1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass. Nu am sunat-o, Adam.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez mi-a luat cazul lui Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,387
Ambiția costă.
4
00:00:13,388 --> 00:00:14,722
Du-te dracului!
5
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Ce ați mai aflat
din întâlnirea cu Trina Rafferty?
6
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
Gloria i-a spus că ea a pus arma.
7
00:00:20,020 --> 00:00:21,311
Mărturie indirectă.
8
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
La ordinul agentului James De Marco.
9
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Anchetatorul tău și soția.
10
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Dacă vor să afle despre mine,
să mă întrebe!
11
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Aici sunt!
12
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Avem o dovadă importantă
împotriva lui De Marco.
13
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo!
14
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Accept declarația dlui De Marco.
15
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Dar vă țin din scurt.
16
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton a primit citație
pe 3 august seara.
17
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
După 41 de minute, a dat un telefon.
18
00:00:44,252 --> 00:00:46,129
Puteți forma numărul?
19
00:00:47,130 --> 00:00:48,297
Agenția Antidrog.
20
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
Dar bărbatul cu pălărie?
21
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Cred că o urmărea.
22
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Bărbatul cu pălărie era Neil Bishop.
23
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Ai idee cine ți-a dat cocaina?
24
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
A spus că îl chema Hector
și nu mai știu cum. Moya?
25
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Nu sunt turnătoare. Știi asta.
M-ar putea vâna.
26
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Dacă nu vreau de băut?
- Hai în parcare!
27
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco. Te are la mână, nu?
28
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Dle Haller?
- Ce e?
29
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Dacă am învățat ceva,
este că trebuie să dai drumul fantomelor
30
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
sau te vor trage la fund
31
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
și nu vei fi avocatul care trebuie să fii.
32
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
Nu avem timp.
Trebuie scos de acolo. Nu mai suportă.
33
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Alo?
34
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Da, eu sunt.
35
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Poftim? Ce tot spui?
Când s-a întâmplat asta?
36
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Vin acum.
37
00:02:27,897 --> 00:02:30,399
Julian e în spital. Un deținut l-a atacat.
38
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Aoleu!
- Cum a fost atacat?
39
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
A fost înjunghiat în timpul transferului.
40
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Cum e posibil?
Nu au paznici care să-i păzească?
41
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Dacă vrea să te prindă, o face.
Cât de rău e?
42
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Încă nu știu. Sunt în drum spre spital.
43
00:02:44,873 --> 00:02:47,624
Anunță-l pe grefier!
Spune-i ce s-a întâmplat!
44
00:02:47,625 --> 00:02:50,502
Vezi dacă amână înfățișarea câteva ore!
45
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Bine.
46
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Ne vom gândi cum să prevenim anularea.
47
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Stai! O anulare? Ce?
48
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Forsythe va cere anularea procesului.
49
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
Știe că avem șanse în fața juriului
50
00:03:00,680 --> 00:03:03,098
și va încerca să ne împiedice.
51
00:03:03,099 --> 00:03:06,018
Eu asta aș face.
Cisco, află cine l-a înjunghiat!
52
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
Legături cu Bishop sau De Marco.
53
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- Imediat.
- Crezi că De Marco a făcut-o?
54
00:03:10,732 --> 00:03:12,774
N-o pot dovedi, dar are logică.
55
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Dacă îl elimină, nu mai există proces.
56
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Adică o luăm de la capăt.
Încă un an de închisoare pentru Julian.
57
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Doamne!
58
00:03:20,950 --> 00:03:24,453
Nu ne putem permite o anulare.
Lorna, găsește un precedent!
59
00:03:24,454 --> 00:03:26,830
Procese fără inculpat prezent.
60
00:03:26,831 --> 00:03:29,082
Am audiere pentru McCrudden,
61
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
dar e o audiere preliminară
și nu ține mult.
62
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Ne vedem în sală!
Găsește ceva să-i spunem judecătoarei!
63
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
S-a făcut!
64
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, vino la spital! Nu stau mult.
Am nevoie de tine.
65
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Vin acum.
66
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Bine, pe curând!
67
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Ai grijă!
- L-am văzut.
68
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Sigur, asta spui mereu,
69
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
dar apoi ai cravata murdară de cafea.
70
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
N-ai mai fost atent.
71
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
Am acoperit toate aspectele.
72
00:04:08,623 --> 00:04:10,540
L-am pus în zona protejată.
73
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Hector Moya a spus că stă cu ochii pe el.
74
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Nu la asta mă refeream.
75
00:04:15,171 --> 00:04:18,590
Dacă mi-ai fi spus adevărul,
n-am fi în încurcătura asta.
76
00:04:18,591 --> 00:04:19,925
Te-ai gândit la asta?
77
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Am făcut ce a fost nevoie.
78
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Te-ai gândit de ce?
79
00:04:25,640 --> 00:04:27,892
De ce am simțit că nu-ți puteam spune?
80
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Nu mai contează, nu-i așa?
81
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Contează doar: „Ce fac acum?”
82
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Ar trebui să-l distrugi pe De Marco.
83
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Încerc, Gloria.
84
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
E un demers, știi?
Trebuie urmate niște reguli.
85
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Dă-le naibii!
86
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Nenorociții ăștia nu respectă
nicio regulă.
87
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Cine le stă în cale e ucis.
88
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
Și le permiți să scape.
89
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Am nevoie de tine, Mickey Mantle.
90
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Trebuie să marchezi, înțelegi?
91
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Nu permite să fiu doar o altă poveste!
92
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
Prinde-i pe nenorociți! Pentru mine.
93
00:05:34,125 --> 00:05:36,294
SFINȚII ȘOSELELOR
CALIFORNIA
94
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
AVOCATUL DIN LIMUZINĂ
95
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Îmi pare rău, e în arest.
96
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
L-au atacat și vă temeți că evadează?
97
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Avem proceduri.
Nu sunteți rudă apropiată, așa că...
98
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Dar nu... E discriminatoriu!
99
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Nu. Tratăm cuplurile căsătorite la fel,
indiferent de orientarea sexuală.
100
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Dar nu sunteți căsătoriți, dle Lyons.
101
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Sunt avocatul pacientului.
102
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
Sigur înțelegeți
că doar își face griji pentru el.
103
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Da. Promit că veți fi anunțați
când vom avea noutăți.
104
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Acum pot doar să vă spun
că e încă în operație.
105
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Luați loc, vă rog!
106
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Sigur. Mulțumim pentru ajutor. Vino!
107
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
E o nebunie.
108
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Doar își face meseria.
109
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
Nu. Cum a putut să-l înjunghie cineva,
fără să-l oprească nimeni?
110
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Putea să moară, Mickey.
111
00:06:38,731 --> 00:06:40,775
Încă poate să moară. Julian...
112
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Înțelegi?
- Da. O să-i dau de cap.
113
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Facem cercetări.
114
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Ai spus că îl ții în siguranță.
115
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Și uite unde suntem!
116
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Dosarul BA72539.
117
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Statul vs McCrudden.
118
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
119
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Apărarea e aici?
120
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Ultima strigare! BA72539.
121
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
O dată! De două ori!
122
00:07:25,403 --> 00:07:28,155
Onorată instanță,
o văd pe avocată în sală.
123
00:07:28,156 --> 00:07:30,031
- Mă scuzați o clipă?
- Vă rog!
124
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Nu vă grăbiți, dră Freemann!
125
00:07:32,326 --> 00:07:34,537
Doar nu avem nimic mai bun de făcut.
126
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna!
127
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna!
128
00:07:40,042 --> 00:07:41,501
Aoleu!
129
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Eram concentrată. M-au strigat?
130
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
De trei ori.
131
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- E totul OK?
- Nu chiar.
132
00:07:48,676 --> 00:07:52,429
La Cosse a fost înjunghiat.
Trebuie să pledez în numele lui.
133
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Doamne! Îmi pare rău.
134
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
E OK. Mersi că ai venit după mine!
135
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Sigur.
136
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
Ce cauți aici?
137
00:08:00,062 --> 00:08:01,271
Ești de serviciu?
138
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Din păcate.
139
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
E o poveste lungă și deprimantă.
140
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
În fine, îmi pare rău pentru clientul tău.
141
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Anunță-mă dacă pot ajuta cu ceva!
142
00:08:11,324 --> 00:08:14,159
Renunți la acuzații ca să scap de aici?
143
00:08:14,160 --> 00:08:15,911
- Nici chiar așa.
- Apărarea?
144
00:08:15,912 --> 00:08:17,497
Hai să terminăm odată!
145
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Pardon! Aveți grijă! Mă scuzați!
146
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco!
147
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Nu pot să-ți spun nimic, da?
148
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Înjunghie pe cineva
și îi protejezi intimitatea?
149
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
Nu. Vreau să-mi păstrez slujba.
150
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
Și n-am fost de serviciu aseară.
151
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
De parcă n-ați vorbi despre asta!
152
00:08:58,079 --> 00:09:03,124
Și te prefaci că nu i-ai auzit numele
de douăzeci de ori în ultima oră?
153
00:09:03,125 --> 00:09:04,627
Ce vrei să spui?
154
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Sarcina mea e să aflu informații,
într-un fel sau altul.
155
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Ori mi se spune de bunăvoie,
156
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
ori silit.
157
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
N-am timp pentru asta acum.
158
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
Clientul s-ar putea
să nu mai apuce ziua de mâine.
159
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Așa că apelez la omenia ta, Ramon.
160
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Și te rog frumos
161
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
să-mi spui un nume, naibii!
162
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
Iar faceți chestia aia.
163
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Care chestie?
164
00:09:50,423 --> 00:09:52,924
Vă învinovățiți pentru tot ce pățesc
165
00:09:52,925 --> 00:09:54,552
oamenii din viața dvs.
166
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Chiar așa?
167
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Budiștii spun că,
oricât ar durea prima săgeată,
168
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
durerea de la a doua săgeată
crește exponențial.
169
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Care e a doua săgeată?
170
00:10:09,525 --> 00:10:12,152
E cea pe care o trageți cu mâna dvs.
171
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
ca să vă pedepsiți pentru prima.
172
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
Știi asta de la LeBron?
173
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
Nu e vina dvs., dle Haller.
174
00:10:25,166 --> 00:10:26,834
Nici ce am pățit eu.
175
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Aș vrea să cred asta.
176
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
Maggie mi-a tot spus
că fac lucruri periculoase
177
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
și că asta o să-mi vină de hac într-o zi.
178
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Doar că nu am pățit-o eu, nu?
179
00:10:44,977 --> 00:10:46,312
Ți-a venit de hac ție.
180
00:10:48,022 --> 00:10:50,941
Irosiți prea mult timp și energie
cu vinovăția,
181
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
în loc să descoperiți
cum să câștigați cazul.
182
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Concentrați-vă, dle Haller!
183
00:10:59,200 --> 00:11:01,118
Și nu uitați să purtați centura!
184
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
TIPUL E LA CARCERĂ PÂNĂ GĂSESC O SOLUȚIE.
185
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
ÎI ASCUND NUMELE DEOCAMDATĂ.
186
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Poți să intri cu noi.
187
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Da, bine.
188
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Nu vreau să par insensibil,
dar, din câte știu, e în stare critică.
189
00:12:01,512 --> 00:12:04,139
Cu tot respectul, cred că singura opțiune
190
00:12:04,140 --> 00:12:05,682
e să anulăm procesul.
191
00:12:05,683 --> 00:12:08,143
Curtea este ușurată
192
00:12:08,144 --> 00:12:10,937
că sunteți aici
ca să ne explicați opțiunile.
193
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Apărarea se opune cu vehemență
la o anulare.
194
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Ne grăbim, până nu știm
mai multe despre starea sa.
195
00:12:17,236 --> 00:12:21,531
Ne grăbim?
Chiar dacă dl La Cosse supraviețuiește,
196
00:12:21,532 --> 00:12:23,533
cine știe când se va recupera?
197
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Vom reține juriul la nesfârșit?
198
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Nu am o certitudine, dar cred
199
00:12:28,873 --> 00:12:31,541
că cine mi-a înjunghiat clientul
200
00:12:31,542 --> 00:12:33,460
încerca să obțină o anulare.
201
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Poftim? Vrăjeli!
202
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Dle Bishop, purtați-vă civilizat
în biroul meu! Ați înțeles?
203
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Îmi cer scuze.
204
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
Dar totul sugerează
o infracțiune motivată de ură.
205
00:12:43,971 --> 00:12:46,347
Domnul La Cosse este gay.
206
00:12:46,348 --> 00:12:49,434
Din păcate, avem de-a face
cu tot soiul de deținuți.
207
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Nu le trebuie mult ca să sară la bătaie.
208
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Avem vreo informație despre atacator?
209
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Deocamdată, nu. Încerc să aflu.
210
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Dincolo de prezentarea lipsită de tact,
ideea e valabilă.
211
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
Curtea nu-și poate permite
să aștepte mult.
212
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Poate că nu va fi nevoie.
213
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
Am fost la spital toată dimineața
și, cu voia dvs.,
214
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
dau cuvântul dnei avocat Crane
pentru acest aspect.
215
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Vă rog să-mi permiteți.
216
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Anularea procesului ar însemna
culmea prejudiciului,
217
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
nu doar pentru dl La Cosse,
dar și pentru contribuabili,
218
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
fiindcă s-a plătit o avere
pentru acest proces.
219
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
Și dl La Cosse a cheltuit o sumă uriașă
pentru organizarea apărării,
220
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
ca să nu mai pomenim
de efectele negative ale încarcerării.
221
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Mai mult decât atât,
dl Forsythe și echipa sa
222
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
sunt la curent
cu strategia noastră de apărare,
223
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
iar un nou proces le-ar oferi
un avantaj nedrept.
224
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
Nu mai nedrept decât cel al apărării
225
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
pentru că și ei ne-au văzut strategia.
226
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Din fericire, avem o soluție.
227
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
Regula 43 din Codul Federal
de Procedură Penală spune clar
228
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
că e posibil ca un inculpat
să fie judecat în lipsă.
229
00:14:04,552 --> 00:14:07,262
Deși se folosește
pentru o purtare grosolană
230
00:14:07,263 --> 00:14:08,596
sau după preferințe,
231
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
nimic nu ne interzice
s-o folosim în acest caz.
232
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
Iar secțiunea 977
din Codul Penal din California,
233
00:14:14,854 --> 00:14:17,730
care guvernează procesele din acest stat,
234
00:14:17,731 --> 00:14:20,942
spune că inculpatul trebuie
să fie prezent la proces,
235
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
dacă nu renunță în mod explicit
la acest drept, în scris,
236
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
ceea ce dl La Cosse
nu poate să facă, evident.
237
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Aici avem dosare din diferite jurisdicții,
inclusiv California,
238
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
în care procesele au continuat
fără inculpat.
239
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Indiferent ce spun aceste dosare,
240
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
continuarea procesului când inculpatul
se află în sala de operații
241
00:14:41,714 --> 00:14:46,885
oferă o cale de scăpare automată
în cazul unei condamnări.
242
00:14:46,886 --> 00:14:52,141
Cu tot respectul, anularea procesului
ar face același lucru pentru procuratură.
243
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Se pare că suntem într-un impas.
244
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Ambii ați oferit argumente solide
de care voi ține cont
245
00:15:00,900 --> 00:15:03,693
și vă voi prezenta hotărârea după prânz.
246
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Dacă nu vă supărați,
aș dori să-mi termin ceaiul în liniște.
247
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
- Mulțumim.
- Mulțumim.
248
00:15:17,458 --> 00:15:19,585
Nu puteai să porți o cravată curată!
249
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?
250
00:15:29,428 --> 00:15:32,097
- Sunteți familia dlui La Cosse?
- Da.
251
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
Vestea bună e că trăiește,
dar e încă în operație.
252
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
Cât de grav e?
253
00:15:37,144 --> 00:15:41,189
A fost mai complicat decât anticipasem.
A pierdut mult sânge.
254
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
A suferit răni grave la un rinichi.
255
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
Din păcate, a trebuit să-l scoatem.
256
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Isuse!
257
00:15:46,904 --> 00:15:49,322
I se oprise inima, dar l-am reanimat
258
00:15:49,323 --> 00:15:51,699
și l-am stabilizat ca să continuăm.
259
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
Va supraviețui?
260
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
E greu de spus, dar facem tot ce putem.
261
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
Vă anunț de îndată ce avem
mai multe informații.
262
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Mulțumim. Apreciem asta.
263
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Mulțumesc.
264
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian e un luptător.
265
00:16:14,473 --> 00:16:18,267
E foarte slăbit în urma încarcerării.
Nu știu dacă mai face față.
266
00:16:18,268 --> 00:16:19,770
Te are pe tine.
267
00:16:20,354 --> 00:16:21,729
Știe că îl aștepți.
268
00:16:21,730 --> 00:16:23,774
Da. Oare chiar știe?
269
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, ce ai aflat?
270
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
Tipul care l-a înjunghiat
se numește Lalo Vasquez.
271
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
A fost condamnat pentru crimă.
Nu am alte detalii.
272
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Sigur are legătură cu De Marco!
273
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Nu știu cum,
dar cazul ar putea depinde de el.
274
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Dacă e vreo legătură, o găsesc eu.
S-ar putea să dureze.
275
00:16:58,058 --> 00:17:00,102
- Te sun când am noutăți.
- Bine.
276
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
E ocupat locul?
277
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Acum, da.
278
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Cum m-ai găsit?
279
00:17:29,923 --> 00:17:31,633
Lorna mi-a zis unde ești.
280
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Îmi pare rău pentru clientul tău.
281
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
O să fie bine?
282
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Încă nu știm.
283
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Am fost atât de aproape să câștig, Andy!
284
00:17:46,398 --> 00:17:48,567
Cred că de asta au făcut-o.
285
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Există dovezi în acest sens?
286
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Se interesează Cisco,
dar se lovește de birocrație.
287
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Ascultă!
- Uite!
288
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Îți cer scuze pentru seara trecută.
289
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Am întrecut măsura.
A vorbit gura fără mine.
290
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Poate că e adevărat, dar nu te înșeli.
291
00:18:16,678 --> 00:18:18,722
La noi e un cuib de vipere.
292
00:18:19,306 --> 00:18:21,391
Nu trebuia să mă încred în Vanessa.
293
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Nu știu.
294
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Poate că n-am mai vrut să țin secretul.
295
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
E greu să ții soarta cuiva în mâini.
296
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Până și când nu ai ce să faci,
tot simți că e vina ta.
297
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Doar că puteam să fac ceva
și trebuia să fac asta.
298
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Haide, Andy! E omenește să greșești.
299
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Trebuie să te ierți.
300
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Ar trebui să-ți urmezi propriul sfat.
301
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Mi-a zis Lorna
că Suarez te-a pus de serviciu.
302
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Îmi vine să-mi scot ochii.
303
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
O să treci peste asta și o să-și dea seama
că își irosește un om de valoare.
304
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Da, poate.
305
00:19:21,618 --> 00:19:22,786
A fost frumos.
306
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Așa este.
307
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Știm amândoi că nu merge.
308
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Totul e prea complicat pentru mine acum.
309
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Și nu știm să găsim un echilibru
între muncă și viața personală.
310
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
De aceea nu ți-am permis
să-ți lași periuța.
311
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Poate că o să reușesc cândva, nu?
312
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
O vei face.
313
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Fie că mă crezi, fie că nu,
eu am încredere în tine.
314
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Mickey, mai mănânci?
315
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
E a ta.
316
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Mă duc să văd dacă mai am proces.
317
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Îți țin pumnii.
318
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Bun, suntem toți aici!
319
00:21:01,927 --> 00:21:05,513
E o mare dilemă
și regret circumstanțele nefericite
320
00:21:05,514 --> 00:21:07,223
care ne-au adus aici.
321
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
Datoria mea e să cumpănesc
interesele ambelor părți
322
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
cu cerințele legii.
323
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Prin urmare...
324
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Da?
325
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Mă scuzați!
A venit un agent numit De Marco,
326
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
alături de un avocat de la Narcotice.
327
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Au spus că li s-a ordonat să vină
și că „timpul lor este limitat”.
328
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Mulțumesc, Claire.
329
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Având în vedere dificultățile
de a-l aduce pe agentul De Marco,
330
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
cerem Curții să-i auzim mărturia.
331
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Ce? Cum? Încă avem un inculpat absent.
332
00:21:39,256 --> 00:21:41,549
Deși știu că s-a dat o hotărâre
333
00:21:41,550 --> 00:21:44,719
în privința mărturiei sale,
încă am mari rezerve
334
00:21:44,720 --> 00:21:46,929
cu privire la relevanța ei.
335
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
E perfect.
336
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Nu avem juriu, cât așteptăm noutăți
despre clientul meu.
337
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Îl putem asculta pe agent fără juriu,
pentru a obține dovezi.
338
00:21:55,605 --> 00:21:58,107
Astfel, chiar dacă începem un nou proces,
339
00:21:58,108 --> 00:22:01,360
Curtea poate stabili
relevanța mărturiei sale.
340
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Este ceva foarte neobișnuit.
341
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Nu sunt pregătit
să-l interoghez pe martor.
342
00:22:06,575 --> 00:22:08,909
De ce nu? S-a emis o citație.
343
00:22:08,910 --> 00:22:10,953
Doar că nu credeați că va veni.
344
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Nici dvs., se pare.
345
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Curtea va economisi timp,
în cazul unui nou proces.
346
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
E o utilizare foarte eficientă
a resurselor judiciare.
347
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Mama spunea mereu
să batem fierul cât e cald.
348
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Dacă e aici, să auzim ce are de spus!
349
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Voi da apoi verdictul
în privința anulării.
350
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
- Mulțumim.
- Mulțumim.
351
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Ce convenabil că depune mărturie
când aproape nu mai există proces!
352
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Cam prea convenabil.
Tipul se crede de neatins.
353
00:22:43,820 --> 00:22:45,446
Arată-i că nu e!
354
00:22:45,447 --> 00:22:48,949
Folosește filmarea lui Cisco ca replică!
355
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Să vedem cum se scoate!
- Nu pot. Nu încă.
356
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
De ce nu?
357
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
Crede că poate scăpa nepedepsit.
358
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
Și va scăpa, dacă nu vom fi isteți.
359
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Dacă arătăm filmarea acum
și se anulează procesul,
360
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
nu-l mai prindem și juriul n-o mai vede.
361
00:23:04,049 --> 00:23:05,925
Bine. Dar dacă nu o arăți,
362
00:23:05,926 --> 00:23:10,096
iar Forsythe îi contestă relevanța,
oricum nu-l mai prindem.
363
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Ne asumăm asta.
Ai încredere în mine! Să așteptăm!
364
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Bine. Închide sacoul!
365
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Bună ziua, dle agent De Marco!
366
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
La fel, dle avocat!
367
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Puteți spune Curții
de când lucrați la Narcotice?
368
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Se împlinesc 23 de ani în septembrie.
- E o perioadă lungă.
369
00:23:33,078 --> 00:23:35,496
V-ați axat pe cartelurile de droguri?
370
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Aș spune că întreaga agenție
s-a axat pe cartelurile de droguri.
371
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Sigur.
372
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
În cadrul anchetelor
asupra cartelurilor de droguri,
373
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
ați auzit numele Hector Moya?
374
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Sunt familiarizat cu el.
375
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
El e liderul cartelului din Tijuana.
Nu e chiar un băiat de treabă.
376
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
Știți unde se află acum?
377
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
E închis pe viață
într-un penitenciar federal.
378
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
Am înțeles. Dle agent De Marco,
puteți spune Curții
379
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
de unde o cunoșteați pe Gloria Dayton?
380
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
N-o cunoșteam.
381
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Nu? Ni s-a declarat
că era informatoarea dvs.
382
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
Nu e adevărat?
383
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
Nu e. N-am cunoscut-o.
384
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
Deci nu v-a sunat pe 3 august anul trecut
385
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
ca să vă spună că avea citație
în procesul lui Moya?
386
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Obiecție! S-a răspuns la întrebare.
De mai multe ori.
387
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Se admite.
388
00:24:28,967 --> 00:24:33,346
Bine, să revenim la dl Moya!
Știți cum a ajuns în închisoarea federală?
389
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
A fost arestat de poliția din Los Angeles
390
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
pentru posesie de cocaină și armă de foc.
391
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Din câte știu,
arma avea legătură cu o crimă.
392
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Atunci a preluat cazul agenția mea.
393
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Din cauza acelei acuzații suplimentare
a fost condamnat pe viață?
394
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Așa cred. Da.
395
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Sunteți prezent aici astăzi
396
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
pentru că ați primit o citație
din partea mea.
397
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
Ați primit citație
de la avocații dlui Moya
398
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
pentru anularea condamnării pe viață?
399
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
E posibil.
400
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Primesc multe citații.
Avocații agenției se ocupă de majoritatea.
401
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Aceasta vă implica direct.
402
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
Dl Moya dă în judecată
guvernul federal și agenția dvs.,
403
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
susținând că i-ați făcut o înscenare.
404
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Nu știți de cererea habeas corpus?
405
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
Dl Moya e un om disperat.
Și suntem în America.
406
00:25:25,982 --> 00:25:29,652
Poți da în judecată pe oricine.
Nu înseamnă că ai dreptate.
407
00:25:29,653 --> 00:25:32,947
Adevărul e că n-am avut nicio legătură
cu arestarea sa.
408
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
Narcoticele s-au implicat mult mai târziu.
409
00:25:35,825 --> 00:25:39,371
Ca majoritatea deținuților,
încearcă toate căile.
410
00:25:40,205 --> 00:25:42,790
Bine. Revenind la acest proces,
411
00:25:42,791 --> 00:25:45,084
îl cunoașteți pe Julian La Cosse?
412
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Ați avut vreo legătură cu el?
413
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Nu.
414
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
Dar cu altcineva din proces?
Îl cunoașteți pe procuror, pe dl Forsythe?
415
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Nu-l cunosc.
416
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
Dar pe anchetatorul dlui Forsythe,
dl Bishop? E chiar acolo.
417
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Îl cunoașteți?
418
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Da. Puțin.
419
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Ne-am cunoscut acum zece ani.
420
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
Cum?
421
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Lucra la LAPD la acea vreme.
422
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Ne știm din cazul unei duble omucideri.
423
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
S-a suspectat implicarea unui cartel,
așa că poliția a chemat Narcoticele.
424
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Am înțeles. V-ați mai întâlnit
cu dl Bishop de atunci?
425
00:26:27,877 --> 00:26:29,044
Nu.
426
00:26:29,045 --> 00:26:31,756
Nu v-ați consultat cu dânsul
în acest proces?
427
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Nu.
428
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
V-ați consultat cu altcineva
în acest proces?
429
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
N-am auzit de acest proces
până la citație.
430
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Nu. Răspunsul e „nu”.
431
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Bine.
432
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Revenim la dubla omucidere,
când l-ați cunoscut pe dl Bishop.
433
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
A avut loc pe aleea Montgomery
din Lake Balboa?
434
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Nu-mi amintesc. S-a întâmplat
acum zece ani, cum am mai spus.
435
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Cunoașteți numele Peter Sterghos?
436
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Obiecție! Ne putem apropia?
437
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
V-ați pronunțat deja
împotriva lui Peter Sterghos,
438
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
să nu fie inclus ca martor.
439
00:27:28,146 --> 00:27:31,190
Se pare că dl Haller încearcă
să ocolească decizia.
440
00:27:31,191 --> 00:27:36,070
Încerc să stabilesc dacă martorul știa
că Peter Sterghos era pe lista martorilor.
441
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
A spus că nu a luat legătura cu nimeni.
442
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Voi prezenta dovezi contrare.
443
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Nu există dovezi. E un spectacol.
În contextul unei anulări...
444
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Eu voi hotărî
dacă procesul se va anula, nu dvs.
445
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Încheiați mai repede, dle Haller!
446
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Da, doamnă.
447
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Dle agent De Marco,
448
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
v-a spus cineva că Peter Sterghos
ar putea fi martor în acest caz?
449
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Nu. Nu cunosc acest nume.
450
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Bine. Puteți spune Curții unde erați
în noaptea de vineri, 17 mai?
451
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Am fost la un filaj toată noaptea.
452
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
Partenerul meu va confirma.
453
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
Iar filajul a avut loc pe aleea Montgomery
din Lake Balboa?
454
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Nu pot discuta anchetele confidențiale
în desfășurare.
455
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Trebuie să obiectez din nou.
456
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
De ce punem întrebări
despre adrese și seri la întâmplare,
457
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
fără nicio legătură cu cazul?
458
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Se admite.
459
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Mai aveți vreo întrebare?
460
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Pentru moment, nu.
461
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
Domnule Forsythe?
462
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
Nu.
463
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Bine. Dle agent De Marco, sunteți liber.
464
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- Mulțumim pentru timpul acordat.
- Cu plăcere.
465
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Minte de rupe.
- Se pricepe.
466
00:29:25,430 --> 00:29:29,850
Statul vrea să obiecteze din nou
la mărturia agentului De Marco.
467
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
Nu a avut nicio relevanță.
468
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
Iar în cazul unui nou proces,
cerem să fie eliminat de pe listă.
469
00:29:36,691 --> 00:29:38,776
Se consemnează.
470
00:29:38,777 --> 00:29:42,113
Dle Haller, aveți ceva de adăugat
înainte să mă pronunț?
471
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Onorată instanță...
472
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Mă sună de la spital.
473
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Îmi puteți acorda zece minute
pentru acest apel?
474
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Vă ofer cinci, dle Haller.
475
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Mulțumesc.
476
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Am nevoie de vești.
477
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
Julian a ieșit din operație.
A supraviețuit.
478
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
Cu greu.
479
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
David e cu el.
480
00:30:14,604 --> 00:30:15,437
Cum se simte?
481
00:30:15,438 --> 00:30:16,647
E în stare critică.
482
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
Cică următoarele ore sunt cruciale.
483
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Dar spui că e treaz?
484
00:30:21,778 --> 00:30:25,280
Ce? Ți-am zis
că abia a supraviețuit operației.
485
00:30:25,281 --> 00:30:26,406
E inconștient.
486
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Am nevoie să-mi spui că Julian e treaz.
487
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian e treaz.
488
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Mulțumesc.
489
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Tocmai mi s-a spus
că e treaz clientul meu.
490
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
Poftim?
491
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
Cu permisiunea Curții,
vă solicit să amânați orice hotărâre
492
00:30:49,264 --> 00:30:50,681
până discut cu el.
493
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Dacă...
494
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Înțeleg frustrarea Statului și a Curții,
495
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
dar nu știu cât timp
va mai putea vorbi clientul.
496
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
Timpul e prețios.
497
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Bine. Luăm o pauză de 90 de minute.
498
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Vreau să fie toată lumea aici
până la 15:30.
499
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Mulțumesc.
500
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Bine.
501
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Știu ce o să-mi spui.
502
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Chiar așa? Ia spune-mi!
503
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
O să-mi spui ce ai face în situația asta.
504
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Știu că n-am fost
cel mai bun tată din lume,
505
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
dar am fost un avocat bun.
506
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Are sens să vrei să fii ca mine.
507
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
Asta crezi că fac?
508
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Nu știu. Cui aparține inelul de absolvire?
509
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Ai încălcat orice regulă era de încălcat.
510
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- Și tu, nu?
- Mă refer în afara sălii de judecată.
511
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Acționez în stilul meu, nu în al tău, da?
512
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
Legal îmi e alături la nevoie.
513
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
Bineînțeles!
514
00:32:00,710 --> 00:32:03,962
Mereu i-a plăcut să forțeze nota
din adăpostul biroului,
515
00:32:03,963 --> 00:32:07,800
dar eu eram cel care făcea treaba murdară.
516
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Și-ar fi dorit să fie la fel de bun
ca mine, așa cum o faci și tu.
517
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
Nu crezi că sunt la fel de bun?
518
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
Cred că vom afla curând.
519
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Ai de luat o decizie delicată.
520
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
Una de care alți avocați ar fugi.
521
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
Întrebarea este dacă o vei face și tu.
522
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Dacă vrei să fii la fel de bun ca mine,
523
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
mai bun decât am fost eu,
524
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
trebuie să faci orice
ca să obții acel „nevinovat”.
525
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Clientul nu se așteaptă la nimic altceva.
526
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Sláinte!
527
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
S-a trezit Julian?
528
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
Nu știu ce vrei să-ți spun acum.
529
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
Adevărul.
530
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Se mai trezește. Mai mult doarme.
531
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
El cum se simte?
532
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Cât de bine se poate.
533
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Da.
534
00:33:19,622 --> 00:33:22,249
Poți să iei o cafea?
Trebuie să discut cu el.
535
00:33:22,250 --> 00:33:23,501
- Da.
- Mersi, Izzy!
536
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
Trebuia să le apreciem mai mult.
537
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Ce?
538
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
Sănătatea.
539
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Fericirea.
540
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Nu te gândești la moarte.
Li se întâmplă altora, dar...
541
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
N-aveai cum să știi
că se va întâmpla așa ceva.
542
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Asta e valabil pentru relația noastră.
543
00:34:01,789 --> 00:34:03,624
Nu voiam să fiu la casa mea.
544
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
Nu era în plan.
545
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
Ce s-a întâmplat?
546
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
Un accident auto.
547
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Nimic grav.
548
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Tipul din fața mea a oprit brusc
și l-am lovit.
549
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
A ieșit din mașină
și a început s-o ia razna.
550
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Era roșu la față și dădea din mâini.
551
00:34:27,732 --> 00:34:31,610
Nu știu. Am încercat să-i cer scuze,
dar toată faza era ridicolă.
552
00:34:31,611 --> 00:34:34,279
Asta trebuie să-l fi enervat și mai tare.
553
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Nici n-ai idee.
554
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
I-am dat detaliile asigurării
și am făcut schimb de numere.
555
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
În seara aceea, mi-a trimis mesaj,
556
00:34:44,832 --> 00:34:48,878
invitându-mă la un pahar
ca să-și ceară scuze că exagerase.
557
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
Asta a fost tot.
558
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
Mă tem că procesul lui Julian
e în pericol.
559
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
E pe cale să fie declarat nul.
560
00:35:08,064 --> 00:35:12,318
Ar trebui s-o luăm de la capăt.
Numai Julian poate opri asta.
561
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Trebuie să discut cu el.
562
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Abia mai trăiește.
Poți vorbi, dar nu știu dacă te aude.
563
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Ai încredere în mine! Lasă-mă să încerc!
564
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
Fă ce trebuie să faci!
565
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Nu puteți să intrați.
- Sunt avocatul lui.
566
00:35:44,976 --> 00:35:47,060
Vă respect, dar am ordine stricte.
567
00:35:47,061 --> 00:35:49,229
Doar doctorii pot intra la deținut.
568
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Deja l-am lăsat pe iubitul lui
și aș putea avea belele.
569
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Ascultați-mă cu atenție, ofițer Henderson!
570
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Are dreptul să se consulte
cu avocatul său.
571
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Nu cred că e treaz.
572
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Acum sunteți doctor?
- Nu, dar stau...
573
00:36:03,244 --> 00:36:07,122
Vreți să-i explicați unui judecător
de ce i-ați refuzat unui om
574
00:36:07,123 --> 00:36:10,834
drepturile constituționale?
Victima unei infracțiuni oribile?
575
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
Una petrecută sub supravegherea șerifului.
576
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Dacă asta vă doriți,
vă asigur că pot face asta.
577
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Cinci minute. După aceea, ieșiți de acolo.
578
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Mulțumesc.
579
00:36:25,349 --> 00:36:28,436
- Și stau în fața ușii.
- Sunt mai în siguranță.
580
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Am o declarație semnată de dl La Cosse,
581
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
prin care putem continua în absența sa.
582
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Trebuie să semnalez o îngrijorare.
583
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
Tot ce aud de la spital și de la șerif
584
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
e că dl La Cosse e încă în stare critică.
585
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
Chiar este,
586
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
de aceea trebuie să ne mișcăm repede.
587
00:37:19,487 --> 00:37:21,322
Am avut norocul să fiu acolo.
588
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
Dle Forsythe, puteați să mergeți
la spital cu dl Haller,
589
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
dacă erați sceptic.
590
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Dle Haller, sunteți un reprezentant
al justiției.
591
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Dacă vă cred pe cuvânt
și aflu că a fost ceva necurat...
592
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Nu e nevoie să mă credeți.
593
00:37:36,963 --> 00:37:38,838
Partenerul lui era prezent
594
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
și poate depune mărturie pentru semnătură.
595
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Spuneți-vă numele!
596
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
David Henry Lyons.
597
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
Declarați solemn
598
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
că mărturia pe care o oferiți
în procesul aflat pe rol
599
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
conține adevărul și numai adevărul?
600
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Da.
601
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Luați loc, dle Lyons!
602
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Dle Lyons, puteți explica Curții
603
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
ce relație aveți cu inculpatul,
Julian La Cosse?
604
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
E iubirea vieții mele.
605
00:38:12,331 --> 00:38:13,873
Practic, e partenerul meu.
606
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Nu ne-am căsătorit
pentru că nu credem în instituție,
607
00:38:19,297 --> 00:38:21,132
dar încep să-mi schimb părerea.
608
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- De când sunteți împreună?
- Împlinim nouă ani în vară.
609
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Ați fost cu el la spital?
610
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
Am fost cu el de când a fost atacat
în custodia poliției.
611
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
Dle Lyons, această declarație
îmi oferă permisiunea
612
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
de a continua procesul
în absența lui Julian.
613
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
Ați mai văzut-o?
614
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Mi-ați arătat-o
după ce ați ieșit din salon.
615
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Recunoașteți semnătura de jos?
616
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Da, e a lui Julian.
617
00:38:50,328 --> 00:38:54,331
E mai dezordonată, dar a trecut
printr-o operație de șapte ore.
618
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Nu cred că se gândea la caligrafie.
619
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Puteți confirma că semnătura de jos
620
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
îi aparține partenerului dvs.,
Julian La Cosse?
621
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Da. Cu siguranță.
622
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Mulțumesc.
623
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Dle Forsythe!
624
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Știți care e pedeapsa
pentru sperjur în statul California?
625
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Nu știu.
626
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Conform Codului Penal,
sperjurul e o infracțiune
627
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
și se pedepsește
cu până la patru ani de închisoare.
628
00:39:24,028 --> 00:39:27,739
În acest caz, sunteți încă încrezător
în răspunsurile dvs.
629
00:39:27,740 --> 00:39:29,825
sau doriți să vă răzgândiți?
630
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Nu, nu doresc.
631
00:39:34,288 --> 00:39:36,664
Julian vrea să continue procesul
632
00:39:36,665 --> 00:39:40,293
pentru că mi-a spus asta
înainte să-și piardă cunoștința.
633
00:39:40,294 --> 00:39:44,048
V-ar spune și dvs.,
dacă n-ar fi încătușat de patul de spital.
634
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Nu mai am întrebări.
635
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Martorul se poate retrage.
636
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Mai aveți justificări
în privința continuării procesului?
637
00:40:01,148 --> 00:40:03,900
Aș vrea să-mi reiterez obiecția fermă,
638
00:40:03,901 --> 00:40:05,819
în aceste circumstanțe.
639
00:40:05,820 --> 00:40:07,112
Orice s-ar întâmpla,
640
00:40:07,113 --> 00:40:10,907
apărarea se va folosi de asta
pentru a face apel.
641
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Mi-ați reamintit
că sunt un reprezentant al justiției.
642
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
Ca atare, vă asigur că,
deși îmi rezerv dreptul de a face apel,
643
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
absența clientului meu nu va fi cauza.
644
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
Curtea nu are cum să vă oblige,
dar vă apreciez oferta.
645
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Aveți ceva de adăugat?
646
00:40:38,269 --> 00:40:42,605
Dacă se poate, aș vrea să sugerez
ca înfăptuirea în timp util a justiției
647
00:40:42,606 --> 00:40:45,567
s-ar realiza permițând procesului
să continue.
648
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Așa cum susțin Curțile de Apel,
649
00:40:47,528 --> 00:40:51,449
astfel de hotărâri rămân
la latitudinea judecătorului.
650
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Mulțumesc pentru reamintire.
651
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
E o hotărâre complicată
652
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
și sunt considerente contradictorii.
653
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Dar acum avem dovezi
ale doleanței inculpatului
654
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
și, de vreme ce dorește să continue,
655
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
am hotărât împotriva anulării procesului.
656
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Aprod, transmite scuze juraților
657
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
și anunță-i că reluăm procesul mâine
la nouă dimineața!
658
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
Curtea se retrage.
659
00:41:26,150 --> 00:41:27,901
Tu m-ai învățat asta.
660
00:41:27,902 --> 00:41:32,280
Nu vor să le fie anulată hotărârea,
iar puterea discreționară e o umbrelă.
661
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Amin!
- Da.
662
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Fă-ți o favoare! Aruncă acea cravată!
663
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Mie îmi place.
664
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Totul e temporar. Dă-i foc, Mickey!
665
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Nu, Vasquez. Lalo Vasquez.
666
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Dacă ai ceva despre asta...
667
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
Poftim?
668
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Da, aștept cu plăcere. Atât timp cât nu...
669
00:42:08,025 --> 00:42:11,487
Alo?
670
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Bună! Mick e la tribunal.
671
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Nu-i nimic. Pe tine te căutam.
672
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Ce ai acolo?
673
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Probe de la biroul meu
despre cazul Lalo Vasquez.
674
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Glumești!
675
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Nu o să ai probleme?
676
00:42:37,388 --> 00:42:42,893
S-a făcut examinarea preliminară
și au dat totul apărării. Probabil că nu.
677
00:42:44,103 --> 00:42:46,313
Sincer, nu cred că îmi mai pasă.
678
00:42:48,065 --> 00:42:48,940
OMUCIDERE
679
00:42:48,941 --> 00:42:53,904
Trei studenți morți. Toți de supradoză.
Raportul arată fentanil în cocaină.
680
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Ce e?
681
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Ceva bun.
682
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Ceva foarte bun. Mulțumesc!
683
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Cu plăcere.
684
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Dar să nu te obișnuiești!
685
00:43:22,349 --> 00:43:23,725
- Ce sunt?
- Cercetări.
686
00:43:23,726 --> 00:43:28,187
Cu toată nebunia, nu s-a pronunțat
în privința mărturiei lui De Marco.
687
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Ai șanse s-o reintroduci.
- Lorna!
688
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Ce e? Ai spus că filmarea e inutilă
dacă nu o văd jurații.
689
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Nu-l va lăsa pe De Marco
să depună mărturie.
690
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Nu cu atitudinea asta.
691
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Vorbesc serios. Trebuie să găsim o cale
de a prezenta filmarea.
692
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
E în regulă.
693
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
Cred că am o idee mai bună
pentru cum s-o folosesc. Vin acum!
694
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Pot să iau loc?
695
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
De fapt, am ceva să-ți arăt.
696
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
Păstrează ce ai
pentru cineva căruia îi pasă!
697
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Cred că ție îți pasă.
698
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Te-ai săturat, nu-i așa?
699
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Adică?
700
00:44:23,452 --> 00:44:24,536
Pornește filmarea!
701
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
Știi că e de rău.
702
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
N-am intrat cu el.
703
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
Nu e ceea ce pare.
704
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
Este exact ceea ce pare.
705
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Uite care-i treaba! Nu-mi mai pasă.
706
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Nu-mi pasă ce înțelegere ați avut!
707
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Nu vreau decât să-mi salvez clientul
și să-l distrug pe nenorocit!
708
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
Nu e așa de simplu.
709
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
O femeia a murit. Șoferul meu a murit.
Acum clientul meu ar putea muri.
710
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Ai multe defecte, dar nu ești un criminal.
711
00:45:21,260 --> 00:45:24,888
Orice ar fi asta, în sufletul tău,
vrei să îndrepți lucrurile.
712
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
N-o arăta!
713
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Nici în instanță, nici altcuiva.
714
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Depinde, nu?
715
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
JUDECĂTOR
716
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Dle Haller, chemați-vă martorul!
717
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
Apărarea îl cheamă pe Neil Bishop.
718
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
BAZAT PE ROMANELE LUI MICHAEL CONNELLY
719
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Subtitrarea: Ramona Coman