1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Não liguei à Deborah Glass. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 O Suarez tirou-me do caso do Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - A ambição pode sair caro. - Vai-te foder. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 O que mais descobriu através de Trina Rafferty? 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 A Gloria confessou que plantou a arma. 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 Protesto, boato. 7 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Por ordem de um agente da DEA chamado James De Marco. 8 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 O seu detetive e a esposa. 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Se me querem investigar, que venham ter comigo. 10 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Estou aqui. 11 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Temos uma prova contra o De Marco que é importante. 12 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 13 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Permito que o agente deponha. 14 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Mas está sob rédea curta. 15 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton recebeu a intimação na noite de 3 de agosto. 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 Quarenta e um minutos depois, fez a chamada. 17 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Importa-se de marcar o número? 18 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 DEA. 19 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 E este homem aqui, de chapéu? 20 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Acho que a estava a seguir. 21 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 O homem do chapéu era Neil Bishop. 22 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Sabes quem te deu a cocaína? 23 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Chamava-se Hector qualquer coisa. Moya. 24 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Não sou chiba, sabes isso. Ele pode vir atrás de mim. 25 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Não é bem uma bebida que quero. - Estacionamento. 26 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Está nas mãos dele, certo? 27 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Dr. Haller? - Que foi? 28 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Se há coisa que aprendi, é que tens de esquecer esses fantasmas. 29 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 Senão, arrastam-te com eles 30 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 e nunca serás o advogado que tens de ser. 31 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 Não dá, temos de o tirar de lá. 32 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 Ele não aguenta mais. 33 00:02:02,038 --> 00:02:04,290 Porra! 34 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Sim? 35 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 É o próprio. 36 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 O quê? Como assim? Quando é que isso aconteceu? 37 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Vou já para aí. 38 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 O Julian foi atacado por um recluso. 39 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Caramba. - Credo, como? 40 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Só sei que foi esfaqueado durante a transferência. 41 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Como é que isso aconteceu? Eles não têm guardas? 42 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Isto é frequente na prisão. Ele está muito mal? 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Ainda não sei. Estou a caminho do hospital. 44 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorna, liga para o tribunal e explica tudo. 45 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Tenta adiar até que eu tenha mais detalhes. 46 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Está bem. 47 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Ganhamos tempo para evitar um julgamento nulo. 48 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 O quê? Como assim? 49 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 O Forsythe vai tentar isso. 50 00:02:58,428 --> 00:03:03,223 Ele sabe que estamos a convencer o júri e vai usar isso para recomeçar tudo. 51 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 Era o que eu faria. Cisco, encontra o agressor. 52 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 Vê se está ligado ao Bishop ou ao De Marco. 53 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - É para já. - Achas que foi o De Marco? 54 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 Não sei, mas faz sentido. 55 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Se matarem o Julian, o caso desaparece. 56 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Ou, pelo menos, recomeçaria. Seria mais um ano de prisão para o Julian. 57 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Meu Deus. 58 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 O julgamento não pode ser anulado. Arranja um precedente. 59 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 Julgamentos sem o acusado em tribunal. 60 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 Não posso chegar atrasada à outra audiência, 61 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 mas marcar um pré-julgamento demora pouco. 62 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Então, vem ter comigo depois. Arranja alguma coisa para dizer à juíza. 63 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Está bem. 64 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, vai ter comigo ao hospital. Não posso ficar muito tempo. 65 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Vou já. 66 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Até já. 67 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Cuidado. - Eu vi-o. 68 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Claro, é o que dizes sempre, 69 00:03:57,779 --> 00:04:00,531 mas depois acabas com a gravata cheia de café. 70 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Tens a cabeça nas nuvens. 71 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 Fiz o melhor que pude. 72 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 Meti-o numa cela protegida. 73 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Até o Moya disse que o tinha vigiado. 74 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Não é disso que estou a falar. 75 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Se me tivesses contado a verdade, não estaríamos nesta embrulhada. 76 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 Já pensaste nisso? 77 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Fiz o que tinha de fazer. 78 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Já pensaste porquê? 79 00:04:25,682 --> 00:04:28,017 Porque pensei que não te podia contar? 80 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Já não interessa. 81 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 O que interessa é o que faço agora. 82 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Tens de vencer o De Marco. 83 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Estou a tentar, Gloria. 84 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Há processos e regras que tenho de cumprir. 85 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Que se foda isso. 86 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Estes cabrões não cumprem regras. 87 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Eles matam quem se mete no caminho deles. 88 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 Estás a deixá-los safar-se. 89 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Preciso de ti, Mickey Mantle. 90 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Tens de ganhar, percebeste? 91 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Não me relegues ao esquecimento. 92 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 Apanha estes cabrões. Faz isso por mim. 93 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 NOS MEANDROS DA LEI 94 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Lamento, mas ele está sob custódia. 95 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 Tentaram matá-lo e tem medo que ele fuja? 96 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Temos de cumprir o protocolo. Não está registado como parente... 97 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Mas isto é discriminação! 98 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Não, tratamos os casais da mesma forma. Não discriminamos. 99 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Mas os senhores não são casados. 100 00:06:07,283 --> 00:06:09,451 Desculpe, sou o advogado do doente. 101 00:06:09,452 --> 00:06:12,454 O Sr. Lyons está só preocupado. 102 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Claro. Prometo que vão ter novidades em breve. 103 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 De momento, o que posso dizer é que o Sr. La Cosse está em cirurgia. 104 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Por favor, queiram esperar. 105 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Claro. Obrigado pela sua ajuda. Venha. 106 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 É de loucos. 107 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 É o trabalho deles. 108 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 Não é isso. Então, ele é esfaqueado e ninguém faz nada? 109 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Mickey, ele podia ter morrido. 110 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 Ainda pode vir a morrer. Ele... 111 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Está a perceber? - Sim, eu vou descobrir o que aconteceu. 112 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Tenho pessoas a investigar. 113 00:06:48,908 --> 00:06:50,993 Eu sei que disse que o protegeria. 114 00:06:51,953 --> 00:06:53,621 Mas veja ao que chegou. 115 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Caso número BA72539. 116 00:07:05,633 --> 00:07:07,844 Ministério Público contra McCrudden. 117 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 118 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 A defesa está aqui? 119 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Última oportunidade: BA72539. 120 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 E vai uma, duas... 121 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Meritíssimo, a defesa está aqui. 122 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Dá-me um segundo? - Por favor. 123 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Demore o tempo que precisar. 124 00:07:32,326 --> 00:07:35,121 Não tenho nada melhor para fazer. 125 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna... 126 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna! 127 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 Foda-se! 128 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Desculpa, estava concentrada. Chamaram-me? 129 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Sim. Três vezes. 130 00:07:46,841 --> 00:07:48,675 - Está tudo bem? - Nem por isso. 131 00:07:48,676 --> 00:07:50,218 Esfaquearam o Julian La Cosse. 132 00:07:50,219 --> 00:07:52,429 Tenho de falar com a juíza a seguir. 133 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Credo, lamento. 134 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Não faz mal. Obrigada por me chamares. 135 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 De nada. 136 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 O que fazes aqui? 137 00:08:00,062 --> 00:08:02,522 - Estás de serviço? - Para mal dos meus pecados. 138 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 É uma história longa e deprimente. 139 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Seja como for, lamento imenso. 140 00:08:08,362 --> 00:08:11,239 Diz-me se puder ajudar. 141 00:08:11,240 --> 00:08:14,159 Queres retirar as acusações para poder sair daqui? 142 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - Nem por isso. - Senhoras. 143 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Vá, vamos despachar isto. 144 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Com licença. Cuidado. 145 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco! 146 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Não te posso contar nada, está bem? 147 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Um gajo esfaqueia outro e vais protegê-lo? 148 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 Não quero ser despedido. 149 00:08:53,449 --> 00:08:58,078 - E não estava de serviço. - Como se não estivessem a falar disto. 150 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 Queres convencer-me de que não ouviste o nome dele 151 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 umas 20 vezes na última hora? 152 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Onde queres chegar? 153 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 O meu trabalho é obter informação, venha ela como vier. 154 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Ou vai a bem, 155 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 ou vai a mal. 156 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Não tenho tempo para isto. 157 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 O nosso cliente pode não durar até amanhã. 158 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Por isso, estou a apelar à tua humanidade, Ramon. 159 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 E peço-te, muito gentilmente, 160 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 para me dares um nome. 161 00:09:46,544 --> 00:09:50,422 - Está a fazer aquilo outra vez. - Que coisa? 162 00:09:50,423 --> 00:09:54,969 Está a culpar-se por tudo o que acontece às pessoas à sua volta. 163 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Ai sim? 164 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Os budistas dizem que, por muito que a primeira seta magoe, 165 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 a dor da segunda é sempre muito pior. 166 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Para que é a segunda seta? 167 00:10:09,525 --> 00:10:14,447 É para se magoar a si mesmo para se castigar por causa da primeira. 168 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 Foi o LeBron que te disse isso? 169 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 A culpa não é sua, Dr. Haller. 170 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 Nem o que me aconteceu. 171 00:10:30,338 --> 00:10:32,465 Gostava de acreditar nisso. 172 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 A Maggie passa a vida a dizer-me que os meus métodos são perigosos 173 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 e que, um dia, me iriam custar caro. 174 00:10:41,140 --> 00:10:43,351 Mas não me saiu caro a mim, pois não? 175 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Saiu-te a ti. 176 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 Desperdiça muito do seu tempo a sentir-se culpado. 177 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 Devia usar esse tempo para pensar como ganhar este caso. 178 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Concentre-se, Dr. Haller. 179 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 E não se esqueça do cinto. 180 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 O GAJO ESTÁ NA SOLITÁRIA ATÉ PENSAREM NO QUE FAZER 181 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 NÃO QUEREM REVELAR O NOME DELE 182 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Bem, mais vale entrar connosco. 183 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Está bem. 184 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Não quero parecer insensível, mas, pelo que ouvi, é muito grave. 185 00:12:01,512 --> 00:12:05,682 Acho que não temos outra escolha a não ser anular o julgamento. 186 00:12:05,683 --> 00:12:10,937 Que bênção que é tê-lo a explicar-me as minhas opções. 187 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 A defesa opõe-se à anulação do julgamento. 188 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Até sabermos mais sobre o estado do Sr. La Cosse, é prematuro. 189 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 Prematuro? Meritíssima, mesmo que sobreviva, 190 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 quem sabe quando ele vai recuperar. 191 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Vamos manter o júri aqui para sempre? 192 00:12:26,078 --> 00:12:31,541 Não tenho a certeza, mas acho que quem esfaqueou o meu cliente 193 00:12:31,542 --> 00:12:33,460 queria o julgamento anulado. 194 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 O quê? Tretas. 195 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Sr. Bishop, tento na língua nos meus aposentos. 196 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Peço desculpa. 197 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 Mas tudo indica que foi um crime de ódio. 198 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 O Sr. La Cosse é gay. 199 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 Infelizmente, há reclusos que não vêm isso com bons olhos. 200 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Não é preciso muito para irritar um deles. 201 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Já sabemos quem foi o agressor? 202 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 De momento, não. Estou a tentar descobrir. 203 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Ignorando o uso do calão, receio que a questão se mantenha. 204 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 O tribunal não pode esperar para sempre. 205 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Talvez não seja preciso. 206 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 Passei a manhã no hospital, por isso, com a permissão do tribunal, 207 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 vou referir a minha colega para que ela argumente este caso. 208 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 A todos os presentes. 209 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Seria o cúmulo do preconceito anular o julgamento agora. 210 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 Não só para o Sr. La Cosse, mas para os contribuintes de Los Angeles, 211 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 que já gastaram uma pequena fortuna neste caso. 212 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 O Sr. La Cosse também gastou uma boa quantia de dinheiro na defesa, 213 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 para não falar do enorme custo físico que a prisão lhe custou. 214 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Mas, sobretudo, a equipa do Dr. Forsythe 215 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 conhece agora a cuidada estratégia da defesa. 216 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 Recomeçar dar-lhe-ia uma vantagem muito injusta. 217 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 Não mais injusta do que a vantagem da defesa 218 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 porque também conhece a nossa estratégia. 219 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Felizmente, podemos remediar isso. 220 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 A regra 43 das Regras Federais do Processo Penal diz 221 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 que é possível um acusado ser julgado à revelia. 222 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 Embora possa ser usada devido a comportamento grave, 223 00:14:07,263 --> 00:14:11,766 ou por escolha do acusado, nada nos impede de aplicar essa regra. 224 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 E a Secção 977 do Código Penal da Califórnia, 225 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 que é o que regula os julgamentos neste estado, 226 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 diz que o acusado tem de estar presente no julgamento 227 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 a não ser que renuncie desse direito por escrito, 228 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 o que não é possível para o Sr. La Cosse. 229 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Bem, eis casos de jurisdições, incluindo a da Califórnia, 230 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 em que houve julgamentos sem o acusado presente. 231 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Independentemente destes casos, 232 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 continuar este julgamento enquanto o Sr. La Cosse está a ser operado 233 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 é conceder um novo julgamento à defesa 234 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 em caso de condenação. 235 00:14:46,886 --> 00:14:49,554 Respeitosamente, anular o julgamento resultaria nisso 236 00:14:49,555 --> 00:14:52,141 e iria favorecer a acusação. 237 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Bem, parece que estamos num impasse. 238 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Ambos apresentaram argumentos fortes, que terei em consideração, 239 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 e terei uma decisão tomada depois do almoço. 240 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Se não se importam, gostaria de desfrutar do meu chá em paz. 241 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - Obrigado. - Obrigado, Meritíssima. 242 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 Podias ter usado uma gravata limpa. 243 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David? 244 00:15:29,428 --> 00:15:32,097 - É da família do Sr. La Cosse? - Sim. 245 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 A boa notícia é que está vivo, mas ainda está a ser operado. 246 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 É grave? 247 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 É mais complicado do que pensávamos. 248 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Perdeu muito sangue. 249 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 Também tinha lacerações graves num dos rins. 250 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 Infelizmente, tivemos de o remover. 251 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Caramba... 252 00:15:46,904 --> 00:15:49,322 O coração parou a dada altura, 253 00:15:49,323 --> 00:15:51,699 mas estabilizámo-lo para podemos continuar. 254 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Ele vai sobreviver? 255 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 É difícil dizer, mas estamos a fazer o que podemos. 256 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 Dou-vos mais novidades mal as tenha. 257 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Obrigada, doutora. Agradecemos. 258 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Obrigado. 259 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 O Julian é forte, David. 260 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 Já está tão fraco da prisão. Não sei se vai sobreviver. 261 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Tem-no a si. 262 00:16:20,354 --> 00:16:23,774 - Ele sabe que está à espera. - Será que sabe? 263 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 O que descobriste? 264 00:16:42,001 --> 00:16:45,546 O tipo que esfaqueou o Julian chama-se Lalo Vasquez. 265 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Foi acusado de homicídio. Não tenho mais pormenores. 266 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Tem de estar ligado ao De Marco. 267 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Não sei como, mas o caso pode depender dele. 268 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Se estiver, eu descubro. Mas é capaz de demorar. 269 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Ligo-te quando tiver notícias. - Está bem. 270 00:17:17,411 --> 00:17:18,829 Este lugar está ocupado? 271 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Agora está. 272 00:17:28,338 --> 00:17:29,839 Como me encontraste? 273 00:17:29,840 --> 00:17:31,717 A Lorna disse-me onde estavas. 274 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 Lamento pelo teu cliente. 275 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 Ele vai ficar bem? 276 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Ainda não sabemos. 277 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Estive tão perto de ganhar, Andy. 278 00:17:46,398 --> 00:17:48,776 Aposto que foi por isso que lhe fizeram isto. 279 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Há provas disso? 280 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 O Cisco está a investigar, mas há muita burocracia. 281 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Ouve. - Eu... 282 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Queria pedir desculpa pelo outro dia. 283 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Estive mal. Não pensei antes de abrir a boca. 284 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 És capaz de ter razão, mas não estavas errado. 285 00:18:16,678 --> 00:18:18,847 Aquele sítio é um ninho de cobras. 286 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 Não devia ter confiado na Vanessa. 287 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Não sei. 288 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Talvez não quisesse guardar mais segredo. 289 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 É difícil ter o destino de alguém nas nossas mãos. 290 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Mesmo quando não há nada a fazer, ainda sentimos que a culpa é nossa. 291 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Sim, mas havia uma coisa que podia e devia ter feito. 292 00:18:44,164 --> 00:18:47,583 Vá lá. Errar é humano. 293 00:18:47,584 --> 00:18:49,044 Tens de te perdoar. 294 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Devias seguir os teus próprios conselhos. 295 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 A Lorna disse-me que o Suárez te pôs a soro. 296 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Quero arrancar os olhos com um lápis. 297 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Vais ultrapassar isto e ele vai perceber que te está a desperdiçar. 298 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Sim, talvez. 299 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 Foi bom, Andy. 300 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Pois foi. 301 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Mas não está a resultar. 302 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 A minha vida está um caco. 303 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 E nenhum de nós é bom a equilibrar trabalho e vida pessoal. 304 00:19:47,019 --> 00:19:49,688 Daí te obrigar a levar a escova de dentes contigo. 305 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Talvez atine um dia destes. 306 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Vais atinar. 307 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Acredites ou não, Haller, acredito em ti. 308 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Vais acabar aquilo? 309 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 É todo teu. 310 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Tenho de voltar, para ver se ainda tenho julgamento. 311 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Vou fazer figas. 312 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Boa, estão todos aqui. 313 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 É um grande dilema, e lamento as circunstâncias infelizes 314 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 que nos trouxeram aqui. 315 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 Mas o dever do tribunal é para com ambas as partes 316 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 dentro dos requisitos da lei. 317 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Portanto, o meu... 318 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Sim? 319 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Peço desculpa, mas está aqui um agente James De Marco 320 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 e um advogado da DEA. 321 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Dizem que foram convocados e que têm o tempo limitado. 322 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Obrigada, Claire. 323 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Dada a dificuldade que tivemos em intimar o agente De Marco, 324 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 a defesa pede que oiça o depoimento dele. 325 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 O quê? Como? O acusado continua ausente. 326 00:21:39,256 --> 00:21:41,549 Embora compreenda que o tribunal já decidiu 327 00:21:41,550 --> 00:21:44,719 permitir o depoimento dele, tenho muitas reservas 328 00:21:44,720 --> 00:21:46,929 em relação à relevância do depoimento. 329 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Perfeito. 330 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Estamos presos sem júri enquanto esperamos pelo meu cliente. 331 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Podemos ouvir o agente sem o júri como prova. 332 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Assim, mesmo que tenhamos de recomeçar, 333 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 o tribunal pode determinar se o testemunho é relevante. 334 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Meritíssima, isto é muito descabido. 335 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Não estou preparado para interrogar a testemunha. 336 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 E porquê? Foi emitida uma intimação. 337 00:22:08,910 --> 00:22:12,788 - Mas achou que ele não ia aparecer. - Parece que o senhor também não. 338 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Isto poupar-nos-ia tempo caso haja um novo julgamento. 339 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Seria um uso eficiente de recursos judiciais. 340 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 A minha mãe dizia para malhar o ferro enquanto ele está quente. 341 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Se ele aqui está, vamos ouvir o que tem a dizer. 342 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Decido sobre a anulação depois. 343 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - Obrigado. - Obrigado, Meritíssima. 344 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 É conveniente ele aparecer quando pode já não haver julgamento. 345 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Demasiado até. Acha-se intocável. 346 00:22:43,820 --> 00:22:46,530 Mostra-lhe que não é e usa os vídeos de vigilância 347 00:22:46,531 --> 00:22:48,949 que o Cisco filmou em casa do Sterghos. 348 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Ele que se safe dessa. - Não posso. Ainda não. 349 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 Porquê? 350 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 Ele acha-se impune. 351 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 Sim, e vai sair impune se não jogarmos bem a cartada. 352 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Se mostrarmos agora o vídeo e a juíza anular o julgamento, 353 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 não o voltamos a ver, nem a ele nem aos vídeos. 354 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 Mas se não mostrares o vídeo 355 00:23:05,926 --> 00:23:08,761 e o Forsythe disser que o depoimento é irrelevante, 356 00:23:08,762 --> 00:23:10,096 não o voltamos a ver. 357 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Temos de correr o risco. Confia em mim, esperamos. 358 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Está bem. Abotoa o casaco. 359 00:23:19,231 --> 00:23:23,026 - Boa tarde, Agente De Marco. - Igualmente, Sr. Advogado. 360 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Pode dizer-nos há quanto tempo trabalha na DEA? 361 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Faz 23 anos em setembro. - É muito tempo. 362 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 E especializa-se em cartéis estrangeiros? 363 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Diria que o foco da agência são cartéis de droga estrangeiros. 364 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Claro. 365 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 No decorrer da sua investigação aos cartéis, 366 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 teve conhecimento de um homem chamado Hector Moya? 367 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Conheço-o, sim. 368 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 É um manda-chuva do cartel de Tijuana. Não é flor que se cheire. 369 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 E sabe onde ele está? 370 00:23:58,186 --> 00:24:01,564 Cumpre prisão perpétua numa prisão federal, segundo soube. 371 00:24:01,565 --> 00:24:02,690 Estou a ver. 372 00:24:02,691 --> 00:24:07,654 Agente De Marco, pode contar ao tribunal como conhecia a vítima, Gloria Dayton? 373 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Não a conhecia. 374 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Não? Porque ouvimos testemunhos de que ela era sua informadora. 375 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 É mentira? 376 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 É, nunca a vi. 377 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 Então, ela não lhe ligou a 3 de agosto do ano passado 378 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 para lhe dizer que foi intimada em relação a Hector Moya? 379 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Protesto. Já se obteve resposta várias vezes. 380 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Deferido. 381 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 Muito bem, voltemos ao Sr. Moya. 382 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 Sabe como ele foi parar à prisão? 383 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 Foi preso pela Polícia aqui em Los Angeles 384 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 na posse de uma quantia substancial de cocaína e uma pistola. 385 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Se bem me lembro, a arma estava ligada a um homicídio. 386 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Nessa altura, a DEA assumiu o caso. 387 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Certo, e foi a arma que lhe valeu prisão perpétua? 388 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Creio que sim. Foi. 389 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Está aqui, Agente De Marco, 390 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 porque recebeu uma intimação da minha parte. 391 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 Recebeu uma intimação dos advogados do Sr. Moya 392 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 em relação a um habeas? 393 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 É possível. 394 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Recebo muitas intimações. Os advogados da agência tratam da maioria. 395 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Bem, esta dizia-lhe respeito a si. 396 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 O Sr. Moya processou o governo, incluindo a sua agência, 397 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 alegando que o incriminou nessa detenção. 398 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Não está ciente disto? 399 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 O Sr. Moya está desesperado e estamos na América. 400 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 Há processos a torto e a direito, mas serão válidos? 401 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Não tive nada que ver com a detenção do Sr. Moya. 402 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 A DEA só se envolveu mais tarde. 403 00:25:35,825 --> 00:25:36,825 Como a maioria, 404 00:25:36,826 --> 00:25:40,120 ele está a atirar o barro à parede para ver se cola. 405 00:25:40,121 --> 00:25:45,084 Certo, mas voltando a este caso, conhece Julian La Cosse? 406 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Já se cruzou com ele? 407 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Não. 408 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 E com alguém deste caso? Conhece a acusação, o Sr. Forsythe? 409 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Não conheço. 410 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 E o detetive do Sr. Forsythe, que está ali sentado? 411 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Conhece-o? 412 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Sim, um bocado. 413 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Conhecemo-nos há uns dez anos. 414 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 Como? 415 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Na altura, ele estava na Polícia. 416 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Cruzámo-nos num duplo homicídio no Valley. 417 00:26:18,201 --> 00:26:20,077 Houve suspeitas de cartel. 418 00:26:20,078 --> 00:26:22,913 A Polícia pediu consultoria à DEA. 419 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Estou a ver. E viu ou falou com o Sr. Bishop desde essa altura? 420 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Não. 421 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Não o consultou em relação a este caso? 422 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Não. 423 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Falou com alguém acerca do caso? 424 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 Nunca ouvi falar do caso até me intimar. 425 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Não. A resposta é não. 426 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Está bem. 427 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Então, voltemos ao duplo homicídio, onde se conheceram. 428 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 O homicídio deu-se na Avenida Montgomery, no Lago Balboa? 429 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Não me lembro. Como disse, foi há dez anos. 430 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Conhece um tal Peter Sterghos? 431 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Protesto. Podemos aproximar-nos? 432 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 Já se decidiu que Peter Sterghos é irrelevante, 433 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 que ele não iria testemunhar. 434 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 O Dr. Haller está a tentar contornar isso. 435 00:27:31,149 --> 00:27:36,070 Quero ver se esta testemunha sabia que ele estava na lista de testemunhas. 436 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Ele diz que não teve contacto com ninguém. 437 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Eu tenho provas do contrário. 438 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Não há provas. Perante a iminência de anulação do... 439 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Eu decido isso, não o senhor. 440 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Dr. Haller, despache-se, por favor. 441 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Claro. 442 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Bem, agente De Marco, 443 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 alguém lhe disse que Peter Sterghos era uma potencial testemunha? 444 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Não. Não conheço esse nome. 445 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Está bem. Pode dizer ao tribunal onde esteve na noite de 17 de maio? 446 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Estive numa vigia a noite toda. 447 00:28:15,902 --> 00:28:17,986 O meu colega pode comprovar isso. 448 00:28:17,987 --> 00:28:21,700 E essa vigia foi na Avenida Montgomery? 449 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Temo não poder falar de investigações em curso. 450 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Meritíssima, protesto. 451 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 Para quê perguntas sobre moradas e noites aleatórias 452 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 que não têm que ver com o caso? 453 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Deferido. 454 00:28:37,048 --> 00:28:39,634 Dr. Haller, tem mais alguma pergunta? 455 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Não, Meritíssima. De momento, não. 456 00:28:48,768 --> 00:28:51,980 - Dr. Forsythe, tem perguntas? - Não, Meritíssima. 457 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Muito bem. Agente De Marco, pode ir. 458 00:28:55,108 --> 00:28:58,319 - O tribunal agradece o tempo dispensado. - Com todo o gosto. 459 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Ele está a mentir. - Ele é muito bom nisso. 460 00:29:25,430 --> 00:29:29,057 O MP renova a sua objeção ao testemunho do Sr. Agente. 461 00:29:29,058 --> 00:29:30,517 - AINDA NADA. - LIGA-ME. 462 00:29:30,518 --> 00:29:32,019 Não é relevante. 463 00:29:32,020 --> 00:29:33,604 No caso de uma anulação, 464 00:29:33,605 --> 00:29:36,107 peço que seja retirado da lista de testemunhas. 465 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Fica registado, Dr. Forsythe. 466 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 Dr. Haller, tem algo a acrescentar antes da decisão? 467 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Meritíssima, eu... 468 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 É do hospital. 469 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Antes da sua decisão, dá-me dez minutos para atender? 470 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Tem cinco minutos. 471 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Obrigado. 472 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 Dá-me notícias. 473 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 O Julian saiu da cirurgia. Sobreviveu. 474 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 À justa. 475 00:30:13,102 --> 00:30:15,479 - O David está com ele. - Como está ele? 476 00:30:15,480 --> 00:30:16,647 Mal. 477 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 Dizem que as próximas horas são decisivas. 478 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Mas ele está acordado? 479 00:30:21,778 --> 00:30:25,197 O quê? Já te disse que ele mal sobreviveu à cirurgia. 480 00:30:25,198 --> 00:30:26,406 Está inconsciente. 481 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Preciso que me digas que ele está acordado. 482 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, o Julian está acordado. 483 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Obrigado. 484 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Disseram-me que o meu cliente está acordado. 485 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 O quê? 486 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 Com a sua permissão, peço-lhe para adiar a sua decisão 487 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 até eu falar com ele. 488 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Meritíssima... 489 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Eu percebo as reservas do MP e do seu tribunal, 490 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 mas tenho de aproveitar para falar com ele agora. 491 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 O tempo urge. 492 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Está bem. Vamos fazer um intervalo de 90 minutos. 493 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Quero todos aqui às 15h30 em ponto. 494 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Obrigado, Meritíssima. 495 00:31:10,410 --> 00:31:11,286 Está bem. 496 00:31:20,336 --> 00:31:21,754 Já sei o que vais dizer. 497 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 A sério? Diz lá. 498 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Vais dizer-me o que farias nesta situação. 499 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Sei que não fui o melhor pai do mundo, 500 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 mas era um excelente advogado. 501 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Faz sentido quereres imitar-me. 502 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 É isso que achas? 503 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Não sei. De quem é o anel que estás a usar? 504 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Infringias as regras todas. 505 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - E tu não? - Refiro-me a fora do tribunal. 506 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Faço as coisas à minha maneira, não à tua. 507 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 E o Legal ajuda-me se for preciso. 508 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 Claro. 509 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Ele adorava arriscar, mas do seu cantinho. 510 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 Eu é que fazia o trabalho sujo. 511 00:32:08,468 --> 00:32:13,264 A verdade é que quem lhe dera a ele ou a ti ser tão bom como eu. 512 00:32:15,350 --> 00:32:17,352 Achas que não sou tão bom como tu? 513 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 Estamos prestes a descobrir. 514 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 É uma decisão difícil. 515 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 Há advogados que iriam preferir fugir dela. 516 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 Resta saber se vais fugir ou não. 517 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Se queres mesmo ser tão bom como eu era, 518 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 melhor do que eu era, 519 00:32:39,332 --> 00:32:42,502 tens de fazer o que for preciso para ilibar o cliente. 520 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 É isso que o cliente espera de ti. 521 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Slainte. 522 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 O Julian já acordou? 523 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 Não sei o que queres que te diga. 524 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 A verdade. 525 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Nem está cá nem lá. Está mais lá. 526 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Como está ele? 527 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Está o melhor que pode. 528 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Pois. 529 00:33:19,455 --> 00:33:22,165 Podes ir buscar café? Preciso de falar com ele. 530 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Sim. - Obrigado. 531 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 Devíamos ter dado mais valor. 532 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 A quê? 533 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 À saúde. 534 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 À felicidade. 535 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 Não pensamos na morte. Achamos que só acontece aos outros. 536 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 O David não tinha forma de saber que isto ia acontecer. 537 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Isso é verdade em relação à nossa relação. 538 00:34:01,789 --> 00:34:03,833 Nunca pensei que fosse assentar. 539 00:34:04,792 --> 00:34:06,127 Não estava nos planos. 540 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 O que aconteceu? 541 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 Tive um acidente. 542 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Nada de grave. 543 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Um tipo parou de repente e eu bati nele. 544 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Mas ele sai do carro e passa-se. 545 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Parecia um pimento doido a esbracejar. 546 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Não sei. Tentei pedir desculpa, mas foi tão ridículo. 547 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Sim. Isso deve tê-lo zangado ainda mais. 548 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 É que nem imagina. 549 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Dei-lhe o meu seguro e trocámos números. 550 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 Nessa noite, enviou-me uma mensagem. 551 00:34:44,832 --> 00:34:48,878 Perguntou se podíamos tomar um copo para ele poder pedir desculpa. 552 00:34:51,839 --> 00:34:53,466 Começou tudo nesse dia. 553 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, receio que o caso esteja malparado. 554 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 A juíza é capaz de anular o julgamento. 555 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 Teríamos de recomeçar. 556 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Acho que o Julian é o único que pode impedir isso. 557 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Preciso de falar com ele. 558 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Ele mal sobreviveu. Pode falar, mas nem sei se ele o vai conseguir ouvir. 559 00:35:20,743 --> 00:35:23,830 Confie em mim. Deixe-me tentar. 560 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Faça o que for preciso. 561 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Desculpe, não pode entrar. - Sou o advogado dele. 562 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 Recebi ordens estritas. 563 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 Só os médicos é que podem entrar. 564 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Já deixei o namorado entrar e isso pode arranjar-me problemas. 565 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Oiça-me com muita atenção, agente Henderson. 566 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 O meu cliente tem o direito de me ver. 567 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Ele nem está acordado. 568 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - É médico? - Não, mas estou aqui há... 569 00:36:03,244 --> 00:36:07,164 Quer ir a tribunal explicar porque lhe negou 570 00:36:07,165 --> 00:36:08,832 os direitos constitucionais? 571 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 Foi vítima de um crime terrível. 572 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 Um crime que aconteceu sob vossa supervisão. 573 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Se é isso que quer, garanto que posso fazer com que aconteça. 574 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Cinco minutos. Mal acabem, desanda dali. 575 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Obrigado. 576 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 Vou estar aqui fora. 577 00:36:27,101 --> 00:36:28,853 Já me sinto mais seguro. 578 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Eis uma renúncia assinada do Sr. La Cosse. 579 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 Ele autoriza-nos a prosseguir sem ele. 580 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Tenho algumas reservas, Meritíssima. 581 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 O que o hospital e o departamento do xerife dizem 582 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 é que o Sr. La Cosse ainda está em estado crítico. 583 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 E está. 584 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 Daí ser fundamental agirmos depressa. 585 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Tive sorte de ter chegado na altura certa. 586 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 Dr. Forsythe, podia ter ido ao hospital com o Dr. Haller 587 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 se tinha suspeitas. 588 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Dr. Haller, o senhor é um representante da justiça. 589 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Se eu acreditar em si, mas descobrir depois algo suspeito... 590 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Não precisa de acreditar em mim. 591 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 O parceiro do Sr. La Cosse estava lá 592 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 e ele pode comprovar a veracidade da assinatura. 593 00:37:45,096 --> 00:37:48,056 - Nome, por favor. - David Henry Lyons. 594 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 Declara solenemente 595 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 que o seu testemunho no caso pendente perante este tribunal 596 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 será verdadeiro e nada menos do que isso? 597 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Sim. 598 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Sente-se, Sr. Lyons. 599 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Sr. Lyons, pode explicar ao tribunal 600 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 a sua relação com o acusado, Julian La Cosse? 601 00:38:10,162 --> 00:38:11,539 É o amor da minha vida. 602 00:38:12,164 --> 00:38:13,873 Tecnicamente, é meu parceiro. 603 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Não nos casámos porque não acreditamos nisso como instituição, 604 00:38:19,297 --> 00:38:21,424 mas talvez esteja a mudar de ideias. 605 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Há quanto tempo estão juntos? - Nove anos este verão. 606 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Esteve com ele no hospital? 607 00:38:28,681 --> 00:38:32,892 Estou com ele desde que ele foi atacado sob a custódia da Polícia. 608 00:38:32,893 --> 00:38:37,314 Sr. Lyons, isto é uma renúncia que me autoriza 609 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 a continuar este julgamento na ausência do Julian. 610 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 Já a tinha visto? 611 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Sim, mostrou-ma no hospital depois de o deixar. 612 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Reconhece a assinatura? 613 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Sim, é do Julian. 614 00:38:50,328 --> 00:38:54,331 Está mais confusa, mas ele passou sete horas a ser operado. 615 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 A caligrafia não era uma prioridade. 616 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Então, confirma que a assinatura 617 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 é, sem dúvida, a de Julian La Cosse? 618 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Confirmo. Sem dúvida. 619 00:39:06,469 --> 00:39:08,054 Obrigado, Sr. Lyons. 620 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Dr. Forsythe. 621 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Sabe qual é o castigo por perjúrio no estado da Califórnia? 622 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Desconheço. 623 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Segundo o Código Penal, perjúrio é um crime 624 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 que pode dar direito a quatro anos de prisão. 625 00:39:24,028 --> 00:39:27,739 Dado isso, continua seguro das suas respostas, 626 00:39:27,740 --> 00:39:30,241 ou gostaria de reconsiderar algumas? 627 00:39:30,242 --> 00:39:32,745 Não, não gostaria. 628 00:39:34,288 --> 00:39:36,664 O Julian quer que o julgamento continue. 629 00:39:36,665 --> 00:39:40,293 Sei disso porque ele disse-mo antes de perder a consciência. 630 00:39:40,294 --> 00:39:44,465 Dir-lhe-ia o mesmo, se não estivesse algemado à cama. 631 00:39:48,427 --> 00:39:49,929 Não tenho mais perguntas. 632 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 A testemunha pode sair. 633 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Mais algum argumento sobre avançar com o julgamento? 634 00:40:01,148 --> 00:40:05,819 Gostaria de reiterar a minha objeção a continuar, dadas as circunstâncias. 635 00:40:05,820 --> 00:40:07,237 Aconteça o que acontecer, 636 00:40:07,238 --> 00:40:10,907 a defesa vai recorrer de qualquer decisão desfavorável. 637 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Meritíssima, disse que eu era um representante da justiça. 638 00:40:15,037 --> 00:40:19,833 Como tal, posso garantir-lhes que, apesar de poder recorrer, 639 00:40:19,834 --> 00:40:22,628 não o vou fazer porque o meu cliente não está presente. 640 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 O tribunal não tem como o obrigar a isso, mas agradeço a oferta. 641 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Quer acrescentar algo? 642 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 Só gostaria de acrescentar que administrar justiça de forma célere 643 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 melhor serviria os interesses do tribunal. 644 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Os tribunais de recurso têm defendido 645 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 que decisões destas se resumem à discrição do órgão jurisdicional. 646 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Obrigada por me relembrar, Mna. Crane. 647 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 Não é uma decisão fácil. 648 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 Há muito que considerar. 649 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Mas dado que temos provas da vontade do acusado 650 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 e dado que é para seguir em frente, 651 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 decidi não anular o julgamento. 652 00:41:18,767 --> 00:41:20,935 Oficial de justiça, peça desculpa ao júri 653 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 e diga-lhes que retomamos às 9h da manhã. 654 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 Sessão encerrada. 655 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 Ensinaste-me isso logo no início. 656 00:41:27,985 --> 00:41:32,280 Nenhum juiz quer anular um julgamento e a discrição judicial serve para tudo. 657 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Ámen. - Sim. 658 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Faz um favor a ti mesmo. Deita essa gravata fora. 659 00:41:38,120 --> 00:41:39,245 Adoro esta gravata. 660 00:41:39,246 --> 00:41:42,583 É tudo temporário. Queima-a. 661 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Não, Vasquez. Lalo Vasquez. 662 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Se souber alguma coisa sobre... 663 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 O quê? 664 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Sim, eu espero. Desde que não... 665 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Está? 666 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Está? 667 00:42:16,325 --> 00:42:19,327 Olá. O Mick está no tribunal. 668 00:42:19,328 --> 00:42:21,372 Não faz mal. Estou à tua procura. 669 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 O que é isso? 670 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Da fase da instrução do caso Vasquez. 671 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Estás a gozar. 672 00:42:35,761 --> 00:42:37,387 Não te vais meter em trabalhos? 673 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 Já foi tudo analisado 674 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 e entregaram tudo à defesa, por isso, talvez não. 675 00:42:43,894 --> 00:42:46,313 Sinceramente, já nem sei se quero saber. 676 00:42:49,024 --> 00:42:54,572 Três universitários mortos. Overdose. Os resultados mostram fentanil na cocaína. 677 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 O que foi? 678 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 É coisa boa. 679 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Muito boa. Obrigado. 680 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Com todo o gosto. 681 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Não te habitues. 682 00:43:22,182 --> 00:43:23,725 - O que é isto? - Pesquisa. 683 00:43:23,726 --> 00:43:28,187 Por causa do caso do Julian, a juíza não se decidiu quanto ao De Marco. 684 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Podes voltar a chamá-lo a depor. - Lorna. 685 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Disseste que o vídeo é inútil a não ser que seja perante um júri. 686 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Ela não o vai deixar depor outra vez. 687 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Com essa atitude, não. 688 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Mickey, a sério. Temos de arranjar forma de introduzir o vídeo. 689 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 Não te preocupes. 690 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 Tenho uma ideia melhor. Vemo-nos lá dentro. 691 00:43:59,178 --> 00:44:00,429 Posso juntar-me a si? 692 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 Tenho uma coisa para lhe mostrar. 693 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 Guarde para quem não se esteja nas tintas. 694 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Mas não devia estar. 695 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Está farto disto, certo? 696 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 De quê? 697 00:44:23,452 --> 00:44:24,828 Carregue no reproduzir. 698 00:44:40,344 --> 00:44:42,638 Acho que concorda que não é bom sinal. 699 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 Não entrei com ele. 700 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 Não é o que parece. 701 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 Mas olhe que é. 702 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Olhe, eu também já me estou nas tintas. 703 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Estou-me nas tintas para o vosso acordo. 704 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Só quero salvar o meu cliente e dar cabo deste monte de merda. 705 00:45:06,829 --> 00:45:08,162 Não é assim tão fácil. 706 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 Uma mulher e o meu condutor morreram. O meu cliente também pode morrer. 707 00:45:17,256 --> 00:45:20,551 O Bishop não é flor que se cheire, mas não é um homicida. 708 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 O que quer que isto seja, acho que quer remediar as coisas. 709 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Não mostre isso. 710 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Nem no tribunal nem a ninguém. 711 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Isso depende, não é? 712 00:46:06,930 --> 00:46:09,057 Dr. Haller, chame a próxima testemunha. 713 00:46:10,517 --> 00:46:13,562 A defesa chama Neil Bishop para depor. 714 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 BASEADO NOS ROMANCES DE 715 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Legendas: Nuno Sousa Oliveira