1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Nu am sunat-o, Adam. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez mi-a luat cazul lui Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 Ambiția costă. 4 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 Du-te dracului! 5 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Ce ați mai aflat din întâlnirea cu Trina Rafferty? 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 Gloria i-a spus că ea a pus arma. 7 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 Mărturie indirectă. 8 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 La ordinul agentului James De Marco. 9 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Anchetatorul tău și soția. 10 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Dacă vor să afle despre mine, să mă întrebe! 11 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Aici sunt! 12 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Avem o dovadă importantă împotriva lui De Marco. 13 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo! 14 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Accept declarația dlui De Marco. 15 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Dar vă țin din scurt. 16 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton a primit citație pe 3 august seara. 17 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 După 41 de minute, a dat un telefon. 18 00:00:44,252 --> 00:00:46,129 Puteți forma numărul? 19 00:00:47,130 --> 00:00:48,297 Agenția Antidrog. 20 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 Dar bărbatul cu pălărie? 21 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Cred că o urmărea. 22 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Bărbatul cu pălărie era Neil Bishop. 23 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Ai idee cine ți-a dat cocaina? 24 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 A spus că îl chema Hector și nu mai știu cum. Moya? 25 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Nu sunt turnătoare. Știi asta. M-ar putea vâna. 26 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Dacă nu vreau de băut? - Hai în parcare! 27 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Te are la mână, nu? 28 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Dle Haller? - Ce e? 29 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Dacă am învățat ceva, este că trebuie să dai drumul fantomelor 30 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 sau te vor trage la fund 31 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 și nu vei fi avocatul care trebuie să fii. 32 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 Nu avem timp. Trebuie scos de acolo. Nu mai suportă. 33 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Alo? 34 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Da, eu sunt. 35 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Poftim? Ce tot spui? Când s-a întâmplat asta? 36 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Vin acum. 37 00:02:27,897 --> 00:02:30,399 Julian e în spital. Un deținut l-a atacat. 38 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Aoleu! - Cum a fost atacat? 39 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 A fost înjunghiat în timpul transferului. 40 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Cum e posibil? Nu au paznici care să-i păzească? 41 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Dacă vrea să te prindă, o face. Cât de rău e? 42 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Încă nu știu. Sunt în drum spre spital. 43 00:02:44,873 --> 00:02:47,624 Anunță-l pe grefier! Spune-i ce s-a întâmplat! 44 00:02:47,625 --> 00:02:50,502 Vezi dacă amână înfățișarea câteva ore! 45 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Bine. 46 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Ne vom gândi cum să prevenim anularea. 47 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Stai! O anulare? Ce? 48 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Forsythe va cere anularea procesului. 49 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 Știe că avem șanse în fața juriului 50 00:03:00,680 --> 00:03:03,098 și va încerca să ne împiedice. 51 00:03:03,099 --> 00:03:06,018 Eu asta aș face. Cisco, află cine l-a înjunghiat! 52 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 Legături cu Bishop sau De Marco. 53 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - Imediat. - Crezi că De Marco a făcut-o? 54 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 N-o pot dovedi, dar are logică. 55 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Dacă îl elimină, nu mai există proces. 56 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Adică o luăm de la capăt. Încă un an de închisoare pentru Julian. 57 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Doamne! 58 00:03:20,950 --> 00:03:24,453 Nu ne putem permite o anulare. Lorna, găsește un precedent! 59 00:03:24,454 --> 00:03:26,830 Procese fără inculpat prezent. 60 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 Am audiere pentru McCrudden, 61 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 dar e o audiere preliminară și nu ține mult. 62 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Ne vedem în sală! Găsește ceva să-i spunem judecătoarei! 63 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 S-a făcut! 64 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, vino la spital! Nu stau mult. Am nevoie de tine. 65 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Vin acum. 66 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Bine, pe curând! 67 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Ai grijă! - L-am văzut. 68 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Sigur, asta spui mereu, 69 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 dar apoi ai cravata murdară de cafea. 70 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 N-ai mai fost atent. 71 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 Am acoperit toate aspectele. 72 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 L-am pus în zona protejată. 73 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Hector Moya a spus că stă cu ochii pe el. 74 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Nu la asta mă refeream. 75 00:04:15,171 --> 00:04:18,590 Dacă mi-ai fi spus adevărul, n-am fi în încurcătura asta. 76 00:04:18,591 --> 00:04:19,925 Te-ai gândit la asta? 77 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Am făcut ce a fost nevoie. 78 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Te-ai gândit de ce? 79 00:04:25,640 --> 00:04:27,892 De ce am simțit că nu-ți puteam spune? 80 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Nu mai contează, nu-i așa? 81 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Contează doar: „Ce fac acum?” 82 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Ar trebui să-l distrugi pe De Marco. 83 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Încerc, Gloria. 84 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 E un demers, știi? Trebuie urmate niște reguli. 85 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Dă-le naibii! 86 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Nenorociții ăștia nu respectă nicio regulă. 87 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Cine le stă în cale e ucis. 88 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 Și le permiți să scape. 89 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Am nevoie de tine, Mickey Mantle. 90 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Trebuie să marchezi, înțelegi? 91 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Nu permite să fiu doar o altă poveste! 92 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 Prinde-i pe nenorociți! Pentru mine. 93 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 SFINȚII ȘOSELELOR CALIFORNIA 94 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 AVOCATUL DIN LIMUZINĂ 95 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Îmi pare rău, e în arest. 96 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 L-au atacat și vă temeți că evadează? 97 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Avem proceduri. Nu sunteți rudă apropiată, așa că... 98 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Dar nu... E discriminatoriu! 99 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Nu. Tratăm cuplurile căsătorite la fel, indiferent de orientarea sexuală. 100 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Dar nu sunteți căsătoriți, dle Lyons. 101 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Sunt avocatul pacientului. 102 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 Sigur înțelegeți că doar își face griji pentru el. 103 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Da. Promit că veți fi anunțați când vom avea noutăți. 104 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Acum pot doar să vă spun că e încă în operație. 105 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Luați loc, vă rog! 106 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Sigur. Mulțumim pentru ajutor. Vino! 107 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 E o nebunie. 108 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Doar își face meseria. 109 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 Nu. Cum a putut să-l înjunghie cineva, fără să-l oprească nimeni? 110 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Putea să moară, Mickey. 111 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 Încă poate să moară. Julian... 112 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Înțelegi? - Da. O să-i dau de cap. 113 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Facem cercetări. 114 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 Ai spus că îl ții în siguranță. 115 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Și uite unde suntem! 116 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Dosarul BA72539. 117 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Statul vs McCrudden. 118 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 119 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Apărarea e aici? 120 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Ultima strigare! BA72539. 121 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 O dată! De două ori! 122 00:07:25,403 --> 00:07:28,155 Onorată instanță, o văd pe avocată în sală. 123 00:07:28,156 --> 00:07:30,031 - Mă scuzați o clipă? - Vă rog! 124 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Nu vă grăbiți, dră Freemann! 125 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 Doar nu avem nimic mai bun de făcut. 126 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna! 127 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna! 128 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 Aoleu! 129 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Eram concentrată. M-au strigat? 130 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 De trei ori. 131 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - E totul OK? - Nu chiar. 132 00:07:48,676 --> 00:07:52,429 La Cosse a fost înjunghiat. Trebuie să pledez în numele lui. 133 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Doamne! Îmi pare rău. 134 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 E OK. Mersi că ai venit după mine! 135 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Sigur. 136 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 Ce cauți aici? 137 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 Ești de serviciu? 138 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Din păcate. 139 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 E o poveste lungă și deprimantă. 140 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 În fine, îmi pare rău pentru clientul tău. 141 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Anunță-mă dacă pot ajuta cu ceva! 142 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 Renunți la acuzații ca să scap de aici? 143 00:08:14,160 --> 00:08:15,911 - Nici chiar așa. - Apărarea? 144 00:08:15,912 --> 00:08:17,497 Hai să terminăm odată! 145 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Pardon! Aveți grijă! Mă scuzați! 146 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco! 147 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Nu pot să-ți spun nimic, da? 148 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Înjunghie pe cineva și îi protejezi intimitatea? 149 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 Nu. Vreau să-mi păstrez slujba. 150 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 Și n-am fost de serviciu aseară. 151 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 De parcă n-ați vorbi despre asta! 152 00:08:58,079 --> 00:09:03,124 Și te prefaci că nu i-ai auzit numele de douăzeci de ori în ultima oră? 153 00:09:03,125 --> 00:09:04,627 Ce vrei să spui? 154 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Sarcina mea e să aflu informații, într-un fel sau altul. 155 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Ori mi se spune de bunăvoie, 156 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 ori silit. 157 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 N-am timp pentru asta acum. 158 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 Clientul s-ar putea să nu mai apuce ziua de mâine. 159 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Așa că apelez la omenia ta, Ramon. 160 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Și te rog frumos 161 00:09:35,616 --> 00:09:37,243 să-mi spui un nume, naibii! 162 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 Iar faceți chestia aia. 163 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Care chestie? 164 00:09:50,423 --> 00:09:52,924 Vă învinovățiți pentru tot ce pățesc 165 00:09:52,925 --> 00:09:54,552 oamenii din viața dvs. 166 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Chiar așa? 167 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Budiștii spun că, oricât ar durea prima săgeată, 168 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 durerea de la a doua săgeată crește exponențial. 169 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Care e a doua săgeată? 170 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 E cea pe care o trageți cu mâna dvs. 171 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 ca să vă pedepsiți pentru prima. 172 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 Știi asta de la LeBron? 173 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 Nu e vina dvs., dle Haller. 174 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 Nici ce am pățit eu. 175 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Aș vrea să cred asta. 176 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 Maggie mi-a tot spus că fac lucruri periculoase 177 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 și că asta o să-mi vină de hac într-o zi. 178 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Doar că nu am pățit-o eu, nu? 179 00:10:44,977 --> 00:10:46,312 Ți-a venit de hac ție. 180 00:10:48,022 --> 00:10:50,941 Irosiți prea mult timp și energie cu vinovăția, 181 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 în loc să descoperiți cum să câștigați cazul. 182 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Concentrați-vă, dle Haller! 183 00:10:59,200 --> 00:11:01,118 Și nu uitați să purtați centura! 184 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 TIPUL E LA CARCERĂ PÂNĂ GĂSESC O SOLUȚIE. 185 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 ÎI ASCUND NUMELE DEOCAMDATĂ. 186 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Poți să intri cu noi. 187 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Da, bine. 188 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Nu vreau să par insensibil, dar, din câte știu, e în stare critică. 189 00:12:01,512 --> 00:12:04,139 Cu tot respectul, cred că singura opțiune 190 00:12:04,140 --> 00:12:05,682 e să anulăm procesul. 191 00:12:05,683 --> 00:12:08,143 Curtea este ușurată 192 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 că sunteți aici ca să ne explicați opțiunile. 193 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Apărarea se opune cu vehemență la o anulare. 194 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Ne grăbim, până nu știm mai multe despre starea sa. 195 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 Ne grăbim? Chiar dacă dl La Cosse supraviețuiește, 196 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 cine știe când se va recupera? 197 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Vom reține juriul la nesfârșit? 198 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Nu am o certitudine, dar cred 199 00:12:28,873 --> 00:12:31,541 că cine mi-a înjunghiat clientul 200 00:12:31,542 --> 00:12:33,460 încerca să obțină o anulare. 201 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Poftim? Vrăjeli! 202 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Dle Bishop, purtați-vă civilizat în biroul meu! Ați înțeles? 203 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Îmi cer scuze. 204 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 Dar totul sugerează o infracțiune motivată de ură. 205 00:12:43,971 --> 00:12:46,347 Domnul La Cosse este gay. 206 00:12:46,348 --> 00:12:49,434 Din păcate, avem de-a face cu tot soiul de deținuți. 207 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Nu le trebuie mult ca să sară la bătaie. 208 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Avem vreo informație despre atacator? 209 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Deocamdată, nu. Încerc să aflu. 210 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Dincolo de prezentarea lipsită de tact, ideea e valabilă. 211 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 Curtea nu-și poate permite să aștepte mult. 212 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Poate că nu va fi nevoie. 213 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 Am fost la spital toată dimineața și, cu voia dvs., 214 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 dau cuvântul dnei avocat Crane pentru acest aspect. 215 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Vă rog să-mi permiteți. 216 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Anularea procesului ar însemna culmea prejudiciului, 217 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 nu doar pentru dl La Cosse, dar și pentru contribuabili, 218 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 fiindcă s-a plătit o avere pentru acest proces. 219 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 Și dl La Cosse a cheltuit o sumă uriașă pentru organizarea apărării, 220 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 ca să nu mai pomenim de efectele negative ale încarcerării. 221 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Mai mult decât atât, dl Forsythe și echipa sa 222 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 sunt la curent cu strategia noastră de apărare, 223 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 iar un nou proces le-ar oferi un avantaj nedrept. 224 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 Nu mai nedrept decât cel al apărării 225 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 pentru că și ei ne-au văzut strategia. 226 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Din fericire, avem o soluție. 227 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 Regula 43 din Codul Federal de Procedură Penală spune clar 228 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 că e posibil ca un inculpat să fie judecat în lipsă. 229 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 Deși se folosește pentru o purtare grosolană 230 00:14:07,263 --> 00:14:08,596 sau după preferințe, 231 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 nimic nu ne interzice s-o folosim în acest caz. 232 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 Iar secțiunea 977 din Codul Penal din California, 233 00:14:14,854 --> 00:14:17,730 care guvernează procesele din acest stat, 234 00:14:17,731 --> 00:14:20,942 spune că inculpatul trebuie să fie prezent la proces, 235 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 dacă nu renunță în mod explicit la acest drept, în scris, 236 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 ceea ce dl La Cosse nu poate să facă, evident. 237 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Aici avem dosare din diferite jurisdicții, inclusiv California, 238 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 în care procesele au continuat fără inculpat. 239 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Indiferent ce spun aceste dosare, 240 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 continuarea procesului când inculpatul se află în sala de operații 241 00:14:41,714 --> 00:14:46,885 oferă o cale de scăpare automată în cazul unei condamnări. 242 00:14:46,886 --> 00:14:52,141 Cu tot respectul, anularea procesului ar face același lucru pentru procuratură. 243 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Se pare că suntem într-un impas. 244 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Ambii ați oferit argumente solide de care voi ține cont 245 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 și vă voi prezenta hotărârea după prânz. 246 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Dacă nu vă supărați, aș dori să-mi termin ceaiul în liniște. 247 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - Mulțumim. - Mulțumim. 248 00:15:17,458 --> 00:15:19,585 Nu puteai să porți o cravată curată! 249 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David? 250 00:15:29,428 --> 00:15:32,097 - Sunteți familia dlui La Cosse? - Da. 251 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 Vestea bună e că trăiește, dar e încă în operație. 252 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 Cât de grav e? 253 00:15:37,144 --> 00:15:41,189 A fost mai complicat decât anticipasem. A pierdut mult sânge. 254 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 A suferit răni grave la un rinichi. 255 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 Din păcate, a trebuit să-l scoatem. 256 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Isuse! 257 00:15:46,904 --> 00:15:49,322 I se oprise inima, dar l-am reanimat 258 00:15:49,323 --> 00:15:51,699 și l-am stabilizat ca să continuăm. 259 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 Va supraviețui? 260 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 E greu de spus, dar facem tot ce putem. 261 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 Vă anunț de îndată ce avem mai multe informații. 262 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Mulțumim. Apreciem asta. 263 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Mulțumesc. 264 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian e un luptător. 265 00:16:14,473 --> 00:16:18,267 E foarte slăbit în urma încarcerării. Nu știu dacă mai face față. 266 00:16:18,268 --> 00:16:19,770 Te are pe tine. 267 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 Știe că îl aștepți. 268 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 Da. Oare chiar știe? 269 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, ce ai aflat? 270 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 Tipul care l-a înjunghiat se numește Lalo Vasquez. 271 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 A fost condamnat pentru crimă. Nu am alte detalii. 272 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Sigur are legătură cu De Marco! 273 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Nu știu cum, dar cazul ar putea depinde de el. 274 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Dacă e vreo legătură, o găsesc eu. S-ar putea să dureze. 275 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 - Te sun când am noutăți. - Bine. 276 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 E ocupat locul? 277 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Acum, da. 278 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Cum m-ai găsit? 279 00:17:29,923 --> 00:17:31,633 Lorna mi-a zis unde ești. 280 00:17:33,844 --> 00:17:35,804 Îmi pare rău pentru clientul tău. 281 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 O să fie bine? 282 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Încă nu știm. 283 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Am fost atât de aproape să câștig, Andy! 284 00:17:46,398 --> 00:17:48,567 Cred că de asta au făcut-o. 285 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Există dovezi în acest sens? 286 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Se interesează Cisco, dar se lovește de birocrație. 287 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Ascultă! - Uite! 288 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Îți cer scuze pentru seara trecută. 289 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Am întrecut măsura. A vorbit gura fără mine. 290 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Poate că e adevărat, dar nu te înșeli. 291 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 La noi e un cuib de vipere. 292 00:18:19,306 --> 00:18:21,391 Nu trebuia să mă încred în Vanessa. 293 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Nu știu. 294 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Poate că n-am mai vrut să țin secretul. 295 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 E greu să ții soarta cuiva în mâini. 296 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Până și când nu ai ce să faci, tot simți că e vina ta. 297 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Doar că puteam să fac ceva și trebuia să fac asta. 298 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Haide, Andy! E omenește să greșești. 299 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 Trebuie să te ierți. 300 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Ar trebui să-ți urmezi propriul sfat. 301 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Mi-a zis Lorna că Suarez te-a pus de serviciu. 302 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Îmi vine să-mi scot ochii. 303 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 O să treci peste asta și o să-și dea seama că își irosește un om de valoare. 304 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Da, poate. 305 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 A fost frumos. 306 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Așa este. 307 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Știm amândoi că nu merge. 308 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Totul e prea complicat pentru mine acum. 309 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 Și nu știm să găsim un echilibru între muncă și viața personală. 310 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 De aceea nu ți-am permis să-ți lași periuța. 311 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Poate că o să reușesc cândva, nu? 312 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 O vei face. 313 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Fie că mă crezi, fie că nu, eu am încredere în tine. 314 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Mickey, mai mănânci? 315 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 E a ta. 316 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Mă duc să văd dacă mai am proces. 317 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Îți țin pumnii. 318 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Bun, suntem toți aici! 319 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 E o mare dilemă și regret circumstanțele nefericite 320 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 care ne-au adus aici. 321 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 Datoria mea e să cumpănesc interesele ambelor părți 322 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 cu cerințele legii. 323 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Prin urmare... 324 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Da? 325 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Mă scuzați! A venit un agent numit De Marco, 326 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 alături de un avocat de la Narcotice. 327 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Au spus că li s-a ordonat să vină și că „timpul lor este limitat”. 328 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Mulțumesc, Claire. 329 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Având în vedere dificultățile de a-l aduce pe agentul De Marco, 330 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 cerem Curții să-i auzim mărturia. 331 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Ce? Cum? Încă avem un inculpat absent. 332 00:21:39,256 --> 00:21:41,549 Deși știu că s-a dat o hotărâre 333 00:21:41,550 --> 00:21:44,719 în privința mărturiei sale, încă am mari rezerve 334 00:21:44,720 --> 00:21:46,929 cu privire la relevanța ei. 335 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 E perfect. 336 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Nu avem juriu, cât așteptăm noutăți despre clientul meu. 337 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Îl putem asculta pe agent fără juriu, pentru a obține dovezi. 338 00:21:55,605 --> 00:21:58,107 Astfel, chiar dacă începem un nou proces, 339 00:21:58,108 --> 00:22:01,360 Curtea poate stabili relevanța mărturiei sale. 340 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Este ceva foarte neobișnuit. 341 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Nu sunt pregătit să-l interoghez pe martor. 342 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 De ce nu? S-a emis o citație. 343 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 Doar că nu credeați că va veni. 344 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Nici dvs., se pare. 345 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Curtea va economisi timp, în cazul unui nou proces. 346 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 E o utilizare foarte eficientă a resurselor judiciare. 347 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Mama spunea mereu să batem fierul cât e cald. 348 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Dacă e aici, să auzim ce are de spus! 349 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Voi da apoi verdictul în privința anulării. 350 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - Mulțumim. - Mulțumim. 351 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Ce convenabil că depune mărturie când aproape nu mai există proces! 352 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Cam prea convenabil. Tipul se crede de neatins. 353 00:22:43,820 --> 00:22:45,446 Arată-i că nu e! 354 00:22:45,447 --> 00:22:48,949 Folosește filmarea lui Cisco ca replică! 355 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Să vedem cum se scoate! - Nu pot. Nu încă. 356 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 De ce nu? 357 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 Crede că poate scăpa nepedepsit. 358 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 Și va scăpa, dacă nu vom fi isteți. 359 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Dacă arătăm filmarea acum și se anulează procesul, 360 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 nu-l mai prindem și juriul n-o mai vede. 361 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 Bine. Dar dacă nu o arăți, 362 00:23:05,926 --> 00:23:10,096 iar Forsythe îi contestă relevanța, oricum nu-l mai prindem. 363 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Ne asumăm asta. Ai încredere în mine! Să așteptăm! 364 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Bine. Închide sacoul! 365 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Bună ziua, dle agent De Marco! 366 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 La fel, dle avocat! 367 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Puteți spune Curții de când lucrați la Narcotice? 368 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Se împlinesc 23 de ani în septembrie. - E o perioadă lungă. 369 00:23:33,078 --> 00:23:35,496 V-ați axat pe cartelurile de droguri? 370 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Aș spune că întreaga agenție s-a axat pe cartelurile de droguri. 371 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Sigur. 372 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 În cadrul anchetelor asupra cartelurilor de droguri, 373 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 ați auzit numele Hector Moya? 374 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Sunt familiarizat cu el. 375 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 El e liderul cartelului din Tijuana. Nu e chiar un băiat de treabă. 376 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Știți unde se află acum? 377 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 E închis pe viață într-un penitenciar federal. 378 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 Am înțeles. Dle agent De Marco, puteți spune Curții 379 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 de unde o cunoșteați pe Gloria Dayton? 380 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 N-o cunoșteam. 381 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Nu? Ni s-a declarat că era informatoarea dvs. 382 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 Nu e adevărat? 383 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 Nu e. N-am cunoscut-o. 384 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 Deci nu v-a sunat pe 3 august anul trecut 385 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 ca să vă spună că avea citație în procesul lui Moya? 386 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Obiecție! S-a răspuns la întrebare. De mai multe ori. 387 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Se admite. 388 00:24:28,967 --> 00:24:33,346 Bine, să revenim la dl Moya! Știți cum a ajuns în închisoarea federală? 389 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 A fost arestat de poliția din Los Angeles 390 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 pentru posesie de cocaină și armă de foc. 391 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Din câte știu, arma avea legătură cu o crimă. 392 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Atunci a preluat cazul agenția mea. 393 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Din cauza acelei acuzații suplimentare a fost condamnat pe viață? 394 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Așa cred. Da. 395 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Sunteți prezent aici astăzi 396 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 pentru că ați primit o citație din partea mea. 397 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 Ați primit citație de la avocații dlui Moya 398 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 pentru anularea condamnării pe viață? 399 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 E posibil. 400 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Primesc multe citații. Avocații agenției se ocupă de majoritatea. 401 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Aceasta vă implica direct. 402 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 Dl Moya dă în judecată guvernul federal și agenția dvs., 403 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 susținând că i-ați făcut o înscenare. 404 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Nu știți de cererea habeas corpus? 405 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 Dl Moya e un om disperat. Și suntem în America. 406 00:25:25,982 --> 00:25:29,652 Poți da în judecată pe oricine. Nu înseamnă că ai dreptate. 407 00:25:29,653 --> 00:25:32,947 Adevărul e că n-am avut nicio legătură cu arestarea sa. 408 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 Narcoticele s-au implicat mult mai târziu. 409 00:25:35,825 --> 00:25:39,371 Ca majoritatea deținuților, încearcă toate căile. 410 00:25:40,205 --> 00:25:42,790 Bine. Revenind la acest proces, 411 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 îl cunoașteți pe Julian La Cosse? 412 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Ați avut vreo legătură cu el? 413 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Nu. 414 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 Dar cu altcineva din proces? Îl cunoașteți pe procuror, pe dl Forsythe? 415 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Nu-l cunosc. 416 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 Dar pe anchetatorul dlui Forsythe, dl Bishop? E chiar acolo. 417 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Îl cunoașteți? 418 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Da. Puțin. 419 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Ne-am cunoscut acum zece ani. 420 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 Cum? 421 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Lucra la LAPD la acea vreme. 422 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Ne știm din cazul unei duble omucideri. 423 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 S-a suspectat implicarea unui cartel, așa că poliția a chemat Narcoticele. 424 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Am înțeles. V-ați mai întâlnit cu dl Bishop de atunci? 425 00:26:27,877 --> 00:26:29,044 Nu. 426 00:26:29,045 --> 00:26:31,756 Nu v-ați consultat cu dânsul în acest proces? 427 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Nu. 428 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 V-ați consultat cu altcineva în acest proces? 429 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 N-am auzit de acest proces până la citație. 430 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Nu. Răspunsul e „nu”. 431 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Bine. 432 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Revenim la dubla omucidere, când l-ați cunoscut pe dl Bishop. 433 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 A avut loc pe aleea Montgomery din Lake Balboa? 434 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Nu-mi amintesc. S-a întâmplat acum zece ani, cum am mai spus. 435 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Cunoașteți numele Peter Sterghos? 436 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Obiecție! Ne putem apropia? 437 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 V-ați pronunțat deja împotriva lui Peter Sterghos, 438 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 să nu fie inclus ca martor. 439 00:27:28,146 --> 00:27:31,190 Se pare că dl Haller încearcă să ocolească decizia. 440 00:27:31,191 --> 00:27:36,070 Încerc să stabilesc dacă martorul știa că Peter Sterghos era pe lista martorilor. 441 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 A spus că nu a luat legătura cu nimeni. 442 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Voi prezenta dovezi contrare. 443 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Nu există dovezi. E un spectacol. În contextul unei anulări... 444 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Eu voi hotărî dacă procesul se va anula, nu dvs. 445 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Încheiați mai repede, dle Haller! 446 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Da, doamnă. 447 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Dle agent De Marco, 448 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 v-a spus cineva că Peter Sterghos ar putea fi martor în acest caz? 449 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Nu. Nu cunosc acest nume. 450 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Bine. Puteți spune Curții unde erați în noaptea de vineri, 17 mai? 451 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Am fost la un filaj toată noaptea. 452 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 Partenerul meu va confirma. 453 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 Iar filajul a avut loc pe aleea Montgomery din Lake Balboa? 454 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Nu pot discuta anchetele confidențiale în desfășurare. 455 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Trebuie să obiectez din nou. 456 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 De ce punem întrebări despre adrese și seri la întâmplare, 457 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 fără nicio legătură cu cazul? 458 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Se admite. 459 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Mai aveți vreo întrebare? 460 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Pentru moment, nu. 461 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 Domnule Forsythe? 462 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 Nu. 463 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Bine. Dle agent De Marco, sunteți liber. 464 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - Mulțumim pentru timpul acordat. - Cu plăcere. 465 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Minte de rupe. - Se pricepe. 466 00:29:25,430 --> 00:29:29,850 Statul vrea să obiecteze din nou la mărturia agentului De Marco. 467 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Nu a avut nicio relevanță. 468 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 Iar în cazul unui nou proces, cerem să fie eliminat de pe listă. 469 00:29:36,691 --> 00:29:38,776 Se consemnează. 470 00:29:38,777 --> 00:29:42,113 Dle Haller, aveți ceva de adăugat înainte să mă pronunț? 471 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Onorată instanță... 472 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Mă sună de la spital. 473 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Îmi puteți acorda zece minute pentru acest apel? 474 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Vă ofer cinci, dle Haller. 475 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Mulțumesc. 476 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 Am nevoie de vești. 477 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 Julian a ieșit din operație. A supraviețuit. 478 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 Cu greu. 479 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 David e cu el. 480 00:30:14,604 --> 00:30:15,437 Cum se simte? 481 00:30:15,438 --> 00:30:16,647 E în stare critică. 482 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 Cică următoarele ore sunt cruciale. 483 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Dar spui că e treaz? 484 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 Ce? Ți-am zis că abia a supraviețuit operației. 485 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 E inconștient. 486 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Am nevoie să-mi spui că Julian e treaz. 487 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian e treaz. 488 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Mulțumesc. 489 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Tocmai mi s-a spus că e treaz clientul meu. 490 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 Poftim? 491 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 Cu permisiunea Curții, vă solicit să amânați orice hotărâre 492 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 până discut cu el. 493 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Dacă... 494 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Înțeleg frustrarea Statului și a Curții, 495 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 dar nu știu cât timp va mai putea vorbi clientul. 496 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 Timpul e prețios. 497 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Bine. Luăm o pauză de 90 de minute. 498 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Vreau să fie toată lumea aici până la 15:30. 499 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Mulțumesc. 500 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Bine. 501 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Știu ce o să-mi spui. 502 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Chiar așa? Ia spune-mi! 503 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 O să-mi spui ce ai face în situația asta. 504 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Știu că n-am fost cel mai bun tată din lume, 505 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 dar am fost un avocat bun. 506 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Are sens să vrei să fii ca mine. 507 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 Asta crezi că fac? 508 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Nu știu. Cui aparține inelul de absolvire? 509 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Ai încălcat orice regulă era de încălcat. 510 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - Și tu, nu? - Mă refer în afara sălii de judecată. 511 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Acționez în stilul meu, nu în al tău, da? 512 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 Legal îmi e alături la nevoie. 513 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 Bineînțeles! 514 00:32:00,710 --> 00:32:03,962 Mereu i-a plăcut să forțeze nota din adăpostul biroului, 515 00:32:03,963 --> 00:32:07,800 dar eu eram cel care făcea treaba murdară. 516 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Și-ar fi dorit să fie la fel de bun ca mine, așa cum o faci și tu. 517 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 Nu crezi că sunt la fel de bun? 518 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 Cred că vom afla curând. 519 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Ai de luat o decizie delicată. 520 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 Una de care alți avocați ar fugi. 521 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 Întrebarea este dacă o vei face și tu. 522 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Dacă vrei să fii la fel de bun ca mine, 523 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 mai bun decât am fost eu, 524 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 trebuie să faci orice ca să obții acel „nevinovat”. 525 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Clientul nu se așteaptă la nimic altceva. 526 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Sláinte! 527 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 S-a trezit Julian? 528 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 Nu știu ce vrei să-ți spun acum. 529 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Adevărul. 530 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Se mai trezește. Mai mult doarme. 531 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 El cum se simte? 532 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Cât de bine se poate. 533 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Da. 534 00:33:19,622 --> 00:33:22,249 Poți să iei o cafea? Trebuie să discut cu el. 535 00:33:22,250 --> 00:33:23,501 - Da. - Mersi, Izzy! 536 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 Trebuia să le apreciem mai mult. 537 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Ce? 538 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 Sănătatea. 539 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Fericirea. 540 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 Nu te gândești la moarte. Li se întâmplă altora, dar... 541 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 N-aveai cum să știi că se va întâmpla așa ceva. 542 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Asta e valabil pentru relația noastră. 543 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 Nu voiam să fiu la casa mea. 544 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 Nu era în plan. 545 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 Ce s-a întâmplat? 546 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 Un accident auto. 547 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Nimic grav. 548 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Tipul din fața mea a oprit brusc și l-am lovit. 549 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 A ieșit din mașină și a început s-o ia razna. 550 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Era roșu la față și dădea din mâini. 551 00:34:27,732 --> 00:34:31,610 Nu știu. Am încercat să-i cer scuze, dar toată faza era ridicolă. 552 00:34:31,611 --> 00:34:34,279 Asta trebuie să-l fi enervat și mai tare. 553 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Nici n-ai idee. 554 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 I-am dat detaliile asigurării și am făcut schimb de numere. 555 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 În seara aceea, mi-a trimis mesaj, 556 00:34:44,832 --> 00:34:48,878 invitându-mă la un pahar ca să-și ceară scuze că exagerase. 557 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 Asta a fost tot. 558 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 Mă tem că procesul lui Julian e în pericol. 559 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 E pe cale să fie declarat nul. 560 00:35:08,064 --> 00:35:12,318 Ar trebui s-o luăm de la capăt. Numai Julian poate opri asta. 561 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Trebuie să discut cu el. 562 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Abia mai trăiește. Poți vorbi, dar nu știu dacă te aude. 563 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Ai încredere în mine! Lasă-mă să încerc! 564 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Fă ce trebuie să faci! 565 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Nu puteți să intrați. - Sunt avocatul lui. 566 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 Vă respect, dar am ordine stricte. 567 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 Doar doctorii pot intra la deținut. 568 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Deja l-am lăsat pe iubitul lui și aș putea avea belele. 569 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Ascultați-mă cu atenție, ofițer Henderson! 570 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Are dreptul să se consulte cu avocatul său. 571 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Nu cred că e treaz. 572 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Acum sunteți doctor? - Nu, dar stau... 573 00:36:03,244 --> 00:36:07,122 Vreți să-i explicați unui judecător de ce i-ați refuzat unui om 574 00:36:07,123 --> 00:36:10,834 drepturile constituționale? Victima unei infracțiuni oribile? 575 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 Una petrecută sub supravegherea șerifului. 576 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Dacă asta vă doriți, vă asigur că pot face asta. 577 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Cinci minute. După aceea, ieșiți de acolo. 578 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Mulțumesc. 579 00:36:25,349 --> 00:36:28,436 - Și stau în fața ușii. - Sunt mai în siguranță. 580 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Am o declarație semnată de dl La Cosse, 581 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 prin care putem continua în absența sa. 582 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Trebuie să semnalez o îngrijorare. 583 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 Tot ce aud de la spital și de la șerif 584 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 e că dl La Cosse e încă în stare critică. 585 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 Chiar este, 586 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 de aceea trebuie să ne mișcăm repede. 587 00:37:19,487 --> 00:37:21,322 Am avut norocul să fiu acolo. 588 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 Dle Forsythe, puteați să mergeți la spital cu dl Haller, 589 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 dacă erați sceptic. 590 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Dle Haller, sunteți un reprezentant al justiției. 591 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Dacă vă cred pe cuvânt și aflu că a fost ceva necurat... 592 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Nu e nevoie să mă credeți. 593 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 Partenerul lui era prezent 594 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 și poate depune mărturie pentru semnătură. 595 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Spuneți-vă numele! 596 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 David Henry Lyons. 597 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 Declarați solemn 598 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 că mărturia pe care o oferiți în procesul aflat pe rol 599 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 conține adevărul și numai adevărul? 600 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Da. 601 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Luați loc, dle Lyons! 602 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Dle Lyons, puteți explica Curții 603 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 ce relație aveți cu inculpatul, Julian La Cosse? 604 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 E iubirea vieții mele. 605 00:38:12,331 --> 00:38:13,873 Practic, e partenerul meu. 606 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Nu ne-am căsătorit pentru că nu credem în instituție, 607 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 dar încep să-mi schimb părerea. 608 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - De când sunteți împreună? - Împlinim nouă ani în vară. 609 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Ați fost cu el la spital? 610 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 Am fost cu el de când a fost atacat în custodia poliției. 611 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 Dle Lyons, această declarație îmi oferă permisiunea 612 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 de a continua procesul în absența lui Julian. 613 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 Ați mai văzut-o? 614 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Mi-ați arătat-o după ce ați ieșit din salon. 615 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Recunoașteți semnătura de jos? 616 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Da, e a lui Julian. 617 00:38:50,328 --> 00:38:54,331 E mai dezordonată, dar a trecut printr-o operație de șapte ore. 618 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Nu cred că se gândea la caligrafie. 619 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Puteți confirma că semnătura de jos 620 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 îi aparține partenerului dvs., Julian La Cosse? 621 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Da. Cu siguranță. 622 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Mulțumesc. 623 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Dle Forsythe! 624 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Știți care e pedeapsa pentru sperjur în statul California? 625 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Nu știu. 626 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Conform Codului Penal, sperjurul e o infracțiune 627 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 și se pedepsește cu până la patru ani de închisoare. 628 00:39:24,028 --> 00:39:27,739 În acest caz, sunteți încă încrezător în răspunsurile dvs. 629 00:39:27,740 --> 00:39:29,825 sau doriți să vă răzgândiți? 630 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Nu, nu doresc. 631 00:39:34,288 --> 00:39:36,664 Julian vrea să continue procesul 632 00:39:36,665 --> 00:39:40,293 pentru că mi-a spus asta înainte să-și piardă cunoștința. 633 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 V-ar spune și dvs., dacă n-ar fi încătușat de patul de spital. 634 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Nu mai am întrebări. 635 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Martorul se poate retrage. 636 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Mai aveți justificări în privința continuării procesului? 637 00:40:01,148 --> 00:40:03,900 Aș vrea să-mi reiterez obiecția fermă, 638 00:40:03,901 --> 00:40:05,819 în aceste circumstanțe. 639 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 Orice s-ar întâmpla, 640 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 apărarea se va folosi de asta pentru a face apel. 641 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Mi-ați reamintit că sunt un reprezentant al justiției. 642 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 Ca atare, vă asigur că, deși îmi rezerv dreptul de a face apel, 643 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 absența clientului meu nu va fi cauza. 644 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 Curtea nu are cum să vă oblige, dar vă apreciez oferta. 645 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Aveți ceva de adăugat? 646 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 Dacă se poate, aș vrea să sugerez ca înfăptuirea în timp util a justiției 647 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 s-ar realiza permițând procesului să continue. 648 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Așa cum susțin Curțile de Apel, 649 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 astfel de hotărâri rămân la latitudinea judecătorului. 650 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Mulțumesc pentru reamintire. 651 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 E o hotărâre complicată 652 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 și sunt considerente contradictorii. 653 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Dar acum avem dovezi ale doleanței inculpatului 654 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 și, de vreme ce dorește să continue, 655 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 am hotărât împotriva anulării procesului. 656 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Aprod, transmite scuze juraților 657 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 și anunță-i că reluăm procesul mâine la nouă dimineața! 658 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 Curtea se retrage. 659 00:41:26,150 --> 00:41:27,901 Tu m-ai învățat asta. 660 00:41:27,902 --> 00:41:32,280 Nu vor să le fie anulată hotărârea, iar puterea discreționară e o umbrelă. 661 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Amin! - Da. 662 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Fă-ți o favoare! Aruncă acea cravată! 663 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Mie îmi place. 664 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Totul e temporar. Dă-i foc, Mickey! 665 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Nu, Vasquez. Lalo Vasquez. 666 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Dacă ai ceva despre asta... 667 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 Poftim? 668 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Da, aștept cu plăcere. Atât timp cât nu... 669 00:42:08,025 --> 00:42:11,487 Alo? 670 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Bună! Mick e la tribunal. 671 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Nu-i nimic. Pe tine te căutam. 672 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Ce ai acolo? 673 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Probe de la biroul meu despre cazul Lalo Vasquez. 674 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Glumești! 675 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Nu o să ai probleme? 676 00:42:37,388 --> 00:42:42,893 S-a făcut examinarea preliminară și au dat totul apărării. Probabil că nu. 677 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 Sincer, nu cred că îmi mai pasă. 678 00:42:48,065 --> 00:42:48,940 OMUCIDERE 679 00:42:48,941 --> 00:42:53,904 Trei studenți morți. Toți de supradoză. Raportul arată fentanil în cocaină. 680 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Ce e? 681 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Ceva bun. 682 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Ceva foarte bun. Mulțumesc! 683 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Cu plăcere. 684 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Dar să nu te obișnuiești! 685 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - Ce sunt? - Cercetări. 686 00:43:23,726 --> 00:43:28,187 Cu toată nebunia, nu s-a pronunțat în privința mărturiei lui De Marco. 687 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Ai șanse s-o reintroduci. - Lorna! 688 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Ce e? Ai spus că filmarea e inutilă dacă nu o văd jurații. 689 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Nu-l va lăsa pe De Marco să depună mărturie. 690 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Nu cu atitudinea asta. 691 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Vorbesc serios. Trebuie să găsim o cale de a prezenta filmarea. 692 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 E în regulă. 693 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 Cred că am o idee mai bună pentru cum s-o folosesc. Vin acum! 694 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Pot să iau loc? 695 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 De fapt, am ceva să-ți arăt. 696 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 Păstrează ce ai pentru cineva căruia îi pasă! 697 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Cred că ție îți pasă. 698 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Te-ai săturat, nu-i așa? 699 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Adică? 700 00:44:23,452 --> 00:44:24,536 Pornește filmarea! 701 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 Știi că e de rău. 702 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 N-am intrat cu el. 703 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 Nu e ceea ce pare. 704 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 Este exact ceea ce pare. 705 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Uite care-i treaba! Nu-mi mai pasă. 706 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Nu-mi pasă ce înțelegere ați avut! 707 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Nu vreau decât să-mi salvez clientul și să-l distrug pe nenorocit! 708 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 Nu e așa de simplu. 709 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 O femeia a murit. Șoferul meu a murit. Acum clientul meu ar putea muri. 710 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Ai multe defecte, dar nu ești un criminal. 711 00:45:21,260 --> 00:45:24,888 Orice ar fi asta, în sufletul tău, vrei să îndrepți lucrurile. 712 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 N-o arăta! 713 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Nici în instanță, nici altcuiva. 714 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Depinde, nu? 715 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 JUDECĂTOR 716 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Dle Haller, chemați-vă martorul! 717 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 Apărarea îl cheamă pe Neil Bishop. 718 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 BAZAT PE ROMANELE LUI MICHAEL CONNELLY 719 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Subtitrarea: Ramona Coman