1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Eu não liguei para ela, Adam. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez me tirou do caso Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 A ambição custa caro. 4 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 Vá se foder, Haller. 5 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 O que mais soube ao falar com Trina Rafferty? 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 Gloria admitiu ter plantado a arma. 7 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 Protesto, boato. 8 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Por ordem de um agente da DEA, James De Marco. 9 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Seu investigador e a esposa. 10 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Se querem saber sobre mim, deveriam me perguntar. 11 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Eu estou bem aqui. 12 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Temos uma nova prova contra De Marco, e é esmagadora. 13 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 14 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Permitirei que De Marco deponha. 15 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Você ficará na rédea curta. 16 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton foi intimada na noite de três de agosto. 17 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 Após 43 minutos, fez essa ligação. 18 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Pode discar o número? 19 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Delegacia Antidrogas. 20 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 E esse homem de chapéu? 21 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Acho que ele a estava seguindo. 22 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 O homem de chapéu era Neil Bishop. 23 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Sabe quem foi que te deu a cocaína? 24 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Disse que se chamava Hector alguma coisa. Moya? 25 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Eu não deduro. Você sabe. Ele viria atrás de mim. 26 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - E se eu não quiser beber? - Estacionamento. 27 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Ele te controla, certo? 28 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Sr. Haller? - O quê? 29 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Se tem uma coisa que aprendi, é que temos que liberar os fantasmas, 30 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 senão eles vão te derrubar, 31 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 e você nunca será o advogado que deve ser. 32 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 Não há mais tempo. Temos que soltá-lo. 33 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 Ele não aguenta mais. 34 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Alô? 35 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Sim, é ele. 36 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Espere, o quê? Do que está falando? Quando isso aconteceu? 37 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Estou a caminho. 38 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian está no hospital. Um preso o atacou. 39 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Puta merda. - Meu Deus. Atacou como? 40 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Só sei que ele foi esfaqueado na transferência. 41 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Como isso acontece? Não há guardas vigiando? 42 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Quando querem te pegar na cadeia, dão um jeito. Foi grave? 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Ainda não sei. Estou indo para o hospital. 44 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorna, avise ao secretário da Juíza Turner. 45 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Veja se ela adia a audiência enquanto me informo. 46 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Pode deixar. 47 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Vamos tentar evitar a anulação do julgamento. 48 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Anulação do julgamento? O quê? 49 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Forsythe logo vai pedir a anulação. 50 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 Ele sabe que o júri está conosco, 51 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 e usará isso para tentar uma 2a chance. 52 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 Eu faria isso. Cisco, descubra quem esfaqueou Julian. 53 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 Veja se há ligação com Bishop ou De Marco. 54 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - Pode deixar. - Acha que De Marco está por trás? 55 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 Não posso provar, mas faz sentido. 56 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Se tirarem Julian, o caso todo se perde. 57 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Teríamos que recomeçar do zero. Julian ficaria mais um ano preso. 58 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Meu Deus. 59 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 O julgamento não pode ser anulado. Lorna, ache um precedente. 60 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 Julgamentos que continuaram sem o réu. 61 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 Preciso ir para a audiência de McCrudden, 62 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 mas vamos marcar um pré-julgamento, então não demora. 63 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Nos vemos na sala da Juíza Turner. Prepare algo para dizer a ela. 64 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Pode deixar. 65 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, me encontre no hospital. Preciso de você lá. 66 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Estou a caminho. 67 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Certo, até já. 68 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Cuidado. - Estou vendo. 69 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Claro, é o que você sempre diz, 70 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 mas acaba derrubando café na gravata. 71 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Você perdeu o foco. 72 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 Eu tomei todas as precauções. 73 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 Eu o coloquei sob proteção. 74 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Até Hector Moya disse que o protegeriam. 75 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Não é disso que estou falando. 76 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Se tivesse dito a verdade, não estaríamos nessa confusão. 77 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 Já pensou nisso? 78 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Fiz o que tinha que fazer. 79 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Já pensou por quê? 80 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 Por que decidi não contar? 81 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Não importa mais, não é? 82 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 O que importa é: o que eu faço agora? 83 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Devia prender De Marco. 84 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Estou tentando, Gloria. 85 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Há um processo, sabe? Há regras que devemos seguir. 86 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Foda-se isso. 87 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Esses babacas não seguem regras. 88 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Eles matam quem mexe com eles. 89 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 E você os está deixando se safarem. 90 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Preciso de você, Mickey Mantle. 91 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Tem que ir pra cima, entende isso? 92 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Não me deixe virar só uma história que eles contam. 93 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 Pegue esses filhos da puta... por mim. 94 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 SANTOS DO ASFALTO 95 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 O PODER E A LEI 96 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Desculpe, ele está sob custódia. 97 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 Tentaram matá-lo, e você acha que ele vai fugir? 98 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Temos procedimentos. O senhor não está na lista de parentes. 99 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Isso é discriminação! 100 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Não. Tratamos todos os casais da mesma forma, não importa a orientação. 101 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Mas o senhor e o paciente não são casados. 102 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Sou o advogado do paciente. 103 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 O Sr. Lyons só está preocupado com ele. 104 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Sim. Alguém vai avisá-lo assim que tivermos novidades. 105 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Agora, só posso dizer que o Sr. La Cosse ainda está em cirurgia. 106 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Peço que vocês se sentem. 107 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Claro. Obrigado pela ajuda. Obrigado. Vamos. 108 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 Que loucura. 109 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 É o trabalho deles, David. 110 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 Não. Como Julian é esfaqueado e ninguém ao redor faz nada? 111 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Mickey, ele poderia ter morrido. 112 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 Tá? Ele ainda pode morrer. Julian... 113 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Entende isso? - Sim. Vou descobrir o que houve. 114 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Tenho gente investigando. 115 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 Você disse que o manteria seguro. 116 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 E veja como estamos. 117 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Caso número B72539. 118 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Ministério Público contra McCrudden. 119 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 B72539. 120 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 A defesa está aqui? 121 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Última chamada. B72539. 122 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Dou-lhe uma. Dou-lhe duas. 123 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Excelência, a advogada está presente. 124 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Posso ter um minuto? - Por favor. 125 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Todo o tempo do mundo, Sra. Freemann. 126 00:07:32,326 --> 00:07:35,121 Ninguém aqui tem nada melhor para fazer. 127 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 128 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna! 129 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 Ai, merda! 130 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Eu me distraí. Chamaram meu caso? 131 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Sim. Três vezes. 132 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Está tudo bem? - Não. 133 00:07:48,676 --> 00:07:50,343 Esfaquearam Julian La Cosse. 134 00:07:50,344 --> 00:07:52,429 Tenho que argumentar para o juiz. 135 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Meu Deus. Sinto muito. 136 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Tudo bem. Obrigada por me chamar. 137 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Sim. 138 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 O que está fazendo aqui? 139 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 Está de plantão? 140 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Infelizmente. 141 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 É uma história longa e deprimente. 142 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Enfim, sinto muito mesmo pelo seu cliente. 143 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Me fale se eu puder ajudar em algo. 144 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 Quer retirar as acusações para me liberar? 145 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - Aí já é demais. - Doutoras. 146 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Vamos acabar logo com isso. 147 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Com licença. Cuidado. Com licença! 148 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 149 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Não posso te contar nada, está bem? 150 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Quer proteger a privacidade do cara que deu uma facada? 151 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 Não. Quero manter meu emprego. 152 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 E eu não estava de plantão ontem à noite. 153 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Como se não estivessem todos falando disso. 154 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 E você fica aí fingindo que não ouviu o nome dele 155 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 vinte vezes na última hora? 156 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 O que você quer? 157 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Meu trabalho é descobrir informações, de uma forma ou outra. 158 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Ou eu descubro por bem, 159 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 ou descubro por mal. 160 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Mas não tenho tempo agora. 161 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 Temos um cliente que pode não viver até amanhã. 162 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Então estou apelando à sua humanidade básica, Ramon. 163 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 E eu lhe peço gentilmente 164 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 que me dê um maldito nome. 165 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 Está fazendo aquilo de novo. 166 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Aquilo o quê? 167 00:09:50,423 --> 00:09:52,924 Culpando-se por tudo o que acontece 168 00:09:52,925 --> 00:09:54,552 com suas pessoas próximas. 169 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 É mesmo? 170 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Sabe, os budistas dizem que, por mais que a primeira flecha doa, 171 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 a dor da segunda flecha é sempre exponencialmente pior. 172 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Qual é a segunda flecha? 173 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 É aquela que você atira em si mesmo 174 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 para se punir pela primeira. 175 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 Viu isso no app do LeBron? 176 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 Não é culpa sua, Sr. Haller. 177 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 Nem o que aconteceu comigo. 178 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Queria acreditar nisso. 179 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 Maggie sempre dizia que trabalho de forma muito perigosa 180 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 e um dia pagaria o preço. 181 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Mas não fui eu que paguei, não é? 182 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Foi você. 183 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 Está gastando muito tempo e energia se sentindo culpado 184 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 em vez de pensar em como ganhar este caso. 185 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Concentre-se, Sr. Haller. 186 00:10:59,200 --> 00:11:01,077 E não se esqueça de pôr o cinto. 187 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 ELE ESTÁ NA SOLITÁRIA ATÉ DECIDIREM O QUE FAZER. 188 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 O NOME DELE AINDA ESTÁ EM SIGILO 189 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Bem, pode entrar conosco. 190 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Está bem. 191 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Excelência, não quero ser insensível, mas pelo que ouvi, é difícil. 192 00:12:01,512 --> 00:12:04,139 Com todo respeito, acho que a única opção 193 00:12:04,140 --> 00:12:05,682 é anular o julgamento. 194 00:12:05,683 --> 00:12:08,143 Bem, o tribunal lhe agradece muito 195 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 por explicar nossas opções, Sr. Forsythe. 196 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Excelência, a defesa se opõe à anulação. 197 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Até sabermos mais sobre La Cosse, é prematuro decidir. 198 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 Prematuro? Excelência, mesmo que La Cosse sobreviva, 199 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 quanto tempo durará a recuperação? 200 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Vamos segurar o júri indefinidamente? 201 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Não posso dizer com certeza, mas também acho 202 00:12:28,873 --> 00:12:31,541 que, talvez, quem esfaqueou meu cliente 203 00:12:31,542 --> 00:12:33,460 queria anular o julgamento. 204 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 O quê? Que papo-furado. 205 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Sr. Bishop, comporte-se na minha sala, está bem? 206 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Me desculpe, Excelência. 207 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 Mas tudo indica que foi um crime de ódio. 208 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 O Sr. La Cosse é gay. 209 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 Infelizmente, há todo tipo de detentos na cadeia. 210 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Não precisa de muito para irritar alguém. 211 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Já temos alguma informação sobre o agressor? 212 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Ainda não, Excelência. Estou tentando descobrir isso. 213 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Comentários indelicados à parte, o ponto principal permanece. 214 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 O tribunal tem um limite de tempo de espera. 215 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Talvez não precisemos esperar. 216 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 Passei a manhã no hospital, então, com sua permissão, 217 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 queria que minha advogada auxiliar, a Sra. Crane, explicasse. 218 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Com toda vênia do tribunal. 219 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Seria o cúmulo do preconceito anular o julgamento agora, 220 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 não só contra o Sr. La Cosse, mas contra os contribuintes de LA, 221 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 que já gastaram uma pequena fortuna neste caso. 222 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 O Sr. La Cosse também gastou um bom dinheiro com sua defesa, 223 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 sem mencionar o enorme desgaste físico que a prisão tem causado nele. 224 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Mas talvez o mais importante é que o Sr. Forsythe e sua equipe 225 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 estão a par da estratégia bem-elaborada da defesa, 226 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 e um novo julgamento lhes daria uma vantagem injusta. 227 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 A defesa também teria uma vantagem injusta, 228 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 pois eles também sabem da nossa estratégia. 229 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Felizmente, temos como sanar isso. 230 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 A Regra 43 das Regras Federais do Processo Penal diz claramente 231 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 que é possível um réu ser julgado à revelia. 232 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 Embora seja mais usada devido a um mau comportamento, 233 00:14:07,263 --> 00:14:08,596 ou por opção do réu, 234 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 nada nos impede de aplicar essa regra aqui. 235 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 Claro, e a Seção 977 do Código Penal da Califórnia, 236 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 que rege os julgamentos neste estado, 237 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 diz que o réu deve estar presente no julgamento 238 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 a menos que renuncie a esse direito por escrito, 239 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 o que, obviamente, o Sr. La Cosse não pode fazer. 240 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Tenho aqui alguns precedentes, incluindo na Califórnia, 241 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 em que os julgamentos continuaram sem o réu. 242 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Excelência, apesar desses casos, 243 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 continuar este julgamento com o Sr. La Cosse no centro cirúrgico 244 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 é quase uma concessão automática de reabertura do caso à defesa 245 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 em caso de condenação. 246 00:14:46,886 --> 00:14:49,554 A anulação do julgamento daria exatamente isso 247 00:14:49,555 --> 00:14:52,141 à acusação, com todo respeito. 248 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Parece que estamos em um impasse. 249 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 As partes têm argumentos fortes, os quais vou considerar, 250 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 e lhes darei uma decisão após o almoço. 251 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Agora, se me permitem, quero tomar o resto do meu chá em paz. 252 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - Obrigado. - Obrigado, Excelência. 253 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 Claro que sua gravata está suja. 254 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David? 255 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 São da família de La Cosse? 256 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 Sim. 257 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 A boa notícia é que ele está vivo, mas ainda está em cirurgia. 258 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 É muito grave? 259 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Foi mais complicado do que prevíamos. 260 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Ele perdeu muito sangue. 261 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 Também sofreu graves ferimentos em um rim. 262 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 Infelizmente, tivemos que removê-lo. 263 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Nossa. 264 00:15:46,904 --> 00:15:49,322 Ele teve uma parada, mas o reanimamos 265 00:15:49,323 --> 00:15:51,699 para continuarmos a cirurgia. 266 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Ele vai sobreviver? 267 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 Não posso afirmar, mas estamos fazendo o possível. 268 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 Volto a informá-los assim que tiver novas informações. 269 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Obrigada, doutora. Agradecemos. 270 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Obrigado. 271 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian é um guerreiro. 272 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 Ele está muito fraco por causa da prisão. Não sei se ele vai sobreviver. 273 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Ele tem você. 274 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 Sabe que está esperando. 275 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 Sim. Será? 276 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, o que conseguiu? 277 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 O cara que esfaqueou Julian se chama Lalo Vasquez. 278 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Ele é acusado de homicídio. Não temos mais detalhes. 279 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Deve estar ligado a De Marco. 280 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Não sei como, mas o caso todo pode depender dele. 281 00:16:54,722 --> 00:16:56,723 Se houver algo, eu vou descobrir. 282 00:16:56,724 --> 00:16:58,057 Pode levar um tempo. 283 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Eu ligo quando souber de algo. - Está bem. 284 00:17:17,411 --> 00:17:18,829 Tem alguém sentado aqui? 285 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Agora tem. 286 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Como me encontrou? 287 00:17:29,923 --> 00:17:31,633 Lorna me disse onde você estava. 288 00:17:33,844 --> 00:17:35,554 Sinto muito pelo seu cliente. 289 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 Ele vai ficar bem? 290 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Ainda não sabemos. 291 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Eu estava tão perto de ganhar esse caso, Andy. 292 00:17:46,398 --> 00:17:48,567 Por isso que fizeram aquilo. 293 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Há alguma prova? 294 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco está investigando, mas está batendo na parede burocrática. 295 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Ouça. - Olhe, eu... 296 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Quero me desculpar por aquela noite. 297 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Eu passei dos limites. Não pensei antes de falar. 298 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Pode ser verdade, mas você não estava errado. 299 00:18:16,678 --> 00:18:18,764 Aquele lugar é um ninho de cobras. 300 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 Eu não deveria ter confiado na Vanessa. 301 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Não sei. 302 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Acho que eu não queria mais guardar esse segredo. 303 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 É difícil ter o destino de alguém em suas mãos. 304 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Mesmo quando não se pode fazer nada, ainda achamos que é culpa nossa. 305 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 É, só que havia algo que eu poderia e deveria ter feito. 306 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Andy, se poupe. Erros acontecem. 307 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 Tem que se perdoar. 308 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 E você tem que seguir seus próprios conselhos. 309 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Lorna me disse que Suarez te colocou pra cuidar da agenda. 310 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Quero arrancar meus próprios olhos com um lápis sem ponta. 311 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Você vai superar isso e ele vai ver que está perdendo a melhor funcionária. 312 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 É, talvez. 313 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 Foi muito bom, Andy. 314 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Foi mesmo. 315 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Sabemos que não está dando certo. 316 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Tudo está muito complicado para mim agora. 317 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 E acho que nós não sabemos equilibrar vida pessoal e trabalho. 318 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Por isso não te deixo levar uma escova de dentes. 319 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Talvez um dia eu saiba controlar isso. 320 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Vai, sim. 321 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Acredite ou não, Haller, eu acredito em você. 322 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Vai comer o resto? 323 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 É toda sua. 324 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Preciso voltar para saber se terei um julgamento ou não. 325 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Vou cruzar os dedos. 326 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Que bom que estão aqui. 327 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 É um dilema e tanto, e lamento as circunstâncias infelizes 328 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 que nos trouxeram até aqui. 329 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 O tribunal deve equilibrar os interesses das partes 330 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 de acordo com a lei. 331 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Portanto, minha... 332 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Sim? 333 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Com licença, doutora. Há um agente aqui, James De Marco, 334 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 com um advogado da DEA. 335 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Disseram que foram intimados e que não têm muito tempo. 336 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Obrigada, Claire. 337 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Excelência, dada nossa dificuldade em intimar o Agente De Marco, 338 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 a defesa roga ao juízo que o ouça. 339 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 O quê? Como? Excelência, ainda temos um réu ausente. 340 00:21:39,256 --> 00:21:41,549 Entendo que o tribunal já concordou 341 00:21:41,550 --> 00:21:44,719 com a presença de De Marco, mas tenho fortes reservas 342 00:21:44,720 --> 00:21:46,929 quanto à relevância de seu depoimento. 343 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 É perfeito, Excelência. 344 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Estamos sem júri e aguardando saber sobre meu cliente. 345 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Podemos ouvir o Agente De Marco sem a presença do júri. 346 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Assim, mesmo se tivermos que recomeçar, 347 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 o tribunal pode determinar se o depoimento dele é relevante. 348 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Excelência, isso é irregular. 349 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Nem me preparei para interrogar a testemunha. 350 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 Por que não? Ele recebeu uma intimação. 351 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 Você só não achou que ele viria. 352 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Parece que você também não. 353 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Isso poupará tempo do tribunal no caso de um novo julgamento. 354 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 É um uso altamente eficiente dos recursos judiciários. 355 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Minha mãe sempre dizia para juntar feno quando faz sol. 356 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Se o agente está aqui, vamos ouvi-lo. 357 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Depois decido sobre a anulação do julgamento. 358 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - Obrigado, Excelência. - Obrigado. 359 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 De Marco aparece para depor quando talvez não haja mais julgamento. 360 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Que conveniente. Esse cara se acha intocável. 361 00:22:43,820 --> 00:22:46,572 Então mostre que ele não é. Use as imagens 362 00:22:46,573 --> 00:22:48,949 da casa de Sterghos na tréplica. 363 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Deixe-o se defender disso. - Não posso. Ainda não. 364 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 Mas por quê? 365 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 Ele acha que pode se safar do crime. 366 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 E ele vai se safar dessa se não formos espertos. 367 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Se mostrarmos o vídeo agora e a juíza anular o julgamento, 368 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 ele nunca voltará e o júri não verá o vídeo. 369 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 Mas se você não mostrar o vídeo 370 00:23:05,926 --> 00:23:08,761 e Forsythe disser que o depoimento não é relevante, 371 00:23:08,762 --> 00:23:10,096 não o teremos de volta. 372 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Temos que correr o risco. Confie em mim, vamos esperar. 373 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Tudo bem. Abotoe o paletó. 374 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Boa tarde, Agente De Marco. 375 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Igualmente, doutor. 376 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Pode nos dizer há quanto tempo está na Delegacia Antidrogas? 377 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Fará 23 anos em setembro. - Vinte e três anos. É muito tempo. 378 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 E seu foco são cartéis de drogas estrangeiros? 379 00:23:35,497 --> 00:23:38,374 Eu diria que o foco principal de toda a agência 380 00:23:38,375 --> 00:23:39,835 são cartéis estrangeiros. 381 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Com certeza. 382 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 Durante suas investigações sobre os cartéis, 383 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 ouviu falar de um homem chamado Hector Moya? 384 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Conheço o Sr. Moya, sim. 385 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Ele é um chefe do cartel de Tijuana. Não é um exemplo de pessoa idônea. 386 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 E sabe onde o Sr. Moya está agora? 387 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Cumprindo prisão perpétua numa penitenciária federal. 388 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 Entendo. Agente De Marco, poderia dizer ao tribunal 389 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 como conheceu a vítima deste caso, Gloria Dayton? 390 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Eu não a conheci. 391 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Não? Segundo um depoimento, ela era sua informante. 392 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 Não é verdade? 393 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 Não é. Nunca a conheci. 394 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 Então, ela não te ligou em 3 de agosto do ano passado 395 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 para dizer que foi intimada num processo de Hector Moya? 396 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Protesto. Perguntou e respondeu, Excelência. Muitas vezes. 397 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Deferido. 398 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 Certo, vamos voltar ao Sr. Moya. 399 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 Sabe como ele foi parar numa prisão federal? 400 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 Ele foi preso pela polícia aqui em Los Angeles 401 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 em posse de uma boa quantia de cocaína e uma arma de fogo. 402 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 A arma estava ligada a algum homicídio. 403 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Foi aí que minha agência assumiu o caso. 404 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Certo. E foi o fato de estar armado que lhe rendeu prisão perpétua? 405 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Acho que sim. Sim. 406 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 O senhor está aqui, Agente De Marco, 407 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 porque eu o intimei para este caso. 408 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 Os advogados do Sr. Moya já o intimaram 409 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 em um habeas para anular a prisão perpétua? 410 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 É possível. 411 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Recebo muitas intimações. Os advogados da agência cuidam da maioria. 412 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Bem, este o envolveu diretamente. 413 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 Moya está processando o governo federal, incluindo a sua agência, 414 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 alegando que o senhor o incriminou. 415 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Não soube do HC do Sr. Moya? 416 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 O Sr. Moya é um homem desesperado. E estamos nos EUA. 417 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 As pessoas processam por tudo. Não faz disso verdade. 418 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 O fato é que não tive nada a ver com a prisão do Sr. Moya. 419 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 A DEA se envolveu só mais tarde. 420 00:25:35,825 --> 00:25:40,120 Como a maioria dos prisioneiros, o Sr. Moya só quer ver se algo cola. 421 00:25:40,121 --> 00:25:42,790 Muito bem. Voltando para este caso, 422 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 conhece meu cliente, Julian La Cosse? 423 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Alguma experiência com ele? 424 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Não. 425 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 E em relação a outros neste caso? Conhece o procurador, Sr. Forsythe? 426 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Não, não conheço. 427 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 E o investigador do Sr. Forsythe, o Sr. Bishop? Ele está sentado bem ali. 428 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 O senhor o conhece? 429 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Sim. Um pouco. 430 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Faz uns dez anos, talvez. 431 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 Como foi? 432 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Ele era da polícia da LA na época. 433 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Trabalhamos num duplo homicídio no Vale. 434 00:26:18,201 --> 00:26:20,077 Um cartel era suspeito, 435 00:26:20,078 --> 00:26:22,913 então a polícia pediu a consultoria da DEA. 436 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Entendo. E o senhor tem visto ou falado com Bishop desde aquela época? 437 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Não. 438 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Então não comentou com ele sobre este caso? 439 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Não. 440 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Comentou com mais alguém sobre este caso? 441 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 Nunca soube desse caso até receber sua intimação. 442 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Então, não. A resposta é não. 443 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Certo. 444 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Então, voltando ao duplo homicídio em que conheceu o Sr. Bishop, 445 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 esse homicídio ocorreu na Av. Montgomery, em Lake Balboa? 446 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Não me lembro. Foi há dez anos. Como eu já disse. 447 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 E o senhor já ouviu o nome Peter Sterghos? 448 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Protesto. Podemos nos aproximar? 449 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 A senhora já eliminou Peter Sterghos, seja quem ele for, 450 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 da lista de testemunhas. 451 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 Parece que o Sr. Haller quer burlar essa decisão. 452 00:27:31,149 --> 00:27:33,692 Quero confirmar se essa testemunha sabia 453 00:27:33,693 --> 00:27:36,070 que Peter Sterghos era uma testemunha. 454 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Ele disse que não teve contato com ninguém do caso. 455 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Vou apresentar provas contrárias. 456 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Não há provas. Isso é um espetáculo. Com a possível anulação... 457 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Eu decidirei sobre a anulação, Sr. Forsythe, não o senhor. 458 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Sr. Haller, por favor, conclua logo. 459 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Sim, Excelência. 460 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Agente De Marco, 461 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 alguém lhe disse que Peter Sterghos era uma possível testemunha neste caso? 462 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Não. Não conheço esse nome. 463 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Certo. Então pode dizer ao tribunal onde estava na sexta à noite, 17 de maio? 464 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Passei a noite de tocaia. 465 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 Meu colega pode confirmar. 466 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 E essa tocaia era na Av. Montgomery, em Lake Balboa? 467 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Não posso discutir investigações confidenciais em andamento. 468 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Excelência, vou protestar de novo. 469 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 Por que estamos perguntando sobre endereços e noites aleatórias 470 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 não relacionadas ao caso? 471 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Deferido. 472 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Sr. Haller, algo mais para a testemunha? 473 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Não, Excelência. Ainda não. 474 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 Sr. Forsythe, alguma pergunta? 475 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 Não, Excelência. 476 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Muito bem. Agente De Marco, está liberado. 477 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - Obrigada pelo seu tempo. - De nada, Excelência. 478 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Ele só mentiu. - E é muito bom nisso. 479 00:29:25,430 --> 00:29:28,182 O Ministério Público renova nossa objeção 480 00:29:28,183 --> 00:29:29,850 ao depoimento de De Marco. 481 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Nada do depoimento foi relevante. 482 00:29:32,020 --> 00:29:33,604 E no caso de um novo julgamento, 483 00:29:33,605 --> 00:29:36,107 pedimos sua remoção da lista de testemunhas. 484 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Anotado, Sr. Forsythe. 485 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 Sr. Haller, tem algo a acrescentar antes da minha decisão? 486 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Excelência, eu... 487 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Excelência, é do hospital. 488 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Antes de prosseguirmos, pode me dar dez minutos para atender? 489 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Dou cinco, Sr. Haller. 490 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Obrigado. 491 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 Izzy, me dê notícias. 492 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 Julian saiu da cirurgia. Ele sobreviveu. 493 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 Por pouco. 494 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 David está com ele. 495 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 Como ele está? 496 00:30:15,480 --> 00:30:16,647 É imprevisível. 497 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 As próximas horas serão decisivas. 498 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Mas ele está consciente? 499 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 O quê? Acabei de dizer que ele mal sobreviveu à cirurgia. 500 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 Ele está inconsciente. 501 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Preciso que me diga que Julian está consciente. 502 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian acordou. 503 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Obrigado. 504 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Excelência, acabei de saber que meu cliente acordou. 505 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 O quê? 506 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 Peço o adiamento da decisão sobre a anulação do julgamento 507 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 até eu falar com ele. 508 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Excelência, se... 509 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Entendo a frustração do Ministério Público e do tribunal, 510 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 mas não sei quando meu cliente poderá falar. 511 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 O tempo é crucial aqui. 512 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Está bem. Vamos fazer uma pausa de 90 minutos. 513 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Quero todos aqui às 15h30 em ponto. 514 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Obrigado, Excelência. 515 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Certo. 516 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Já sei o que vai dizer. 517 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Ah é? Fale. 518 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Vai me dizer o que você faria nessa situação. 519 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Bem, sei que não fui o melhor pai do mundo, 520 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 mas fui um ótimo advogado. 521 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 É natural você querer me imitar. 522 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 Acha que estou fazendo isso? 523 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Não sei. De quem era esse anel aí? 524 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Você violou todas as regras possíveis. 525 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - E você não? - Estou falando de fora do tribunal. 526 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Faço as coisas do meu jeito, não do seu. 527 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 Legal me ajuda quando preciso de uma opinião. 528 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 É claro que sim. 529 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Legal sempre adorou inovar da segurança de sua mesa, 530 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 mas era eu que fazia todo o trabalho sujo. 531 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 A verdade é que ele queria ser tão bom quanto eu, como você. 532 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 Não acha que sou bom como você? 533 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 Acho que já vamos descobrir. 534 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Você tem uma decisão delicada a tomar. 535 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 O tipo de decisão de que outros advogados fogem. 536 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 A questão é se você também vai fugir. 537 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Se você quer mesmo ser tão bom quanto eu, 538 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 melhor do que eu fui, 539 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 precisa lutar até o fim pelo veredito de inocente. 540 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Seu cliente não espera nada menos que isso. 541 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Saúde. 542 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 Julian já acordou? 543 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 Não sei o que quer que eu diga agora. 544 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 A verdade. 545 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Ele oscila, mas fica mais inconsciente. 546 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Como ele está? 547 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Fazendo o melhor que pode. 548 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Sim. 549 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Pode pegar um café? Preciso falar com ele. 550 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Sim. - Obrigado, Izzy. 551 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 Deveríamos ter valorizado mais. 552 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 O quê? 553 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 A saúde. 554 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 A felicidade. 555 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 Não pensamos na morte, sabe? Acontece com outras pessoas, mas... 556 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Não tinha como você saber que isso ia acontecer. 557 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Isso vale para todo o nosso relacionamento. 558 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 Nunca pensei que fosse sossegar. 559 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 Não estava nos planos. 560 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 O que houve? 561 00:34:12,258 --> 00:34:13,468 Um acidente de carro. 562 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Nada sério. 563 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Um cara na minha frente freou do nada e eu bati atrás. 564 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Ele saiu do carro e ficou irado comigo. 565 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Estava com o rosto vermelho e balançando os braços. 566 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Não sei. Tentei me desculpar, mas tudo parecia tão absurdo. 567 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Sim. Ele deve ter ficado com mais raiva ainda. 568 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Você não faz ideia. 569 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Informei meu seguro e trocamos números. 570 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 E à noite, ele me mandou uma mensagem 571 00:34:44,832 --> 00:34:48,878 e perguntou se podíamos sair para ele se desculpar pela reação. 572 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 O resto é história. 573 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, o caso de Julian está com problemas. 574 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 A juíza está para anular o julgamento. 575 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 Teríamos que recomeçar do zero. 576 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Julian é o único que pode impedir isso. 577 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Preciso falar com ele. 578 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Mickey, ele quase morreu. Pode falar, mas não sei se ele vai ouvir. 579 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Precisa confiar em mim agora. Me deixe tentar. 580 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Faça o que for preciso. 581 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Não pode entrar. - Sou o advogado dele. 582 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 Respeito isso, mas tenho ordens estritas. 583 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 Só os médicos podem ver o prisioneiro. 584 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Já deixei o namorado entrar, e posso me prejudicar. 585 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Me escute bem, oficial Henderson. 586 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Meu cliente tem o direito de consultar seu advogado. 587 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Ele não está consciente. 588 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Virou médico? - Não, mas estou ao lado... 589 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 Quer ficar perante um juiz 590 00:36:05,037 --> 00:36:07,164 e explicar por que negou a um homem 591 00:36:07,165 --> 00:36:08,832 seus direitos constitucionais? 592 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 Uma vítima de um crime terrível? 593 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 Um crime ocorrido sob supervisão da polícia? 594 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Se é isso que quer, garanto que posso fazer isso acontecer. 595 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Cinco minutos. Depois, dê o fora daqui. 596 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Obrigado. 597 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 E eu estou bem aqui fora. 598 00:36:27,101 --> 00:36:28,853 Já me sinto mais seguro. 599 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Tenho um termo assinado pelo Sr. La Cosse 600 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 permitindo prosseguirmos na sua ausência. 601 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Excelência, tenho uma preocupação aqui. 602 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 Tudo que ouvi do hospital e da delegacia 603 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 é que La Cosse ainda está em estado crítico. 604 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 E está, Excelência, 605 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 por isso temos que prosseguir rapidamente. 606 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Tive sorte de estar lá na hora certa. 607 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 Sr. Forsythe, poderia ter ido ao hospital com o Sr. Haller 608 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 se estivesse tão cético. 609 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 E Sr. Haller, o senhor é uma autoridade no tribunal. 610 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Se eu acreditar no senhor e descobrir que houve algo suspeito... 611 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Não precisa acreditar em mim. 612 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 O companheiro de La Cosse estava lá, 613 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 e ele pode confirmar a veracidade da assinatura. 614 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Seu nome, por favor. 615 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 David Henry Lyons. 616 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 Declara solenemente 617 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 que seu depoimento no caso em andamento neste tribunal 618 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 será a verdade, toda a verdade, nada além da verdade? 619 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Sim. 620 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Pode se sentar, Sr. Lyons. 621 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Sr. Lyons, pode explicar ao tribunal 622 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 sua relação com o réu, Julian La Cosse? 623 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Ele é o amor da minha vida. 624 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 Tecnicamente, é meu companheiro. 625 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Nunca nos casamos porque não acreditamos nessa instituição, mas... 626 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 posso mudar de opinião. 627 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Há quanto tempo estão juntos? - Fará nove anos no verão. 628 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Estava com ele no hospital? 629 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 Estou com ele desde que soube do ataque sob custódia da polícia. 630 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 Sr. Lyons, este é um termo me dando permissão 631 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 para continuar este julgamento na ausência do Julian. 632 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 Já viu isto antes? 633 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Sim, você me mostrou no hospital após deixá-lo. 634 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Reconhece a assinatura na parte inferior? 635 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Sim, é do Julian. 636 00:38:50,328 --> 00:38:51,995 Está mais torta que o normal, 637 00:38:51,996 --> 00:38:54,331 mas ele passou por uma cirurgia de sete horas. 638 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Acho que nem pensou em caprichar na letra. 639 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Então confirma que a assinatura na parte inferior 640 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 é, com certeza, a do seu parceiro, Julian La Cosse? 641 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Sim, é. Com certeza. 642 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Obrigado, Sr. Lyons. 643 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Sr. Forsythe. 644 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Sabe qual é a pena por falso testemunho no estado da Califórnia? 645 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Acredito que não sei. 646 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Pelo Código Penal da Califórnia, falso testemunho é crime, 647 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 e pode resultar em até quatro anos de prisão. 648 00:39:24,028 --> 00:39:27,739 Sabendo disso, ainda mantém suas respostas 649 00:39:27,740 --> 00:39:29,825 ou gostaria de reconsiderar algumas? 650 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Não, não gostaria. 651 00:39:34,288 --> 00:39:36,664 Julian quer a continuação, e sei disso 652 00:39:36,665 --> 00:39:40,293 porque ele mesmo me disse antes de perder a consciência. 653 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 Ele confirmaria isso se não estivesse algemado a uma maca. 654 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Sem mais perguntas. 655 00:39:51,806 --> 00:39:53,432 A testemunha está liberada. 656 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Algum outro argumento em relação ao prosseguimento da ação? 657 00:40:01,148 --> 00:40:05,819 Excelência, reitero minha forte objeção à continuação, dadas as circunstâncias. 658 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 Em qualquer caso, 659 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 a defesa usará isso para recorrer de uma decisão contrária. 660 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Excelência, a senhora me lembrou de que sou uma autoridade no tribunal. 661 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 Como tal, eu lhes garanto que, embora me reserve o direito de recorrer, 662 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 não será porque meu cliente estava ausente. 663 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 O tribunal não tem como impedir isso, Sr. Haller, mas agradeço. 664 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Tem algo a acrescentar? 665 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 Excelência, gostaria de sugerir que a administração oportuna da justiça 666 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 seria mais benéfica ao permitir que a ação continue. 667 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Resta pacificado pelos tribunais 668 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 que essa decisão fica a critério da discricionariedade do magistrado. 669 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Obrigada por lembrar, Sra. Crane. 670 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 É uma decisão complicada, 671 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 e há muitos pontos a considerar. 672 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Mas como agora temos provas da vontade do réu, 673 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 e como ele deseja a continuação, 674 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 decidi não anular o julgamento. 675 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Oficial, peça perdão ao júri 676 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 e avise que retomaremos prontamente amanhã às 9h. 677 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 A audiência está suspensa. 678 00:41:26,150 --> 00:41:29,903 Aprendi com você que juízes odeiam ter suas decisões reformadas 679 00:41:29,904 --> 00:41:32,363 e botam tudo na conta da discricionariedade. 680 00:41:32,364 --> 00:41:33,781 - Amém. - Sim. 681 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Agora, faça um favor a si mesmo. Jogue essa gravata fora. 682 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Eu amo esta gravata. 683 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Tudo é temporário. Queime-a, Mickey. 684 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Não, Vasquez. Lalo Vasquez. 685 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Se tivesse algo a ver com isso... 686 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 O quê? 687 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Sim. Ficarei feliz em aguardar. Desde que você não... 688 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Alô? 689 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Alô? 690 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Oi. Mick está no fórum. 691 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Tudo bem. Vim atrás de você. 692 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 O que é isso? 693 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Provas do meu escritório no caso Lalo Vasquez. 694 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Está brincando. 695 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Não vai se encrencar? 696 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 Já houve uma preliminar, 697 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 e eles entregaram tudo para a defesa, então acho que não. 698 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 Na verdade, nem sei se me importo mais. 699 00:42:47,147 --> 00:42:47,981 Nossa. 700 00:42:47,982 --> 00:42:48,940 HOMICÍDIO 701 00:42:48,941 --> 00:42:53,904 Três universitários mortos. Overdose. Os exames mostram fentanil e cocaína. 702 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 O que foi? 703 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Algo bom. 704 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Algo muito bom. Obrigado. 705 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 O prazer é meu. 706 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Só não se acostume. 707 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - O que é isso? - Pesquisas. 708 00:43:23,726 --> 00:43:28,187 Com o rebuliço de Julian, o depoimento de De Marco não foi decidido pela juíza. 709 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Pode trazê-lo de volta. - Lorna. 710 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 O quê? Você disse que o vídeo só seria útil diante de um júri. 711 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Ela não deixará De Marco depor de novo. 712 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Com essa atitude, não mesmo. 713 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Mickey, é sério. Temos que achar um jeito de mostrar o vídeo. 714 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 Tudo bem, Lorna. 715 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 Acho que tenho uma ideia melhor. Encontro você lá dentro. 716 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Posso sentar aqui? 717 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 Tenho algo para te mostrar. 718 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 Guarde para alguém que se importa, doutor. 719 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Esse alguém é você. 720 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Está cansado disso, né? 721 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Cansado de quê? 722 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Aperte o play. 723 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 Deve concordar que isso é ruim. 724 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 Eu não entrei com ele. 725 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 Não é o que parece. 726 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 É exatamente o que parece. 727 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 É o seguinte, Bishop. Não me importo mais. 728 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Não me importo com nada que vocês tinham. 729 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Só me importo em salvar meu cliente e acabar com essa merda. 730 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 Não é tão fácil assim. 731 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 Uma mulher morreu. Meu motorista morreu. E agora meu cliente pode morrer. 732 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Você é muitas coisas, Bishop, mas não um assassino. 733 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Seja o que for, no fundo, acho que quer consertar as coisas. 734 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Não mostre isso. 735 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Não no tribunal. Não para ninguém. 736 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Bem, isso depende, né? 737 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 JUÍZA 738 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Sr. Haller, chame a próxima testemunha. 739 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 A defesa chama Neil Bishop para depor. 740 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY 741 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Legendas: Fabio Teixeira