1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Jag ringde aldrig Deborah Glass.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez har petat mig från Glass-målet.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- Ambition kan stå en dyrt.
- Dra åt helvete.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Vad mer fick ni veta av Trina Rafferty?
5
00:00:17,726 --> 00:00:21,311
- Gloria sa att hon planterade vapnet...
- Protest! Hörsägen.
6
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
...på order av James De Marco.
7
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Er utredare och hans fru.
8
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Om de undrar nåt
kan de komma och fråga mig.
9
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Ni har mig här.
10
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Vi har ordnat fram
avgörande bevis mot De Marco.
11
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Jackpott!
12
00:00:34,409 --> 00:00:38,579
De Marco får vittna,
men jag kommer att vara strikt.
13
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton mottog kallelsen
på kvällen den 3 augusti.
14
00:00:42,042 --> 00:00:46,128
Hon ringde samtalet 41 minuter senare.
Har ni lust att slå det numret?
15
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Drug Enforcement Administration.
16
00:00:48,298 --> 00:00:52,134
- Han här i hatt, då?
- Jag tror att han förföljer henne.
17
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Mannen i hatten är Neil Bishop.
18
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Vet du vem som gav dig kokain?
19
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Han sa att han hette Hector... Moya?
20
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Jag är ingen råtta.
Han kan vara ute efter mig.
21
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Och om jag inte vill dricka?
- Parkeringen.
22
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco. Du går i hans ledband, va?
23
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Mr Haller?
- Vad?
24
00:01:13,198 --> 00:01:15,282
Om det finns nåt jag har lärt mig,
25
00:01:15,283 --> 00:01:17,993
så är det att släppa taget
om det förgångna.
26
00:01:17,994 --> 00:01:22,623
Om du låter det sänka dig,
blir du inte den advokat du behöver vara.
27
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
Han måste ut därifrån. Han orkar inte mer!
28
00:02:15,510 --> 00:02:16,386
Hallå?
29
00:02:16,886 --> 00:02:18,054
Ja, det är jag.
30
00:02:19,597 --> 00:02:23,184
Vad pratar du om? När hände det?
31
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Jag kommer.
32
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian har blivit överfallen av en fånge.
33
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Jävlar...
- På vilket sätt?
34
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Han blev huggen med kniv
under en fångtransport.
35
00:02:35,655 --> 00:02:40,534
- Hur kan det ske? Har de inte vakter?
- Finns det en vilja, finns det en väg.
36
00:02:40,535 --> 00:02:41,703
Hur illa är det?
37
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Vet inte. Jag är på väg till sjukhuset.
38
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Ring notarien
och berätta vad som har hänt.
39
00:02:47,584 --> 00:02:51,420
- Se om förhandlingen kan skjutas upp.
- Absolut.
40
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Vi måste förhindra
att rättegången ogillas.
41
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Ogillas? Va?
42
00:02:55,967 --> 00:03:00,679
Forsythe kommer att begära det.
Han vet att vi har juryn med oss.
43
00:03:00,680 --> 00:03:04,474
Han vill ta om rättegången från början.
Jag hade gjort likadant.
44
00:03:04,475 --> 00:03:08,353
Ta reda på om attacken har kopplingar
till Bishop eller De Marco.
45
00:03:08,354 --> 00:03:09,271
Det fixar jag.
46
00:03:09,272 --> 00:03:12,774
- Tror du att De Marco ligger bakom den?
- Det kan vara så.
47
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Utan Julian finns det inget mål.
48
00:03:16,070 --> 00:03:20,032
Vi måste i alla fall börja om,
och Julian får sitta inne ett år till.
49
00:03:20,033 --> 00:03:20,949
Herregud...
50
00:03:20,950 --> 00:03:22,784
Rättegången får inte ogillas.
51
00:03:22,785 --> 00:03:26,830
Vi behöver prejudikat från mål
som fortgick utan den tilltalade.
52
00:03:26,831 --> 00:03:31,835
Jag måste till McCruddens förhandling,
men den tar inte lång tid.
53
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Möt mig hos domare Turner efteråt.
Förbered gärna ett argument.
54
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Absolut.
55
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Kom till sjukhuset, Izzy.
Jag kan inte stanna länge.
56
00:03:40,762 --> 00:03:42,972
- Jag åker på en gång.
- Vi ses snart.
57
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Var försiktig.
- Jag ser den.
58
00:03:55,443 --> 00:04:00,281
Visst, det säger du alltid.
Men du spiller jämt kaffe på slipsen.
59
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Du tappade fokus.
60
00:04:05,870 --> 00:04:10,540
Jag gjorde vad jag kunde.
Han flyttades till en skyddad cell.
61
00:04:10,541 --> 00:04:13,418
Moya sa
att de skulle hålla honom under uppsikt.
62
00:04:13,419 --> 00:04:15,170
Jag menar inte det.
63
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Om du hade sagt som det var
hade det aldrig blivit så här.
64
00:04:18,716 --> 00:04:22,011
- Har det slagit dig?
- Jag gjorde vad jag behövde göra.
65
00:04:22,971 --> 00:04:27,809
Undrar du nånsin varför?
Varför jag inte kunde berätta det för dig?
66
00:04:30,812 --> 00:04:35,524
Det spelar väl ingen roll längre?
Frågan är vad jag ska göra nu.
67
00:04:35,525 --> 00:04:39,403
- Du ska sätta dit De Marco.
- Jag gör mitt bästa.
68
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Men det finns vissa regler
som man måste följa.
69
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Skit i dem.
70
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
De svinen följer inga regler.
71
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
De dödar alla som kommer i deras väg.
72
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
Och du låter dem komma undan.
73
00:04:53,710 --> 00:04:55,795
Jag behöver dig, Mickey Mantle.
74
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Du får inte misslyckas.
75
00:04:59,716 --> 00:05:02,927
Jag vill inte bli en i mängden.
76
00:05:04,178 --> 00:05:05,763
Sätt dit de jävlarna.
77
00:05:06,764 --> 00:05:07,807
För min skull.
78
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Tyvärr. Han sitter i förvar.
79
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
Tror ni att han skulle rymma?
80
00:05:55,063 --> 00:05:58,357
Vi har våra rutiner.
Ni är inte uppskriven som anhörig...
81
00:05:58,358 --> 00:06:00,233
Det är diskriminerande!
82
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Nej. Vi behandlar alla gifta,
oavsett sexuell läggning, likadant.
83
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Ni är inte gifta, mr Lyons.
84
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Jag är patientens advokat.
85
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
Ni förstår säkert
hur orolig han måste vara.
86
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Jag lovar att säga till
så fort jag vet mer.
87
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Det enda jag för tillfället vet
är att mr La Cosse opereras.
88
00:06:20,129 --> 00:06:24,216
- Ni får gärna slå er ner.
- Tack för hjälpen.
89
00:06:24,217 --> 00:06:25,301
Kom.
90
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
Det är sjukt.
91
00:06:26,886 --> 00:06:29,388
- De gör bara sitt jobb.
- Nej.
92
00:06:29,389 --> 00:06:34,644
Hur är det möjligt att nån hugger Julian
utan att bli stoppad?
93
00:06:36,396 --> 00:06:40,775
Han kunde ha dött.
Och han kan fortfarande dö. Julian...
94
00:06:41,943 --> 00:06:45,195
- Förstår du vad jag menar?
- Jag ska undersöka saken.
95
00:06:45,196 --> 00:06:47,323
Vi gör faktiskt redan det.
96
00:06:48,908 --> 00:06:50,910
Du sa att du skulle skydda honom.
97
00:06:51,828 --> 00:06:53,204
Och så blev det så här.
98
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Mål BA-72539.
99
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Staten mot McCrudden.
100
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA-72539.
101
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Är ombuden här?
102
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Sista chansen. BA-72539.
103
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Första, andra...
104
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Ursäkta, jag ser försvararen.
105
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Ett ögonblick bara.
- Visst.
106
00:07:30,032 --> 00:07:34,537
Ta er tid, ms Freemann.
Vi har ändå inget bättre för oss.
107
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
108
00:07:38,833 --> 00:07:42,586
- Lorna!
- Åh, fan. Jag fokuserade på annat.
109
00:07:42,587 --> 00:07:45,590
- Har målet ropats upp?
- Ja. Tre gånger.
110
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Är allt bra?
- Inte direkt.
111
00:07:48,676 --> 00:07:52,721
Julian har blivit knivhuggen.
Jag ska argumentera inför domaren sen.
112
00:07:52,722 --> 00:07:54,514
Oj... Det var tråkigt att höra.
113
00:07:54,515 --> 00:07:57,559
- Tack för att du sa till.
- Visst.
114
00:07:57,560 --> 00:07:59,228
Vad gör du här förresten?
115
00:08:00,062 --> 00:08:02,522
- Diskuterar datum?
- Ja, tyvärr.
116
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Det är en lång och tråkig historia.
117
00:08:04,901 --> 00:08:10,823
Jag beklagar det som hände klienten.
Säg till om det finns nåt jag kan göra.
118
00:08:11,324 --> 00:08:14,910
- Lägger du ner du åtalet?
- Så beklagligt är det inte.
119
00:08:14,911 --> 00:08:15,869
Advokater.
120
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Nu får vi det överstökat.
121
00:08:22,543 --> 00:08:25,296
Ursäkta. Ursäkta!
122
00:08:44,732 --> 00:08:48,151
Cisco, jag har inget att säga dig.
123
00:08:48,152 --> 00:08:53,448
- Tänker du på knivmannens integritet?
- Nej, jag vill behålla jobbet.
124
00:08:53,449 --> 00:08:58,078
- Jag var inte i tjänst igår.
- Som om ni inte snackar om det internt...
125
00:08:58,079 --> 00:09:03,083
Låtsas du på riktigt att du inte har hört
hans namn 20 gånger den senaste timmen?
126
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Vad är poängen?
127
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Mitt jobb är att få information
på ett eller annat sätt.
128
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Antingen med en morot
129
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
eller piska.
130
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Men jag har ont om tid.
131
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
Vår klient kanske inte överlever natten.
132
00:09:27,692 --> 00:09:31,279
Jag vädjar om lite medmänsklighet.
133
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Jag ber dig ödmjukast
134
00:09:35,616 --> 00:09:37,368
att ge mig ett jävla namn.
135
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
Nu gör ni så där igen.
136
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Vad syftar du på?
137
00:09:50,423 --> 00:09:54,552
När ni klandrar er själv
för det som händer andra i ert liv.
138
00:09:56,012 --> 00:09:57,054
Är det så?
139
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Buddhister menar att oavsett
hur ont man får av den första pilen,
140
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
så är smärtan
från den andra pilen värre exponentiellt.
141
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Vad är den andra pilen?
142
00:10:09,525 --> 00:10:14,238
Det är den man skjuter sig själv med
som straff för den första.
143
00:10:15,281 --> 00:10:17,199
Lärde du dig det i LeBron-appen?
144
00:10:21,954 --> 00:10:24,165
Det är inte ert fel.
145
00:10:25,166 --> 00:10:26,959
Inte vad som hände mig heller.
146
00:10:30,338 --> 00:10:32,048
Om jag ändå trodde på det...
147
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
Maggie har länge sagt
att mina metoder är för farliga,
148
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
att jag kommer att drabbas i slutändan.
149
00:10:41,265 --> 00:10:43,351
Men jag drabbades inte.
150
00:10:44,977 --> 00:10:46,354
Du gjorde det.
151
00:10:48,022 --> 00:10:51,608
Du lägger för mycket tid
och energi på dina skuldkänslor,
152
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
tid som du skulle kunna använda
till att vinna målet.
153
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Fokus, mr Haller.
154
00:10:59,200 --> 00:11:00,910
Och glöm inte bältet.
155
00:11:24,225 --> 00:11:26,434
HAN SITTER ISOLERAD TILLS VIDARE.
156
00:11:26,435 --> 00:11:29,105
HANS IDENTITET HÅLLER JAG HEMLIG.
157
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Ni kan lika gärna följa med in.
158
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Okej.
159
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Jag vill inte verka okänslig,
men det är ett väldigt osäkert läge.
160
00:12:01,512 --> 00:12:05,682
Det finns inga andra alternativ
än att ogilla rättegången.
161
00:12:05,683 --> 00:12:10,937
Vi är tacksamma för att ni presenterar
våra alternativ för oss, mr Forsythe.
162
00:12:10,938 --> 00:12:14,149
Försvaret är starkt emot
att rättegången ska ogillas.
163
00:12:14,150 --> 00:12:17,235
Vi vet inte hur La Cosse mår än.
Det är förhastat.
164
00:12:17,236 --> 00:12:18,236
Förhastat?
165
00:12:18,237 --> 00:12:23,533
Fru domare, om nu La Cosse överlever,
hur lång tid tar då inte återhämtningen?
166
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Hur länge ska juryn behöva vänta på svar?
167
00:12:26,078 --> 00:12:27,787
Jag vet inget med säkerhet,
168
00:12:27,788 --> 00:12:33,710
men det är möjligt att förövaren
också vill att rättegången ogillas.
169
00:12:33,711 --> 00:12:35,628
Va? Skitsnack.
170
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Tänk på hur ni uttrycker er, mr Bishop.
171
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Jag ber om ursäkt.
172
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
Men allt tyder på
att det var ett hatbrott.
173
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
Mr La Cosse är gay.
174
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
På anstalten finns fångar av alla de slag.
175
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Det krävs inte mycket för att trigga dem.
176
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Har vi fått veta vem som är skyldig?
177
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Inte än, fru domare.
Jag försöker ta reda på det.
178
00:12:59,236 --> 00:13:03,364
Den olämpliga formuleringen åsido,
så finns det en poäng.
179
00:13:03,365 --> 00:13:07,786
- Vi kan inte vänta hur länge som helst.
- Det kanske inte ska behövas.
180
00:13:07,787 --> 00:13:09,704
Jag var på sjukhuset i morse.
181
00:13:09,705 --> 00:13:15,002
Med er tillåtelse lämnar jag
gärna över ordet till ms Crane.
182
00:13:19,340 --> 00:13:24,427
Fru domare, en ogillad rättegång
skulle göra stor skada i nuläget.
183
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
Inte bara för mr La Cosse,
utan även för skattebetalarna.
184
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
De har redan spenderat
en mindre förmögenhet.
185
00:13:31,393 --> 00:13:35,814
La Cosse har också spenderat
en ansenlig summa på sitt försvar,
186
00:13:35,815 --> 00:13:40,276
för att inte tala om hur påfrestande
frihetsberövandet har varit för honom.
187
00:13:40,277 --> 00:13:42,320
Desto mer angeläget är
188
00:13:42,321 --> 00:13:46,616
att Forsythes sida numera är insatt
i försvarets genomarbetade strategi.
189
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
Om rättegången tas om
får han en obefogad fördel.
190
00:13:49,787 --> 00:13:54,958
Inte mer obefogad än försvarets.
De känner till vår strategi också.
191
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Vi har en lösning på situationen.
192
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
Enligt paragraf 43
i den processrättsliga federala lagen
193
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
är det möjligt
att pröva en tilltalad i sin frånvaro.
194
00:14:04,552 --> 00:14:08,596
Även om regeln ofta tillämpas
då en tilltalad själv önskar det,
195
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
hindrar inget oss
att tillämpa regeln i detta fall.
196
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
Enligt paragraf 977
i Kaliforniens strafflag,
197
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
som delstatens rättegångar styrs av,
198
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
måste en tilltalad närvara vid rättegången
199
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
om hen inte avsäger sig
den rätten skriftligen,
200
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
vilket mr La Cosse är oförmögen till.
201
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Här har jag exempel från flera domkretsar,
däribland Kalifornien,
202
00:14:32,746 --> 00:14:35,623
då rättegången har fortsatt
utan den tilltalade.
203
00:14:35,624 --> 00:14:41,713
Om rättegången fortgår under tiden
som mr La Cosse genomgår en operation,
204
00:14:41,714 --> 00:14:46,885
så kommer försvaret automatiskt
att ges en ny chans vid en fällande dom.
205
00:14:46,886 --> 00:14:52,141
Precis samma sak gäller åklagarsidan
om rättegången ogillas här och nu.
206
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Vi verkar ha hamnat i ett dödläge.
207
00:14:57,229 --> 00:15:03,693
Ni har båda argumenterat för er sak.
Jag återkommer med ett beslut efter lunch.
208
00:15:03,694 --> 00:15:07,363
Nu vill jag gärna dricka mitt te i fred.
209
00:15:07,364 --> 00:15:09,575
- Tack, fru domare.
- Tack, fru domare.
210
00:15:17,458 --> 00:15:19,752
Kunde du inte ha en ren slips?
211
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?
212
00:15:29,428 --> 00:15:32,097
- Tillhör du mr La Cosses familj?
- Ja.
213
00:15:32,598 --> 00:15:36,392
De goda nyheterna är att han lever,
men han opereras fortfarande.
214
00:15:36,393 --> 00:15:39,479
- Hur illa är det?
- Det var värre än vi trodde.
215
00:15:39,480 --> 00:15:41,272
Han har förlorat mycket blod.
216
00:15:41,273 --> 00:15:45,860
Han fick också sticksår i ena njuren.
Vi var tvungna att avlägsna den.
217
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Herregud.
218
00:15:46,904 --> 00:15:51,699
Hans hjärta stannade också,
men nu är läget stabilt igen.
219
00:15:51,700 --> 00:15:53,118
Överlever han?
220
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
Det är svårt att säga,
men vi gör allt vi kan.
221
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
Jag kommer tillbaka så fort jag vet mer.
222
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Tack. Det uppskattas.
223
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Tack.
224
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian är en kämpe.
225
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
Han är svag efter tiden i fängelset.
Jag vet inte om han orkar.
226
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Han har dig.
227
00:16:20,354 --> 00:16:21,729
Han vet att du väntar.
228
00:16:21,730 --> 00:16:23,857
Ja... Eller gör han?
229
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Vad har du?
230
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
Han som högg Julian heter Lalo Vasquez.
231
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Misstänkt för mord.
Det är allt jag vet just nu.
232
00:16:49,466 --> 00:16:54,721
Han måste ha med De Marco att göra.
Det kan vara så att målet hänger på honom.
233
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Jag kommer att få svar,
men det kan ta lite tid.
234
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Jag ringer när jag vet mer.
- Okej.
235
00:17:17,411 --> 00:17:18,954
Är det ledigt här?
236
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Inte nu längre.
237
00:17:28,338 --> 00:17:31,717
- Hur hittade du mig?
- Lorna sa var du var.
238
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
Jag hörde om klienten.
239
00:17:36,638 --> 00:17:38,140
Kommer han att klara sig?
240
00:17:39,767 --> 00:17:40,976
Det vet vi inte än.
241
00:17:42,686 --> 00:17:48,692
Jag var så här nära att vinna målet.
Det var nog därför de gjorde så här.
242
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Finns det bevis för det?
243
00:17:53,113 --> 00:17:56,909
Cisco undersöker saken,
men byråkratin står i vägen.
244
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Du...
- Jag...
245
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Jag är ledsen för häromdagen.
246
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Jag gick för långt.
Jag tänkte inte på vad jag sa.
247
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Må så vara, men du har inte fel.
248
00:18:16,678 --> 00:18:21,475
Det kontoret är en ormgrop.
Jag skulle inte ha litat på Vanessa.
249
00:18:22,851 --> 00:18:23,894
Men jag vet inte...
250
00:18:25,687 --> 00:18:28,357
Jag ville väl inte bära
på hemligheten längre.
251
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
Det är inte lätt
att bestämma över nån annans öde.
252
00:18:35,197 --> 00:18:39,409
Även om man inget kan göra
känns det som ens eget fel.
253
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Bortsett från att jag kunde ha gjort nåt,
nåt som jag borde ha gjort.
254
00:18:44,164 --> 00:18:49,044
Kom igen... Vi begår alla misstag.
Du måste förlåta dig själv.
255
00:18:50,462 --> 00:18:53,382
Eller så måste du lära dig
att lyda dina egna råd.
256
00:18:56,343 --> 00:18:59,555
Jag hörde
att du numera är Suarez schemaläggare.
257
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Jag känner för att gå och dränka mig.
258
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
Du överlever. Han tänker inte låta
din kompetens gå till spillo länge till.
259
00:19:10,858 --> 00:19:12,067
Kanske inte.
260
00:19:21,618 --> 00:19:23,203
Det har varit trevligt.
261
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Ja.
262
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Men vi vet att det inte håller.
263
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Mitt liv är för krångligt just nu.
264
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Ingen av oss är särskilt bra på
att hitta balansen mellan jobb och fritid.
265
00:19:47,102 --> 00:19:50,272
Det var därför
du inte fick ha en tandborste hos mig.
266
00:19:56,570 --> 00:19:59,114
Förr eller senare får jag ordning på det.
267
00:20:00,699 --> 00:20:01,825
Det vet jag.
268
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Jag tror faktiskt på dig.
269
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Ska du äta upp det där?
270
00:20:23,972 --> 00:20:25,098
Varsågod.
271
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Jag ska nog gå
och ta reda på om det blir nån rättegång.
272
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Jag håller tummarna.
273
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Så bra. Alla är samlade.
274
00:21:01,927 --> 00:21:07,223
Jag beklagar de olyckliga omständigheter
som ligger till grund för vårt dilemma.
275
00:21:07,224 --> 00:21:12,395
Domstolens plikt är att ta hänsyn
till bägge parter och döma enligt lag.
276
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Därför...
277
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Ja?
278
00:21:15,023 --> 00:21:20,778
Ursäkta. En James De Marco är här
med ett juridiskt ombud från DEA.
279
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
De ska ha blivit kallade hit,
men säger sig ha ont om tid.
280
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Tack, Claire.
281
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Med tanke på hur svårt
det har varit att delge De Marco,
282
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
anser vi att han borde få höras.
283
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Varför då? Den tilltalade är inte här.
284
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
Ni beslutade att han skulle kallas hit,
285
00:21:43,093 --> 00:21:47,513
men jag har en reserverad inställning
till vittnesmålets relevans.
286
00:21:47,514 --> 00:21:51,892
Vi är utan jury i väntan
på ny information om min klient.
287
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Vi låter gärna De Marco höras utan jury
för att bevisa vår sak.
288
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Även om vi måste ta om rättegången,
289
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
så kan ni avgöra
om vittnesmålet är relevant eller inte.
290
00:22:01,361 --> 00:22:06,574
Så brukar det aldrig gå till.
Jag har inte förberett några frågor.
291
00:22:06,575 --> 00:22:10,953
Inte? Han har ju blivit kallad.
Ni trodde inte att han skulle dyka upp.
292
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Tydligen inte ni heller.
293
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Det besparar domstolen tid
ifall rättegången tas om
294
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
och nyttjar rättens resurser effektivt.
295
00:22:21,965 --> 00:22:25,384
Mamma brukade säga
att man ska smida medan järnet är varmt.
296
00:22:25,385 --> 00:22:27,928
Vi hör vad han har att säga.
297
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Därefter fattar jag ett beslut
om rättegången.
298
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
- Tack, fru domare.
- Tack.
299
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Det är väldigt lägligt att han kommer hit
just när det är så ovisst.
300
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Lite väl lägligt.
Han tror att han sitter säkert.
301
00:22:43,820 --> 00:22:48,949
Visa honom att han inte gör det
med övervakningsfilmen från Sterghos hus.
302
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Så får vi se vad han säger.
- Nej, inte än.
303
00:22:52,120 --> 00:22:55,623
Varför inte?
Han tror att han kommer undan med mord.
304
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
Han gör det också om vi inte tänker efter.
305
00:22:58,377 --> 00:23:02,588
Visar vi filmen och rättegången ogillas,
kommer han aldrig hit igen.
306
00:23:02,589 --> 00:23:04,298
Då får juryn aldrig se den.
307
00:23:04,299 --> 00:23:08,761
Om du inte visar filmen
och vittnesmålet bedöms vara irrelevant...
308
00:23:08,762 --> 00:23:13,265
- Då kommer han ändå inte tillbaka.
- Vi får leva med den risken. Lita på mig.
309
00:23:13,266 --> 00:23:15,185
Jaja. Knäpp kavajen.
310
00:23:19,231 --> 00:23:23,026
- God eftermiddag, De Marco.
- Detsamma, advokaten.
311
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Hur länge har ni jobbat
för Drug Enforcement Administration?
312
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Tjugotre år i september
- Det är länge.
313
00:23:32,869 --> 00:23:35,496
Inriktar ni er främst
på utländska karteller?
314
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Jag skulle säga
att det är hela byråns främsta inriktning.
315
00:23:40,627 --> 00:23:41,962
Jag kan tänka mig det.
316
00:23:42,462 --> 00:23:48,300
Har ni fått kännedom om en Hector Moya
under utredningsarbetet?
317
00:23:48,301 --> 00:23:49,928
Ja, jag känner till honom.
318
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Han är Tijuana-kartellens ledare
och inte precis en troskyldig scout.
319
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
Vet ni var han befinner sig just nu?
320
00:23:58,353 --> 00:24:01,605
Han avtjänar ett livstidsstraff
i ett federalt fängelse.
321
00:24:01,606 --> 00:24:07,654
Skulle ni kunna berätta
hur ni kände Gloria Dayton, offret?
322
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Det gjorde jag inte.
323
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Inte? Enligt flera vittnen
fungerade hon som informatör åt er.
324
00:24:13,952 --> 00:24:17,288
- Stämmer inte det?
- Nej. Jag har aldrig träffat henne.
325
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
Ringde inte hon dig den 3 augusti i fjol
326
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
för att berätta
om en kallelse i Moyas ärende?
327
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Protest. Frågan har besvarats
upprepade gånger.
328
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Beviljad.
329
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
Vi återgår till mr Moya.
330
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
Vet ni hur han hamnade i fängelse?
331
00:24:33,847 --> 00:24:39,977
Han greps av polisen här i Los Angeles
för innehav av kokain och vapen.
332
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Vapnet ska ha använts vid ett mord.
333
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Det var då byrån tog över fallet.
334
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Var det vapeninnehavet
som gav honom livstids fängelse?
335
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Jag skulle tro det, ja.
336
00:24:54,159 --> 00:24:59,371
Ni kom hit idag
för att jag kallade er i målet.
337
00:24:59,372 --> 00:25:04,543
Har ni blivit kallad av mr Moyas advokater
i samband med en habeas-ansökan också?
338
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Möjligtvis.
339
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Jag får många kallelser.
Våra jurister tar oftast hand om dem.
340
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Denna gällde er personligen.
341
00:25:12,886 --> 00:25:16,805
Moya vill väcka åtal
mot bland annat er byrå
342
00:25:16,806 --> 00:25:19,266
för att ni ska ha planterat bevis.
343
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Känner ni till hans habeas-ansökan?
344
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
Mr Moya är desperat. Vi bor i USA.
345
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
Ett åtal här är inte lika med sanningen.
346
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Jag hade inget
med hans frihetsberövande att göra.
347
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
DEA kom in i bilden först senare.
348
00:25:35,825 --> 00:25:40,120
Som de flesta fångar prövar han lyckan.
349
00:25:40,121 --> 00:25:42,790
Jag har nu en fråga som rör detta mål.
350
00:25:42,791 --> 00:25:47,254
Känner ni till Julian La Cosse?
Har ni haft nåt med varandra att göra?
351
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Nej.
352
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
Och de andra i målet?
Känner ni till åklagare Forsythe?
353
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Nej.
354
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
Mr Forsythes utredare Bishop, då?
Han som sitter där.
355
00:26:01,309 --> 00:26:02,435
Känner ni varandra?
356
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Ja, lite grann.
357
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Sedan kanske tio år tillbaka.
358
00:26:11,653 --> 00:26:12,696
Hur så?
359
00:26:13,488 --> 00:26:18,200
Han var polis i Los Angeles då.
Vi jobbade med samma dubbelmord.
360
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Det misstänktes vara ett kartellmord,
och DEA bistod därför utredningen.
361
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Har ni sett eller pratat
med mr Bishop sedan dess?
362
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Nej.
363
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Ni har inte konsulterat honom i detta mål?
364
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Nej.
365
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Har ni konsulterat nån annan i detta mål?
366
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
Jag hörde om det först
när jag fick kallelsen.
367
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Därmed är svaret nej.
368
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Okej.
369
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Jag har en fråga om dubbelmordet
som ledde till att ni två träffades.
370
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Ägde det rum
på Montgomery Avenue i Lake Balboa?
371
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Det minns jag inte.
Det var som sagt för tio år sen.
372
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Känner ni till en Peter Sterghos?
373
00:27:17,636 --> 00:27:19,638
Protest. Får vi närma oss?
374
00:27:22,641 --> 00:27:28,145
Ni har redan beslutat att Peter Sterghos,
vem han nu är, inte ska kallas som vittne.
375
00:27:28,146 --> 00:27:31,106
Mr Haller försöker kringgå det beslutet.
376
00:27:31,107 --> 00:27:35,986
Jag försöker konstatera om De Marco visste
att Sterghos var uppskriven som vittne.
377
00:27:35,987 --> 00:27:39,031
Han säger sig inte ha haft kontakt
med nån i målet.
378
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Jag tänker bevisa motsatsen.
379
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Det är bara en distraktion.
Eftersom rättegången snart ska...
380
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Jag avgör om den ska ogillas eller inte.
381
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Mr Haller, var snäll och kom till saken.
382
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Ja, fru domare.
383
00:27:56,007 --> 00:28:02,555
De Marco, visste ni att Sterghos
potentiellt skulle vittna i målet?
384
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Nej. Jag känner inte igen namnet.
385
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Var befann ni er
på kvällen fredagen den 17 maj?
386
00:28:12,857 --> 00:28:17,654
Jag höll span hela natten.
Det kan min partner intyga.
387
00:28:18,154 --> 00:28:21,950
Vid Montgomery Avenue i Lake Balboa?
388
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Jag kan tyvärr inte uttala mig
om pågående utredningar.
389
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Protest, fru domare.
390
00:28:29,416 --> 00:28:35,337
Varför ställs frågor om adresser och datum
som inte har nån betydelse för målet?
391
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Beviljad.
392
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Mr Haller, har ni fler frågor?
393
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Nej, inte för tillfället.
394
00:28:48,768 --> 00:28:51,980
- Mr Forsythe, några frågor?
- Nej, fru domare.
395
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Nåväl. Ni får lov att gå.
396
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- Tack för att ni tog er tid.
- Ingen orsak.
397
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Han ljuger som en häst travar.
- Med bravur.
398
00:29:25,430 --> 00:29:29,850
Fru domare, vår invändning
mot vittnesmålet står fast.
399
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
Det var inte det minsta relevant.
400
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
Ifall rättegången tas om
begär vi att vittnet utesluts.
401
00:29:36,691 --> 00:29:38,734
Det är noterat.
402
00:29:38,735 --> 00:29:42,322
Mr Haller, har ni nåt
att tillägga innan jag dömer i frågan?
403
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Fru domare...
404
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
De ringer från sjukhuset.
405
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Får jag gå iväg i tio minuter
och ta det samtalet?
406
00:29:58,296 --> 00:30:00,965
- Fem minuter går bra.
- Tack.
407
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Vad har du?
408
00:30:07,430 --> 00:30:10,350
Operationen är klar nu. Han överlevde.
409
00:30:11,267 --> 00:30:14,020
Men knappt. David är där inne.
410
00:30:14,604 --> 00:30:16,647
- Hur mår han?
- Läget är instabilt.
411
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
De närmaste timmarna är avgörande.
412
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Är han vaken?
413
00:30:21,778 --> 00:30:25,239
Jag sa ju
att han knappt överlevde operationen.
414
00:30:25,240 --> 00:30:26,406
Han är medvetslös.
415
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Säg att Julian är vaken.
416
00:30:34,165 --> 00:30:37,669
- Julian är vaken.
- Tack.
417
00:30:41,589 --> 00:30:45,050
Fru domare,
jag fick precis veta att han är vaken.
418
00:30:45,051 --> 00:30:49,263
Jag ber att ni avvaktar med beslutet
i frågan om rättegången
419
00:30:49,264 --> 00:30:51,598
tills jag får prata med honom.
420
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Jag förstår åklagarens och er frustration,
421
00:30:54,727 --> 00:30:57,938
men jag vet inte hur länge
han kommer att vara talbar.
422
00:30:57,939 --> 00:30:59,274
Tiden är knapp.
423
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Då gör vi ett avbrott på 90 minuter.
424
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Vi ses här igen prick halv fyra.
425
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Tack, fru domare.
426
00:31:20,336 --> 00:31:21,754
Jag vet vad du ska säga.
427
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Jaså? Vadå?
428
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Vad du skulle göra i samma situation.
429
00:31:30,013 --> 00:31:36,101
Jag var inte världens bästa pappa,
men en bra advokat var jag.
430
00:31:36,102 --> 00:31:38,312
Jag förstår varför du tar efter mig.
431
00:31:38,313 --> 00:31:42,567
- Tror du att jag gör det?
- Vad bär du för examensring?
432
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Du kringgick alla regler du kunde.
433
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- Gör inte du det?
- Jag menar utanför rätten.
434
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Jag gör på mitt eget sätt.
435
00:31:56,581 --> 00:32:00,209
- Legal ger mig ett annat perspektiv.
- Såklart.
436
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Legal kunde malla sig bakom skrivbordet
437
00:32:03,880 --> 00:32:07,884
medan jag fick göra smutsjobbet.
438
00:32:08,468 --> 00:32:13,264
Han önskade att han var lika skicklig
som jag, och det gör du också.
439
00:32:15,433 --> 00:32:19,771
- Är jag inte lika skicklig som du?
- Det får vi snart svar på.
440
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Du måste fatta ett svårt beslut.
441
00:32:24,150 --> 00:32:26,818
Andra skulle ha duckat för det.
442
00:32:26,819 --> 00:32:29,614
Frågan är om du också gör det.
443
00:32:31,491 --> 00:32:34,452
Om du vill bli lika skicklig som jag,
444
00:32:35,578 --> 00:32:37,872
eller överträffa mig till och med,
445
00:32:39,415 --> 00:32:42,627
så måste du få klienten frikänd.
446
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Det förväntar han sig.
447
00:32:51,511 --> 00:32:52,512
Skål.
448
00:33:02,063 --> 00:33:03,439
Är han vaken än?
449
00:33:04,190 --> 00:33:07,485
- Jag vet inte riktigt vad jag ska svara.
- Säg som det är.
450
00:33:08,069 --> 00:33:10,571
Han är vaken till och från.
Mestadels från.
451
00:33:11,489 --> 00:33:12,615
Hur mår han?
452
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Han klarar sig någorlunda.
453
00:33:19,622 --> 00:33:23,501
Går du och köper kaffe?
Jag måste prata med honom. Tack.
454
00:33:34,262 --> 00:33:36,472
Vi borde ha känt större uppskattning.
455
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
För vadå?
456
00:33:39,183 --> 00:33:40,226
Att vara friska.
457
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Lyckliga.
458
00:33:44,188 --> 00:33:48,317
Man tänker inte på döden.
Den drabbar andra, men...
459
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Du hade aldrig
kunnat förutse nåt sånt här.
460
00:33:58,119 --> 00:34:00,705
Så har det alltid varit
i vårt förhållande.
461
00:34:01,789 --> 00:34:03,708
Jag tänkte inte slå mig till ro.
462
00:34:04,876 --> 00:34:06,544
Det var aldrig planen.
463
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
Vad hände sen?
464
00:34:12,258 --> 00:34:13,426
En bilolycka.
465
00:34:14,469 --> 00:34:16,678
Den var inte allvarlig.
466
00:34:16,679 --> 00:34:19,891
Han framför tvärnitade,
och jag körde in i honom.
467
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
Han klev rosenrasande ut ur bilen.
468
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Han var röd i ansiktet
och fäktade med armarna.
469
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Jag försökte be om ursäkt,
men det var så fånigt alltihopa.
470
00:34:31,527 --> 00:34:35,948
- Det måste ha gjort honom ännu argare.
- Du skulle bara veta.
471
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Han fick mina försäkringsuppgifter.
Vi bytte nummer.
472
00:34:42,371 --> 00:34:46,666
Samma kväll skriver han till mig
och frågar om jag vill ses på ett glas.
473
00:34:46,667 --> 00:34:48,836
Han vill be om ursäkt.
474
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
Det var det hela.
475
00:35:01,849 --> 00:35:05,144
Jag är rädd
att det har uppstått problem med målet.
476
00:35:05,728 --> 00:35:09,731
Rättegången riskerar att ogillas.
I så fall tas den om.
477
00:35:09,732 --> 00:35:14,695
Julian är den enda som kan förhindra det.
Jag behöver prata med honom.
478
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Han är knappt vid liv.
Jag vet inte om han hör vad man säger.
479
00:35:20,743 --> 00:35:23,830
Du måste lita på mig. Låt mig försöka.
480
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
Gör det som krävs.
481
00:35:42,181 --> 00:35:44,975
- Ni får tyvärr inte gå in.
- Jag är hans advokat.
482
00:35:44,976 --> 00:35:49,229
Jag har fått stränga order.
Endast läkarna får lov att gå in.
483
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Jag släppte in pojkvännen.
Det kan jag få sota för.
484
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Nu ska du lyssna
väldigt noga på mig, Henderson.
485
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Min klient har rätt
att tala med sin advokat.
486
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Han är inte vaken.
487
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Är du läkare?
- Nej, men jag har stått...
488
00:36:03,244 --> 00:36:08,790
Vill du förklara för en domare
varför du nekar honom denna rättighet?
489
00:36:08,791 --> 00:36:13,670
Han utsattes för ett fruktansvärt brott
som sheriffmyndigheten bär ansvar för.
490
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
Om du vill det
ska jag också se till att det blir så.
491
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Fem minuter. Inte mer än så.
492
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Tack.
493
00:36:25,349 --> 00:36:28,853
- Jag väntar utanför.
- Då känner jag mig trygg.
494
00:36:58,174 --> 00:37:03,679
La Cosse har med sin underskrift intygat
att rättegången får fortsätta utan honom.
495
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Fru domare, jag har en undran.
496
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
På sjukhuset
och sheriffmyndigheten låter det som
497
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
att tillståndet
för mr La Cosse är allvarligt.
498
00:37:15,399 --> 00:37:19,486
Det stämmer.
Desto viktigare att vi sätter fart.
499
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Jag var där vid precis rätt tillfälle.
500
00:37:22,657 --> 00:37:27,619
Mr Forsythe, ni kunde ha följt med
till sjukhuset om ni nu är så skeptisk.
501
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Ni representerar rättsväsendet, mr Haller.
502
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Om jag tar er på orden
och allt inte har gått rätt till...
503
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Ni behöver inte ta mig på orden.
504
00:37:36,963 --> 00:37:41,759
La Cosses partner var närvarande.
Han intygar att underskriften är riktig.
505
00:37:45,096 --> 00:37:48,056
- Uppge ert namn.
- David Henry Lyons.
506
00:37:48,057 --> 00:37:52,477
Lovar och försäkrar ni,
på heder och samvete,
507
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
att ni ska säga hela sanningen?
508
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Ja.
509
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Varsågod och sitt.
510
00:38:02,613 --> 00:38:07,994
Mr Lyons, vad har ni för relation
till den tilltalade?
511
00:38:10,121 --> 00:38:13,873
Han är min stora kärlek.
Och tekniskt sett också min partner.
512
00:38:13,874 --> 00:38:17,837
Vi gifte oss aldrig. Vi tror inte
på äktenskapet som institution.
513
00:38:19,255 --> 00:38:21,465
Men jag får nog överväga det på nytt.
514
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Hur länge har ni varit ett par?
- I nio år i sommar.
515
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Kommer ni från sjukhuset?
516
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
Jag har varit där
sen jag hörde om attacken.
517
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
Mr Lyons,
det här dokumentet ger mig tillåtelse
518
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
att fortsätta med rättegången
i Julians frånvaro.
519
00:38:40,609 --> 00:38:42,320
Har ni sett det förut?
520
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Ja. Ni visade mig det på sjukhuset.
521
00:38:45,740 --> 00:38:50,327
- Känner ni igen signaturen längst ned?
- Ja. Det är Julians.
522
00:38:50,328 --> 00:38:54,331
Den är hafsigare än vanligt,
men han hade precis opererats.
523
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Handstilen var inte det viktigaste.
524
00:38:56,709 --> 00:39:02,380
Bekräftar ni att det är er partner,
Julian La Cosse, som har skrivit under?
525
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Ja. Det är solklart.
526
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Tack så mycket.
527
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Mr Forsythe.
528
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Vet ni vad straffet för mened
är i Kalifornien?
529
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Inte direkt.
530
00:39:17,021 --> 00:39:23,444
Mened klassas som ett grovt brott
och kan ge upp till fyra års fängelse.
531
00:39:24,028 --> 00:39:29,825
Är ni fortfarande säker på era svar?
Eller vill ni ändra dem?
532
00:39:30,326 --> 00:39:32,787
Nej, det vill jag inte.
533
00:39:34,288 --> 00:39:36,664
Julian vill att rättegången fortsätter.
534
00:39:36,665 --> 00:39:40,085
Det sa han till mig
innan han förlorade medvetandet.
535
00:39:40,086 --> 00:39:44,465
Han skulle kunna intyga det själv,
men han är fastkedjad i en sjukhussäng.
536
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Det var allt.
537
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Vi tackar vittnet.
538
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Några fler invändningar
mot att rättegången fortskrider?
539
00:40:01,148 --> 00:40:05,819
Jag har alltjämt starka invändningar mot
att fortsätta under omständigheterna.
540
00:40:05,820 --> 00:40:07,237
Oavsett vad som händer
541
00:40:07,238 --> 00:40:10,907
kommer försvaret
att överklaga ett ofördelaktigt beslut.
542
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Jag blev tidigare påmind om
att jag representerar rättsväsendet.
543
00:40:15,037 --> 00:40:20,750
Jag kan försäkra er och mr Forsythe om
att ett överklagande inte skulle bero på
544
00:40:20,751 --> 00:40:22,628
att klienten var frånvarande.
545
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
Vi kan inte kräva att ni håller ert löfte,
men tack ändå.
546
00:40:36,142 --> 00:40:37,560
Har ni nåt att tillägga?
547
00:40:38,269 --> 00:40:43,731
Jag anser att chansen till
ett rättvist utfall i målet är som bäst
548
00:40:43,732 --> 00:40:45,567
om rättegången får fortsätta.
549
00:40:45,568 --> 00:40:50,155
Appellationsdomstolarna har slagit fast
att beslut som detta kommer an
550
00:40:50,156 --> 00:40:52,158
på juridiskt handlingsutrymme.
551
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Tack för den påminnelsen.
552
00:41:02,585 --> 00:41:07,465
Det är ett svårt beslut.
Många motstridiga överväganden ska göras.
553
00:41:08,632 --> 00:41:11,802
Vi har fått ett intyg
på den tilltalades önskemål
554
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
om att rättegången ska fortsätta.
555
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
Därför ogillas rättegången inte.
556
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Be om ursäkt till jurymedlemmarna
557
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
och meddela dem att rättegången återupptas
imorgon kl. 09.00.
558
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
Ni får lov att gå.
559
00:41:26,150 --> 00:41:30,069
Det var du som lärde mig
att domarna aldrig vill få en dom ändrad.
560
00:41:30,070 --> 00:41:33,781
- Tacka det juridiska handlingsutrymmet.
- Amen.
561
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Gör dig själv en tjänst
och släng den slipsen.
562
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Jag gillar den.
563
00:41:39,246 --> 00:41:42,333
Allt har sitt slut. Bränn upp den.
564
00:41:52,092 --> 00:41:56,597
Nej. Vasquez. Lalo Vasquez.
565
00:41:57,139 --> 00:42:00,893
Om du hade... Va?
566
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Ja, jag kan dröja kvar. Bara du inte...
567
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Hallå?
568
00:42:10,569 --> 00:42:11,654
Hallå?
569
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Nämen hej. Mick är i rätten.
570
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Det var dig jag ville träffa.
571
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Vad är det?
572
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Förundersökningsmaterial
från Lalo Vasquez-målet.
573
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Du skojar.
574
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Blir det inte problem?
575
00:42:37,388 --> 00:42:42,893
Den förberedande förhandlingen är över.
Försvaret har redan tagit del av allt.
576
00:42:44,019 --> 00:42:45,729
Jag bryr mig knappt längre.
577
00:42:48,065 --> 00:42:48,940
DRÅP
578
00:42:48,941 --> 00:42:53,904
Tre studenter dog av en överdos.
Det fanns fentanyl i kokainet.
579
00:42:59,285 --> 00:43:02,204
- Vad är det där?
- Det är bra.
580
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Riktigt bra. Tack.
581
00:43:06,375 --> 00:43:07,668
Det var så lite.
582
00:43:09,295 --> 00:43:10,921
Men vänj dig inte.
583
00:43:22,349 --> 00:43:24,142
- Vad är det?
- Efterforskningar.
584
00:43:24,143 --> 00:43:28,187
Mitt i allt ståhej kring Julian
glömde domaren bort De Marco.
585
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- Du har fortfarande chansen.
- Lorna...
586
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Du sa själv att filmen är värdelös
om inte juryn får se den.
587
00:43:34,570 --> 00:43:39,282
- Hon låter aldrig De Marco vittna igen.
- Inte med den attityden.
588
00:43:39,283 --> 00:43:43,245
Jag menar allvar. Vi måste visa filmen.
589
00:43:45,623 --> 00:43:49,792
Tack, Lorna.
Jag tror att jag har en bättre idé.
590
00:43:49,793 --> 00:43:51,253
Vi ses där inne.
591
00:43:59,178 --> 00:44:00,679
Får jag slå mig ner?
592
00:44:04,767 --> 00:44:06,935
Jag vill visa en sak.
593
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
Visa det för nån som bryr sig.
594
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Jag tror att ni gör det.
595
00:44:14,777 --> 00:44:16,278
Har ni inte lessnat?
596
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
På vadå?
597
00:44:23,452 --> 00:44:24,536
Spela upp den.
598
00:44:40,344 --> 00:44:42,554
Ni förstår nog att det ser illa ut.
599
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Jag följde inte med in.
600
00:44:51,355 --> 00:44:54,775
- Det är inte som det verkar.
- Jo, det är det visst.
601
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Grejen är att jag inte bryr mig längre.
602
00:44:59,279 --> 00:45:01,823
Jag skiter i
vad ni har för överenskommelse.
603
00:45:01,824 --> 00:45:06,203
Det viktiga för mig är att fria klienten
och sätta dit den jäveln.
604
00:45:06,829 --> 00:45:08,162
Det är inte så enkelt.
605
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
En kvinna är död. Min chaufför likaså.
Snart kan min klient vara död också.
606
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
Mycket må ni vara, men inte en mördare.
607
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Innerst inne tror jag
att ni vill ställa allt till rätta.
608
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Visa inte den.
609
00:45:33,689 --> 00:45:36,483
Varken i rätten eller för nån annan.
610
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Det beror väl på?
611
00:46:06,930 --> 00:46:09,057
Mr Haller, kalla nästa vittne.
612
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
Försvaret kallar Neil Bishop.
613
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
BASERAT PÅ MICHAEL CONNELLYS ROMANER
614
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Undertexter: Viktor Hessel