1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. No la llamé. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suárez me sacó del caso de Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - La ambición sale caro. - Vete a la mierda. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 ¿Qué más descubrió al reunirse con Trina Rafferty? 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 Gloria le confesó que plantó el arma. 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 Objeción. Infundado. 7 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Por orden del agente De Marco. 8 00:00:24,482 --> 00:00:28,986 Su investigador y su esposa. Si quieren saber de mí, que me pregunten. 9 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Estoy aquí. 10 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Tenemos otra prueba contra De Marco, y es clave. 11 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 12 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Permitiré que De Marco declare. 13 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Los mantendré a raya. 14 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton recibió esta citación el 3 de agosto. 15 00:00:42,042 --> 00:00:46,128 Y 41 minutos después, hizo una llamada. ¿Podría marcar ese número? 16 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Oficina de la DEA. 17 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 ¿Y este hombre con sombrero? 18 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Creo que la estaba siguiendo. 19 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 El del sombrero era Neil Bishop. 20 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 ¿Tienes idea de quién te dio la coca? 21 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Dijo que se llamaba Héctor algo. ¿Moya? 22 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 No soy una soplona. Este tipo podría venir por mí. 23 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - ¿Y si no busco un trago? - Estacionamiento. 24 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Te tiene controlada, ¿no? 25 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - ¿Sr. Haller? - ¿Qué? 26 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 He aprendido que tienes que dejar ir a los fantasmas, 27 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 o te hundirán, 28 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 y nunca serás el abogado que debes ser. 29 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 No hay tiempo. Debemos sacarlo. 30 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 ¡Ya no aguanta más! 31 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 ¿Hola? 32 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Sí, él habla. 33 00:02:19,597 --> 00:02:20,431 ¿Qué? 34 00:02:21,015 --> 00:02:22,976 ¿De qué habla? ¿Cuándo pasó esto? 35 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Voy para allá. 36 00:02:27,897 --> 00:02:30,399 Julian está internado. Lo atacó un recluso. 37 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Mierda. - Dios mío. ¿Cómo? 38 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Solo sé que lo apuñalaron durante el traslado. 39 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 ¿Cómo es posible? ¿No tienen guardias? 40 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Si te quieren matar adentro, lo harán. ¿Es grave? 41 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Aún no lo sé. Voy camino al hospital. 42 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Lorna, llama a la jueza Turner y avísale. 43 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Pídele que posponga el juicio, así averiguo más. 44 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Sí. 45 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Hay que ver cómo evitar un juicio nulo. 46 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 ¿Un juicio nulo? ¿Qué? 47 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Forsythe querrá anular el juicio. 48 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 Sabe que nos ganamos al jurado, 49 00:03:00,680 --> 00:03:03,182 y usará esto para revertir la situación. 50 00:03:03,183 --> 00:03:04,433 Eso haría yo. 51 00:03:04,434 --> 00:03:08,270 Cisco, averigua quién lo apuñaló, y si Bishop o De Marco participaron. 52 00:03:08,271 --> 00:03:10,856 - Yo me encargo. - ¿Crees que fue De Marco? 53 00:03:10,857 --> 00:03:12,774 No sé, pero tiene sentido. 54 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Si matan a Julian, el caso desaparece. 55 00:03:16,070 --> 00:03:19,990 Tendría que haber otro juicio, y Julian estaría un año más preso. 56 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Dios mío. 57 00:03:20,950 --> 00:03:22,784 No puede anular el juicio. 58 00:03:22,785 --> 00:03:26,830 Lorna, busca precedentes de juicios que continuaron sin el acusado. 59 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 Debo ir a la audiencia de McCrudden, 60 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 pero es una preliminar, no tardaré mucho. 61 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Nos vemos en el despacho de la jueza. Prepara algo para decirle. 62 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Sí, entiendo. 63 00:03:36,966 --> 00:03:40,761 Izzy, no puedo quedarme en el hospital. Te necesito allí. 64 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Voy para allá. 65 00:03:41,721 --> 00:03:43,056 Bien, te veré pronto. 66 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Cuidado. - Ya lo vi. 67 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Claro, siempre dices eso, 68 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 y luego terminas con café en la corbata. 69 00:04:02,533 --> 00:04:04,202 Perdiste el foco. 70 00:04:05,870 --> 00:04:07,872 Hice todo lo que pude. 71 00:04:08,539 --> 00:04:10,540 Lo trasladé a una celda protegida. 72 00:04:10,541 --> 00:04:13,293 Hasta Moya dijo que sus hombres lo vigilarían. 73 00:04:13,294 --> 00:04:14,587 No me refiero a eso. 74 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Si me hubieras dicho la verdad, no estaríamos en este lío. 75 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 ¿No se te ocurrió? 76 00:04:19,926 --> 00:04:24,389 Hice lo que tenía que hacer. ¿Alguna vez te preguntaste por qué? 77 00:04:25,682 --> 00:04:27,600 ¿Por qué no podía decírtelo? 78 00:04:30,812 --> 00:04:32,480 Eso ya no importa, ¿no? 79 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Lo importante es lo que haga ahora. 80 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Debes acabar con De Marco. 81 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Eso intento, Gloria. 82 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Es un proceso. Debemos seguir las reglas. 83 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Al carajo con eso. 84 00:04:43,700 --> 00:04:46,326 Esos imbéciles no siguen ninguna regla. 85 00:04:46,327 --> 00:04:50,790 Alguien se les interpone, y lo matan. Y tú dejas que se salgan con la suya. 86 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Te necesito, Mickey Mantle. 87 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Tienes que ganarles. ¿Entiendes? 88 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 No dejes que mi muerte sea en vano. 89 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 Atrapa a esos desgraciados... por mí. 90 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 EL ABOGADO DEL LINCOLN 91 00:05:50,808 --> 00:05:52,893 Lo siento, está bajo custodia. 92 00:05:52,894 --> 00:05:55,062 Casi lo matan. ¿Creen que escapará? 93 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Es nuestro protocolo. No figura como pariente cercano... 94 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Pero... ¡Esto es discriminatorio! 95 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Tratamos a todas las parejas por igual, sin importar su orientación sexual. 96 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Pero ustedes no están casados. 97 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Soy el abogado del paciente. 98 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 El señor Lyons está preocupado por él. 99 00:06:12,455 --> 00:06:16,124 Sí. Le avisaré ni bien tenga noticias. 100 00:06:16,125 --> 00:06:20,128 Ahora solo puedo decirle que el Sr. La Cosse sigue en el quirófano. 101 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Por favor, tomen asiento. 102 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Por supuesto. Gracias por su ayuda. Vamos. 103 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 Qué locura. 104 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Es su trabajo, David. 105 00:06:28,679 --> 00:06:32,099 No. ¿Cómo pudieron apuñalar a Julian? 106 00:06:32,100 --> 00:06:34,310 ¿No había nadie para detenerlo? 107 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Mickey, pudo haber muerto. 108 00:06:38,731 --> 00:06:40,441 Todavía podría morir. 109 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - ¿Entiendes? - Sí. Y voy a llegar al fondo de esto. 110 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Tengo gente investigando. 111 00:06:48,908 --> 00:06:50,701 Dijiste que estaría a salvo. 112 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Y mira dónde estamos. 113 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Número de caso BA72539. 114 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 El pueblo contra McCrudden. 115 00:07:09,887 --> 00:07:14,183 BA72539. ¿Está aquí el abogado? 116 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Última oportunidad. BA72539. 117 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 A la una, a las dos. 118 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Señoría, veo a la abogada en la sala. 119 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - ¿Me permite? - Por favor. 120 00:07:30,032 --> 00:07:34,537 Tómese su tiempo, Srta. Freemann. No es que tengamos nada mejor que hacer. 121 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 122 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 ¡Lorna! 123 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 Mierda. 124 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 Me distraje. ¿Llamaron mi caso? 125 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Sí. Tres veces. 126 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - ¿Todo bien? - No. 127 00:07:48,676 --> 00:07:52,429 Alguien apuñaló a La Cosse, y tengo que hablar con la jueza. 128 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Dios mío. Lo siento mucho. 129 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Está bien. Gracias por avisarme. 130 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Sí. 131 00:07:57,560 --> 00:07:58,895 ¿Qué haces aquí? 132 00:08:00,062 --> 00:08:01,271 ¿Estás de guardia? 133 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Por desgracia. 134 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Es una historia larga y deprimente. 135 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Como sea, siento mucho lo de tu cliente. 136 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Avísame si hay algo que pueda hacer. 137 00:08:11,324 --> 00:08:13,534 ¿Retirar estos cargos para irme? 138 00:08:14,243 --> 00:08:15,785 - Ni de broma. - Abogada. 139 00:08:15,786 --> 00:08:17,497 Vamos. Terminemos con esto. 140 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Disculpe. Cuidado. ¡Disculpe! 141 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 142 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 No puedo abrir la boca, ¿sí? 143 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 ¿Apuñalan a un recluso, y proteges su privacidad? 144 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 No. Quiero conservar mi trabajo. 145 00:08:53,449 --> 00:08:55,659 Además, anoche no estaba de guardia. 146 00:08:55,660 --> 00:08:58,078 Seguro todos ahí adentro hablan de eso. 147 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 Y tú aquí fingiendo que no has oído su nombre 148 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 veinte veces en la última hora. 149 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 ¿Qué quieres decir? 150 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Mi trabajo es encontrar información, de una forma u otra. 151 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Ya sea de la zanahoria, 152 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 o del palo. 153 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 No tengo tiempo para eso 154 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 porque tenemos un cliente que podría morir. 155 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Así que apelo a tu humanidad, Ramón. 156 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Y muy amablemente te pido 157 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 que me des un puto nombre. 158 00:09:46,544 --> 00:09:50,006 - Lo está haciendo otra vez, Sr. Haller. - ¿Qué cosa? 159 00:09:50,506 --> 00:09:54,260 Se culpa por todo lo que les pasa a los demás. 160 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Ah, ¿sí? 161 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Los budistas dicen que por mucho que duela la primera flecha, 162 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 el dolor de la segunda siempre es exponencialmente peor. 163 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 ¿Cuál es la segunda flecha? 164 00:10:09,525 --> 00:10:11,527 Es con la que te disparas 165 00:10:12,194 --> 00:10:14,155 para castigarte por la primera. 166 00:10:15,281 --> 00:10:17,199 ¿Lo sacaste de la app de LeBron? 167 00:10:21,954 --> 00:10:23,956 Esto no es culpa suya, Sr. Haller. 168 00:10:25,124 --> 00:10:26,792 Ni lo que me pasó a mí. 169 00:10:30,338 --> 00:10:31,714 Ojalá pudiera creerlo. 170 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 Maggie siempre me ha dicho que mi trabajo es peligroso 171 00:10:37,428 --> 00:10:39,722 y que un día pagaría por eso. 172 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Pero no fui yo el que pagué. 173 00:10:44,977 --> 00:10:46,062 Fuiste tú. 174 00:10:48,022 --> 00:10:51,108 Gasta demasiado tiempo y energía sintiéndose culpable 175 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 en vez de pensar en cómo ganar este caso. 176 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Concéntrese, señor Haller. 177 00:10:59,200 --> 00:11:00,534 Y use el cinturón. 178 00:11:24,225 --> 00:11:27,185 EL TIPO ESTÁ CONFINADO HASTA QUE DECIDAN QUÉ HACER. 179 00:11:27,186 --> 00:11:29,105 NO REVELARON SU IDENTIDAD. 180 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Puede acompañarnos. 181 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Sí, voy. 182 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Señoría, no quiero ser insensible, pero no se sabe si sobrevivirá. 183 00:12:01,512 --> 00:12:05,682 Y con todo respeto, no queda otra opción que anular el juicio. 184 00:12:05,683 --> 00:12:10,354 Le agradezco que nos explique las opciones, Sr. Forsythe. 185 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 La defensa se opone enérgicamente a un juicio nulo. 186 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Sería precipitado hasta conocer su estado de salud. 187 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 ¿Precipitado? Aunque el señor La Cosse sobreviva, 188 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 ¿cuánto demorará en recuperarse? 189 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 ¿Retendríamos al jurado indefinidamente? 190 00:12:26,078 --> 00:12:27,954 No tengo certeza, 191 00:12:27,955 --> 00:12:31,541 pero es posible que quien apuñaló a mi cliente 192 00:12:31,542 --> 00:12:33,460 intentaba anular el juicio. 193 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 ¿Qué? Qué estupidez. 194 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Señor Bishop, compórtese en mi despacho. 195 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Lo siento, señoría, 196 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 pero todo indica que fue un crimen de odio. 197 00:12:43,971 --> 00:12:46,347 El señor La Cosse es gay. 198 00:12:46,348 --> 00:12:49,434 Y en la cárcel del condado, hay presos de todo tipo. 199 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Estallan a la primera. 200 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 ¿Ya se sabe quién fue el agresor? 201 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Aún no. Estoy tratando de averiguarlo. 202 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Aunque parezca injusto, señor Haller, esta es la realidad. 203 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 Solo podemos esperar cierto tiempo. 204 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Quizá no sea necesario. 205 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 He estado en el hospital toda la mañana, 206 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 así que le cedo la palabra a la Srta. Crane para este asunto. 207 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Con la venia, 208 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 sería prejuicioso declarar el juicio nulo, 209 00:13:24,428 --> 00:13:26,554 no solo para el señor La Cosse, 210 00:13:26,555 --> 00:13:28,515 sino para los contribuyentes 211 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 que han gastado una fortuna en este caso. 212 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 El Sr. La Cosse también ha gastado mucho dinero en su defensa, 213 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 sin mencionar el enorme daño físico que le ha supuesto la cárcel. 214 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Pero sobre todo, el Sr. Forsythe y su equipo 215 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 ya conocen nuestra estrategia, 216 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 y un nuevo juicio les daría una ventaja injusta. 217 00:13:49,787 --> 00:13:54,375 Estaríamos a mano con la defensa, ellos también conocen nuestra estrategia. 218 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Por suerte, tenemos una solución. 219 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 El punto 43 de las Reglas Federales de Procedimiento Penal dice 220 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 que es posible juzgar a un acusado en su ausencia. 221 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 Si bien a menudo es por mal comportamiento 222 00:14:07,263 --> 00:14:08,680 o por voluntad propia, 223 00:14:08,681 --> 00:14:11,766 nada nos impide aplicar esa regla aquí. 224 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 Pero la Sección 977 del Código Penal de California, 225 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 que es el aplicable a los juicios en este estado, 226 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 dice que el acusado debe estar presente, 227 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 a menos que renuncie a ese derecho por escrito, 228 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 cosa que el Sr. La Cosse no está en condiciones de hacer. 229 00:14:27,867 --> 00:14:32,662 Bueno, aquí hay jurisprudencia, incluyendo a California, 230 00:14:32,663 --> 00:14:35,456 en la que los juicios siguieron sin el acusado. 231 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Independientemente de estos casos, 232 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 continuar este juicio con el señor La Cosse en el quirófano 233 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 es como darle una segunda oportunidad a la defensa 234 00:14:45,467 --> 00:14:46,926 en caso de una condena. 235 00:14:46,927 --> 00:14:49,554 Anular el juicio a estas alturas 236 00:14:49,555 --> 00:14:52,182 sería exactamente lo mismo para la fiscalía. 237 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Estamos en un callejón sin salida. 238 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Presentaron argumentos sólidos que tomaré en consideración. 239 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 Les informaré mi decisión más tarde. 240 00:15:03,694 --> 00:15:06,530 Si me disculpan, beberé el resto de mi té en paz. 241 00:15:07,406 --> 00:15:09,116 - Gracias, señoría. - Gracias. 242 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 Podrías haber limpiado tu corbata. 243 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David. 244 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 ¿Son familiares de La Cosse? 245 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 Sí. 246 00:15:32,598 --> 00:15:36,225 La buena noticia es que está vivo, pero sigue en el quirófano. 247 00:15:36,226 --> 00:15:37,143 ¿Es grave? 248 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Se complicó más de lo esperado. 249 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Perdió mucha sangre. 250 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 Tenía laceraciones graves en un riñón. 251 00:15:43,651 --> 00:15:46,903 - Por desgracia, tuvimos que extirpárselo. - Cielos. 252 00:15:46,904 --> 00:15:50,950 Se le paró el corazón, pero pudimos reanimarlo para continuar. 253 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 ¿Va a sobrevivir? 254 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 Es difícil decirlo, pero hacemos todo lo posible. 255 00:15:57,206 --> 00:15:59,583 Les avisaré ni bien tenga más noticias. 256 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Gracias, doctora. De verdad. 257 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Gracias. 258 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian es fuerte, David. 259 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 No sé, este tiempo en la cárcel lo debilitó mucho. 260 00:16:18,268 --> 00:16:21,729 Te tiene a ti. Sabe que lo estás esperando. 261 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 Sí. ¿Estás segura? 262 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, ¿qué sabes? 263 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 El tipo que apuñaló a Julian se llama Lalo Vasquez. 264 00:16:46,380 --> 00:16:49,465 Está acusado de asesinato. Aún no tengo más detalles. 265 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Debe estar relacionado con De Marco. 266 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Todo el caso podría depender de él. 267 00:16:54,722 --> 00:16:56,723 Si hay algo ahí, lo encontraré. 268 00:16:56,724 --> 00:16:58,057 Quizá lleve tiempo. 269 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 - Te mantendré al tanto. - Bien. 270 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 ¿Puedo sentarme? 271 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Adelante. 272 00:17:28,338 --> 00:17:29,839 ¿Cómo me encontraste? 273 00:17:29,840 --> 00:17:31,633 Lorna me dijo dónde estabas. 274 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 Lamento lo de tu cliente. 275 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 ¿Se recuperará? 276 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Aún no sabemos. 277 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Estuve así de cerca de ganar, Andy. 278 00:17:46,899 --> 00:17:48,609 Creo que por eso lo hicieron. 279 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 ¿Hay alguna prueba de eso? 280 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco lo está investigando, pero la burocracia se lo impide. 281 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Escucha... - Mira... 282 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Perdón por la otra noche. 283 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Me pasé de la raya. No pensé antes de abrir la boca. 284 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Puede ser, pero no te equivocaste. 285 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 Ese lugar es un nido de víboras. 286 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 Nunca debí confiar en Vanessa. 287 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 No sé. 288 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Tal vez ya no quería guardar ese secreto. 289 00:18:31,110 --> 00:18:34,655 Cuesta tener el destino de alguien en tus manos. 290 00:18:35,155 --> 00:18:39,284 Incluso cuando no puedes hacer nada, sigues pensando que es culpa tuya. 291 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Sí, salvo que yo podía y debía haber hecho algo. 292 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Andy, todos cometemos errores. 293 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 Tienes que perdonarte. 294 00:18:50,379 --> 00:18:52,714 Tal vez debas seguir tu propio consejo. 295 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Lorna me dijo que Suárez te puso de guardia. 296 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Quiero sacarme los ojos con un lápiz. 297 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Superarás esto, y él se dará cuenta de que perdió a una de las mejores. 298 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Sí, quizá. 299 00:19:21,785 --> 00:19:23,203 Ha sido lindo, Andy. 300 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Sí. 301 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Pero esto no funciona. 302 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Mi vida es un desastre en este momento. 303 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 Y ninguno de los dos es muy bueno equilibrando la vida y el trabajo. 304 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Por eso no dejabas tu cepillo de dientes. 305 00:19:56,570 --> 00:19:58,780 Tal vez algún día cambie. 306 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Lo harás. 307 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Lo creas o no, Haller, tengo fe en ti. 308 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 ¿Te la vas a terminar? 309 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Toda tuya. 310 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Debería volver a ver si aún hay juicio. 311 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Cruzaré los dedos. 312 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Bien, estamos todos. 313 00:21:01,927 --> 00:21:03,427 Es un gran dilema. 314 00:21:03,428 --> 00:21:07,223 Lamento las circunstancias desafortunadas que nos trajeron aquí. 315 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 Pero debo equilibrar los intereses de ambas partes 316 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 siguiendo la ley. 317 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Por lo tanto... 318 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 ¿Sí? 319 00:21:15,023 --> 00:21:16,607 Disculpe, jueza. 320 00:21:16,608 --> 00:21:20,778 Vino un tal James De Marco junto con un abogado de la DEA. 321 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Dicen que les ordenaron comparecer, y cito: "Su tiempo es limitado". 322 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Gracias, Claire. 323 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Dada la dificultad que hemos tenido al convocar a De Marco, 324 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 deberíamos escuchar su testimonio. 325 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 ¿Qué? Señoría, el acusado está ausente. 326 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 Entiendo que ya aprobó la comparecencia del agente De Marco, 327 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 pero dudo mucho que su testimonio sea relevante. 328 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Esto es ideal, señoría. 329 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Estamos sin jurado hasta saber más sobre mi cliente. 330 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Podemos hablar con De Marco sin el jurado. 331 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Así, aunque haya que repetir el juicio, 332 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 ya podrá determinar si su testimonio es relevante. 333 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Señoría, esto es muy irregular. 334 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 No estoy listo para interrogar a este testigo. 335 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 ¿Por qué no? Fue citado. 336 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 ¿No pensó que aparecería? 337 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Al parecer, usted tampoco. 338 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Esto ahorrará tiempo en caso de un nuevo juicio. 339 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Es un uso eficiente de los recursos judiciales. 340 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Mi madre siempre decía: "Aprovecha mientras se pueda". 341 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Si el agente está aquí, escuchémoslo. 342 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Tomaré mi decisión sobre el juicio nulo después. 343 00:22:30,891 --> 00:22:32,726 - Gracias, señoría. - Gracias. 344 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Qué casualidad que aparezca cuando quizá anulen el juicio. 345 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Demasiada casualidad. Se cree intocable. 346 00:22:43,820 --> 00:22:45,446 Demuéstrale que no lo es. 347 00:22:45,447 --> 00:22:48,949 Usa el video de Sterghos en la refutación. 348 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - A ver cómo sale de esa. - No, aún no puedo. 349 00:22:52,120 --> 00:22:55,623 ¿Por qué? Cree que puede salirse con la suya. 350 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 Y lo hará si no somos más listos. 351 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Si mostramos el video ahora y se anula el juicio, 352 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 perdemos a De Marco y el video. 353 00:23:04,049 --> 00:23:08,761 Pero si no lo muestras y declaran que su testimonio no es relevante, 354 00:23:08,762 --> 00:23:10,096 también lo perdemos. 355 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Debemos arriesgarnos. Confía en mí, esperaremos. 356 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Bien. Abróchate el saco. 357 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 Buenas tardes, agente De Marco. 358 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Igualmente, abogado. 359 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 ¿Puede decirnos hace cuánto que trabaja para la DEA? 360 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Hace 23 años en septiembre. - Eso es mucho tiempo. 361 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 ¿Y se especializa en cárteles extranjeros? 362 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Diría que la agencia entera se especializa en cárteles extranjeros. 363 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Por supuesto. 364 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 En sus investigaciones sobre los cárteles, 365 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 ¿conoció a un tal Héctor Moya? 366 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Conozco al Sr. Moya, sí. 367 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Es un narco del cártel de Tijuana. No es precisamente un boy scout. 368 00:23:55,475 --> 00:23:57,686 ¿Y sabe dónde está ahora el Sr. Moya? 369 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Lo último que supe es que cumple cadena perpetua. 370 00:24:01,565 --> 00:24:02,648 Ya veo. 371 00:24:02,649 --> 00:24:07,654 ¿Puede decirnos cómo conocía a la víctima de este caso, Gloria Dayton? 372 00:24:08,905 --> 00:24:10,656 - No la conocía. - ¿No? 373 00:24:10,657 --> 00:24:13,951 Porque nos han dicho que ella era su informante. 374 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 ¿No es verdad? 375 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 No. Nunca la conocí. 376 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 ¿No lo llamó el 3 de agosto pasado 377 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 para decirle que la habían citado en el caso de Moya? 378 00:24:23,712 --> 00:24:27,465 Objeción. Ya respondió a esa pregunta. 379 00:24:27,466 --> 00:24:28,383 Ha lugar. 380 00:24:29,050 --> 00:24:31,010 Bien, volvamos al señor Moya. 381 00:24:31,011 --> 00:24:33,762 ¿Sabe cómo terminó en una prisión federal? 382 00:24:33,763 --> 00:24:36,849 Lo arrestó la policía aquí en Los Ángeles 383 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 en posesión de cocaína y un arma de fuego. 384 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 El arma estaba conectada a un asesinato. 385 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Ahí fue cuando la DEA tomó el caso. 386 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Bien. ¿Y por esa arma le dieron perpetua? 387 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Eso creo. Sí. 388 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Está aquí hoy, agente De Marco, 389 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 porque lo cité para declarar en este caso. 390 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 ¿Alguna vez lo citaron los abogados de Moya 391 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 en un recurso para anular su condena? 392 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Es posible. 393 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Recibo muchas citaciones. Los abogados de la DEA las gestionan. 394 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Esta lo involucraba directamente. 395 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 El señor Moya demandó al gobierno federal, incluida la DEA, 396 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 alegando que usted lo incriminó. 397 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 ¿No estaba al tanto de eso? 398 00:25:22,229 --> 00:25:23,813 Moya está desesperado. 399 00:25:24,814 --> 00:25:29,069 Y aquí puedes demandar a quien sea, pero eso no significa que sea cierto. 400 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Yo no tuve nada que ver con el arresto de Moya. 401 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 La DEA no intervino hasta más tarde. 402 00:25:35,825 --> 00:25:39,371 Es lógico que Moya intente cualquier cosa para salir. 403 00:25:40,205 --> 00:25:42,790 Muy bien. Volviendo a este caso, 404 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 ¿conoce a mi cliente Julian La Cosse? 405 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 ¿Ha tratado con él? 406 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 No. 407 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 ¿Y con los involucrados en el caso? ¿Conoce al fiscal Forsythe? 408 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 No, no lo conozco. 409 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 ¿Y a su investigador, el Sr. Bishop? Está sentado ahí. 410 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 ¿Lo conoce? 411 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Sí. Un poco. 412 00:26:08,024 --> 00:26:10,026 Lo conocí hace diez años, creo. 413 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 ¿Dónde? 414 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Él trabajaba con la policía. 415 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Nos cruzamos en un doble asesinato. 416 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Creían que había sido un cártel. La policía le pidió ayuda a la DEA. 417 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Ya veo. ¿Y ha visto o hablado con el señor Bishop desde entonces? 418 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 No. 419 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 ¿No le ha consultado sobre este caso? 420 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 No. 421 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 ¿Habló con alguien sobre este caso? 422 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 Me enteré de este caso cuando me citó. 423 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Entonces, no. La respuesta es no. 424 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Bien. 425 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Volviendo al doble asesinato donde conoció al señor Bishop, 426 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 ¿ese crimen ocurrió en la avenida Montgomery en Lake Balboa? 427 00:27:09,127 --> 00:27:10,461 No recuerdo. 428 00:27:10,462 --> 00:27:14,173 Como dije, fue hace diez años. 429 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 ¿Y le suena el nombre de Peter Sterghos? 430 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Objeción. ¿Podemos acercarnos? 431 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 Ya ha decidido que Peter Sterghos, quienquiera que sea, 432 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 no será incluido como testigo. 433 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 El Sr. Haller intenta eludir su decisión. 434 00:27:31,149 --> 00:27:33,692 Intento establecer si este testigo sabía 435 00:27:33,693 --> 00:27:36,070 que Peter Sterghos estaba en la lista. 436 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Dijo que no contactó a nadie de este caso. 437 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Presentaré evidencia de lo contrario. 438 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Esto es puro teatro. Y como se va a anular el juicio... 439 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Yo decidiré si se anula el juicio, no usted. 440 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Señor Haller, por favor, sea breve. 441 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Sí, señoría. 442 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Agente De Marco, 443 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 ¿alguien le dijo que Peter Sterghos era un posible testigo en este caso? 444 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 No, no conozco ese nombre. 445 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Entonces, ¿puede decirnos dónde estaba el viernes, 17 de mayo? 446 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Estuve de vigilancia toda la noche. 447 00:28:15,944 --> 00:28:17,986 Mi compañero puede corroborarlo. 448 00:28:17,987 --> 00:28:21,700 ¿Esta vigilancia fue en la avenida Montgomery en Lake Balboa? 449 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Me temo que no puedo comentar sobre una investigación en curso. 450 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Señoría, debo objetar otra vez. 451 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 ¿Por qué le pregunta sobre días y lugares aleatorios 452 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 sin relación con este caso? 453 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Ha lugar. 454 00:28:37,048 --> 00:28:39,008 Sr. Haller, ¿alguna pregunta más? 455 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 No, señoría. Ahora mismo no. 456 00:28:48,768 --> 00:28:51,980 - Sr. Forsythe, ¿alguna pregunta? - No, señoría. 457 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Muy bien. Agente De Marco, puede irse. 458 00:28:55,108 --> 00:28:57,610 - Gracias por su tiempo. - Claro, señoría. 459 00:29:07,871 --> 00:29:10,790 - Está mintiendo descaradamente. - Y lo hace bien. 460 00:29:25,430 --> 00:29:28,182 Señoría, reiteramos nuestra objeción 461 00:29:28,183 --> 00:29:29,850 al testimonio de De Marco. 462 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Fue totalmente irrelevante. 463 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 Y en caso de un nuevo juicio, pediríamos sacarlo de la lista. 464 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Tomo nota, señor Forsythe. 465 00:29:38,818 --> 00:29:41,446 Sr. Haller, ¿dirá algo antes de que decida? 466 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Señoría, yo... 467 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Me están llamando del hospital. 468 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Antes de seguir, ¿me permite diez minutos para atender? 469 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Que sean cinco, Sr. Haller. 470 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Gracias. 471 00:30:05,637 --> 00:30:06,846 Izzy, dame noticias. 472 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 Julian sobrevivió a la cirugía. 473 00:30:11,267 --> 00:30:14,020 A duras penas. David está con él. 474 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 ¿Cómo está? 475 00:30:15,480 --> 00:30:16,647 En estado crítico. 476 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 Las próximas horas son definitorias. 477 00:30:19,192 --> 00:30:20,735 ¿Pero está consciente? 478 00:30:21,778 --> 00:30:25,197 ¿Qué? Te dije que apenas sobrevivió a la cirugía. 479 00:30:25,198 --> 00:30:26,406 Sigue inconsciente. 480 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Necesito que me digas que Julian está consciente. 481 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian está consciente. 482 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Gracias. 483 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Señoría, mi cliente está consciente. 484 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 ¿Qué? 485 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 Con su permiso, le pido que retrase la posible nulidad del juicio 486 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 hasta hablar con él. 487 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Señoría, si... 488 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Entiendo la frustración de todos, 489 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 pero no sé cuánto tiempo mi cliente podrá hablar. 490 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 El tiempo es crucial. 491 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Bien. Haremos un receso de 90 minutos. 492 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Quiero a todos aquí a las 3:30 en punto. 493 00:31:08,199 --> 00:31:09,325 Gracias, señoría. 494 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Bien. 495 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 Sé lo que vas a decir. 496 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 ¿Sí? Dímelo. 497 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Me vas a decir qué harías en esta situación. 498 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Bueno, sé que no era el mejor padre del mundo, 499 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 pero era muy buen abogado. 500 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Es lógico que quieras imitarme. 501 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 ¿Eso crees que hago? 502 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 No sé. ¿De quién es ese anillo? 503 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Rompiste todas las reglas posibles. 504 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - ¿Y tú no? - Fuera del juzgado, digo. 505 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Hago las cosas a mi manera, no a la tuya. 506 00:31:56,539 --> 00:31:59,041 Y Legal siempre me da otro punto de vista. 507 00:31:59,042 --> 00:32:00,043 Claro que sí. 508 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Legal sobrepasaba los límites desde su escritorio, 509 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 pero yo era quien salía a hacer el trabajo sucio. 510 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 La verdad es que deseaba ser tan bueno como yo, al igual que tú. 511 00:32:15,433 --> 00:32:17,101 ¿Y crees que no lo soy? 512 00:32:18,061 --> 00:32:19,562 Ya lo veremos. 513 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Deberás tomar una decisión difícil. 514 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 La mayoría de los abogados la evitaría. 515 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 La cuestión es si tú también lo harás. 516 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Porque si quieres ser tan bueno como yo, 517 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 o incluso mejor, 518 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 tienes que hacer lo que sea para que lo absuelvan. 519 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Tu cliente no espera menos. 520 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Slainte. 521 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 ¿Ya está consciente? 522 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 No sé qué quieres que te diga. 523 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 La verdad. 524 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Solo está consciente por momentos. 525 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 ¿Él cómo está? 526 00:33:14,200 --> 00:33:15,201 Como puede. 527 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Sí. 528 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 ¿Vas por un café? Necesito hablar con él. 529 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Sí. - Gracias, Izzy. 530 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 Deberíamos darle más valor. 531 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 ¿A qué cosa? 532 00:33:39,183 --> 00:33:40,268 A la salud. 533 00:33:41,185 --> 00:33:42,103 A la felicidad. 534 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 Uno no piensa en morir. Les pasa a los otros, pero... 535 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Es imposible que supieras que esto iba a pasar. 536 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Tampoco planeaba esta relación. 537 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 Nunca quise sentar cabeza. 538 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 No era mi idea. 539 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 ¿Qué pasó? 540 00:34:12,258 --> 00:34:13,509 Un accidente de auto. 541 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 No fue grave ni nada. 542 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 El tipo que iba adelante frenó, y yo lo choqué. 543 00:34:20,391 --> 00:34:23,519 Se bajó del auto hecho una furia. 544 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Tenía la cara roja y movía los brazos como loco. 545 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 No sé. Intenté disculparme, pero me parecía ridículo. 546 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Sí. Eso debe haberlo enfurecido aún más. 547 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Ni te imaginas. 548 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Le di los datos de mi seguro, e intercambiamos números. 549 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 Y esa noche, me envió un mensaje, 550 00:34:44,832 --> 00:34:48,503 me invitó a tomar algo para disculparse por haber exagerado. 551 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 Y el resto es historia. 552 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, el caso de Julian corre peligro. 553 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 La jueza está a punto de anularlo. 554 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 Habría que repetirlo. 555 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Julian es el único que puede impedirlo. 556 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Necesito hablar con él. 557 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Apenas está vivo. Puedes hablarle, pero dudo que oiga. 558 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Debes confiar en mí. Déjame intentarlo. 559 00:35:31,420 --> 00:35:33,089 Haz lo que tengas que hacer. 560 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Lo siento, no puede entrar. - Soy su abogado. 561 00:35:44,976 --> 00:35:49,229 Entiendo, pero tengo órdenes estrictas. Solo pueden entrar sus médicos. 562 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Ya me arriesgué dejando entrar a su novio. 563 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Escúcheme bien, oficial Henderson. 564 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Mi cliente tiene derecho a hablar con su abogado. 565 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 No está consciente. 566 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - ¿Ahora es médico? - No, pero he estado... 567 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 ¿Quiere explicarle a un juez 568 00:36:05,037 --> 00:36:08,832 por qué le negó a alguien su derecho constitucional? 569 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 ¿A una víctima de un delito? 570 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 ¿Uno que sucedió bajo la supervisión de la ley? 571 00:36:13,671 --> 00:36:17,133 Porque si eso quiere puedo encargarme de que suceda. 572 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Cinco minutos. Y luego debe salir. 573 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Gracias. 574 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 Me quedaré aquí. 575 00:36:27,101 --> 00:36:28,853 Así me siento más seguro. 576 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 La renuncia firmada del Sr. La Cosse. 577 00:37:00,635 --> 00:37:03,012 Nos permite proceder en su ausencia. 578 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Señoría, tengo serias dudas sobre esto. 579 00:37:09,393 --> 00:37:12,812 Según el hospital y el departamento de policía, 580 00:37:12,813 --> 00:37:15,398 el señor La Cosse sigue en estado crítico. 581 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 Así es, señoría, 582 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 por eso es clave que actuemos rápido. 583 00:37:19,487 --> 00:37:21,322 Llegué en el momento justo. 584 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 Sr. Forsythe, podría haber ido al hospital con el Sr. Haller 585 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 si tenía dudas. 586 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Y usted, señor Haller, es un oficial del juzgado. 587 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Si le tomo la palabra y descubro alguna irregularidad... 588 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Descuide, señoría. 589 00:37:36,963 --> 00:37:41,759 La pareja del Sr. La Cosse estaba presente y confirmará la veracidad de la firma. 590 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Diga su nombre. 591 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 David Henry Lyons. 592 00:37:48,057 --> 00:37:49,266 ¿Jura solemnemente 593 00:37:49,267 --> 00:37:52,477 que su testimonio ante este tribunal 594 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 es la verdad y nada más que la verdad? 595 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Sí. 596 00:37:56,941 --> 00:37:58,067 Tome asiento. 597 00:38:02,613 --> 00:38:07,994 Señor Lyons, ¿qué relación tiene con el acusado, Julian La Cosse? 598 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Es el amor de mi vida. 599 00:38:12,415 --> 00:38:13,873 Es mi pareja. 600 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Nunca nos casamos porque no creemos en el matrimonio, 601 00:38:19,297 --> 00:38:20,965 pero quizá ahora yo sí crea. 602 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - ¿Cuánto tiempo llevan juntos? - Van a ser nueve años. 603 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 ¿Estaba con él en el hospital? 604 00:38:28,681 --> 00:38:31,976 He estado con él desde que supe que fue atacado. 605 00:38:32,977 --> 00:38:36,313 Señor Lyons, esto es una renuncia 606 00:38:36,314 --> 00:38:40,608 que me da permiso para continuar sin Julian presente. 607 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 ¿Ya la había visto? 608 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Sí, me la mostró en el hospital. 609 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 ¿Y reconoce la firma de abajo? 610 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Sí, es la firma de Julian. 611 00:38:50,328 --> 00:38:51,995 Está más desprolija, 612 00:38:51,996 --> 00:38:54,331 pero su cirugía duró siete horas. 613 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 No creo que pensase en la caligrafía. 614 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 ¿Confirma que la firma 615 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 es la de su pareja, Julian La Cosse? 616 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Sí, lo es. Sin duda. 617 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Gracias, Sr. Lyons. 618 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Señor Forsythe. 619 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 ¿Sabe cuál es la pena por perjurio en el estado de California? 620 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 No lo sé. 621 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Según el Código Penal, el perjurio es un delito grave, 622 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 penado con hasta cuatro años de cárcel. 623 00:39:24,028 --> 00:39:25,111 Ahora que lo sabe, 624 00:39:25,112 --> 00:39:29,492 ¿mantiene sus respuestas o quiere replantearse alguna? 625 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 No, las mantengo. 626 00:39:34,288 --> 00:39:36,247 Julian quiere que el juicio siga, 627 00:39:36,248 --> 00:39:40,293 él me lo dijo antes de perder el conocimiento. 628 00:39:40,294 --> 00:39:44,465 Podría decírselo él mismo si no estuviera esposado a una camilla. 629 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 No hay más preguntas. 630 00:39:51,806 --> 00:39:52,807 Puede retirarse. 631 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 ¿Algún otro argumento sobre continuar con el juicio? 632 00:40:01,148 --> 00:40:05,819 Señoría, reitero mi objeción a continuar dadas las circunstancias. 633 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 Pase lo que pase, 634 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 la defensa usará esto para apelar cualquier decisión adversa. 635 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Señoría, antes me recordó que soy un oficial del juzgado. 636 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 Le aseguro a usted y al Sr. Forsythe que, aunque me reserve el derecho a apelar, 637 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 no será porque mi cliente no estaba presente. 638 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 No tiene la obligación de hacer eso, pero apreciamos la oferta. 639 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 ¿Quiere agregar algo? 640 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 Me gustaría decir que la administración de justicia en tiempo y forma 641 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 será más justa si permite que el caso continúe. 642 00:40:45,568 --> 00:40:48,778 Los tribunales de apelación dicen que estas decisiones 643 00:40:48,779 --> 00:40:51,449 se reducen al criterio del juez. 644 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Gracias por el recordatorio. 645 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 Es una decisión complicada, 646 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 y hay muchas contradicciones. 647 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Pero como tenemos pruebas de que el deseo del acusado 648 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 es continuar con el juicio, 649 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 he decidido no conceder su nulidad. 650 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Oficial, avísele al jurado 651 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 que retomaremos mañana a las 9:00 a. m. 652 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 Se levanta la sesión. 653 00:41:26,150 --> 00:41:27,901 Eso me lo enseñaste tú. 654 00:41:27,902 --> 00:41:32,280 Ningún juez quiere que apelen sus casos, y dejarlo a su criterio funciona. 655 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Amén. - Sí. 656 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Ahora hazte un favor y tira esa corbata. 657 00:41:38,287 --> 00:41:39,245 Pero me encanta. 658 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Nada es para siempre. Quémala, Mickey. 659 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 No, Vasquez. Lalo Vasquez. 660 00:41:57,139 --> 00:42:00,392 Si llega a saber... ¿Qué? 661 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Sí, con mucho gusto aguardaré. Siempre y cuando no... 662 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 ¿Hola? 663 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 ¿Hola? 664 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Hola. Mick está en el juzgado. 665 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Lo sé. Vine por ti. 666 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 ¿Qué es eso? 667 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Evidencia de la fiscalía sobre el caso de Lalo Vasquez. 668 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Bromeas. 669 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 ¿Te meterás en problemas? 670 00:42:37,388 --> 00:42:40,848 Ya hubo una audiencia preliminar, y la defensa tiene esto, 671 00:42:40,849 --> 00:42:42,935 así que probablemente no. 672 00:42:44,061 --> 00:42:45,729 Sinceramente, no me importa. 673 00:42:49,024 --> 00:42:51,776 Tres universitarios muertos por sobredosis. 674 00:42:51,777 --> 00:42:54,071 Descubrieron fentanilo en la cocaína. 675 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 ¿Qué pasa? 676 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Algo bueno. 677 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Algo muy bueno. Gracias. 678 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Es un placer. 679 00:43:09,295 --> 00:43:10,629 No te acostumbres. 680 00:43:22,266 --> 00:43:23,808 - ¿Y esto? - Investigación. 681 00:43:23,809 --> 00:43:28,146 Con todo el alboroto de Julian, la jueza no falló sobre De Marco. 682 00:43:28,147 --> 00:43:30,565 - O sea que puedes recuperarlo. - Lorna. 683 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 ¿Qué? Dijiste que ese video no sirve a menos que lo vea el jurado. 684 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 No dejará que De Marco vuelva a testificar. 685 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Con esa actitud, no. 686 00:43:39,283 --> 00:43:40,950 Mickey, lo digo en serio. 687 00:43:40,951 --> 00:43:43,120 Hay que mostrar ese video como sea. 688 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 Está bien, Lorna. 689 00:43:47,541 --> 00:43:49,792 Tengo una idea mejor de cómo usarlo. 690 00:43:49,793 --> 00:43:51,003 Nos vemos adentro. 691 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 ¿Puedo sentarme? 692 00:44:04,767 --> 00:44:06,268 Quiero mostrarle algo. 693 00:44:07,936 --> 00:44:10,356 Guárdeselo para alguien que le importe. 694 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Creo que le interesará. 695 00:44:14,693 --> 00:44:15,944 Está harto, ¿no? 696 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 ¿De qué? 697 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Dele play. 698 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 Como verá, esto es grave. 699 00:44:47,976 --> 00:44:49,353 No entré con él. 700 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 No es lo que parece. 701 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 Es exactamente lo que parece. 702 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 La cuestión es que no me importa. 703 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 No me importa el puto arreglo que tenían. 704 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Solo quiero salvar a mi cliente y acabar con ese imbécil. 705 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 No es tan sencillo. 706 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 Murió una mujer, mi conductor, y ahora podría morir mi cliente. 707 00:45:17,548 --> 00:45:19,967 Es muchas cosas, pero no un asesino. 708 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Sea lo que sea, en el fondo, creo que quiere arreglarlo. 709 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 No muestre eso. 710 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Ni en el juicio ni a nadie. 711 00:45:40,487 --> 00:45:41,864 Eso depende, ¿no? 712 00:46:06,930 --> 00:46:09,057 Sr. Haller, su próximo testigo. 713 00:46:10,517 --> 00:46:12,686 La defensa llama a Neil Bishop. 714 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 715 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Subtítulos: Sofía Bentin