1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass.
Eu não liguei para ela, Adam.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez me tirou do caso Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,387
A ambição custa caro.
4
00:00:13,388 --> 00:00:14,722
Vá se foder, Haller.
5
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
O que mais soube
ao falar com Trina Rafferty?
6
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
Gloria admitiu ter plantado a arma.
7
00:00:20,020 --> 00:00:21,311
Protesto, boato.
8
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Por ordem de um agente da DEA,
James De Marco.
9
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Seu investigador e a esposa.
10
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Se querem saber sobre mim,
deveriam me perguntar.
11
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Eu estou bem aqui.
12
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Temos uma nova prova contra De Marco,
e é esmagadora.
13
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
14
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Permitirei que De Marco deponha.
15
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Você ficará na rédea curta.
16
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton foi intimada
na noite de três de agosto.
17
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
Após 43 minutos, fez essa ligação.
18
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Pode discar o número?
19
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Delegacia Antidrogas.
20
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
E esse homem de chapéu?
21
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Acho que ele a estava seguindo.
22
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
O homem de chapéu era Neil Bishop.
23
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Sabe quem foi que te deu a cocaína?
24
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Disse que se chamava
Hector alguma coisa. Moya?
25
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Eu não deduro. Você sabe.
Ele viria atrás de mim.
26
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- E se eu não quiser beber?
- Estacionamento.
27
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco. Ele te controla, certo?
28
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Sr. Haller?
- O quê?
29
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Se tem uma coisa que aprendi,
é que temos que liberar os fantasmas,
30
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
senão eles vão te derrubar,
31
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
e você nunca será o advogado que deve ser.
32
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
Não há mais tempo. Temos que soltá-lo.
33
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
Ele não aguenta mais.
34
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Alô?
35
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Sim, é ele.
36
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Espere, o quê? Do que está falando?
Quando isso aconteceu?
37
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Estou a caminho.
38
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian está no hospital.
Um preso o atacou.
39
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Puta merda.
- Meu Deus. Atacou como?
40
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Só sei que ele foi esfaqueado
na transferência.
41
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Como isso acontece?
Não há guardas vigiando?
42
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Quando querem te pegar na cadeia,
dão um jeito. Foi grave?
43
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Ainda não sei. Estou indo para o hospital.
44
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorna, avise ao secretário
da Juíza Turner.
45
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Veja se ela adia a audiência
enquanto me informo.
46
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Pode deixar.
47
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Vamos tentar evitar
a anulação do julgamento.
48
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Anulação do julgamento? O quê?
49
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Forsythe logo vai pedir a anulação.
50
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
Ele sabe que o júri está conosco,
51
00:03:00,680 --> 00:03:03,223
e usará isso para tentar uma 2a chance.
52
00:03:03,224 --> 00:03:06,018
Eu faria isso.
Cisco, descubra quem esfaqueou Julian.
53
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
Veja se há ligação com Bishop ou De Marco.
54
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- Pode deixar.
- Acha que De Marco está por trás?
55
00:03:10,732 --> 00:03:12,774
Não posso provar, mas faz sentido.
56
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Se tirarem Julian, o caso todo se perde.
57
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Teríamos que recomeçar do zero.
Julian ficaria mais um ano preso.
58
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Meu Deus.
59
00:03:20,950 --> 00:03:24,369
O julgamento não pode ser anulado.
Lorna, ache um precedente.
60
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
Julgamentos que continuaram sem o réu.
61
00:03:26,831 --> 00:03:29,082
Preciso ir para a audiência de McCrudden,
62
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
mas vamos marcar um pré-julgamento,
então não demora.
63
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Nos vemos na sala da Juíza Turner.
Prepare algo para dizer a ela.
64
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Pode deixar.
65
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, me encontre no hospital.
Preciso de você lá.
66
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Estou a caminho.
67
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Certo, até já.
68
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Cuidado.
- Estou vendo.
69
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Claro, é o que você sempre diz,
70
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
mas acaba derrubando café na gravata.
71
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Você perdeu o foco.
72
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
Eu tomei todas as precauções.
73
00:04:08,623 --> 00:04:10,540
Eu o coloquei sob proteção.
74
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Até Hector Moya disse que o protegeriam.
75
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Não é disso que estou falando.
76
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Se tivesse dito a verdade,
não estaríamos nessa confusão.
77
00:04:18,716 --> 00:04:19,925
Já pensou nisso?
78
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Fiz o que tinha que fazer.
79
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Já pensou por quê?
80
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
Por que decidi não contar?
81
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Não importa mais, não é?
82
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
O que importa é: o que eu faço agora?
83
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Devia prender De Marco.
84
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Estou tentando, Gloria.
85
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Há um processo, sabe?
Há regras que devemos seguir.
86
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Foda-se isso.
87
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Esses babacas não seguem regras.
88
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Eles matam quem mexe com eles.
89
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
E você os está deixando se safarem.
90
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Preciso de você, Mickey Mantle.
91
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Tem que ir pra cima, entende isso?
92
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Não me deixe virar
só uma história que eles contam.
93
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
Pegue esses filhos da puta... por mim.
94
00:05:34,125 --> 00:05:36,294
SANTOS DO ASFALTO
95
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
O PODER E A LEI
96
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Desculpe, ele está sob custódia.
97
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
Tentaram matá-lo,
e você acha que ele vai fugir?
98
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Temos procedimentos.
O senhor não está na lista de parentes.
99
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Isso é discriminação!
100
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Não. Tratamos todos os casais
da mesma forma, não importa a orientação.
101
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Mas o senhor e o paciente não são casados.
102
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Sou o advogado do paciente.
103
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
O Sr. Lyons só está preocupado com ele.
104
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Sim. Alguém vai avisá-lo
assim que tivermos novidades.
105
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Agora, só posso dizer
que o Sr. La Cosse ainda está em cirurgia.
106
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Peço que vocês se sentem.
107
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Claro. Obrigado pela ajuda.
Obrigado. Vamos.
108
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
Que loucura.
109
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
É o trabalho deles, David.
110
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
Não. Como Julian é esfaqueado
e ninguém ao redor faz nada?
111
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Mickey, ele poderia ter morrido.
112
00:06:38,731 --> 00:06:40,775
Tá? Ele ainda pode morrer.
Julian...
113
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Entende isso?
- Sim. Vou descobrir o que houve.
114
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Tenho gente investigando.
115
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Você disse que o manteria seguro.
116
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
E veja como estamos.
117
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Caso número B72539.
118
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Ministério Público contra McCrudden.
119
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
B72539.
120
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
A defesa está aqui?
121
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Última chamada. B72539.
122
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Dou-lhe uma. Dou-lhe duas.
123
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Excelência, a advogada está presente.
124
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Posso ter um minuto?
- Por favor.
125
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Todo o tempo do mundo, Sra. Freemann.
126
00:07:32,326 --> 00:07:35,121
Ninguém aqui tem nada melhor para fazer.
127
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
128
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna!
129
00:07:40,042 --> 00:07:41,501
Ai, merda!
130
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Eu me distraí. Chamaram meu caso?
131
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Sim. Três vezes.
132
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Está tudo bem?
- Não.
133
00:07:48,676 --> 00:07:50,343
Esfaquearam Julian La Cosse.
134
00:07:50,344 --> 00:07:52,429
Tenho que argumentar para o juiz.
135
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Meu Deus. Sinto muito.
136
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Tudo bem. Obrigada por me chamar.
137
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Sim.
138
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
O que está fazendo aqui?
139
00:08:00,062 --> 00:08:01,271
Está de plantão?
140
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Infelizmente.
141
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
É uma história longa e deprimente.
142
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Enfim, sinto muito mesmo pelo seu cliente.
143
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Me fale se eu puder ajudar em algo.
144
00:08:11,324 --> 00:08:14,159
Quer retirar as acusações para me liberar?
145
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
- Aí já é demais.
- Doutoras.
146
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Vamos acabar logo com isso.
147
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Com licença. Cuidado.
Com licença!
148
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
149
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Não posso te contar nada, está bem?
150
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Quer proteger a privacidade
do cara que deu uma facada?
151
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
Não. Quero manter meu emprego.
152
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
E eu não estava de plantão ontem à noite.
153
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Como se não estivessem todos
falando disso.
154
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
E você fica aí fingindo
que não ouviu o nome dele
155
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
vinte vezes na última hora?
156
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
O que você quer?
157
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Meu trabalho é descobrir informações,
de uma forma ou outra.
158
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Ou eu descubro por bem,
159
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
ou descubro por mal.
160
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Mas não tenho tempo agora.
161
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
Temos um cliente
que pode não viver até amanhã.
162
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Então estou apelando
à sua humanidade básica, Ramon.
163
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
E eu lhe peço gentilmente
164
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
que me dê um maldito nome.
165
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
Está fazendo aquilo de novo.
166
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Aquilo o quê?
167
00:09:50,423 --> 00:09:52,924
Culpando-se por tudo o que acontece
168
00:09:52,925 --> 00:09:54,552
com suas pessoas próximas.
169
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
É mesmo?
170
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Sabe, os budistas dizem que,
por mais que a primeira flecha doa,
171
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
a dor da segunda flecha
é sempre exponencialmente pior.
172
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Qual é a segunda flecha?
173
00:10:09,525 --> 00:10:12,152
É aquela que você atira em si mesmo
174
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
para se punir pela primeira.
175
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
Viu isso no app do LeBron?
176
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
Não é culpa sua, Sr. Haller.
177
00:10:25,166 --> 00:10:26,834
Nem o que aconteceu comigo.
178
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Queria acreditar nisso.
179
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
Maggie sempre dizia
que trabalho de forma muito perigosa
180
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
e um dia pagaria o preço.
181
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Mas não fui eu que paguei, não é?
182
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Foi você.
183
00:10:48,022 --> 00:10:51,608
Está gastando muito tempo e energia
se sentindo culpado
184
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
em vez de pensar em como ganhar este caso.
185
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Concentre-se, Sr. Haller.
186
00:10:59,200 --> 00:11:01,077
E não se esqueça de pôr o cinto.
187
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
ELE ESTÁ NA SOLITÁRIA
ATÉ DECIDIREM O QUE FAZER.
188
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
O NOME DELE AINDA ESTÁ EM SIGILO
189
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Bem, pode entrar conosco.
190
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Está bem.
191
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Excelência, não quero ser insensível,
mas pelo que ouvi, é difícil.
192
00:12:01,512 --> 00:12:04,139
Com todo respeito, acho que a única opção
193
00:12:04,140 --> 00:12:05,682
é anular o julgamento.
194
00:12:05,683 --> 00:12:08,143
Bem, o tribunal lhe agradece muito
195
00:12:08,144 --> 00:12:10,937
por explicar nossas opções, Sr. Forsythe.
196
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Excelência, a defesa se opõe à anulação.
197
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Até sabermos mais
sobre La Cosse, é prematuro decidir.
198
00:12:17,236 --> 00:12:21,531
Prematuro? Excelência,
mesmo que La Cosse sobreviva,
199
00:12:21,532 --> 00:12:23,533
quanto tempo durará a recuperação?
200
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Vamos segurar o júri indefinidamente?
201
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Não posso dizer com certeza,
mas também acho
202
00:12:28,873 --> 00:12:31,541
que, talvez, quem esfaqueou meu cliente
203
00:12:31,542 --> 00:12:33,460
queria anular o julgamento.
204
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
O quê? Que papo-furado.
205
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Sr. Bishop,
comporte-se na minha sala, está bem?
206
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Me desculpe, Excelência.
207
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
Mas tudo indica que foi um crime de ódio.
208
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
O Sr. La Cosse é gay.
209
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
Infelizmente, há todo tipo
de detentos na cadeia.
210
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Não precisa de muito para irritar alguém.
211
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Já temos alguma informação
sobre o agressor?
212
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Ainda não, Excelência.
Estou tentando descobrir isso.
213
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Comentários indelicados à parte,
o ponto principal permanece.
214
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
O tribunal tem um limite
de tempo de espera.
215
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Talvez não precisemos esperar.
216
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
Passei a manhã no hospital,
então, com sua permissão,
217
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
queria que minha advogada auxiliar,
a Sra. Crane, explicasse.
218
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Com toda vênia do tribunal.
219
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Seria o cúmulo do preconceito
anular o julgamento agora,
220
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
não só contra o Sr. La Cosse,
mas contra os contribuintes de LA,
221
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
que já gastaram
uma pequena fortuna neste caso.
222
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
O Sr. La Cosse também gastou
um bom dinheiro com sua defesa,
223
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
sem mencionar o enorme desgaste físico
que a prisão tem causado nele.
224
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Mas talvez o mais importante
é que o Sr. Forsythe e sua equipe
225
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
estão a par da estratégia bem-elaborada
da defesa,
226
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
e um novo julgamento
lhes daria uma vantagem injusta.
227
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
A defesa também teria
uma vantagem injusta,
228
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
pois eles também sabem
da nossa estratégia.
229
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Felizmente, temos como sanar isso.
230
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
A Regra 43 das Regras Federais
do Processo Penal diz claramente
231
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
que é possível
um réu ser julgado à revelia.
232
00:14:04,552 --> 00:14:07,262
Embora seja mais usada
devido a um mau comportamento,
233
00:14:07,263 --> 00:14:08,596
ou por opção do réu,
234
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
nada nos impede
de aplicar essa regra aqui.
235
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
Claro, e a Seção 977
do Código Penal da Califórnia,
236
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
que rege os julgamentos neste estado,
237
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
diz que o réu deve estar presente
no julgamento
238
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
a menos que renuncie
a esse direito por escrito,
239
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
o que, obviamente,
o Sr. La Cosse não pode fazer.
240
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Tenho aqui alguns precedentes,
incluindo na Califórnia,
241
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
em que os julgamentos continuaram
sem o réu.
242
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Excelência, apesar desses casos,
243
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
continuar este julgamento
com o Sr. La Cosse no centro cirúrgico
244
00:14:41,714 --> 00:14:45,466
é quase uma concessão automática
de reabertura do caso à defesa
245
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
em caso de condenação.
246
00:14:46,886 --> 00:14:49,554
A anulação do julgamento
daria exatamente isso
247
00:14:49,555 --> 00:14:52,141
à acusação, com todo respeito.
248
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Parece que estamos em um impasse.
249
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
As partes têm argumentos fortes,
os quais vou considerar,
250
00:15:00,900 --> 00:15:03,693
e lhes darei uma decisão após o almoço.
251
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Agora, se me permitem,
quero tomar o resto do meu chá em paz.
252
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
- Obrigado.
- Obrigado, Excelência.
253
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
Claro que sua gravata está suja.
254
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?
255
00:15:29,428 --> 00:15:31,179
São da família de La Cosse?
256
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
Sim.
257
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
A boa notícia é que ele está vivo,
mas ainda está em cirurgia.
258
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
É muito grave?
259
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Foi mais complicado do que prevíamos.
260
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Ele perdeu muito sangue.
261
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
Também sofreu graves ferimentos em um rim.
262
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
Infelizmente, tivemos que removê-lo.
263
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Nossa.
264
00:15:46,904 --> 00:15:49,322
Ele teve uma parada, mas o reanimamos
265
00:15:49,323 --> 00:15:51,699
para continuarmos a cirurgia.
266
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Ele vai sobreviver?
267
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
Não posso afirmar,
mas estamos fazendo o possível.
268
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
Volto a informá-los
assim que tiver novas informações.
269
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Obrigada, doutora. Agradecemos.
270
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Obrigado.
271
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian é um guerreiro.
272
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
Ele está muito fraco por causa da prisão.
Não sei se ele vai sobreviver.
273
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Ele tem você.
274
00:16:20,354 --> 00:16:21,729
Sabe que está esperando.
275
00:16:21,730 --> 00:16:23,774
Sim. Será?
276
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, o que conseguiu?
277
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
O cara que esfaqueou Julian
se chama Lalo Vasquez.
278
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Ele é acusado de homicídio.
Não temos mais detalhes.
279
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Deve estar ligado a De Marco.
280
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Não sei como,
mas o caso todo pode depender dele.
281
00:16:54,722 --> 00:16:56,723
Se houver algo, eu vou descobrir.
282
00:16:56,724 --> 00:16:58,057
Pode levar um tempo.
283
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Eu ligo quando souber de algo.
- Está bem.
284
00:17:17,411 --> 00:17:18,829
Tem alguém sentado aqui?
285
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Agora tem.
286
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Como me encontrou?
287
00:17:29,923 --> 00:17:31,633
Lorna me disse onde você estava.
288
00:17:33,844 --> 00:17:35,554
Sinto muito pelo seu cliente.
289
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Ele vai ficar bem?
290
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Ainda não sabemos.
291
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Eu estava tão perto
de ganhar esse caso, Andy.
292
00:17:46,398 --> 00:17:48,567
Por isso que fizeram aquilo.
293
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Há alguma prova?
294
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco está investigando,
mas está batendo na parede burocrática.
295
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Ouça.
- Olhe, eu...
296
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Quero me desculpar por aquela noite.
297
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Eu passei dos limites.
Não pensei antes de falar.
298
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Pode ser verdade,
mas você não estava errado.
299
00:18:16,678 --> 00:18:18,764
Aquele lugar é um ninho de cobras.
300
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
Eu não deveria ter confiado na Vanessa.
301
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Não sei.
302
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Acho que eu não queria mais
guardar esse segredo.
303
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
É difícil ter o destino de alguém
em suas mãos.
304
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Mesmo quando não se pode fazer nada,
ainda achamos que é culpa nossa.
305
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
É, só que havia algo
que eu poderia e deveria ter feito.
306
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Andy, se poupe. Erros acontecem.
307
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Tem que se perdoar.
308
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
E você tem que seguir
seus próprios conselhos.
309
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Lorna me disse que Suarez
te colocou pra cuidar da agenda.
310
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Quero arrancar meus próprios olhos
com um lápis sem ponta.
311
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Você vai superar isso e ele vai ver
que está perdendo a melhor funcionária.
312
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
É, talvez.
313
00:19:21,618 --> 00:19:22,786
Foi muito bom, Andy.
314
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Foi mesmo.
315
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Sabemos que não está dando certo.
316
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Tudo está muito complicado para mim agora.
317
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
E acho que nós não sabemos equilibrar
vida pessoal e trabalho.
318
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Por isso não te deixo levar
uma escova de dentes.
319
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Talvez um dia eu saiba controlar isso.
320
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Vai, sim.
321
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Acredite ou não, Haller,
eu acredito em você.
322
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Vai comer o resto?
323
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
É toda sua.
324
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Preciso voltar para saber
se terei um julgamento ou não.
325
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Vou cruzar os dedos.
326
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Que bom que estão aqui.
327
00:21:01,927 --> 00:21:05,513
É um dilema e tanto,
e lamento as circunstâncias infelizes
328
00:21:05,514 --> 00:21:07,223
que nos trouxeram até aqui.
329
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
O tribunal deve equilibrar
os interesses das partes
330
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
de acordo com a lei.
331
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Portanto, minha...
332
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Sim?
333
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Com licença, doutora.
Há um agente aqui, James De Marco,
334
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
com um advogado da DEA.
335
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Disseram que foram intimados
e que não têm muito tempo.
336
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Obrigada, Claire.
337
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Excelência, dada nossa dificuldade
em intimar o Agente De Marco,
338
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
a defesa roga ao juízo que o ouça.
339
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
O quê? Como? Excelência,
ainda temos um réu ausente.
340
00:21:39,256 --> 00:21:41,549
Entendo que o tribunal já concordou
341
00:21:41,550 --> 00:21:44,719
com a presença de De Marco,
mas tenho fortes reservas
342
00:21:44,720 --> 00:21:46,929
quanto à relevância de seu depoimento.
343
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
É perfeito, Excelência.
344
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Estamos sem júri
e aguardando saber sobre meu cliente.
345
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Podemos ouvir o Agente De Marco
sem a presença do júri.
346
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Assim, mesmo se tivermos que recomeçar,
347
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
o tribunal pode determinar
se o depoimento dele é relevante.
348
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Excelência, isso é irregular.
349
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Nem me preparei
para interrogar a testemunha.
350
00:22:06,575 --> 00:22:08,909
Por que não? Ele recebeu uma intimação.
351
00:22:08,910 --> 00:22:10,953
Você só não achou que ele viria.
352
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Parece que você também não.
353
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Isso poupará tempo do tribunal
no caso de um novo julgamento.
354
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
É um uso altamente eficiente
dos recursos judiciários.
355
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Minha mãe sempre dizia
para juntar feno quando faz sol.
356
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Se o agente está aqui, vamos ouvi-lo.
357
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Depois decido
sobre a anulação do julgamento.
358
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
- Obrigado, Excelência.
- Obrigado.
359
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
De Marco aparece para depor
quando talvez não haja mais julgamento.
360
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Que conveniente.
Esse cara se acha intocável.
361
00:22:43,820 --> 00:22:46,572
Então mostre que ele não é. Use as imagens
362
00:22:46,573 --> 00:22:48,949
da casa de Sterghos na tréplica.
363
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Deixe-o se defender disso.
- Não posso. Ainda não.
364
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
Mas por quê?
365
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
Ele acha que pode se safar do crime.
366
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
E ele vai se safar dessa
se não formos espertos.
367
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Se mostrarmos o vídeo agora
e a juíza anular o julgamento,
368
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
ele nunca voltará
e o júri não verá o vídeo.
369
00:23:04,049 --> 00:23:05,925
Mas se você não mostrar o vídeo
370
00:23:05,926 --> 00:23:08,761
e Forsythe disser
que o depoimento não é relevante,
371
00:23:08,762 --> 00:23:10,096
não o teremos de volta.
372
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Temos que correr o risco.
Confie em mim, vamos esperar.
373
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Tudo bem. Abotoe o paletó.
374
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Boa tarde, Agente De Marco.
375
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Igualmente, doutor.
376
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Pode nos dizer há quanto tempo está
na Delegacia Antidrogas?
377
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Fará 23 anos em setembro.
- Vinte e três anos. É muito tempo.
378
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
E seu foco são cartéis
de drogas estrangeiros?
379
00:23:35,497 --> 00:23:38,374
Eu diria que o foco principal
de toda a agência
380
00:23:38,375 --> 00:23:39,835
são cartéis estrangeiros.
381
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Com certeza.
382
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
Durante suas investigações
sobre os cartéis,
383
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
ouviu falar
de um homem chamado Hector Moya?
384
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Conheço o Sr. Moya, sim.
385
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Ele é um chefe do cartel de Tijuana.
Não é um exemplo de pessoa idônea.
386
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
E sabe onde o Sr. Moya está agora?
387
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Cumprindo prisão perpétua
numa penitenciária federal.
388
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
Entendo. Agente De Marco,
poderia dizer ao tribunal
389
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
como conheceu a vítima
deste caso, Gloria Dayton?
390
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Eu não a conheci.
391
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Não? Segundo um depoimento,
ela era sua informante.
392
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
Não é verdade?
393
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
Não é. Nunca a conheci.
394
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
Então, ela não te ligou
em 3 de agosto do ano passado
395
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
para dizer que foi intimada
num processo de Hector Moya?
396
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Protesto. Perguntou e respondeu,
Excelência. Muitas vezes.
397
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Deferido.
398
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
Certo, vamos voltar ao Sr. Moya.
399
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
Sabe como ele foi parar
numa prisão federal?
400
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
Ele foi preso pela polícia
aqui em Los Angeles
401
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
em posse de uma boa quantia
de cocaína e uma arma de fogo.
402
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
A arma estava ligada a algum homicídio.
403
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Foi aí que minha agência assumiu o caso.
404
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Certo. E foi o fato de estar armado
que lhe rendeu prisão perpétua?
405
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Acho que sim. Sim.
406
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
O senhor está aqui, Agente De Marco,
407
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
porque eu o intimei para este caso.
408
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
Os advogados do Sr. Moya já o intimaram
409
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
em um habeas
para anular a prisão perpétua?
410
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
É possível.
411
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Recebo muitas intimações.
Os advogados da agência cuidam da maioria.
412
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Bem, este o envolveu diretamente.
413
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
Moya está processando o governo federal,
incluindo a sua agência,
414
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
alegando que o senhor o incriminou.
415
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Não soube do HC do Sr. Moya?
416
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
O Sr. Moya é um homem desesperado.
E estamos nos EUA.
417
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
As pessoas processam por tudo.
Não faz disso verdade.
418
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
O fato é que não tive nada a ver
com a prisão do Sr. Moya.
419
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
A DEA se envolveu só mais tarde.
420
00:25:35,825 --> 00:25:40,120
Como a maioria dos prisioneiros,
o Sr. Moya só quer ver se algo cola.
421
00:25:40,121 --> 00:25:42,790
Muito bem. Voltando para este caso,
422
00:25:42,791 --> 00:25:45,084
conhece meu cliente, Julian La Cosse?
423
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Alguma experiência com ele?
424
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Não.
425
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
E em relação a outros neste caso?
Conhece o procurador, Sr. Forsythe?
426
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Não, não conheço.
427
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
E o investigador do Sr. Forsythe,
o Sr. Bishop? Ele está sentado bem ali.
428
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
O senhor o conhece?
429
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Sim. Um pouco.
430
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Faz uns dez anos, talvez.
431
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
Como foi?
432
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Ele era da polícia da LA na época.
433
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Trabalhamos num duplo homicídio no Vale.
434
00:26:18,201 --> 00:26:20,077
Um cartel era suspeito,
435
00:26:20,078 --> 00:26:22,913
então a polícia pediu
a consultoria da DEA.
436
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Entendo. E o senhor tem visto
ou falado com Bishop desde aquela época?
437
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Não.
438
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Então não comentou com ele
sobre este caso?
439
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Não.
440
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Comentou com mais alguém sobre este caso?
441
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
Nunca soube desse caso
até receber sua intimação.
442
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Então, não. A resposta é não.
443
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Certo.
444
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Então, voltando ao duplo homicídio
em que conheceu o Sr. Bishop,
445
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
esse homicídio ocorreu
na Av. Montgomery, em Lake Balboa?
446
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Não me lembro.
Foi há dez anos. Como eu já disse.
447
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
E o senhor já ouviu o nome Peter Sterghos?
448
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Protesto. Podemos nos aproximar?
449
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
A senhora já eliminou Peter Sterghos,
seja quem ele for,
450
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
da lista de testemunhas.
451
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
Parece que o Sr. Haller
quer burlar essa decisão.
452
00:27:31,149 --> 00:27:33,692
Quero confirmar se essa testemunha sabia
453
00:27:33,693 --> 00:27:36,070
que Peter Sterghos era uma testemunha.
454
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Ele disse que não teve contato
com ninguém do caso.
455
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Vou apresentar provas contrárias.
456
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Não há provas. Isso é um espetáculo.
Com a possível anulação...
457
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Eu decidirei sobre a anulação,
Sr. Forsythe, não o senhor.
458
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Sr. Haller, por favor, conclua logo.
459
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Sim, Excelência.
460
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Agente De Marco,
461
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
alguém lhe disse que Peter Sterghos
era uma possível testemunha neste caso?
462
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Não. Não conheço esse nome.
463
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Certo. Então pode dizer ao tribunal
onde estava na sexta à noite, 17 de maio?
464
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Passei a noite de tocaia.
465
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
Meu colega pode confirmar.
466
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
E essa tocaia era
na Av. Montgomery, em Lake Balboa?
467
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Não posso discutir
investigações confidenciais em andamento.
468
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Excelência, vou protestar de novo.
469
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
Por que estamos perguntando
sobre endereços e noites aleatórias
470
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
não relacionadas ao caso?
471
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Deferido.
472
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Sr. Haller, algo mais para a testemunha?
473
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Não, Excelência. Ainda não.
474
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
Sr. Forsythe, alguma pergunta?
475
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
Não, Excelência.
476
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Muito bem. Agente De Marco, está liberado.
477
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- Obrigada pelo seu tempo.
- De nada, Excelência.
478
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Ele só mentiu.
- E é muito bom nisso.
479
00:29:25,430 --> 00:29:28,182
O Ministério Público renova nossa objeção
480
00:29:28,183 --> 00:29:29,850
ao depoimento de De Marco.
481
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
Nada do depoimento foi relevante.
482
00:29:32,020 --> 00:29:33,604
E no caso de um novo julgamento,
483
00:29:33,605 --> 00:29:36,107
pedimos sua remoção
da lista de testemunhas.
484
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Anotado, Sr. Forsythe.
485
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
Sr. Haller, tem algo a acrescentar
antes da minha decisão?
486
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Excelência, eu...
487
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Excelência, é do hospital.
488
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Antes de prosseguirmos,
pode me dar dez minutos para atender?
489
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Dou cinco, Sr. Haller.
490
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Obrigado.
491
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Izzy, me dê notícias.
492
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
Julian saiu da cirurgia. Ele sobreviveu.
493
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
Por pouco.
494
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
David está com ele.
495
00:30:14,604 --> 00:30:15,479
Como ele está?
496
00:30:15,480 --> 00:30:16,647
É imprevisível.
497
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
As próximas horas serão decisivas.
498
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Mas ele está consciente?
499
00:30:21,778 --> 00:30:25,280
O quê? Acabei de dizer
que ele mal sobreviveu à cirurgia.
500
00:30:25,281 --> 00:30:26,406
Ele está inconsciente.
501
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Preciso que me diga
que Julian está consciente.
502
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian acordou.
503
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Obrigado.
504
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Excelência, acabei de saber
que meu cliente acordou.
505
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
O quê?
506
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
Peço o adiamento da decisão
sobre a anulação do julgamento
507
00:30:49,264 --> 00:30:50,681
até eu falar com ele.
508
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Excelência, se...
509
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Entendo a frustração
do Ministério Público e do tribunal,
510
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
mas não sei quando
meu cliente poderá falar.
511
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
O tempo é crucial aqui.
512
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Está bem.
Vamos fazer uma pausa de 90 minutos.
513
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Quero todos aqui às 15h30 em ponto.
514
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Obrigado, Excelência.
515
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Certo.
516
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Já sei o que vai dizer.
517
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Ah é? Fale.
518
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Vai me dizer
o que você faria nessa situação.
519
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Bem, sei que não fui
o melhor pai do mundo,
520
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
mas fui um ótimo advogado.
521
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
É natural você querer me imitar.
522
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
Acha que estou fazendo isso?
523
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Não sei. De quem era esse anel aí?
524
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Você violou todas as regras possíveis.
525
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- E você não?
- Estou falando de fora do tribunal.
526
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Faço as coisas do meu jeito, não do seu.
527
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
Legal me ajuda
quando preciso de uma opinião.
528
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
É claro que sim.
529
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Legal sempre adorou inovar
da segurança de sua mesa,
530
00:32:03,880 --> 00:32:07,800
mas era eu que fazia todo o trabalho sujo.
531
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
A verdade é que ele queria
ser tão bom quanto eu, como você.
532
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
Não acha que sou bom como você?
533
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
Acho que já vamos descobrir.
534
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Você tem uma decisão delicada a tomar.
535
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
O tipo de decisão
de que outros advogados fogem.
536
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
A questão é se você também vai fugir.
537
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Se você quer mesmo ser tão bom quanto eu,
538
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
melhor do que eu fui,
539
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
precisa lutar até o fim
pelo veredito de inocente.
540
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Seu cliente não espera
nada menos que isso.
541
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Saúde.
542
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
Julian já acordou?
543
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
Não sei o que quer que eu diga agora.
544
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
A verdade.
545
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Ele oscila, mas fica mais inconsciente.
546
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Como ele está?
547
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Fazendo o melhor que pode.
548
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Sim.
549
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Pode pegar um café? Preciso falar com ele.
550
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Sim.
- Obrigado, Izzy.
551
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
Deveríamos ter valorizado mais.
552
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
O quê?
553
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
A saúde.
554
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
A felicidade.
555
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Não pensamos na morte, sabe?
Acontece com outras pessoas, mas...
556
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Não tinha como você saber
que isso ia acontecer.
557
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Isso vale
para todo o nosso relacionamento.
558
00:34:01,789 --> 00:34:03,624
Nunca pensei que fosse sossegar.
559
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
Não estava nos planos.
560
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
O que houve?
561
00:34:12,258 --> 00:34:13,468
Um acidente de carro.
562
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Nada sério.
563
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Um cara na minha frente freou do nada
e eu bati atrás.
564
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Ele saiu do carro e ficou irado comigo.
565
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Estava com o rosto vermelho
e balançando os braços.
566
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Não sei. Tentei me desculpar,
mas tudo parecia tão absurdo.
567
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Sim. Ele deve ter ficado
com mais raiva ainda.
568
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Você não faz ideia.
569
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Informei meu seguro e trocamos números.
570
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
E à noite, ele me mandou uma mensagem
571
00:34:44,832 --> 00:34:48,878
e perguntou se podíamos sair
para ele se desculpar pela reação.
572
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
O resto é história.
573
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, o caso de Julian
está com problemas.
574
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
A juíza está para anular o julgamento.
575
00:35:08,064 --> 00:35:09,731
Teríamos que recomeçar do zero.
576
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Julian é o único que pode impedir isso.
577
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Preciso falar com ele.
578
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Mickey, ele quase morreu.
Pode falar, mas não sei se ele vai ouvir.
579
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Precisa confiar em mim agora.
Me deixe tentar.
580
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
Faça o que for preciso.
581
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Não pode entrar.
- Sou o advogado dele.
582
00:35:44,976 --> 00:35:47,060
Respeito isso, mas tenho ordens estritas.
583
00:35:47,061 --> 00:35:49,229
Só os médicos podem ver o prisioneiro.
584
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Já deixei o namorado entrar,
e posso me prejudicar.
585
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Me escute bem, oficial Henderson.
586
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Meu cliente tem o direito
de consultar seu advogado.
587
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Ele não está consciente.
588
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Virou médico?
- Não, mas estou ao lado...
589
00:36:03,244 --> 00:36:05,036
Quer ficar perante um juiz
590
00:36:05,037 --> 00:36:07,164
e explicar por que negou a um homem
591
00:36:07,165 --> 00:36:08,832
seus direitos constitucionais?
592
00:36:08,833 --> 00:36:10,834
Uma vítima de um crime terrível?
593
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
Um crime ocorrido
sob supervisão da polícia?
594
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Se é isso que quer,
garanto que posso fazer isso acontecer.
595
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Cinco minutos. Depois, dê o fora daqui.
596
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Obrigado.
597
00:36:25,349 --> 00:36:27,100
E eu estou bem aqui fora.
598
00:36:27,101 --> 00:36:28,853
Já me sinto mais seguro.
599
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Tenho um termo assinado pelo Sr. La Cosse
600
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
permitindo prosseguirmos na sua ausência.
601
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Excelência, tenho uma preocupação aqui.
602
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
Tudo que ouvi do hospital e da delegacia
603
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
é que La Cosse ainda está
em estado crítico.
604
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
E está, Excelência,
605
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
por isso temos que prosseguir rapidamente.
606
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Tive sorte de estar lá na hora certa.
607
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
Sr. Forsythe, poderia ter ido
ao hospital com o Sr. Haller
608
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
se estivesse tão cético.
609
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
E Sr. Haller,
o senhor é uma autoridade no tribunal.
610
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Se eu acreditar no senhor
e descobrir que houve algo suspeito...
611
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Não precisa acreditar em mim.
612
00:37:36,963 --> 00:37:38,838
O companheiro de La Cosse estava lá,
613
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
e ele pode confirmar
a veracidade da assinatura.
614
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Seu nome, por favor.
615
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
David Henry Lyons.
616
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
Declara solenemente
617
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
que seu depoimento
no caso em andamento neste tribunal
618
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
será a verdade, toda a verdade,
nada além da verdade?
619
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Sim.
620
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Pode se sentar, Sr. Lyons.
621
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Sr. Lyons, pode explicar ao tribunal
622
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
sua relação com o réu, Julian La Cosse?
623
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Ele é o amor da minha vida.
624
00:38:12,373 --> 00:38:13,873
Tecnicamente, é meu companheiro.
625
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Nunca nos casamos porque não acreditamos
nessa instituição, mas...
626
00:38:19,297 --> 00:38:21,132
posso mudar de opinião.
627
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Há quanto tempo estão juntos?
- Fará nove anos no verão.
628
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Estava com ele no hospital?
629
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
Estou com ele desde que soube
do ataque sob custódia da polícia.
630
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
Sr. Lyons, este é um termo
me dando permissão
631
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
para continuar este julgamento
na ausência do Julian.
632
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
Já viu isto antes?
633
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Sim, você me mostrou no hospital
após deixá-lo.
634
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Reconhece a assinatura na parte inferior?
635
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Sim, é do Julian.
636
00:38:50,328 --> 00:38:51,995
Está mais torta que o normal,
637
00:38:51,996 --> 00:38:54,331
mas ele passou por uma cirurgia
de sete horas.
638
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Acho que nem pensou em caprichar na letra.
639
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Então confirma
que a assinatura na parte inferior
640
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
é, com certeza, a do seu parceiro,
Julian La Cosse?
641
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Sim, é. Com certeza.
642
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Obrigado, Sr. Lyons.
643
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Sr. Forsythe.
644
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Sabe qual é a pena por falso testemunho
no estado da Califórnia?
645
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Acredito que não sei.
646
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Pelo Código Penal da Califórnia,
falso testemunho é crime,
647
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
e pode resultar
em até quatro anos de prisão.
648
00:39:24,028 --> 00:39:27,739
Sabendo disso, ainda mantém suas respostas
649
00:39:27,740 --> 00:39:29,825
ou gostaria de reconsiderar algumas?
650
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Não, não gostaria.
651
00:39:34,288 --> 00:39:36,664
Julian quer a continuação, e sei disso
652
00:39:36,665 --> 00:39:40,293
porque ele mesmo me disse
antes de perder a consciência.
653
00:39:40,294 --> 00:39:44,048
Ele confirmaria isso
se não estivesse algemado a uma maca.
654
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Sem mais perguntas.
655
00:39:51,806 --> 00:39:53,432
A testemunha está liberada.
656
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Algum outro argumento
em relação ao prosseguimento da ação?
657
00:40:01,148 --> 00:40:05,819
Excelência, reitero minha forte objeção
à continuação, dadas as circunstâncias.
658
00:40:05,820 --> 00:40:07,112
Em qualquer caso,
659
00:40:07,113 --> 00:40:10,907
a defesa usará isso
para recorrer de uma decisão contrária.
660
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Excelência, a senhora me lembrou
de que sou uma autoridade no tribunal.
661
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
Como tal, eu lhes garanto que,
embora me reserve o direito de recorrer,
662
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
não será
porque meu cliente estava ausente.
663
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
O tribunal não tem como impedir isso,
Sr. Haller, mas agradeço.
664
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Tem algo a acrescentar?
665
00:40:38,269 --> 00:40:42,605
Excelência, gostaria de sugerir
que a administração oportuna da justiça
666
00:40:42,606 --> 00:40:45,567
seria mais benéfica
ao permitir que a ação continue.
667
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Resta pacificado pelos tribunais
668
00:40:47,528 --> 00:40:51,449
que essa decisão fica a critério
da discricionariedade do magistrado.
669
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Obrigada por lembrar, Sra. Crane.
670
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
É uma decisão complicada,
671
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
e há muitos pontos a considerar.
672
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Mas como agora temos provas
da vontade do réu,
673
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
e como ele deseja a continuação,
674
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
decidi não anular o julgamento.
675
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Oficial, peça perdão ao júri
676
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
e avise que retomaremos prontamente
amanhã às 9h.
677
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
A audiência está suspensa.
678
00:41:26,150 --> 00:41:29,903
Aprendi com você que juízes odeiam
ter suas decisões reformadas
679
00:41:29,904 --> 00:41:32,363
e botam tudo na conta
da discricionariedade.
680
00:41:32,364 --> 00:41:33,781
- Amém.
- Sim.
681
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Agora, faça um favor a si mesmo.
Jogue essa gravata fora.
682
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Eu amo esta gravata.
683
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Tudo é temporário. Queime-a, Mickey.
684
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Não, Vasquez. Lalo Vasquez.
685
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Se tivesse algo a ver com isso...
686
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
O quê?
687
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Sim. Ficarei feliz em aguardar.
Desde que você não...
688
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Alô?
689
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Alô?
690
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Oi. Mick está no fórum.
691
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Tudo bem. Vim atrás de você.
692
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
O que é isso?
693
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Provas do meu escritório
no caso Lalo Vasquez.
694
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Está brincando.
695
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Não vai se encrencar?
696
00:42:37,388 --> 00:42:39,097
Já houve uma preliminar,
697
00:42:39,098 --> 00:42:42,893
e eles entregaram tudo para a defesa,
então acho que não.
698
00:42:44,103 --> 00:42:46,313
Na verdade, nem sei se me importo mais.
699
00:42:47,147 --> 00:42:47,981
Nossa.
700
00:42:47,982 --> 00:42:48,940
HOMICÍDIO
701
00:42:48,941 --> 00:42:53,904
Três universitários mortos. Overdose.
Os exames mostram fentanil e cocaína.
702
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
O que foi?
703
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Algo bom.
704
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Algo muito bom. Obrigado.
705
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
O prazer é meu.
706
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Só não se acostume.
707
00:43:22,349 --> 00:43:23,725
- O que é isso?
- Pesquisas.
708
00:43:23,726 --> 00:43:28,187
Com o rebuliço de Julian, o depoimento
de De Marco não foi decidido pela juíza.
709
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Pode trazê-lo de volta.
- Lorna.
710
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
O quê? Você disse que o vídeo
só seria útil diante de um júri.
711
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Ela não deixará De Marco depor de novo.
712
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Com essa atitude, não mesmo.
713
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Mickey, é sério. Temos que achar um jeito
de mostrar o vídeo.
714
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Tudo bem, Lorna.
715
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
Acho que tenho uma ideia melhor.
Encontro você lá dentro.
716
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Posso sentar aqui?
717
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Tenho algo para te mostrar.
718
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
Guarde para alguém que se importa, doutor.
719
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Esse alguém é você.
720
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Está cansado disso, né?
721
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Cansado de quê?
722
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Aperte o play.
723
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
Deve concordar que isso é ruim.
724
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Eu não entrei com ele.
725
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
Não é o que parece.
726
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
É exatamente o que parece.
727
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
É o seguinte, Bishop. Não me importo mais.
728
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Não me importo com nada que vocês tinham.
729
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Só me importo em salvar meu cliente
e acabar com essa merda.
730
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
Não é tão fácil assim.
731
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
Uma mulher morreu. Meu motorista morreu.
E agora meu cliente pode morrer.
732
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Você é muitas coisas, Bishop,
mas não um assassino.
733
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Seja o que for, no fundo,
acho que quer consertar as coisas.
734
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Não mostre isso.
735
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Não no tribunal. Não para ninguém.
736
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Bem, isso depende, né?
737
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
JUÍZA
738
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Sr. Haller, chame a próxima testemunha.
739
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
A defesa chama Neil Bishop para depor.
740
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
BASEADO NOS ROMANCES
DE MICHAEL CONNELLY
741
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Legendas: Fabio Teixeira