1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Não liguei à Deborah Glass.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
O Suarez tirou-me do caso do Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- A ambição pode sair caro.
- Vai-te foder.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
O que mais descobriu
através de Trina Rafferty?
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
A Gloria confessou que plantou a arma.
6
00:00:20,020 --> 00:00:21,311
Protesto, boato.
7
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Por ordem de um agente da DEA
chamado James De Marco.
8
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
O seu detetive e a esposa.
9
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Se me querem investigar,
que venham ter comigo.
10
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Estou aqui.
11
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Temos uma prova contra o De Marco
que é importante.
12
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
13
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Permito que o agente deponha.
14
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Mas está sob rédea curta.
15
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton recebeu a intimação
na noite de 3 de agosto.
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
Quarenta e um minutos depois,
fez a chamada.
17
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Importa-se de marcar o número?
18
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
DEA.
19
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
E este homem aqui, de chapéu?
20
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Acho que a estava a seguir.
21
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
O homem do chapéu era Neil Bishop.
22
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Sabes quem te deu a cocaína?
23
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Chamava-se Hector qualquer coisa. Moya.
24
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Não sou chiba, sabes isso.
Ele pode vir atrás de mim.
25
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Não é bem uma bebida que quero.
- Estacionamento.
26
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco. Está nas mãos dele, certo?
27
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Dr. Haller?
- Que foi?
28
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Se há coisa que aprendi,
é que tens de esquecer esses fantasmas.
29
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
Senão, arrastam-te com eles
30
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
e nunca serás o advogado que tens de ser.
31
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
Não dá, temos de o tirar de lá.
32
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
Ele não aguenta mais.
33
00:02:02,038 --> 00:02:04,290
Porra!
34
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Sim?
35
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
É o próprio.
36
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
O quê? Como assim?
Quando é que isso aconteceu?
37
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Vou já para aí.
38
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
O Julian foi atacado por um recluso.
39
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Caramba.
- Credo, como?
40
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Só sei que foi esfaqueado
durante a transferência.
41
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Como é que isso aconteceu?
Eles não têm guardas?
42
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Isto é frequente na prisão.
Ele está muito mal?
43
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Ainda não sei.
Estou a caminho do hospital.
44
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorna,
liga para o tribunal e explica tudo.
45
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Tenta adiar
até que eu tenha mais detalhes.
46
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Está bem.
47
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Ganhamos tempo
para evitar um julgamento nulo.
48
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
O quê? Como assim?
49
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
O Forsythe vai tentar isso.
50
00:02:58,428 --> 00:03:03,223
Ele sabe que estamos a convencer o júri
e vai usar isso para recomeçar tudo.
51
00:03:03,224 --> 00:03:06,018
Era o que eu faria.
Cisco, encontra o agressor.
52
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
Vê se está ligado ao Bishop
ou ao De Marco.
53
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- É para já.
- Achas que foi o De Marco?
54
00:03:10,732 --> 00:03:12,774
Não sei, mas faz sentido.
55
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Se matarem o Julian, o caso desaparece.
56
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Ou, pelo menos, recomeçaria.
Seria mais um ano de prisão para o Julian.
57
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Meu Deus.
58
00:03:20,950 --> 00:03:24,369
O julgamento não pode ser anulado.
Arranja um precedente.
59
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
Julgamentos sem o acusado em tribunal.
60
00:03:26,831 --> 00:03:29,082
Não posso chegar atrasada
à outra audiência,
61
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
mas marcar um pré-julgamento demora pouco.
62
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Então, vem ter comigo depois.
Arranja alguma coisa para dizer à juíza.
63
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Está bem.
64
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, vai ter comigo ao hospital.
Não posso ficar muito tempo.
65
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Vou já.
66
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Até já.
67
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Cuidado.
- Eu vi-o.
68
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Claro, é o que dizes sempre,
69
00:03:57,779 --> 00:04:00,531
mas depois acabas com a gravata
cheia de café.
70
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Tens a cabeça nas nuvens.
71
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
Fiz o melhor que pude.
72
00:04:08,623 --> 00:04:10,540
Meti-o numa cela protegida.
73
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Até o Moya disse que o tinha vigiado.
74
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Não é disso que estou a falar.
75
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Se me tivesses contado a verdade,
não estaríamos nesta embrulhada.
76
00:04:18,716 --> 00:04:19,925
Já pensaste nisso?
77
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Fiz o que tinha de fazer.
78
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Já pensaste porquê?
79
00:04:25,682 --> 00:04:28,017
Porque pensei que não te podia contar?
80
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Já não interessa.
81
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
O que interessa é o que faço agora.
82
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Tens de vencer o De Marco.
83
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Estou a tentar, Gloria.
84
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Há processos e regras
que tenho de cumprir.
85
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Que se foda isso.
86
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Estes cabrões não cumprem regras.
87
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Eles matam quem se mete no caminho deles.
88
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
Estás a deixá-los safar-se.
89
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Preciso de ti, Mickey Mantle.
90
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Tens de ganhar, percebeste?
91
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Não me relegues ao esquecimento.
92
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
Apanha estes cabrões. Faz isso por mim.
93
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
NOS MEANDROS DA LEI
94
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Lamento, mas ele está sob custódia.
95
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
Tentaram matá-lo e tem medo que ele fuja?
96
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Temos de cumprir o protocolo.
Não está registado como parente...
97
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Mas isto é discriminação!
98
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Não, tratamos os casais da mesma forma.
Não discriminamos.
99
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Mas os senhores não são casados.
100
00:06:07,283 --> 00:06:09,451
Desculpe, sou o advogado do doente.
101
00:06:09,452 --> 00:06:12,454
O Sr. Lyons está só preocupado.
102
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Claro.
Prometo que vão ter novidades em breve.
103
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
De momento, o que posso dizer
é que o Sr. La Cosse está em cirurgia.
104
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Por favor, queiram esperar.
105
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Claro. Obrigado pela sua ajuda. Venha.
106
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
É de loucos.
107
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
É o trabalho deles.
108
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
Não é isso. Então, ele é esfaqueado
e ninguém faz nada?
109
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Mickey, ele podia ter morrido.
110
00:06:38,731 --> 00:06:40,775
Ainda pode vir a morrer. Ele...
111
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Está a perceber?
- Sim, eu vou descobrir o que aconteceu.
112
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Tenho pessoas a investigar.
113
00:06:48,908 --> 00:06:50,993
Eu sei que disse que o protegeria.
114
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
Mas veja ao que chegou.
115
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Caso número BA72539.
116
00:07:05,633 --> 00:07:07,844
Ministério Público contra McCrudden.
117
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
118
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
A defesa está aqui?
119
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Última oportunidade: BA72539.
120
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
E vai uma, duas...
121
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Meritíssimo, a defesa está aqui.
122
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Dá-me um segundo?
- Por favor.
123
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Demore o tempo que precisar.
124
00:07:32,326 --> 00:07:35,121
Não tenho nada melhor para fazer.
125
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna...
126
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna!
127
00:07:40,042 --> 00:07:41,501
Foda-se!
128
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Desculpa, estava concentrada. Chamaram-me?
129
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Sim. Três vezes.
130
00:07:46,841 --> 00:07:48,675
- Está tudo bem?
- Nem por isso.
131
00:07:48,676 --> 00:07:50,218
Esfaquearam o Julian La Cosse.
132
00:07:50,219 --> 00:07:52,429
Tenho de falar com a juíza a seguir.
133
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Credo, lamento.
134
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Não faz mal. Obrigada por me chamares.
135
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
De nada.
136
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
O que fazes aqui?
137
00:08:00,062 --> 00:08:02,522
- Estás de serviço?
- Para mal dos meus pecados.
138
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
É uma história longa e deprimente.
139
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Seja como for, lamento imenso.
140
00:08:08,362 --> 00:08:11,239
Diz-me se puder ajudar.
141
00:08:11,240 --> 00:08:14,159
Queres retirar as acusações
para poder sair daqui?
142
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
- Nem por isso.
- Senhoras.
143
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Vá, vamos despachar isto.
144
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Com licença. Cuidado.
145
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco!
146
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Não te posso contar nada, está bem?
147
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Um gajo esfaqueia outro e vais protegê-lo?
148
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
Não quero ser despedido.
149
00:08:53,449 --> 00:08:58,078
- E não estava de serviço.
- Como se não estivessem a falar disto.
150
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
Queres convencer-me
de que não ouviste o nome dele
151
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
umas 20 vezes na última hora?
152
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Onde queres chegar?
153
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
O meu trabalho é obter informação,
venha ela como vier.
154
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Ou vai a bem,
155
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
ou vai a mal.
156
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Não tenho tempo para isto.
157
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
O nosso cliente pode não durar até amanhã.
158
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Por isso, estou a apelar
à tua humanidade, Ramon.
159
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
E peço-te, muito gentilmente,
160
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
para me dares um nome.
161
00:09:46,544 --> 00:09:50,422
- Está a fazer aquilo outra vez.
- Que coisa?
162
00:09:50,423 --> 00:09:54,969
Está a culpar-se por tudo
o que acontece às pessoas à sua volta.
163
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Ai sim?
164
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Os budistas dizem que, por muito
que a primeira seta magoe,
165
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
a dor da segunda é sempre muito pior.
166
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Para que é a segunda seta?
167
00:10:09,525 --> 00:10:14,447
É para se magoar a si mesmo
para se castigar por causa da primeira.
168
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
Foi o LeBron que te disse isso?
169
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
A culpa não é sua, Dr. Haller.
170
00:10:25,166 --> 00:10:26,834
Nem o que me aconteceu.
171
00:10:30,338 --> 00:10:32,465
Gostava de acreditar nisso.
172
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
A Maggie passa a vida a dizer-me
que os meus métodos são perigosos
173
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
e que, um dia, me iriam custar caro.
174
00:10:41,140 --> 00:10:43,351
Mas não me saiu caro a mim, pois não?
175
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Saiu-te a ti.
176
00:10:48,022 --> 00:10:51,608
Desperdiça muito do seu tempo
a sentir-se culpado.
177
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
Devia usar esse tempo
para pensar como ganhar este caso.
178
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Concentre-se, Dr. Haller.
179
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
E não se esqueça do cinto.
180
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
O GAJO ESTÁ NA SOLITÁRIA
ATÉ PENSAREM NO QUE FAZER
181
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
NÃO QUEREM REVELAR O NOME DELE
182
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Bem, mais vale entrar connosco.
183
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Está bem.
184
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Não quero parecer insensível,
mas, pelo que ouvi, é muito grave.
185
00:12:01,512 --> 00:12:05,682
Acho que não temos outra escolha
a não ser anular o julgamento.
186
00:12:05,683 --> 00:12:10,937
Que bênção que é
tê-lo a explicar-me as minhas opções.
187
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
A defesa opõe-se à anulação do julgamento.
188
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Até sabermos mais sobre o estado
do Sr. La Cosse, é prematuro.
189
00:12:17,236 --> 00:12:21,531
Prematuro?
Meritíssima, mesmo que sobreviva,
190
00:12:21,532 --> 00:12:23,533
quem sabe quando ele vai recuperar.
191
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Vamos manter o júri aqui para sempre?
192
00:12:26,078 --> 00:12:31,541
Não tenho a certeza, mas acho
que quem esfaqueou o meu cliente
193
00:12:31,542 --> 00:12:33,460
queria o julgamento anulado.
194
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
O quê? Tretas.
195
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Sr. Bishop,
tento na língua nos meus aposentos.
196
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Peço desculpa.
197
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
Mas tudo indica que foi um crime de ódio.
198
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
O Sr. La Cosse é gay.
199
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
Infelizmente, há reclusos
que não vêm isso com bons olhos.
200
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Não é preciso muito para irritar um deles.
201
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Já sabemos quem foi o agressor?
202
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
De momento, não. Estou a tentar descobrir.
203
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Ignorando o uso do calão,
receio que a questão se mantenha.
204
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
O tribunal não pode esperar para sempre.
205
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Talvez não seja preciso.
206
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
Passei a manhã no hospital,
por isso, com a permissão do tribunal,
207
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
vou referir a minha colega
para que ela argumente este caso.
208
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
A todos os presentes.
209
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Seria o cúmulo do preconceito
anular o julgamento agora.
210
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
Não só para o Sr. La Cosse,
mas para os contribuintes de Los Angeles,
211
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
que já gastaram
uma pequena fortuna neste caso.
212
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
O Sr. La Cosse também gastou
uma boa quantia de dinheiro na defesa,
213
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
para não falar do enorme custo físico
que a prisão lhe custou.
214
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Mas, sobretudo, a equipa do Dr. Forsythe
215
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
conhece agora
a cuidada estratégia da defesa.
216
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
Recomeçar dar-lhe-ia
uma vantagem muito injusta.
217
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
Não mais injusta
do que a vantagem da defesa
218
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
porque também conhece a nossa estratégia.
219
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Felizmente, podemos remediar isso.
220
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
A regra 43 das Regras Federais
do Processo Penal diz
221
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
que é possível um acusado
ser julgado à revelia.
222
00:14:04,552 --> 00:14:07,262
Embora possa ser usada
devido a comportamento grave,
223
00:14:07,263 --> 00:14:11,766
ou por escolha do acusado,
nada nos impede de aplicar essa regra.
224
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
E a Secção 977
do Código Penal da Califórnia,
225
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
que é o que regula
os julgamentos neste estado,
226
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
diz que o acusado
tem de estar presente no julgamento
227
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
a não ser
que renuncie desse direito por escrito,
228
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
o que não é possível para o Sr. La Cosse.
229
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Bem, eis casos de jurisdições,
incluindo a da Califórnia,
230
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
em que houve julgamentos
sem o acusado presente.
231
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Independentemente destes casos,
232
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
continuar este julgamento
enquanto o Sr. La Cosse está a ser operado
233
00:14:41,714 --> 00:14:45,466
é conceder um novo julgamento à defesa
234
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
em caso de condenação.
235
00:14:46,886 --> 00:14:49,554
Respeitosamente,
anular o julgamento resultaria nisso
236
00:14:49,555 --> 00:14:52,141
e iria favorecer a acusação.
237
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Bem, parece que estamos num impasse.
238
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Ambos apresentaram argumentos fortes,
que terei em consideração,
239
00:15:00,900 --> 00:15:03,693
e terei uma decisão tomada
depois do almoço.
240
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Se não se importam, gostaria
de desfrutar do meu chá em paz.
241
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
- Obrigado.
- Obrigado, Meritíssima.
242
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
Podias ter usado uma gravata limpa.
243
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?
244
00:15:29,428 --> 00:15:32,097
- É da família do Sr. La Cosse?
- Sim.
245
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
A boa notícia é que está vivo,
mas ainda está a ser operado.
246
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
É grave?
247
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
É mais complicado do que pensávamos.
248
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Perdeu muito sangue.
249
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
Também tinha
lacerações graves num dos rins.
250
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
Infelizmente, tivemos de o remover.
251
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Caramba...
252
00:15:46,904 --> 00:15:49,322
O coração parou a dada altura,
253
00:15:49,323 --> 00:15:51,699
mas estabilizámo-lo
para podemos continuar.
254
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Ele vai sobreviver?
255
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
É difícil dizer,
mas estamos a fazer o que podemos.
256
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
Dou-vos mais novidades mal as tenha.
257
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Obrigada, doutora. Agradecemos.
258
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Obrigado.
259
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
O Julian é forte, David.
260
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
Já está tão fraco da prisão.
Não sei se vai sobreviver.
261
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Tem-no a si.
262
00:16:20,354 --> 00:16:23,774
- Ele sabe que está à espera.
- Será que sabe?
263
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
O que descobriste?
264
00:16:42,001 --> 00:16:45,546
O tipo que esfaqueou o Julian
chama-se Lalo Vasquez.
265
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Foi acusado de homicídio.
Não tenho mais pormenores.
266
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Tem de estar ligado ao De Marco.
267
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Não sei como,
mas o caso pode depender dele.
268
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Se estiver, eu descubro.
Mas é capaz de demorar.
269
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Ligo-te quando tiver notícias.
- Está bem.
270
00:17:17,411 --> 00:17:18,829
Este lugar está ocupado?
271
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Agora está.
272
00:17:28,338 --> 00:17:29,839
Como me encontraste?
273
00:17:29,840 --> 00:17:31,717
A Lorna disse-me onde estavas.
274
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Lamento pelo teu cliente.
275
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Ele vai ficar bem?
276
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Ainda não sabemos.
277
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Estive tão perto de ganhar, Andy.
278
00:17:46,398 --> 00:17:48,776
Aposto que foi por isso
que lhe fizeram isto.
279
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Há provas disso?
280
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
O Cisco está a investigar,
mas há muita burocracia.
281
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Ouve.
- Eu...
282
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Queria pedir desculpa pelo outro dia.
283
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Estive mal.
Não pensei antes de abrir a boca.
284
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
És capaz de ter razão,
mas não estavas errado.
285
00:18:16,678 --> 00:18:18,847
Aquele sítio é um ninho de cobras.
286
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
Não devia ter confiado na Vanessa.
287
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Não sei.
288
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Talvez não quisesse guardar mais segredo.
289
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
É difícil ter o destino de alguém
nas nossas mãos.
290
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Mesmo quando não há nada a fazer,
ainda sentimos que a culpa é nossa.
291
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Sim, mas havia uma coisa
que podia e devia ter feito.
292
00:18:44,164 --> 00:18:47,583
Vá lá. Errar é humano.
293
00:18:47,584 --> 00:18:49,044
Tens de te perdoar.
294
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Devias seguir os teus próprios conselhos.
295
00:18:56,343 --> 00:18:59,763
A Lorna disse-me
que o Suárez te pôs a soro.
296
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Quero arrancar os olhos com um lápis.
297
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Vais ultrapassar isto e ele vai perceber
que te está a desperdiçar.
298
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Sim, talvez.
299
00:19:21,618 --> 00:19:22,786
Foi bom, Andy.
300
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Pois foi.
301
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Mas não está a resultar.
302
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
A minha vida está um caco.
303
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
E nenhum de nós é bom
a equilibrar trabalho e vida pessoal.
304
00:19:47,019 --> 00:19:49,688
Daí te obrigar
a levar a escova de dentes contigo.
305
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Talvez atine um dia destes.
306
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Vais atinar.
307
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Acredites ou não, Haller, acredito em ti.
308
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Vais acabar aquilo?
309
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
É todo teu.
310
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Tenho de voltar,
para ver se ainda tenho julgamento.
311
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Vou fazer figas.
312
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Boa, estão todos aqui.
313
00:21:01,927 --> 00:21:05,513
É um grande dilema,
e lamento as circunstâncias infelizes
314
00:21:05,514 --> 00:21:07,223
que nos trouxeram aqui.
315
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
Mas o dever do tribunal
é para com ambas as partes
316
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
dentro dos requisitos da lei.
317
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Portanto, o meu...
318
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Sim?
319
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Peço desculpa,
mas está aqui um agente James De Marco
320
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
e um advogado da DEA.
321
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Dizem que foram convocados
e que têm o tempo limitado.
322
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Obrigada, Claire.
323
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Dada a dificuldade que tivemos
em intimar o agente De Marco,
324
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
a defesa pede que oiça o depoimento dele.
325
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
O quê? Como? O acusado continua ausente.
326
00:21:39,256 --> 00:21:41,549
Embora compreenda
que o tribunal já decidiu
327
00:21:41,550 --> 00:21:44,719
permitir o depoimento dele,
tenho muitas reservas
328
00:21:44,720 --> 00:21:46,929
em relação à relevância do depoimento.
329
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Perfeito.
330
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Estamos presos sem júri
enquanto esperamos pelo meu cliente.
331
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Podemos ouvir o agente
sem o júri como prova.
332
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Assim, mesmo que tenhamos de recomeçar,
333
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
o tribunal pode determinar
se o testemunho é relevante.
334
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Meritíssima, isto é muito descabido.
335
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Não estou preparado
para interrogar a testemunha.
336
00:22:06,575 --> 00:22:08,909
E porquê? Foi emitida uma intimação.
337
00:22:08,910 --> 00:22:12,788
- Mas achou que ele não ia aparecer.
- Parece que o senhor também não.
338
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Isto poupar-nos-ia tempo
caso haja um novo julgamento.
339
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Seria um uso eficiente
de recursos judiciais.
340
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
A minha mãe dizia para malhar o ferro
enquanto ele está quente.
341
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Se ele aqui está,
vamos ouvir o que tem a dizer.
342
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Decido sobre a anulação depois.
343
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
- Obrigado.
- Obrigado, Meritíssima.
344
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
É conveniente ele aparecer
quando pode já não haver julgamento.
345
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Demasiado até. Acha-se intocável.
346
00:22:43,820 --> 00:22:46,530
Mostra-lhe que não é
e usa os vídeos de vigilância
347
00:22:46,531 --> 00:22:48,949
que o Cisco filmou em casa do Sterghos.
348
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Ele que se safe dessa.
- Não posso. Ainda não.
349
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
Porquê?
350
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
Ele acha-se impune.
351
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
Sim, e vai sair impune
se não jogarmos bem a cartada.
352
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Se mostrarmos agora o vídeo
e a juíza anular o julgamento,
353
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
não o voltamos a ver,
nem a ele nem aos vídeos.
354
00:23:04,049 --> 00:23:05,925
Mas se não mostrares o vídeo
355
00:23:05,926 --> 00:23:08,761
e o Forsythe disser
que o depoimento é irrelevante,
356
00:23:08,762 --> 00:23:10,096
não o voltamos a ver.
357
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Temos de correr o risco.
Confia em mim, esperamos.
358
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Está bem. Abotoa o casaco.
359
00:23:19,231 --> 00:23:23,026
- Boa tarde, Agente De Marco.
- Igualmente, Sr. Advogado.
360
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Pode dizer-nos há quanto tempo
trabalha na DEA?
361
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Faz 23 anos em setembro.
- É muito tempo.
362
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
E especializa-se em cartéis estrangeiros?
363
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Diria que o foco da agência
são cartéis de droga estrangeiros.
364
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Claro.
365
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
No decorrer
da sua investigação aos cartéis,
366
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
teve conhecimento
de um homem chamado Hector Moya?
367
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Conheço-o, sim.
368
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
É um manda-chuva do cartel de Tijuana.
Não é flor que se cheire.
369
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
E sabe onde ele está?
370
00:23:58,186 --> 00:24:01,564
Cumpre prisão perpétua
numa prisão federal, segundo soube.
371
00:24:01,565 --> 00:24:02,690
Estou a ver.
372
00:24:02,691 --> 00:24:07,654
Agente De Marco, pode contar ao tribunal
como conhecia a vítima, Gloria Dayton?
373
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Não a conhecia.
374
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Não? Porque ouvimos testemunhos
de que ela era sua informadora.
375
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
É mentira?
376
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
É, nunca a vi.
377
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
Então, ela não lhe ligou
a 3 de agosto do ano passado
378
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
para lhe dizer que foi intimada
em relação a Hector Moya?
379
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Protesto.
Já se obteve resposta várias vezes.
380
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Deferido.
381
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
Muito bem, voltemos ao Sr. Moya.
382
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
Sabe como ele foi parar à prisão?
383
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
Foi preso pela Polícia aqui em Los Angeles
384
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
na posse de uma quantia substancial
de cocaína e uma pistola.
385
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Se bem me lembro,
a arma estava ligada a um homicídio.
386
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Nessa altura, a DEA assumiu o caso.
387
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Certo, e foi a arma
que lhe valeu prisão perpétua?
388
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Creio que sim. Foi.
389
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Está aqui, Agente De Marco,
390
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
porque recebeu uma intimação
da minha parte.
391
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
Recebeu uma intimação
dos advogados do Sr. Moya
392
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
em relação a um habeas?
393
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
É possível.
394
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Recebo muitas intimações.
Os advogados da agência tratam da maioria.
395
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Bem, esta dizia-lhe respeito a si.
396
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
O Sr. Moya processou o governo,
incluindo a sua agência,
397
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
alegando que o incriminou nessa detenção.
398
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Não está ciente disto?
399
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
O Sr. Moya está desesperado
e estamos na América.
400
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
Há processos a torto e a direito,
mas serão válidos?
401
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Não tive nada que ver
com a detenção do Sr. Moya.
402
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
A DEA só se envolveu mais tarde.
403
00:25:35,825 --> 00:25:36,825
Como a maioria,
404
00:25:36,826 --> 00:25:40,120
ele está a atirar o barro à parede
para ver se cola.
405
00:25:40,121 --> 00:25:45,084
Certo, mas voltando a este caso,
conhece Julian La Cosse?
406
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Já se cruzou com ele?
407
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Não.
408
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
E com alguém deste caso?
Conhece a acusação, o Sr. Forsythe?
409
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Não conheço.
410
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
E o detetive do Sr. Forsythe,
que está ali sentado?
411
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Conhece-o?
412
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Sim, um bocado.
413
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Conhecemo-nos há uns dez anos.
414
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
Como?
415
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Na altura, ele estava na Polícia.
416
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Cruzámo-nos num duplo homicídio no Valley.
417
00:26:18,201 --> 00:26:20,077
Houve suspeitas de cartel.
418
00:26:20,078 --> 00:26:22,913
A Polícia pediu consultoria à DEA.
419
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Estou a ver. E viu ou falou
com o Sr. Bishop desde essa altura?
420
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Não.
421
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Não o consultou em relação a este caso?
422
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Não.
423
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Falou com alguém acerca do caso?
424
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
Nunca ouvi falar do caso até me intimar.
425
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Não. A resposta é não.
426
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Está bem.
427
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Então, voltemos ao duplo homicídio,
onde se conheceram.
428
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
O homicídio deu-se
na Avenida Montgomery, no Lago Balboa?
429
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Não me lembro.
Como disse, foi há dez anos.
430
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Conhece um tal Peter Sterghos?
431
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Protesto. Podemos aproximar-nos?
432
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
Já se decidiu
que Peter Sterghos é irrelevante,
433
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
que ele não iria testemunhar.
434
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
O Dr. Haller está a tentar contornar isso.
435
00:27:31,149 --> 00:27:36,070
Quero ver se esta testemunha sabia
que ele estava na lista de testemunhas.
436
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Ele diz que não teve contacto com ninguém.
437
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Eu tenho provas do contrário.
438
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Não há provas.
Perante a iminência de anulação do...
439
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Eu decido isso, não o senhor.
440
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Dr. Haller, despache-se, por favor.
441
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Claro.
442
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Bem, agente De Marco,
443
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
alguém lhe disse que Peter Sterghos
era uma potencial testemunha?
444
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Não. Não conheço esse nome.
445
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Está bem. Pode dizer ao tribunal
onde esteve na noite de 17 de maio?
446
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Estive numa vigia a noite toda.
447
00:28:15,902 --> 00:28:17,986
O meu colega pode comprovar isso.
448
00:28:17,987 --> 00:28:21,700
E essa vigia foi na Avenida Montgomery?
449
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Temo não poder falar
de investigações em curso.
450
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Meritíssima, protesto.
451
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
Para quê perguntas
sobre moradas e noites aleatórias
452
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
que não têm que ver com o caso?
453
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Deferido.
454
00:28:37,048 --> 00:28:39,634
Dr. Haller, tem mais alguma pergunta?
455
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Não, Meritíssima. De momento, não.
456
00:28:48,768 --> 00:28:51,980
- Dr. Forsythe, tem perguntas?
- Não, Meritíssima.
457
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Muito bem. Agente De Marco, pode ir.
458
00:28:55,108 --> 00:28:58,319
- O tribunal agradece o tempo dispensado.
- Com todo o gosto.
459
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Ele está a mentir.
- Ele é muito bom nisso.
460
00:29:25,430 --> 00:29:29,057
O MP renova a sua objeção
ao testemunho do Sr. Agente.
461
00:29:29,058 --> 00:29:30,517
- AINDA NADA.
- LIGA-ME.
462
00:29:30,518 --> 00:29:32,019
Não é relevante.
463
00:29:32,020 --> 00:29:33,604
No caso de uma anulação,
464
00:29:33,605 --> 00:29:36,107
peço que seja retirado
da lista de testemunhas.
465
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Fica registado, Dr. Forsythe.
466
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
Dr. Haller, tem algo a acrescentar
antes da decisão?
467
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Meritíssima, eu...
468
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
É do hospital.
469
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Antes da sua decisão,
dá-me dez minutos para atender?
470
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Tem cinco minutos.
471
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Obrigado.
472
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Dá-me notícias.
473
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
O Julian saiu da cirurgia. Sobreviveu.
474
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
À justa.
475
00:30:13,102 --> 00:30:15,479
- O David está com ele.
- Como está ele?
476
00:30:15,480 --> 00:30:16,647
Mal.
477
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
Dizem que as próximas horas são decisivas.
478
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Mas ele está acordado?
479
00:30:21,778 --> 00:30:25,197
O quê? Já te disse
que ele mal sobreviveu à cirurgia.
480
00:30:25,198 --> 00:30:26,406
Está inconsciente.
481
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Preciso que me digas
que ele está acordado.
482
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, o Julian está acordado.
483
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Obrigado.
484
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Disseram-me
que o meu cliente está acordado.
485
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
O quê?
486
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
Com a sua permissão,
peço-lhe para adiar a sua decisão
487
00:30:49,264 --> 00:30:50,681
até eu falar com ele.
488
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Meritíssima...
489
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Eu percebo as reservas do MP
e do seu tribunal,
490
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
mas tenho de aproveitar
para falar com ele agora.
491
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
O tempo urge.
492
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Está bem.
Vamos fazer um intervalo de 90 minutos.
493
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Quero todos aqui às 15h30 em ponto.
494
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Obrigado, Meritíssima.
495
00:31:10,410 --> 00:31:11,286
Está bem.
496
00:31:20,336 --> 00:31:21,754
Já sei o que vais dizer.
497
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
A sério? Diz lá.
498
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Vais dizer-me o que farias nesta situação.
499
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Sei que não fui o melhor pai do mundo,
500
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
mas era um excelente advogado.
501
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Faz sentido quereres imitar-me.
502
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
É isso que achas?
503
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Não sei.
De quem é o anel que estás a usar?
504
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Infringias as regras todas.
505
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- E tu não?
- Refiro-me a fora do tribunal.
506
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Faço as coisas à minha maneira, não à tua.
507
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
E o Legal ajuda-me se for preciso.
508
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
Claro.
509
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Ele adorava arriscar, mas do seu cantinho.
510
00:32:03,880 --> 00:32:07,800
Eu é que fazia o trabalho sujo.
511
00:32:08,468 --> 00:32:13,264
A verdade é que quem lhe dera a ele
ou a ti ser tão bom como eu.
512
00:32:15,350 --> 00:32:17,352
Achas que não sou tão bom como tu?
513
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
Estamos prestes a descobrir.
514
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
É uma decisão difícil.
515
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
Há advogados
que iriam preferir fugir dela.
516
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
Resta saber se vais fugir ou não.
517
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Se queres mesmo ser tão bom como eu era,
518
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
melhor do que eu era,
519
00:32:39,332 --> 00:32:42,502
tens de fazer o que for preciso
para ilibar o cliente.
520
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
É isso que o cliente espera de ti.
521
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Slainte.
522
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
O Julian já acordou?
523
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
Não sei o que queres que te diga.
524
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
A verdade.
525
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Nem está cá nem lá. Está mais lá.
526
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Como está ele?
527
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Está o melhor que pode.
528
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Pois.
529
00:33:19,455 --> 00:33:22,165
Podes ir buscar café?
Preciso de falar com ele.
530
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Sim.
- Obrigado.
531
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
Devíamos ter dado mais valor.
532
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
A quê?
533
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
À saúde.
534
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
À felicidade.
535
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Não pensamos na morte.
Achamos que só acontece aos outros.
536
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
O David não tinha forma de saber
que isto ia acontecer.
537
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Isso é verdade em relação à nossa relação.
538
00:34:01,789 --> 00:34:03,833
Nunca pensei que fosse assentar.
539
00:34:04,792 --> 00:34:06,127
Não estava nos planos.
540
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
O que aconteceu?
541
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
Tive um acidente.
542
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Nada de grave.
543
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Um tipo parou de repente e eu bati nele.
544
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Mas ele sai do carro e passa-se.
545
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Parecia um pimento doido a esbracejar.
546
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Não sei. Tentei pedir desculpa,
mas foi tão ridículo.
547
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Sim. Isso deve tê-lo zangado ainda mais.
548
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
É que nem imagina.
549
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Dei-lhe o meu seguro e trocámos números.
550
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
Nessa noite, enviou-me uma mensagem.
551
00:34:44,832 --> 00:34:48,878
Perguntou se podíamos tomar um copo
para ele poder pedir desculpa.
552
00:34:51,839 --> 00:34:53,466
Começou tudo nesse dia.
553
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, receio que o caso esteja malparado.
554
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
A juíza é capaz de anular o julgamento.
555
00:35:08,064 --> 00:35:09,731
Teríamos de recomeçar.
556
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Acho que o Julian
é o único que pode impedir isso.
557
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Preciso de falar com ele.
558
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Ele mal sobreviveu. Pode falar,
mas nem sei se ele o vai conseguir ouvir.
559
00:35:20,743 --> 00:35:23,830
Confie em mim. Deixe-me tentar.
560
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
Faça o que for preciso.
561
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Desculpe, não pode entrar.
- Sou o advogado dele.
562
00:35:44,976 --> 00:35:47,060
Recebi ordens estritas.
563
00:35:47,061 --> 00:35:49,229
Só os médicos é que podem entrar.
564
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Já deixei o namorado entrar
e isso pode arranjar-me problemas.
565
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Oiça-me com muita atenção,
agente Henderson.
566
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
O meu cliente tem o direito de me ver.
567
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Ele nem está acordado.
568
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- É médico?
- Não, mas estou aqui há...
569
00:36:03,244 --> 00:36:07,164
Quer ir a tribunal explicar
porque lhe negou
570
00:36:07,165 --> 00:36:08,832
os direitos constitucionais?
571
00:36:08,833 --> 00:36:10,834
Foi vítima de um crime terrível.
572
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
Um crime que aconteceu
sob vossa supervisão.
573
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Se é isso que quer,
garanto que posso fazer com que aconteça.
574
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Cinco minutos. Mal acabem, desanda dali.
575
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Obrigado.
576
00:36:25,349 --> 00:36:27,100
Vou estar aqui fora.
577
00:36:27,101 --> 00:36:28,853
Já me sinto mais seguro.
578
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Eis uma renúncia assinada do Sr. La Cosse.
579
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
Ele autoriza-nos a prosseguir sem ele.
580
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Tenho algumas reservas, Meritíssima.
581
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
O que o hospital
e o departamento do xerife dizem
582
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
é que o Sr. La Cosse
ainda está em estado crítico.
583
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
E está.
584
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
Daí ser fundamental agirmos depressa.
585
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Tive sorte de ter chegado na altura certa.
586
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
Dr. Forsythe, podia
ter ido ao hospital com o Dr. Haller
587
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
se tinha suspeitas.
588
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Dr. Haller,
o senhor é um representante da justiça.
589
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Se eu acreditar em si,
mas descobrir depois algo suspeito...
590
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Não precisa de acreditar em mim.
591
00:37:36,963 --> 00:37:38,838
O parceiro do Sr. La Cosse estava lá
592
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
e ele pode comprovar
a veracidade da assinatura.
593
00:37:45,096 --> 00:37:48,056
- Nome, por favor.
- David Henry Lyons.
594
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
Declara solenemente
595
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
que o seu testemunho
no caso pendente perante este tribunal
596
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
será verdadeiro e nada menos do que isso?
597
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Sim.
598
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Sente-se, Sr. Lyons.
599
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Sr. Lyons, pode explicar ao tribunal
600
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
a sua relação com o acusado,
Julian La Cosse?
601
00:38:10,162 --> 00:38:11,539
É o amor da minha vida.
602
00:38:12,164 --> 00:38:13,873
Tecnicamente, é meu parceiro.
603
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Não nos casámos porque não
acreditamos nisso como instituição,
604
00:38:19,297 --> 00:38:21,424
mas talvez esteja a mudar de ideias.
605
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Há quanto tempo estão juntos?
- Nove anos este verão.
606
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Esteve com ele no hospital?
607
00:38:28,681 --> 00:38:32,892
Estou com ele desde que ele foi atacado
sob a custódia da Polícia.
608
00:38:32,893 --> 00:38:37,314
Sr. Lyons, isto é uma renúncia
que me autoriza
609
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
a continuar este julgamento
na ausência do Julian.
610
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
Já a tinha visto?
611
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Sim, mostrou-ma no hospital
depois de o deixar.
612
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Reconhece a assinatura?
613
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Sim, é do Julian.
614
00:38:50,328 --> 00:38:54,331
Está mais confusa,
mas ele passou sete horas a ser operado.
615
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
A caligrafia não era uma prioridade.
616
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Então, confirma que a assinatura
617
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
é, sem dúvida, a de Julian La Cosse?
618
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Confirmo. Sem dúvida.
619
00:39:06,469 --> 00:39:08,054
Obrigado, Sr. Lyons.
620
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Dr. Forsythe.
621
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Sabe qual é o castigo
por perjúrio no estado da Califórnia?
622
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Desconheço.
623
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Segundo o Código Penal,
perjúrio é um crime
624
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
que pode dar direito
a quatro anos de prisão.
625
00:39:24,028 --> 00:39:27,739
Dado isso,
continua seguro das suas respostas,
626
00:39:27,740 --> 00:39:30,241
ou gostaria de reconsiderar algumas?
627
00:39:30,242 --> 00:39:32,745
Não, não gostaria.
628
00:39:34,288 --> 00:39:36,664
O Julian quer que o julgamento continue.
629
00:39:36,665 --> 00:39:40,293
Sei disso porque ele disse-mo
antes de perder a consciência.
630
00:39:40,294 --> 00:39:44,465
Dir-lhe-ia o mesmo,
se não estivesse algemado à cama.
631
00:39:48,427 --> 00:39:49,929
Não tenho mais perguntas.
632
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
A testemunha pode sair.
633
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Mais algum argumento
sobre avançar com o julgamento?
634
00:40:01,148 --> 00:40:05,819
Gostaria de reiterar a minha objeção
a continuar, dadas as circunstâncias.
635
00:40:05,820 --> 00:40:07,237
Aconteça o que acontecer,
636
00:40:07,238 --> 00:40:10,907
a defesa vai recorrer
de qualquer decisão desfavorável.
637
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Meritíssima, disse
que eu era um representante da justiça.
638
00:40:15,037 --> 00:40:19,833
Como tal, posso garantir-lhes
que, apesar de poder recorrer,
639
00:40:19,834 --> 00:40:22,628
não o vou fazer
porque o meu cliente não está presente.
640
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
O tribunal não tem como o obrigar a isso,
mas agradeço a oferta.
641
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Quer acrescentar algo?
642
00:40:38,269 --> 00:40:42,605
Só gostaria de acrescentar
que administrar justiça de forma célere
643
00:40:42,606 --> 00:40:45,567
melhor serviria os interesses do tribunal.
644
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Os tribunais de recurso têm defendido
645
00:40:47,528 --> 00:40:51,449
que decisões destas se resumem
à discrição do órgão jurisdicional.
646
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Obrigada por me relembrar, Mna. Crane.
647
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
Não é uma decisão fácil.
648
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
Há muito que considerar.
649
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Mas dado que temos provas
da vontade do acusado
650
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
e dado que é para seguir em frente,
651
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
decidi não anular o julgamento.
652
00:41:18,767 --> 00:41:20,935
Oficial de justiça, peça desculpa ao júri
653
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
e diga-lhes que retomamos às 9h da manhã.
654
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
Sessão encerrada.
655
00:41:26,150 --> 00:41:27,984
Ensinaste-me isso logo no início.
656
00:41:27,985 --> 00:41:32,280
Nenhum juiz quer anular um julgamento
e a discrição judicial serve para tudo.
657
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Ámen.
- Sim.
658
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Faz um favor a ti mesmo.
Deita essa gravata fora.
659
00:41:38,120 --> 00:41:39,245
Adoro esta gravata.
660
00:41:39,246 --> 00:41:42,583
É tudo temporário. Queima-a.
661
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Não, Vasquez. Lalo Vasquez.
662
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Se souber alguma coisa sobre...
663
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
O quê?
664
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Sim, eu espero. Desde que não...
665
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Está?
666
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Está?
667
00:42:16,325 --> 00:42:19,327
Olá. O Mick está no tribunal.
668
00:42:19,328 --> 00:42:21,372
Não faz mal. Estou à tua procura.
669
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
O que é isso?
670
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Da fase da instrução do caso Vasquez.
671
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Estás a gozar.
672
00:42:35,761 --> 00:42:37,387
Não te vais meter em trabalhos?
673
00:42:37,388 --> 00:42:39,097
Já foi tudo analisado
674
00:42:39,098 --> 00:42:42,893
e entregaram tudo à defesa,
por isso, talvez não.
675
00:42:43,894 --> 00:42:46,313
Sinceramente, já nem sei se quero saber.
676
00:42:49,024 --> 00:42:54,572
Três universitários mortos. Overdose.
Os resultados mostram fentanil na cocaína.
677
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
O que foi?
678
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
É coisa boa.
679
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Muito boa. Obrigado.
680
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Com todo o gosto.
681
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Não te habitues.
682
00:43:22,182 --> 00:43:23,725
- O que é isto?
- Pesquisa.
683
00:43:23,726 --> 00:43:28,187
Por causa do caso do Julian,
a juíza não se decidiu quanto ao De Marco.
684
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Podes voltar a chamá-lo a depor.
- Lorna.
685
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Disseste que o vídeo é inútil
a não ser que seja perante um júri.
686
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Ela não o vai deixar depor outra vez.
687
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Com essa atitude, não.
688
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Mickey, a sério. Temos de arranjar forma
de introduzir o vídeo.
689
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Não te preocupes.
690
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
Tenho uma ideia melhor.
Vemo-nos lá dentro.
691
00:43:59,178 --> 00:44:00,429
Posso juntar-me a si?
692
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Tenho uma coisa para lhe mostrar.
693
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
Guarde para quem não se esteja nas tintas.
694
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Mas não devia estar.
695
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Está farto disto, certo?
696
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
De quê?
697
00:44:23,452 --> 00:44:24,828
Carregue no reproduzir.
698
00:44:40,344 --> 00:44:42,638
Acho que concorda que não é bom sinal.
699
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Não entrei com ele.
700
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
Não é o que parece.
701
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
Mas olhe que é.
702
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Olhe, eu também já me estou nas tintas.
703
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Estou-me nas tintas para o vosso acordo.
704
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Só quero salvar o meu cliente
e dar cabo deste monte de merda.
705
00:45:06,829 --> 00:45:08,162
Não é assim tão fácil.
706
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
Uma mulher e o meu condutor morreram.
O meu cliente também pode morrer.
707
00:45:17,256 --> 00:45:20,551
O Bishop não é flor que se cheire,
mas não é um homicida.
708
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
O que quer que isto seja,
acho que quer remediar as coisas.
709
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Não mostre isso.
710
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Nem no tribunal nem a ninguém.
711
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Isso depende, não é?
712
00:46:06,930 --> 00:46:09,057
Dr. Haller, chame a próxima testemunha.
713
00:46:10,517 --> 00:46:13,562
A defesa chama Neil Bishop para depor.
714
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
BASEADO NOS ROMANCES DE
715
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Legendas: Nuno Sousa Oliveira