1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
A Deborah Glass.
Eu não liguei pra ela, Adam.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
O Suarez me tirou do caso Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,387
Ambição pode custar caro.
4
00:00:13,388 --> 00:00:14,722
Vai se foder.
5
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
O que mais descobriu
no seu encontro com Trina Rafferty?
6
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
A Gloria admitiu pra ela
que tinha plantado a arma.
7
00:00:20,020 --> 00:00:21,812
Protesto, ouvir dizer.
8
00:00:21,813 --> 00:00:24,481
Sob as ordens de um agente da Narcóticos,
James De Marco.
9
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Seu investigador e a esposa dele.
10
00:00:26,192 --> 00:00:30,154
Se quiserem saber de mim,
é só chegar e perguntar. Eu tô aqui.
11
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Nós temos uma prova nova
contra o De Marco e é grande.
12
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
13
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Vou permitir o testemunho
do agente De Marco,
14
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
mas eu vou manter uma rédea muito curta.
15
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
[Mick] A Gloria recebeu essa intimação
na tarde do dia três de agosto e,
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
41 minutos depois, ela fez essa chamada.
17
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Se importa de fazer a chamada?
18
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
[mulher] Administração
de Repressão às Drogas.
19
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
E esse homem aqui, usando chapéu?
20
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
[Victor] Esse homem tava seguindo ela.
21
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
O cara do chapéu é o Neil Bishop.
22
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
O cara que te deu a cocaína,
faz ideia de quem era?
23
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Ele disse que chamava Hector alguma coisa.
Hã, Moya?
24
00:01:00,435 --> 00:01:02,186
Eu não sou cagueta. Sabe disso.
25
00:01:02,187 --> 00:01:03,645
Esse cara pode vir atrás de mim.
26
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- E se não for bebida o que tô querendo?
- Estacionamento.
27
00:01:07,108 --> 00:01:09,777
James De Marco. Você tá na mão dele, né?
28
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Dr. Haller?
- Que foi?
29
00:01:11,613 --> 00:01:13,113
[pancada metálica]
30
00:01:13,114 --> 00:01:17,493
Uma coisa que eu aprendi é que você tem
que deixar os fantasmas pra trás,
31
00:01:17,494 --> 00:01:19,995
ou eles vão te arrastar pra baixo,
32
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
e você nunca vai ser
o advogado que precisa ser.
33
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
Não dá pra perder tempo.
Tem que tirar ele de lá.
34
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
Ele não consegue mais suportar!
35
00:01:27,170 --> 00:01:28,880
[guarda] Entra no ônibus.
36
00:01:29,631 --> 00:01:31,006
[detento grunhe]
37
00:01:31,007 --> 00:01:32,758
[música dramática]
38
00:01:32,759 --> 00:01:34,844
- [música se dissipa]
- [silêncio]
39
00:01:41,810 --> 00:01:45,480
[música animada]
40
00:02:02,038 --> 00:02:04,499
- [música para de repente]
- [resmunga] Porra!
41
00:02:10,588 --> 00:02:12,590
[celular toca, vibra]
42
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Alô?
43
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Sim, sou eu mesmo.
44
00:02:19,681 --> 00:02:23,017
Peraí, o quê? Mas que história é essa?
Quando isso aconteceu?
45
00:02:24,060 --> 00:02:25,102
Eu já tô indo.
46
00:02:25,103 --> 00:02:26,563
[música tensa]
47
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
[Mick] Julian tá no hospital.
Foi atacado por outro detento.
48
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Puta merda.
- Meu Deus, atacado como?
49
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Só sei que ele foi esfaqueado
na transferência do condado.
50
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Mas como isso aconteceu?
Não tinha guardas vigiando?
51
00:02:38,741 --> 00:02:41,702
Quando alguém quer te pegar na cadeia,
eles pegam. Foi muito feio, Mick?
52
00:02:41,703 --> 00:02:44,913
Hum... eu ainda não sei.
Eu tô indo pro hospital agora.
53
00:02:44,914 --> 00:02:47,791
Lorna, liga pro oficial da juíza Turner
e conta o que aconteceu.
54
00:02:47,792 --> 00:02:50,502
Vê se ela adia o julgamento
enquanto consigo informações.
55
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Vou ligar.
56
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Vamos ganhar um tempo
pra pensar em como evitar nulidade.
57
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Peraí, "evitar nulidade"? O quê?
58
00:02:55,967 --> 00:02:58,635
O Forsythe vai pedir anulação
imediatamente.
59
00:02:58,636 --> 00:03:00,679
Ele sabe que nossa história
tá convencendo o júri,
60
00:03:00,680 --> 00:03:03,223
e ele vai usar isso
pra tentar começar do zero.
61
00:03:03,224 --> 00:03:06,018
É o que eu faria.
Cisco, descobre quem esfaqueou o Julian.
62
00:03:06,019 --> 00:03:08,353
Se tem alguma conexão
com o Bishop ou o De Marco.
63
00:03:08,354 --> 00:03:10,814
- Deixa comigo.
- Será que o De Marco tá por trás disso?
64
00:03:10,815 --> 00:03:12,774
Ainda não posso provar, mas faz sentido.
65
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Se eles eliminarem o Julian,
o caso não existe mais.
66
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
No mínimo, teríamos que começar de novo.
Mais um ano na cadeia pro Julian.
67
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Ah, meu Deus.
68
00:03:20,950 --> 00:03:24,786
Por isso, ele não pode conseguir anulação.
Lorna, acha algum precedente.
69
00:03:24,787 --> 00:03:26,830
Julgamentos sem o réu no tribunal.
70
00:03:26,831 --> 00:03:29,208
Se eu não sair,
me atraso pra audiência do McCrudden.
71
00:03:29,209 --> 00:03:31,835
É pra marcar preliminar,
então não vai demorar.
72
00:03:31,836 --> 00:03:34,254
Me encontra no gabinete da juíza
quando terminar.
73
00:03:34,255 --> 00:03:36,381
Encontra alguma coisa que possamos falar.
74
00:03:36,382 --> 00:03:38,550
- Deixa comigo.
- Izzy, me encontra no hospital.
75
00:03:38,551 --> 00:03:41,720
- Não posso ficar muito, preciso de você.
- Saindo agora.
76
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Tá, até daqui a pouco.
77
00:03:44,432 --> 00:03:45,391
[suspira]
78
00:03:51,356 --> 00:03:52,940
- [motorista buzina]
- [pneus cantam]
79
00:03:52,941 --> 00:03:55,651
- [mulher] Cuidado.
- Eu vi, eu vi.
80
00:03:55,652 --> 00:04:00,240
[mulher] Claro, é o que você sempre diz,
e aí acaba com café derramado na gravata.
81
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Você perdeu o seu foco.
82
00:04:05,745 --> 00:04:08,413
Eu preenchi todas as lacunas que eu pude.
83
00:04:08,414 --> 00:04:10,540
Eu o transferi pra uma ala de proteção.
84
00:04:10,541 --> 00:04:13,418
Até Hector Moya falou
que os homens dele iam ficar de olho.
85
00:04:13,419 --> 00:04:15,170
Não é disso que tô falando.
86
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Se você tivesse me falado a verdade,
nós não estaríamos nesse caos.
87
00:04:18,716 --> 00:04:19,925
Você já pensou nisso?
88
00:04:19,926 --> 00:04:22,011
Eu fiz o que precisava fazer.
89
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Já pensou no motivo?
90
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
Por que eu achei
que não poderia te contar?
91
00:04:28,393 --> 00:04:30,727
[suspira] É.
92
00:04:30,728 --> 00:04:32,647
Não importa mais, não acha?
93
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
A única coisa que importa
é o que eu faço agora.
94
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Você precisa ir atrás do De Marco.
95
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Eu tô tentando, Gloria.
96
00:04:39,404 --> 00:04:40,445
Existe um processo.
97
00:04:40,446 --> 00:04:42,531
Existem regras que nós temos que seguir.
98
00:04:42,532 --> 00:04:43,700
[Glory] Que se foda!
99
00:04:44,284 --> 00:04:46,535
Aqueles canalhas não seguem nenhuma regra.
100
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Se alguém fica no caminho deles,
eles matam.
101
00:04:49,622 --> 00:04:51,665
E você tá deixando eles saírem impunes.
102
00:04:51,666 --> 00:04:53,126
[música sentimental]
103
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Preciso de você, Mickey Mantle.
104
00:04:56,587 --> 00:04:58,881
Você não pode pisar na bola,
tá me entendendo?
105
00:04:59,716 --> 00:05:02,969
Não permita que eu seja
só mais uma história que eles contam.
106
00:05:04,178 --> 00:05:05,722
Acaba com esses putos!
107
00:05:07,015 --> 00:05:07,890
Por mim.
108
00:05:12,103 --> 00:05:14,105
[música fica reflexiva]
109
00:05:30,788 --> 00:05:31,789
[buzina soa]
110
00:05:36,377 --> 00:05:40,797
[toca música-tema]
111
00:05:40,798 --> 00:05:45,302
O PODER E A LEI
112
00:05:45,303 --> 00:05:47,388
[música se dissipa]
113
00:05:50,808 --> 00:05:53,018
Lamento muito, mas ele está sob custódia.
114
00:05:53,019 --> 00:05:55,062
Alguém tentou matar ele,
e acham que ele vai fugir?
115
00:05:55,063 --> 00:05:56,980
Temos procedimentos a serem seguidos.
116
00:05:56,981 --> 00:06:00,233
- Não está cadastrado como parente...
- Mas isso é discriminação.
117
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Não, tratamos todos os casados igualmente,
independentemente da orientação sexual.
118
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Mas o senhor e o paciente não são casados.
119
00:06:07,283 --> 00:06:09,368
Com licença, sou o advogado do paciente.
120
00:06:09,369 --> 00:06:12,454
Sei que entende que o Sr. Lyons
só está preocupado com ele.
121
00:06:12,455 --> 00:06:16,249
Sim, e eu prometo que alguém vai avisar
assim que tiver alguma atualização.
122
00:06:16,250 --> 00:06:20,212
Nesse momento, só posso dizer
que o Sr. La Cosse ainda está em cirurgia.
123
00:06:20,213 --> 00:06:22,005
Agora, se puderem aguardar...
124
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
É claro, obrigado pela ajuda.
Obrigado. Vem.
125
00:06:25,968 --> 00:06:26,885
Isso é loucura.
126
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Só tão fazendo o trabalho deles.
127
00:06:28,679 --> 00:06:32,266
Não. Como alguém pode esfaquear o Julian...
128
00:06:33,142 --> 00:06:34,726
e não tem ninguém pra impedir?
129
00:06:34,727 --> 00:06:35,645
[música emotiva]
130
00:06:36,396 --> 00:06:39,398
Mickey, ele podia ter morrido. Entendeu?
131
00:06:39,399 --> 00:06:41,109
Ele ainda pode morrer. O Julian...
132
00:06:41,984 --> 00:06:43,276
Entende o que tô falando?
133
00:06:43,277 --> 00:06:47,073
Entendo e vou até o fim dessa história.
Meu pessoal já tá investigando.
134
00:06:49,033 --> 00:06:50,827
Você falou que manteria ele seguro.
135
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Olha onde a gente tá.
136
00:07:00,670 --> 00:07:02,254
[música se dissipa]
137
00:07:02,255 --> 00:07:05,632
[juiz] Caso número BA72539.
138
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
O Estado contra McCrudden.
139
00:07:10,096 --> 00:07:14,182
BA72539. A advogada se encontra?
140
00:07:14,183 --> 00:07:16,727
[burburinho]
141
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
[juiz] Última chamada. BA72539.
142
00:07:23,317 --> 00:07:25,819
Dou-lhe uma, dou-lhe duas...
143
00:07:25,820 --> 00:07:28,655
Hã... Excelência,
eu estou vendo a advogada no tribunal.
144
00:07:28,656 --> 00:07:30,031
Pode me dar um minutinho?
145
00:07:30,032 --> 00:07:32,409
Por favor. Leve o tempo que precisar,
Dra. Freemann.
146
00:07:32,410 --> 00:07:34,537
Não temos nada melhor pra fazer mesmo.
147
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna. Lorna?
148
00:07:38,833 --> 00:07:41,501
- [fala alto] Lorna!
- [suspira de susto] Ai, merda.
149
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Desculpa, tava viajando.
Já chamaram meu caso?
150
00:07:43,713 --> 00:07:45,798
- Já. Três vezes.
- [Lorna resmunga]
151
00:07:47,216 --> 00:07:48,675
- Tá tudo bem?
- Não muito.
152
00:07:48,676 --> 00:07:50,469
Alguém esfaqueou o Julian La Cosse.
153
00:07:50,470 --> 00:07:52,679
Tenho que argumentar
na frente da juíza depois.
154
00:07:52,680 --> 00:07:56,600
- Meu Deus. Eu lamento.
- Tudo bem. Obrigada por vir me chamar.
155
00:07:56,601 --> 00:07:57,809
Tá.
156
00:07:57,810 --> 00:08:01,271
Aliás, o que tá fazendo aqui? [suspira]
Tá em plantão de audiências?
157
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Infelizmente.
158
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
É uma longa história e é deprimente.
159
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Enfim, Lorna, eu lamento mesmo
pelo seu cliente.
160
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Me avisa se eu puder ajudar
com alguma coisa.
161
00:08:11,491 --> 00:08:14,201
Quer retirar essas acusações
pra eu poder ir embora?
162
00:08:14,202 --> 00:08:15,869
- Não exagera.
- [juiz] Doutora.
163
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Vamos acabar logo com isso.
164
00:08:18,080 --> 00:08:20,791
[música divertida]
165
00:08:22,126 --> 00:08:23,376
Ah, licença.
166
00:08:23,377 --> 00:08:25,421
Cuidado. Licença!
167
00:08:39,018 --> 00:08:41,479
DELEGADO
168
00:08:45,233 --> 00:08:48,151
Cisco, não posso te falar nada.
Cê entendeu?
169
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
O cara esfaqueou outro detento,
e quer proteger a privacidade dele?
170
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
Não, eu quero manter meu emprego.
171
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
Eu não tava de serviço ontem à noite.
172
00:08:55,701 --> 00:08:58,079
Como se não estivessem falando disso lá.
173
00:08:58,663 --> 00:09:03,166
E você fica aí, fingindo que não ouviu
o nome do cara 20 vezes na última hora?
174
00:09:03,167 --> 00:09:04,627
Aonde cê quer chegar, cara?
175
00:09:05,461 --> 00:09:07,797
[música tensa suave]
176
00:09:11,509 --> 00:09:15,137
O meu trabalho é conseguir informações,
de um jeito ou de outro.
177
00:09:15,846 --> 00:09:17,640
Seja através de recompensa
178
00:09:18,558 --> 00:09:19,976
ou através de ameaça.
179
00:09:21,227 --> 00:09:23,353
Eu não tenho tempo pra isso agora.
180
00:09:23,354 --> 00:09:26,566
Porque a gente tem um cliente
que não pode ver o sol nascer.
181
00:09:27,692 --> 00:09:31,028
Então agora eu tô apelando
pra sua humanidade, Ramon.
182
00:09:32,113 --> 00:09:34,407
E peço com todo o respeito do mundo
183
00:09:35,658 --> 00:09:37,410
que você me dê a porra do nome.
184
00:09:42,540 --> 00:09:43,541
[música se dissipa]
185
00:09:46,544 --> 00:09:49,004
[Eddie] Tá fazendo aquela coisa de novo,
Dr. Haller.
186
00:09:49,005 --> 00:09:50,422
Que coisa é essa?
187
00:09:50,423 --> 00:09:54,968
[Eddie] Aquela coisa de se culpar por tudo
que acontece com as pessoas que te cercam.
188
00:09:54,969 --> 00:09:56,971
Ah... Você acha, é?
189
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Olha, os budistas dizem que,
apesar da dor da primeira flechada,
190
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
a dor da segunda flechada
é sempre exponencialmente pior.
191
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
E qual é a segunda flecha?
192
00:10:09,525 --> 00:10:11,527
É a que você dispara em si mesmo
193
00:10:12,361 --> 00:10:14,280
pra se punir pela primeira.
194
00:10:15,364 --> 00:10:17,198
Tirou isso do seu app do LeBron?
195
00:10:17,199 --> 00:10:19,285
- [Eddie ri]
- [música sentimental]
196
00:10:21,912 --> 00:10:24,081
Isso não é culpa sua, Dr. Haller.
197
00:10:25,082 --> 00:10:26,834
O que aconteceu comigo também não.
198
00:10:29,462 --> 00:10:32,006
É... Queria poder acreditar nisso.
199
00:10:34,050 --> 00:10:35,508
Várias vezes, a Mag me falou
200
00:10:35,509 --> 00:10:37,886
que o jeito que faço as coisas
é muito perigoso,
201
00:10:37,887 --> 00:10:39,889
e que um dia eu pagaria o preço.
202
00:10:41,349 --> 00:10:43,351
Só que não fui eu que paguei esse preço.
203
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Você pagou.
204
00:10:48,022 --> 00:10:51,067
Você tá gastando
muito tempo e energia sentindo culpa,
205
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
e não tempo o bastante
pensando em como vencer esse caso.
206
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Foco, Dr. Haller.
207
00:10:59,367 --> 00:11:01,035
E não esquece de usar o cinto.
208
00:11:01,661 --> 00:11:04,789
[música fica reflexiva]
209
00:11:13,881 --> 00:11:15,883
[música se dissipa]
210
00:11:18,260 --> 00:11:21,055
- [celular apita, vibra]
- [música tensa com suspense]
211
00:11:24,225 --> 00:11:29,105
O CARA ESTÁ NA SOLITÁRIA
ESTAMOS MANTENDO A IDENTIDADE EM SIGILO
212
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Bom, você pode entrar com a gente.
213
00:11:42,284 --> 00:11:43,869
Aham. Vamo lá.
214
00:11:52,795 --> 00:11:54,338
[música se dissipa]
215
00:11:56,966 --> 00:12:00,301
Excelência, não quero parecer desalmado,
mas, pelo que eu soube,
216
00:12:00,302 --> 00:12:01,511
a situação é delicada.
217
00:12:01,512 --> 00:12:04,180
Com todo o respeito,
eu acho que não há outra opção
218
00:12:04,181 --> 00:12:05,890
a não ser declarar a anulação.
219
00:12:05,891 --> 00:12:10,354
Sei. Muito bom que está aqui
para nos explicar as opções, Dr. Forsythe.
220
00:12:10,938 --> 00:12:14,357
Excelência, a defesa protesta
veementemente contra a anulação agora.
221
00:12:14,358 --> 00:12:17,485
Até sabermos mais sobre a condição
do Sr. La Cosse, é prematuro.
222
00:12:17,486 --> 00:12:21,614
Prematuro? Excelência,
mesmo se o Sr. La Cosse sobreviver,
223
00:12:21,615 --> 00:12:23,533
quanto tempo vai precisar
pra se recuperar?
224
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Nós vamos segurar o júri indefinidamente?
225
00:12:26,078 --> 00:12:29,581
Excelência, não posso dizer com certeza,
mas também acho possível
226
00:12:29,582 --> 00:12:33,460
que quem esfaqueou o meu cliente
tava tentando conseguir uma anulação.
227
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Quê? Que merda...
228
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Sr. Bishop, eu quero que se comporte
no meu gabinete, entendido?
229
00:12:39,383 --> 00:12:41,050
Desculpa, Excelência,
230
00:12:41,051 --> 00:12:43,970
mas é que tudo indica
que deve ter sido um crime de ódio.
231
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
O Sr. La Cosse é gay.
232
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
Infelizmente,
existe todo tipo de detento no condado.
233
00:12:49,435 --> 00:12:52,103
Não precisa de muito
pra deixar um deles com raiva.
234
00:12:52,104 --> 00:12:55,023
Nós já temos alguma informação
de quem foi o agressor?
235
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Não no momento, Excelência.
Eu tô tentando averiguar isso.
236
00:12:59,236 --> 00:13:02,907
Apesar da indelicadeza, Dr. Haller,
a questão geral permanece.
237
00:13:03,407 --> 00:13:06,117
O tribunal não pode se dar ao luxo
de aguardar muito.
238
00:13:06,118 --> 00:13:09,704
Talvez não precisemos esperar, Excelência.
Estive no hospital de manhã.
239
00:13:09,705 --> 00:13:11,372
Com a permissão do tribunal,
240
00:13:11,373 --> 00:13:13,625
vou dar a palavra
para minha colega, Dra. Crane,
241
00:13:13,626 --> 00:13:15,002
que pode falar sobre isso.
242
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Se me permite, Excelência.
243
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Seria extremamente prejudicial
declarar anulação nesse momento.
244
00:13:24,428 --> 00:13:28,473
Não só para o Sr. La Cosse,
mas também para os contribuintes de LA,
245
00:13:28,474 --> 00:13:31,392
que já gastaram
uma pequena fortuna com o caso.
246
00:13:31,393 --> 00:13:34,687
O Sr. La Cosse também já gastou
um montante substancial
247
00:13:34,688 --> 00:13:36,105
pra estruturar uma defesa.
248
00:13:36,106 --> 00:13:40,276
Isso sem falar no preço físico gigantesco
que o encarceramento cobrou dele.
249
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Mas, talvez o mais importante:
o Sr. Forsythe e a equipe dele
250
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
agora têm acesso
à estratégia elaborada pela defesa,
251
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
e um recomeço daria a ele
uma vantagem injusta em novo julgamento.
252
00:13:49,787 --> 00:13:54,374
Não mais injusto do que a defesa teria,
porque também já viram a nossa estratégia.
253
00:13:54,375 --> 00:13:57,252
Felizmente,
temos como remediar essa situação.
254
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
A Lei 43 do Código Criminal Federal
declara veementemente
255
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
que é possível
que um réu seja julgado in absentia.
256
00:14:04,552 --> 00:14:07,512
Embora muitas vezes usada
devido a comportamento flagrante
257
00:14:07,513 --> 00:14:11,266
ou escolha do réu, nada nos impede
de aplicar essa diretriz aqui.
258
00:14:11,267 --> 00:14:14,936
Claro, e a Seção 977
do Código Penal da Califórnia,
259
00:14:14,937 --> 00:14:17,230
que é o que dita
o julgamento desse estado,
260
00:14:17,231 --> 00:14:20,692
diz que o réu deve estar presente
pessoalmente no julgamento,
261
00:14:20,693 --> 00:14:24,487
a menos que renuncie explicitamente
esse direito por escrito, o que,
262
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
obviamente, o Sr. La Cosse
não está em condições de fazer.
263
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Bom, aqui temos casos de jurisdições,
incluindo a Califórnia,
264
00:14:32,746 --> 00:14:35,540
onde julgamentos continuaram
sem a presença do réu.
265
00:14:35,541 --> 00:14:39,002
Independente do que esses casos digam,
continuar esse julgamento
266
00:14:39,003 --> 00:14:41,921
com o Sr. La Cosse
dentro da sala de operação
267
00:14:41,922 --> 00:14:45,466
não é nada além de conceder
um recomeço automático para a defesa
268
00:14:45,467 --> 00:14:47,093
no caso de uma condenação.
269
00:14:47,094 --> 00:14:49,804
É o que conceder uma anulação
nesse momento
270
00:14:49,805 --> 00:14:52,224
faria pela acusação, respeitosamente.
271
00:14:52,975 --> 00:14:54,434
[música divertida]
272
00:14:54,435 --> 00:14:57,228
[juíza] Bom, parece que temos
um impasse aqui.
273
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Os dois colocaram argumentos fortes,
e eu levarei em consideração.
274
00:15:00,900 --> 00:15:03,109
Eu terei uma decisão após o almoço.
275
00:15:03,110 --> 00:15:06,530
Agora, eu adoraria aproveitar
o resto do meu chá em paz.
276
00:15:07,448 --> 00:15:09,533
[William, Mick] Obrigado, Excelência.
277
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
Nem pra colocar uma gravata limpa.
278
00:15:22,546 --> 00:15:25,633
- [música se dissipa]
- [anúncio indistinto]
279
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David.
280
00:15:29,428 --> 00:15:31,179
São da família do Sr. La Cosse?
281
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
Sou.
282
00:15:32,640 --> 00:15:36,184
A boa notícia é que ele está vivo,
mas ainda está em cirurgia.
283
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
Qual a gravidade?
284
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Foi um pouco mais complicado
do que esperávamos.
285
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Ele perdeu muito sangue.
286
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
Ele também teve lacerações graves
em um dos rins.
287
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
Infelizmente, tivemos que retirar.
288
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Meu Deus...
289
00:15:46,904 --> 00:15:48,446
O coração parou em certo momento,
290
00:15:48,447 --> 00:15:50,950
mas o trouxemos de volta
à estabilidade pra prosseguir.
291
00:15:51,784 --> 00:15:52,993
Ele vai sobreviver?
292
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
É difícil dizer no momento,
mas estamos fazendo todo o possível.
293
00:15:57,206 --> 00:15:59,833
Eu falo com vocês
assim que tiver mais informações.
294
00:16:00,376 --> 00:16:02,835
Obrigada, doutora. É importante pra gente.
295
00:16:02,836 --> 00:16:03,836
Obrigado.
296
00:16:03,837 --> 00:16:05,923
[música melancólica]
297
00:16:11,929 --> 00:16:13,388
O Julian é um guerreiro, David.
298
00:16:13,389 --> 00:16:16,641
[suspiro cansado] Ele tá tão fraco
com todo esse tempo na cadeia.
299
00:16:16,642 --> 00:16:19,186
- Não sei se ele ainda tem forças.
- Ele tem você.
300
00:16:20,354 --> 00:16:22,647
- E sabe que cê tá aqui esperando ele.
- É.
301
00:16:22,648 --> 00:16:23,941
Será?
302
00:16:28,737 --> 00:16:30,531
[música se dissipa]
303
00:16:33,909 --> 00:16:36,495
[celular tocando, vibrando]
304
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, novidades?
305
00:16:42,001 --> 00:16:45,838
O cara que esfaqueou o Julian
se chama Lalo Vasquez.
306
00:16:46,505 --> 00:16:49,465
Tá enjaulado por assassinato.
Ainda não tenho mais detalhes.
307
00:16:49,466 --> 00:16:51,843
Ele tem que estar conectado ao De Marco.
308
00:16:51,844 --> 00:16:54,721
Eu não sei como,
mas todo o caso pode depender disso.
309
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
É, se tiver alguma coisa, eu descubro.
Mas pode ser que leve um tempo.
310
00:16:58,058 --> 00:17:00,685
- Te ligo quando souber de alguma coisa.
- Beleza.
311
00:17:00,686 --> 00:17:02,770
[música intrigante suave]
312
00:17:02,771 --> 00:17:04,857
[suspiro pesado]
313
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
[suspira]
314
00:17:17,327 --> 00:17:18,786
[Andy] Esse lugar tá ocupado?
315
00:17:18,787 --> 00:17:20,330
[música se dissipa]
316
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Agora tá.
317
00:17:28,422 --> 00:17:29,839
Como é que cê me achou?
318
00:17:29,840 --> 00:17:31,633
A Lorna me disse onde você tava.
319
00:17:33,844 --> 00:17:35,554
Sinto muito pelo seu cliente.
320
00:17:37,139 --> 00:17:38,182
Ele vai ficar bem?
321
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Não sabemos ainda.
322
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Eu tava perto assim
de ganhar esse caso, Andy.
323
00:17:46,899 --> 00:17:48,567
Só pode ter sido esse o motivo.
324
00:17:50,486 --> 00:17:52,528
Existe alguma prova disso?
325
00:17:52,529 --> 00:17:56,867
Ah, o Cisco tá investigando,
mas tá brigando com a burocracia.
326
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Escuta...
- Olha só, eu...
327
00:18:06,001 --> 00:18:09,462
Eu só quero pedir desculpa
porque, naquele dia, eu passei do limite.
328
00:18:09,463 --> 00:18:11,965
Eu não pensei antes de abrir a minha boca.
329
00:18:13,342 --> 00:18:16,261
Pode ser verdade,
mas você não tava errado.
330
00:18:16,845 --> 00:18:18,722
Aquele lugar é um ninho de cobras.
331
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
Eu nunca devia ter confiado na Vanessa.
332
00:18:22,434 --> 00:18:23,811
Ah... sei lá.
333
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Talvez eu não quisesse mais
guardar aquele segredo.
334
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
É difícil ter o destino de alguém
nas mãos.
335
00:18:35,197 --> 00:18:39,034
Mesmo quando não tem
o que você possa fazer, parece culpa sua.
336
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
É, só que tinha uma coisa
que eu podia fazer e deveria ter feito.
337
00:18:44,164 --> 00:18:45,957
Andy, por favor.
338
00:18:45,958 --> 00:18:49,044
Erros acontecem. Você tem que se perdoar.
339
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Talvez tenha que aprender
a seguir o próprio conselho.
340
00:18:56,343 --> 00:18:59,555
A Lorna disse que o Suarez
te mandou pra marcação de audiências.
341
00:19:00,597 --> 00:19:04,476
Olha, eu quero arrancar meus dois olhos
com uma caneta agora.
342
00:19:05,394 --> 00:19:06,936
Cê vai superar essa.
343
00:19:06,937 --> 00:19:10,023
Ele vai perceber que tá desperdiçando
a melhor promotora.
344
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
É, quem sabe, né?
345
00:19:19,074 --> 00:19:21,534
[música sentimental]
346
00:19:21,535 --> 00:19:22,786
Foi muito legal, Andy.
347
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Foi, sim.
348
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Nós sabemos que não está funcionando.
349
00:19:37,384 --> 00:19:40,345
Tá tudo tão complicado pra mim agora,
350
00:19:40,929 --> 00:19:43,307
e eu acho que nenhum de nós é bom em...
351
00:19:44,057 --> 00:19:45,434
equilibrar vida e trabalho.
352
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Esse é o motivo pra eu nunca permitir
que deixe a escova de dentes.
353
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Tomara que um dia
eu possa entender tudo isso.
354
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Você vai.
355
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Acredite ou não, Haller,
eu tenho fé em você.
356
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Mick, vai terminar isso?
357
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
É todo seu.
358
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Agora eu tenho que voltar
pra ver se ainda tenho um julgamento.
359
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Eu vou cruzar os dedos.
360
00:20:41,156 --> 00:20:44,785
[música fica instigante]
361
00:20:58,173 --> 00:20:59,257
[música se dissipa]
362
00:20:59,258 --> 00:21:00,759
Ótimo, estamos todos aqui.
363
00:21:01,927 --> 00:21:05,346
Nós temos um grande dilema,
e eu lamento as circunstâncias infelizes
364
00:21:05,347 --> 00:21:09,016
que nos trouxeram aqui,
mas o dever do tribunal é
365
00:21:09,017 --> 00:21:12,395
equilibrar os interesses das partes
de acordo com a lei.
366
00:21:12,396 --> 00:21:14,105
- Portanto, meu...
- [batidas à porta]
367
00:21:14,106 --> 00:21:15,022
Diga.
368
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Desculpa, Excelência.
Tem um agente James De Marco aqui
369
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
junto com um advogado da Narcóticos.
370
00:21:20,779 --> 00:21:24,865
Disseram que foram intimados a aparecer
e, abre aspas, "o tempo deles é limitado".
371
00:21:24,866 --> 00:21:27,243
[música tensa suave]
372
00:21:27,244 --> 00:21:28,619
Obrigada, Claire.
373
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Excelência, dada a dificuldade que tivemos
para intimar o agente De Marco, a defesa
374
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
insiste que o tribunal
ouça o depoimento dele.
375
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
[William] O quê? Como?
Excelência, ainda temos um réu ausente.
376
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
E, embora eu entenda que o tribunal
tenha deferido o testemunho do agente,
377
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
tenho fortes reservas quanto à relevância
do depoimento que ele possa fornecer.
378
00:21:46,930 --> 00:21:49,849
[Mick] É perfeito, Excelência.
Estamos parados sem júri
379
00:21:49,850 --> 00:21:51,892
enquanto aguardamos
notícias do meu cliente.
380
00:21:51,893 --> 00:21:54,645
Podemos ouvir o agente De Marco
sem a presença do júri
381
00:21:54,646 --> 00:21:57,857
como oferta de prova.
Assim, mesmo se tivermos que recomeçar,
382
00:21:57,858 --> 00:22:01,360
o tribunal finalmente pode determinar
se o testemunho dele é relevante.
383
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Excelência, isso é totalmente irregular.
384
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Eu nem estou preparado
pra interrogar essa testemunha.
385
00:22:06,575 --> 00:22:08,993
Por que não?
Teve intimação emitida pra ele.
386
00:22:08,994 --> 00:22:10,953
Só não achava que ele ia aparecer.
387
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Bom, pelo jeito, você também não.
388
00:22:12,789 --> 00:22:16,417
Vai poupar tempo para o tribunal
no caso de outro julgamento, Excelência.
389
00:22:16,418 --> 00:22:19,295
É um uso altamente eficiente
dos recursos judiciais.
390
00:22:19,296 --> 00:22:21,881
[música com suspense]
391
00:22:21,882 --> 00:22:25,343
Bom, minha mãe dizia pra aproveitar
todas as oportunidades.
392
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Se o agente está aqui,
vamos ouvir o que ele tem a dizer.
393
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
E depois darei minha decisão
sobre a anulação.
394
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
[Mick, William] Obrigado, Excelência.
395
00:22:36,563 --> 00:22:38,939
Conveniente o De Marco aparecer
pra testemunhar
396
00:22:38,940 --> 00:22:40,566
quando pode não ter mais julgamento.
397
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Ah, é. É conveniente demais.
O cara pensa que é intocável.
398
00:22:43,820 --> 00:22:45,571
Então mostra que ele não é.
399
00:22:45,572 --> 00:22:48,949
Usa as imagens que o Cisco gravou
na casa do Sterghos na refutação.
400
00:22:48,950 --> 00:22:50,701
Quero ver ele escapar dessa.
401
00:22:50,702 --> 00:22:52,161
Eu não posso. Ainda não.
402
00:22:52,162 --> 00:22:55,790
Ué, por quê? Esse cara tá achando
que pode se safar de um assassinato.
403
00:22:55,791 --> 00:22:58,459
É, e vai se safar
se a gente não for esperto, Lorna.
404
00:22:58,460 --> 00:23:01,587
Se a gente mostrar o vídeo agora,
e a juíza deferir a anulação,
405
00:23:01,588 --> 00:23:04,048
não vai dar pra trazer ele de volta
e o júri nunca vai ver.
406
00:23:04,049 --> 00:23:07,426
Tá bom. Mas, se não mostrar o vídeo,
e o Forsythe argumentar
407
00:23:07,427 --> 00:23:10,096
que o testemunho não é relevante,
aí é que ele não volta.
408
00:23:10,097 --> 00:23:12,932
É um risco que vamos ter que correr.
Vai por mim, vamos esperar.
409
00:23:12,933 --> 00:23:15,143
[suspira] Ai, tá. Abotoa o paletó.
410
00:23:18,313 --> 00:23:19,271
[música se dissipa]
411
00:23:19,272 --> 00:23:21,066
[Mick] Boa tarde, agente De Marco.
412
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Boa tarde, doutor.
413
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Pode nos dizer há quanto tempo está
na Administração de Repressão às Drogas?
414
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Fará 23 anos em setembro.
- [Mick] 23 anos. É bastante tempo.
415
00:23:33,036 --> 00:23:35,496
E seu foco é
em cartéis de drogas estrangeiros?
416
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
O foco primário de toda a agência
é em cartéis de drogas estrangeiros.
417
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Com certeza.
418
00:23:42,379 --> 00:23:46,298
Bom, no curso de suas investigações
dos cartéis, o senhor teve conhecimento
419
00:23:46,299 --> 00:23:48,342
de um homem chamado Hector Moya?
420
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Eu conheço o Sr. Moya, sim.
421
00:23:50,554 --> 00:23:52,596
É um mandachuva do cartel de Tijuana.
422
00:23:52,597 --> 00:23:54,890
Não é exatamente
o que o senhor chamaria de escoteiro.
423
00:23:54,891 --> 00:23:57,644
E sabe onde está o Sr. Moya agora?
424
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Cumprindo perpétua em uma penitenciária
federal, até onde eu sei.
425
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
Entendo. Agora, agente De Marco,
pode dizer pra Corte
426
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
como conhecia a vítima desse caso,
Gloria Dayton?
427
00:24:08,655 --> 00:24:10,114
Eu não a conhecia.
428
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Não? Porque tivemos testemunhos dizendo
que ela era sua informante.
429
00:24:13,952 --> 00:24:17,288
- Isso não é verdade?
- Não é verdade. Nunca a conheci.
430
00:24:17,289 --> 00:24:21,125
Então ela não te ligou no dia 3 de agosto
do ano passado para avisar
431
00:24:21,126 --> 00:24:23,711
que havia sido intimada
em um processo envolvendo Hector Moya?
432
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Protesto. Perguntado e respondido,
Excelência. Várias vezes.
433
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Aceito.
434
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
Tudo bem, voltando ao Sr. Moya.
435
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
Sabe como ele foi parar na prisão federal?
436
00:24:33,847 --> 00:24:37,141
Ele foi preso pela polícia
aqui em Los Angeles
437
00:24:37,142 --> 00:24:39,977
na posse de uma quantidade substancial
de cocaína e uma arma de fogo.
438
00:24:39,978 --> 00:24:43,022
A arma tinha conexão
com um assassinato em algum lugar.
439
00:24:43,023 --> 00:24:45,357
Nesse momento,
minha agência assumiu o caso.
440
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Entendi. E foi o agravante da arma
que fez ele pegar perpétua?
441
00:24:50,572 --> 00:24:53,074
Acredito que sim. Foi.
442
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Bom, está aqui hoje, agente De Marco,
443
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
porque recebeu
uma intimação minha pra esse caso.
444
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
O senhor recebeu uma intimação
dos advogados do Sr. Moya
445
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
de uma ação de habeas corpus
para anulação da perpétua?
446
00:25:04,544 --> 00:25:05,879
É possível.
447
00:25:06,463 --> 00:25:07,963
Recebo muitas intimações.
448
00:25:07,964 --> 00:25:10,382
Os advogados da agência cuidam delas.
449
00:25:10,383 --> 00:25:12,843
É, bom, essa o envolvia diretamente.
450
00:25:12,844 --> 00:25:16,847
Ou seja, o Sr. Moya está processando
o governo federal, incluindo sua agência,
451
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
alegando que o senhor
o incriminou naquela prisão.
452
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Não está ciente
do habeas corpus do Sr. Moya?
453
00:25:22,229 --> 00:25:24,397
O Sr. Moya é um homem desesperado.
454
00:25:25,023 --> 00:25:27,733
E, neste país,
dá pra processar qualquer um.
455
00:25:27,734 --> 00:25:29,069
Isso não faz ser verdade.
456
00:25:29,819 --> 00:25:33,072
A questão é que eu não tive nada a ver
com a prisão do Sr. Moya.
457
00:25:33,073 --> 00:25:35,824
A Narcóticos
só foi se envolver mais tarde.
458
00:25:35,825 --> 00:25:39,371
E o Sr. Moya está dando tiro pra todo lado
pra ver se acerta algum.
459
00:25:40,205 --> 00:25:42,957
Muito bem.
Trazendo sua atenção para esse caso,
460
00:25:42,958 --> 00:25:45,085
está familiarizado com meu cliente,
Julian La Cosse?
461
00:25:45,669 --> 00:25:47,670
Alguma experiência anterior com ele?
462
00:25:47,671 --> 00:25:50,298
- Não.
- E com outras pessoas desse caso?
463
00:25:50,882 --> 00:25:53,134
Conhece o promotor aqui, o Dr. Forsythe?
464
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Não, não o conheço.
465
00:25:54,928 --> 00:25:58,556
E o investigador do Dr. Forsythe,
o Sr. Bishop?
466
00:25:58,557 --> 00:26:00,099
Ele está sentado bem ali.
467
00:26:00,100 --> 00:26:01,350
[música tensa suave]
468
00:26:01,351 --> 00:26:02,435
Conhece ele?
469
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Conheço. Um pouco.
470
00:26:07,440 --> 00:26:10,026
Hã... Nos conhecemos há dez anos talvez?
471
00:26:10,777 --> 00:26:12,571
Ah... Como foi isso?
472
00:26:13,280 --> 00:26:15,656
[James] Ele tava na polícia na época.
473
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Nós nos cruzamos
em um homicídio duplo no Vale.
474
00:26:18,201 --> 00:26:20,494
Havia suspeita de envolvimento de cartel.
475
00:26:20,495 --> 00:26:22,913
A polícia pediu consultoria
pra Narcóticos.
476
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Entendo. E o senhor viu ou falou
com o Bishop desde aquela época?
477
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Não.
478
00:26:29,087 --> 00:26:31,755
Então não se consultou com ele
sobre esse caso?
479
00:26:31,756 --> 00:26:34,049
[zomba] Não.
480
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Consultou alguma outra pessoa
sobre esse caso?
481
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
Eu nunca soube desse caso
até o senhor me intimar.
482
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Então, não. A resposta é não.
483
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Tá bom.
484
00:26:53,361 --> 00:26:55,780
[música se intensifica]
485
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Então, voltando para o homicídio duplo
onde o senhor conheceu o Sr. Bishop.
486
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Esse homicídio aconteceu
na Av. Montgomery em Lake Balboa?
487
00:27:09,002 --> 00:27:14,173
Eu não lembro.
Isso já faz dez anos, como eu disse.
488
00:27:14,174 --> 00:27:17,051
E está familiarizado
com o nome Peter Sterghos?
489
00:27:17,052 --> 00:27:19,846
[William suspira] Protesto.
Podemos nos aproximar?
490
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
Excelência, a senhora já indeferiu
o Peter Sterghos, seja lá quem for,
491
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
de ser incluído como testemunha.
492
00:27:28,146 --> 00:27:31,440
O Dr. Haller está tentando
contornar essa decisão, pelo jeito.
493
00:27:31,441 --> 00:27:33,567
Tô tentando determinar
se a testemunha sabia
494
00:27:33,568 --> 00:27:36,153
que o Peter Sterghos estava
na lista de testemunhas.
495
00:27:36,154 --> 00:27:39,031
Ele disse que não teve contato
com ninguém envolvido no caso.
496
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Eu vou apresentar prova
mostrando o contrário.
497
00:27:41,493 --> 00:27:43,994
Não existe prova, Excelência.
É uma distração.
498
00:27:43,995 --> 00:27:45,371
À luz de uma anulação iminente...
499
00:27:45,372 --> 00:27:48,458
Eu vou decidir se haverá anulação,
Dr. Forsythe, não o senhor.
500
00:27:49,209 --> 00:27:52,045
Dr. Haller, por favor, encerre logo.
501
00:27:52,754 --> 00:27:53,712
Sim, Excelência.
502
00:27:53,713 --> 00:27:55,923
[música continua]
503
00:27:55,924 --> 00:27:58,133
Bem, agente De Marco,
504
00:27:58,134 --> 00:28:00,386
alguém disse ao senhor
que o senhor Peter Sterghos
505
00:28:00,387 --> 00:28:02,555
era uma testemunha em potencial
nesse caso?
506
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Não. Não conheço esse nome.
507
00:28:05,558 --> 00:28:08,519
Está bem.
Pode dizer ao tribunal onde estava
508
00:28:08,520 --> 00:28:10,689
na sexta à noite, dia 17 de maio?
509
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Eu tava numa tocaia noturna.
510
00:28:15,944 --> 00:28:17,986
Meu parceiro pode confirmar isso.
511
00:28:17,987 --> 00:28:21,700
[Mick] E essa tocaia foi
na Av. Montgomery em Lake Balboa?
512
00:28:23,368 --> 00:28:25,327
Receio não ter permissão para falar
513
00:28:25,328 --> 00:28:27,621
de investigações confidenciais
em andamento.
514
00:28:27,622 --> 00:28:31,500
Excelência, preciso protestar de novo.
Por que estamos fazendo perguntas
515
00:28:31,501 --> 00:28:33,585
sobre endereços aleatórios
e noites aleatórias
516
00:28:33,586 --> 00:28:35,337
que não têm conexão com esse caso?
517
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Aceito.
518
00:28:37,215 --> 00:28:39,217
Dr. Haller, mais alguma pergunta?
519
00:28:41,886 --> 00:28:45,180
[música se intensifica]
520
00:28:45,181 --> 00:28:47,267
Não, Excelência. Não no momento.
521
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
Dr. Forsythe, alguma pergunta?
522
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
Não, Excelência.
523
00:28:52,564 --> 00:28:56,358
Muito bem. Agente De Marco, pode ir.
O tribunal agradece pelo seu tempo.
524
00:28:56,359 --> 00:28:57,902
À disposição.
525
00:29:00,613 --> 00:29:02,323
[música continua]
526
00:29:07,912 --> 00:29:10,789
- Ele mente que nem sente.
- É, ele é muito bom nisso.
527
00:29:10,790 --> 00:29:13,042
[fala baixo] Aonde ele queria chegar?
528
00:29:23,219 --> 00:29:24,679
[música se dissipa]
529
00:29:25,430 --> 00:29:29,057
Excelência, o Estado, mais uma vez,
renova a objeção ao testemunho...
530
00:29:29,058 --> 00:29:32,019
{\an8}- SEM NOTÍCIAS
- ME LIGUE. AGORA.
531
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
No caso de um novo julgamento, pedimos
que seja retirado da lista de testemunhas.
532
00:29:36,858 --> 00:29:38,901
Anotado, Dr. Forsythe.
533
00:29:38,902 --> 00:29:42,030
Dr. Haller,
algo a acrescentar antes que eu decida?
534
00:29:49,621 --> 00:29:51,413
- Excelência, eu...
- [celular vibra]
535
00:29:51,414 --> 00:29:53,749
{\an8}Desculpa, é uma ligação do hospital.
536
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Antes de prosseguirmos, Excelência,
pode me dar dez minutos para atender?
537
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Eu darei cinco, Dr. Haller.
538
00:29:59,964 --> 00:30:00,964
Obrigado.
539
00:30:00,965 --> 00:30:04,135
[música sentimental]
540
00:30:05,470 --> 00:30:06,845
Izzy, conta tudo pra mim.
541
00:30:06,846 --> 00:30:10,225
O Julian acabou de sair da cirurgia.
Sobreviveu.
542
00:30:11,184 --> 00:30:12,185
Por pouco.
543
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
David tá com ele.
544
00:30:14,604 --> 00:30:15,479
E como ele tá?
545
00:30:15,480 --> 00:30:19,191
É delicado. Os médicos falaram
que as próximas horas vão ser decisivas.
546
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Mas ele tá acordado?
547
00:30:21,778 --> 00:30:25,280
O quê? Eu... eu acabei de falar
que ele sobreviveu por pouco.
548
00:30:25,281 --> 00:30:26,406
Tá inconsciente.
549
00:30:26,407 --> 00:30:29,368
Izzy, preciso que você me diga
que o Julian tá acordado.
550
00:30:29,369 --> 00:30:31,203
[música intrigante]
551
00:30:31,204 --> 00:30:32,664
[hesita]
552
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, o Julian tá acordado.
553
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Obrigado.
554
00:30:38,461 --> 00:30:39,879
[chamada termina]
555
00:30:41,548 --> 00:30:44,716
Excelência, acabei de saber
que meu cliente está acordado.
556
00:30:44,717 --> 00:30:48,136
Com a permissão do tribunal,
solicito que aguarde qualquer decisão
557
00:30:48,137 --> 00:30:51,098
sobre a anulação até eu ter
a oportunidade de falar com ele.
558
00:30:51,099 --> 00:30:52,182
Excelência...
559
00:30:52,183 --> 00:30:54,810
[Mick] Entendo a decepção
da acusação e do tribunal.
560
00:30:54,811 --> 00:30:57,896
Não sei quanto tempo meu cliente
vai estar em condições de falar comigo.
561
00:30:57,897 --> 00:30:59,273
Tempo é primordial agora.
562
00:30:59,274 --> 00:31:00,650
[música com suspense]
563
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Está bem, então.
Faremos um recesso de 90 minutos.
564
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Eu quero todos de volta aqui
às três e meia, em ponto.
565
00:31:08,199 --> 00:31:09,616
Obrigado, Excelência.
566
00:31:09,617 --> 00:31:11,286
- [sussurro indistinto]
- Tá.
567
00:31:16,666 --> 00:31:20,335
- [música se dissipa]
- [Mick suspira]
568
00:31:20,336 --> 00:31:21,754
Eu já sei o que vai dizer.
569
00:31:25,174 --> 00:31:27,217
Ah, é? Me diga.
570
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Vai me dizer o que você faria
nessa situação.
571
00:31:30,013 --> 00:31:34,266
Bom, eu sei que eu não fui
o melhor pai do mundo, mas...
572
00:31:34,267 --> 00:31:35,852
fui um advogado muito bom.
573
00:31:36,477 --> 00:31:38,312
Faz sentido você querer me imitar.
574
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
É isso que acha que tô fazendo?
575
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Eu não sei.
De quem é o anel que tá usando?
576
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Você quebrou todas as regras possíveis.
577
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- E você não?
- Eu tô falando fora do tribunal.
578
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Faço as coisas do meu jeito,
não do seu. Tá bom?
579
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
E o Legal tá aí quando preciso
de outro ponto de vista.
580
00:31:58,958 --> 00:32:00,626
[Mick pai] É claro que tá.
581
00:32:00,627 --> 00:32:04,004
O Legal sempre adorou desafiar
os limites no conforto do escritório.
582
00:32:04,005 --> 00:32:07,800
Mas era eu que ficava lá fora
fazendo todo o trabalho sujo.
583
00:32:08,468 --> 00:32:13,263
A verdade é que ele queria ser tão bom
quanto eu era, assim como você quer.
584
00:32:13,264 --> 00:32:15,349
[música intrigante suave]
585
00:32:15,350 --> 00:32:17,351
Acha que não sou tão bom quanto você?
586
00:32:17,352 --> 00:32:19,520
Estamos perto de descobrir.
587
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Tem que tomar uma decisão delicada.
588
00:32:24,275 --> 00:32:26,777
Decisão da qual outros advogados fogem.
589
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
A pergunta é se você também vai fugir.
590
00:32:31,491 --> 00:32:34,410
Porque, se realmente quer ser
tão bom quanto eu era,
591
00:32:35,578 --> 00:32:37,872
melhor do que eu era,
592
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
tem que fazer o que for preciso
pra conseguir esse veredicto.
593
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Seu cliente não espera menos que isso.
594
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Sláinte.
595
00:33:00,228 --> 00:33:01,479
[música se dissipa]
596
00:33:02,063 --> 00:33:03,356
O Julian já acordou?
597
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
Eu não sei bem
o que quer que eu diga agora.
598
00:33:06,401 --> 00:33:07,568
A verdade.
599
00:33:08,194 --> 00:33:10,697
Ele vai e vem. Mais pra vai.
600
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
E o David?
601
00:33:13,908 --> 00:33:15,201
[Izzy] Fazendo o que pode.
602
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
É.
603
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Cê pode pegar um café?
Eu tenho que falar com ele.
604
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Tá.
- Valeu, Izzy.
605
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
A gente devia ter aproveitado mais.
606
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
O quê?
607
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
Sermos saudáveis.
608
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Felizes.
609
00:33:44,188 --> 00:33:46,065
Ninguém pensa em morrer, né?
610
00:33:46,774 --> 00:33:48,735
Acontece com outras pessoas, mas...
611
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
David, não tinha como você saber
que isso ia acontecer.
612
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Isso é verdade pra toda a nossa relação.
613
00:34:01,914 --> 00:34:03,624
Eu nunca achei que iria sossegar.
614
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
Não era parte do plano.
615
00:34:09,714 --> 00:34:11,257
E o que aconteceu?
616
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
Um acidente de carro.
617
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Não foi nada sério, nem grave.
618
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Um cara parou do nada da minha frente,
e eu bati nele.
619
00:34:20,391 --> 00:34:23,810
E aí ele saiu do carro
e começou a surtar pra cima de mim.
620
00:34:23,811 --> 00:34:28,775
[zomba] Com aquela cara vermelha,
abanando os braços. Eu sei lá.
621
00:34:29,275 --> 00:34:31,651
Tentei pedir desculpa,
mas parecia tão ridículo.
622
00:34:31,652 --> 00:34:34,488
É. Isso ia deixar ele
com mais raiva ainda.
623
00:34:34,489 --> 00:34:35,906
[ri] Cê não faz ideia.
624
00:34:35,907 --> 00:34:36,908
[ri]
625
00:34:38,743 --> 00:34:42,370
Eu passei meu seguro pra ele,
e trocamos contato.
626
00:34:42,371 --> 00:34:44,873
E naquela noite, ele mandou uma mensagem
627
00:34:44,874 --> 00:34:47,000
perguntando se a gente podia
se encontrar pra beber,
628
00:34:47,001 --> 00:34:48,878
pra ele se desculpar pelo surto.
629
00:34:51,964 --> 00:34:53,299
E a história foi essa.
630
00:34:57,929 --> 00:35:01,765
- [música sentimental]
- [Mick suspira]
631
00:35:01,766 --> 00:35:05,103
David, eu receio que o caso do Julian
esteja comprometido.
632
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
A juíza tá muito perto
de deferir uma anulação.
633
00:35:08,064 --> 00:35:09,856
Teríamos que recomeçar.
634
00:35:09,857 --> 00:35:12,318
Na verdade, o Julian
poderia impedir isso agora.
635
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Eu preciso falar com ele.
636
00:35:16,072 --> 00:35:18,365
Mickey, ele tá por um fio.
637
00:35:18,366 --> 00:35:20,742
Pode falar,
mas não sei se ele consegue ouvir.
638
00:35:20,743 --> 00:35:23,871
Você tem que confiar em mim, David.
Tem que me deixar tentar.
639
00:35:24,789 --> 00:35:27,834
[música fica esperançosa]
640
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
Faça o que tiver que fazer.
641
00:35:39,762 --> 00:35:41,222
[música se dissipa]
642
00:35:42,098 --> 00:35:44,975
- Não posso deixar o senhor entrar.
- Sou advogado dele.
643
00:35:44,976 --> 00:35:47,060
Respeito isso, mas eu recebi ordens.
644
00:35:47,061 --> 00:35:49,229
Ninguém pode ver o detento
além dos médicos.
645
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Já deixei o namorado dele entrar lá.
Isso poderia me dar problema.
646
00:35:52,650 --> 00:35:56,444
Me escuta e escuta com muita atenção,
policial Henderson.
647
00:35:56,445 --> 00:35:59,281
Meu cliente tem o direito
de falar com o advogado.
648
00:35:59,282 --> 00:36:02,284
- Acho que ele nem tá acordado.
- Ah, você é médico agora?
649
00:36:02,285 --> 00:36:03,910
Não, mas tô parado aqui faz...
650
00:36:03,911 --> 00:36:05,537
Quer parar na frente de um juiz amanhã
651
00:36:05,538 --> 00:36:08,999
e explicar por que negou
os direitos constitucionais a um homem?
652
00:36:09,000 --> 00:36:10,834
Vítima de um crime terrível?
653
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
Crime que aconteceu
sob a supervisão do Dep. de Polícia?
654
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Porque, se é isso que você quer,
eu posso garantir que faço acontecer.
655
00:36:18,217 --> 00:36:21,303
[música instigante]
656
00:36:21,304 --> 00:36:22,513
Cinco minutos.
657
00:36:23,222 --> 00:36:24,347
Depois, sai de lá.
658
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Obrigado.
659
00:36:25,349 --> 00:36:28,853
- E eu vou tá parado bem aqui.
- Já me sinto mais seguro.
660
00:36:30,771 --> 00:36:34,400
- [música se intensifica]
- [aparelhos hospitalares apitam]
661
00:36:38,237 --> 00:36:41,032
[suspira]
662
00:36:54,921 --> 00:36:57,381
[música se dissipa]
663
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Tenho uma renúncia assinada
pelo Sr. La Cosse
664
00:37:00,635 --> 00:37:03,012
dando permissão para prosseguirmos
na ausência dele.
665
00:37:06,599 --> 00:37:09,434
Excelência, eu preciso levantar
uma preocupação aqui.
666
00:37:09,435 --> 00:37:12,354
Eu só ouço do hospital
e do Dep. de Polícia
667
00:37:12,355 --> 00:37:15,440
que o Sr. La Cosse
ainda está em condição crítica.
668
00:37:15,441 --> 00:37:19,402
E ele está, Excelência. Por isso,
é mais imperativo que prossigamos rápido.
669
00:37:19,403 --> 00:37:21,322
Tive sorte de estar lá no momento certo.
670
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
Dr. Forsythe, poderia ter ido ao hospital
com o Dr. Haller,
671
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
já que está tão cético.
672
00:37:27,620 --> 00:37:29,079
- Eu...
- E Dr. Haller...
673
00:37:29,080 --> 00:37:31,207
O senhor é um operador do Direito.
674
00:37:31,916 --> 00:37:34,834
Se eu aceitar sua palavra,
e descobrir que houve desvio...
675
00:37:34,835 --> 00:37:37,045
Não precisa aceitar minha palavra.
676
00:37:37,046 --> 00:37:40,215
O companheiro do Sr. La Cosse estava lá,
e ele concordou em atestar
677
00:37:40,216 --> 00:37:41,759
a veracidade dessa assinatura.
678
00:37:45,096 --> 00:37:48,056
- [meirinha] Seu nome, por favor.
- David Henry Lyons.
679
00:37:48,057 --> 00:37:51,768
Declara solenemente que o depoimento
que prestará no caso em julgamento
680
00:37:51,769 --> 00:37:55,438
perante esse tribunal será a verdade,
toda a verdade, nada além da verdade?
681
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Declaro.
682
00:37:57,066 --> 00:37:58,818
[juíza] Sente-se, Sr. Lyons.
683
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Sr. Lyons, pode dizer ao tribunal
684
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
qual é o seu relacionamento
com o réu Julian La Cosse?
685
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Ele é o amor da minha vida.
686
00:38:12,373 --> 00:38:13,873
Tecnicamente, é meu parceiro.
687
00:38:13,874 --> 00:38:18,212
Nós nunca nos casamos porque nenhum de nós
acredita nisso como instituição, mas...
688
00:38:19,380 --> 00:38:21,132
acho que agora tô mudando de ideia.
689
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Há quanto tempo estão juntos?
- Vai fazer nove anos no verão.
690
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Estava com ele agora no hospital?
691
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
Estou com ele desde que soube
que foi atacado sob custódia da polícia.
692
00:38:32,977 --> 00:38:34,312
Sr. Lyons,
693
00:38:34,812 --> 00:38:37,272
essa é uma renúncia me dando permissão
694
00:38:37,273 --> 00:38:40,650
para continuar esse julgamento
na ausência do Julian.
695
00:38:40,651 --> 00:38:42,153
O senhor já viu isso antes?
696
00:38:42,820 --> 00:38:45,739
Já. Você mostrou pra mim no hospital
depois que falou com ele.
697
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
E o senhor reconhece a assinatura
no pé da página?
698
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Sim, é do Julian.
699
00:38:50,328 --> 00:38:52,287
Tá mais caótica que o normal,
700
00:38:52,288 --> 00:38:55,040
mas ele tinha acabado de passar
por 7 horas de cirurgia,
701
00:38:55,041 --> 00:38:56,708
tava com dificuldades pra assinar.
702
00:38:56,709 --> 00:38:59,294
E confirma que a assinatura
no pé dessa renúncia
703
00:38:59,295 --> 00:39:02,380
com certeza é do seu companheiro,
o Julian La Cosse?
704
00:39:02,381 --> 00:39:05,134
Sim, é dele. Com certeza.
705
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Obrigado, Sr. Lyons.
706
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Dr. Forsythe.
707
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Sr. Lyons, sabe qual é a pena pra perjúrio
no estado da Califórnia?
708
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Eu não saberia dizer.
709
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Pelo Código Penal da Califórnia,
perjúrio é um crime grave,
710
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
sujeito a uma pena
de até quatro anos de prisão.
711
00:39:24,028 --> 00:39:27,697
Dito isso, o senhor ainda está confiante
nas suas respostas
712
00:39:27,698 --> 00:39:29,825
ou gostaria de repensar algumas delas?
713
00:39:30,326 --> 00:39:32,952
Não, não gostaria.
714
00:39:32,953 --> 00:39:34,079
[música sentimental]
715
00:39:34,080 --> 00:39:36,289
O Julian quer que o julgamento continue.
716
00:39:36,290 --> 00:39:40,293
Sei disso porque ele me disse pessoalmente
antes de perder a consciência.
717
00:39:40,294 --> 00:39:42,754
Ele diria para o senhor também,
se não estivesse algemado
718
00:39:42,755 --> 00:39:44,048
em um leito de hospital.
719
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Sem mais perguntas.
720
00:39:51,931 --> 00:39:53,557
A testemunha pode se retirar.
721
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Mais alguma colocação relacionada
ao prosseguimento do julgamento?
722
00:40:01,148 --> 00:40:03,858
Excelência, eu quero reiterar
o meu protesto veemente
723
00:40:03,859 --> 00:40:07,278
à continuação sob essas circunstâncias.
Independente do que aconteça,
724
00:40:07,279 --> 00:40:10,907
a defesa vai usar isso para apelar
contra qualquer decisão desfavorável.
725
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Excelência, a senhora me lembrou
que eu sou um operador do direito.
726
00:40:15,037 --> 00:40:18,373
Como tal, eu posso garantir para a senhora
e para o Dr. Forsythe que,
727
00:40:18,374 --> 00:40:21,167
embora reserve meu direito à apelação,
não vai ser porque meu cliente
728
00:40:21,168 --> 00:40:22,628
não está presente no julgamento.
729
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
O tribunal não tem como obrigá-lo a isso,
Dr. Haller, mas agradece a oferta.
730
00:40:29,427 --> 00:40:30,719
[suspira fundo]
731
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Algo a acrescentar, Dra. Crane?
732
00:40:38,269 --> 00:40:40,645
Se me permite, Excelência,
gostaria de sugerir
733
00:40:40,646 --> 00:40:43,857
que a administração oportuna da justiça
seria melhor servida
734
00:40:43,858 --> 00:40:45,567
permitindo que o caso prossiga.
735
00:40:45,568 --> 00:40:49,362
Como tribunais de apelação têm afirmado,
decisões como essa dependem
736
00:40:49,363 --> 00:40:51,574
da discricionariedade judicial.
737
00:40:53,117 --> 00:40:55,368
Eu agradeço o lembrete, Dra. Crane.
738
00:40:55,369 --> 00:40:56,996
[música com expectativa]
739
00:41:02,710 --> 00:41:04,753
É uma decisão complicada.
740
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
Existem várias considerações conflitivas.
741
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Mas, dado que agora temos
a prova do desejo do réu,
742
00:41:12,845 --> 00:41:15,055
e dado que esse desejo é
de prosseguimento,
743
00:41:15,639 --> 00:41:17,724
eu decido por indeferir a anulação.
744
00:41:17,725 --> 00:41:18,808
[Lorna suspira]
745
00:41:18,809 --> 00:41:22,228
Oficial, peça desculpas ao júri
e avise a todos que vamos continuar
746
00:41:22,229 --> 00:41:24,273
prontamente amanhã às 9h.
747
00:41:24,857 --> 00:41:26,149
Sessão encerrada.
748
00:41:26,150 --> 00:41:27,984
Uma das primeiras coisas que me ensinou.
749
00:41:27,985 --> 00:41:31,112
Nenhum juiz quer ter a decisão revertida
em apelação, e a discricionariedade
750
00:41:31,113 --> 00:41:32,280
é uma puta ferramenta.
751
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- É. Eu assino embaixo.
- É.
752
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Viu, faz um favor pra você?
Joga essa gravata fora.
753
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Adoro essa gravata.
754
00:41:39,246 --> 00:41:42,373
Tudo é passageiro. Queima essa joça.
755
00:41:42,374 --> 00:41:44,251
[música se dissipa]
756
00:41:46,170 --> 00:41:48,172
- [porta abre]
- [saltos se afastam]
757
00:41:52,092 --> 00:41:54,427
Não, Vasquez.
758
00:41:54,428 --> 00:41:56,514
[fala devagar] Lalo Vasquez.
759
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Se tiver qualquer coisa sobre...
760
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
O quê?
761
00:42:01,685 --> 00:42:05,439
Sim, sim, sim. Eu aguardo com prazer.
Desde que você não...
762
00:42:08,150 --> 00:42:09,068
Alô?
763
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
Alô?
764
00:42:16,325 --> 00:42:19,369
Ah, oi, é... O Mick tá no tribunal.
765
00:42:19,370 --> 00:42:21,372
[Andy] Eu sei disso. É com você mesmo.
766
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
[Cisco] O que é isso?
767
00:42:24,375 --> 00:42:27,752
Produção de provas do caso Lalo Vasquez.
768
00:42:27,753 --> 00:42:29,045
[música intrigante]
769
00:42:29,046 --> 00:42:30,172
Tá me zoando.
770
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Não vai arranjar encrenca com isso?
771
00:42:37,388 --> 00:42:43,018
Já teve preliminar, e eles já entregaram
tudo pra defesa, então, com certeza, não.
772
00:42:44,103 --> 00:42:45,729
E eu nem sei se me importo mais.
773
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Nossa...
774
00:42:49,024 --> 00:42:51,568
Três universitários mortos.
Todos de overdose.
775
00:42:51,569 --> 00:42:53,904
A toxicologia achou fentanil na cocaína.
776
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
O que foi?
777
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
[Cisco] É coisa boa.
778
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Coisa muito boa. Obrigado.
779
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Disponha.
780
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Só não se acostuma.
781
00:43:14,967 --> 00:43:16,969
[música fica esperançosa]
782
00:43:19,096 --> 00:43:22,432
- [elevador apita]
- [música se dissipa]
783
00:43:22,433 --> 00:43:23,891
- O que é isso?
- Pesquisa.
784
00:43:23,892 --> 00:43:26,060
Com todo o forrobodó com o Julian,
785
00:43:26,061 --> 00:43:28,187
a juíza não decidiu
sobre o testemunho do De Marco.
786
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Você tem chance de chamar ele de novo.
- Lorna...
787
00:43:30,566 --> 00:43:33,860
Que foi? Você falou que o vídeo é inútil,
a menos que a gente mostrasse
788
00:43:33,861 --> 00:43:34,819
na frente do júri.
789
00:43:34,820 --> 00:43:37,363
Ela não vai deixar
o De Marco testemunhar de novo.
790
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
É, com essa atitude, não mesmo.
791
00:43:39,283 --> 00:43:43,370
Mickey, é sério, a gente tem que dar
um jeito de apresentar esse vídeo.
792
00:43:44,288 --> 00:43:45,538
[música tensa]
793
00:43:45,539 --> 00:43:46,957
Tá tudo bem, Lorna.
794
00:43:47,541 --> 00:43:49,792
Eu tenho uma ideia melhor
de como usar ele.
795
00:43:49,793 --> 00:43:51,420
Te encontro lá dentro.
796
00:43:53,339 --> 00:43:55,549
[música se intensifica]
797
00:43:59,178 --> 00:44:00,638
[Mick] Eu posso sentar aqui?
798
00:44:04,767 --> 00:44:06,268
Tenho uma coisinha pra te mostrar.
799
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
Melhor mostrar pra alguém
que tá ligando pro que você tem.
800
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Acho que esse alguém é você.
801
00:44:14,902 --> 00:44:16,445
Tá cansado disso, não tá?
802
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Cansado do quê?
803
00:44:23,452 --> 00:44:24,536
[Mick] É só dar play.
804
00:44:26,538 --> 00:44:28,999
[Mick suspira]
805
00:44:31,502 --> 00:44:34,129
[vídeo roda sem áudio]
806
00:44:40,260 --> 00:44:42,596
[Mick] Tem que concordar
que isso é muito ruim.
807
00:44:47,976 --> 00:44:49,770
Eu não entrei lá com ele.
808
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
Isso não é o que parece.
809
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
Ah, é exatamente o que parece.
810
00:44:55,442 --> 00:44:58,237
O negócio é o seguinte, Bishop.
Eu não me importo mais.
811
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Não me importa o arranjo errado
que vocês dois tinham.
812
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
O que importa é salvar o meu cliente
e desmascarar esse verme canalha.
813
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
Não é tão simples assim.
814
00:45:08,163 --> 00:45:09,748
Uma mulher está morta.
815
00:45:10,249 --> 00:45:13,669
Meu motorista tá morto.
E agora meu cliente pode morrer.
816
00:45:17,715 --> 00:45:20,342
Você é muitas coisas, Bishop,
mas não é um assassino.
817
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Eu não sei o que é isso, mas, no fundo,
eu acho que quer fazer o certo.
818
00:45:28,308 --> 00:45:29,393
[riso sem graça]
819
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Não mostra isso.
820
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Nem no tribunal e nem pra ninguém.
821
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Vai depender, concorda?
822
00:45:52,458 --> 00:45:55,335
[música continua]
823
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
JUÍZA REGINA TURNER
824
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Dr. Haller, chame a próxima testemunha.
825
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
A defesa chama
Neil Bishop para testemunhar.
826
00:46:13,645 --> 00:46:15,647
[música se intensifica ainda mais]
827
00:46:20,611 --> 00:46:22,612
[efeito sonoro dramático]
828
00:46:22,613 --> 00:46:26,784
[música intrigante]