s bočne strane?
300
00:20:41,531 --> 00:20:43,616
Prigovor. Navodi na nagađanje.
301
00:20:43,617 --> 00:20:46,286
Sutkinjo, pitam svjedoka za mišljenje.
302
00:20:46,954 --> 00:20:47,829
Odbija se.
303
00:20:49,039 --> 00:20:50,249
Nisam bio siguran,
304
00:20:51,333 --> 00:20:52,750
no ispred ulaznih vrata
305
00:20:52,751 --> 00:20:56,797
bila je nadzorna kamera
koju se moglo izbjeći s bočne strane.
306
00:20:57,714 --> 00:21:01,593
Jedan sat poslije, Glorija Dayton
bila je mrtva. Je li to točno?
307
00:21:04,388 --> 00:21:05,305
Da.
308
00:21:09,351 --> 00:21:12,104
G. Bishope, pitat ću vas još jednom.
309
00:21:13,021 --> 00:21:16,858
Jeste li znali da će Gloria Dayton
umrijeti te noći?
310
00:21:19,486 --> 00:21:20,445
Ne, nisam.
311
00:21:22,406 --> 00:21:23,407
Da jesam...
312
00:21:24,866 --> 00:21:25,784
Što?
313
00:21:29,329 --> 00:21:30,247
Ne znam.
314
00:21:32,207 --> 00:21:33,875
Ne znam što bih učinio.
315
00:21:34,751 --> 00:21:36,669
Dopustite mi da preformuliram.
316
00:21:36,670 --> 00:21:40,674
Što ste mislili da će se dogoditi
kad se pojavi agent De Marco?
317
00:21:42,843 --> 00:21:43,760
Ne znam.
318
00:21:44,678 --> 00:21:47,514
Kad je stigao, pitao sam ga što se događa.
319
00:21:48,265 --> 00:21:49,224
Rekao sam...
320
00:21:49,975 --> 00:21:52,268
Da ne želim imati veze s time
321
00:21:52,269 --> 00:21:54,563
ako je planirao nauditi toj djevojci.
322
00:21:55,689 --> 00:21:56,856
Ali rekao je...
323
00:21:56,857 --> 00:21:59,734
Neile, samo želim razgovarati,
zaklinjem se.
324
00:21:59,735 --> 00:22:02,820
O čemu? Doveo sam se
u jebeno opasan položaj.
325
00:22:02,821 --> 00:22:05,448
Bila me nazvala sa skrivenog broja.
326
00:22:05,449 --> 00:22:08,993
- I?
- Pozvana je na sud. Građanska parnica.
327
00:22:08,994 --> 00:22:12,580
Neki odvjetnik pokušava
izbaviti kartelskog gada iz zatvora.
328
00:22:12,581 --> 00:22:16,501
Uspaničila se, trebam je samo
malo smiriti. Samo to.
329
00:22:17,753 --> 00:22:21,381
Znaš kako je s doušnicima.
Boje se svoje sjene.
330
00:22:24,885 --> 00:22:26,887
Gledaj, ne brini se zbog ovoga.
331
00:22:27,387 --> 00:22:29,556
Cijenim što si mi izašao u susret.
332
00:22:30,432 --> 00:22:31,558
Neću to zaboraviti.
333
00:22:33,268 --> 00:22:35,228
A sad idi kući i naspavaj se.
334
00:22:37,773 --> 00:22:38,940
Izgledaš očajno.
335
00:23:13,934 --> 00:23:15,060
Tad sam otišao.
336
00:23:16,395 --> 00:23:18,522
Ne znam što se poslije dogodilo.
337
00:23:58,353 --> 00:23:59,563
Sranje.
338
00:24:31,845 --> 00:24:33,096
Sranje.
339
00:24:37,726 --> 00:24:40,895
G. Bishope, razjasnite nam još nešto.
340
00:24:40,896 --> 00:24:44,065
Zašto? Zašto ste radili
sve to za agenta De Marca?
341
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
Jer...
342
00:24:52,657 --> 00:24:54,326
Jer me držao u šaci.
343
00:24:56,119 --> 00:24:57,204
Kontrolirao me.
344
00:24:57,871 --> 00:24:58,955
Kako o mislite?
345
00:25:01,875 --> 00:25:04,669
Prije deset godina,
kad sam još bio detektiv,
346
00:25:05,295 --> 00:25:07,005
radio sam na duplom ubojstvu.
347
00:25:07,964 --> 00:25:09,466
Dva mrtva dilera.
348
00:25:10,300 --> 00:25:12,928
Sumnjali smo
da iza toga stoji kartel Juárez.
349
00:25:14,054 --> 00:25:16,848
No slučaj nije napredovao.
Nismo imali tragove.
350
00:25:18,016 --> 00:25:20,810
Jednog mi je dana pristupio
agent De Marco.
351
00:25:23,230 --> 00:25:24,564
I napravio sam grešku.
352
00:25:26,483 --> 00:25:27,943
Vidite, neki bi ljudi
353
00:25:29,069 --> 00:25:32,572
platili mnogo novca
da ta dva ubojstva ostanu neriješena.
354
00:25:34,699 --> 00:25:38,495
Govorimo o dva mrtva gada
u slučaju koji ionako ne bi riješio.
355
00:25:39,371 --> 00:25:41,039
A s vašim
356
00:25:42,082 --> 00:25:43,583
problemima kod kuće,
357
00:25:44,876 --> 00:25:47,379
možda trebate platiti dobrog odvjetnika.
358
00:25:50,799 --> 00:25:52,425
Čisti dobitak, Neile.
359
00:25:54,719 --> 00:25:55,804
Za sve.
360
00:26:03,645 --> 00:26:05,063
Uzeli ste novac?
361
00:26:08,191 --> 00:26:09,150
Da.
362
00:26:12,070 --> 00:26:14,072
Moj je sin imao samo devet godina.
363
00:26:17,117 --> 00:26:18,451
Trebao je oca.
364
00:26:20,287 --> 00:26:21,705
Nisam ga mogao izgubiti.
365
00:26:24,040 --> 00:26:27,294
Karijera u policiji
ionako mi je bila na zalasku.
366
00:26:29,129 --> 00:26:30,672
Kao što se možda sjećate.
367
00:26:34,301 --> 00:26:35,844
Što se onda dogodilo?
368
00:26:37,804 --> 00:26:40,098
Moram li vam to jebeno nacrtati?
369
00:26:40,807 --> 00:26:43,643
Držao me u šaci. Shvaćate?
370
00:26:44,311 --> 00:26:46,145
Od tog me dana kontrolirao.
371
00:26:46,146 --> 00:26:47,354
To s hotelom?
372
00:26:47,355 --> 00:26:50,190
To nije bilo prvi put
da sam mu nešto odradio.
373
00:26:50,191 --> 00:26:52,986
Bilo je takvih situacija još mnogo.
374
00:26:53,570 --> 00:26:55,989
Tretirao me kao nekog svog doušnika.
375
00:26:58,283 --> 00:27:00,201
Još samo nešto, g. Bishope.
376
00:27:01,036 --> 00:27:04,581
Jeste li ikad pitali De Marca
što se dogodilo Gloriji Dayton?
377
00:27:06,666 --> 00:27:09,085
Izravno sam ga pitao je li je ubio.
378
00:27:10,795 --> 00:27:13,048
Jer nisam to htio nositi na savjesti.
379
00:27:15,258 --> 00:27:18,595
Rekao je da je već bila mrtva
kad je došao u njezin stan.
380
00:27:19,846 --> 00:27:21,722
Da je podmetnuo požar
381
00:27:21,723 --> 00:27:24,934
jer nije znao ima li nešto
što ga može povezati s njom
382
00:27:25,435 --> 00:27:27,604
i htio se osigurati.
383
00:27:29,147 --> 00:27:30,357
Povjerovali ste mu?
384
00:27:32,484 --> 00:27:33,443
Htio sam.
385
00:27:36,237 --> 00:27:38,365
Pitat ću vas još jednom, g. Bishope.
386
00:27:39,282 --> 00:27:40,492
Povjerovali ste mu?
387
00:27:46,665 --> 00:27:47,624
Ne.
388
00:27:50,377 --> 00:27:51,419
Nisam.
389
00:27:56,091 --> 00:27:57,676
Nemam daljnjih pitanja.
390
00:28:09,771 --> 00:28:10,855
Ti bokca.
391
00:28:25,161 --> 00:28:27,080
Recite mom sinu da mi je žao.
392
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
Ne!
393
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
Hallere.
394
00:29:08,371 --> 00:29:09,914
Hej, što ti radiš ovdje?
395
00:29:10,415 --> 00:29:11,791
Tražim tebe.
396
00:29:13,877 --> 00:29:14,836
Dobro si?
397
00:29:17,547 --> 00:29:18,630
Što?
398
00:29:18,631 --> 00:29:22,218
Da čujem, Mickey. O čemu razmišljaš?
399
00:29:22,969 --> 00:29:24,012
Ne znam.
400
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
- Možda sam previše stisnuo Bishopa.
- Nisi.
401
00:29:28,266 --> 00:29:29,392
Obavio si posao.
402
00:29:29,893 --> 00:29:30,852
Samo to.
403
00:29:31,770 --> 00:29:34,354
I skrivao je drugo oružje.
404
00:29:34,355 --> 00:29:37,149
Planirao je to otkad je izašao svjedočiti.
405
00:29:37,150 --> 00:29:40,278
- Ali ja sam ga pozvao za svjedoka.
- Jer si morao.
406
00:29:40,820 --> 00:29:43,573
Policija i savezni agenti
itekako su upleteni.
407
00:29:45,200 --> 00:29:47,368
Počinje mi biti jasno
408
00:29:48,286 --> 00:29:49,662
da si imao pravo.
409
00:29:50,246 --> 00:29:51,372
O čemu?
410
00:29:52,665 --> 00:29:55,335
Cijeli je sustav sjeban.
411
00:29:56,503 --> 00:29:58,378
Ne možeš se kriviti za ovo.
412
00:29:58,379 --> 00:30:00,798
Kao što si mi rekao za ubojstvo Glass.
413
00:30:00,799 --> 00:30:02,300
Što se događa s time?
414
00:30:04,052 --> 00:30:08,264
Priča se da Vanessom brišu pod.
415
00:30:08,765 --> 00:30:10,058
Branitelj je zvjerka.
416
00:30:11,226 --> 00:30:14,312
Ne mogu ne željeti da podbaci.
417
00:30:15,438 --> 00:30:19,776
No još više želim
da Scott Glass završi u zatvoru.
418
00:30:21,569 --> 00:30:23,862
Suareza ionako više nije briga.
419
00:30:23,863 --> 00:30:24,823
Zašto ne?
420
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
Nisi čuo.
421
00:30:27,242 --> 00:30:31,078
Bob Cardone nominiran je za saveznog suca.
422
00:30:31,079 --> 00:30:33,832
Suarez ga je naslijedio
na mjestu tužitelja.
423
00:30:36,000 --> 00:30:37,877
Kako si rekla, cijeli sustav.
424
00:30:42,215 --> 00:30:44,883
Pa, moram kući.
425
00:30:44,884 --> 00:30:47,720
Rano ujutro slažem raspored.
426
00:30:50,515 --> 00:30:51,975
Hvala što paziš na mene.
427
00:31:02,277 --> 00:31:03,319
Uvijek.
428
00:31:12,078 --> 00:31:12,912
Andy?
429
00:31:15,915 --> 00:31:16,833
Jebeš sustav.
430
00:31:18,126 --> 00:31:21,421
Ako želiš strpati Glassa u zatvor,
moraš to učiniti sama.
431
00:32:01,920 --> 00:32:03,546
Vidi tko je skroz priseban.
432
00:32:04,339 --> 00:32:05,632
Kako se osjećate?
433
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
Užasno.
434
00:32:08,635 --> 00:32:09,593
Ali sretno.
435
00:32:09,594 --> 00:32:11,553
Hvala na cvijeću.
436
00:32:11,554 --> 00:32:12,472
Naravno.
437
00:32:13,056 --> 00:32:16,059
Imam vijesti
koje će vas još više usrećiti.
438
00:32:16,935 --> 00:32:19,394
Službeno su odbacili optužnicu.
439
00:32:19,395 --> 00:32:21,022
Slobodan ste čovjek.
440
00:32:25,652 --> 00:32:27,528
Hvala, Mickey.
441
00:32:28,446 --> 00:32:29,780
Dugujem vam život.
442
00:32:29,781 --> 00:32:31,949
Dugujete ga doktorima.
443
00:32:31,950 --> 00:32:35,703
Imamo li pravo na žalbu
nakon svega što se dogodilo Julianu?
444
00:32:36,329 --> 00:32:38,997
Vjerojatno će vam
ponuditi novac za šutnju,
445
00:32:38,998 --> 00:32:42,418
no iznos neće biti pošten
osim ako ne inzistiramo na tom.
446
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
Mislite na tužbu?
447
00:32:45,588 --> 00:32:46,839
Ako dođe do toga.
448
00:32:48,925 --> 00:32:50,259
Joj, Mickey.
449
00:32:51,719 --> 00:32:53,388
Nisam siguran da to mogu.
450
00:32:54,305 --> 00:32:56,516
Ne želim više stupiti u sudnicu.
451
00:32:57,100 --> 00:32:58,601
Pa, korak po korak.
452
00:32:59,268 --> 00:33:01,937
Samo se odmorite.
Prepustite sve drugo meni.
453
00:33:01,938 --> 00:33:03,022
Da.
454
00:33:05,984 --> 00:33:07,235
- U redu je.
- Da.
455
00:33:07,777 --> 00:33:09,529
Baš selimo urede.
456
00:33:10,822 --> 00:33:12,573
U redu, hoću.
457
00:33:14,283 --> 00:33:16,536
Hvala, senatore. Čuvajte se.
458
00:33:17,620 --> 00:33:18,788
Imate li trenutak?
459
00:33:20,999 --> 00:33:22,250
Ne baš, Freemann.
460
00:33:23,209 --> 00:33:24,876
U gužvi sam, kao što vidiš.
461
00:33:24,877 --> 00:33:27,338
Treba mi samo sekunda vašeg vremena.
462
00:33:28,172 --> 00:33:29,381
Samo želim da znate
463
00:33:29,382 --> 00:33:33,760
da ću slagati raspored
do kraja tjedna, a onda sam gotova.
464
00:33:33,761 --> 00:33:36,138
Ako ne želite da vam prvi službeni čin
465
00:33:36,139 --> 00:33:39,809
bude gubitak Glassova slučaja,
dat ćete ga ponovno meni.
466
00:33:40,393 --> 00:33:43,021
- Andrea, već si imala...
- Adame.
467
00:33:43,938 --> 00:33:46,024
Nemaš boljeg od mene, i ti to znaš.
468
00:33:46,524 --> 00:33:48,359
Gospodine okružni tužitelju,
469
00:33:49,402 --> 00:33:51,320
ili ćeš me morati otpustiti
470
00:33:51,821 --> 00:33:55,241
ili me vrati na slučaj
jer mi je dosta ovog čistilišta.
471
00:33:56,659 --> 00:33:59,245
I, čestitam.
472
00:34:15,344 --> 00:34:16,678
Dobro jutro, Izzy.
473
00:34:16,679 --> 00:34:17,722
Dobro jutro.
474
00:34:19,182 --> 00:34:23,351
Hej, radim obračun za ovaj mjesec.
Mnogo klijenata kasni s plaćanjem.
475
00:34:23,352 --> 00:34:26,021
I možemo li prestati
plaćati Svecima ceste?
476
00:34:26,022 --> 00:34:28,732
Nekako sam se navikla na onog Nicka.
477
00:34:28,733 --> 00:34:31,027
Ima dobar ukus što se tiče mineralne.
478
00:34:33,613 --> 00:34:38,159
Ne znam. Ostavimo Svece za svaki slučaj
dok ne saznamo gdje je De Marco.
479
00:34:38,826 --> 00:34:39,826
Tko kasni?
480
00:34:39,827 --> 00:34:41,120
Recimo, Sam Scales.
481
00:34:42,080 --> 00:34:43,081
Ima smisla.
482
00:34:44,040 --> 00:34:45,291
Koliko je već unutra?
483
00:34:46,626 --> 00:34:48,127
Došao je prije mene.
484
00:34:49,212 --> 00:34:51,130
Radi na Julianovu slučaju.
485
00:34:52,632 --> 00:34:55,176
Teško mu pada sve što se dogodilo.
486
00:34:56,177 --> 00:34:58,136
Rekla sam mu da ode na godišnji.
487
00:34:58,137 --> 00:35:00,305
Rekao je da se možda ne bi vratio.
488
00:35:00,306 --> 00:35:01,599
Čovječe.
489
00:35:02,308 --> 00:35:04,893
Cisco istražuje nešto
što mu je dala Andrea,
490
00:35:04,894 --> 00:35:06,562
no možda ne bude dovoljno.
491
00:35:07,730 --> 00:35:11,275
Dugo vremena nisam vidjela
da je tako loše.
492
00:35:12,485 --> 00:35:13,861
Od nesreće.
493
00:35:15,530 --> 00:35:17,240
A da ga odvedem na sastanak?
494
00:35:17,907 --> 00:35:18,908
Ne znam.
495
00:35:20,201 --> 00:35:22,203
Mora se izvući iz kolotečine.
496
00:35:51,691 --> 00:35:52,650
Hej, momci?
497
00:36:01,617 --> 00:36:02,577
Halo?
498
00:36:06,706 --> 00:36:07,748
Ima li koga?
499
00:36:18,843 --> 00:36:19,719
Tata?
500
00:36:22,680 --> 00:36:25,558
Hayley? U redu je, momci, to je moja kći.
501
00:36:26,309 --> 00:36:28,144
Dušo, što radiš ovdje?
502
00:36:29,937 --> 00:36:31,397
Toliko si mi nedostajao.
503
00:36:33,316 --> 00:36:34,525
Ti si meni više.
504
00:36:38,154 --> 00:36:38,987
Dobro si?
505
00:36:38,988 --> 00:36:40,405
Jesam. A ti?
506
00:36:40,406 --> 00:36:43,992
Mama je rekla da je tvoj
nevini klijent napadnut u zatvoru.
507
00:36:43,993 --> 00:36:46,203
Pročitala sam da traže agenta DEA-e.
508
00:36:46,204 --> 00:36:48,414
Sve je tako sjebano.
509
00:36:50,374 --> 00:36:52,752
Da, upravo tako.
510
00:36:55,254 --> 00:36:56,255
Žao mi je, tata.
511
00:36:57,131 --> 00:36:58,674
Zbog odnosa prema tebi.
512
00:37:00,009 --> 00:37:02,678
Još sam tužna zbog Eddieja,
ali nisi ti kriv.
513
00:37:04,180 --> 00:37:05,139
Dođi.
514
00:37:07,058 --> 00:37:08,893
Ne treba mi isprika, dušo.
515
00:37:10,811 --> 00:37:12,730
Sretan sam što si se vratila.
516
00:37:16,150 --> 00:37:19,779
A ti ćeš se razveseliti
kad saznaš da razmišljam o odlasku.
517
00:37:20,488 --> 00:37:21,405
Odlasku?
518
00:37:22,949 --> 00:37:27,245
Da, ne znam mogu li nastaviti, Hayley.
519
00:37:28,162 --> 00:37:30,289
Sustav se nikad ne mijenja.
520
00:37:30,873 --> 00:37:33,458
Nisam siguran imam li želudac za borbu.
521
00:37:33,459 --> 00:37:36,920
- Ne možeš otići.
- Kako to misliš? Mrziš moj posao.
522
00:37:36,921 --> 00:37:39,506
Ne, tata, spasio si nedužnu osobu.
523
00:37:39,507 --> 00:37:41,508
Nema ničeg važnijeg od toga.
524
00:37:41,509 --> 00:37:44,135
Trebamo se pobrinuti
da sustav funkcionira.
525
00:37:44,136 --> 00:37:46,222
U redu, veliki obrat.
526
00:37:46,722 --> 00:37:49,516
Čak razmišljam krenuti tvojim stopama.
527
00:37:49,517 --> 00:37:51,851
Moj savjetnik misli da imam ocjene
528
00:37:51,852 --> 00:37:53,478
za upis na dobar fakultet.
529
00:37:53,479 --> 00:37:56,898
Najesen već mogu slušati
neke predmete s fakulteta.
530
00:37:56,899 --> 00:38:00,735
- Već ćeš imati predavanja?
- Sjajno će izgledati na svjedodžbi.
531
00:38:00,736 --> 00:38:04,197
Možda jednog dana i ja
upadnem na dobar pravni fakultet.
532
00:38:04,198 --> 00:38:06,908
Dušo, moja si sjajna kći.
533
00:38:06,909 --> 00:38:10,328
Siguran sam da možeš upasti
na bilo koji pravni fakultet.
534
00:38:10,329 --> 00:38:13,748
Možemo li poslije o budućnosti?
Tako si mi nedostajala.
535
00:38:13,749 --> 00:38:17,502
Želim da mi kažeš sve što se događa.
A i umirem od gladi.
536
00:38:17,503 --> 00:38:19,171
Dobro. Naručih tajlandsku.
537
00:38:19,672 --> 00:38:23,551
Sva naša omiljena jela.
Možemo razgovarati dugo u noć.
538
00:38:24,176 --> 00:38:26,220
- No moram ti nešto reći.
- Što?
539
00:38:27,346 --> 00:38:29,264
Želim postati tužiteljica.
540
00:38:29,265 --> 00:38:30,682
Ti bokca.
541
00:38:30,683 --> 00:38:32,977
- Mislim da ćemo imati problem.
- Znam.
542
00:38:33,811 --> 00:38:36,355
Idem po tanjure. Odmah se vraćam.
543
00:38:52,747 --> 00:38:55,082
{\an8}ČETIRI MJESECA POSLIJE
544
00:39:19,815 --> 00:39:21,566
S pomoću tih informacija
545
00:39:21,567 --> 00:39:24,569
uspio sam povezati kokain
546
00:39:24,570 --> 00:39:30,116
koji su Neil Bishop i agent De Marco
podmetnuli u domu Petera Sterghosa
547
00:39:30,117 --> 00:39:33,454
s kokainom koji mi je
htjela prodati Amber Dell,
548
00:39:34,205 --> 00:39:39,084
poznata suradnica
agenta De Marca iz Las Vegasa.
549
00:39:39,085 --> 00:39:44,672
Uspio sam i povezati taj kokain
s onim pomiješanim s fentanilom
550
00:39:44,673 --> 00:39:46,966
zbog kojeg je zaglavio Lalo Vasquez.
551
00:39:46,967 --> 00:39:51,179
To je zatvorenik koji je ubo
g. La Cossea u zatvoru.
552
00:39:51,180 --> 00:39:53,682
Kako ste uspjeli povezati to sve?
553
00:39:54,475 --> 00:39:56,684
U svim trima navratima
554
00:39:56,685 --> 00:39:58,228
kokain je bio zapakiran
555
00:39:58,229 --> 00:40:01,774
u vrećice s karakterističnim logotipom
plave zvijezde.
556
00:40:02,316 --> 00:40:03,609
Zašto je to važno?
557
00:40:04,276 --> 00:40:05,819
Taj logo plave zvijezde...
558
00:40:05,820 --> 00:40:06,945
DOKAZNI MATERIJAL
559
00:40:06,946 --> 00:40:10,240
...rabe isključivo ispostave kartela Juárez,
560
00:40:10,241 --> 00:40:14,536
onog koji je odgovoran
za dvostruko ubojstvo
561
00:40:14,537 --> 00:40:18,165
za koje je De Marco platio
Neilu Bishopu da ga ne riješi.
562
00:40:19,375 --> 00:40:21,794
Nakon što sam malo prokopao,
563
00:40:22,461 --> 00:40:25,630
ispada da je agent De Marco
bio veoma uspješan
564
00:40:25,631 --> 00:40:29,468
u procesuiranju slučajeva
povezanih s narkokartelom Tijuana.
565
00:40:30,511 --> 00:40:33,388
No nikad nije pokrenuo nijedan postupak
566
00:40:33,389 --> 00:40:36,559
protiv bilo kojeg člana
narkokartela Juárez.
567
00:40:37,977 --> 00:40:39,687
Nijednog.
568
00:40:43,149 --> 00:40:44,483
Hvala, g. Wojciechowski.
569
00:40:47,945 --> 00:40:50,781
Dali ste nam dosta
za razmišljanje, g. Hallere.
570
00:40:52,408 --> 00:40:56,704
Javit ćemo vam se
čim nam se sve to uspije sleći.
571
00:41:04,086 --> 00:41:05,296
Pričekaj me vani.
572
00:41:17,057 --> 00:41:20,019
A da preskočimo cijelu tu priču?
573
00:41:21,645 --> 00:41:25,398
Krivi ste za ono
što se dogodilo mom klijentu. Svi vi.
574
00:41:25,399 --> 00:41:27,318
Samo malo, Hallere.
575
00:41:28,277 --> 00:41:29,819
To je ozbiljna optužba.
576
00:41:29,820 --> 00:41:34,074
Ne, Adame. To je činjenica.
Gomila činjenica, zapravo.
577
00:41:34,867 --> 00:41:35,868
Evo jedne.
578
00:41:36,619 --> 00:41:39,204
James De Marco, odlikovani agent DEA-e,
579
00:41:39,205 --> 00:41:42,625
zapravo je radio
za najubojitiji meksički kartel.
580
00:41:43,209 --> 00:41:45,126
Zato je morao strpati u zatvor
581
00:41:45,127 --> 00:41:47,921
Hectora Moyu, vođu konkurentskog kartela.
582
00:41:47,922 --> 00:41:50,256
Za to je iskoristio Gloriju Dayton.
583
00:41:50,257 --> 00:41:53,134
Ubio ju je kad je zaprijetila
da će progovoriti.
584
00:41:53,135 --> 00:41:57,305
Ne radi se o jednom slučaju,
već o desetljećima korupcije.
585
00:41:57,306 --> 00:41:59,682
I nije upletena samo DEA.
586
00:41:59,683 --> 00:42:02,852
De Marco je držao u šaci
tužiteljeva istražitelja,
587
00:42:02,853 --> 00:42:06,231
još od vremena
kad je bio u losanđeleskoj policiji.
588
00:42:06,232 --> 00:42:09,943
Kad je to propalo,
pokušao je srediti ubojstvo mog klijenta
589
00:42:09,944 --> 00:42:12,070
ravno ispred nosa šerifova ureda.
590
00:42:12,071 --> 00:42:14,490
Ovaj je cijeli slučaj bio sranje.
591
00:42:15,407 --> 00:42:16,700
Otpočetka.
592
00:42:19,286 --> 00:42:22,038
Sumnjam da će itko naći Jamesa De Marca.
593
00:42:22,039 --> 00:42:25,291
Nisam siguran da DEA to i želi.
Previše je sramotno.
594
00:42:25,292 --> 00:42:28,420
Bolje je sve to
jednostavno pomesti pod tepih.
595
00:42:29,046 --> 00:42:33,216
Što znači da nitko neće odgovarati
za ubojstvo Glorije Dayton
596
00:42:33,217 --> 00:42:37,513
ili mog vozača Eddieja Rojasa
ili Bog zna koje druge zločine.
597
00:42:40,099 --> 00:42:44,395
Ali vi, svi vi, platit ćete za ovo.
598
00:42:45,521 --> 00:42:47,523
Jer ću vas natjerati da platite.
599
00:42:49,358 --> 00:42:50,734
Istina je
600
00:42:51,527 --> 00:42:53,862
da nisam htio pred sud s ovim slučajem.
601
00:42:54,738 --> 00:42:57,741
Nisam znao
imam li to više u sebi. Ali sad?
602
00:42:59,118 --> 00:43:01,161
Sad jedva čekam suđenje.
603
00:43:01,912 --> 00:43:05,082
Ako mislite da moj klijent
sad traži mnogo novca,
604
00:43:06,750 --> 00:43:07,668
varate se.
605
00:43:08,377 --> 00:43:11,672
Vidjet ćete što će mu porota dati.
Znate gdje me naći.
606
00:43:31,400 --> 00:43:32,817
Hvala, Jess.
607
00:43:32,818 --> 00:43:33,986
Nema na čemu.
608
00:43:36,405 --> 00:43:38,449
Koja je fora s novom klijenticom?
609
00:43:39,408 --> 00:43:42,327
Sjećaš se onog tipa
koji je omalovažio Eddieja?
610
00:43:42,328 --> 00:43:43,369
Onog šupka?
611
00:43:43,370 --> 00:43:46,789
Nije to još ništa.
Žena se razvodi od njega.
612
00:43:46,790 --> 00:43:50,460
Sastao se s glavnim odvjetnicima
za razvode i zamutio vodu.
613
00:43:50,461 --> 00:43:55,089
Sad je nitko ne može zastupati
zbog sukoba interesa, pa je došla ovamo.
614
00:43:55,090 --> 00:43:56,967
Sad radimo razvode?
615
00:43:57,968 --> 00:44:01,512
Ne brinite se,
svakako dobivate ljetnikovac.
616
00:44:01,513 --> 00:44:03,431
Neka zadrži glupi Lamborghini.
617
00:44:03,432 --> 00:44:06,976
Nadam se da će se slupati
dok ispijam margarite u Malibuu.
618
00:44:06,977 --> 00:44:08,936
Zvuči odlično. Čut ćemo se.
619
00:44:08,937 --> 00:44:09,897
U redu.
620
00:44:12,107 --> 00:44:15,027
Suprug joj je ludo bogat,
potpuno ću ga operušati.
621
00:44:16,445 --> 00:44:18,656
Plaši me njezin pogled.
622
00:44:20,199 --> 00:44:21,407
Dobro jutro, ekipo.
623
00:44:21,408 --> 00:44:23,327
Hej! Dobro jutro, Mick.
624
00:44:26,538 --> 00:44:27,748
Što je bilo, Izzy?
625
00:44:36,632 --> 00:44:37,633
Što se događa?
626
00:44:40,969 --> 00:44:41,804
Jesi li dobro?
627
00:44:45,516 --> 00:44:47,100
SKRIVENI BROJ
628
00:44:47,101 --> 00:44:48,394
Halo?
629
00:44:50,020 --> 00:44:51,105
Gospodine Hallere.
630
00:44:51,980 --> 00:44:53,649
Jeste li dobili moj poklon?
631
00:44:55,234 --> 00:44:56,109
Jesam.
632
00:44:56,110 --> 00:44:58,361
De Marco više neće praviti probleme.
633
00:44:58,362 --> 00:44:59,612
Nijednom od nas.
634
00:44:59,613 --> 00:45:02,156
Shvaćam, no hoću li imati problema
635
00:45:02,157 --> 00:45:04,493
s njegovim poslodavcima iz Juáreza?
636
00:45:05,411 --> 00:45:06,619
Prepustite ih meni.
637
00:45:06,620 --> 00:45:07,913
Vjerujte mi.
638
00:45:08,914 --> 00:45:12,751
Toliko ću im zapapriti
da vas se neće stići sjetiti.
639
00:45:14,253 --> 00:45:18,257
- Nadam se da se nećemo više vidjeti.
- Cijenim vašu pomoć, g. Hallere.
640
00:45:19,383 --> 00:45:20,384
Čuvajte se.
641
00:45:26,432 --> 00:45:27,349
Tko je to bio?
642
00:45:29,017 --> 00:45:32,646
Mislim da možemo
prestati plaćati Svecima ceste.
643
00:45:35,399 --> 00:45:36,608
Oprostite.
644
00:45:37,484 --> 00:45:39,069
- Onda?
- Provjeri e-poštu.
645
00:45:39,695 --> 00:45:42,656
Mislim da će iznos
zadovoljiti i tebe i klijenta.
646
00:45:43,949 --> 00:45:45,409
Dobio si što si htio.
647
00:45:45,909 --> 00:45:47,702
Stvarno? To se dogodilo?
648
00:45:47,703 --> 00:45:49,747
Recimo da sustav treba ići dalje.
649
00:45:50,748 --> 00:45:51,957
Vidimo se.
650
00:45:54,251 --> 00:45:56,962
PREGOVORI O NAGODBI
U SLUČAJU JULIANA LA COSSEA
651
00:46:02,843 --> 00:46:05,721
Hoćeš li nam ikada reći što se događa?
652
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
Događa se to da smo pobijedili.
653
00:46:16,315 --> 00:46:17,148
Ti bokca!
654
00:46:17,149 --> 00:46:19,610
- Sranj...
- Gomila nula.
655
00:46:20,944 --> 00:46:23,489
Znate što? Uzmimo ostatak dana slobodno.
656
00:46:29,411 --> 00:46:30,412
Istina je.
657
00:46:32,748 --> 00:46:34,582
Kako je Julian reagirao?
658
00:46:34,583 --> 00:46:36,501
Ispao mu je mobitel
659
00:46:36,502 --> 00:46:40,963
pa je rekao
da će on i David kupiti kamper.
660
00:46:40,964 --> 00:46:42,840
Svi imamo snove.
661
00:46:42,841 --> 00:46:45,718
Moji uključuju hidromasažu i klor.
662
00:46:45,719 --> 00:46:49,890
Možda to i ostvarimo
jer ćete svi dobiti bonuse.
663
00:46:50,724 --> 00:46:52,350
To te ja pitam.
664
00:46:52,351 --> 00:46:55,061
Hvala, Mick. Veoma si darežljiv.
665
00:46:55,062 --> 00:46:57,231
Naravno. Zaslužujete to.
666
00:46:57,981 --> 00:47:00,775
Dat ću i nešto novca
Eddiejevoj majci Esperanzi.
667
00:47:00,776 --> 00:47:01,776
Treba joj.
668
00:47:01,777 --> 00:47:03,444
Poslušao sam tvoj savjet.
669
00:47:03,445 --> 00:47:05,447
Mijenjaš svaki aspekt života?
670
00:47:05,948 --> 00:47:07,698
Ne, idem na godišnji odmor.
671
00:47:07,699 --> 00:47:11,410
Odvest ću se na teniski turnir
u Palm Springsu preko vikenda.
672
00:47:11,411 --> 00:47:15,748
A poslije toga, ne znam,
možda skoknem do Baje.
673
00:47:15,749 --> 00:47:17,792
Ne razmišljaš više o odlasku?
674
00:47:17,793 --> 00:47:19,252
Nikako.
675
00:47:19,253 --> 00:47:21,879
Trebam vremena da napunim baterije.
676
00:47:21,880 --> 00:47:25,341
To znači da ćeš se morati
brinuti za ured dok me nema.
677
00:47:25,342 --> 00:47:27,635
Prepusti to meni.
678
00:47:27,636 --> 00:47:30,513
Čekaju me neka pripremna,
vožnje pod utjecajem,
679
00:47:30,514 --> 00:47:33,599
a slučaj razvoda Schwartzovih
ide kao po loju.
680
00:47:33,600 --> 00:47:35,601
Je li loše što volim razvode?
681
00:47:35,602 --> 00:47:37,562
Bez uvrede, dušo, samo protuhe.
682
00:47:37,563 --> 00:47:41,107
Uzmi bilo koji slučaj.
Samo ne radi ništa što ja ne bih.
683
00:47:41,108 --> 00:47:43,026
Dakle, mogu što god poželim?
684
00:47:45,195 --> 00:47:47,114
Dobro, sad ozbiljno. Za Juliana.
685
00:47:47,614 --> 00:47:48,949
- Za Juliana.
- Za Juliana.
686
00:47:50,450 --> 00:47:52,119
I bogove krivice.
687
00:47:52,828 --> 00:47:54,413
Ne za porotu.
688
00:47:55,038 --> 00:47:56,999
One koje nosimo sa sobom.
689
00:47:59,084 --> 00:48:00,168
Bogovi krivice.
690
00:48:01,169 --> 00:48:02,170
Bogovi krivice.
691
00:48:02,838 --> 00:48:04,380
Navalimo.
692
00:48:04,381 --> 00:48:05,674
Slasno!
693
00:48:21,940 --> 00:48:23,399
Zbunjuju me i vrijeđaju.
694
00:48:23,400 --> 00:48:24,692
Je li to marakuja?
695
00:48:24,693 --> 00:48:25,861
Crno mi se piše.
696
00:48:26,612 --> 00:48:28,279
U redu, moram ići.
697
00:48:28,280 --> 00:48:31,282
Ostanite koliko želite
i teretite moju karticu.
698
00:48:31,283 --> 00:48:34,243
- Vidimo se za oko jedan tjedan.
- U redu.
699
00:48:34,244 --> 00:48:36,245
- Zabavite se. Volim vas.
- Bok.
700
00:48:36,246 --> 00:48:37,331
Vidimo se, Mick.
701
00:50:34,573 --> 00:50:37,283
Molim vozačku, prometnu
i dokaz osiguranja.
702
00:50:37,284 --> 00:50:41,328
Svakako, policajče Collinse.
Smijem pitati zašto ste me zaustavili?
703
00:50:41,329 --> 00:50:45,083
Nisam vozio prebrzo,
a na semaforu je bilo zeleno.
704
00:50:45,709 --> 00:50:47,586
Vozačka, prometna, osiguranje.
705
00:50:49,254 --> 00:50:50,130
U redu.
706
00:50:54,009 --> 00:50:55,927
Sad ćete mi reći o čemu se radi?
707
00:51:01,058 --> 00:51:02,725
Izađite iz vozila.
708
00:51:02,726 --> 00:51:04,393
Daj, hajde. Stvarno?
709
00:51:04,394 --> 00:51:06,146
Izađite iz vozila.
710
00:51:08,982 --> 00:51:09,900
Kako god.
711
00:51:10,692 --> 00:51:13,569
Samo da znate,
tri godine nisam ništa popio.
712
00:51:13,570 --> 00:51:15,947
Možete me testirati kako god želite.
713
00:51:16,615 --> 00:51:19,784
U redu. Dobro za vas.
Stanite ondje iza vozila.
714
00:51:19,785 --> 00:51:22,495
Želite da hodam po liniji? Brojim unatrag?
715
00:51:22,496 --> 00:51:24,622
Odvjetnik sam. Znam sve trikove.
716
00:51:24,623 --> 00:51:25,791
Ovdje.
717
00:51:27,250 --> 00:51:30,878
Vidite zašto sam vas zaustavio?
Nemate registraciju na autu.
718
00:51:30,879 --> 00:51:32,380
Kvragu.
719
00:51:34,341 --> 00:51:38,762
Parkirao sam u centru,
sigurno ju je netko ukrao.
720
00:51:39,971 --> 00:51:44,893
Žao mi je, policajče. Dobro?
Samo mi napišite kaznu za registraciju.
721
00:51:46,520 --> 00:51:48,146
Hej, gospodine. Stanite.
722
00:51:49,022 --> 00:51:49,856
Što?
723
00:51:50,899 --> 00:51:52,817
- Je li to krv?
- Molim?
724
00:51:52,818 --> 00:51:53,818
Dođite.
725
00:51:53,819 --> 00:51:55,695
- Kakva krv? O čemu vi?
- Dođite.
726
00:52:06,123 --> 00:52:07,332
Otvorite prtljažnik.
727
00:52:12,337 --> 00:52:13,547
Otvorite ga.
728
00:52:16,341 --> 00:52:17,175
Neću.
729
00:52:17,843 --> 00:52:20,219
Napišite mi kaznu za registraciju.
730
00:52:20,220 --> 00:52:22,930
Neću ga otvoriti. Nemate valjan razlog.
731
00:52:22,931 --> 00:52:25,307
- Uhitit ću vas.
- Za što?
732
00:52:25,308 --> 00:52:28,561
- Ne mičite se. Skupite ruke.
- Ne možete... Što radite?
733
00:52:28,562 --> 00:52:31,815
Niste čuli dio o tome
da sam odvjetnik, zar ne?
734
00:52:33,066 --> 00:52:35,442
Hajdemo ovamo radi obostrane sigurnosti.
735
00:52:35,443 --> 00:52:39,072
Posjest ću vas pokraj svog vozila.
736
00:52:40,782 --> 00:52:42,616
Ostanite ovdje. Ne mičite se.
737
00:52:42,617 --> 00:52:44,786
Znate da ga ne smijete otvoriti.
738
00:52:45,829 --> 00:52:48,498
Ne znate je li to krv
i kapa li iz automobila.
739
00:52:48,999 --> 00:52:53,587
Što god bilo, možda sam prošao kroz to.
Hej! Ne možete tako!
740
00:53:02,929 --> 00:53:04,681
- Hajde. Ustanite.
- Zadovoljni?
741
00:53:05,640 --> 00:53:08,226
Rekao sam vam. Unutra je samo zamjenska...
742
00:53:30,582 --> 00:53:33,210
SNIMLJENO PREMA ROMANIMA
MICHAELA CONNELLYJA
743
00:55:10,890 --> 00:55:16,396
Prijevod titlova: Ivan Markota