1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
A Deborah Glass yo nunca la llamé, Adam.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez me apartó del caso Scott Glass.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- La ambición puede ser costosa.
- Vete a la mierda.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
¿De qué más se enteró
en ese encuentro con Trina Rafferty?
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
Gloria le admitió haber plantado el arma.
6
00:00:20,020 --> 00:00:21,812
Objeción. Dichos.
7
00:00:21,813 --> 00:00:24,481
Por orden de un agente de la DEA
llamado De Marco.
8
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
[De Marco] Tu investigador y su esposa.
9
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Si quieren saber de mí,
que vengan a preguntarme.
10
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Estoy aquí.
11
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Tenemos nueva evidencia
contra De Marco, y es fuerte.
12
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Bingo.
13
00:00:34,409 --> 00:00:38,579
Voy a permitir que el agente testifique,
pero voy a mantenerlos a raya.
14
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
[Mickey] Gloria recibió esta citación
en la tarde del 3 de agosto,
15
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
y, 41 minutos más tarde, hace esa llamada.
16
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
¿Le importaría marcar el número?
17
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
[mujer] Administración
de Control de Drogas.
18
00:00:48,298 --> 00:00:52,134
- ¿Y este hombre? ¿El de sombrero?
- [Hensley] Creo que el hombre la seguía.
19
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
El hombre del sombrero era Neil Bishop.
20
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
El tipo que te dio la coca,
¿sabes quién era?
21
00:00:56,723 --> 00:00:59,016
Dijo que su nombre
era Hector no sé qué más.
22
00:00:59,017 --> 00:01:00,434
Eh, ¿Moya?
23
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
No soy soplona y eso lo sabes.
El tipo podría venir por mí.
24
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- ¿Y si no busco un trago?
- En el estacionamiento.
25
00:01:06,983 --> 00:01:09,777
James De Marco los tiene controlados, ¿no?
26
00:01:09,778 --> 00:01:11,529
- [Eddie] ¡Sr. Haller!
- ¿Qué?
27
00:01:13,198 --> 00:01:14,782
[Legal] Si hay algo que aprendí
28
00:01:14,783 --> 00:01:17,993
es que tienes que soltar los fantasmas,
29
00:01:17,994 --> 00:01:19,495
o te llevarán con ellos,
30
00:01:19,496 --> 00:01:22,623
y jamás serás
el abogado que necesitas ser.
31
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
No podemos perder tiempo. Debemos sacarlo.
No soporta más todo esto.
32
00:01:41,893 --> 00:01:43,895
[música animada]
33
00:02:02,038 --> 00:02:04,707
- [música se detiene]
- Ay, puta madre...
34
00:02:10,588 --> 00:02:12,590
[suena celular]
35
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
¿Hola?
36
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Sí, soy yo.
37
00:02:19,597 --> 00:02:20,431
Espere, ¿qué?
38
00:02:21,099 --> 00:02:23,309
¿De qué está hablando?
¿Cuándo fue que pasó?
39
00:02:23,977 --> 00:02:25,102
Voy para allá.
40
00:02:25,103 --> 00:02:26,563
[música de suspenso]
41
00:02:27,939 --> 00:02:31,108
[Mickey] Julian está en el hospital.
Lo atacó otro interno.
42
00:02:31,109 --> 00:02:32,651
- Carajo.
- ¿Qué le hicieron?
43
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Lo apuñalaron
durante el traslado desde la cárcel.
44
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Pero ¿cómo es que pasó?
¿No hay custodia custodiando?
45
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Si quieren atacarte en la cárcel,
lo harán. ¿Está grave?
46
00:02:42,287 --> 00:02:44,830
No lo sé aún.
Voy camino al hospital ahora mismo.
47
00:02:44,831 --> 00:02:47,583
Lorna, llama a la jueza Turner
y diles lo que pasó.
48
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Fíjate si pospone el juicio
mientras consigo información.
49
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Seguro.
50
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Nos dará tiempo para pensar
cómo evitar un juicio nulo.
51
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Espera, ¿un juicio nulo? ¿Qué?
52
00:02:55,967 --> 00:02:58,343
Forsythe pedirá
que todo se anule enseguida.
53
00:02:58,344 --> 00:03:00,679
Sabe que nuestra historia
necesita del jurado.
54
00:03:00,680 --> 00:03:03,307
Lo usará para tratar de lograr
un segundo intento.
55
00:03:03,308 --> 00:03:04,391
Es lo que yo haría.
56
00:03:04,392 --> 00:03:08,228
Cisco, averigua quién apuñaló a Julian,
si se conecta con Bishop o De Marco.
57
00:03:08,229 --> 00:03:10,689
- De acuerdo.
- ¿Crees que De Marco esté detrás?
58
00:03:10,690 --> 00:03:12,774
No puedo probarlo aún, pero tiene sentido.
59
00:03:12,775 --> 00:03:16,069
Si logran sacar a Julian,
todo el caso se desploma.
60
00:03:16,070 --> 00:03:19,990
Significa que debemos empezar de cero,
y otro año en prisión para Julian.
61
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Ay, por favor.
62
00:03:20,950 --> 00:03:22,784
No dejemos que anulen el juicio.
63
00:03:22,785 --> 00:03:24,328
Lorna, busca precedentes.
64
00:03:24,329 --> 00:03:26,830
Juicios que continúen
sin el acusado en la corte.
65
00:03:26,831 --> 00:03:29,166
Si no me voy ya,
llego tarde a otra audiencia,
66
00:03:29,167 --> 00:03:31,835
pero es una audiencia previa,
no tardaré tanto.
67
00:03:31,836 --> 00:03:34,463
Bien, nos vemos
en el despacho de la jueza Turner.
68
00:03:34,464 --> 00:03:36,965
- Trata de tener algo que decirle.
- Entendido.
69
00:03:36,966 --> 00:03:38,300
Izzy, al hospital.
70
00:03:38,301 --> 00:03:40,761
No puedo quedarme,
así que te necesito ahí.
71
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Voy en camino.
72
00:03:41,721 --> 00:03:43,223
Muy bien. Los veo luego.
73
00:03:44,349 --> 00:03:45,391
[suspira]
74
00:03:51,439 --> 00:03:52,440
[bocinazo]
75
00:03:52,941 --> 00:03:55,442
- [Glory] Ten cuidado.
- Lo tengo, lo tengo.
76
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
[Glory] Sí, es lo que siempre dices,
77
00:03:57,779 --> 00:04:00,365
y después terminas con café
en toda tu corbata.
78
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Le quitaste la vista a la pelota.
79
00:04:05,870 --> 00:04:08,372
Cubrí todas las bases que creí posibles.
80
00:04:08,373 --> 00:04:10,540
Logré que lo trasladen a un área segura.
81
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Hasta Hector Moya
dijo que su gente lo cuidaría.
82
00:04:13,253 --> 00:04:14,586
No estoy hablando de eso.
83
00:04:14,587 --> 00:04:18,674
Sí, bueno, si me hubieras dicho la verdad,
no estaríamos en este lío.
84
00:04:18,675 --> 00:04:19,925
¿Tú no pensaste en eso?
85
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Hice lo que tenía que hacer.
86
00:04:22,929 --> 00:04:24,389
¿Nunca pensaste en el porqué?
87
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
¿Por qué sentí que no podía decirte?
88
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Bueno, eso ya no importa, ¿o sí?
89
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Lo único que importa es lo que haga ahora.
90
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Tendrías que estar aplastando a De Marco.
91
00:04:37,819 --> 00:04:39,319
Eso intento, Gloria.
92
00:04:39,320 --> 00:04:42,531
Hay un proceso, ¿no?
Hay reglas que debemos seguir.
93
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
A la mierda eso.
94
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Estos cretinos no siguen ninguna regla.
95
00:04:46,536 --> 00:04:48,997
Si alguien se les interpone, lo matan.
96
00:04:49,539 --> 00:04:51,666
Y estás dejando que se salgan con la suya.
97
00:04:53,710 --> 00:04:55,712
Te necesito, Mickey Mantle.
98
00:04:56,587 --> 00:04:58,923
Tienes que ganar el juego, ¿entiendes?
99
00:04:59,716 --> 00:05:02,802
No dejes que yo sea
solo otra de sus historias.
100
00:05:04,178 --> 00:05:07,682
Destruye a estos mierdas por mí.
101
00:05:09,017 --> 00:05:10,810
[música melancólica]
102
00:05:30,788 --> 00:05:31,789
[bocinazos]
103
00:05:36,377 --> 00:05:38,379
[música suave de guitarra]
104
00:05:41,632 --> 00:05:45,303
EL ABOGADO DEL LINCOLN
105
00:05:50,808 --> 00:05:52,642
Lo lamento, pero está en custodia.
106
00:05:52,643 --> 00:05:55,062
Trataron de matarlo,
¿y le preocupa que escape?
107
00:05:55,063 --> 00:05:58,148
Hay procedimientos.
No está en la lista de familiares.
108
00:05:58,149 --> 00:06:00,233
Pero eso no... ¡Esto es discriminación!
109
00:06:00,234 --> 00:06:02,778
No. Tratamos
a todas las parejas casadas igual,
110
00:06:02,779 --> 00:06:04,863
más allá de la orientación sexual.
111
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Pero usted y el paciente no están casados.
112
00:06:07,283 --> 00:06:09,785
Disculpe, soy el abogado del paciente.
113
00:06:09,786 --> 00:06:12,454
Apuesto a que entiende
que el señor está preocupado.
114
00:06:12,455 --> 00:06:15,999
Les prometo que alguien les avisará
en cuanto tengamos novedades.
115
00:06:16,000 --> 00:06:20,128
Ahora solo puedo decirles
que el señor La Cosse sigue en cirugía.
116
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Les pido que tomen asiento.
117
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Claro. Gracias por su ayuda.
Gracias. Vamos.
118
00:06:26,010 --> 00:06:26,885
Es una locura.
119
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Solo hace su trabajo, David.
120
00:06:28,679 --> 00:06:32,558
No. ¿Cómo pudo alguien
apuñalar a Julian y...
121
00:06:33,059 --> 00:06:34,644
y nadie pudo detenerlo?
122
00:06:36,396 --> 00:06:39,064
Mickey, pudo morir, ¿okey?
123
00:06:39,065 --> 00:06:41,275
Aún podría morir. Julian podría...
124
00:06:41,901 --> 00:06:45,195
- ¿Entiendes lo que digo?
- Sí, y voy a llegar al fondo de esto.
125
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Tengo gente investigando.
126
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Dijiste que lo mantendrías a salvo.
127
00:06:51,869 --> 00:06:53,204
Y mira dónde estamos.
128
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
[juez] Caso número BA72539.
129
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
La fiscalía contra McCrudden.
130
00:07:09,929 --> 00:07:12,557
BA72539.
131
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
¿Está el letrado?
132
00:07:18,479 --> 00:07:22,233
Última llamada, BA72539.
133
00:07:23,276 --> 00:07:24,401
A la una.
134
00:07:24,402 --> 00:07:25,402
A las dos.
135
00:07:25,403 --> 00:07:28,613
Em, señoría, veo a la abogada en la sala.
136
00:07:28,614 --> 00:07:30,031
¿Quisiera darme un minuto?
137
00:07:30,032 --> 00:07:32,367
Tómese el tiempo que quiera,
Srta. Freemann.
138
00:07:32,368 --> 00:07:35,121
No es que el resto
tengamos nada mejor que hacer.
139
00:07:35,913 --> 00:07:36,747
Lorna.
140
00:07:37,540 --> 00:07:38,374
Lorna.
141
00:07:38,916 --> 00:07:40,041
¡Lorna!
142
00:07:40,042 --> 00:07:41,043
Ay, carajo.
143
00:07:41,544 --> 00:07:43,712
Ay, estaba concentrada. ¿Llamaron mi caso?
144
00:07:43,713 --> 00:07:44,796
Sí. Tres veces.
145
00:07:44,797 --> 00:07:46,048
[Lorna gruñe]
146
00:07:47,091 --> 00:07:48,675
- ¿Todo en orden?
- No tanto.
147
00:07:48,676 --> 00:07:52,471
Alguien apuñaló a Julian La Cosse
y debo argumentar frente a la jueza.
148
00:07:52,472 --> 00:07:55,098
- Ay, no puede ser. Lo siento tanto.
- Tranquila.
149
00:07:55,099 --> 00:07:57,559
- Gracias por venir a buscarme.
- Sí.
150
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
¿Qué haces tú aquí ahora?
151
00:08:00,062 --> 00:08:02,522
- ¿Te enviaron a señalamientos?
- Por desgracia.
152
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Es una larga y deprimente historia.
153
00:08:04,901 --> 00:08:08,362
En fin, lamento mucho lo de tu cliente.
154
00:08:08,946 --> 00:08:10,823
Avísame si puedo ayudar en algo.
155
00:08:11,324 --> 00:08:14,159
¿Quieres levantar los cargos
para que pueda irme?
156
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
No lo lamento tanto.
157
00:08:15,870 --> 00:08:17,496
Vamos. Terminemos con esto.
158
00:08:17,497 --> 00:08:19,582
[música animada suave]
159
00:08:22,543 --> 00:08:24,336
[Lorna] Permiso. Cuidado.
160
00:08:24,337 --> 00:08:25,338
¡Permiso!
161
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
[oficial] Cisco.
162
00:08:45,816 --> 00:08:47,984
No voy a decirte un carajo, ¿okey, amigo?
163
00:08:47,985 --> 00:08:51,446
¿El tipo apuñala a otro prisionero
y quieres proteger su privacidad?
164
00:08:51,447 --> 00:08:53,448
No. Quiero conservar mi empleo.
165
00:08:53,449 --> 00:08:55,534
Además, no estuve de guardia anoche.
166
00:08:55,535 --> 00:08:58,078
Como si no estuvieran todos
hablando de esto.
167
00:08:58,079 --> 00:09:03,083
Y tú aquí, fingiendo que no oíste
su nombre 20 veces en la última hora.
168
00:09:03,084 --> 00:09:04,210
¿Cuál es el punto?
169
00:09:04,710 --> 00:09:06,587
[música de intriga]
170
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Mi trabajo es buscar información,
de una forma u otra.
171
00:09:15,721 --> 00:09:17,557
Puedo pensar en una zanahoria
172
00:09:18,641 --> 00:09:19,976
o puedo pensar en un palo.
173
00:09:21,102 --> 00:09:22,937
Pero no tengo tiempo ahora
174
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
porque tenemos un cliente
que tal vez no llegue a mañana.
175
00:09:27,692 --> 00:09:31,237
Así que estoy apelando
a tu humanidad básica, Ramon.
176
00:09:32,154 --> 00:09:34,323
Y muy gentilmente te pido
177
00:09:35,616 --> 00:09:37,451
que me des un puto nombre.
178
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
[Eddie] Lo hace otra vez, señor Haller.
179
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
¿Y qué es lo que hago?
180
00:09:50,423 --> 00:09:54,552
[Eddie] Culparse por todo lo que les pasa
a las personas en su vida.
181
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
¿Eso hago?
182
00:09:58,180 --> 00:09:59,764
¿Le cuento? Los budistas dicen
183
00:09:59,765 --> 00:10:02,475
que no importa
lo que duela la primera flecha,
184
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
el dolor de la segunda flecha
es exponencialmente peor.
185
00:10:07,148 --> 00:10:08,899
¿Y cuál es la segunda flecha?
186
00:10:09,525 --> 00:10:12,152
La segunda flecha
es la que usted se dispara
187
00:10:12,153 --> 00:10:14,322
para castigarse por la primera.
188
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
¿Sacaste eso de la app de LeBron?
189
00:10:21,954 --> 00:10:24,165
Esto no es su culpa, señor Haller.
190
00:10:25,166 --> 00:10:26,751
Ni lo que me pasó a mí.
191
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Me gustaría poder creerlo.
192
00:10:33,924 --> 00:10:37,886
Durante años, Maggie me dijo que la forma
en que hago las cosas es muy riesgosa,
193
00:10:37,887 --> 00:10:40,181
y un día iba a pasarme factura.
194
00:10:41,515 --> 00:10:43,351
No me la cobró a mí, ¿verdad?
195
00:10:44,977 --> 00:10:46,312
Te la cobró a ti.
196
00:10:48,022 --> 00:10:51,524
Pierde demasiado de su tiempo y energía
sintiendo culpa,
197
00:10:51,525 --> 00:10:54,862
y no suficiente tiempo
pensando cómo ganar este caso.
198
00:10:55,905 --> 00:10:57,782
Concéntrese, señor Haller.
199
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
Y use el cinturón de seguridad.
200
00:11:01,619 --> 00:11:03,621
[música melancólica]
201
00:11:18,260 --> 00:11:19,720
[notificación]
202
00:11:21,180 --> 00:11:22,932
[música de suspenso]
203
00:11:24,225 --> 00:11:29,105
AISLADO HASTA QUE DECIDAN QUÉ HACER.
NO REVELAN SU IDENTIDAD POR AHORA.
204
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Bueno, podrías venir con nosotros.
205
00:11:42,827 --> 00:11:43,869
Sí, okey.
206
00:11:56,924 --> 00:12:01,511
Señoría, no pretendo ser cruel,
pero, por lo que oí, está delicado.
207
00:12:01,512 --> 00:12:02,929
Y, con el debido respeto,
208
00:12:02,930 --> 00:12:05,724
creo que no hay más opción
que declarar nulo el juicio.
209
00:12:05,725 --> 00:12:09,102
Bueno, la corte tiene mucha suerte
de que esté aquí
210
00:12:09,103 --> 00:12:10,937
para explicar sus opciones.
211
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Señoría, la defensa
objeta la nulidad en este momento.
212
00:12:13,983 --> 00:12:17,277
Hasta saber más de la condición
del señor La Cosse, es prematuro.
213
00:12:17,278 --> 00:12:21,489
¿Prematuro? Señoría,
aunque el señor La Cosse sobreviva,
214
00:12:21,490 --> 00:12:23,533
¿cuánto necesitará para recuperarse?
215
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
¿Pospondremos el juicio indefinidamente?
216
00:12:26,078 --> 00:12:27,787
Jueza, no se lo puedo asegurar,
217
00:12:27,788 --> 00:12:29,539
pero también creo que es posible
218
00:12:29,540 --> 00:12:33,460
que quien apuñaló a mi cliente
trataba de que anulen el juicio.
219
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
¿Qué? Pendejadas.
220
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Señor Bishop, por favor, cuide su lenguaje
en mi despacho, ¿entendido?
221
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Perdón, señoría.
222
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
Pero todo indica
que se trató de un crimen de odio.
223
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
El señor La Cosse es gay.
224
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
Por desgracia, tenemos
toda clase de reclusos en la cárcel.
225
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
No se necesita mucho para enojar a alguno.
226
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
¿Tenemos alguna información
sobre quién fue el atacante?
227
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
No por el momento, señoría.
Trato de establecer eso.
228
00:12:59,195 --> 00:13:03,323
Deje sus comentarios de lado, Sr. Haller.
Me temo que la realidad se impone.
229
00:13:03,324 --> 00:13:06,117
Es muy poco el tiempo
que la corte puede esperar.
230
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Tal vez no tengamos que esperar.
231
00:13:07,787 --> 00:13:09,704
Estuve en el hospital esta mañana.
232
00:13:09,705 --> 00:13:11,164
Con el permiso de la corte,
233
00:13:11,165 --> 00:13:15,002
le doy la palabra a la señorita Crane,
quien hablará en este punto.
234
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Con la venia de la corte,
235
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
sería el pináculo del perjuicio
declarar la nulidad en este momento,
236
00:13:24,428 --> 00:13:26,346
no solo para el señor La Cosse,
237
00:13:26,347 --> 00:13:28,598
sino para los contribuyentes
de Los Ángeles,
238
00:13:28,599 --> 00:13:31,392
que ya gastaron
una pequeña fortuna en este caso.
239
00:13:31,393 --> 00:13:34,562
El señor La Cosse también gastó
una importante suma de dinero
240
00:13:34,563 --> 00:13:36,022
montando una defensa,
241
00:13:36,023 --> 00:13:40,276
sin mencionar el enorme desgaste físico
que la encarcelación le ha provocado.
242
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Pero lo más importante,
el Sr. Forsythe y su equipo están al tanto
243
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
de la estrategia cuidadosamente construida
de la defensa.
244
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
Empezar otra vez le daría
una ventaja injusta en un nuevo juicio.
245
00:13:49,787 --> 00:13:54,374
No más ventaja que la defensa tendría,
porque también vieron nuestra estrategia.
246
00:13:54,375 --> 00:13:57,252
Por suerte, tenemos un remedio
para esa situación.
247
00:13:57,253 --> 00:14:00,588
La cláusula 43 del Código Federal
de Procedimiento Penal
248
00:14:00,589 --> 00:14:04,551
establece que es posible
que el acusado sea juzgado in absentia.
249
00:14:04,552 --> 00:14:05,677
Si bien suele usarse
250
00:14:05,678 --> 00:14:08,596
debido a comportamiento flagrante
o elección del acusado,
251
00:14:08,597 --> 00:14:11,266
no hay nada que nos impida
apelar a ese decreto.
252
00:14:11,267 --> 00:14:15,353
Claro, y la sección 977
del Código Penal de California,
253
00:14:15,354 --> 00:14:17,897
que es lo que rige
en los juicios en este estado,
254
00:14:17,898 --> 00:14:20,775
dice que el acusado
debe estar en persona en el juicio,
255
00:14:20,776 --> 00:14:24,487
salvo que explícitamente renuncie
a ese derecho por escrito,
256
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
algo que el señor La Cosse
no está en condiciones de hacer.
257
00:14:27,867 --> 00:14:32,453
Pues aquí hay casos de jurisdicciones,
incluyendo a California,
258
00:14:32,454 --> 00:14:35,456
donde los juicios continuaron
sin la presencia del acusado.
259
00:14:35,457 --> 00:14:38,001
Señoría,
a pesar de lo que esos casos digan,
260
00:14:38,002 --> 00:14:41,671
continuar mientras el Sr. La Cosse
está en un quirófano
261
00:14:41,672 --> 00:14:45,466
no es más que otorgarle
una segunda chance automática a la defensa
262
00:14:45,467 --> 00:14:46,843
en caso de una condena.
263
00:14:46,844 --> 00:14:49,762
Que es justamente
lo que un juicio nulo en esta coyuntura
264
00:14:49,763 --> 00:14:52,349
le otorgaría a la fiscalía,
con todo respeto.
265
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
[jueza] Bueno, al parecer,
estamos en un impasse.
266
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Ambos tienen argumentos sólidos
y voy a tomarlos en consideración.
267
00:15:00,900 --> 00:15:03,693
Les tendré mi decisión
para después del mediodía.
268
00:15:03,694 --> 00:15:06,530
Ahora, si me disculpan,
quisiera disfrutar mi té en paz.
269
00:15:07,448 --> 00:15:09,533
- [Forsythe] Gracias, señoría.
- Gracias.
270
00:15:17,666 --> 00:15:19,543
Pudiste traer una corbata limpia.
271
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
¿David?
272
00:15:29,428 --> 00:15:31,095
¿Es familiar del señor La Cosse?
273
00:15:31,096 --> 00:15:32,014
Sí.
274
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
La buena noticia es que está vivo,
pero sigue en cirugía.
275
00:15:36,185 --> 00:15:39,479
- ¿Qué tan grave está?
- Fue más complicado de lo que pensamos.
276
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Perdió mucha sangre.
277
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
También tuvo laceraciones
en uno de los riñones.
278
00:15:43,651 --> 00:15:46,402
- Por desgracia, tuvimos que extraerlo.
- Jesús.
279
00:15:46,403 --> 00:15:48,446
Su corazón se detuvo en un momento,
280
00:15:48,447 --> 00:15:51,699
pero logramos estabilizarlo
para realizar el procedimiento.
281
00:15:51,700 --> 00:15:52,868
¿Va a superarlo?
282
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
No lo sé ahora,
pero hacemos todo lo posible.
283
00:15:57,206 --> 00:15:59,833
Los buscaré
en cuanto tenga más información.
284
00:16:00,376 --> 00:16:02,835
Gracias, doctora. Se lo agradecemos.
285
00:16:02,836 --> 00:16:03,837
Gracias.
286
00:16:05,506 --> 00:16:07,299
[música triste de piano]
287
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian es un luchador, David.
288
00:16:14,431 --> 00:16:16,849
Está muy débil
por todo este tiempo en la cárcel.
289
00:16:16,850 --> 00:16:19,186
- No sé si aún tenga fuerzas.
- Te tiene a ti.
290
00:16:20,312 --> 00:16:22,647
- Sabe que estás aquí esperándolo.
- Sí...
291
00:16:22,648 --> 00:16:23,941
¿Lo sabe?
292
00:16:33,826 --> 00:16:35,494
[suena celular]
293
00:16:40,749 --> 00:16:42,083
Cisco, ¿qué tenemos?
294
00:16:42,084 --> 00:16:45,879
El tipo que apuñaló a Julian
se llama Lalo Vasquez.
295
00:16:46,505 --> 00:16:48,089
Condenado por homicidio.
296
00:16:48,090 --> 00:16:49,465
No tengo más detalles.
297
00:16:49,466 --> 00:16:51,759
Tiene que haber una conexión con De Marco.
298
00:16:51,760 --> 00:16:54,721
No sé cómo, pero todo el caso
podría depender de él.
299
00:16:54,722 --> 00:16:56,681
Sí, si hay algo más, lo descubriré.
300
00:16:56,682 --> 00:16:59,600
Tal vez me tome un tiempo.
Te llamo cuando sepa algo más.
301
00:16:59,601 --> 00:17:00,686
Okey.
302
00:17:03,731 --> 00:17:04,982
[suspira]
303
00:17:06,692 --> 00:17:08,235
[música melancólica]
304
00:17:17,286 --> 00:17:19,204
[Andrea] ¿Está ocupado este asiento?
305
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Lo está ahora.
306
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
¿Cómo me encontraste?
307
00:17:29,923 --> 00:17:31,759
Lorna me dijo dónde estabas.
308
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
Lamento lo de tu cliente.
309
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
¿Se va a recuperar?
310
00:17:39,683 --> 00:17:40,976
No lo sabemos aún.
311
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Estaba así de cerca de ganar esto, Andy.
312
00:17:46,398 --> 00:17:48,609
Y empiezo a creer que por eso lo hicieron.
313
00:17:50,444 --> 00:17:52,529
¿Hay alguna evidencia de eso?
314
00:17:53,113 --> 00:17:56,283
Cisco está investigando,
pero choca con una pared de burocracia.
315
00:18:02,039 --> 00:18:03,082
- Escucha.
- Oye, yo...
316
00:18:06,001 --> 00:18:09,462
Quiero decir que lamento
lo de la otra noche, me extralimité.
317
00:18:09,463 --> 00:18:11,965
No pensé antes de abrir la boca.
318
00:18:13,425 --> 00:18:14,593
Tal vez sea cierto,
319
00:18:15,094 --> 00:18:16,636
pero no te equivocaste.
320
00:18:16,637 --> 00:18:18,722
Ese lugar es un serpentario.
321
00:18:19,264 --> 00:18:20,766
No debí confiar en Vanessa.
322
00:18:22,351 --> 00:18:23,811
[suspira] No lo sé.
323
00:18:25,687 --> 00:18:28,273
Tal vez era un secreto
que no quería guardar más.
324
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
No es fácil tener
el destino de alguien en tus manos.
325
00:18:35,197 --> 00:18:39,118
Aun cuando no hay nada que puedas hacer,
sientes que es tu culpa.
326
00:18:40,160 --> 00:18:44,163
Sí, salvo que sí hubo algo
que pude hacer y debí hacer.
327
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
Andy, vamos. Los errores pasan.
328
00:18:47,876 --> 00:18:49,628
Debes aprender a perdonarte.
329
00:18:50,337 --> 00:18:52,714
Deberías aprender a seguir
tus propios consejos.
330
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Lorna me dijo que Suarez
te puso en señalamientos.
331
00:19:00,848 --> 00:19:04,518
Quiero arrancarme los ojos
con un lápiz sin punta.
332
00:19:05,394 --> 00:19:06,562
Vas a superarlo.
333
00:19:07,271 --> 00:19:10,315
Y se dará cuenta
de que desperdicia a una de las mejores.
334
00:19:10,858 --> 00:19:12,234
Sí, tal vez.
335
00:19:19,199 --> 00:19:21,034
[música melancólica]
336
00:19:21,702 --> 00:19:22,786
Fue lindo, Andy.
337
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Así es.
338
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Ambos sabemos que no funciona.
339
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Todo es muy complicado para mí ahora.
340
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Y ninguno de los dos
sabe equilibrar vida y trabajo.
341
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Por eso no quería que dejaras
tu cepillo dental.
342
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
Tal vez uno de estos días
lo resuelva, ¿no?
343
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Lo harás.
344
00:20:02,910 --> 00:20:06,288
Lo creas o no, Haller, yo tengo fe en ti.
345
00:20:09,041 --> 00:20:11,001
[continúa música melancólica]
346
00:20:18,592 --> 00:20:20,093
Mick, ¿vas a terminar eso?
347
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Es todo tuyo.
348
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Tengo que volver a averiguar
si aún tengo un juicio o no.
349
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Cruzo los dedos.
350
00:20:59,424 --> 00:21:00,759
[jueza] Bien, ya estamos.
351
00:21:01,927 --> 00:21:05,429
Es todo un dilema, y lamento
las desafortunadas circunstancias
352
00:21:05,430 --> 00:21:06,973
que nos trajeron hasta aquí,
353
00:21:06,974 --> 00:21:10,351
pero el deber de la corte es equilibrar
los intereses de ambas partes
354
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
con los requerimientos de la ley.
355
00:21:12,396 --> 00:21:14,105
- Por eso...
- [llaman a la puerta]
356
00:21:14,106 --> 00:21:16,023
- ¿Sí?
- [mujer] Disculpe, jueza.
357
00:21:16,024 --> 00:21:20,112
Hay un agente, James De Marco, aquí
con un abogado de la DEA.
358
00:21:20,612 --> 00:21:24,866
Dicen que los notificaron a comparecer
y, cito, "su tiempo es limitado".
359
00:21:27,369 --> 00:21:28,619
Gracias, Claire.
360
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Señoría, dada la dificultad que tuvimos
en notificar al agente De Marco,
361
00:21:32,916 --> 00:21:35,918
la defensa insta a la corte
a oír su testimonio.
362
00:21:35,919 --> 00:21:37,169
[Forsythe] ¿Qué? ¿Cómo?
363
00:21:37,170 --> 00:21:39,839
Señoría, aún tenemos un acusado ausente,
364
00:21:39,840 --> 00:21:43,092
y, si bien la corte ya falló
sobre la intervención del agente,
365
00:21:43,093 --> 00:21:44,719
aún tengo fuertes reservas
366
00:21:44,720 --> 00:21:47,513
sobre la relevancia
que su testimonio pueda tener.
367
00:21:47,514 --> 00:21:49,849
Es perfecto. Estamos aquí, sin un jurado.
368
00:21:49,850 --> 00:21:52,476
Mientras esperamos
novedades sobre mi cliente,
369
00:21:52,477 --> 00:21:54,937
podemos oír al agente
sin el jurado presente,
370
00:21:54,938 --> 00:21:56,188
como oferta de prueba.
371
00:21:56,189 --> 00:21:58,357
Así, aun si tenemos que empezar otra vez,
372
00:21:58,358 --> 00:22:01,360
la corte puede determinar
si su testimonio es relevante.
373
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Señoría, esto en serio es irregular.
374
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Ni estoy preparado
para interrogar al testigo.
375
00:22:06,575 --> 00:22:09,035
¿Por qué no?
Hubo una citación para que viniera.
376
00:22:09,036 --> 00:22:10,953
Solo que no creyeron que vendría.
377
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Bueno, al parecer, tampoco usted.
378
00:22:12,789 --> 00:22:16,459
Esto le ahorrará tiempo a la corte
en caso de un nuevo juicio, señoría.
379
00:22:16,460 --> 00:22:19,296
Es un muy eficiente uso
de los recursos judiciales.
380
00:22:21,882 --> 00:22:25,343
Bueno, mi madre decía
que hay que aprovechar el sol.
381
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Si el agente está aquí,
oigamos qué puede decir.
382
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Luego, decidiré el fallo sobre la nulidad.
383
00:22:30,891 --> 00:22:32,851
[Mickey y Forsythe] Gracias, señoría.
384
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Muy conveniente que De Marco testifique
justo tal vez cuando no haya más juicio.
385
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Ah, demasiado conveniente.
El tipo se cree intocable.
386
00:22:43,820 --> 00:22:45,404
Muéstrale que no lo es.
387
00:22:45,405 --> 00:22:48,866
Usa la grabación
de la casa de Sterghos en la refutación.
388
00:22:48,867 --> 00:22:50,326
Que intente salir de esa.
389
00:22:50,327 --> 00:22:52,078
Ah, no. No puedo. No aún.
390
00:22:52,079 --> 00:22:53,204
Pero ¿por qué?
391
00:22:53,205 --> 00:22:55,790
Mickey, ese tipo
cree que puede matar como si nada.
392
00:22:55,791 --> 00:22:58,292
Sí, y va a ser así
si no somos listos, Lorna.
393
00:22:58,293 --> 00:23:01,462
Si mostramos el video ahora
y la jueza declara nulo el juicio,
394
00:23:01,463 --> 00:23:04,048
él no volverá a venir
y el jurado no verá el video.
395
00:23:04,049 --> 00:23:05,841
Pero, si no muestras el video
396
00:23:05,842 --> 00:23:08,636
y Forsythe argumenta
que el testimonio no es relevante,
397
00:23:08,637 --> 00:23:10,221
igual no volveremos a citarlo.
398
00:23:10,222 --> 00:23:12,973
Es un riesgo que vamos a correr.
Confía en mí, créeme.
399
00:23:12,974 --> 00:23:15,268
[suspira] Bien. Abróchate el saco.
400
00:23:19,231 --> 00:23:21,440
[Mickey] Buenas tardes, agente De Marco.
401
00:23:21,441 --> 00:23:23,026
Igual para usted, abogado.
402
00:23:23,985 --> 00:23:27,864
¿Quiere decir cuánto tiempo lleva
en la Administración de Control de Drogas?
403
00:23:28,448 --> 00:23:30,699
[De Marco] Veintitrés años en septiembre.
404
00:23:30,700 --> 00:23:32,952
[Mickey] Veintitrés años es mucho tiempo.
405
00:23:32,953 --> 00:23:35,496
¿Y se concentra
en carteles extranjeros de drogas?
406
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Diría que toda la agencia se concentra
en los carteles extranjeros de drogas, sí.
407
00:23:40,627 --> 00:23:41,545
Me imagino.
408
00:23:42,838 --> 00:23:45,506
En el curso de sus investigaciones
sobre los carteles,
409
00:23:45,507 --> 00:23:48,384
¿llegó a conocer
a un hombre llamado Hector Moya?
410
00:23:48,385 --> 00:23:52,596
Sí, me es familiar el señor Moya.
Es uno de los jefes del cartel de Tijuana.
411
00:23:52,597 --> 00:23:55,474
No exactamente
lo que se diría un boy scout.
412
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
¿Y sabe dónde está el señor Moya ahora?
413
00:23:58,228 --> 00:24:00,354
En reclusión perpetua
en una penitenciaria.
414
00:24:00,355 --> 00:24:01,564
Es lo que oí.
415
00:24:01,565 --> 00:24:03,899
[Mickey] Entiendo. Agente De Marco,
416
00:24:03,900 --> 00:24:07,654
¿quiere decirle a la corte
cómo conoció a la víctima, Gloria Dayton?
417
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
No la conocí.
418
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
¿No? Porque oímos testimonios
de que era su informante.
419
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
¿Eso no es cierto?
420
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
No es cierto. Jamás la conocí.
421
00:24:17,289 --> 00:24:20,499
Entonces, ¿ella no lo llamó
el 3 de agosto del año pasado
422
00:24:20,500 --> 00:24:23,711
contándole sobre la demanda
presentada por Hector Moya?
423
00:24:23,712 --> 00:24:24,712
Objeción.
424
00:24:24,713 --> 00:24:27,465
Pregunta respondida, señoría.
Varias veces.
425
00:24:27,466 --> 00:24:28,383
Ha lugar.
426
00:24:29,092 --> 00:24:31,051
Muy bien. Volvamos al señor Moya.
427
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
¿Sabe cómo terminó en una prisión federal?
428
00:24:33,847 --> 00:24:37,016
Fue arrestado por la policía
aquí, en Los Ángeles,
429
00:24:37,017 --> 00:24:39,977
por una cantidad importante de cocaína
y un arma de fuego.
430
00:24:39,978 --> 00:24:42,855
Según recuerdo, el arma
estaba ligada a un homicidio.
431
00:24:42,856 --> 00:24:45,357
Fue por esa razón
que mi agencia tomó el caso.
432
00:24:45,358 --> 00:24:46,484
Okey.
433
00:24:46,485 --> 00:24:50,571
¿Y el agravante por el arma
fue lo que lo condenó a perpetua?
434
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Imagino que sí, sí.
435
00:24:54,117 --> 00:24:56,285
Bien. Está aquí hoy, agente De Marco,
436
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
porque recibió una citación de mi parte
por este caso.
437
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
¿Recibió una citación
de los abogados del señor Moya
438
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
por la petición de habeas
para revocar la perpetua?
439
00:25:04,544 --> 00:25:05,712
Es posible.
440
00:25:06,379 --> 00:25:07,922
Recibo muchas citaciones.
441
00:25:07,923 --> 00:25:10,299
Los abogados de la agencia
se encargan de la mayoría.
442
00:25:10,300 --> 00:25:12,801
Sí, bueno, esta lo involucra directamente.
443
00:25:12,802 --> 00:25:15,387
Verá, el Sr. Moya
demanda al Gobierno federal,
444
00:25:15,388 --> 00:25:16,764
incluyendo a su agencia,
445
00:25:16,765 --> 00:25:19,266
alegando que usted
lo inculpó en ese arresto.
446
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
¿No está al tanto
del habeas del señor Moya?
447
00:25:22,229 --> 00:25:24,438
El señor Moya es un hombre desesperado.
448
00:25:24,439 --> 00:25:25,981
Y esto es Estados Unidos.
449
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
Se demanda a quien sea por lo que sea.
Eso no lo hace cierto.
450
00:25:29,694 --> 00:25:33,072
El hecho es que no tengo nada que ver
con el arresto del señor Moya.
451
00:25:33,073 --> 00:25:35,824
La DEA ni siquiera estaba involucrada
en principio.
452
00:25:35,825 --> 00:25:39,371
Como muchos prisioneros,
lanza manotazos de ahogado para salir.
453
00:25:40,205 --> 00:25:42,831
Muy bien.
Le dirijo su atención a este caso.
454
00:25:42,832 --> 00:25:45,085
¿Le es familiar mi cliente,
Julian La Cosse?
455
00:25:45,669 --> 00:25:47,670
¿Alguna experiencia pasada con él?
456
00:25:47,671 --> 00:25:48,712
No.
457
00:25:48,713 --> 00:25:50,881
¿Con alguna otra persona de este caso?
458
00:25:50,882 --> 00:25:53,134
¿Conoce al fiscal, al señor Forsythe?
459
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
No, no lo conozco.
460
00:25:54,928 --> 00:25:58,639
¿Qué me dice del investigador
del señor Forsythe, el señor Bishop?
461
00:25:58,640 --> 00:26:00,100
Está sentado justo ahí.
462
00:26:01,309 --> 00:26:02,394
¿Lo conoce?
463
00:26:03,061 --> 00:26:04,395
[música de intriga]
464
00:26:04,396 --> 00:26:05,438
Lo conozco.
465
00:26:06,064 --> 00:26:06,982
Solo un poco.
466
00:26:07,566 --> 00:26:10,026
Eh, desde hace diez años, tal vez.
467
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
¿Cómo es eso?
468
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
Él estaba en la policía de Los Ángeles.
469
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Nos cruzamos
en un doble homicidio en el valle.
470
00:26:18,201 --> 00:26:20,578
Se sospechaba
de la participación de carteles,
471
00:26:20,579 --> 00:26:22,913
y la policía pidió asesoramiento a la DEA.
472
00:26:22,914 --> 00:26:27,002
Entiendo. ¿Y ve o habla
con el señor Bishop desde esa época?
473
00:26:27,586 --> 00:26:28,420
No.
474
00:26:29,170 --> 00:26:31,756
Entonces,
¿no consultó con él por este caso?
475
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
No.
476
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
¿Consultó con alguna otra persona
por este caso?
477
00:26:37,387 --> 00:26:40,389
No sabía de este caso
hasta que me notificó de la citación,
478
00:26:40,390 --> 00:26:42,767
así que no, la respuesta es no.
479
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Okey.
480
00:26:47,856 --> 00:26:49,858
[continúa música de intriga]
481
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Entonces, vuelvo al doble homicidio
donde conoció al señor Bishop,
482
00:27:02,120 --> 00:27:04,955
¿este homicidio tuvo lugar
en la avenida Montgomery,
483
00:27:04,956 --> 00:27:05,874
en Lago Balboa?
484
00:27:07,917 --> 00:27:10,587
Eh... No lo recuerdo.
485
00:27:11,171 --> 00:27:14,173
Fue hace diez años. Como ya dije.
486
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
¿Y le es familiar
el nombre Peter Sterghos?
487
00:27:17,636 --> 00:27:19,971
[Forsythe] Objeción. ¿Podemos acercarnos?
488
00:27:22,641 --> 00:27:24,224
Señoría, usted ya falló
489
00:27:24,225 --> 00:27:28,145
en contra de que a Peter Sterghos,
sea quien sea, se lo incluya como testigo.
490
00:27:28,146 --> 00:27:31,106
El señor Haller,
al parecer, trata de eludir ese fallo.
491
00:27:31,107 --> 00:27:33,025
Trato de establecer si este testigo
492
00:27:33,026 --> 00:27:36,111
sabía que Peter Sterghos
estaba en nuestra lista de testigos.
493
00:27:36,112 --> 00:27:39,031
Dijo que no tuvo contacto
con nadie de este caso.
494
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Voy a presentar evidencia de lo contrario.
495
00:27:41,493 --> 00:27:43,702
No hay evidencia, jueza. Es un show.
496
00:27:43,703 --> 00:27:45,287
A la luz de un juicio nulo...
497
00:27:45,288 --> 00:27:48,458
Yo decidiré si se anula el juicio,
señor Forsythe, no usted.
498
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Señor Haller, por favor, terminemos.
499
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Sí, señoría.
500
00:27:56,091 --> 00:27:58,133
Bien, agente De Marco,
501
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
¿alguien le dijo que Peter Sterghos
era un potencial testigo de este caso?
502
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
No, no conozco ese nombre.
503
00:28:05,558 --> 00:28:06,475
Okey.
504
00:28:06,476 --> 00:28:09,728
¿Le diría a la corte dónde estuvo
el viernes pasado en la noche?
505
00:28:09,729 --> 00:28:10,689
El 17 de mayo.
506
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Estuve en una vigilancia nocturna.
507
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
Mi compañero puede confirmarlo.
508
00:28:18,071 --> 00:28:20,531
¿Y esa vigilancia
fue en la avenida Montgomery,
509
00:28:20,532 --> 00:28:21,700
en Lago Balboa?
510
00:28:23,368 --> 00:28:25,035
No tengo la libertad de hablar
511
00:28:25,036 --> 00:28:27,371
de investigaciones confidenciales
en progreso.
512
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Señoría, debo objetar otra vez.
513
00:28:29,416 --> 00:28:32,876
¿Por qué hacemos preguntas
sobre direcciones y noches al azar
514
00:28:32,877 --> 00:28:35,337
que no tienen relevancia en este caso?
515
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Ha lugar.
516
00:28:37,048 --> 00:28:39,634
Señor Haller, ¿algo más para este testigo?
517
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
No, señoría. No esta vez.
518
00:28:48,768 --> 00:28:51,061
[jueza] Señor Forsythe, ¿alguna pregunta?
519
00:28:51,062 --> 00:28:51,980
No, señoría.
520
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Muy bien. Agente De Marco,
puede retirarse.
521
00:28:55,108 --> 00:28:56,358
Gracias por su tiempo.
522
00:28:56,359 --> 00:28:57,902
No es nada, señoría.
523
00:29:00,613 --> 00:29:02,323
[música de intriga]
524
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Se nota que está mintiendo.
- Igual es bastante bueno.
525
00:29:11,374 --> 00:29:13,209
Bueno, fue casi como lo esperábamos.
526
00:29:25,305 --> 00:29:29,057
Señoría, la fiscalía renueva su objeción
al testimonio del agente De Marco.
527
00:29:29,058 --> 00:29:30,642
A IZZY: LLÁMAME. AHORA.
528
00:29:30,643 --> 00:29:32,603
[Forsythe] No dijo nada relevante.
529
00:29:32,604 --> 00:29:36,774
En el caso de un nuevo juicio, pediremos
que se retire de la lista de testigos.
530
00:29:36,775 --> 00:29:38,817
[jueza] Tomo nota, señor Forsythe.
531
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
Señor Haller, ¿algo que agregar
antes de tomar mi decisión?
532
00:29:49,496 --> 00:29:51,413
- Señoría, yo...
- [vibra celular]
533
00:29:51,414 --> 00:29:53,749
Señoría, es una llamada del hospital.
534
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
¿Me permite diez minutos
para atender esta llamada, por favor?
535
00:29:58,296 --> 00:30:00,840
- Puedo darle cinco, señor Haller.
- Gracias.
536
00:30:05,595 --> 00:30:06,846
Izzy, necesito novedades.
537
00:30:07,430 --> 00:30:08,807
Julian salió de la cirugía.
538
00:30:09,307 --> 00:30:10,183
La superó.
539
00:30:11,142 --> 00:30:12,060
Por poco.
540
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
David está con él.
541
00:30:14,604 --> 00:30:16,563
- ¿Cómo está?
- Delicado.
542
00:30:16,564 --> 00:30:19,483
Los médicos dicen
que las próximas horas serán cruciales.
543
00:30:19,484 --> 00:30:20,985
Pero ¿está consciente?
544
00:30:21,611 --> 00:30:25,364
¿Qué? Te... te dije
que apenas sobrevivió a la cirugía.
545
00:30:25,365 --> 00:30:26,406
Sigue inconsciente.
546
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Izzy, necesito que me digas
que Julian está despierto.
547
00:30:31,162 --> 00:30:32,080
Em...
548
00:30:34,207 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian está despierto.
549
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Gracias.
550
00:30:41,589 --> 00:30:44,299
Señoría, me dicen
que mi cliente está despierto.
551
00:30:44,300 --> 00:30:45,217
¿Qué?
552
00:30:45,218 --> 00:30:49,388
Con el permiso de la corte,
solicito que retrase todo fallo de nulidad
553
00:30:49,389 --> 00:30:51,598
- hasta poder hablar con él.
- Señoría...
554
00:30:51,599 --> 00:30:54,768
[Mickey] Entiendo la frustración
de la fiscalía y de la corte,
555
00:30:54,769 --> 00:30:58,063
pero no sé cuánto tiempo
estará en condiciones de hablar conmigo.
556
00:30:58,064 --> 00:30:59,274
El tiempo es esencial.
557
00:31:00,733 --> 00:31:02,109
[música de intriga]
558
00:31:02,110 --> 00:31:03,193
Okey, bien.
559
00:31:03,194 --> 00:31:05,153
Nos tomamos un receso de 90 minutos.
560
00:31:05,154 --> 00:31:08,115
Los quiero a todos de vuelta
a las 3:30 en punto.
561
00:31:08,116 --> 00:31:09,199
Gracias, señoría.
562
00:31:09,200 --> 00:31:11,286
{\an8}- Ya vuelvo, no te preocupes.
- Okey.
563
00:31:17,709 --> 00:31:19,252
[suspira]
564
00:31:20,461 --> 00:31:21,754
Sé lo que vas a decir.
565
00:31:25,091 --> 00:31:26,258
Ah, ¿sí?
566
00:31:26,259 --> 00:31:27,217
Dilo.
567
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Vas a decirme
qué harías tú en esta situación.
568
00:31:30,013 --> 00:31:30,972
Bien.
569
00:31:31,556 --> 00:31:35,810
Sé que no fui el mejor padre del mundo,
pero fui un muy buen abogado.
570
00:31:36,477 --> 00:31:38,312
Tiene sentido que quieras emularme.
571
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
¿Es lo que crees que hago?
572
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
No lo sé. ¿De quién es el anillo que usas?
573
00:31:46,070 --> 00:31:48,655
Torciste todas las reglas que pudiste.
574
00:31:48,656 --> 00:31:49,573
¿Y tú no?
575
00:31:49,574 --> 00:31:51,951
Hablo de las reglas
fuera de los tribunales.
576
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Hago las cosas a mi modo,
no al tuyo, ¿okey?
577
00:31:56,539 --> 00:31:58,999
Y Legal está ahí
si necesito otro punto de vista.
578
00:31:59,000 --> 00:32:00,126
Claro que está ahí.
579
00:32:00,710 --> 00:32:04,212
A Legal siempre le gustó arriesgar
desde la comodidad de su escritorio,
580
00:32:04,213 --> 00:32:07,425
pero yo era el que estaba ahí
haciendo el trabajo sucio.
581
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Lo cierto es que él deseaba ser
tan bueno como yo, igual que tú.
582
00:32:15,433 --> 00:32:17,435
¿No crees que sea tan bueno como tú?
583
00:32:18,061 --> 00:32:19,979
Creo que estamos por averiguarlo.
584
00:32:21,272 --> 00:32:23,441
Delicada decisión la que debes tomar.
585
00:32:24,233 --> 00:32:26,777
La decisión
a la que otros abogados le escaparían.
586
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
La pregunta es ¿harás lo mismo tú?
587
00:32:31,491 --> 00:32:34,369
Porque, si en serio quieres ser
tan bueno como era yo,
588
00:32:35,578 --> 00:32:37,914
mejor de lo que era yo,
589
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
debes hacer lo que sea
para que lo declaren "no culpable".
590
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Tu cliente no espera menos de ti.
591
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Sláinte.
592
00:33:02,063 --> 00:33:03,398
¿Julian ya despertó?
593
00:33:04,190 --> 00:33:06,441
No sé bien qué quieres que te diga ahora.
594
00:33:06,442 --> 00:33:07,485
La verdad.
595
00:33:08,111 --> 00:33:09,319
Va y viene.
596
00:33:09,320 --> 00:33:10,530
Más lo primero.
597
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
¿Él cómo está?
598
00:33:14,075 --> 00:33:15,785
[Izzy] Hace lo mejor que puede.
599
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Sí.
600
00:33:19,622 --> 00:33:22,166
¿Quieres buscar café?
Necesito hablar con él.
601
00:33:22,750 --> 00:33:23,876
Gracias, Izzy.
602
00:33:34,387 --> 00:33:36,264
[David] Debimos valorarla más.
603
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
[Mickey] ¿A qué?
604
00:33:39,308 --> 00:33:40,309
A la salud.
605
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
La felicidad.
606
00:33:44,272 --> 00:33:46,274
Uno no piensa en la muerte, ¿verdad?
607
00:33:46,774 --> 00:33:48,735
Les pasa a otras personas, pero...
608
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
David, no tenías forma de saber
que algo de esto pasaría.
609
00:33:58,244 --> 00:34:00,705
Eso es cierto sobre toda nuestra relación.
610
00:34:01,831 --> 00:34:03,666
Jamás pensé que iba a asentarme.
611
00:34:05,043 --> 00:34:06,544
No era parte del plan.
612
00:34:10,214 --> 00:34:11,257
Pero ¿qué pasó?
613
00:34:12,341 --> 00:34:13,718
Un accidente de auto.
614
00:34:14,552 --> 00:34:16,887
Nada serio en realidad.
615
00:34:16,888 --> 00:34:19,891
Un sujeto delante de mí
paró de pronto, y yo lo embestí.
616
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Y salió del auto
y empezó a ponerse loco conmigo.
617
00:34:24,479 --> 00:34:27,147
Y ahí estaba, la cara roja
y los brazos sacudiéndose.
618
00:34:27,148 --> 00:34:28,441
[ríe] No lo sé.
619
00:34:29,150 --> 00:34:31,568
Traté de disculparme,
pero todo parecía ridículo.
620
00:34:31,569 --> 00:34:34,529
Sí, eso debió enojarlo aún más.
621
00:34:34,530 --> 00:34:35,907
No tienes idea.
622
00:34:38,743 --> 00:34:42,370
Yo le di mi seguro,
intercambiamos números.
623
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
Y, esa noche, él me escribió.
624
00:34:44,832 --> 00:34:48,753
Me preguntó si podíamos tomar algo
para disculparse por exagerar.
625
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
Y esa fue la historia.
626
00:34:57,929 --> 00:34:59,931
[música suave]
627
00:35:01,766 --> 00:35:05,269
David, me temo que el caso de Julian
está en problemas.
628
00:35:05,853 --> 00:35:08,063
La jueza está muy cerca
de anular el juicio.
629
00:35:08,064 --> 00:35:09,773
Eso significa empezar de nuevo.
630
00:35:09,774 --> 00:35:12,318
Julian es el único que puede frenar esto.
631
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Necesito hablar con él.
632
00:35:16,072 --> 00:35:18,406
Mickey, él apenas está con vida.
633
00:35:18,407 --> 00:35:20,742
Puedes hablarle,
pero no sé si te escuchará.
634
00:35:20,743 --> 00:35:23,830
Tienes que confiar en mí, David.
Déjame intentar.
635
00:35:31,462 --> 00:35:33,005
Haz lo que debas hacer.
636
00:35:42,306 --> 00:35:44,975
- Lo siento, no puede entrar.
- Soy su abogado.
637
00:35:44,976 --> 00:35:49,229
Y respeto eso, pero tengo órdenes.
Nadie puede verlo, salvos sus doctores.
638
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Ya dejé entrar a su novio un segundo
y podría tener problemas.
639
00:35:52,650 --> 00:35:55,402
Escúcheme, y, por favor,
escúcheme con mucha atención,
640
00:35:55,403 --> 00:35:56,528
oficial Henderson.
641
00:35:56,529 --> 00:35:59,281
Mi cliente tiene derecho
a consultar con su abogado.
642
00:35:59,282 --> 00:36:02,284
- No creo que esté despierto.
- Ah, ¿qué? ¿Es doctor ahora?
643
00:36:02,285 --> 00:36:03,285
No, pero estuve...
644
00:36:03,286 --> 00:36:04,995
¿Quiere pararse frente a un juez
645
00:36:04,996 --> 00:36:08,915
y explicarle por qué le negó a un hombre
sus derechos constitucionales?
646
00:36:08,916 --> 00:36:10,834
¿A un hombre víctima de un crimen
647
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
que pasó bajo la supervisión
de agentes del comisario?
648
00:36:13,671 --> 00:36:15,255
Porque, si eso es lo quiere,
649
00:36:15,256 --> 00:36:17,466
le aseguro que puedo hacer
que sea posible.
650
00:36:21,387 --> 00:36:22,513
Cinco minutos.
651
00:36:23,222 --> 00:36:24,347
Y después sale de ahí.
652
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Gracias.
653
00:36:25,349 --> 00:36:27,100
Y estoy parado aquí afuera.
654
00:36:27,101 --> 00:36:28,436
Me siento más seguro así.
655
00:36:30,104 --> 00:36:31,814
[música de suspenso]
656
00:36:58,007 --> 00:37:00,634
[Mickey] Tengo una autorización
firmada por La Cosse,
657
00:37:00,635 --> 00:37:03,012
dándonos permiso
a proceder en su ausencia.
658
00:37:06,599 --> 00:37:09,517
[Forsythe] Señoría,
tengo que expresar mi preocupación.
659
00:37:09,518 --> 00:37:12,729
Lo que sé por el hospital
y por los agentes del comisario
660
00:37:12,730 --> 00:37:15,398
es que el señor La Cosse
sigue en estado crítico.
661
00:37:15,399 --> 00:37:19,569
Y lo está, señoría, por eso es
aún más imperativo movernos con rapidez.
662
00:37:19,570 --> 00:37:21,906
Tuve suerte
de estar ahí en el momento justo.
663
00:37:22,657 --> 00:37:23,865
[jueza] Señor Forsythe,
664
00:37:23,866 --> 00:37:27,118
pudo ir al hospital con el señor Haller
si era tan escéptico.
665
00:37:27,119 --> 00:37:29,080
- Yo...
- Y, señor Haller,
666
00:37:29,664 --> 00:37:31,206
es un oficial de la corte.
667
00:37:31,207 --> 00:37:34,542
Si confío en su palabra
y descubro que hubo algo inapropiado...
668
00:37:34,543 --> 00:37:37,003
No es necesario
confiar en mi palabra, señoría.
669
00:37:37,004 --> 00:37:38,964
La pareja del Sr. La Cosse estaba ahí
670
00:37:38,965 --> 00:37:41,759
y accedió a testificar
sobre la veracidad de la firma.
671
00:37:45,096 --> 00:37:48,056
- [oficial] Nombre, por favor.
- David Henry Lyons.
672
00:37:48,057 --> 00:37:52,477
[oficial] ¿Jura que el testimonio
que dará en este caso ante esta corte
673
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
será la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad?
674
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Lo juro.
675
00:37:56,941 --> 00:37:59,443
[jueza] Por favor,
tome asiento, señor Lyons.
676
00:38:02,613 --> 00:38:03,697
[Mickey] Señor Lyons,
677
00:38:03,698 --> 00:38:07,994
¿le explica a la corte su relación
con el acusado, Julian La Cosse?
678
00:38:10,246 --> 00:38:11,539
Es el amor de mi vida.
679
00:38:12,498 --> 00:38:13,873
Técnicamente, es mi pareja.
680
00:38:13,874 --> 00:38:15,000
Jamás nos casamos
681
00:38:15,001 --> 00:38:18,087
porque ninguno cree
en el matrimonio como institución, pero...
682
00:38:19,338 --> 00:38:21,215
podría llegar a cambiar de opinión.
683
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- [Mickey] ¿Cuánto tiempo llevan juntos?
- Nueve años este verano.
684
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
¿Estuvo hoy con él en el hospital?
685
00:38:28,681 --> 00:38:32,476
Estuve con él desde que lo atacaron
estando bajo custodia policial.
686
00:38:32,977 --> 00:38:34,270
Señor Lyons,
687
00:38:35,313 --> 00:38:37,314
tengo un documento que me otorga permiso
688
00:38:37,315 --> 00:38:40,525
para continuar este juicio
en ausencia de Julian.
689
00:38:40,526 --> 00:38:42,111
¿Lo había visto antes?
690
00:38:42,903 --> 00:38:45,739
Sí, me lo mostró en el hospital
después de estar con él.
691
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
¿Y reconoce
la firma al final de la página?
692
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Sí, es de Julian.
693
00:38:50,328 --> 00:38:54,331
Bueno, está más movida de lo usual,
pero pasó por siete horas de cirugía.
694
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Dudo que la caligrafía
fuera una preocupación.
695
00:38:56,709 --> 00:38:59,919
Entonces, ¿confirma
que la firma al final de ese documento
696
00:38:59,920 --> 00:39:02,380
es, sin dudas, la de su pareja,
Julian La Cosse?
697
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Sí, lo es. Sin dudas.
698
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Gracias, señor Lyons.
699
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Señor Forsythe.
700
00:39:10,097 --> 00:39:11,097
Señor Lyons,
701
00:39:11,098 --> 00:39:14,810
¿sabe cuál es la pena por perjurio
en el estado de California?
702
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
No podría asegurárselo.
703
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Según el Código Penal de California,
el perjurio es un delito grave
704
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
y tiene una pena
de hasta cuatro años de prisión.
705
00:39:24,028 --> 00:39:26,154
Dicho esto, ¿sigue seguro de lo que dijo?
706
00:39:26,155 --> 00:39:29,825
¿O quiere reconsiderar algunas respuestas?
707
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
No, no quiero.
708
00:39:34,288 --> 00:39:36,289
Julian quiere que el juicio continúe,
709
00:39:36,290 --> 00:39:40,293
y lo sé porque él me lo dijo
antes de perder la consciencia.
710
00:39:40,294 --> 00:39:44,048
Él también se lo diría si no estuviera
esposado a una cama de hospital.
711
00:39:44,548 --> 00:39:46,550
[música de intriga]
712
00:39:48,427 --> 00:39:50,012
[Forsythe] No más preguntas.
713
00:39:51,764 --> 00:39:53,557
[jueza] El testigo puede retirarse.
714
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
¿Hay algún otro argumento
contra la continuidad del juicio?
715
00:40:01,148 --> 00:40:03,525
Señoría, quiero reiterar
mi fuerte objeción
716
00:40:03,526 --> 00:40:05,902
a la continuidad
bajo estas circunstancias.
717
00:40:05,903 --> 00:40:07,404
No importa lo que pase aquí.
718
00:40:07,405 --> 00:40:10,907
La defensa usará esto
para apelar cualquier decisión adversa.
719
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Señoría, previamente me recordó
que soy un oficial de la corte.
720
00:40:15,037 --> 00:40:17,872
Como tal, le aseguro
a usted y al señor Forsythe
721
00:40:17,873 --> 00:40:20,125
que, si bien me reservo
mi derecho a apelar,
722
00:40:20,126 --> 00:40:23,212
no será porque mi cliente
no estaba presente en el juicio.
723
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
La corte no puede tomarle la palabra,
Sr. Haller, pero agradezco la oferta.
724
00:40:36,142 --> 00:40:37,560
¿Algo que agregar, señorita?
725
00:40:38,269 --> 00:40:39,477
Si me permite, señoría,
726
00:40:39,478 --> 00:40:42,188
me gustaría sugerir
que la administración de justicia
727
00:40:42,189 --> 00:40:45,567
sería aún más beneficiosa
si permitiera que el caso continuara.
728
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Como sostuvieron las cortes de apelación,
729
00:40:47,528 --> 00:40:51,449
las decisiones como estas
se reducen a la discrecionalidad judicial.
730
00:40:53,117 --> 00:40:55,578
Gracias por recordármelo, Srta. Crane.
731
00:41:02,668 --> 00:41:04,336
La decisión es complicada,
732
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
y son muchas consideraciones que atender.
733
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Pero, dado que tenemos evidencia
de los deseos del acusado
734
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
y dado que esos deseos son de continuar,
735
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
he decidido no declarar nulo el juicio.
736
00:41:18,476 --> 00:41:20,935
Oficial, por favor,
pídale disculpas al jurado
737
00:41:20,936 --> 00:41:24,273
y avíseles que retomaremos
mañana a las 9:00 a. m.
738
00:41:24,773 --> 00:41:26,149
Se levanta la sesión.
739
00:41:26,150 --> 00:41:29,903
Lo primero que me enseñaste: ningún juez
quiere que le revoquen una apelación,
740
00:41:29,904 --> 00:41:32,363
y la discrecionalidad judicial
es un buen truco.
741
00:41:32,364 --> 00:41:33,782
- Amén a eso.
- Sí.
742
00:41:34,408 --> 00:41:36,785
Ahora, hazte un favor:
deshazte de esa corbata.
743
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Amo esta corbata.
744
00:41:39,246 --> 00:41:42,249
Todo es temporario. Quémala, Mickey.
745
00:41:52,092 --> 00:41:54,344
No, Vasquez.
746
00:41:54,345 --> 00:41:56,514
Lalo Vasquez.
747
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Si tienes algo, alguna cosa sobre él...
748
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
¿Qué?
749
00:42:01,685 --> 00:42:03,853
Sí, sí, espero con gusto.
750
00:42:03,854 --> 00:42:05,523
Siempre y cuando no me...
751
00:42:08,067 --> 00:42:08,943
¿Hola?
752
00:42:10,653 --> 00:42:11,529
¿Hola?
753
00:42:13,822 --> 00:42:14,990
[resopla]
754
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Ah, hola. Em, Mick está en la corte.
755
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
[Andrea] Está bien. Te buscaba a ti.
756
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
¿Qué es eso?
757
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
El descubrimiento de mi oficina
en el caso Lalo Vasquez.
758
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Es un chiste.
759
00:42:31,340 --> 00:42:33,008
[música de intriga]
760
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
¿No te meterás en problemas?
761
00:42:37,388 --> 00:42:40,765
Ya hubo una preliminar
y entregaron todo a la defensa,
762
00:42:40,766 --> 00:42:42,893
así que tal vez no.
763
00:42:44,103 --> 00:42:46,313
Te soy honesta, no sé si me importa.
764
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Wow.
765
00:42:49,024 --> 00:42:51,651
Tres universitarios muertos,
todos de sobredosis.
766
00:42:51,652 --> 00:42:54,572
El toxicológico
muestra fentanilo en la cocaína.
767
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
¿Qué tienes?
768
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
[Cisco] Algo bueno.
769
00:43:03,664 --> 00:43:04,957
Algo muy bueno.
770
00:43:05,541 --> 00:43:06,374
Gracias.
771
00:43:06,375 --> 00:43:07,751
Fue un placer.
772
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Y no te acostumbres.
773
00:43:22,224 --> 00:43:24,642
- ¿Qué es?
- Una investigación. Me puse a pensar.
774
00:43:24,643 --> 00:43:27,895
Con tanto alboroto, la jueza no falló
sobre el testimonio de De Marco.
775
00:43:27,896 --> 00:43:30,565
- Tienes chances de volver a llamarlo.
- No. Lorna.
776
00:43:30,566 --> 00:43:33,067
¿Qué? Tú mismo dijiste
que ese video es inútil,
777
00:43:33,068 --> 00:43:34,986
salvo que se lo mostremos al jurado.
778
00:43:34,987 --> 00:43:37,363
No dejará
que De Marco testifique otra vez.
779
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
No. Con esa actitud, no lo hará.
780
00:43:39,283 --> 00:43:40,950
Mickey, hablo en serio.
781
00:43:40,951 --> 00:43:43,495
Debemos buscar
la forma de incluir esa grabación.
782
00:43:45,664 --> 00:43:46,957
Tranquila, Lorna.
783
00:43:47,583 --> 00:43:49,792
Creo que tengo
una mejor idea de cómo usarla.
784
00:43:49,793 --> 00:43:51,086
Te veo adentro.
785
00:43:52,338 --> 00:43:54,298
[música de suspenso]
786
00:43:59,178 --> 00:44:00,596
¿Te molesta si me siento?
787
00:44:04,892 --> 00:44:06,935
Tengo algo que mostrarte, de hecho.
788
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
Muéstrale tu mierda a otro, abogado.
789
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Creo que esa persona eres tú.
790
00:44:14,610 --> 00:44:16,236
Estás cansado, ¿no es así?
791
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
¿Cansado de qué?
792
00:44:23,452 --> 00:44:24,495
Reprodúcelo.
793
00:44:29,083 --> 00:44:31,418
[continúa música de suspenso]
794
00:44:40,344 --> 00:44:42,513
Creo que coincides en que es malo.
795
00:44:47,976 --> 00:44:49,770
Yo no entré ahí con él.
796
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
No es lo que parece.
797
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
Ah, es justo lo que parece.
798
00:44:55,567 --> 00:44:58,195
Esta es la cosa, Bishop. Ya no me importa.
799
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
No me importa un carajo
el acuerdo que tengan.
800
00:45:01,782 --> 00:45:06,203
Lo que me interesa es salvar a mi cliente
y aplastar a ese pedazo de mierda.
801
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
No es tan simple.
802
00:45:08,163 --> 00:45:11,666
Una mujer está muerta.
Mi chofer está muerto.
803
00:45:11,667 --> 00:45:13,669
Y ahora mi cliente podría morir.
804
00:45:17,256 --> 00:45:20,217
Eres muchas cosas, Bishop,
pero no un asesino.
805
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Sea lo que sea, en el fondo,
creo que quieres remediarlo.
806
00:45:26,098 --> 00:45:27,891
[continúa música de suspenso]
807
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
No la muestres.
808
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
No en la corte. Ni a nadie más.
809
00:45:40,487 --> 00:45:42,197
Bueno, eso depende, ¿no es así?
810
00:45:55,419 --> 00:45:57,421
[continúa música de suspenso]
811
00:46:05,637 --> 00:46:06,679
JUEZA
812
00:46:06,680 --> 00:46:09,057
Señor Haller,
llame a su siguiente testigo.
813
00:46:10,559 --> 00:46:13,145
La defensa llama a Neil Bishop al estrado.
814
00:46:14,938 --> 00:46:16,940
[música de tensión]
815
00:46:22,738 --> 00:46:24,740
[música de suspenso]
816
00:46:27,075 --> 00:46:29,161
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY