1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass. No la llamé.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suárez me sacó del caso de Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- La ambición sale caro.
- Vete a la mierda.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
¿Qué más descubrió
al reunirse con Trina Rafferty?
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
Gloria le confesó que plantó el arma.
6
00:00:20,020 --> 00:00:21,311
Objeción. Infundado.
7
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Por orden del agente De Marco.
8
00:00:24,482 --> 00:00:28,986
Su investigador y su esposa.
Si quieren saber de mí, que me pregunten.
9
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Estoy aquí.
10
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Tenemos otra prueba
contra De Marco, y es clave.
11
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
12
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Permitiré que De Marco declare.
13
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Los mantendré a raya.
14
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton recibió
esta citación el 3 de agosto.
15
00:00:42,042 --> 00:00:46,128
Y 41 minutos después, hizo una llamada.
¿Podría marcar ese número?
16
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Oficina de la DEA.
17
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
¿Y este hombre con sombrero?
18
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Creo que la estaba siguiendo.
19
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
El del sombrero era Neil Bishop.
20
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
¿Tienes idea de quién te dio la coca?
21
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Dijo que se llamaba Héctor algo. ¿Moya?
22
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
No soy una soplona.
Este tipo podría venir por mí.
23
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- ¿Y si no busco un trago?
- Estacionamiento.
24
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco. Te tiene controlada, ¿no?
25
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- ¿Sr. Haller?
- ¿Qué?
26
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
He aprendido
que tienes que dejar ir a los fantasmas,
27
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
o te hundirán,
28
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
y nunca serás el abogado que debes ser.
29
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
No hay tiempo. Debemos sacarlo.
30
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
¡Ya no aguanta más!
31
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
¿Hola?
32
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Sí, él habla.
33
00:02:19,597 --> 00:02:20,431
¿Qué?
34
00:02:21,015 --> 00:02:22,976
¿De qué habla? ¿Cuándo pasó esto?
35
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Voy para allá.
36
00:02:27,897 --> 00:02:30,399
Julian está internado.
Lo atacó un recluso.
37
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Mierda.
- Dios mío. ¿Cómo?
38
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Solo sé que lo apuñalaron
durante el traslado.
39
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
¿Cómo es posible? ¿No tienen guardias?
40
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Si te quieren matar adentro, lo harán.
¿Es grave?
41
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Aún no lo sé. Voy camino al hospital.
42
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Lorna, llama a la jueza Turner y avísale.
43
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Pídele que posponga el juicio,
así averiguo más.
44
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Sí.
45
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Hay que ver cómo evitar un juicio nulo.
46
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
¿Un juicio nulo? ¿Qué?
47
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Forsythe querrá anular el juicio.
48
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
Sabe que nos ganamos al jurado,
49
00:03:00,680 --> 00:03:03,182
y usará esto para revertir la situación.
50
00:03:03,183 --> 00:03:04,433
Eso haría yo.
51
00:03:04,434 --> 00:03:08,270
Cisco, averigua quién lo apuñaló,
y si Bishop o De Marco participaron.
52
00:03:08,271 --> 00:03:10,856
- Yo me encargo.
- ¿Crees que fue De Marco?
53
00:03:10,857 --> 00:03:12,774
No sé, pero tiene sentido.
54
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Si matan a Julian, el caso desaparece.
55
00:03:16,070 --> 00:03:19,990
Tendría que haber otro juicio,
y Julian estaría un año más preso.
56
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Dios mío.
57
00:03:20,950 --> 00:03:22,784
No puede anular el juicio.
58
00:03:22,785 --> 00:03:26,830
Lorna, busca precedentes
de juicios que continuaron sin el acusado.
59
00:03:26,831 --> 00:03:29,082
Debo ir a la audiencia de McCrudden,
60
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
pero es una preliminar, no tardaré mucho.
61
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Nos vemos en el despacho de la jueza.
Prepara algo para decirle.
62
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Sí, entiendo.
63
00:03:36,966 --> 00:03:40,761
Izzy, no puedo quedarme
en el hospital. Te necesito allí.
64
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Voy para allá.
65
00:03:41,721 --> 00:03:43,056
Bien, te veré pronto.
66
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Cuidado.
- Ya lo vi.
67
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Claro, siempre dices eso,
68
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
y luego terminas con café en la corbata.
69
00:04:02,533 --> 00:04:04,202
Perdiste el foco.
70
00:04:05,870 --> 00:04:07,872
Hice todo lo que pude.
71
00:04:08,539 --> 00:04:10,540
Lo trasladé a una celda protegida.
72
00:04:10,541 --> 00:04:13,293
Hasta Moya dijo
que sus hombres lo vigilarían.
73
00:04:13,294 --> 00:04:14,587
No me refiero a eso.
74
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Si me hubieras dicho la verdad,
no estaríamos en este lío.
75
00:04:18,716 --> 00:04:19,925
¿No se te ocurrió?
76
00:04:19,926 --> 00:04:24,389
Hice lo que tenía que hacer.
¿Alguna vez te preguntaste por qué?
77
00:04:25,682 --> 00:04:27,600
¿Por qué no podía decírtelo?
78
00:04:30,812 --> 00:04:32,480
Eso ya no importa, ¿no?
79
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Lo importante es lo que haga ahora.
80
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Debes acabar con De Marco.
81
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Eso intento, Gloria.
82
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Es un proceso. Debemos seguir las reglas.
83
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Al carajo con eso.
84
00:04:43,700 --> 00:04:46,326
Esos imbéciles no siguen ninguna regla.
85
00:04:46,327 --> 00:04:50,790
Alguien se les interpone, y lo matan.
Y tú dejas que se salgan con la suya.
86
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Te necesito, Mickey Mantle.
87
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Tienes que ganarles. ¿Entiendes?
88
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
No dejes que mi muerte sea en vano.
89
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
Atrapa a esos desgraciados... por mí.
90
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
EL ABOGADO DEL LINCOLN
91
00:05:50,808 --> 00:05:52,893
Lo siento, está bajo custodia.
92
00:05:52,894 --> 00:05:55,062
Casi lo matan. ¿Creen que escapará?
93
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Es nuestro protocolo.
No figura como pariente cercano...
94
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Pero... ¡Esto es discriminatorio!
95
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Tratamos a todas las parejas por igual,
sin importar su orientación sexual.
96
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Pero ustedes no están casados.
97
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Soy el abogado del paciente.
98
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
El señor Lyons está preocupado por él.
99
00:06:12,455 --> 00:06:16,124
Sí. Le avisaré ni bien tenga noticias.
100
00:06:16,125 --> 00:06:20,128
Ahora solo puedo decirle
que el Sr. La Cosse sigue en el quirófano.
101
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Por favor, tomen asiento.
102
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Por supuesto. Gracias por su ayuda. Vamos.
103
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
Qué locura.
104
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Es su trabajo, David.
105
00:06:28,679 --> 00:06:32,099
No. ¿Cómo pudieron apuñalar a Julian?
106
00:06:32,100 --> 00:06:34,310
¿No había nadie para detenerlo?
107
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Mickey, pudo haber muerto.
108
00:06:38,731 --> 00:06:40,441
Todavía podría morir.
109
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- ¿Entiendes?
- Sí. Y voy a llegar al fondo de esto.
110
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Tengo gente investigando.
111
00:06:48,908 --> 00:06:50,701
Dijiste que estaría a salvo.
112
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Y mira dónde estamos.
113
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Número de caso BA72539.
114
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
El pueblo contra McCrudden.
115
00:07:09,887 --> 00:07:14,183
BA72539. ¿Está aquí el abogado?
116
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Última oportunidad. BA72539.
117
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
A la una, a las dos.
118
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Señoría, veo a la abogada en la sala.
119
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- ¿Me permite?
- Por favor.
120
00:07:30,032 --> 00:07:34,537
Tómese su tiempo, Srta. Freemann.
No es que tengamos nada mejor que hacer.
121
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
122
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
¡Lorna!
123
00:07:40,042 --> 00:07:41,501
Mierda.
124
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Me distraje. ¿Llamaron mi caso?
125
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Sí. Tres veces.
126
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- ¿Todo bien?
- No.
127
00:07:48,676 --> 00:07:52,429
Alguien apuñaló a La Cosse,
y tengo que hablar con la jueza.
128
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Dios mío. Lo siento mucho.
129
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Está bien. Gracias por avisarme.
130
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Sí.
131
00:07:57,560 --> 00:07:58,895
¿Qué haces aquí?
132
00:08:00,062 --> 00:08:01,271
¿Estás de guardia?
133
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Por desgracia.
134
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Es una historia larga y deprimente.
135
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Como sea, siento mucho lo de tu cliente.
136
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Avísame si hay algo que pueda hacer.
137
00:08:11,324 --> 00:08:13,534
¿Retirar estos cargos para irme?
138
00:08:14,243 --> 00:08:15,785
- Ni de broma.
- Abogada.
139
00:08:15,786 --> 00:08:17,497
Vamos. Terminemos con esto.
140
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Disculpe. Cuidado. ¡Disculpe!
141
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
142
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
No puedo abrir la boca, ¿sí?
143
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
¿Apuñalan a un recluso,
y proteges su privacidad?
144
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
No. Quiero conservar mi trabajo.
145
00:08:53,449 --> 00:08:55,659
Además, anoche no estaba de guardia.
146
00:08:55,660 --> 00:08:58,078
Seguro todos ahí adentro hablan de eso.
147
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
Y tú aquí fingiendo
que no has oído su nombre
148
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
veinte veces en la última hora.
149
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
¿Qué quieres decir?
150
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Mi trabajo es encontrar información,
de una forma u otra.
151
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Ya sea de la zanahoria,
152
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
o del palo.
153
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
No tengo tiempo para eso
154
00:09:23,437 --> 00:09:25,982
porque tenemos un cliente
que podría morir.
155
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Así que apelo a tu humanidad, Ramón.
156
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Y muy amablemente te pido
157
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
que me des un puto nombre.
158
00:09:46,544 --> 00:09:50,006
- Lo está haciendo otra vez, Sr. Haller.
- ¿Qué cosa?
159
00:09:50,506 --> 00:09:54,260
Se culpa por todo
lo que les pasa a los demás.
160
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Ah, ¿sí?
161
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Los budistas dicen
que por mucho que duela la primera flecha,
162
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
el dolor de la segunda
siempre es exponencialmente peor.
163
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
¿Cuál es la segunda flecha?
164
00:10:09,525 --> 00:10:11,527
Es con la que te disparas
165
00:10:12,194 --> 00:10:14,155
para castigarte por la primera.
166
00:10:15,281 --> 00:10:17,199
¿Lo sacaste de la app de LeBron?
167
00:10:21,954 --> 00:10:23,956
Esto no es culpa suya, Sr. Haller.
168
00:10:25,124 --> 00:10:26,792
Ni lo que me pasó a mí.
169
00:10:30,338 --> 00:10:31,714
Ojalá pudiera creerlo.
170
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
Maggie siempre me ha dicho
que mi trabajo es peligroso
171
00:10:37,428 --> 00:10:39,722
y que un día pagaría por eso.
172
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Pero no fui yo el que pagué.
173
00:10:44,977 --> 00:10:46,062
Fuiste tú.
174
00:10:48,022 --> 00:10:51,108
Gasta demasiado tiempo y energía
sintiéndose culpable
175
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
en vez de pensar en cómo ganar este caso.
176
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Concéntrese, señor Haller.
177
00:10:59,200 --> 00:11:00,534
Y use el cinturón.
178
00:11:24,225 --> 00:11:27,185
EL TIPO ESTÁ CONFINADO
HASTA QUE DECIDAN QUÉ HACER.
179
00:11:27,186 --> 00:11:29,105
NO REVELARON SU IDENTIDAD.
180
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Puede acompañarnos.
181
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Sí, voy.
182
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Señoría, no quiero ser insensible,
pero no se sabe si sobrevivirá.
183
00:12:01,512 --> 00:12:05,682
Y con todo respeto,
no queda otra opción que anular el juicio.
184
00:12:05,683 --> 00:12:10,354
Le agradezco que nos explique
las opciones, Sr. Forsythe.
185
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
La defensa se opone enérgicamente
a un juicio nulo.
186
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Sería precipitado
hasta conocer su estado de salud.
187
00:12:17,236 --> 00:12:21,531
¿Precipitado?
Aunque el señor La Cosse sobreviva,
188
00:12:21,532 --> 00:12:23,533
¿cuánto demorará en recuperarse?
189
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
¿Retendríamos al jurado indefinidamente?
190
00:12:26,078 --> 00:12:27,954
No tengo certeza,
191
00:12:27,955 --> 00:12:31,541
pero es posible
que quien apuñaló a mi cliente
192
00:12:31,542 --> 00:12:33,460
intentaba anular el juicio.
193
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
¿Qué? Qué estupidez.
194
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Señor Bishop, compórtese en mi despacho.
195
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Lo siento, señoría,
196
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
pero todo indica
que fue un crimen de odio.
197
00:12:43,971 --> 00:12:46,347
El señor La Cosse es gay.
198
00:12:46,348 --> 00:12:49,434
Y en la cárcel del condado,
hay presos de todo tipo.
199
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Estallan a la primera.
200
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
¿Ya se sabe quién fue el agresor?
201
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Aún no. Estoy tratando de averiguarlo.
202
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Aunque parezca injusto,
señor Haller, esta es la realidad.
203
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
Solo podemos esperar cierto tiempo.
204
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Quizá no sea necesario.
205
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
He estado en el hospital toda la mañana,
206
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
así que le cedo la palabra
a la Srta. Crane para este asunto.
207
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Con la venia,
208
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
sería prejuicioso declarar el juicio nulo,
209
00:13:24,428 --> 00:13:26,554
no solo para el señor La Cosse,
210
00:13:26,555 --> 00:13:28,515
sino para los contribuyentes
211
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
que han gastado una fortuna en este caso.
212
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
El Sr. La Cosse también ha gastado
mucho dinero en su defensa,
213
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
sin mencionar el enorme daño físico
que le ha supuesto la cárcel.
214
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Pero sobre todo,
el Sr. Forsythe y su equipo
215
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
ya conocen nuestra estrategia,
216
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
y un nuevo juicio
les daría una ventaja injusta.
217
00:13:49,787 --> 00:13:54,375
Estaríamos a mano con la defensa,
ellos también conocen nuestra estrategia.
218
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Por suerte, tenemos una solución.
219
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
El punto 43 de las Reglas Federales
de Procedimiento Penal dice
220
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
que es posible juzgar
a un acusado en su ausencia.
221
00:14:04,552 --> 00:14:07,262
Si bien a menudo es por mal comportamiento
222
00:14:07,263 --> 00:14:08,680
o por voluntad propia,
223
00:14:08,681 --> 00:14:11,766
nada nos impide aplicar esa regla aquí.
224
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
Pero la Sección 977
del Código Penal de California,
225
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
que es el aplicable
a los juicios en este estado,
226
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
dice que el acusado debe estar presente,
227
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
a menos que renuncie
a ese derecho por escrito,
228
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
cosa que el Sr. La Cosse
no está en condiciones de hacer.
229
00:14:27,867 --> 00:14:32,662
Bueno, aquí hay jurisprudencia,
incluyendo a California,
230
00:14:32,663 --> 00:14:35,456
en la que los juicios
siguieron sin el acusado.
231
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Independientemente de estos casos,
232
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
continuar este juicio
con el señor La Cosse en el quirófano
233
00:14:41,714 --> 00:14:45,466
es como darle
una segunda oportunidad a la defensa
234
00:14:45,467 --> 00:14:46,926
en caso de una condena.
235
00:14:46,927 --> 00:14:49,554
Anular el juicio a estas alturas
236
00:14:49,555 --> 00:14:52,182
sería exactamente lo mismo
para la fiscalía.
237
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Estamos en un callejón sin salida.
238
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Presentaron argumentos sólidos
que tomaré en consideración.
239
00:15:00,900 --> 00:15:03,110
Les informaré mi decisión más tarde.
240
00:15:03,694 --> 00:15:06,530
Si me disculpan,
beberé el resto de mi té en paz.
241
00:15:07,406 --> 00:15:09,116
- Gracias, señoría.
- Gracias.
242
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
Podrías haber limpiado tu corbata.
243
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David.
244
00:15:29,428 --> 00:15:31,179
¿Son familiares de La Cosse?
245
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
Sí.
246
00:15:32,598 --> 00:15:36,225
La buena noticia es que está vivo,
pero sigue en el quirófano.
247
00:15:36,226 --> 00:15:37,143
¿Es grave?
248
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Se complicó más de lo esperado.
249
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Perdió mucha sangre.
250
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
Tenía laceraciones graves en un riñón.
251
00:15:43,651 --> 00:15:46,903
- Por desgracia, tuvimos que extirpárselo.
- Cielos.
252
00:15:46,904 --> 00:15:50,950
Se le paró el corazón,
pero pudimos reanimarlo para continuar.
253
00:15:51,784 --> 00:15:52,993
¿Va a sobrevivir?
254
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
Es difícil decirlo,
pero hacemos todo lo posible.
255
00:15:57,206 --> 00:15:59,583
Les avisaré ni bien tenga más noticias.
256
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Gracias, doctora. De verdad.
257
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Gracias.
258
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian es fuerte, David.
259
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
No sé, este tiempo en la cárcel
lo debilitó mucho.
260
00:16:18,268 --> 00:16:21,729
Te tiene a ti.
Sabe que lo estás esperando.
261
00:16:21,730 --> 00:16:23,774
Sí. ¿Estás segura?
262
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, ¿qué sabes?
263
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
El tipo que apuñaló a Julian
se llama Lalo Vasquez.
264
00:16:46,380 --> 00:16:49,465
Está acusado de asesinato.
Aún no tengo más detalles.
265
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Debe estar relacionado con De Marco.
266
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Todo el caso podría depender de él.
267
00:16:54,722 --> 00:16:56,723
Si hay algo ahí, lo encontraré.
268
00:16:56,724 --> 00:16:58,057
Quizá lleve tiempo.
269
00:16:58,058 --> 00:17:00,102
- Te mantendré al tanto.
- Bien.
270
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
¿Puedo sentarme?
271
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Adelante.
272
00:17:28,338 --> 00:17:29,839
¿Cómo me encontraste?
273
00:17:29,840 --> 00:17:31,633
Lorna me dijo dónde estabas.
274
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Lamento lo de tu cliente.
275
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
¿Se recuperará?
276
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Aún no sabemos.
277
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Estuve así de cerca de ganar, Andy.
278
00:17:46,899 --> 00:17:48,609
Creo que por eso lo hicieron.
279
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
¿Hay alguna prueba de eso?
280
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco lo está investigando,
pero la burocracia se lo impide.
281
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Escucha...
- Mira...
282
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Perdón por la otra noche.
283
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Me pasé de la raya.
No pensé antes de abrir la boca.
284
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Puede ser, pero no te equivocaste.
285
00:18:16,678 --> 00:18:18,722
Ese lugar es un nido de víboras.
286
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
Nunca debí confiar en Vanessa.
287
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
No sé.
288
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Tal vez ya no quería guardar ese secreto.
289
00:18:31,110 --> 00:18:34,655
Cuesta tener
el destino de alguien en tus manos.
290
00:18:35,155 --> 00:18:39,284
Incluso cuando no puedes hacer nada,
sigues pensando que es culpa tuya.
291
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Sí, salvo que yo podía
y debía haber hecho algo.
292
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Andy, todos cometemos errores.
293
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Tienes que perdonarte.
294
00:18:50,379 --> 00:18:52,714
Tal vez debas seguir tu propio consejo.
295
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Lorna me dijo
que Suárez te puso de guardia.
296
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Quiero sacarme los ojos con un lápiz.
297
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Superarás esto, y él se dará cuenta
de que perdió a una de las mejores.
298
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Sí, quizá.
299
00:19:21,785 --> 00:19:23,203
Ha sido lindo, Andy.
300
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Sí.
301
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Pero esto no funciona.
302
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Mi vida es un desastre en este momento.
303
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Y ninguno de los dos es muy bueno
equilibrando la vida y el trabajo.
304
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Por eso no dejabas tu cepillo de dientes.
305
00:19:56,570 --> 00:19:58,780
Tal vez algún día cambie.
306
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Lo harás.
307
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Lo creas o no, Haller, tengo fe en ti.
308
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
¿Te la vas a terminar?
309
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Toda tuya.
310
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Debería volver a ver si aún hay juicio.
311
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Cruzaré los dedos.
312
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Bien, estamos todos.
313
00:21:01,927 --> 00:21:03,427
Es un gran dilema.
314
00:21:03,428 --> 00:21:07,223
Lamento las circunstancias desafortunadas
que nos trajeron aquí.
315
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
Pero debo equilibrar
los intereses de ambas partes
316
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
siguiendo la ley.
317
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Por lo tanto...
318
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
¿Sí?
319
00:21:15,023 --> 00:21:16,607
Disculpe, jueza.
320
00:21:16,608 --> 00:21:20,778
Vino un tal James De Marco
junto con un abogado de la DEA.
321
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Dicen que les ordenaron comparecer,
y cito: "Su tiempo es limitado".
322
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Gracias, Claire.
323
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Dada la dificultad que hemos tenido
al convocar a De Marco,
324
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
deberíamos escuchar su testimonio.
325
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
¿Qué? Señoría, el acusado está ausente.
326
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
Entiendo que ya aprobó
la comparecencia del agente De Marco,
327
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
pero dudo mucho
que su testimonio sea relevante.
328
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Esto es ideal, señoría.
329
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Estamos sin jurado
hasta saber más sobre mi cliente.
330
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Podemos hablar con De Marco sin el jurado.
331
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Así, aunque haya que repetir el juicio,
332
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
ya podrá determinar
si su testimonio es relevante.
333
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Señoría, esto es muy irregular.
334
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
No estoy listo
para interrogar a este testigo.
335
00:22:06,575 --> 00:22:08,909
¿Por qué no? Fue citado.
336
00:22:08,910 --> 00:22:10,953
¿No pensó que aparecería?
337
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Al parecer, usted tampoco.
338
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Esto ahorrará tiempo
en caso de un nuevo juicio.
339
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Es un uso eficiente
de los recursos judiciales.
340
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Mi madre siempre decía:
"Aprovecha mientras se pueda".
341
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Si el agente está aquí, escuchémoslo.
342
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Tomaré mi decisión
sobre el juicio nulo después.
343
00:22:30,891 --> 00:22:32,726
- Gracias, señoría.
- Gracias.
344
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Qué casualidad que aparezca
cuando quizá anulen el juicio.
345
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Demasiada casualidad. Se cree intocable.
346
00:22:43,820 --> 00:22:45,446
Demuéstrale que no lo es.
347
00:22:45,447 --> 00:22:48,949
Usa el video de Sterghos en la refutación.
348
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- A ver cómo sale de esa.
- No, aún no puedo.
349
00:22:52,120 --> 00:22:55,623
¿Por qué?
Cree que puede salirse con la suya.
350
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
Y lo hará si no somos más listos.
351
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Si mostramos el video ahora
y se anula el juicio,
352
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
perdemos a De Marco y el video.
353
00:23:04,049 --> 00:23:08,761
Pero si no lo muestras y declaran
que su testimonio no es relevante,
354
00:23:08,762 --> 00:23:10,096
también lo perdemos.
355
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Debemos arriesgarnos.
Confía en mí, esperaremos.
356
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Bien. Abróchate el saco.
357
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Buenas tardes, agente De Marco.
358
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Igualmente, abogado.
359
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
¿Puede decirnos hace cuánto
que trabaja para la DEA?
360
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Hace 23 años en septiembre.
- Eso es mucho tiempo.
361
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
¿Y se especializa en cárteles extranjeros?
362
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Diría que la agencia entera
se especializa en cárteles extranjeros.
363
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Por supuesto.
364
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
En sus investigaciones sobre los cárteles,
365
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
¿conoció a un tal Héctor Moya?
366
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Conozco al Sr. Moya, sí.
367
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Es un narco del cártel de Tijuana.
No es precisamente un boy scout.
368
00:23:55,475 --> 00:23:57,686
¿Y sabe dónde está ahora el Sr. Moya?
369
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Lo último que supe
es que cumple cadena perpetua.
370
00:24:01,565 --> 00:24:02,648
Ya veo.
371
00:24:02,649 --> 00:24:07,654
¿Puede decirnos cómo conocía
a la víctima de este caso, Gloria Dayton?
372
00:24:08,905 --> 00:24:10,656
- No la conocía.
- ¿No?
373
00:24:10,657 --> 00:24:13,951
Porque nos han dicho
que ella era su informante.
374
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
¿No es verdad?
375
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
No. Nunca la conocí.
376
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
¿No lo llamó el 3 de agosto pasado
377
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
para decirle que la habían citado
en el caso de Moya?
378
00:24:23,712 --> 00:24:27,465
Objeción. Ya respondió a esa pregunta.
379
00:24:27,466 --> 00:24:28,383
Ha lugar.
380
00:24:29,050 --> 00:24:31,010
Bien, volvamos al señor Moya.
381
00:24:31,011 --> 00:24:33,762
¿Sabe cómo terminó en una prisión federal?
382
00:24:33,763 --> 00:24:36,849
Lo arrestó la policía aquí en Los Ángeles
383
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
en posesión de cocaína y un arma de fuego.
384
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
El arma estaba conectada a un asesinato.
385
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Ahí fue cuando la DEA tomó el caso.
386
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Bien. ¿Y por esa arma le dieron perpetua?
387
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Eso creo. Sí.
388
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Está aquí hoy, agente De Marco,
389
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
porque lo cité para declarar en este caso.
390
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
¿Alguna vez lo citaron
los abogados de Moya
391
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
en un recurso para anular su condena?
392
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Es posible.
393
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Recibo muchas citaciones.
Los abogados de la DEA las gestionan.
394
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Esta lo involucraba directamente.
395
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
El señor Moya demandó
al gobierno federal, incluida la DEA,
396
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
alegando que usted lo incriminó.
397
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
¿No estaba al tanto de eso?
398
00:25:22,229 --> 00:25:23,813
Moya está desesperado.
399
00:25:24,814 --> 00:25:29,069
Y aquí puedes demandar a quien sea,
pero eso no significa que sea cierto.
400
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Yo no tuve nada que ver
con el arresto de Moya.
401
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
La DEA no intervino hasta más tarde.
402
00:25:35,825 --> 00:25:39,371
Es lógico que Moya
intente cualquier cosa para salir.
403
00:25:40,205 --> 00:25:42,790
Muy bien. Volviendo a este caso,
404
00:25:42,791 --> 00:25:45,084
¿conoce a mi cliente Julian La Cosse?
405
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
¿Ha tratado con él?
406
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
No.
407
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
¿Y con los involucrados en el caso?
¿Conoce al fiscal Forsythe?
408
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
No, no lo conozco.
409
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
¿Y a su investigador, el Sr. Bishop?
Está sentado ahí.
410
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
¿Lo conoce?
411
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Sí. Un poco.
412
00:26:08,024 --> 00:26:10,026
Lo conocí hace diez años, creo.
413
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
¿Dónde?
414
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Él trabajaba con la policía.
415
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Nos cruzamos en un doble asesinato.
416
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Creían que había sido un cártel.
La policía le pidió ayuda a la DEA.
417
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Ya veo. ¿Y ha visto o hablado
con el señor Bishop desde entonces?
418
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
No.
419
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
¿No le ha consultado sobre este caso?
420
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
No.
421
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
¿Habló con alguien sobre este caso?
422
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
Me enteré de este caso cuando me citó.
423
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Entonces, no. La respuesta es no.
424
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Bien.
425
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Volviendo al doble asesinato
donde conoció al señor Bishop,
426
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
¿ese crimen ocurrió
en la avenida Montgomery en Lake Balboa?
427
00:27:09,127 --> 00:27:10,461
No recuerdo.
428
00:27:10,462 --> 00:27:14,173
Como dije, fue hace diez años.
429
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
¿Y le suena el nombre de Peter Sterghos?
430
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Objeción. ¿Podemos acercarnos?
431
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
Ya ha decidido
que Peter Sterghos, quienquiera que sea,
432
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
no será incluido como testigo.
433
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
El Sr. Haller intenta eludir su decisión.
434
00:27:31,149 --> 00:27:33,692
Intento establecer si este testigo sabía
435
00:27:33,693 --> 00:27:36,070
que Peter Sterghos estaba en la lista.
436
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Dijo que no contactó a nadie de este caso.
437
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Presentaré evidencia de lo contrario.
438
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Esto es puro teatro.
Y como se va a anular el juicio...
439
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Yo decidiré
si se anula el juicio, no usted.
440
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Señor Haller, por favor, sea breve.
441
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Sí, señoría.
442
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Agente De Marco,
443
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
¿alguien le dijo que Peter Sterghos
era un posible testigo en este caso?
444
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
No, no conozco ese nombre.
445
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Entonces, ¿puede decirnos
dónde estaba el viernes, 17 de mayo?
446
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Estuve de vigilancia toda la noche.
447
00:28:15,944 --> 00:28:17,986
Mi compañero puede corroborarlo.
448
00:28:17,987 --> 00:28:21,700
¿Esta vigilancia fue
en la avenida Montgomery en Lake Balboa?
449
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Me temo que no puedo comentar
sobre una investigación en curso.
450
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Señoría, debo objetar otra vez.
451
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
¿Por qué le pregunta
sobre días y lugares aleatorios
452
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
sin relación con este caso?
453
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Ha lugar.
454
00:28:37,048 --> 00:28:39,008
Sr. Haller, ¿alguna pregunta más?
455
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
No, señoría. Ahora mismo no.
456
00:28:48,768 --> 00:28:51,980
- Sr. Forsythe, ¿alguna pregunta?
- No, señoría.
457
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Muy bien. Agente De Marco, puede irse.
458
00:28:55,108 --> 00:28:57,610
- Gracias por su tiempo.
- Claro, señoría.
459
00:29:07,871 --> 00:29:10,790
- Está mintiendo descaradamente.
- Y lo hace bien.
460
00:29:25,430 --> 00:29:28,182
Señoría, reiteramos nuestra objeción
461
00:29:28,183 --> 00:29:29,850
al testimonio de De Marco.
462
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
Fue totalmente irrelevante.
463
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
Y en caso de un nuevo juicio,
pediríamos sacarlo de la lista.
464
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Tomo nota, señor Forsythe.
465
00:29:38,818 --> 00:29:41,446
Sr. Haller, ¿dirá algo
antes de que decida?
466
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Señoría, yo...
467
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Me están llamando del hospital.
468
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Antes de seguir,
¿me permite diez minutos para atender?
469
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Que sean cinco, Sr. Haller.
470
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Gracias.
471
00:30:05,637 --> 00:30:06,846
Izzy, dame noticias.
472
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
Julian sobrevivió a la cirugía.
473
00:30:11,267 --> 00:30:14,020
A duras penas. David está con él.
474
00:30:14,604 --> 00:30:15,479
¿Cómo está?
475
00:30:15,480 --> 00:30:16,647
En estado crítico.
476
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
Las próximas horas son definitorias.
477
00:30:19,192 --> 00:30:20,735
¿Pero está consciente?
478
00:30:21,778 --> 00:30:25,197
¿Qué? Te dije
que apenas sobrevivió a la cirugía.
479
00:30:25,198 --> 00:30:26,406
Sigue inconsciente.
480
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Necesito que me digas
que Julian está consciente.
481
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian está consciente.
482
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Gracias.
483
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Señoría, mi cliente está consciente.
484
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
¿Qué?
485
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
Con su permiso, le pido
que retrase la posible nulidad del juicio
486
00:30:49,264 --> 00:30:50,681
hasta hablar con él.
487
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Señoría, si...
488
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Entiendo la frustración de todos,
489
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
pero no sé cuánto tiempo
mi cliente podrá hablar.
490
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
El tiempo es crucial.
491
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Bien. Haremos un receso de 90 minutos.
492
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Quiero a todos aquí a las 3:30 en punto.
493
00:31:08,199 --> 00:31:09,325
Gracias, señoría.
494
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Bien.
495
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
Sé lo que vas a decir.
496
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
¿Sí? Dímelo.
497
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Me vas a decir
qué harías en esta situación.
498
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Bueno, sé que no era
el mejor padre del mundo,
499
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
pero era muy buen abogado.
500
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Es lógico que quieras imitarme.
501
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
¿Eso crees que hago?
502
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
No sé. ¿De quién es ese anillo?
503
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Rompiste todas las reglas posibles.
504
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- ¿Y tú no?
- Fuera del juzgado, digo.
505
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Hago las cosas a mi manera, no a la tuya.
506
00:31:56,539 --> 00:31:59,041
Y Legal siempre me da otro punto de vista.
507
00:31:59,042 --> 00:32:00,043
Claro que sí.
508
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Legal sobrepasaba los límites
desde su escritorio,
509
00:32:03,880 --> 00:32:07,800
pero yo era quien salía
a hacer el trabajo sucio.
510
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
La verdad es que deseaba
ser tan bueno como yo, al igual que tú.
511
00:32:15,433 --> 00:32:17,101
¿Y crees que no lo soy?
512
00:32:18,061 --> 00:32:19,562
Ya lo veremos.
513
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Deberás tomar una decisión difícil.
514
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
La mayoría de los abogados la evitaría.
515
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
La cuestión es si tú también lo harás.
516
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Porque si quieres ser tan bueno como yo,
517
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
o incluso mejor,
518
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
tienes que hacer lo que sea
para que lo absuelvan.
519
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Tu cliente no espera menos.
520
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Slainte.
521
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
¿Ya está consciente?
522
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
No sé qué quieres que te diga.
523
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
La verdad.
524
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Solo está consciente por momentos.
525
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
¿Él cómo está?
526
00:33:14,200 --> 00:33:15,201
Como puede.
527
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Sí.
528
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
¿Vas por un café? Necesito hablar con él.
529
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Sí.
- Gracias, Izzy.
530
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
Deberíamos darle más valor.
531
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
¿A qué cosa?
532
00:33:39,183 --> 00:33:40,268
A la salud.
533
00:33:41,185 --> 00:33:42,103
A la felicidad.
534
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Uno no piensa en morir.
Les pasa a los otros, pero...
535
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Es imposible
que supieras que esto iba a pasar.
536
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Tampoco planeaba esta relación.
537
00:34:01,789 --> 00:34:03,624
Nunca quise sentar cabeza.
538
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
No era mi idea.
539
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
¿Qué pasó?
540
00:34:12,258 --> 00:34:13,509
Un accidente de auto.
541
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
No fue grave ni nada.
542
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
El tipo que iba adelante frenó,
y yo lo choqué.
543
00:34:20,391 --> 00:34:23,519
Se bajó del auto hecho una furia.
544
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Tenía la cara roja
y movía los brazos como loco.
545
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
No sé. Intenté disculparme,
pero me parecía ridículo.
546
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Sí. Eso debe haberlo enfurecido aún más.
547
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Ni te imaginas.
548
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Le di los datos de mi seguro,
e intercambiamos números.
549
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
Y esa noche, me envió un mensaje,
550
00:34:44,832 --> 00:34:48,503
me invitó a tomar algo
para disculparse por haber exagerado.
551
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
Y el resto es historia.
552
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, el caso de Julian corre peligro.
553
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
La jueza está a punto de anularlo.
554
00:35:08,064 --> 00:35:09,731
Habría que repetirlo.
555
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Julian es el único que puede impedirlo.
556
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Necesito hablar con él.
557
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Apenas está vivo.
Puedes hablarle, pero dudo que oiga.
558
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Debes confiar en mí. Déjame intentarlo.
559
00:35:31,420 --> 00:35:33,089
Haz lo que tengas que hacer.
560
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Lo siento, no puede entrar.
- Soy su abogado.
561
00:35:44,976 --> 00:35:49,229
Entiendo, pero tengo órdenes estrictas.
Solo pueden entrar sus médicos.
562
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Ya me arriesgué dejando entrar a su novio.
563
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Escúcheme bien, oficial Henderson.
564
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Mi cliente tiene derecho
a hablar con su abogado.
565
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
No está consciente.
566
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- ¿Ahora es médico?
- No, pero he estado...
567
00:36:03,244 --> 00:36:05,036
¿Quiere explicarle a un juez
568
00:36:05,037 --> 00:36:08,832
por qué le negó a alguien
su derecho constitucional?
569
00:36:08,833 --> 00:36:10,834
¿A una víctima de un delito?
570
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
¿Uno que sucedió
bajo la supervisión de la ley?
571
00:36:13,671 --> 00:36:17,133
Porque si eso quiere
puedo encargarme de que suceda.
572
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Cinco minutos. Y luego debe salir.
573
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Gracias.
574
00:36:25,349 --> 00:36:27,100
Me quedaré aquí.
575
00:36:27,101 --> 00:36:28,853
Así me siento más seguro.
576
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
La renuncia firmada del Sr. La Cosse.
577
00:37:00,635 --> 00:37:03,012
Nos permite proceder en su ausencia.
578
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Señoría, tengo serias dudas sobre esto.
579
00:37:09,393 --> 00:37:12,812
Según el hospital
y el departamento de policía,
580
00:37:12,813 --> 00:37:15,398
el señor La Cosse sigue en estado crítico.
581
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
Así es, señoría,
582
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
por eso es clave que actuemos rápido.
583
00:37:19,487 --> 00:37:21,322
Llegué en el momento justo.
584
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
Sr. Forsythe, podría haber ido
al hospital con el Sr. Haller
585
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
si tenía dudas.
586
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Y usted, señor Haller,
es un oficial del juzgado.
587
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Si le tomo la palabra
y descubro alguna irregularidad...
588
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Descuide, señoría.
589
00:37:36,963 --> 00:37:41,759
La pareja del Sr. La Cosse estaba presente
y confirmará la veracidad de la firma.
590
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Diga su nombre.
591
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
David Henry Lyons.
592
00:37:48,057 --> 00:37:49,266
¿Jura solemnemente
593
00:37:49,267 --> 00:37:52,477
que su testimonio ante este tribunal
594
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
es la verdad y nada más que la verdad?
595
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Sí.
596
00:37:56,941 --> 00:37:58,067
Tome asiento.
597
00:38:02,613 --> 00:38:07,994
Señor Lyons, ¿qué relación tiene
con el acusado, Julian La Cosse?
598
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Es el amor de mi vida.
599
00:38:12,415 --> 00:38:13,873
Es mi pareja.
600
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Nunca nos casamos
porque no creemos en el matrimonio,
601
00:38:19,297 --> 00:38:20,965
pero quizá ahora yo sí crea.
602
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- ¿Cuánto tiempo llevan juntos?
- Van a ser nueve años.
603
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
¿Estaba con él en el hospital?
604
00:38:28,681 --> 00:38:31,976
He estado con él
desde que supe que fue atacado.
605
00:38:32,977 --> 00:38:36,313
Señor Lyons, esto es una renuncia
606
00:38:36,314 --> 00:38:40,608
que me da permiso
para continuar sin Julian presente.
607
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
¿Ya la había visto?
608
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Sí, me la mostró en el hospital.
609
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
¿Y reconoce la firma de abajo?
610
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Sí, es la firma de Julian.
611
00:38:50,328 --> 00:38:51,995
Está más desprolija,
612
00:38:51,996 --> 00:38:54,331
pero su cirugía duró siete horas.
613
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
No creo que pensase en la caligrafía.
614
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
¿Confirma que la firma
615
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
es la de su pareja, Julian La Cosse?
616
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Sí, lo es. Sin duda.
617
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Gracias, Sr. Lyons.
618
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Señor Forsythe.
619
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
¿Sabe cuál es la pena por perjurio
en el estado de California?
620
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
No lo sé.
621
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Según el Código Penal,
el perjurio es un delito grave,
622
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
penado con hasta cuatro años de cárcel.
623
00:39:24,028 --> 00:39:25,111
Ahora que lo sabe,
624
00:39:25,112 --> 00:39:29,492
¿mantiene sus respuestas
o quiere replantearse alguna?
625
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
No, las mantengo.
626
00:39:34,288 --> 00:39:36,247
Julian quiere que el juicio siga,
627
00:39:36,248 --> 00:39:40,293
él me lo dijo
antes de perder el conocimiento.
628
00:39:40,294 --> 00:39:44,465
Podría decírselo él mismo
si no estuviera esposado a una camilla.
629
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
No hay más preguntas.
630
00:39:51,806 --> 00:39:52,807
Puede retirarse.
631
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
¿Algún otro argumento
sobre continuar con el juicio?
632
00:40:01,148 --> 00:40:05,819
Señoría, reitero mi objeción
a continuar dadas las circunstancias.
633
00:40:05,820 --> 00:40:07,112
Pase lo que pase,
634
00:40:07,113 --> 00:40:10,907
la defensa usará esto
para apelar cualquier decisión adversa.
635
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Señoría, antes me recordó
que soy un oficial del juzgado.
636
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
Le aseguro a usted y al Sr. Forsythe que,
aunque me reserve el derecho a apelar,
637
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
no será porque mi cliente
no estaba presente.
638
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
No tiene la obligación de hacer eso,
pero apreciamos la oferta.
639
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
¿Quiere agregar algo?
640
00:40:38,269 --> 00:40:42,605
Me gustaría decir que la administración
de justicia en tiempo y forma
641
00:40:42,606 --> 00:40:45,567
será más justa
si permite que el caso continúe.
642
00:40:45,568 --> 00:40:48,778
Los tribunales de apelación
dicen que estas decisiones
643
00:40:48,779 --> 00:40:51,449
se reducen al criterio del juez.
644
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Gracias por el recordatorio.
645
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
Es una decisión complicada,
646
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
y hay muchas contradicciones.
647
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Pero como tenemos pruebas
de que el deseo del acusado
648
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
es continuar con el juicio,
649
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
he decidido no conceder su nulidad.
650
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Oficial, avísele al jurado
651
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
que retomaremos mañana a las 9:00 a. m.
652
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
Se levanta la sesión.
653
00:41:26,150 --> 00:41:27,901
Eso me lo enseñaste tú.
654
00:41:27,902 --> 00:41:32,280
Ningún juez quiere que apelen sus casos,
y dejarlo a su criterio funciona.
655
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Amén.
- Sí.
656
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Ahora hazte un favor y tira esa corbata.
657
00:41:38,287 --> 00:41:39,245
Pero me encanta.
658
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Nada es para siempre. Quémala, Mickey.
659
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
No, Vasquez. Lalo Vasquez.
660
00:41:57,139 --> 00:42:00,392
Si llega a saber... ¿Qué?
661
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Sí, con mucho gusto aguardaré.
Siempre y cuando no...
662
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
¿Hola?
663
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
¿Hola?
664
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Hola. Mick está en el juzgado.
665
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Lo sé. Vine por ti.
666
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
¿Qué es eso?
667
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Evidencia de la fiscalía
sobre el caso de Lalo Vasquez.
668
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Bromeas.
669
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
¿Te meterás en problemas?
670
00:42:37,388 --> 00:42:40,848
Ya hubo una audiencia preliminar,
y la defensa tiene esto,
671
00:42:40,849 --> 00:42:42,935
así que probablemente no.
672
00:42:44,061 --> 00:42:45,729
Sinceramente, no me importa.
673
00:42:49,024 --> 00:42:51,776
Tres universitarios
muertos por sobredosis.
674
00:42:51,777 --> 00:42:54,071
Descubrieron fentanilo en la cocaína.
675
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
¿Qué pasa?
676
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Algo bueno.
677
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Algo muy bueno. Gracias.
678
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Es un placer.
679
00:43:09,295 --> 00:43:10,629
No te acostumbres.
680
00:43:22,266 --> 00:43:23,808
- ¿Y esto?
- Investigación.
681
00:43:23,809 --> 00:43:28,146
Con todo el alboroto de Julian,
la jueza no falló sobre De Marco.
682
00:43:28,147 --> 00:43:30,565
- O sea que puedes recuperarlo.
- Lorna.
683
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
¿Qué? Dijiste que ese video no sirve
a menos que lo vea el jurado.
684
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
No dejará que De Marco
vuelva a testificar.
685
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Con esa actitud, no.
686
00:43:39,283 --> 00:43:40,950
Mickey, lo digo en serio.
687
00:43:40,951 --> 00:43:43,120
Hay que mostrar ese video como sea.
688
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Está bien, Lorna.
689
00:43:47,541 --> 00:43:49,792
Tengo una idea mejor de cómo usarlo.
690
00:43:49,793 --> 00:43:51,003
Nos vemos adentro.
691
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
¿Puedo sentarme?
692
00:44:04,767 --> 00:44:06,268
Quiero mostrarle algo.
693
00:44:07,936 --> 00:44:10,356
Guárdeselo para alguien que le importe.
694
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Creo que le interesará.
695
00:44:14,693 --> 00:44:15,944
Está harto, ¿no?
696
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
¿De qué?
697
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Dele play.
698
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
Como verá, esto es grave.
699
00:44:47,976 --> 00:44:49,353
No entré con él.
700
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
No es lo que parece.
701
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
Es exactamente lo que parece.
702
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
La cuestión es que no me importa.
703
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
No me importa el puto arreglo que tenían.
704
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Solo quiero salvar a mi cliente
y acabar con ese imbécil.
705
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
No es tan sencillo.
706
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
Murió una mujer, mi conductor,
y ahora podría morir mi cliente.
707
00:45:17,548 --> 00:45:19,967
Es muchas cosas, pero no un asesino.
708
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Sea lo que sea, en el fondo,
creo que quiere arreglarlo.
709
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
No muestre eso.
710
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Ni en el juicio ni a nadie.
711
00:45:40,487 --> 00:45:41,864
Eso depende, ¿no?
712
00:46:06,930 --> 00:46:09,057
Sr. Haller, su próximo testigo.
713
00:46:10,517 --> 00:46:12,686
La defensa llama a Neil Bishop.
714
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
BASADO EN LAS NOVELAS
DE MICHAEL CONNELLY
715
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Subtítulos: Sofía Bentin