1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 A Deborah Glass. Eu não liguei pra ela, Adam. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 O Suarez me tirou do caso Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 Ambição pode custar caro. 4 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 Vai se foder. 5 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 O que mais descobriu no seu encontro com Trina Rafferty? 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 A Gloria admitiu pra ela que tinha plantado a arma. 7 00:00:20,020 --> 00:00:21,812 Protesto, ouvir dizer. 8 00:00:21,813 --> 00:00:24,481 Sob as ordens de um agente da Narcóticos, James De Marco. 9 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Seu investigador e a esposa dele. 10 00:00:26,192 --> 00:00:30,154 Se quiserem saber de mim, é só chegar e perguntar. Eu tô aqui. 11 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Nós temos uma prova nova contra o De Marco e é grande. 12 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 13 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Vou permitir o testemunho do agente De Marco, 14 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 mas eu vou manter uma rédea muito curta. 15 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 [Mick] A Gloria recebeu essa intimação na tarde do dia três de agosto e, 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 41 minutos depois, ela fez essa chamada. 17 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Se importa de fazer a chamada? 18 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 [mulher] Administração de Repressão às Drogas. 19 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 E esse homem aqui, usando chapéu? 20 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 [Victor] Esse homem tava seguindo ela. 21 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 O cara do chapéu é o Neil Bishop. 22 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 O cara que te deu a cocaína, faz ideia de quem era? 23 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Ele disse que chamava Hector alguma coisa. Hã, Moya? 24 00:01:00,435 --> 00:01:02,186 Eu não sou cagueta. Sabe disso. 25 00:01:02,187 --> 00:01:03,645 Esse cara pode vir atrás de mim. 26 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - E se não for bebida o que tô querendo? - Estacionamento. 27 00:01:07,108 --> 00:01:09,777 James De Marco. Você tá na mão dele, né? 28 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Dr. Haller? - Que foi? 29 00:01:11,613 --> 00:01:13,113 [pancada metálica] 30 00:01:13,114 --> 00:01:17,493 Uma coisa que eu aprendi é que você tem que deixar os fantasmas pra trás, 31 00:01:17,494 --> 00:01:19,995 ou eles vão te arrastar pra baixo, 32 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 e você nunca vai ser o advogado que precisa ser. 33 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 Não dá pra perder tempo. Tem que tirar ele de lá. 34 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 Ele não consegue mais suportar! 35 00:01:27,170 --> 00:01:28,880 [guarda] Entra no ônibus. 36 00:01:29,631 --> 00:01:31,006 [detento grunhe] 37 00:01:31,007 --> 00:01:32,758 [música dramática] 38 00:01:32,759 --> 00:01:34,844 - [música se dissipa] - [silêncio] 39 00:01:41,810 --> 00:01:45,480 [música animada] 40 00:02:02,038 --> 00:02:04,499 - [música para de repente] - [resmunga] Porra! 41 00:02:10,588 --> 00:02:12,590 [celular toca, vibra] 42 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Alô? 43 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Sim, sou eu mesmo. 44 00:02:19,681 --> 00:02:23,017 Peraí, o quê? Mas que história é essa? Quando isso aconteceu? 45 00:02:24,060 --> 00:02:25,102 Eu já tô indo. 46 00:02:25,103 --> 00:02:26,563 [música tensa] 47 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 [Mick] Julian tá no hospital. Foi atacado por outro detento. 48 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Puta merda. - Meu Deus, atacado como? 49 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Só sei que ele foi esfaqueado na transferência do condado. 50 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Mas como isso aconteceu? Não tinha guardas vigiando? 51 00:02:38,741 --> 00:02:41,702 Quando alguém quer te pegar na cadeia, eles pegam. Foi muito feio, Mick? 52 00:02:41,703 --> 00:02:44,913 Hum... eu ainda não sei. Eu tô indo pro hospital agora. 53 00:02:44,914 --> 00:02:47,791 Lorna, liga pro oficial da juíza Turner e conta o que aconteceu. 54 00:02:47,792 --> 00:02:50,502 Vê se ela adia o julgamento enquanto consigo informações. 55 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Vou ligar. 56 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Vamos ganhar um tempo pra pensar em como evitar nulidade. 57 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Peraí, "evitar nulidade"? O quê? 58 00:02:55,967 --> 00:02:58,635 O Forsythe vai pedir anulação imediatamente. 59 00:02:58,636 --> 00:03:00,679 Ele sabe que nossa história tá convencendo o júri, 60 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 e ele vai usar isso pra tentar começar do zero. 61 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 É o que eu faria. Cisco, descobre quem esfaqueou o Julian. 62 00:03:06,019 --> 00:03:08,353 Se tem alguma conexão com o Bishop ou o De Marco. 63 00:03:08,354 --> 00:03:10,814 - Deixa comigo. - Será que o De Marco tá por trás disso? 64 00:03:10,815 --> 00:03:12,774 Ainda não posso provar, mas faz sentido. 65 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Se eles eliminarem o Julian, o caso não existe mais. 66 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 No mínimo, teríamos que começar de novo. Mais um ano na cadeia pro Julian. 67 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Ah, meu Deus. 68 00:03:20,950 --> 00:03:24,786 Por isso, ele não pode conseguir anulação. Lorna, acha algum precedente. 69 00:03:24,787 --> 00:03:26,830 Julgamentos sem o réu no tribunal. 70 00:03:26,831 --> 00:03:29,208 Se eu não sair, me atraso pra audiência do McCrudden. 71 00:03:29,209 --> 00:03:31,835 É pra marcar preliminar, então não vai demorar. 72 00:03:31,836 --> 00:03:34,254 Me encontra no gabinete da juíza quando terminar. 73 00:03:34,255 --> 00:03:36,381 Encontra alguma coisa que possamos falar. 74 00:03:36,382 --> 00:03:38,550 - Deixa comigo. - Izzy, me encontra no hospital. 75 00:03:38,551 --> 00:03:41,720 - Não posso ficar muito, preciso de você. - Saindo agora. 76 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Tá, até daqui a pouco. 77 00:03:44,432 --> 00:03:45,391 [suspira] 78 00:03:51,356 --> 00:03:52,940 - [motorista buzina] - [pneus cantam] 79 00:03:52,941 --> 00:03:55,651 - [mulher] Cuidado. - Eu vi, eu vi. 80 00:03:55,652 --> 00:04:00,240 [mulher] Claro, é o que você sempre diz, e aí acaba com café derramado na gravata. 81 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Você perdeu o seu foco. 82 00:04:05,745 --> 00:04:08,413 Eu preenchi todas as lacunas que eu pude. 83 00:04:08,414 --> 00:04:10,540 Eu o transferi pra uma ala de proteção. 84 00:04:10,541 --> 00:04:13,418 Até Hector Moya falou que os homens dele iam ficar de olho. 85 00:04:13,419 --> 00:04:15,170 Não é disso que tô falando. 86 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Se você tivesse me falado a verdade, nós não estaríamos nesse caos. 87 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 Você já pensou nisso? 88 00:04:19,926 --> 00:04:22,011 Eu fiz o que precisava fazer. 89 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Já pensou no motivo? 90 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 Por que eu achei que não poderia te contar? 91 00:04:28,393 --> 00:04:30,727 [suspira] É. 92 00:04:30,728 --> 00:04:32,647 Não importa mais, não acha? 93 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 A única coisa que importa é o que eu faço agora. 94 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Você precisa ir atrás do De Marco. 95 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Eu tô tentando, Gloria. 96 00:04:39,404 --> 00:04:40,445 Existe um processo. 97 00:04:40,446 --> 00:04:42,531 Existem regras que nós temos que seguir. 98 00:04:42,532 --> 00:04:43,700 [Glory] Que se foda! 99 00:04:44,284 --> 00:04:46,535 Aqueles canalhas não seguem nenhuma regra. 100 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Se alguém fica no caminho deles, eles matam. 101 00:04:49,622 --> 00:04:51,665 E você tá deixando eles saírem impunes. 102 00:04:51,666 --> 00:04:53,126 [música sentimental] 103 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Preciso de você, Mickey Mantle. 104 00:04:56,587 --> 00:04:58,881 Você não pode pisar na bola, tá me entendendo? 105 00:04:59,716 --> 00:05:02,969 Não permita que eu seja só mais uma história que eles contam. 106 00:05:04,178 --> 00:05:05,722 Acaba com esses putos! 107 00:05:07,015 --> 00:05:07,890 Por mim. 108 00:05:12,103 --> 00:05:14,105 [música fica reflexiva] 109 00:05:30,788 --> 00:05:31,789 [buzina soa] 110 00:05:36,377 --> 00:05:40,797 [toca música-tema] 111 00:05:40,798 --> 00:05:45,302 O PODER E A LEI 112 00:05:45,303 --> 00:05:47,388 [música se dissipa] 113 00:05:50,808 --> 00:05:53,018 Lamento muito, mas ele está sob custódia. 114 00:05:53,019 --> 00:05:55,062 Alguém tentou matar ele, e acham que ele vai fugir? 115 00:05:55,063 --> 00:05:56,980 Temos procedimentos a serem seguidos. 116 00:05:56,981 --> 00:06:00,233 - Não está cadastrado como parente... - Mas isso é discriminação. 117 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Não, tratamos todos os casados igualmente, independentemente da orientação sexual. 118 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Mas o senhor e o paciente não são casados. 119 00:06:07,283 --> 00:06:09,368 Com licença, sou o advogado do paciente. 120 00:06:09,369 --> 00:06:12,454 Sei que entende que o Sr. Lyons só está preocupado com ele. 121 00:06:12,455 --> 00:06:16,249 Sim, e eu prometo que alguém vai avisar assim que tiver alguma atualização. 122 00:06:16,250 --> 00:06:20,212 Nesse momento, só posso dizer que o Sr. La Cosse ainda está em cirurgia. 123 00:06:20,213 --> 00:06:22,005 Agora, se puderem aguardar... 124 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 É claro, obrigado pela ajuda. Obrigado. Vem. 125 00:06:25,968 --> 00:06:26,885 Isso é loucura. 126 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Só tão fazendo o trabalho deles. 127 00:06:28,679 --> 00:06:32,266 Não. Como alguém pode esfaquear o Julian... 128 00:06:33,142 --> 00:06:34,726 e não tem ninguém pra impedir? 129 00:06:34,727 --> 00:06:35,645 [música emotiva] 130 00:06:36,396 --> 00:06:39,398 Mickey, ele podia ter morrido. Entendeu? 131 00:06:39,399 --> 00:06:41,109 Ele ainda pode morrer. O Julian... 132 00:06:41,984 --> 00:06:43,276 Entende o que tô falando? 133 00:06:43,277 --> 00:06:47,073 Entendo e vou até o fim dessa história. Meu pessoal já tá investigando. 134 00:06:49,033 --> 00:06:50,827 Você falou que manteria ele seguro. 135 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Olha onde a gente tá. 136 00:07:00,670 --> 00:07:02,254 [música se dissipa] 137 00:07:02,255 --> 00:07:05,632 [juiz] Caso número BA72539. 138 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 O Estado contra McCrudden. 139 00:07:10,096 --> 00:07:14,182 BA72539. A advogada se encontra? 140 00:07:14,183 --> 00:07:16,727 [burburinho] 141 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 [juiz] Última chamada. BA72539. 142 00:07:23,317 --> 00:07:25,819 Dou-lhe uma, dou-lhe duas... 143 00:07:25,820 --> 00:07:28,655 Hã... Excelência, eu estou vendo a advogada no tribunal. 144 00:07:28,656 --> 00:07:30,031 Pode me dar um minutinho? 145 00:07:30,032 --> 00:07:32,409 Por favor. Leve o tempo que precisar, Dra. Freemann. 146 00:07:32,410 --> 00:07:34,537 Não temos nada melhor pra fazer mesmo. 147 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. Lorna? 148 00:07:38,833 --> 00:07:41,501 - [fala alto] Lorna! - [suspira de susto] Ai, merda. 149 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Desculpa, tava viajando. Já chamaram meu caso? 150 00:07:43,713 --> 00:07:45,798 - Já. Três vezes. - [Lorna resmunga] 151 00:07:47,216 --> 00:07:48,675 - Tá tudo bem? - Não muito. 152 00:07:48,676 --> 00:07:50,469 Alguém esfaqueou o Julian La Cosse. 153 00:07:50,470 --> 00:07:52,679 Tenho que argumentar na frente da juíza depois. 154 00:07:52,680 --> 00:07:56,600 - Meu Deus. Eu lamento. - Tudo bem. Obrigada por vir me chamar. 155 00:07:56,601 --> 00:07:57,809 Tá. 156 00:07:57,810 --> 00:08:01,271 Aliás, o que tá fazendo aqui? [suspira] Tá em plantão de audiências? 157 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Infelizmente. 158 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 É uma longa história e é deprimente. 159 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Enfim, Lorna, eu lamento mesmo pelo seu cliente. 160 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Me avisa se eu puder ajudar com alguma coisa. 161 00:08:11,491 --> 00:08:14,201 Quer retirar essas acusações pra eu poder ir embora? 162 00:08:14,202 --> 00:08:15,869 - Não exagera. - [juiz] Doutora. 163 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Vamos acabar logo com isso. 164 00:08:18,080 --> 00:08:20,791 [música divertida] 165 00:08:22,126 --> 00:08:23,376 Ah, licença. 166 00:08:23,377 --> 00:08:25,421 Cuidado. Licença! 167 00:08:39,018 --> 00:08:41,479 DELEGADO 168 00:08:45,233 --> 00:08:48,151 Cisco, não posso te falar nada. Cê entendeu? 169 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 O cara esfaqueou outro detento, e quer proteger a privacidade dele? 170 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 Não, eu quero manter meu emprego. 171 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 Eu não tava de serviço ontem à noite. 172 00:08:55,701 --> 00:08:58,079 Como se não estivessem falando disso lá. 173 00:08:58,663 --> 00:09:03,166 E você fica aí, fingindo que não ouviu o nome do cara 20 vezes na última hora? 174 00:09:03,167 --> 00:09:04,627 Aonde cê quer chegar, cara? 175 00:09:05,461 --> 00:09:07,797 [música tensa suave] 176 00:09:11,509 --> 00:09:15,137 O meu trabalho é conseguir informações, de um jeito ou de outro. 177 00:09:15,846 --> 00:09:17,640 Seja através de recompensa 178 00:09:18,558 --> 00:09:19,976 ou através de ameaça. 179 00:09:21,227 --> 00:09:23,353 Eu não tenho tempo pra isso agora. 180 00:09:23,354 --> 00:09:26,566 Porque a gente tem um cliente que não pode ver o sol nascer. 181 00:09:27,692 --> 00:09:31,028 Então agora eu tô apelando pra sua humanidade, Ramon. 182 00:09:32,113 --> 00:09:34,407 E peço com todo o respeito do mundo 183 00:09:35,658 --> 00:09:37,410 que você me dê a porra do nome. 184 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 [música se dissipa] 185 00:09:46,544 --> 00:09:49,004 [Eddie] Tá fazendo aquela coisa de novo, Dr. Haller. 186 00:09:49,005 --> 00:09:50,422 Que coisa é essa? 187 00:09:50,423 --> 00:09:54,968 [Eddie] Aquela coisa de se culpar por tudo que acontece com as pessoas que te cercam. 188 00:09:54,969 --> 00:09:56,971 Ah... Você acha, é? 189 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Olha, os budistas dizem que, apesar da dor da primeira flechada, 190 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 a dor da segunda flechada é sempre exponencialmente pior. 191 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 E qual é a segunda flecha? 192 00:10:09,525 --> 00:10:11,527 É a que você dispara em si mesmo 193 00:10:12,361 --> 00:10:14,280 pra se punir pela primeira. 194 00:10:15,364 --> 00:10:17,198 Tirou isso do seu app do LeBron? 195 00:10:17,199 --> 00:10:19,285 - [Eddie ri] - [música sentimental] 196 00:10:21,912 --> 00:10:24,081 Isso não é culpa sua, Dr. Haller. 197 00:10:25,082 --> 00:10:26,834 O que aconteceu comigo também não. 198 00:10:29,462 --> 00:10:32,006 É... Queria poder acreditar nisso. 199 00:10:34,050 --> 00:10:35,508 Várias vezes, a Mag me falou 200 00:10:35,509 --> 00:10:37,886 que o jeito que faço as coisas é muito perigoso, 201 00:10:37,887 --> 00:10:39,889 e que um dia eu pagaria o preço. 202 00:10:41,349 --> 00:10:43,351 Só que não fui eu que paguei esse preço. 203 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Você pagou. 204 00:10:48,022 --> 00:10:51,067 Você tá gastando muito tempo e energia sentindo culpa, 205 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 e não tempo o bastante pensando em como vencer esse caso. 206 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Foco, Dr. Haller. 207 00:10:59,367 --> 00:11:01,035 E não esquece de usar o cinto. 208 00:11:01,661 --> 00:11:04,789 [música fica reflexiva] 209 00:11:13,881 --> 00:11:15,883 [música se dissipa] 210 00:11:18,260 --> 00:11:21,055 - [celular apita, vibra] - [música tensa com suspense] 211 00:11:24,225 --> 00:11:29,105 O CARA ESTÁ NA SOLITÁRIA ESTAMOS MANTENDO A IDENTIDADE EM SIGILO 212 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Bom, você pode entrar com a gente. 213 00:11:42,284 --> 00:11:43,869 Aham. Vamo lá. 214 00:11:52,795 --> 00:11:54,338 [música se dissipa] 215 00:11:56,966 --> 00:12:00,301 Excelência, não quero parecer desalmado, mas, pelo que eu soube, 216 00:12:00,302 --> 00:12:01,511 a situação é delicada. 217 00:12:01,512 --> 00:12:04,180 Com todo o respeito, eu acho que não há outra opção 218 00:12:04,181 --> 00:12:05,890 a não ser declarar a anulação. 219 00:12:05,891 --> 00:12:10,354 Sei. Muito bom que está aqui para nos explicar as opções, Dr. Forsythe. 220 00:12:10,938 --> 00:12:14,357 Excelência, a defesa protesta veementemente contra a anulação agora. 221 00:12:14,358 --> 00:12:17,485 Até sabermos mais sobre a condição do Sr. La Cosse, é prematuro. 222 00:12:17,486 --> 00:12:21,614 Prematuro? Excelência, mesmo se o Sr. La Cosse sobreviver, 223 00:12:21,615 --> 00:12:23,533 quanto tempo vai precisar pra se recuperar? 224 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Nós vamos segurar o júri indefinidamente? 225 00:12:26,078 --> 00:12:29,581 Excelência, não posso dizer com certeza, mas também acho possível 226 00:12:29,582 --> 00:12:33,460 que quem esfaqueou o meu cliente tava tentando conseguir uma anulação. 227 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Quê? Que merda... 228 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Sr. Bishop, eu quero que se comporte no meu gabinete, entendido? 229 00:12:39,383 --> 00:12:41,050 Desculpa, Excelência, 230 00:12:41,051 --> 00:12:43,970 mas é que tudo indica que deve ter sido um crime de ódio. 231 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 O Sr. La Cosse é gay. 232 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 Infelizmente, existe todo tipo de detento no condado. 233 00:12:49,435 --> 00:12:52,103 Não precisa de muito pra deixar um deles com raiva. 234 00:12:52,104 --> 00:12:55,023 Nós já temos alguma informação de quem foi o agressor? 235 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Não no momento, Excelência. Eu tô tentando averiguar isso. 236 00:12:59,236 --> 00:13:02,907 Apesar da indelicadeza, Dr. Haller, a questão geral permanece. 237 00:13:03,407 --> 00:13:06,117 O tribunal não pode se dar ao luxo de aguardar muito. 238 00:13:06,118 --> 00:13:09,704 Talvez não precisemos esperar, Excelência. Estive no hospital de manhã. 239 00:13:09,705 --> 00:13:11,372 Com a permissão do tribunal, 240 00:13:11,373 --> 00:13:13,625 vou dar a palavra para minha colega, Dra. Crane, 241 00:13:13,626 --> 00:13:15,002 que pode falar sobre isso. 242 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Se me permite, Excelência. 243 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Seria extremamente prejudicial declarar anulação nesse momento. 244 00:13:24,428 --> 00:13:28,473 Não só para o Sr. La Cosse, mas também para os contribuintes de LA, 245 00:13:28,474 --> 00:13:31,392 que já gastaram uma pequena fortuna com o caso. 246 00:13:31,393 --> 00:13:34,687 O Sr. La Cosse também já gastou um montante substancial 247 00:13:34,688 --> 00:13:36,105 pra estruturar uma defesa. 248 00:13:36,106 --> 00:13:40,276 Isso sem falar no preço físico gigantesco que o encarceramento cobrou dele. 249 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Mas, talvez o mais importante: o Sr. Forsythe e a equipe dele 250 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 agora têm acesso à estratégia elaborada pela defesa, 251 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 e um recomeço daria a ele uma vantagem injusta em novo julgamento. 252 00:13:49,787 --> 00:13:54,374 Não mais injusto do que a defesa teria, porque também já viram a nossa estratégia. 253 00:13:54,375 --> 00:13:57,252 Felizmente, temos como remediar essa situação. 254 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 A Lei 43 do Código Criminal Federal declara veementemente 255 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 que é possível que um réu seja julgado in absentia. 256 00:14:04,552 --> 00:14:07,512 Embora muitas vezes usada devido a comportamento flagrante 257 00:14:07,513 --> 00:14:11,266 ou escolha do réu, nada nos impede de aplicar essa diretriz aqui. 258 00:14:11,267 --> 00:14:14,936 Claro, e a Seção 977 do Código Penal da Califórnia, 259 00:14:14,937 --> 00:14:17,230 que é o que dita o julgamento desse estado, 260 00:14:17,231 --> 00:14:20,692 diz que o réu deve estar presente pessoalmente no julgamento, 261 00:14:20,693 --> 00:14:24,487 a menos que renuncie explicitamente esse direito por escrito, o que, 262 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 obviamente, o Sr. La Cosse não está em condições de fazer. 263 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Bom, aqui temos casos de jurisdições, incluindo a Califórnia, 264 00:14:32,746 --> 00:14:35,540 onde julgamentos continuaram sem a presença do réu. 265 00:14:35,541 --> 00:14:39,002 Independente do que esses casos digam, continuar esse julgamento 266 00:14:39,003 --> 00:14:41,921 com o Sr. La Cosse dentro da sala de operação 267 00:14:41,922 --> 00:14:45,466 não é nada além de conceder um recomeço automático para a defesa 268 00:14:45,467 --> 00:14:47,093 no caso de uma condenação. 269 00:14:47,094 --> 00:14:49,804 É o que conceder uma anulação nesse momento 270 00:14:49,805 --> 00:14:52,224 faria pela acusação, respeitosamente. 271 00:14:52,975 --> 00:14:54,434 [música divertida] 272 00:14:54,435 --> 00:14:57,228 [juíza] Bom, parece que temos um impasse aqui. 273 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Os dois colocaram argumentos fortes, e eu levarei em consideração. 274 00:15:00,900 --> 00:15:03,109 Eu terei uma decisão após o almoço. 275 00:15:03,110 --> 00:15:06,530 Agora, eu adoraria aproveitar o resto do meu chá em paz. 276 00:15:07,448 --> 00:15:09,533 [William, Mick] Obrigado, Excelência. 277 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 Nem pra colocar uma gravata limpa. 278 00:15:22,546 --> 00:15:25,633 - [música se dissipa] - [anúncio indistinto] 279 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David. 280 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 São da família do Sr. La Cosse? 281 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 Sou. 282 00:15:32,640 --> 00:15:36,184 A boa notícia é que ele está vivo, mas ainda está em cirurgia. 283 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 Qual a gravidade? 284 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Foi um pouco mais complicado do que esperávamos. 285 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Ele perdeu muito sangue. 286 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 Ele também teve lacerações graves em um dos rins. 287 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 Infelizmente, tivemos que retirar. 288 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Meu Deus... 289 00:15:46,904 --> 00:15:48,446 O coração parou em certo momento, 290 00:15:48,447 --> 00:15:50,950 mas o trouxemos de volta à estabilidade pra prosseguir. 291 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 Ele vai sobreviver? 292 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 É difícil dizer no momento, mas estamos fazendo todo o possível. 293 00:15:57,206 --> 00:15:59,833 Eu falo com vocês assim que tiver mais informações. 294 00:16:00,376 --> 00:16:02,835 Obrigada, doutora. É importante pra gente. 295 00:16:02,836 --> 00:16:03,836 Obrigado. 296 00:16:03,837 --> 00:16:05,923 [música melancólica] 297 00:16:11,929 --> 00:16:13,388 O Julian é um guerreiro, David. 298 00:16:13,389 --> 00:16:16,641 [suspiro cansado] Ele tá tão fraco com todo esse tempo na cadeia. 299 00:16:16,642 --> 00:16:19,186 - Não sei se ele ainda tem forças. - Ele tem você. 300 00:16:20,354 --> 00:16:22,647 - E sabe que cê tá aqui esperando ele. - É. 301 00:16:22,648 --> 00:16:23,941 Será? 302 00:16:28,737 --> 00:16:30,531 [música se dissipa] 303 00:16:33,909 --> 00:16:36,495 [celular tocando, vibrando] 304 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, novidades? 305 00:16:42,001 --> 00:16:45,838 O cara que esfaqueou o Julian se chama Lalo Vasquez. 306 00:16:46,505 --> 00:16:49,465 Tá enjaulado por assassinato. Ainda não tenho mais detalhes. 307 00:16:49,466 --> 00:16:51,843 Ele tem que estar conectado ao De Marco. 308 00:16:51,844 --> 00:16:54,721 Eu não sei como, mas todo o caso pode depender disso. 309 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 É, se tiver alguma coisa, eu descubro. Mas pode ser que leve um tempo. 310 00:16:58,058 --> 00:17:00,685 - Te ligo quando souber de alguma coisa. - Beleza. 311 00:17:00,686 --> 00:17:02,770 [música intrigante suave] 312 00:17:02,771 --> 00:17:04,857 [suspiro pesado] 313 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 [suspira] 314 00:17:17,327 --> 00:17:18,786 [Andy] Esse lugar tá ocupado? 315 00:17:18,787 --> 00:17:20,330 [música se dissipa] 316 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Agora tá. 317 00:17:28,422 --> 00:17:29,839 Como é que cê me achou? 318 00:17:29,840 --> 00:17:31,633 A Lorna me disse onde você tava. 319 00:17:33,844 --> 00:17:35,554 Sinto muito pelo seu cliente. 320 00:17:37,139 --> 00:17:38,182 Ele vai ficar bem? 321 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Não sabemos ainda. 322 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Eu tava perto assim de ganhar esse caso, Andy. 323 00:17:46,899 --> 00:17:48,567 Só pode ter sido esse o motivo. 324 00:17:50,486 --> 00:17:52,528 Existe alguma prova disso? 325 00:17:52,529 --> 00:17:56,867 Ah, o Cisco tá investigando, mas tá brigando com a burocracia. 326 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Escuta... - Olha só, eu... 327 00:18:06,001 --> 00:18:09,462 Eu só quero pedir desculpa porque, naquele dia, eu passei do limite. 328 00:18:09,463 --> 00:18:11,965 Eu não pensei antes de abrir a minha boca. 329 00:18:13,342 --> 00:18:16,261 Pode ser verdade, mas você não tava errado. 330 00:18:16,845 --> 00:18:18,722 Aquele lugar é um ninho de cobras. 331 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 Eu nunca devia ter confiado na Vanessa. 332 00:18:22,434 --> 00:18:23,811 Ah... sei lá. 333 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Talvez eu não quisesse mais guardar aquele segredo. 334 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 É difícil ter o destino de alguém nas mãos. 335 00:18:35,197 --> 00:18:39,034 Mesmo quando não tem o que você possa fazer, parece culpa sua. 336 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 É, só que tinha uma coisa que eu podia fazer e deveria ter feito. 337 00:18:44,164 --> 00:18:45,957 Andy, por favor. 338 00:18:45,958 --> 00:18:49,044 Erros acontecem. Você tem que se perdoar. 339 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Talvez tenha que aprender a seguir o próprio conselho. 340 00:18:56,343 --> 00:18:59,555 A Lorna disse que o Suarez te mandou pra marcação de audiências. 341 00:19:00,597 --> 00:19:04,476 Olha, eu quero arrancar meus dois olhos com uma caneta agora. 342 00:19:05,394 --> 00:19:06,936 Cê vai superar essa. 343 00:19:06,937 --> 00:19:10,023 Ele vai perceber que tá desperdiçando a melhor promotora. 344 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 É, quem sabe, né? 345 00:19:19,074 --> 00:19:21,534 [música sentimental] 346 00:19:21,535 --> 00:19:22,786 Foi muito legal, Andy. 347 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Foi, sim. 348 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Nós sabemos que não está funcionando. 349 00:19:37,384 --> 00:19:40,345 Tá tudo tão complicado pra mim agora, 350 00:19:40,929 --> 00:19:43,307 e eu acho que nenhum de nós é bom em... 351 00:19:44,057 --> 00:19:45,434 equilibrar vida e trabalho. 352 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Esse é o motivo pra eu nunca permitir que deixe a escova de dentes. 353 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Tomara que um dia eu possa entender tudo isso. 354 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Você vai. 355 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Acredite ou não, Haller, eu tenho fé em você. 356 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Mick, vai terminar isso? 357 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 É todo seu. 358 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Agora eu tenho que voltar pra ver se ainda tenho um julgamento. 359 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Eu vou cruzar os dedos. 360 00:20:41,156 --> 00:20:44,785 [música fica instigante] 361 00:20:58,173 --> 00:20:59,257 [música se dissipa] 362 00:20:59,258 --> 00:21:00,759 Ótimo, estamos todos aqui. 363 00:21:01,927 --> 00:21:05,346 Nós temos um grande dilema, e eu lamento as circunstâncias infelizes 364 00:21:05,347 --> 00:21:09,016 que nos trouxeram aqui, mas o dever do tribunal é 365 00:21:09,017 --> 00:21:12,395 equilibrar os interesses das partes de acordo com a lei. 366 00:21:12,396 --> 00:21:14,105 - Portanto, meu... - [batidas à porta] 367 00:21:14,106 --> 00:21:15,022 Diga. 368 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Desculpa, Excelência. Tem um agente James De Marco aqui 369 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 junto com um advogado da Narcóticos. 370 00:21:20,779 --> 00:21:24,865 Disseram que foram intimados a aparecer e, abre aspas, "o tempo deles é limitado". 371 00:21:24,866 --> 00:21:27,243 [música tensa suave] 372 00:21:27,244 --> 00:21:28,619 Obrigada, Claire. 373 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Excelência, dada a dificuldade que tivemos para intimar o agente De Marco, a defesa 374 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 insiste que o tribunal ouça o depoimento dele. 375 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 [William] O quê? Como? Excelência, ainda temos um réu ausente. 376 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 E, embora eu entenda que o tribunal tenha deferido o testemunho do agente, 377 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 tenho fortes reservas quanto à relevância do depoimento que ele possa fornecer. 378 00:21:46,930 --> 00:21:49,849 [Mick] É perfeito, Excelência. Estamos parados sem júri 379 00:21:49,850 --> 00:21:51,892 enquanto aguardamos notícias do meu cliente. 380 00:21:51,893 --> 00:21:54,645 Podemos ouvir o agente De Marco sem a presença do júri 381 00:21:54,646 --> 00:21:57,857 como oferta de prova. Assim, mesmo se tivermos que recomeçar, 382 00:21:57,858 --> 00:22:01,360 o tribunal finalmente pode determinar se o testemunho dele é relevante. 383 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Excelência, isso é totalmente irregular. 384 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Eu nem estou preparado pra interrogar essa testemunha. 385 00:22:06,575 --> 00:22:08,993 Por que não? Teve intimação emitida pra ele. 386 00:22:08,994 --> 00:22:10,953 Só não achava que ele ia aparecer. 387 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Bom, pelo jeito, você também não. 388 00:22:12,789 --> 00:22:16,417 Vai poupar tempo para o tribunal no caso de outro julgamento, Excelência. 389 00:22:16,418 --> 00:22:19,295 É um uso altamente eficiente dos recursos judiciais. 390 00:22:19,296 --> 00:22:21,881 [música com suspense] 391 00:22:21,882 --> 00:22:25,343 Bom, minha mãe dizia pra aproveitar todas as oportunidades. 392 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Se o agente está aqui, vamos ouvir o que ele tem a dizer. 393 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 E depois darei minha decisão sobre a anulação. 394 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 [Mick, William] Obrigado, Excelência. 395 00:22:36,563 --> 00:22:38,939 Conveniente o De Marco aparecer pra testemunhar 396 00:22:38,940 --> 00:22:40,566 quando pode não ter mais julgamento. 397 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Ah, é. É conveniente demais. O cara pensa que é intocável. 398 00:22:43,820 --> 00:22:45,571 Então mostra que ele não é. 399 00:22:45,572 --> 00:22:48,949 Usa as imagens que o Cisco gravou na casa do Sterghos na refutação. 400 00:22:48,950 --> 00:22:50,701 Quero ver ele escapar dessa. 401 00:22:50,702 --> 00:22:52,161 Eu não posso. Ainda não. 402 00:22:52,162 --> 00:22:55,790 Ué, por quê? Esse cara tá achando que pode se safar de um assassinato. 403 00:22:55,791 --> 00:22:58,459 É, e vai se safar se a gente não for esperto, Lorna. 404 00:22:58,460 --> 00:23:01,587 Se a gente mostrar o vídeo agora, e a juíza deferir a anulação, 405 00:23:01,588 --> 00:23:04,048 não vai dar pra trazer ele de volta e o júri nunca vai ver. 406 00:23:04,049 --> 00:23:07,426 Tá bom. Mas, se não mostrar o vídeo, e o Forsythe argumentar 407 00:23:07,427 --> 00:23:10,096 que o testemunho não é relevante, aí é que ele não volta. 408 00:23:10,097 --> 00:23:12,932 É um risco que vamos ter que correr. Vai por mim, vamos esperar. 409 00:23:12,933 --> 00:23:15,143 [suspira] Ai, tá. Abotoa o paletó. 410 00:23:18,313 --> 00:23:19,271 [música se dissipa] 411 00:23:19,272 --> 00:23:21,066 [Mick] Boa tarde, agente De Marco. 412 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Boa tarde, doutor. 413 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Pode nos dizer há quanto tempo está na Administração de Repressão às Drogas? 414 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Fará 23 anos em setembro. - [Mick] 23 anos. É bastante tempo. 415 00:23:33,036 --> 00:23:35,496 E seu foco é em cartéis de drogas estrangeiros? 416 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 O foco primário de toda a agência é em cartéis de drogas estrangeiros. 417 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Com certeza. 418 00:23:42,379 --> 00:23:46,298 Bom, no curso de suas investigações dos cartéis, o senhor teve conhecimento 419 00:23:46,299 --> 00:23:48,342 de um homem chamado Hector Moya? 420 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Eu conheço o Sr. Moya, sim. 421 00:23:50,554 --> 00:23:52,596 É um mandachuva do cartel de Tijuana. 422 00:23:52,597 --> 00:23:54,890 Não é exatamente o que o senhor chamaria de escoteiro. 423 00:23:54,891 --> 00:23:57,644 E sabe onde está o Sr. Moya agora? 424 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Cumprindo perpétua em uma penitenciária federal, até onde eu sei. 425 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 Entendo. Agora, agente De Marco, pode dizer pra Corte 426 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 como conhecia a vítima desse caso, Gloria Dayton? 427 00:24:08,655 --> 00:24:10,114 Eu não a conhecia. 428 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Não? Porque tivemos testemunhos dizendo que ela era sua informante. 429 00:24:13,952 --> 00:24:17,288 - Isso não é verdade? - Não é verdade. Nunca a conheci. 430 00:24:17,289 --> 00:24:21,125 Então ela não te ligou no dia 3 de agosto do ano passado para avisar 431 00:24:21,126 --> 00:24:23,711 que havia sido intimada em um processo envolvendo Hector Moya? 432 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Protesto. Perguntado e respondido, Excelência. Várias vezes. 433 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Aceito. 434 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 Tudo bem, voltando ao Sr. Moya. 435 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 Sabe como ele foi parar na prisão federal? 436 00:24:33,847 --> 00:24:37,141 Ele foi preso pela polícia aqui em Los Angeles 437 00:24:37,142 --> 00:24:39,977 na posse de uma quantidade substancial de cocaína e uma arma de fogo. 438 00:24:39,978 --> 00:24:43,022 A arma tinha conexão com um assassinato em algum lugar. 439 00:24:43,023 --> 00:24:45,357 Nesse momento, minha agência assumiu o caso. 440 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Entendi. E foi o agravante da arma que fez ele pegar perpétua? 441 00:24:50,572 --> 00:24:53,074 Acredito que sim. Foi. 442 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Bom, está aqui hoje, agente De Marco, 443 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 porque recebeu uma intimação minha pra esse caso. 444 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 O senhor recebeu uma intimação dos advogados do Sr. Moya 445 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 de uma ação de habeas corpus para anulação da perpétua? 446 00:25:04,544 --> 00:25:05,879 É possível. 447 00:25:06,463 --> 00:25:07,963 Recebo muitas intimações. 448 00:25:07,964 --> 00:25:10,382 Os advogados da agência cuidam delas. 449 00:25:10,383 --> 00:25:12,843 É, bom, essa o envolvia diretamente. 450 00:25:12,844 --> 00:25:16,847 Ou seja, o Sr. Moya está processando o governo federal, incluindo sua agência, 451 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 alegando que o senhor o incriminou naquela prisão. 452 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Não está ciente do habeas corpus do Sr. Moya? 453 00:25:22,229 --> 00:25:24,397 O Sr. Moya é um homem desesperado. 454 00:25:25,023 --> 00:25:27,733 E, neste país, dá pra processar qualquer um. 455 00:25:27,734 --> 00:25:29,069 Isso não faz ser verdade. 456 00:25:29,819 --> 00:25:33,072 A questão é que eu não tive nada a ver com a prisão do Sr. Moya. 457 00:25:33,073 --> 00:25:35,824 A Narcóticos só foi se envolver mais tarde. 458 00:25:35,825 --> 00:25:39,371 E o Sr. Moya está dando tiro pra todo lado pra ver se acerta algum. 459 00:25:40,205 --> 00:25:42,957 Muito bem. Trazendo sua atenção para esse caso, 460 00:25:42,958 --> 00:25:45,085 está familiarizado com meu cliente, Julian La Cosse? 461 00:25:45,669 --> 00:25:47,670 Alguma experiência anterior com ele? 462 00:25:47,671 --> 00:25:50,298 - Não. - E com outras pessoas desse caso? 463 00:25:50,882 --> 00:25:53,134 Conhece o promotor aqui, o Dr. Forsythe? 464 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Não, não o conheço. 465 00:25:54,928 --> 00:25:58,556 E o investigador do Dr. Forsythe, o Sr. Bishop? 466 00:25:58,557 --> 00:26:00,099 Ele está sentado bem ali. 467 00:26:00,100 --> 00:26:01,350 [música tensa suave] 468 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 Conhece ele? 469 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Conheço. Um pouco. 470 00:26:07,440 --> 00:26:10,026 Hã... Nos conhecemos há dez anos talvez? 471 00:26:10,777 --> 00:26:12,571 Ah... Como foi isso? 472 00:26:13,280 --> 00:26:15,656 [James] Ele tava na polícia na época. 473 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Nós nos cruzamos em um homicídio duplo no Vale. 474 00:26:18,201 --> 00:26:20,494 Havia suspeita de envolvimento de cartel. 475 00:26:20,495 --> 00:26:22,913 A polícia pediu consultoria pra Narcóticos. 476 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Entendo. E o senhor viu ou falou com o Bishop desde aquela época? 477 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Não. 478 00:26:29,087 --> 00:26:31,755 Então não se consultou com ele sobre esse caso? 479 00:26:31,756 --> 00:26:34,049 [zomba] Não. 480 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Consultou alguma outra pessoa sobre esse caso? 481 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 Eu nunca soube desse caso até o senhor me intimar. 482 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Então, não. A resposta é não. 483 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Tá bom. 484 00:26:53,361 --> 00:26:55,780 [música se intensifica] 485 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Então, voltando para o homicídio duplo onde o senhor conheceu o Sr. Bishop. 486 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 Esse homicídio aconteceu na Av. Montgomery em Lake Balboa? 487 00:27:09,002 --> 00:27:14,173 Eu não lembro. Isso já faz dez anos, como eu disse. 488 00:27:14,174 --> 00:27:17,051 E está familiarizado com o nome Peter Sterghos? 489 00:27:17,052 --> 00:27:19,846 [William suspira] Protesto. Podemos nos aproximar? 490 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 Excelência, a senhora já indeferiu o Peter Sterghos, seja lá quem for, 491 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 de ser incluído como testemunha. 492 00:27:28,146 --> 00:27:31,440 O Dr. Haller está tentando contornar essa decisão, pelo jeito. 493 00:27:31,441 --> 00:27:33,567 Tô tentando determinar se a testemunha sabia 494 00:27:33,568 --> 00:27:36,153 que o Peter Sterghos estava na lista de testemunhas. 495 00:27:36,154 --> 00:27:39,031 Ele disse que não teve contato com ninguém envolvido no caso. 496 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Eu vou apresentar prova mostrando o contrário. 497 00:27:41,493 --> 00:27:43,994 Não existe prova, Excelência. É uma distração. 498 00:27:43,995 --> 00:27:45,371 À luz de uma anulação iminente... 499 00:27:45,372 --> 00:27:48,458 Eu vou decidir se haverá anulação, Dr. Forsythe, não o senhor. 500 00:27:49,209 --> 00:27:52,045 Dr. Haller, por favor, encerre logo. 501 00:27:52,754 --> 00:27:53,712 Sim, Excelência. 502 00:27:53,713 --> 00:27:55,923 [música continua] 503 00:27:55,924 --> 00:27:58,133 Bem, agente De Marco, 504 00:27:58,134 --> 00:28:00,386 alguém disse ao senhor que o senhor Peter Sterghos 505 00:28:00,387 --> 00:28:02,555 era uma testemunha em potencial nesse caso? 506 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Não. Não conheço esse nome. 507 00:28:05,558 --> 00:28:08,519 Está bem. Pode dizer ao tribunal onde estava 508 00:28:08,520 --> 00:28:10,689 na sexta à noite, dia 17 de maio? 509 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Eu tava numa tocaia noturna. 510 00:28:15,944 --> 00:28:17,986 Meu parceiro pode confirmar isso. 511 00:28:17,987 --> 00:28:21,700 [Mick] E essa tocaia foi na Av. Montgomery em Lake Balboa? 512 00:28:23,368 --> 00:28:25,327 Receio não ter permissão para falar 513 00:28:25,328 --> 00:28:27,621 de investigações confidenciais em andamento. 514 00:28:27,622 --> 00:28:31,500 Excelência, preciso protestar de novo. Por que estamos fazendo perguntas 515 00:28:31,501 --> 00:28:33,585 sobre endereços aleatórios e noites aleatórias 516 00:28:33,586 --> 00:28:35,337 que não têm conexão com esse caso? 517 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Aceito. 518 00:28:37,215 --> 00:28:39,217 Dr. Haller, mais alguma pergunta? 519 00:28:41,886 --> 00:28:45,180 [música se intensifica] 520 00:28:45,181 --> 00:28:47,267 Não, Excelência. Não no momento. 521 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 Dr. Forsythe, alguma pergunta? 522 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 Não, Excelência. 523 00:28:52,564 --> 00:28:56,358 Muito bem. Agente De Marco, pode ir. O tribunal agradece pelo seu tempo. 524 00:28:56,359 --> 00:28:57,902 À disposição. 525 00:29:00,613 --> 00:29:02,323 [música continua] 526 00:29:07,912 --> 00:29:10,789 - Ele mente que nem sente. - É, ele é muito bom nisso. 527 00:29:10,790 --> 00:29:13,042 [fala baixo] Aonde ele queria chegar? 528 00:29:23,219 --> 00:29:24,679 [música se dissipa] 529 00:29:25,430 --> 00:29:29,057 Excelência, o Estado, mais uma vez, renova a objeção ao testemunho... 530 00:29:29,058 --> 00:29:32,019 {\an8}- SEM NOTÍCIAS - ME LIGUE. AGORA. 531 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 No caso de um novo julgamento, pedimos que seja retirado da lista de testemunhas. 532 00:29:36,858 --> 00:29:38,901 Anotado, Dr. Forsythe. 533 00:29:38,902 --> 00:29:42,030 Dr. Haller, algo a acrescentar antes que eu decida? 534 00:29:49,621 --> 00:29:51,413 - Excelência, eu... - [celular vibra] 535 00:29:51,414 --> 00:29:53,749 {\an8}Desculpa, é uma ligação do hospital. 536 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Antes de prosseguirmos, Excelência, pode me dar dez minutos para atender? 537 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Eu darei cinco, Dr. Haller. 538 00:29:59,964 --> 00:30:00,964 Obrigado. 539 00:30:00,965 --> 00:30:04,135 [música sentimental] 540 00:30:05,470 --> 00:30:06,845 Izzy, conta tudo pra mim. 541 00:30:06,846 --> 00:30:10,225 O Julian acabou de sair da cirurgia. Sobreviveu. 542 00:30:11,184 --> 00:30:12,185 Por pouco. 543 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 David tá com ele. 544 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 E como ele tá? 545 00:30:15,480 --> 00:30:19,191 É delicado. Os médicos falaram que as próximas horas vão ser decisivas. 546 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Mas ele tá acordado? 547 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 O quê? Eu... eu acabei de falar que ele sobreviveu por pouco. 548 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 Tá inconsciente. 549 00:30:26,407 --> 00:30:29,368 Izzy, preciso que você me diga que o Julian tá acordado. 550 00:30:29,369 --> 00:30:31,203 [música intrigante] 551 00:30:31,204 --> 00:30:32,664 [hesita] 552 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, o Julian tá acordado. 553 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Obrigado. 554 00:30:38,461 --> 00:30:39,879 [chamada termina] 555 00:30:41,548 --> 00:30:44,716 Excelência, acabei de saber que meu cliente está acordado. 556 00:30:44,717 --> 00:30:48,136 Com a permissão do tribunal, solicito que aguarde qualquer decisão 557 00:30:48,137 --> 00:30:51,098 sobre a anulação até eu ter a oportunidade de falar com ele. 558 00:30:51,099 --> 00:30:52,182 Excelência... 559 00:30:52,183 --> 00:30:54,810 [Mick] Entendo a decepção da acusação e do tribunal. 560 00:30:54,811 --> 00:30:57,896 Não sei quanto tempo meu cliente vai estar em condições de falar comigo. 561 00:30:57,897 --> 00:30:59,273 Tempo é primordial agora. 562 00:30:59,274 --> 00:31:00,650 [música com suspense] 563 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Está bem, então. Faremos um recesso de 90 minutos. 564 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Eu quero todos de volta aqui às três e meia, em ponto. 565 00:31:08,199 --> 00:31:09,616 Obrigado, Excelência. 566 00:31:09,617 --> 00:31:11,286 - [sussurro indistinto] - Tá. 567 00:31:16,666 --> 00:31:20,335 - [música se dissipa] - [Mick suspira] 568 00:31:20,336 --> 00:31:21,754 Eu já sei o que vai dizer. 569 00:31:25,174 --> 00:31:27,217 Ah, é? Me diga. 570 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Vai me dizer o que você faria nessa situação. 571 00:31:30,013 --> 00:31:34,266 Bom, eu sei que eu não fui o melhor pai do mundo, mas... 572 00:31:34,267 --> 00:31:35,852 fui um advogado muito bom. 573 00:31:36,477 --> 00:31:38,312 Faz sentido você querer me imitar. 574 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 É isso que acha que tô fazendo? 575 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Eu não sei. De quem é o anel que tá usando? 576 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Você quebrou todas as regras possíveis. 577 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - E você não? - Eu tô falando fora do tribunal. 578 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Faço as coisas do meu jeito, não do seu. Tá bom? 579 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 E o Legal tá aí quando preciso de outro ponto de vista. 580 00:31:58,958 --> 00:32:00,626 [Mick pai] É claro que tá. 581 00:32:00,627 --> 00:32:04,004 O Legal sempre adorou desafiar os limites no conforto do escritório. 582 00:32:04,005 --> 00:32:07,800 Mas era eu que ficava lá fora fazendo todo o trabalho sujo. 583 00:32:08,468 --> 00:32:13,263 A verdade é que ele queria ser tão bom quanto eu era, assim como você quer. 584 00:32:13,264 --> 00:32:15,349 [música intrigante suave] 585 00:32:15,350 --> 00:32:17,351 Acha que não sou tão bom quanto você? 586 00:32:17,352 --> 00:32:19,520 Estamos perto de descobrir. 587 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Tem que tomar uma decisão delicada. 588 00:32:24,275 --> 00:32:26,777 Decisão da qual outros advogados fogem. 589 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 A pergunta é se você também vai fugir. 590 00:32:31,491 --> 00:32:34,410 Porque, se realmente quer ser tão bom quanto eu era, 591 00:32:35,578 --> 00:32:37,872 melhor do que eu era, 592 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 tem que fazer o que for preciso pra conseguir esse veredicto. 593 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Seu cliente não espera menos que isso. 594 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Sláinte. 595 00:33:00,228 --> 00:33:01,479 [música se dissipa] 596 00:33:02,063 --> 00:33:03,356 O Julian já acordou? 597 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 Eu não sei bem o que quer que eu diga agora. 598 00:33:06,401 --> 00:33:07,568 A verdade. 599 00:33:08,194 --> 00:33:10,697 Ele vai e vem. Mais pra vai. 600 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 E o David? 601 00:33:13,908 --> 00:33:15,201 [Izzy] Fazendo o que pode. 602 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 É. 603 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Cê pode pegar um café? Eu tenho que falar com ele. 604 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Tá. - Valeu, Izzy. 605 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 A gente devia ter aproveitado mais. 606 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 O quê? 607 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 Sermos saudáveis. 608 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Felizes. 609 00:33:44,188 --> 00:33:46,065 Ninguém pensa em morrer, né? 610 00:33:46,774 --> 00:33:48,735 Acontece com outras pessoas, mas... 611 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 David, não tinha como você saber que isso ia acontecer. 612 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Isso é verdade pra toda a nossa relação. 613 00:34:01,914 --> 00:34:03,624 Eu nunca achei que iria sossegar. 614 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 Não era parte do plano. 615 00:34:09,714 --> 00:34:11,257 E o que aconteceu? 616 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 Um acidente de carro. 617 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Não foi nada sério, nem grave. 618 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Um cara parou do nada da minha frente, e eu bati nele. 619 00:34:20,391 --> 00:34:23,810 E aí ele saiu do carro e começou a surtar pra cima de mim. 620 00:34:23,811 --> 00:34:28,775 [zomba] Com aquela cara vermelha, abanando os braços. Eu sei lá. 621 00:34:29,275 --> 00:34:31,651 Tentei pedir desculpa, mas parecia tão ridículo. 622 00:34:31,652 --> 00:34:34,488 É. Isso ia deixar ele com mais raiva ainda. 623 00:34:34,489 --> 00:34:35,906 [ri] Cê não faz ideia. 624 00:34:35,907 --> 00:34:36,908 [ri] 625 00:34:38,743 --> 00:34:42,370 Eu passei meu seguro pra ele, e trocamos contato. 626 00:34:42,371 --> 00:34:44,873 E naquela noite, ele mandou uma mensagem 627 00:34:44,874 --> 00:34:47,000 perguntando se a gente podia se encontrar pra beber, 628 00:34:47,001 --> 00:34:48,878 pra ele se desculpar pelo surto. 629 00:34:51,964 --> 00:34:53,299 E a história foi essa. 630 00:34:57,929 --> 00:35:01,765 - [música sentimental] - [Mick suspira] 631 00:35:01,766 --> 00:35:05,103 David, eu receio que o caso do Julian esteja comprometido. 632 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 A juíza tá muito perto de deferir uma anulação. 633 00:35:08,064 --> 00:35:09,856 Teríamos que recomeçar. 634 00:35:09,857 --> 00:35:12,318 Na verdade, o Julian poderia impedir isso agora. 635 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Eu preciso falar com ele. 636 00:35:16,072 --> 00:35:18,365 Mickey, ele tá por um fio. 637 00:35:18,366 --> 00:35:20,742 Pode falar, mas não sei se ele consegue ouvir. 638 00:35:20,743 --> 00:35:23,871 Você tem que confiar em mim, David. Tem que me deixar tentar. 639 00:35:24,789 --> 00:35:27,834 [música fica esperançosa] 640 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Faça o que tiver que fazer. 641 00:35:39,762 --> 00:35:41,222 [música se dissipa] 642 00:35:42,098 --> 00:35:44,975 - Não posso deixar o senhor entrar. - Sou advogado dele. 643 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 Respeito isso, mas eu recebi ordens. 644 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 Ninguém pode ver o detento além dos médicos. 645 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Já deixei o namorado dele entrar lá. Isso poderia me dar problema. 646 00:35:52,650 --> 00:35:56,444 Me escuta e escuta com muita atenção, policial Henderson. 647 00:35:56,445 --> 00:35:59,281 Meu cliente tem o direito de falar com o advogado. 648 00:35:59,282 --> 00:36:02,284 - Acho que ele nem tá acordado. - Ah, você é médico agora? 649 00:36:02,285 --> 00:36:03,910 Não, mas tô parado aqui faz... 650 00:36:03,911 --> 00:36:05,537 Quer parar na frente de um juiz amanhã 651 00:36:05,538 --> 00:36:08,999 e explicar por que negou os direitos constitucionais a um homem? 652 00:36:09,000 --> 00:36:10,834 Vítima de um crime terrível? 653 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 Crime que aconteceu sob a supervisão do Dep. de Polícia? 654 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Porque, se é isso que você quer, eu posso garantir que faço acontecer. 655 00:36:18,217 --> 00:36:21,303 [música instigante] 656 00:36:21,304 --> 00:36:22,513 Cinco minutos. 657 00:36:23,222 --> 00:36:24,347 Depois, sai de lá. 658 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Obrigado. 659 00:36:25,349 --> 00:36:28,853 - E eu vou tá parado bem aqui. - Já me sinto mais seguro. 660 00:36:30,771 --> 00:36:34,400 - [música se intensifica] - [aparelhos hospitalares apitam] 661 00:36:38,237 --> 00:36:41,032 [suspira] 662 00:36:54,921 --> 00:36:57,381 [música se dissipa] 663 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Tenho uma renúncia assinada pelo Sr. La Cosse 664 00:37:00,635 --> 00:37:03,012 dando permissão para prosseguirmos na ausência dele. 665 00:37:06,599 --> 00:37:09,434 Excelência, eu preciso levantar uma preocupação aqui. 666 00:37:09,435 --> 00:37:12,354 Eu só ouço do hospital e do Dep. de Polícia 667 00:37:12,355 --> 00:37:15,440 que o Sr. La Cosse ainda está em condição crítica. 668 00:37:15,441 --> 00:37:19,402 E ele está, Excelência. Por isso, é mais imperativo que prossigamos rápido. 669 00:37:19,403 --> 00:37:21,322 Tive sorte de estar lá no momento certo. 670 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 Dr. Forsythe, poderia ter ido ao hospital com o Dr. Haller, 671 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 já que está tão cético. 672 00:37:27,620 --> 00:37:29,079 - Eu... - E Dr. Haller... 673 00:37:29,080 --> 00:37:31,207 O senhor é um operador do Direito. 674 00:37:31,916 --> 00:37:34,834 Se eu aceitar sua palavra, e descobrir que houve desvio... 675 00:37:34,835 --> 00:37:37,045 Não precisa aceitar minha palavra. 676 00:37:37,046 --> 00:37:40,215 O companheiro do Sr. La Cosse estava lá, e ele concordou em atestar 677 00:37:40,216 --> 00:37:41,759 a veracidade dessa assinatura. 678 00:37:45,096 --> 00:37:48,056 - [meirinha] Seu nome, por favor. - David Henry Lyons. 679 00:37:48,057 --> 00:37:51,768 Declara solenemente que o depoimento que prestará no caso em julgamento 680 00:37:51,769 --> 00:37:55,438 perante esse tribunal será a verdade, toda a verdade, nada além da verdade? 681 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Declaro. 682 00:37:57,066 --> 00:37:58,818 [juíza] Sente-se, Sr. Lyons. 683 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Sr. Lyons, pode dizer ao tribunal 684 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 qual é o seu relacionamento com o réu Julian La Cosse? 685 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Ele é o amor da minha vida. 686 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 Tecnicamente, é meu parceiro. 687 00:38:13,874 --> 00:38:18,212 Nós nunca nos casamos porque nenhum de nós acredita nisso como instituição, mas... 688 00:38:19,380 --> 00:38:21,132 acho que agora tô mudando de ideia. 689 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Há quanto tempo estão juntos? - Vai fazer nove anos no verão. 690 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Estava com ele agora no hospital? 691 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 Estou com ele desde que soube que foi atacado sob custódia da polícia. 692 00:38:32,977 --> 00:38:34,312 Sr. Lyons, 693 00:38:34,812 --> 00:38:37,272 essa é uma renúncia me dando permissão 694 00:38:37,273 --> 00:38:40,650 para continuar esse julgamento na ausência do Julian. 695 00:38:40,651 --> 00:38:42,153 O senhor já viu isso antes? 696 00:38:42,820 --> 00:38:45,739 Já. Você mostrou pra mim no hospital depois que falou com ele. 697 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 E o senhor reconhece a assinatura no pé da página? 698 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Sim, é do Julian. 699 00:38:50,328 --> 00:38:52,287 Tá mais caótica que o normal, 700 00:38:52,288 --> 00:38:55,040 mas ele tinha acabado de passar por 7 horas de cirurgia, 701 00:38:55,041 --> 00:38:56,708 tava com dificuldades pra assinar. 702 00:38:56,709 --> 00:38:59,294 E confirma que a assinatura no pé dessa renúncia 703 00:38:59,295 --> 00:39:02,380 com certeza é do seu companheiro, o Julian La Cosse? 704 00:39:02,381 --> 00:39:05,134 Sim, é dele. Com certeza. 705 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Obrigado, Sr. Lyons. 706 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Dr. Forsythe. 707 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Sr. Lyons, sabe qual é a pena pra perjúrio no estado da Califórnia? 708 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Eu não saberia dizer. 709 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Pelo Código Penal da Califórnia, perjúrio é um crime grave, 710 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 sujeito a uma pena de até quatro anos de prisão. 711 00:39:24,028 --> 00:39:27,697 Dito isso, o senhor ainda está confiante nas suas respostas 712 00:39:27,698 --> 00:39:29,825 ou gostaria de repensar algumas delas? 713 00:39:30,326 --> 00:39:32,952 Não, não gostaria. 714 00:39:32,953 --> 00:39:34,079 [música sentimental] 715 00:39:34,080 --> 00:39:36,289 O Julian quer que o julgamento continue. 716 00:39:36,290 --> 00:39:40,293 Sei disso porque ele me disse pessoalmente antes de perder a consciência. 717 00:39:40,294 --> 00:39:42,754 Ele diria para o senhor também, se não estivesse algemado 718 00:39:42,755 --> 00:39:44,048 em um leito de hospital. 719 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Sem mais perguntas. 720 00:39:51,931 --> 00:39:53,557 A testemunha pode se retirar. 721 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Mais alguma colocação relacionada ao prosseguimento do julgamento? 722 00:40:01,148 --> 00:40:03,858 Excelência, eu quero reiterar o meu protesto veemente 723 00:40:03,859 --> 00:40:07,278 à continuação sob essas circunstâncias. Independente do que aconteça, 724 00:40:07,279 --> 00:40:10,907 a defesa vai usar isso para apelar contra qualquer decisão desfavorável. 725 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Excelência, a senhora me lembrou que eu sou um operador do direito. 726 00:40:15,037 --> 00:40:18,373 Como tal, eu posso garantir para a senhora e para o Dr. Forsythe que, 727 00:40:18,374 --> 00:40:21,167 embora reserve meu direito à apelação, não vai ser porque meu cliente 728 00:40:21,168 --> 00:40:22,628 não está presente no julgamento. 729 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 O tribunal não tem como obrigá-lo a isso, Dr. Haller, mas agradece a oferta. 730 00:40:29,427 --> 00:40:30,719 [suspira fundo] 731 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Algo a acrescentar, Dra. Crane? 732 00:40:38,269 --> 00:40:40,645 Se me permite, Excelência, gostaria de sugerir 733 00:40:40,646 --> 00:40:43,857 que a administração oportuna da justiça seria melhor servida 734 00:40:43,858 --> 00:40:45,567 permitindo que o caso prossiga. 735 00:40:45,568 --> 00:40:49,362 Como tribunais de apelação têm afirmado, decisões como essa dependem 736 00:40:49,363 --> 00:40:51,574 da discricionariedade judicial. 737 00:40:53,117 --> 00:40:55,368 Eu agradeço o lembrete, Dra. Crane. 738 00:40:55,369 --> 00:40:56,996 [música com expectativa] 739 00:41:02,710 --> 00:41:04,753 É uma decisão complicada. 740 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 Existem várias considerações conflitivas. 741 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Mas, dado que agora temos a prova do desejo do réu, 742 00:41:12,845 --> 00:41:15,055 e dado que esse desejo é de prosseguimento, 743 00:41:15,639 --> 00:41:17,724 eu decido por indeferir a anulação. 744 00:41:17,725 --> 00:41:18,808 [Lorna suspira] 745 00:41:18,809 --> 00:41:22,228 Oficial, peça desculpas ao júri e avise a todos que vamos continuar 746 00:41:22,229 --> 00:41:24,273 prontamente amanhã às 9h. 747 00:41:24,857 --> 00:41:26,149 Sessão encerrada. 748 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 Uma das primeiras coisas que me ensinou. 749 00:41:27,985 --> 00:41:31,112 Nenhum juiz quer ter a decisão revertida em apelação, e a discricionariedade 750 00:41:31,113 --> 00:41:32,280 é uma puta ferramenta. 751 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - É. Eu assino embaixo. - É. 752 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Viu, faz um favor pra você? Joga essa gravata fora. 753 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Adoro essa gravata. 754 00:41:39,246 --> 00:41:42,373 Tudo é passageiro. Queima essa joça. 755 00:41:42,374 --> 00:41:44,251 [música se dissipa] 756 00:41:46,170 --> 00:41:48,172 - [porta abre] - [saltos se afastam] 757 00:41:52,092 --> 00:41:54,427 Não, Vasquez. 758 00:41:54,428 --> 00:41:56,514 [fala devagar] Lalo Vasquez. 759 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Se tiver qualquer coisa sobre... 760 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 O quê? 761 00:42:01,685 --> 00:42:05,439 Sim, sim, sim. Eu aguardo com prazer. Desde que você não... 762 00:42:08,150 --> 00:42:09,068 Alô? 763 00:42:10,653 --> 00:42:11,570 Alô? 764 00:42:16,325 --> 00:42:19,369 Ah, oi, é... O Mick tá no tribunal. 765 00:42:19,370 --> 00:42:21,372 [Andy] Eu sei disso. É com você mesmo. 766 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 [Cisco] O que é isso? 767 00:42:24,375 --> 00:42:27,752 Produção de provas do caso Lalo Vasquez. 768 00:42:27,753 --> 00:42:29,045 [música intrigante] 769 00:42:29,046 --> 00:42:30,172 Tá me zoando. 770 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Não vai arranjar encrenca com isso? 771 00:42:37,388 --> 00:42:43,018 Já teve preliminar, e eles já entregaram tudo pra defesa, então, com certeza, não. 772 00:42:44,103 --> 00:42:45,729 E eu nem sei se me importo mais. 773 00:42:47,147 --> 00:42:47,982 Nossa... 774 00:42:49,024 --> 00:42:51,568 Três universitários mortos. Todos de overdose. 775 00:42:51,569 --> 00:42:53,904 A toxicologia achou fentanil na cocaína. 776 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 O que foi? 777 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 [Cisco] É coisa boa. 778 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Coisa muito boa. Obrigado. 779 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Disponha. 780 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Só não se acostuma. 781 00:43:14,967 --> 00:43:16,969 [música fica esperançosa] 782 00:43:19,096 --> 00:43:22,432 - [elevador apita] - [música se dissipa] 783 00:43:22,433 --> 00:43:23,891 - O que é isso? - Pesquisa. 784 00:43:23,892 --> 00:43:26,060 Com todo o forrobodó com o Julian, 785 00:43:26,061 --> 00:43:28,187 a juíza não decidiu sobre o testemunho do De Marco. 786 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Você tem chance de chamar ele de novo. - Lorna... 787 00:43:30,566 --> 00:43:33,860 Que foi? Você falou que o vídeo é inútil, a menos que a gente mostrasse 788 00:43:33,861 --> 00:43:34,819 na frente do júri. 789 00:43:34,820 --> 00:43:37,363 Ela não vai deixar o De Marco testemunhar de novo. 790 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 É, com essa atitude, não mesmo. 791 00:43:39,283 --> 00:43:43,370 Mickey, é sério, a gente tem que dar um jeito de apresentar esse vídeo. 792 00:43:44,288 --> 00:43:45,538 [música tensa] 793 00:43:45,539 --> 00:43:46,957 Tá tudo bem, Lorna. 794 00:43:47,541 --> 00:43:49,792 Eu tenho uma ideia melhor de como usar ele. 795 00:43:49,793 --> 00:43:51,420 Te encontro lá dentro. 796 00:43:53,339 --> 00:43:55,549 [música se intensifica] 797 00:43:59,178 --> 00:44:00,638 [Mick] Eu posso sentar aqui? 798 00:44:04,767 --> 00:44:06,268 Tenho uma coisinha pra te mostrar. 799 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 Melhor mostrar pra alguém que tá ligando pro que você tem. 800 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Acho que esse alguém é você. 801 00:44:14,902 --> 00:44:16,445 Tá cansado disso, não tá? 802 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Cansado do quê? 803 00:44:23,452 --> 00:44:24,536 [Mick] É só dar play. 804 00:44:26,538 --> 00:44:28,999 [Mick suspira] 805 00:44:31,502 --> 00:44:34,129 [vídeo roda sem áudio] 806 00:44:40,260 --> 00:44:42,596 [Mick] Tem que concordar que isso é muito ruim. 807 00:44:47,976 --> 00:44:49,770 Eu não entrei lá com ele. 808 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 Isso não é o que parece. 809 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 Ah, é exatamente o que parece. 810 00:44:55,442 --> 00:44:58,237 O negócio é o seguinte, Bishop. Eu não me importo mais. 811 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Não me importa o arranjo errado que vocês dois tinham. 812 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 O que importa é salvar o meu cliente e desmascarar esse verme canalha. 813 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 Não é tão simples assim. 814 00:45:08,163 --> 00:45:09,748 Uma mulher está morta. 815 00:45:10,249 --> 00:45:13,669 Meu motorista tá morto. E agora meu cliente pode morrer. 816 00:45:17,715 --> 00:45:20,342 Você é muitas coisas, Bishop, mas não é um assassino. 817 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Eu não sei o que é isso, mas, no fundo, eu acho que quer fazer o certo. 818 00:45:28,308 --> 00:45:29,393 [riso sem graça] 819 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Não mostra isso. 820 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Nem no tribunal e nem pra ninguém. 821 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Vai depender, concorda? 822 00:45:52,458 --> 00:45:55,335 [música continua] 823 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 JUÍZA REGINA TURNER 824 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Dr. Haller, chame a próxima testemunha. 825 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 A defesa chama Neil Bishop para testemunhar. 826 00:46:13,645 --> 00:46:15,647 [música se intensifica ainda mais] 827 00:46:20,611 --> 00:46:22,612 [efeito sonoro dramático] 828 00:46:22,613 --> 00:46:26,784 [música intrigante]