1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 A Deborah Glass yo nunca la llamé, Adam. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez me apartó del caso Scott Glass. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - La ambición puede ser costosa. - Vete a la mierda. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 ¿De qué más se enteró en ese encuentro con Trina Rafferty? 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 Gloria le admitió haber plantado el arma. 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,812 Objeción. Dichos. 7 00:00:21,813 --> 00:00:24,481 Por orden de un agente de la DEA llamado De Marco. 8 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 [De Marco] Tu investigador y su esposa. 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Si quieren saber de mí, que vengan a preguntarme. 10 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Estoy aquí. 11 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Tenemos nueva evidencia contra De Marco, y es fuerte. 12 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Bingo. 13 00:00:34,409 --> 00:00:38,579 Voy a permitir que el agente testifique, pero voy a mantenerlos a raya. 14 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 [Mickey] Gloria recibió esta citación en la tarde del 3 de agosto, 15 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 y, 41 minutos más tarde, hace esa llamada. 16 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 ¿Le importaría marcar el número? 17 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 [mujer] Administración de Control de Drogas. 18 00:00:48,298 --> 00:00:52,134 - ¿Y este hombre? ¿El de sombrero? - [Hensley] Creo que el hombre la seguía. 19 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 El hombre del sombrero era Neil Bishop. 20 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 El tipo que te dio la coca, ¿sabes quién era? 21 00:00:56,723 --> 00:00:59,016 Dijo que su nombre era Hector no sé qué más. 22 00:00:59,017 --> 00:01:00,434 Eh, ¿Moya? 23 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 No soy soplona y eso lo sabes. El tipo podría venir por mí. 24 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - ¿Y si no busco un trago? - En el estacionamiento. 25 00:01:06,983 --> 00:01:09,777 James De Marco los tiene controlados, ¿no? 26 00:01:09,778 --> 00:01:11,529 - [Eddie] ¡Sr. Haller! - ¿Qué? 27 00:01:13,198 --> 00:01:14,782 [Legal] Si hay algo que aprendí 28 00:01:14,783 --> 00:01:17,993 es que tienes que soltar los fantasmas, 29 00:01:17,994 --> 00:01:19,495 o te llevarán con ellos, 30 00:01:19,496 --> 00:01:22,623 y jamás serás el abogado que necesitas ser. 31 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 No podemos perder tiempo. Debemos sacarlo. No soporta más todo esto. 32 00:01:41,893 --> 00:01:43,895 [música animada] 33 00:02:02,038 --> 00:02:04,707 - [música se detiene] - Ay, puta madre... 34 00:02:10,588 --> 00:02:12,590 [suena celular] 35 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 ¿Hola? 36 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 Sí, soy yo. 37 00:02:19,597 --> 00:02:20,431 Espere, ¿qué? 38 00:02:21,099 --> 00:02:23,309 ¿De qué está hablando? ¿Cuándo fue que pasó? 39 00:02:23,977 --> 00:02:25,102 Voy para allá. 40 00:02:25,103 --> 00:02:26,563 [música de suspenso] 41 00:02:27,939 --> 00:02:31,108 [Mickey] Julian está en el hospital. Lo atacó otro interno. 42 00:02:31,109 --> 00:02:32,651 - Carajo. - ¿Qué le hicieron? 43 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Lo apuñalaron durante el traslado desde la cárcel. 44 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Pero ¿cómo es que pasó? ¿No hay custodia custodiando? 45 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Si quieren atacarte en la cárcel, lo harán. ¿Está grave? 46 00:02:42,287 --> 00:02:44,830 No lo sé aún. Voy camino al hospital ahora mismo. 47 00:02:44,831 --> 00:02:47,583 Lorna, llama a la jueza Turner y diles lo que pasó. 48 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Fíjate si pospone el juicio mientras consigo información. 49 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Seguro. 50 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Nos dará tiempo para pensar cómo evitar un juicio nulo. 51 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Espera, ¿un juicio nulo? ¿Qué? 52 00:02:55,967 --> 00:02:58,343 Forsythe pedirá que todo se anule enseguida. 53 00:02:58,344 --> 00:03:00,679 Sabe que nuestra historia necesita del jurado. 54 00:03:00,680 --> 00:03:03,307 Lo usará para tratar de lograr un segundo intento. 55 00:03:03,308 --> 00:03:04,391 Es lo que yo haría. 56 00:03:04,392 --> 00:03:08,228 Cisco, averigua quién apuñaló a Julian, si se conecta con Bishop o De Marco. 57 00:03:08,229 --> 00:03:10,689 - De acuerdo. - ¿Crees que De Marco esté detrás? 58 00:03:10,690 --> 00:03:12,774 No puedo probarlo aún, pero tiene sentido. 59 00:03:12,775 --> 00:03:16,069 Si logran sacar a Julian, todo el caso se desploma. 60 00:03:16,070 --> 00:03:19,990 Significa que debemos empezar de cero, y otro año en prisión para Julian. 61 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Ay, por favor. 62 00:03:20,950 --> 00:03:22,784 No dejemos que anulen el juicio. 63 00:03:22,785 --> 00:03:24,328 Lorna, busca precedentes. 64 00:03:24,329 --> 00:03:26,830 Juicios que continúen sin el acusado en la corte. 65 00:03:26,831 --> 00:03:29,166 Si no me voy ya, llego tarde a otra audiencia, 66 00:03:29,167 --> 00:03:31,835 pero es una audiencia previa, no tardaré tanto. 67 00:03:31,836 --> 00:03:34,463 Bien, nos vemos en el despacho de la jueza Turner. 68 00:03:34,464 --> 00:03:36,965 - Trata de tener algo que decirle. - Entendido. 69 00:03:36,966 --> 00:03:38,300 Izzy, al hospital. 70 00:03:38,301 --> 00:03:40,761 No puedo quedarme, así que te necesito ahí. 71 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Voy en camino. 72 00:03:41,721 --> 00:03:43,223 Muy bien. Los veo luego. 73 00:03:44,349 --> 00:03:45,391 [suspira] 74 00:03:51,439 --> 00:03:52,440 [bocinazo] 75 00:03:52,941 --> 00:03:55,442 - [Glory] Ten cuidado. - Lo tengo, lo tengo. 76 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 [Glory] Sí, es lo que siempre dices, 77 00:03:57,779 --> 00:04:00,365 y después terminas con café en toda tu corbata. 78 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Le quitaste la vista a la pelota. 79 00:04:05,870 --> 00:04:08,372 Cubrí todas las bases que creí posibles. 80 00:04:08,373 --> 00:04:10,540 Logré que lo trasladen a un área segura. 81 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Hasta Hector Moya dijo que su gente lo cuidaría. 82 00:04:13,253 --> 00:04:14,586 No estoy hablando de eso. 83 00:04:14,587 --> 00:04:18,674 Sí, bueno, si me hubieras dicho la verdad, no estaríamos en este lío. 84 00:04:18,675 --> 00:04:19,925 ¿Tú no pensaste en eso? 85 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Hice lo que tenía que hacer. 86 00:04:22,929 --> 00:04:24,389 ¿Nunca pensaste en el porqué? 87 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 ¿Por qué sentí que no podía decirte? 88 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Bueno, eso ya no importa, ¿o sí? 89 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Lo único que importa es lo que haga ahora. 90 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Tendrías que estar aplastando a De Marco. 91 00:04:37,819 --> 00:04:39,319 Eso intento, Gloria. 92 00:04:39,320 --> 00:04:42,531 Hay un proceso, ¿no? Hay reglas que debemos seguir. 93 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 A la mierda eso. 94 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Estos cretinos no siguen ninguna regla. 95 00:04:46,536 --> 00:04:48,997 Si alguien se les interpone, lo matan. 96 00:04:49,539 --> 00:04:51,666 Y estás dejando que se salgan con la suya. 97 00:04:53,710 --> 00:04:55,712 Te necesito, Mickey Mantle. 98 00:04:56,587 --> 00:04:58,923 Tienes que ganar el juego, ¿entiendes? 99 00:04:59,716 --> 00:05:02,802 No dejes que yo sea solo otra de sus historias. 100 00:05:04,178 --> 00:05:07,682 Destruye a estos mierdas por mí. 101 00:05:09,017 --> 00:05:10,810 [música melancólica] 102 00:05:30,788 --> 00:05:31,789 [bocinazos] 103 00:05:36,377 --> 00:05:38,379 [música suave de guitarra] 104 00:05:41,632 --> 00:05:45,303 EL ABOGADO DEL LINCOLN 105 00:05:50,808 --> 00:05:52,642 Lo lamento, pero está en custodia. 106 00:05:52,643 --> 00:05:55,062 Trataron de matarlo, ¿y le preocupa que escape? 107 00:05:55,063 --> 00:05:58,148 Hay procedimientos. No está en la lista de familiares. 108 00:05:58,149 --> 00:06:00,233 Pero eso no... ¡Esto es discriminación! 109 00:06:00,234 --> 00:06:02,778 No. Tratamos a todas las parejas casadas igual, 110 00:06:02,779 --> 00:06:04,863 más allá de la orientación sexual. 111 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Pero usted y el paciente no están casados. 112 00:06:07,283 --> 00:06:09,785 Disculpe, soy el abogado del paciente. 113 00:06:09,786 --> 00:06:12,454 Apuesto a que entiende que el señor está preocupado. 114 00:06:12,455 --> 00:06:15,999 Les prometo que alguien les avisará en cuanto tengamos novedades. 115 00:06:16,000 --> 00:06:20,128 Ahora solo puedo decirles que el señor La Cosse sigue en cirugía. 116 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Les pido que tomen asiento. 117 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Claro. Gracias por su ayuda. Gracias. Vamos. 118 00:06:26,010 --> 00:06:26,885 Es una locura. 119 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Solo hace su trabajo, David. 120 00:06:28,679 --> 00:06:32,558 No. ¿Cómo pudo alguien apuñalar a Julian y... 121 00:06:33,059 --> 00:06:34,644 y nadie pudo detenerlo? 122 00:06:36,396 --> 00:06:39,064 Mickey, pudo morir, ¿okey? 123 00:06:39,065 --> 00:06:41,275 Aún podría morir. Julian podría... 124 00:06:41,901 --> 00:06:45,195 - ¿Entiendes lo que digo? - Sí, y voy a llegar al fondo de esto. 125 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Tengo gente investigando. 126 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 Dijiste que lo mantendrías a salvo. 127 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 Y mira dónde estamos. 128 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 [juez] Caso número BA72539. 129 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 La fiscalía contra McCrudden. 130 00:07:09,929 --> 00:07:12,557 BA72539. 131 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 ¿Está el letrado? 132 00:07:18,479 --> 00:07:22,233 Última llamada, BA72539. 133 00:07:23,276 --> 00:07:24,401 A la una. 134 00:07:24,402 --> 00:07:25,402 A las dos. 135 00:07:25,403 --> 00:07:28,613 Em, señoría, veo a la abogada en la sala. 136 00:07:28,614 --> 00:07:30,031 ¿Quisiera darme un minuto? 137 00:07:30,032 --> 00:07:32,367 Tómese el tiempo que quiera, Srta. Freemann. 138 00:07:32,368 --> 00:07:35,121 No es que el resto tengamos nada mejor que hacer. 139 00:07:35,913 --> 00:07:36,747 Lorna. 140 00:07:37,540 --> 00:07:38,374 Lorna. 141 00:07:38,916 --> 00:07:40,041 ¡Lorna! 142 00:07:40,042 --> 00:07:41,043 Ay, carajo. 143 00:07:41,544 --> 00:07:43,712 Ay, estaba concentrada. ¿Llamaron mi caso? 144 00:07:43,713 --> 00:07:44,796 Sí. Tres veces. 145 00:07:44,797 --> 00:07:46,048 [Lorna gruñe] 146 00:07:47,091 --> 00:07:48,675 - ¿Todo en orden? - No tanto. 147 00:07:48,676 --> 00:07:52,471 Alguien apuñaló a Julian La Cosse y debo argumentar frente a la jueza. 148 00:07:52,472 --> 00:07:55,098 - Ay, no puede ser. Lo siento tanto. - Tranquila. 149 00:07:55,099 --> 00:07:57,559 - Gracias por venir a buscarme. - Sí. 150 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 ¿Qué haces tú aquí ahora? 151 00:08:00,062 --> 00:08:02,522 - ¿Te enviaron a señalamientos? - Por desgracia. 152 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Es una larga y deprimente historia. 153 00:08:04,901 --> 00:08:08,362 En fin, lamento mucho lo de tu cliente. 154 00:08:08,946 --> 00:08:10,823 Avísame si puedo ayudar en algo. 155 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 ¿Quieres levantar los cargos para que pueda irme? 156 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 No lo lamento tanto. 157 00:08:15,870 --> 00:08:17,496 Vamos. Terminemos con esto. 158 00:08:17,497 --> 00:08:19,582 [música animada suave] 159 00:08:22,543 --> 00:08:24,336 [Lorna] Permiso. Cuidado. 160 00:08:24,337 --> 00:08:25,338 ¡Permiso! 161 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 [oficial] Cisco. 162 00:08:45,816 --> 00:08:47,984 No voy a decirte un carajo, ¿okey, amigo? 163 00:08:47,985 --> 00:08:51,446 ¿El tipo apuñala a otro prisionero y quieres proteger su privacidad? 164 00:08:51,447 --> 00:08:53,448 No. Quiero conservar mi empleo. 165 00:08:53,449 --> 00:08:55,534 Además, no estuve de guardia anoche. 166 00:08:55,535 --> 00:08:58,078 Como si no estuvieran todos hablando de esto. 167 00:08:58,079 --> 00:09:03,083 Y tú aquí, fingiendo que no oíste su nombre 20 veces en la última hora. 168 00:09:03,084 --> 00:09:04,210 ¿Cuál es el punto? 169 00:09:04,710 --> 00:09:06,587 [música de intriga] 170 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Mi trabajo es buscar información, de una forma u otra. 171 00:09:15,721 --> 00:09:17,557 Puedo pensar en una zanahoria 172 00:09:18,641 --> 00:09:19,976 o puedo pensar en un palo. 173 00:09:21,102 --> 00:09:22,937 Pero no tengo tiempo ahora 174 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 porque tenemos un cliente que tal vez no llegue a mañana. 175 00:09:27,692 --> 00:09:31,237 Así que estoy apelando a tu humanidad básica, Ramon. 176 00:09:32,154 --> 00:09:34,323 Y muy gentilmente te pido 177 00:09:35,616 --> 00:09:37,451 que me des un puto nombre. 178 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 [Eddie] Lo hace otra vez, señor Haller. 179 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 ¿Y qué es lo que hago? 180 00:09:50,423 --> 00:09:54,552 [Eddie] Culparse por todo lo que les pasa a las personas en su vida. 181 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 ¿Eso hago? 182 00:09:58,180 --> 00:09:59,764 ¿Le cuento? Los budistas dicen 183 00:09:59,765 --> 00:10:02,475 que no importa lo que duela la primera flecha, 184 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 el dolor de la segunda flecha es exponencialmente peor. 185 00:10:07,148 --> 00:10:08,899 ¿Y cuál es la segunda flecha? 186 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 La segunda flecha es la que usted se dispara 187 00:10:12,153 --> 00:10:14,322 para castigarse por la primera. 188 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 ¿Sacaste eso de la app de LeBron? 189 00:10:21,954 --> 00:10:24,165 Esto no es su culpa, señor Haller. 190 00:10:25,166 --> 00:10:26,751 Ni lo que me pasó a mí. 191 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Me gustaría poder creerlo. 192 00:10:33,924 --> 00:10:37,886 Durante años, Maggie me dijo que la forma en que hago las cosas es muy riesgosa, 193 00:10:37,887 --> 00:10:40,181 y un día iba a pasarme factura. 194 00:10:41,515 --> 00:10:43,351 No me la cobró a mí, ¿verdad? 195 00:10:44,977 --> 00:10:46,312 Te la cobró a ti. 196 00:10:48,022 --> 00:10:51,524 Pierde demasiado de su tiempo y energía sintiendo culpa, 197 00:10:51,525 --> 00:10:54,862 y no suficiente tiempo pensando cómo ganar este caso. 198 00:10:55,905 --> 00:10:57,782 Concéntrese, señor Haller. 199 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 Y use el cinturón de seguridad. 200 00:11:01,619 --> 00:11:03,621 [música melancólica] 201 00:11:18,260 --> 00:11:19,720 [notificación] 202 00:11:21,180 --> 00:11:22,932 [música de suspenso] 203 00:11:24,225 --> 00:11:29,105 AISLADO HASTA QUE DECIDAN QUÉ HACER. NO REVELAN SU IDENTIDAD POR AHORA. 204 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Bueno, podrías venir con nosotros. 205 00:11:42,827 --> 00:11:43,869 Sí, okey. 206 00:11:56,924 --> 00:12:01,511 Señoría, no pretendo ser cruel, pero, por lo que oí, está delicado. 207 00:12:01,512 --> 00:12:02,929 Y, con el debido respeto, 208 00:12:02,930 --> 00:12:05,724 creo que no hay más opción que declarar nulo el juicio. 209 00:12:05,725 --> 00:12:09,102 Bueno, la corte tiene mucha suerte de que esté aquí 210 00:12:09,103 --> 00:12:10,937 para explicar sus opciones. 211 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Señoría, la defensa objeta la nulidad en este momento. 212 00:12:13,983 --> 00:12:17,277 Hasta saber más de la condición del señor La Cosse, es prematuro. 213 00:12:17,278 --> 00:12:21,489 ¿Prematuro? Señoría, aunque el señor La Cosse sobreviva, 214 00:12:21,490 --> 00:12:23,533 ¿cuánto necesitará para recuperarse? 215 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 ¿Pospondremos el juicio indefinidamente? 216 00:12:26,078 --> 00:12:27,787 Jueza, no se lo puedo asegurar, 217 00:12:27,788 --> 00:12:29,539 pero también creo que es posible 218 00:12:29,540 --> 00:12:33,460 que quien apuñaló a mi cliente trataba de que anulen el juicio. 219 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 ¿Qué? Pendejadas. 220 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Señor Bishop, por favor, cuide su lenguaje en mi despacho, ¿entendido? 221 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Perdón, señoría. 222 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 Pero todo indica que se trató de un crimen de odio. 223 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 El señor La Cosse es gay. 224 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 Por desgracia, tenemos toda clase de reclusos en la cárcel. 225 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 No se necesita mucho para enojar a alguno. 226 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 ¿Tenemos alguna información sobre quién fue el atacante? 227 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 No por el momento, señoría. Trato de establecer eso. 228 00:12:59,195 --> 00:13:03,323 Deje sus comentarios de lado, Sr. Haller. Me temo que la realidad se impone. 229 00:13:03,324 --> 00:13:06,117 Es muy poco el tiempo que la corte puede esperar. 230 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Tal vez no tengamos que esperar. 231 00:13:07,787 --> 00:13:09,704 Estuve en el hospital esta mañana. 232 00:13:09,705 --> 00:13:11,164 Con el permiso de la corte, 233 00:13:11,165 --> 00:13:15,002 le doy la palabra a la señorita Crane, quien hablará en este punto. 234 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Con la venia de la corte, 235 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 sería el pináculo del perjuicio declarar la nulidad en este momento, 236 00:13:24,428 --> 00:13:26,346 no solo para el señor La Cosse, 237 00:13:26,347 --> 00:13:28,598 sino para los contribuyentes de Los Ángeles, 238 00:13:28,599 --> 00:13:31,392 que ya gastaron una pequeña fortuna en este caso. 239 00:13:31,393 --> 00:13:34,562 El señor La Cosse también gastó una importante suma de dinero 240 00:13:34,563 --> 00:13:36,022 montando una defensa, 241 00:13:36,023 --> 00:13:40,276 sin mencionar el enorme desgaste físico que la encarcelación le ha provocado. 242 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Pero lo más importante, el Sr. Forsythe y su equipo están al tanto 243 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 de la estrategia cuidadosamente construida de la defensa. 244 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 Empezar otra vez le daría una ventaja injusta en un nuevo juicio. 245 00:13:49,787 --> 00:13:54,374 No más ventaja que la defensa tendría, porque también vieron nuestra estrategia. 246 00:13:54,375 --> 00:13:57,252 Por suerte, tenemos un remedio para esa situación. 247 00:13:57,253 --> 00:14:00,588 La cláusula 43 del Código Federal de Procedimiento Penal 248 00:14:00,589 --> 00:14:04,551 establece que es posible que el acusado sea juzgado in absentia. 249 00:14:04,552 --> 00:14:05,677 Si bien suele usarse 250 00:14:05,678 --> 00:14:08,596 debido a comportamiento flagrante o elección del acusado, 251 00:14:08,597 --> 00:14:11,266 no hay nada que nos impida apelar a ese decreto. 252 00:14:11,267 --> 00:14:15,353 Claro, y la sección 977 del Código Penal de California, 253 00:14:15,354 --> 00:14:17,897 que es lo que rige en los juicios en este estado, 254 00:14:17,898 --> 00:14:20,775 dice que el acusado debe estar en persona en el juicio, 255 00:14:20,776 --> 00:14:24,487 salvo que explícitamente renuncie a ese derecho por escrito, 256 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 algo que el señor La Cosse no está en condiciones de hacer. 257 00:14:27,867 --> 00:14:32,453 Pues aquí hay casos de jurisdicciones, incluyendo a California, 258 00:14:32,454 --> 00:14:35,456 donde los juicios continuaron sin la presencia del acusado. 259 00:14:35,457 --> 00:14:38,001 Señoría, a pesar de lo que esos casos digan, 260 00:14:38,002 --> 00:14:41,671 continuar mientras el Sr. La Cosse está en un quirófano 261 00:14:41,672 --> 00:14:45,466 no es más que otorgarle una segunda chance automática a la defensa 262 00:14:45,467 --> 00:14:46,843 en caso de una condena. 263 00:14:46,844 --> 00:14:49,762 Que es justamente lo que un juicio nulo en esta coyuntura 264 00:14:49,763 --> 00:14:52,349 le otorgaría a la fiscalía, con todo respeto. 265 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 [jueza] Bueno, al parecer, estamos en un impasse. 266 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Ambos tienen argumentos sólidos y voy a tomarlos en consideración. 267 00:15:00,900 --> 00:15:03,693 Les tendré mi decisión para después del mediodía. 268 00:15:03,694 --> 00:15:06,530 Ahora, si me disculpan, quisiera disfrutar mi té en paz. 269 00:15:07,448 --> 00:15:09,533 - [Forsythe] Gracias, señoría. - Gracias. 270 00:15:17,666 --> 00:15:19,543 Pudiste traer una corbata limpia. 271 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 ¿David? 272 00:15:29,428 --> 00:15:31,095 ¿Es familiar del señor La Cosse? 273 00:15:31,096 --> 00:15:32,014 Sí. 274 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 La buena noticia es que está vivo, pero sigue en cirugía. 275 00:15:36,185 --> 00:15:39,479 - ¿Qué tan grave está? - Fue más complicado de lo que pensamos. 276 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Perdió mucha sangre. 277 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 También tuvo laceraciones en uno de los riñones. 278 00:15:43,651 --> 00:15:46,402 - Por desgracia, tuvimos que extraerlo. - Jesús. 279 00:15:46,403 --> 00:15:48,446 Su corazón se detuvo en un momento, 280 00:15:48,447 --> 00:15:51,699 pero logramos estabilizarlo para realizar el procedimiento. 281 00:15:51,700 --> 00:15:52,868 ¿Va a superarlo? 282 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 No lo sé ahora, pero hacemos todo lo posible. 283 00:15:57,206 --> 00:15:59,833 Los buscaré en cuanto tenga más información. 284 00:16:00,376 --> 00:16:02,835 Gracias, doctora. Se lo agradecemos. 285 00:16:02,836 --> 00:16:03,837 Gracias. 286 00:16:05,506 --> 00:16:07,299 [música triste de piano] 287 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian es un luchador, David. 288 00:16:14,431 --> 00:16:16,849 Está muy débil por todo este tiempo en la cárcel. 289 00:16:16,850 --> 00:16:19,186 - No sé si aún tenga fuerzas. - Te tiene a ti. 290 00:16:20,312 --> 00:16:22,647 - Sabe que estás aquí esperándolo. - Sí... 291 00:16:22,648 --> 00:16:23,941 ¿Lo sabe? 292 00:16:33,826 --> 00:16:35,494 [suena celular] 293 00:16:40,749 --> 00:16:42,083 Cisco, ¿qué tenemos? 294 00:16:42,084 --> 00:16:45,879 El tipo que apuñaló a Julian se llama Lalo Vasquez. 295 00:16:46,505 --> 00:16:48,089 Condenado por homicidio. 296 00:16:48,090 --> 00:16:49,465 No tengo más detalles. 297 00:16:49,466 --> 00:16:51,759 Tiene que haber una conexión con De Marco. 298 00:16:51,760 --> 00:16:54,721 No sé cómo, pero todo el caso podría depender de él. 299 00:16:54,722 --> 00:16:56,681 Sí, si hay algo más, lo descubriré. 300 00:16:56,682 --> 00:16:59,600 Tal vez me tome un tiempo. Te llamo cuando sepa algo más. 301 00:16:59,601 --> 00:17:00,686 Okey. 302 00:17:03,731 --> 00:17:04,982 [suspira] 303 00:17:06,692 --> 00:17:08,235 [música melancólica] 304 00:17:17,286 --> 00:17:19,204 [Andrea] ¿Está ocupado este asiento? 305 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Lo está ahora. 306 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 ¿Cómo me encontraste? 307 00:17:29,923 --> 00:17:31,759 Lorna me dijo dónde estabas. 308 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 Lamento lo de tu cliente. 309 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 ¿Se va a recuperar? 310 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 No lo sabemos aún. 311 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Estaba así de cerca de ganar esto, Andy. 312 00:17:46,398 --> 00:17:48,609 Y empiezo a creer que por eso lo hicieron. 313 00:17:50,444 --> 00:17:52,529 ¿Hay alguna evidencia de eso? 314 00:17:53,113 --> 00:17:56,283 Cisco está investigando, pero choca con una pared de burocracia. 315 00:18:02,039 --> 00:18:03,082 - Escucha. - Oye, yo... 316 00:18:06,001 --> 00:18:09,462 Quiero decir que lamento lo de la otra noche, me extralimité. 317 00:18:09,463 --> 00:18:11,965 No pensé antes de abrir la boca. 318 00:18:13,425 --> 00:18:14,593 Tal vez sea cierto, 319 00:18:15,094 --> 00:18:16,636 pero no te equivocaste. 320 00:18:16,637 --> 00:18:18,722 Ese lugar es un serpentario. 321 00:18:19,264 --> 00:18:20,766 No debí confiar en Vanessa. 322 00:18:22,351 --> 00:18:23,811 [suspira] No lo sé. 323 00:18:25,687 --> 00:18:28,273 Tal vez era un secreto que no quería guardar más. 324 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 No es fácil tener el destino de alguien en tus manos. 325 00:18:35,197 --> 00:18:39,118 Aun cuando no hay nada que puedas hacer, sientes que es tu culpa. 326 00:18:40,160 --> 00:18:44,163 Sí, salvo que sí hubo algo que pude hacer y debí hacer. 327 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 Andy, vamos. Los errores pasan. 328 00:18:47,876 --> 00:18:49,628 Debes aprender a perdonarte. 329 00:18:50,337 --> 00:18:52,714 Deberías aprender a seguir tus propios consejos. 330 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Lorna me dijo que Suarez te puso en señalamientos. 331 00:19:00,848 --> 00:19:04,518 Quiero arrancarme los ojos con un lápiz sin punta. 332 00:19:05,394 --> 00:19:06,562 Vas a superarlo. 333 00:19:07,271 --> 00:19:10,315 Y se dará cuenta de que desperdicia a una de las mejores. 334 00:19:10,858 --> 00:19:12,234 Sí, tal vez. 335 00:19:19,199 --> 00:19:21,034 [música melancólica] 336 00:19:21,702 --> 00:19:22,786 Fue lindo, Andy. 337 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Así es. 338 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Ambos sabemos que no funciona. 339 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Todo es muy complicado para mí ahora. 340 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 Y ninguno de los dos sabe equilibrar vida y trabajo. 341 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Por eso no quería que dejaras tu cepillo dental. 342 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 Tal vez uno de estos días lo resuelva, ¿no? 343 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Lo harás. 344 00:20:02,910 --> 00:20:06,288 Lo creas o no, Haller, yo tengo fe en ti. 345 00:20:09,041 --> 00:20:11,001 [continúa música melancólica] 346 00:20:18,592 --> 00:20:20,093 Mick, ¿vas a terminar eso? 347 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Es todo tuyo. 348 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Tengo que volver a averiguar si aún tengo un juicio o no. 349 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Cruzo los dedos. 350 00:20:59,424 --> 00:21:00,759 [jueza] Bien, ya estamos. 351 00:21:01,927 --> 00:21:05,429 Es todo un dilema, y lamento las desafortunadas circunstancias 352 00:21:05,430 --> 00:21:06,973 que nos trajeron hasta aquí, 353 00:21:06,974 --> 00:21:10,351 pero el deber de la corte es equilibrar los intereses de ambas partes 354 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 con los requerimientos de la ley. 355 00:21:12,396 --> 00:21:14,105 - Por eso... - [llaman a la puerta] 356 00:21:14,106 --> 00:21:16,023 - ¿Sí? - [mujer] Disculpe, jueza. 357 00:21:16,024 --> 00:21:20,112 Hay un agente, James De Marco, aquí con un abogado de la DEA. 358 00:21:20,612 --> 00:21:24,866 Dicen que los notificaron a comparecer y, cito, "su tiempo es limitado". 359 00:21:27,369 --> 00:21:28,619 Gracias, Claire. 360 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Señoría, dada la dificultad que tuvimos en notificar al agente De Marco, 361 00:21:32,916 --> 00:21:35,918 la defensa insta a la corte a oír su testimonio. 362 00:21:35,919 --> 00:21:37,169 [Forsythe] ¿Qué? ¿Cómo? 363 00:21:37,170 --> 00:21:39,839 Señoría, aún tenemos un acusado ausente, 364 00:21:39,840 --> 00:21:43,092 y, si bien la corte ya falló sobre la intervención del agente, 365 00:21:43,093 --> 00:21:44,719 aún tengo fuertes reservas 366 00:21:44,720 --> 00:21:47,513 sobre la relevancia que su testimonio pueda tener. 367 00:21:47,514 --> 00:21:49,849 Es perfecto. Estamos aquí, sin un jurado. 368 00:21:49,850 --> 00:21:52,476 Mientras esperamos novedades sobre mi cliente, 369 00:21:52,477 --> 00:21:54,937 podemos oír al agente sin el jurado presente, 370 00:21:54,938 --> 00:21:56,188 como oferta de prueba. 371 00:21:56,189 --> 00:21:58,357 Así, aun si tenemos que empezar otra vez, 372 00:21:58,358 --> 00:22:01,360 la corte puede determinar si su testimonio es relevante. 373 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Señoría, esto en serio es irregular. 374 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Ni estoy preparado para interrogar al testigo. 375 00:22:06,575 --> 00:22:09,035 ¿Por qué no? Hubo una citación para que viniera. 376 00:22:09,036 --> 00:22:10,953 Solo que no creyeron que vendría. 377 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Bueno, al parecer, tampoco usted. 378 00:22:12,789 --> 00:22:16,459 Esto le ahorrará tiempo a la corte en caso de un nuevo juicio, señoría. 379 00:22:16,460 --> 00:22:19,296 Es un muy eficiente uso de los recursos judiciales. 380 00:22:21,882 --> 00:22:25,343 Bueno, mi madre decía que hay que aprovechar el sol. 381 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Si el agente está aquí, oigamos qué puede decir. 382 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Luego, decidiré el fallo sobre la nulidad. 383 00:22:30,891 --> 00:22:32,851 [Mickey y Forsythe] Gracias, señoría. 384 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Muy conveniente que De Marco testifique justo tal vez cuando no haya más juicio. 385 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Ah, demasiado conveniente. El tipo se cree intocable. 386 00:22:43,820 --> 00:22:45,404 Muéstrale que no lo es. 387 00:22:45,405 --> 00:22:48,866 Usa la grabación de la casa de Sterghos en la refutación. 388 00:22:48,867 --> 00:22:50,326 Que intente salir de esa. 389 00:22:50,327 --> 00:22:52,078 Ah, no. No puedo. No aún. 390 00:22:52,079 --> 00:22:53,204 Pero ¿por qué? 391 00:22:53,205 --> 00:22:55,790 Mickey, ese tipo cree que puede matar como si nada. 392 00:22:55,791 --> 00:22:58,292 Sí, y va a ser así si no somos listos, Lorna. 393 00:22:58,293 --> 00:23:01,462 Si mostramos el video ahora y la jueza declara nulo el juicio, 394 00:23:01,463 --> 00:23:04,048 él no volverá a venir y el jurado no verá el video. 395 00:23:04,049 --> 00:23:05,841 Pero, si no muestras el video 396 00:23:05,842 --> 00:23:08,636 y Forsythe argumenta que el testimonio no es relevante, 397 00:23:08,637 --> 00:23:10,221 igual no volveremos a citarlo. 398 00:23:10,222 --> 00:23:12,973 Es un riesgo que vamos a correr. Confía en mí, créeme. 399 00:23:12,974 --> 00:23:15,268 [suspira] Bien. Abróchate el saco. 400 00:23:19,231 --> 00:23:21,440 [Mickey] Buenas tardes, agente De Marco. 401 00:23:21,441 --> 00:23:23,026 Igual para usted, abogado. 402 00:23:23,985 --> 00:23:27,864 ¿Quiere decir cuánto tiempo lleva en la Administración de Control de Drogas? 403 00:23:28,448 --> 00:23:30,699 [De Marco] Veintitrés años en septiembre. 404 00:23:30,700 --> 00:23:32,952 [Mickey] Veintitrés años es mucho tiempo. 405 00:23:32,953 --> 00:23:35,496 ¿Y se concentra en carteles extranjeros de drogas? 406 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Diría que toda la agencia se concentra en los carteles extranjeros de drogas, sí. 407 00:23:40,627 --> 00:23:41,545 Me imagino. 408 00:23:42,838 --> 00:23:45,506 En el curso de sus investigaciones sobre los carteles, 409 00:23:45,507 --> 00:23:48,384 ¿llegó a conocer a un hombre llamado Hector Moya? 410 00:23:48,385 --> 00:23:52,596 Sí, me es familiar el señor Moya. Es uno de los jefes del cartel de Tijuana. 411 00:23:52,597 --> 00:23:55,474 No exactamente lo que se diría un boy scout. 412 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 ¿Y sabe dónde está el señor Moya ahora? 413 00:23:58,228 --> 00:24:00,354 En reclusión perpetua en una penitenciaria. 414 00:24:00,355 --> 00:24:01,564 Es lo que oí. 415 00:24:01,565 --> 00:24:03,899 [Mickey] Entiendo. Agente De Marco, 416 00:24:03,900 --> 00:24:07,654 ¿quiere decirle a la corte cómo conoció a la víctima, Gloria Dayton? 417 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 No la conocí. 418 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 ¿No? Porque oímos testimonios de que era su informante. 419 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 ¿Eso no es cierto? 420 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 No es cierto. Jamás la conocí. 421 00:24:17,289 --> 00:24:20,499 Entonces, ¿ella no lo llamó el 3 de agosto del año pasado 422 00:24:20,500 --> 00:24:23,711 contándole sobre la demanda presentada por Hector Moya? 423 00:24:23,712 --> 00:24:24,712 Objeción. 424 00:24:24,713 --> 00:24:27,465 Pregunta respondida, señoría. Varias veces. 425 00:24:27,466 --> 00:24:28,383 Ha lugar. 426 00:24:29,092 --> 00:24:31,051 Muy bien. Volvamos al señor Moya. 427 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 ¿Sabe cómo terminó en una prisión federal? 428 00:24:33,847 --> 00:24:37,016 Fue arrestado por la policía aquí, en Los Ángeles, 429 00:24:37,017 --> 00:24:39,977 por una cantidad importante de cocaína y un arma de fuego. 430 00:24:39,978 --> 00:24:42,855 Según recuerdo, el arma estaba ligada a un homicidio. 431 00:24:42,856 --> 00:24:45,357 Fue por esa razón que mi agencia tomó el caso. 432 00:24:45,358 --> 00:24:46,484 Okey. 433 00:24:46,485 --> 00:24:50,571 ¿Y el agravante por el arma fue lo que lo condenó a perpetua? 434 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Imagino que sí, sí. 435 00:24:54,117 --> 00:24:56,285 Bien. Está aquí hoy, agente De Marco, 436 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 porque recibió una citación de mi parte por este caso. 437 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 ¿Recibió una citación de los abogados del señor Moya 438 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 por la petición de habeas para revocar la perpetua? 439 00:25:04,544 --> 00:25:05,712 Es posible. 440 00:25:06,379 --> 00:25:07,922 Recibo muchas citaciones. 441 00:25:07,923 --> 00:25:10,299 Los abogados de la agencia se encargan de la mayoría. 442 00:25:10,300 --> 00:25:12,801 Sí, bueno, esta lo involucra directamente. 443 00:25:12,802 --> 00:25:15,387 Verá, el Sr. Moya demanda al Gobierno federal, 444 00:25:15,388 --> 00:25:16,764 incluyendo a su agencia, 445 00:25:16,765 --> 00:25:19,266 alegando que usted lo inculpó en ese arresto. 446 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 ¿No está al tanto del habeas del señor Moya? 447 00:25:22,229 --> 00:25:24,438 El señor Moya es un hombre desesperado. 448 00:25:24,439 --> 00:25:25,981 Y esto es Estados Unidos. 449 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 Se demanda a quien sea por lo que sea. Eso no lo hace cierto. 450 00:25:29,694 --> 00:25:33,072 El hecho es que no tengo nada que ver con el arresto del señor Moya. 451 00:25:33,073 --> 00:25:35,824 La DEA ni siquiera estaba involucrada en principio. 452 00:25:35,825 --> 00:25:39,371 Como muchos prisioneros, lanza manotazos de ahogado para salir. 453 00:25:40,205 --> 00:25:42,831 Muy bien. Le dirijo su atención a este caso. 454 00:25:42,832 --> 00:25:45,085 ¿Le es familiar mi cliente, Julian La Cosse? 455 00:25:45,669 --> 00:25:47,670 ¿Alguna experiencia pasada con él? 456 00:25:47,671 --> 00:25:48,712 No. 457 00:25:48,713 --> 00:25:50,881 ¿Con alguna otra persona de este caso? 458 00:25:50,882 --> 00:25:53,134 ¿Conoce al fiscal, al señor Forsythe? 459 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 No, no lo conozco. 460 00:25:54,928 --> 00:25:58,639 ¿Qué me dice del investigador del señor Forsythe, el señor Bishop? 461 00:25:58,640 --> 00:26:00,100 Está sentado justo ahí. 462 00:26:01,309 --> 00:26:02,394 ¿Lo conoce? 463 00:26:03,061 --> 00:26:04,395 [música de intriga] 464 00:26:04,396 --> 00:26:05,438 Lo conozco. 465 00:26:06,064 --> 00:26:06,982 Solo un poco. 466 00:26:07,566 --> 00:26:10,026 Eh, desde hace diez años, tal vez. 467 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 ¿Cómo es eso? 468 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 Él estaba en la policía de Los Ángeles. 469 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Nos cruzamos en un doble homicidio en el valle. 470 00:26:18,201 --> 00:26:20,578 Se sospechaba de la participación de carteles, 471 00:26:20,579 --> 00:26:22,913 y la policía pidió asesoramiento a la DEA. 472 00:26:22,914 --> 00:26:27,002 Entiendo. ¿Y ve o habla con el señor Bishop desde esa época? 473 00:26:27,586 --> 00:26:28,420 No. 474 00:26:29,170 --> 00:26:31,756 Entonces, ¿no consultó con él por este caso? 475 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 No. 476 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 ¿Consultó con alguna otra persona por este caso? 477 00:26:37,387 --> 00:26:40,389 No sabía de este caso hasta que me notificó de la citación, 478 00:26:40,390 --> 00:26:42,767 así que no, la respuesta es no. 479 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Okey. 480 00:26:47,856 --> 00:26:49,858 [continúa música de intriga] 481 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Entonces, vuelvo al doble homicidio donde conoció al señor Bishop, 482 00:27:02,120 --> 00:27:04,955 ¿este homicidio tuvo lugar en la avenida Montgomery, 483 00:27:04,956 --> 00:27:05,874 en Lago Balboa? 484 00:27:07,917 --> 00:27:10,587 Eh... No lo recuerdo. 485 00:27:11,171 --> 00:27:14,173 Fue hace diez años. Como ya dije. 486 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 ¿Y le es familiar el nombre Peter Sterghos? 487 00:27:17,636 --> 00:27:19,971 [Forsythe] Objeción. ¿Podemos acercarnos? 488 00:27:22,641 --> 00:27:24,224 Señoría, usted ya falló 489 00:27:24,225 --> 00:27:28,145 en contra de que a Peter Sterghos, sea quien sea, se lo incluya como testigo. 490 00:27:28,146 --> 00:27:31,106 El señor Haller, al parecer, trata de eludir ese fallo. 491 00:27:31,107 --> 00:27:33,025 Trato de establecer si este testigo 492 00:27:33,026 --> 00:27:36,111 sabía que Peter Sterghos estaba en nuestra lista de testigos. 493 00:27:36,112 --> 00:27:39,031 Dijo que no tuvo contacto con nadie de este caso. 494 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Voy a presentar evidencia de lo contrario. 495 00:27:41,493 --> 00:27:43,702 No hay evidencia, jueza. Es un show. 496 00:27:43,703 --> 00:27:45,287 A la luz de un juicio nulo... 497 00:27:45,288 --> 00:27:48,458 Yo decidiré si se anula el juicio, señor Forsythe, no usted. 498 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Señor Haller, por favor, terminemos. 499 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Sí, señoría. 500 00:27:56,091 --> 00:27:58,133 Bien, agente De Marco, 501 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 ¿alguien le dijo que Peter Sterghos era un potencial testigo de este caso? 502 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 No, no conozco ese nombre. 503 00:28:05,558 --> 00:28:06,475 Okey. 504 00:28:06,476 --> 00:28:09,728 ¿Le diría a la corte dónde estuvo el viernes pasado en la noche? 505 00:28:09,729 --> 00:28:10,689 El 17 de mayo. 506 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Estuve en una vigilancia nocturna. 507 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 Mi compañero puede confirmarlo. 508 00:28:18,071 --> 00:28:20,531 ¿Y esa vigilancia fue en la avenida Montgomery, 509 00:28:20,532 --> 00:28:21,700 en Lago Balboa? 510 00:28:23,368 --> 00:28:25,035 No tengo la libertad de hablar 511 00:28:25,036 --> 00:28:27,371 de investigaciones confidenciales en progreso. 512 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Señoría, debo objetar otra vez. 513 00:28:29,416 --> 00:28:32,876 ¿Por qué hacemos preguntas sobre direcciones y noches al azar 514 00:28:32,877 --> 00:28:35,337 que no tienen relevancia en este caso? 515 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Ha lugar. 516 00:28:37,048 --> 00:28:39,634 Señor Haller, ¿algo más para este testigo? 517 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 No, señoría. No esta vez. 518 00:28:48,768 --> 00:28:51,061 [jueza] Señor Forsythe, ¿alguna pregunta? 519 00:28:51,062 --> 00:28:51,980 No, señoría. 520 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Muy bien. Agente De Marco, puede retirarse. 521 00:28:55,108 --> 00:28:56,358 Gracias por su tiempo. 522 00:28:56,359 --> 00:28:57,902 No es nada, señoría. 523 00:29:00,613 --> 00:29:02,323 [música de intriga] 524 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Se nota que está mintiendo. - Igual es bastante bueno. 525 00:29:11,374 --> 00:29:13,209 Bueno, fue casi como lo esperábamos. 526 00:29:25,305 --> 00:29:29,057 Señoría, la fiscalía renueva su objeción al testimonio del agente De Marco. 527 00:29:29,058 --> 00:29:30,642 A IZZY: LLÁMAME. AHORA. 528 00:29:30,643 --> 00:29:32,603 [Forsythe] No dijo nada relevante. 529 00:29:32,604 --> 00:29:36,774 En el caso de un nuevo juicio, pediremos que se retire de la lista de testigos. 530 00:29:36,775 --> 00:29:38,817 [jueza] Tomo nota, señor Forsythe. 531 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 Señor Haller, ¿algo que agregar antes de tomar mi decisión? 532 00:29:49,496 --> 00:29:51,413 - Señoría, yo... - [vibra celular] 533 00:29:51,414 --> 00:29:53,749 Señoría, es una llamada del hospital. 534 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 ¿Me permite diez minutos para atender esta llamada, por favor? 535 00:29:58,296 --> 00:30:00,840 - Puedo darle cinco, señor Haller. - Gracias. 536 00:30:05,595 --> 00:30:06,846 Izzy, necesito novedades. 537 00:30:07,430 --> 00:30:08,807 Julian salió de la cirugía. 538 00:30:09,307 --> 00:30:10,183 La superó. 539 00:30:11,142 --> 00:30:12,060 Por poco. 540 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 David está con él. 541 00:30:14,604 --> 00:30:16,563 - ¿Cómo está? - Delicado. 542 00:30:16,564 --> 00:30:19,483 Los médicos dicen que las próximas horas serán cruciales. 543 00:30:19,484 --> 00:30:20,985 Pero ¿está consciente? 544 00:30:21,611 --> 00:30:25,364 ¿Qué? Te... te dije que apenas sobrevivió a la cirugía. 545 00:30:25,365 --> 00:30:26,406 Sigue inconsciente. 546 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Izzy, necesito que me digas que Julian está despierto. 547 00:30:31,162 --> 00:30:32,080 Em... 548 00:30:34,207 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian está despierto. 549 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Gracias. 550 00:30:41,589 --> 00:30:44,299 Señoría, me dicen que mi cliente está despierto. 551 00:30:44,300 --> 00:30:45,217 ¿Qué? 552 00:30:45,218 --> 00:30:49,388 Con el permiso de la corte, solicito que retrase todo fallo de nulidad 553 00:30:49,389 --> 00:30:51,598 - hasta poder hablar con él. - Señoría... 554 00:30:51,599 --> 00:30:54,768 [Mickey] Entiendo la frustración de la fiscalía y de la corte, 555 00:30:54,769 --> 00:30:58,063 pero no sé cuánto tiempo estará en condiciones de hablar conmigo. 556 00:30:58,064 --> 00:30:59,274 El tiempo es esencial. 557 00:31:00,733 --> 00:31:02,109 [música de intriga] 558 00:31:02,110 --> 00:31:03,193 Okey, bien. 559 00:31:03,194 --> 00:31:05,153 Nos tomamos un receso de 90 minutos. 560 00:31:05,154 --> 00:31:08,115 Los quiero a todos de vuelta a las 3:30 en punto. 561 00:31:08,116 --> 00:31:09,199 Gracias, señoría. 562 00:31:09,200 --> 00:31:11,286 {\an8}- Ya vuelvo, no te preocupes. - Okey. 563 00:31:17,709 --> 00:31:19,252 [suspira] 564 00:31:20,461 --> 00:31:21,754 Sé lo que vas a decir. 565 00:31:25,091 --> 00:31:26,258 Ah, ¿sí? 566 00:31:26,259 --> 00:31:27,217 Dilo. 567 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Vas a decirme qué harías tú en esta situación. 568 00:31:30,013 --> 00:31:30,972 Bien. 569 00:31:31,556 --> 00:31:35,810 Sé que no fui el mejor padre del mundo, pero fui un muy buen abogado. 570 00:31:36,477 --> 00:31:38,312 Tiene sentido que quieras emularme. 571 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 ¿Es lo que crees que hago? 572 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 No lo sé. ¿De quién es el anillo que usas? 573 00:31:46,070 --> 00:31:48,655 Torciste todas las reglas que pudiste. 574 00:31:48,656 --> 00:31:49,573 ¿Y tú no? 575 00:31:49,574 --> 00:31:51,951 Hablo de las reglas fuera de los tribunales. 576 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Hago las cosas a mi modo, no al tuyo, ¿okey? 577 00:31:56,539 --> 00:31:58,999 Y Legal está ahí si necesito otro punto de vista. 578 00:31:59,000 --> 00:32:00,126 Claro que está ahí. 579 00:32:00,710 --> 00:32:04,212 A Legal siempre le gustó arriesgar desde la comodidad de su escritorio, 580 00:32:04,213 --> 00:32:07,425 pero yo era el que estaba ahí haciendo el trabajo sucio. 581 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Lo cierto es que él deseaba ser tan bueno como yo, igual que tú. 582 00:32:15,433 --> 00:32:17,435 ¿No crees que sea tan bueno como tú? 583 00:32:18,061 --> 00:32:19,979 Creo que estamos por averiguarlo. 584 00:32:21,272 --> 00:32:23,441 Delicada decisión la que debes tomar. 585 00:32:24,233 --> 00:32:26,777 La decisión a la que otros abogados le escaparían. 586 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 La pregunta es ¿harás lo mismo tú? 587 00:32:31,491 --> 00:32:34,369 Porque, si en serio quieres ser tan bueno como era yo, 588 00:32:35,578 --> 00:32:37,914 mejor de lo que era yo, 589 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 debes hacer lo que sea para que lo declaren "no culpable". 590 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Tu cliente no espera menos de ti. 591 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Sláinte. 592 00:33:02,063 --> 00:33:03,398 ¿Julian ya despertó? 593 00:33:04,190 --> 00:33:06,441 No sé bien qué quieres que te diga ahora. 594 00:33:06,442 --> 00:33:07,485 La verdad. 595 00:33:08,111 --> 00:33:09,319 Va y viene. 596 00:33:09,320 --> 00:33:10,530 Más lo primero. 597 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 ¿Él cómo está? 598 00:33:14,075 --> 00:33:15,785 [Izzy] Hace lo mejor que puede. 599 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Sí. 600 00:33:19,622 --> 00:33:22,166 ¿Quieres buscar café? Necesito hablar con él. 601 00:33:22,750 --> 00:33:23,876 Gracias, Izzy. 602 00:33:34,387 --> 00:33:36,264 [David] Debimos valorarla más. 603 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 [Mickey] ¿A qué? 604 00:33:39,308 --> 00:33:40,309 A la salud. 605 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 La felicidad. 606 00:33:44,272 --> 00:33:46,274 Uno no piensa en la muerte, ¿verdad? 607 00:33:46,774 --> 00:33:48,735 Les pasa a otras personas, pero... 608 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 David, no tenías forma de saber que algo de esto pasaría. 609 00:33:58,244 --> 00:34:00,705 Eso es cierto sobre toda nuestra relación. 610 00:34:01,831 --> 00:34:03,666 Jamás pensé que iba a asentarme. 611 00:34:05,043 --> 00:34:06,544 No era parte del plan. 612 00:34:10,214 --> 00:34:11,257 Pero ¿qué pasó? 613 00:34:12,341 --> 00:34:13,718 Un accidente de auto. 614 00:34:14,552 --> 00:34:16,887 Nada serio en realidad. 615 00:34:16,888 --> 00:34:19,891 Un sujeto delante de mí paró de pronto, y yo lo embestí. 616 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Y salió del auto y empezó a ponerse loco conmigo. 617 00:34:24,479 --> 00:34:27,147 Y ahí estaba, la cara roja y los brazos sacudiéndose. 618 00:34:27,148 --> 00:34:28,441 [ríe] No lo sé. 619 00:34:29,150 --> 00:34:31,568 Traté de disculparme, pero todo parecía ridículo. 620 00:34:31,569 --> 00:34:34,529 Sí, eso debió enojarlo aún más. 621 00:34:34,530 --> 00:34:35,907 No tienes idea. 622 00:34:38,743 --> 00:34:42,370 Yo le di mi seguro, intercambiamos números. 623 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 Y, esa noche, él me escribió. 624 00:34:44,832 --> 00:34:48,753 Me preguntó si podíamos tomar algo para disculparse por exagerar. 625 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 Y esa fue la historia. 626 00:34:57,929 --> 00:34:59,931 [música suave] 627 00:35:01,766 --> 00:35:05,269 David, me temo que el caso de Julian está en problemas. 628 00:35:05,853 --> 00:35:08,063 La jueza está muy cerca de anular el juicio. 629 00:35:08,064 --> 00:35:09,773 Eso significa empezar de nuevo. 630 00:35:09,774 --> 00:35:12,318 Julian es el único que puede frenar esto. 631 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Necesito hablar con él. 632 00:35:16,072 --> 00:35:18,406 Mickey, él apenas está con vida. 633 00:35:18,407 --> 00:35:20,742 Puedes hablarle, pero no sé si te escuchará. 634 00:35:20,743 --> 00:35:23,830 Tienes que confiar en mí, David. Déjame intentar. 635 00:35:31,462 --> 00:35:33,005 Haz lo que debas hacer. 636 00:35:42,306 --> 00:35:44,975 - Lo siento, no puede entrar. - Soy su abogado. 637 00:35:44,976 --> 00:35:49,229 Y respeto eso, pero tengo órdenes. Nadie puede verlo, salvos sus doctores. 638 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Ya dejé entrar a su novio un segundo y podría tener problemas. 639 00:35:52,650 --> 00:35:55,402 Escúcheme, y, por favor, escúcheme con mucha atención, 640 00:35:55,403 --> 00:35:56,528 oficial Henderson. 641 00:35:56,529 --> 00:35:59,281 Mi cliente tiene derecho a consultar con su abogado. 642 00:35:59,282 --> 00:36:02,284 - No creo que esté despierto. - Ah, ¿qué? ¿Es doctor ahora? 643 00:36:02,285 --> 00:36:03,285 No, pero estuve... 644 00:36:03,286 --> 00:36:04,995 ¿Quiere pararse frente a un juez 645 00:36:04,996 --> 00:36:08,915 y explicarle por qué le negó a un hombre sus derechos constitucionales? 646 00:36:08,916 --> 00:36:10,834 ¿A un hombre víctima de un crimen 647 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 que pasó bajo la supervisión de agentes del comisario? 648 00:36:13,671 --> 00:36:15,255 Porque, si eso es lo quiere, 649 00:36:15,256 --> 00:36:17,466 le aseguro que puedo hacer que sea posible. 650 00:36:21,387 --> 00:36:22,513 Cinco minutos. 651 00:36:23,222 --> 00:36:24,347 Y después sale de ahí. 652 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Gracias. 653 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 Y estoy parado aquí afuera. 654 00:36:27,101 --> 00:36:28,436 Me siento más seguro así. 655 00:36:30,104 --> 00:36:31,814 [música de suspenso] 656 00:36:58,007 --> 00:37:00,634 [Mickey] Tengo una autorización firmada por La Cosse, 657 00:37:00,635 --> 00:37:03,012 dándonos permiso a proceder en su ausencia. 658 00:37:06,599 --> 00:37:09,517 [Forsythe] Señoría, tengo que expresar mi preocupación. 659 00:37:09,518 --> 00:37:12,729 Lo que sé por el hospital y por los agentes del comisario 660 00:37:12,730 --> 00:37:15,398 es que el señor La Cosse sigue en estado crítico. 661 00:37:15,399 --> 00:37:19,569 Y lo está, señoría, por eso es aún más imperativo movernos con rapidez. 662 00:37:19,570 --> 00:37:21,906 Tuve suerte de estar ahí en el momento justo. 663 00:37:22,657 --> 00:37:23,865 [jueza] Señor Forsythe, 664 00:37:23,866 --> 00:37:27,118 pudo ir al hospital con el señor Haller si era tan escéptico. 665 00:37:27,119 --> 00:37:29,080 - Yo... - Y, señor Haller, 666 00:37:29,664 --> 00:37:31,206 es un oficial de la corte. 667 00:37:31,207 --> 00:37:34,542 Si confío en su palabra y descubro que hubo algo inapropiado... 668 00:37:34,543 --> 00:37:37,003 No es necesario confiar en mi palabra, señoría. 669 00:37:37,004 --> 00:37:38,964 La pareja del Sr. La Cosse estaba ahí 670 00:37:38,965 --> 00:37:41,759 y accedió a testificar sobre la veracidad de la firma. 671 00:37:45,096 --> 00:37:48,056 - [oficial] Nombre, por favor. - David Henry Lyons. 672 00:37:48,057 --> 00:37:52,477 [oficial] ¿Jura que el testimonio que dará en este caso ante esta corte 673 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 será la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 674 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Lo juro. 675 00:37:56,941 --> 00:37:59,443 [jueza] Por favor, tome asiento, señor Lyons. 676 00:38:02,613 --> 00:38:03,697 [Mickey] Señor Lyons, 677 00:38:03,698 --> 00:38:07,994 ¿le explica a la corte su relación con el acusado, Julian La Cosse? 678 00:38:10,246 --> 00:38:11,539 Es el amor de mi vida. 679 00:38:12,498 --> 00:38:13,873 Técnicamente, es mi pareja. 680 00:38:13,874 --> 00:38:15,000 Jamás nos casamos 681 00:38:15,001 --> 00:38:18,087 porque ninguno cree en el matrimonio como institución, pero... 682 00:38:19,338 --> 00:38:21,215 podría llegar a cambiar de opinión. 683 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - [Mickey] ¿Cuánto tiempo llevan juntos? - Nueve años este verano. 684 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 ¿Estuvo hoy con él en el hospital? 685 00:38:28,681 --> 00:38:32,476 Estuve con él desde que lo atacaron estando bajo custodia policial. 686 00:38:32,977 --> 00:38:34,270 Señor Lyons, 687 00:38:35,313 --> 00:38:37,314 tengo un documento que me otorga permiso 688 00:38:37,315 --> 00:38:40,525 para continuar este juicio en ausencia de Julian. 689 00:38:40,526 --> 00:38:42,111 ¿Lo había visto antes? 690 00:38:42,903 --> 00:38:45,739 Sí, me lo mostró en el hospital después de estar con él. 691 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 ¿Y reconoce la firma al final de la página? 692 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Sí, es de Julian. 693 00:38:50,328 --> 00:38:54,331 Bueno, está más movida de lo usual, pero pasó por siete horas de cirugía. 694 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Dudo que la caligrafía fuera una preocupación. 695 00:38:56,709 --> 00:38:59,919 Entonces, ¿confirma que la firma al final de ese documento 696 00:38:59,920 --> 00:39:02,380 es, sin dudas, la de su pareja, Julian La Cosse? 697 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Sí, lo es. Sin dudas. 698 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Gracias, señor Lyons. 699 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Señor Forsythe. 700 00:39:10,097 --> 00:39:11,097 Señor Lyons, 701 00:39:11,098 --> 00:39:14,810 ¿sabe cuál es la pena por perjurio en el estado de California? 702 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 No podría asegurárselo. 703 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Según el Código Penal de California, el perjurio es un delito grave 704 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 y tiene una pena de hasta cuatro años de prisión. 705 00:39:24,028 --> 00:39:26,154 Dicho esto, ¿sigue seguro de lo que dijo? 706 00:39:26,155 --> 00:39:29,825 ¿O quiere reconsiderar algunas respuestas? 707 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 No, no quiero. 708 00:39:34,288 --> 00:39:36,289 Julian quiere que el juicio continúe, 709 00:39:36,290 --> 00:39:40,293 y lo sé porque él me lo dijo antes de perder la consciencia. 710 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 Él también se lo diría si no estuviera esposado a una cama de hospital. 711 00:39:44,548 --> 00:39:46,550 [música de intriga] 712 00:39:48,427 --> 00:39:50,012 [Forsythe] No más preguntas. 713 00:39:51,764 --> 00:39:53,557 [jueza] El testigo puede retirarse. 714 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 ¿Hay algún otro argumento contra la continuidad del juicio? 715 00:40:01,148 --> 00:40:03,525 Señoría, quiero reiterar mi fuerte objeción 716 00:40:03,526 --> 00:40:05,902 a la continuidad bajo estas circunstancias. 717 00:40:05,903 --> 00:40:07,404 No importa lo que pase aquí. 718 00:40:07,405 --> 00:40:10,907 La defensa usará esto para apelar cualquier decisión adversa. 719 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Señoría, previamente me recordó que soy un oficial de la corte. 720 00:40:15,037 --> 00:40:17,872 Como tal, le aseguro a usted y al señor Forsythe 721 00:40:17,873 --> 00:40:20,125 que, si bien me reservo mi derecho a apelar, 722 00:40:20,126 --> 00:40:23,212 no será porque mi cliente no estaba presente en el juicio. 723 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 La corte no puede tomarle la palabra, Sr. Haller, pero agradezco la oferta. 724 00:40:36,142 --> 00:40:37,560 ¿Algo que agregar, señorita? 725 00:40:38,269 --> 00:40:39,477 Si me permite, señoría, 726 00:40:39,478 --> 00:40:42,188 me gustaría sugerir que la administración de justicia 727 00:40:42,189 --> 00:40:45,567 sería aún más beneficiosa si permitiera que el caso continuara. 728 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Como sostuvieron las cortes de apelación, 729 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 las decisiones como estas se reducen a la discrecionalidad judicial. 730 00:40:53,117 --> 00:40:55,578 Gracias por recordármelo, Srta. Crane. 731 00:41:02,668 --> 00:41:04,336 La decisión es complicada, 732 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 y son muchas consideraciones que atender. 733 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Pero, dado que tenemos evidencia de los deseos del acusado 734 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 y dado que esos deseos son de continuar, 735 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 he decidido no declarar nulo el juicio. 736 00:41:18,476 --> 00:41:20,935 Oficial, por favor, pídale disculpas al jurado 737 00:41:20,936 --> 00:41:24,273 y avíseles que retomaremos mañana a las 9:00 a. m. 738 00:41:24,773 --> 00:41:26,149 Se levanta la sesión. 739 00:41:26,150 --> 00:41:29,903 Lo primero que me enseñaste: ningún juez quiere que le revoquen una apelación, 740 00:41:29,904 --> 00:41:32,363 y la discrecionalidad judicial es un buen truco. 741 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 - Amén a eso. - Sí. 742 00:41:34,408 --> 00:41:36,785 Ahora, hazte un favor: deshazte de esa corbata. 743 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Amo esta corbata. 744 00:41:39,246 --> 00:41:42,249 Todo es temporario. Quémala, Mickey. 745 00:41:52,092 --> 00:41:54,344 No, Vasquez. 746 00:41:54,345 --> 00:41:56,514 Lalo Vasquez. 747 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Si tienes algo, alguna cosa sobre él... 748 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 ¿Qué? 749 00:42:01,685 --> 00:42:03,853 Sí, sí, espero con gusto. 750 00:42:03,854 --> 00:42:05,523 Siempre y cuando no me... 751 00:42:08,067 --> 00:42:08,943 ¿Hola? 752 00:42:10,653 --> 00:42:11,529 ¿Hola? 753 00:42:13,822 --> 00:42:14,990 [resopla] 754 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Ah, hola. Em, Mick está en la corte. 755 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 [Andrea] Está bien. Te buscaba a ti. 756 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 ¿Qué es eso? 757 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 El descubrimiento de mi oficina en el caso Lalo Vasquez. 758 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Es un chiste. 759 00:42:31,340 --> 00:42:33,008 [música de intriga] 760 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 ¿No te meterás en problemas? 761 00:42:37,388 --> 00:42:40,765 Ya hubo una preliminar y entregaron todo a la defensa, 762 00:42:40,766 --> 00:42:42,893 así que tal vez no. 763 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 Te soy honesta, no sé si me importa. 764 00:42:47,147 --> 00:42:47,982 Wow. 765 00:42:49,024 --> 00:42:51,651 Tres universitarios muertos, todos de sobredosis. 766 00:42:51,652 --> 00:42:54,572 El toxicológico muestra fentanilo en la cocaína. 767 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 ¿Qué tienes? 768 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 [Cisco] Algo bueno. 769 00:43:03,664 --> 00:43:04,957 Algo muy bueno. 770 00:43:05,541 --> 00:43:06,374 Gracias. 771 00:43:06,375 --> 00:43:07,751 Fue un placer. 772 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 Y no te acostumbres. 773 00:43:22,224 --> 00:43:24,642 - ¿Qué es? - Una investigación. Me puse a pensar. 774 00:43:24,643 --> 00:43:27,895 Con tanto alboroto, la jueza no falló sobre el testimonio de De Marco. 775 00:43:27,896 --> 00:43:30,565 - Tienes chances de volver a llamarlo. - No. Lorna. 776 00:43:30,566 --> 00:43:33,067 ¿Qué? Tú mismo dijiste que ese video es inútil, 777 00:43:33,068 --> 00:43:34,986 salvo que se lo mostremos al jurado. 778 00:43:34,987 --> 00:43:37,363 No dejará que De Marco testifique otra vez. 779 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 No. Con esa actitud, no lo hará. 780 00:43:39,283 --> 00:43:40,950 Mickey, hablo en serio. 781 00:43:40,951 --> 00:43:43,495 Debemos buscar la forma de incluir esa grabación. 782 00:43:45,664 --> 00:43:46,957 Tranquila, Lorna. 783 00:43:47,583 --> 00:43:49,792 Creo que tengo una mejor idea de cómo usarla. 784 00:43:49,793 --> 00:43:51,086 Te veo adentro. 785 00:43:52,338 --> 00:43:54,298 [música de suspenso] 786 00:43:59,178 --> 00:44:00,596 ¿Te molesta si me siento? 787 00:44:04,892 --> 00:44:06,935 Tengo algo que mostrarte, de hecho. 788 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 Muéstrale tu mierda a otro, abogado. 789 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Creo que esa persona eres tú. 790 00:44:14,610 --> 00:44:16,236 Estás cansado, ¿no es así? 791 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 ¿Cansado de qué? 792 00:44:23,452 --> 00:44:24,495 Reprodúcelo. 793 00:44:29,083 --> 00:44:31,418 [continúa música de suspenso] 794 00:44:40,344 --> 00:44:42,513 Creo que coincides en que es malo. 795 00:44:47,976 --> 00:44:49,770 Yo no entré ahí con él. 796 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 No es lo que parece. 797 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 Ah, es justo lo que parece. 798 00:44:55,567 --> 00:44:58,195 Esta es la cosa, Bishop. Ya no me importa. 799 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 No me importa un carajo el acuerdo que tengan. 800 00:45:01,782 --> 00:45:06,203 Lo que me interesa es salvar a mi cliente y aplastar a ese pedazo de mierda. 801 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 No es tan simple. 802 00:45:08,163 --> 00:45:11,666 Una mujer está muerta. Mi chofer está muerto. 803 00:45:11,667 --> 00:45:13,669 Y ahora mi cliente podría morir. 804 00:45:17,256 --> 00:45:20,217 Eres muchas cosas, Bishop, pero no un asesino. 805 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Sea lo que sea, en el fondo, creo que quieres remediarlo. 806 00:45:26,098 --> 00:45:27,891 [continúa música de suspenso] 807 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 No la muestres. 808 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 No en la corte. Ni a nadie más. 809 00:45:40,487 --> 00:45:42,197 Bueno, eso depende, ¿no es así? 810 00:45:55,419 --> 00:45:57,421 [continúa música de suspenso] 811 00:46:05,637 --> 00:46:06,679 JUEZA 812 00:46:06,680 --> 00:46:09,057 Señor Haller, llame a su siguiente testigo. 813 00:46:10,559 --> 00:46:13,145 La defensa llama a Neil Bishop al estrado. 814 00:46:14,938 --> 00:46:16,940 [música de tensión] 815 00:46:22,738 --> 00:46:24,740 [música de suspenso] 816 00:46:27,075 --> 00:46:29,161 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY