1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Jag ringde aldrig Deborah Glass. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez har petat mig från Glass-målet. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - Ambition kan stå en dyrt. - Dra åt helvete. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Vad mer fick ni veta av Trina Rafferty? 5 00:00:17,726 --> 00:00:21,311 - Gloria sa att hon planterade vapnet... - Protest! Hörsägen. 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 ...på order av James De Marco. 7 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Er utredare och hans fru. 8 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Om de undrar nåt kan de komma och fråga mig. 9 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Ni har mig här. 10 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Vi har ordnat fram avgörande bevis mot De Marco. 11 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Jackpott! 12 00:00:34,409 --> 00:00:38,579 De Marco får vittna, men jag kommer att vara strikt. 13 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton mottog kallelsen på kvällen den 3 augusti. 14 00:00:42,042 --> 00:00:46,128 Hon ringde samtalet 41 minuter senare. Har ni lust att slå det numret? 15 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Drug Enforcement Administration. 16 00:00:48,298 --> 00:00:52,134 - Han här i hatt, då? - Jag tror att han förföljer henne. 17 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Mannen i hatten är Neil Bishop. 18 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Vet du vem som gav dig kokain? 19 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Han sa att han hette Hector... Moya? 20 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Jag är ingen råtta. Han kan vara ute efter mig. 21 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Och om jag inte vill dricka? - Parkeringen. 22 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Du går i hans ledband, va? 23 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Mr Haller? - Vad? 24 00:01:13,198 --> 00:01:15,282 Om det finns nåt jag har lärt mig, 25 00:01:15,283 --> 00:01:17,993 så är det att släppa taget om det förgångna. 26 00:01:17,994 --> 00:01:22,623 Om du låter det sänka dig, blir du inte den advokat du behöver vara. 27 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 Han måste ut därifrån. Han orkar inte mer! 28 00:02:15,510 --> 00:02:16,386 Hallå? 29 00:02:16,886 --> 00:02:18,054 Ja, det är jag. 30 00:02:19,597 --> 00:02:23,184 Vad pratar du om? När hände det? 31 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Jag kommer. 32 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian har blivit överfallen av en fånge. 33 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Jävlar... - På vilket sätt? 34 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Han blev huggen med kniv under en fångtransport. 35 00:02:35,655 --> 00:02:40,534 - Hur kan det ske? Har de inte vakter? - Finns det en vilja, finns det en väg. 36 00:02:40,535 --> 00:02:41,703 Hur illa är det? 37 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Vet inte. Jag är på väg till sjukhuset. 38 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Ring notarien och berätta vad som har hänt. 39 00:02:47,584 --> 00:02:51,420 - Se om förhandlingen kan skjutas upp. - Absolut. 40 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Vi måste förhindra att rättegången ogillas. 41 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Ogillas? Va? 42 00:02:55,967 --> 00:03:00,679 Forsythe kommer att begära det. Han vet att vi har juryn med oss. 43 00:03:00,680 --> 00:03:04,474 Han vill ta om rättegången från början. Jag hade gjort likadant. 44 00:03:04,475 --> 00:03:08,353 Ta reda på om attacken har kopplingar till Bishop eller De Marco. 45 00:03:08,354 --> 00:03:09,271 Det fixar jag. 46 00:03:09,272 --> 00:03:12,774 - Tror du att De Marco ligger bakom den? - Det kan vara så. 47 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Utan Julian finns det inget mål. 48 00:03:16,070 --> 00:03:20,032 Vi måste i alla fall börja om, och Julian får sitta inne ett år till. 49 00:03:20,033 --> 00:03:20,949 Herregud... 50 00:03:20,950 --> 00:03:22,784 Rättegången får inte ogillas. 51 00:03:22,785 --> 00:03:26,830 Vi behöver prejudikat från mål som fortgick utan den tilltalade. 52 00:03:26,831 --> 00:03:31,835 Jag måste till McCruddens förhandling, men den tar inte lång tid. 53 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Möt mig hos domare Turner efteråt. Förbered gärna ett argument. 54 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Absolut. 55 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Kom till sjukhuset, Izzy. Jag kan inte stanna länge. 56 00:03:40,762 --> 00:03:42,972 - Jag åker på en gång. - Vi ses snart. 57 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Var försiktig. - Jag ser den. 58 00:03:55,443 --> 00:04:00,281 Visst, det säger du alltid. Men du spiller jämt kaffe på slipsen. 59 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Du tappade fokus. 60 00:04:05,870 --> 00:04:10,540 Jag gjorde vad jag kunde. Han flyttades till en skyddad cell. 61 00:04:10,541 --> 00:04:13,418 Moya sa att de skulle hålla honom under uppsikt. 62 00:04:13,419 --> 00:04:15,170 Jag menar inte det. 63 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Om du hade sagt som det var hade det aldrig blivit så här. 64 00:04:18,716 --> 00:04:22,011 - Har det slagit dig? - Jag gjorde vad jag behövde göra. 65 00:04:22,971 --> 00:04:27,809 Undrar du nånsin varför? Varför jag inte kunde berätta det för dig? 66 00:04:30,812 --> 00:04:35,524 Det spelar väl ingen roll längre? Frågan är vad jag ska göra nu. 67 00:04:35,525 --> 00:04:39,403 - Du ska sätta dit De Marco. - Jag gör mitt bästa. 68 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Men det finns vissa regler som man måste följa. 69 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Skit i dem. 70 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 De svinen följer inga regler. 71 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 De dödar alla som kommer i deras väg. 72 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 Och du låter dem komma undan. 73 00:04:53,710 --> 00:04:55,795 Jag behöver dig, Mickey Mantle. 74 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 Du får inte misslyckas. 75 00:04:59,716 --> 00:05:02,927 Jag vill inte bli en i mängden. 76 00:05:04,178 --> 00:05:05,763 Sätt dit de jävlarna. 77 00:05:06,764 --> 00:05:07,807 För min skull. 78 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Tyvärr. Han sitter i förvar. 79 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 Tror ni att han skulle rymma? 80 00:05:55,063 --> 00:05:58,357 Vi har våra rutiner. Ni är inte uppskriven som anhörig... 81 00:05:58,358 --> 00:06:00,233 Det är diskriminerande! 82 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Nej. Vi behandlar alla gifta, oavsett sexuell läggning, likadant. 83 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Ni är inte gifta, mr Lyons. 84 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Jag är patientens advokat. 85 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 Ni förstår säkert hur orolig han måste vara. 86 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Jag lovar att säga till så fort jag vet mer. 87 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Det enda jag för tillfället vet är att mr La Cosse opereras. 88 00:06:20,129 --> 00:06:24,216 - Ni får gärna slå er ner. - Tack för hjälpen. 89 00:06:24,217 --> 00:06:25,301 Kom. 90 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 Det är sjukt. 91 00:06:26,886 --> 00:06:29,388 - De gör bara sitt jobb. - Nej. 92 00:06:29,389 --> 00:06:34,644 Hur är det möjligt att nån hugger Julian utan att bli stoppad? 93 00:06:36,396 --> 00:06:40,775 Han kunde ha dött. Och han kan fortfarande dö. Julian... 94 00:06:41,943 --> 00:06:45,195 - Förstår du vad jag menar? - Jag ska undersöka saken. 95 00:06:45,196 --> 00:06:47,323 Vi gör faktiskt redan det. 96 00:06:48,908 --> 00:06:50,910 Du sa att du skulle skydda honom. 97 00:06:51,828 --> 00:06:53,204 Och så blev det så här. 98 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Mål BA-72539. 99 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Staten mot McCrudden. 100 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA-72539. 101 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Är ombuden här? 102 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Sista chansen. BA-72539. 103 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Första, andra... 104 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Ursäkta, jag ser försvararen. 105 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Ett ögonblick bara. - Visst. 106 00:07:30,032 --> 00:07:34,537 Ta er tid, ms Freemann. Vi har ändå inget bättre för oss. 107 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 108 00:07:38,833 --> 00:07:42,586 - Lorna! - Åh, fan. Jag fokuserade på annat. 109 00:07:42,587 --> 00:07:45,590 - Har målet ropats upp? - Ja. Tre gånger. 110 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Är allt bra? - Inte direkt. 111 00:07:48,676 --> 00:07:52,721 Julian har blivit knivhuggen. Jag ska argumentera inför domaren sen. 112 00:07:52,722 --> 00:07:54,514 Oj... Det var tråkigt att höra. 113 00:07:54,515 --> 00:07:57,559 - Tack för att du sa till. - Visst. 114 00:07:57,560 --> 00:07:59,228 Vad gör du här förresten? 115 00:08:00,062 --> 00:08:02,522 - Diskuterar datum? - Ja, tyvärr. 116 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Det är en lång och tråkig historia. 117 00:08:04,901 --> 00:08:10,823 Jag beklagar det som hände klienten. Säg till om det finns nåt jag kan göra. 118 00:08:11,324 --> 00:08:14,910 - Lägger du ner du åtalet? - Så beklagligt är det inte. 119 00:08:14,911 --> 00:08:15,869 Advokater. 120 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Nu får vi det överstökat. 121 00:08:22,543 --> 00:08:25,296 Ursäkta. Ursäkta! 122 00:08:44,732 --> 00:08:48,151 Cisco, jag har inget att säga dig. 123 00:08:48,152 --> 00:08:53,448 - Tänker du på knivmannens integritet? - Nej, jag vill behålla jobbet. 124 00:08:53,449 --> 00:08:58,078 - Jag var inte i tjänst igår. - Som om ni inte snackar om det internt... 125 00:08:58,079 --> 00:09:03,083 Låtsas du på riktigt att du inte har hört hans namn 20 gånger den senaste timmen? 126 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Vad är poängen? 127 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Mitt jobb är att få information på ett eller annat sätt. 128 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Antingen med en morot 129 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 eller piska. 130 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Men jag har ont om tid. 131 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 Vår klient kanske inte överlever natten. 132 00:09:27,692 --> 00:09:31,279 Jag vädjar om lite medmänsklighet. 133 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Jag ber dig ödmjukast 134 00:09:35,616 --> 00:09:37,368 att ge mig ett jävla namn. 135 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 Nu gör ni så där igen. 136 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Vad syftar du på? 137 00:09:50,423 --> 00:09:54,552 När ni klandrar er själv för det som händer andra i ert liv. 138 00:09:56,012 --> 00:09:57,054 Är det så? 139 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Buddhister menar att oavsett hur ont man får av den första pilen, 140 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 så är smärtan från den andra pilen värre exponentiellt. 141 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Vad är den andra pilen? 142 00:10:09,525 --> 00:10:14,238 Det är den man skjuter sig själv med som straff för den första. 143 00:10:15,281 --> 00:10:17,199 Lärde du dig det i LeBron-appen? 144 00:10:21,954 --> 00:10:24,165 Det är inte ert fel. 145 00:10:25,166 --> 00:10:26,959 Inte vad som hände mig heller. 146 00:10:30,338 --> 00:10:32,048 Om jag ändå trodde på det... 147 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 Maggie har länge sagt att mina metoder är för farliga, 148 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 att jag kommer att drabbas i slutändan. 149 00:10:41,265 --> 00:10:43,351 Men jag drabbades inte. 150 00:10:44,977 --> 00:10:46,354 Du gjorde det. 151 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 Du lägger för mycket tid och energi på dina skuldkänslor, 152 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 tid som du skulle kunna använda till att vinna målet. 153 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Fokus, mr Haller. 154 00:10:59,200 --> 00:11:00,910 Och glöm inte bältet. 155 00:11:24,225 --> 00:11:26,434 HAN SITTER ISOLERAD TILLS VIDARE. 156 00:11:26,435 --> 00:11:29,105 HANS IDENTITET HÅLLER JAG HEMLIG. 157 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Ni kan lika gärna följa med in. 158 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Okej. 159 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Jag vill inte verka okänslig, men det är ett väldigt osäkert läge. 160 00:12:01,512 --> 00:12:05,682 Det finns inga andra alternativ än att ogilla rättegången. 161 00:12:05,683 --> 00:12:10,937 Vi är tacksamma för att ni presenterar våra alternativ för oss, mr Forsythe. 162 00:12:10,938 --> 00:12:14,149 Försvaret är starkt emot att rättegången ska ogillas. 163 00:12:14,150 --> 00:12:17,235 Vi vet inte hur La Cosse mår än. Det är förhastat. 164 00:12:17,236 --> 00:12:18,236 Förhastat? 165 00:12:18,237 --> 00:12:23,533 Fru domare, om nu La Cosse överlever, hur lång tid tar då inte återhämtningen? 166 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Hur länge ska juryn behöva vänta på svar? 167 00:12:26,078 --> 00:12:27,787 Jag vet inget med säkerhet, 168 00:12:27,788 --> 00:12:33,710 men det är möjligt att förövaren också vill att rättegången ogillas. 169 00:12:33,711 --> 00:12:35,628 Va? Skitsnack. 170 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Tänk på hur ni uttrycker er, mr Bishop. 171 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Jag ber om ursäkt. 172 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 Men allt tyder på att det var ett hatbrott. 173 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 Mr La Cosse är gay. 174 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 På anstalten finns fångar av alla de slag. 175 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Det krävs inte mycket för att trigga dem. 176 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Har vi fått veta vem som är skyldig? 177 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Inte än, fru domare. Jag försöker ta reda på det. 178 00:12:59,236 --> 00:13:03,364 Den olämpliga formuleringen åsido, så finns det en poäng. 179 00:13:03,365 --> 00:13:07,786 - Vi kan inte vänta hur länge som helst. - Det kanske inte ska behövas. 180 00:13:07,787 --> 00:13:09,704 Jag var på sjukhuset i morse. 181 00:13:09,705 --> 00:13:15,002 Med er tillåtelse lämnar jag gärna över ordet till ms Crane. 182 00:13:19,340 --> 00:13:24,427 Fru domare, en ogillad rättegång skulle göra stor skada i nuläget. 183 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 Inte bara för mr La Cosse, utan även för skattebetalarna. 184 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 De har redan spenderat en mindre förmögenhet. 185 00:13:31,393 --> 00:13:35,814 La Cosse har också spenderat en ansenlig summa på sitt försvar, 186 00:13:35,815 --> 00:13:40,276 för att inte tala om hur påfrestande frihetsberövandet har varit för honom. 187 00:13:40,277 --> 00:13:42,320 Desto mer angeläget är 188 00:13:42,321 --> 00:13:46,616 att Forsythes sida numera är insatt i försvarets genomarbetade strategi. 189 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 Om rättegången tas om får han en obefogad fördel. 190 00:13:49,787 --> 00:13:54,958 Inte mer obefogad än försvarets. De känner till vår strategi också. 191 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Vi har en lösning på situationen. 192 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 Enligt paragraf 43 i den processrättsliga federala lagen 193 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 är det möjligt att pröva en tilltalad i sin frånvaro. 194 00:14:04,552 --> 00:14:08,596 Även om regeln ofta tillämpas då en tilltalad själv önskar det, 195 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 hindrar inget oss att tillämpa regeln i detta fall. 196 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 Enligt paragraf 977 i Kaliforniens strafflag, 197 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 som delstatens rättegångar styrs av, 198 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 måste en tilltalad närvara vid rättegången 199 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 om hen inte avsäger sig den rätten skriftligen, 200 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 vilket mr La Cosse är oförmögen till. 201 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Här har jag exempel från flera domkretsar, däribland Kalifornien, 202 00:14:32,746 --> 00:14:35,623 då rättegången har fortsatt utan den tilltalade. 203 00:14:35,624 --> 00:14:41,713 Om rättegången fortgår under tiden som mr La Cosse genomgår en operation, 204 00:14:41,714 --> 00:14:46,885 så kommer försvaret automatiskt att ges en ny chans vid en fällande dom. 205 00:14:46,886 --> 00:14:52,141 Precis samma sak gäller åklagarsidan om rättegången ogillas här och nu. 206 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Vi verkar ha hamnat i ett dödläge. 207 00:14:57,229 --> 00:15:03,693 Ni har båda argumenterat för er sak. Jag återkommer med ett beslut efter lunch. 208 00:15:03,694 --> 00:15:07,363 Nu vill jag gärna dricka mitt te i fred. 209 00:15:07,364 --> 00:15:09,575 - Tack, fru domare. - Tack, fru domare. 210 00:15:17,458 --> 00:15:19,752 Kunde du inte ha en ren slips? 211 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David? 212 00:15:29,428 --> 00:15:32,097 - Tillhör du mr La Cosses familj? - Ja. 213 00:15:32,598 --> 00:15:36,392 De goda nyheterna är att han lever, men han opereras fortfarande. 214 00:15:36,393 --> 00:15:39,479 - Hur illa är det? - Det var värre än vi trodde. 215 00:15:39,480 --> 00:15:41,272 Han har förlorat mycket blod. 216 00:15:41,273 --> 00:15:45,860 Han fick också sticksår i ena njuren. Vi var tvungna att avlägsna den. 217 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Herregud. 218 00:15:46,904 --> 00:15:51,699 Hans hjärta stannade också, men nu är läget stabilt igen. 219 00:15:51,700 --> 00:15:53,118 Överlever han? 220 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 Det är svårt att säga, men vi gör allt vi kan. 221 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 Jag kommer tillbaka så fort jag vet mer. 222 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Tack. Det uppskattas. 223 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Tack. 224 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian är en kämpe. 225 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 Han är svag efter tiden i fängelset. Jag vet inte om han orkar. 226 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Han har dig. 227 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 Han vet att du väntar. 228 00:16:21,730 --> 00:16:23,857 Ja... Eller gör han? 229 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Vad har du? 230 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 Han som högg Julian heter Lalo Vasquez. 231 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Misstänkt för mord. Det är allt jag vet just nu. 232 00:16:49,466 --> 00:16:54,721 Han måste ha med De Marco att göra. Det kan vara så att målet hänger på honom. 233 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Jag kommer att få svar, men det kan ta lite tid. 234 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Jag ringer när jag vet mer. - Okej. 235 00:17:17,411 --> 00:17:18,954 Är det ledigt här? 236 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Inte nu längre. 237 00:17:28,338 --> 00:17:31,717 - Hur hittade du mig? - Lorna sa var du var. 238 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 Jag hörde om klienten. 239 00:17:36,638 --> 00:17:38,140 Kommer han att klara sig? 240 00:17:39,767 --> 00:17:40,976 Det vet vi inte än. 241 00:17:42,686 --> 00:17:48,692 Jag var så här nära att vinna målet. Det var nog därför de gjorde så här. 242 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Finns det bevis för det? 243 00:17:53,113 --> 00:17:56,909 Cisco undersöker saken, men byråkratin står i vägen. 244 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Du... - Jag... 245 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Jag är ledsen för häromdagen. 246 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Jag gick för långt. Jag tänkte inte på vad jag sa. 247 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Må så vara, men du har inte fel. 248 00:18:16,678 --> 00:18:21,475 Det kontoret är en ormgrop. Jag skulle inte ha litat på Vanessa. 249 00:18:22,851 --> 00:18:23,894 Men jag vet inte... 250 00:18:25,687 --> 00:18:28,357 Jag ville väl inte bära på hemligheten längre. 251 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 Det är inte lätt att bestämma över nån annans öde. 252 00:18:35,197 --> 00:18:39,409 Även om man inget kan göra känns det som ens eget fel. 253 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Bortsett från att jag kunde ha gjort nåt, nåt som jag borde ha gjort. 254 00:18:44,164 --> 00:18:49,044 Kom igen... Vi begår alla misstag. Du måste förlåta dig själv. 255 00:18:50,462 --> 00:18:53,382 Eller så måste du lära dig att lyda dina egna råd. 256 00:18:56,343 --> 00:18:59,555 Jag hörde att du numera är Suarez schemaläggare. 257 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Jag känner för att gå och dränka mig. 258 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 Du överlever. Han tänker inte låta din kompetens gå till spillo länge till. 259 00:19:10,858 --> 00:19:12,067 Kanske inte. 260 00:19:21,618 --> 00:19:23,203 Det har varit trevligt. 261 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Ja. 262 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Men vi vet att det inte håller. 263 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Mitt liv är för krångligt just nu. 264 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 Ingen av oss är särskilt bra på att hitta balansen mellan jobb och fritid. 265 00:19:47,102 --> 00:19:50,272 Det var därför du inte fick ha en tandborste hos mig. 266 00:19:56,570 --> 00:19:59,114 Förr eller senare får jag ordning på det. 267 00:20:00,699 --> 00:20:01,825 Det vet jag. 268 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Jag tror faktiskt på dig. 269 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Ska du äta upp det där? 270 00:20:23,972 --> 00:20:25,098 Varsågod. 271 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Jag ska nog gå och ta reda på om det blir nån rättegång. 272 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Jag håller tummarna. 273 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Så bra. Alla är samlade. 274 00:21:01,927 --> 00:21:07,223 Jag beklagar de olyckliga omständigheter som ligger till grund för vårt dilemma. 275 00:21:07,224 --> 00:21:12,395 Domstolens plikt är att ta hänsyn till bägge parter och döma enligt lag. 276 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Därför... 277 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Ja? 278 00:21:15,023 --> 00:21:20,778 Ursäkta. En James De Marco är här med ett juridiskt ombud från DEA. 279 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 De ska ha blivit kallade hit, men säger sig ha ont om tid. 280 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Tack, Claire. 281 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Med tanke på hur svårt det har varit att delge De Marco, 282 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 anser vi att han borde få höras. 283 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Varför då? Den tilltalade är inte här. 284 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 Ni beslutade att han skulle kallas hit, 285 00:21:43,093 --> 00:21:47,513 men jag har en reserverad inställning till vittnesmålets relevans. 286 00:21:47,514 --> 00:21:51,892 Vi är utan jury i väntan på ny information om min klient. 287 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Vi låter gärna De Marco höras utan jury för att bevisa vår sak. 288 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Även om vi måste ta om rättegången, 289 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 så kan ni avgöra om vittnesmålet är relevant eller inte. 290 00:22:01,361 --> 00:22:06,574 Så brukar det aldrig gå till. Jag har inte förberett några frågor. 291 00:22:06,575 --> 00:22:10,953 Inte? Han har ju blivit kallad. Ni trodde inte att han skulle dyka upp. 292 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Tydligen inte ni heller. 293 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Det besparar domstolen tid ifall rättegången tas om 294 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 och nyttjar rättens resurser effektivt. 295 00:22:21,965 --> 00:22:25,384 Mamma brukade säga att man ska smida medan järnet är varmt. 296 00:22:25,385 --> 00:22:27,928 Vi hör vad han har att säga. 297 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Därefter fattar jag ett beslut om rättegången. 298 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - Tack, fru domare. - Tack. 299 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Det är väldigt lägligt att han kommer hit just när det är så ovisst. 300 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Lite väl lägligt. Han tror att han sitter säkert. 301 00:22:43,820 --> 00:22:48,949 Visa honom att han inte gör det med övervakningsfilmen från Sterghos hus. 302 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Så får vi se vad han säger. - Nej, inte än. 303 00:22:52,120 --> 00:22:55,623 Varför inte? Han tror att han kommer undan med mord. 304 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 Han gör det också om vi inte tänker efter. 305 00:22:58,377 --> 00:23:02,588 Visar vi filmen och rättegången ogillas, kommer han aldrig hit igen. 306 00:23:02,589 --> 00:23:04,298 Då får juryn aldrig se den. 307 00:23:04,299 --> 00:23:08,761 Om du inte visar filmen och vittnesmålet bedöms vara irrelevant... 308 00:23:08,762 --> 00:23:13,265 - Då kommer han ändå inte tillbaka. - Vi får leva med den risken. Lita på mig. 309 00:23:13,266 --> 00:23:15,185 Jaja. Knäpp kavajen. 310 00:23:19,231 --> 00:23:23,026 - God eftermiddag, De Marco. - Detsamma, advokaten. 311 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Hur länge har ni jobbat för Drug Enforcement Administration? 312 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Tjugotre år i september - Det är länge. 313 00:23:32,869 --> 00:23:35,496 Inriktar ni er främst på utländska karteller? 314 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Jag skulle säga att det är hela byråns främsta inriktning. 315 00:23:40,627 --> 00:23:41,962 Jag kan tänka mig det. 316 00:23:42,462 --> 00:23:48,300 Har ni fått kännedom om en Hector Moya under utredningsarbetet? 317 00:23:48,301 --> 00:23:49,928 Ja, jag känner till honom. 318 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Han är Tijuana-kartellens ledare och inte precis en troskyldig scout. 319 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Vet ni var han befinner sig just nu? 320 00:23:58,353 --> 00:24:01,605 Han avtjänar ett livstidsstraff i ett federalt fängelse. 321 00:24:01,606 --> 00:24:07,654 Skulle ni kunna berätta hur ni kände Gloria Dayton, offret? 322 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Det gjorde jag inte. 323 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Inte? Enligt flera vittnen fungerade hon som informatör åt er. 324 00:24:13,952 --> 00:24:17,288 - Stämmer inte det? - Nej. Jag har aldrig träffat henne. 325 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 Ringde inte hon dig den 3 augusti i fjol 326 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 för att berätta om en kallelse i Moyas ärende? 327 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Protest. Frågan har besvarats upprepade gånger. 328 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Beviljad. 329 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 Vi återgår till mr Moya. 330 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 Vet ni hur han hamnade i fängelse? 331 00:24:33,847 --> 00:24:39,977 Han greps av polisen här i Los Angeles för innehav av kokain och vapen. 332 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Vapnet ska ha använts vid ett mord. 333 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Det var då byrån tog över fallet. 334 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Var det vapeninnehavet som gav honom livstids fängelse? 335 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Jag skulle tro det, ja. 336 00:24:54,159 --> 00:24:59,371 Ni kom hit idag för att jag kallade er i målet. 337 00:24:59,372 --> 00:25:04,543 Har ni blivit kallad av mr Moyas advokater i samband med en habeas-ansökan också? 338 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Möjligtvis. 339 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Jag får många kallelser. Våra jurister tar oftast hand om dem. 340 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Denna gällde er personligen. 341 00:25:12,886 --> 00:25:16,805 Moya vill väcka åtal mot bland annat er byrå 342 00:25:16,806 --> 00:25:19,266 för att ni ska ha planterat bevis. 343 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Känner ni till hans habeas-ansökan? 344 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 Mr Moya är desperat. Vi bor i USA. 345 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 Ett åtal här är inte lika med sanningen. 346 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Jag hade inget med hans frihetsberövande att göra. 347 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 DEA kom in i bilden först senare. 348 00:25:35,825 --> 00:25:40,120 Som de flesta fångar prövar han lyckan. 349 00:25:40,121 --> 00:25:42,790 Jag har nu en fråga som rör detta mål. 350 00:25:42,791 --> 00:25:47,254 Känner ni till Julian La Cosse? Har ni haft nåt med varandra att göra? 351 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Nej. 352 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 Och de andra i målet? Känner ni till åklagare Forsythe? 353 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Nej. 354 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 Mr Forsythes utredare Bishop, då? Han som sitter där. 355 00:26:01,309 --> 00:26:02,435 Känner ni varandra? 356 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Ja, lite grann. 357 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Sedan kanske tio år tillbaka. 358 00:26:11,653 --> 00:26:12,696 Hur så? 359 00:26:13,488 --> 00:26:18,200 Han var polis i Los Angeles då. Vi jobbade med samma dubbelmord. 360 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Det misstänktes vara ett kartellmord, och DEA bistod därför utredningen. 361 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Har ni sett eller pratat med mr Bishop sedan dess? 362 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Nej. 363 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Ni har inte konsulterat honom i detta mål? 364 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Nej. 365 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Har ni konsulterat nån annan i detta mål? 366 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 Jag hörde om det först när jag fick kallelsen. 367 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Därmed är svaret nej. 368 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Okej. 369 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Jag har en fråga om dubbelmordet som ledde till att ni två träffades. 370 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 Ägde det rum på Montgomery Avenue i Lake Balboa? 371 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Det minns jag inte. Det var som sagt för tio år sen. 372 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Känner ni till en Peter Sterghos? 373 00:27:17,636 --> 00:27:19,638 Protest. Får vi närma oss? 374 00:27:22,641 --> 00:27:28,145 Ni har redan beslutat att Peter Sterghos, vem han nu är, inte ska kallas som vittne. 375 00:27:28,146 --> 00:27:31,106 Mr Haller försöker kringgå det beslutet. 376 00:27:31,107 --> 00:27:35,986 Jag försöker konstatera om De Marco visste att Sterghos var uppskriven som vittne. 377 00:27:35,987 --> 00:27:39,031 Han säger sig inte ha haft kontakt med nån i målet. 378 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Jag tänker bevisa motsatsen. 379 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Det är bara en distraktion. Eftersom rättegången snart ska... 380 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Jag avgör om den ska ogillas eller inte. 381 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Mr Haller, var snäll och kom till saken. 382 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Ja, fru domare. 383 00:27:56,007 --> 00:28:02,555 De Marco, visste ni att Sterghos potentiellt skulle vittna i målet? 384 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Nej. Jag känner inte igen namnet. 385 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Var befann ni er på kvällen fredagen den 17 maj? 386 00:28:12,857 --> 00:28:17,654 Jag höll span hela natten. Det kan min partner intyga. 387 00:28:18,154 --> 00:28:21,950 Vid Montgomery Avenue i Lake Balboa? 388 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Jag kan tyvärr inte uttala mig om pågående utredningar. 389 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Protest, fru domare. 390 00:28:29,416 --> 00:28:35,337 Varför ställs frågor om adresser och datum som inte har nån betydelse för målet? 391 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Beviljad. 392 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Mr Haller, har ni fler frågor? 393 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Nej, inte för tillfället. 394 00:28:48,768 --> 00:28:51,980 - Mr Forsythe, några frågor? - Nej, fru domare. 395 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Nåväl. Ni får lov att gå. 396 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - Tack för att ni tog er tid. - Ingen orsak. 397 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Han ljuger som en häst travar. - Med bravur. 398 00:29:25,430 --> 00:29:29,850 Fru domare, vår invändning mot vittnesmålet står fast. 399 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Det var inte det minsta relevant. 400 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 Ifall rättegången tas om begär vi att vittnet utesluts. 401 00:29:36,691 --> 00:29:38,734 Det är noterat. 402 00:29:38,735 --> 00:29:42,322 Mr Haller, har ni nåt att tillägga innan jag dömer i frågan? 403 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Fru domare... 404 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 De ringer från sjukhuset. 405 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Får jag gå iväg i tio minuter och ta det samtalet? 406 00:29:58,296 --> 00:30:00,965 - Fem minuter går bra. - Tack. 407 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 Vad har du? 408 00:30:07,430 --> 00:30:10,350 Operationen är klar nu. Han överlevde. 409 00:30:11,267 --> 00:30:14,020 Men knappt. David är där inne. 410 00:30:14,604 --> 00:30:16,647 - Hur mår han? - Läget är instabilt. 411 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 De närmaste timmarna är avgörande. 412 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Är han vaken? 413 00:30:21,778 --> 00:30:25,239 Jag sa ju att han knappt överlevde operationen. 414 00:30:25,240 --> 00:30:26,406 Han är medvetslös. 415 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Säg att Julian är vaken. 416 00:30:34,165 --> 00:30:37,669 - Julian är vaken. - Tack. 417 00:30:41,589 --> 00:30:45,050 Fru domare, jag fick precis veta att han är vaken. 418 00:30:45,051 --> 00:30:49,263 Jag ber att ni avvaktar med beslutet i frågan om rättegången 419 00:30:49,264 --> 00:30:51,598 tills jag får prata med honom. 420 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Jag förstår åklagarens och er frustration, 421 00:30:54,727 --> 00:30:57,938 men jag vet inte hur länge han kommer att vara talbar. 422 00:30:57,939 --> 00:30:59,274 Tiden är knapp. 423 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Då gör vi ett avbrott på 90 minuter. 424 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Vi ses här igen prick halv fyra. 425 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Tack, fru domare. 426 00:31:20,336 --> 00:31:21,754 Jag vet vad du ska säga. 427 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Jaså? Vadå? 428 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Vad du skulle göra i samma situation. 429 00:31:30,013 --> 00:31:36,101 Jag var inte världens bästa pappa, men en bra advokat var jag. 430 00:31:36,102 --> 00:31:38,312 Jag förstår varför du tar efter mig. 431 00:31:38,313 --> 00:31:42,567 - Tror du att jag gör det? - Vad bär du för examensring? 432 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Du kringgick alla regler du kunde. 433 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - Gör inte du det? - Jag menar utanför rätten. 434 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Jag gör på mitt eget sätt. 435 00:31:56,581 --> 00:32:00,209 - Legal ger mig ett annat perspektiv. - Såklart. 436 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Legal kunde malla sig bakom skrivbordet 437 00:32:03,880 --> 00:32:07,884 medan jag fick göra smutsjobbet. 438 00:32:08,468 --> 00:32:13,264 Han önskade att han var lika skicklig som jag, och det gör du också. 439 00:32:15,433 --> 00:32:19,771 - Är jag inte lika skicklig som du? - Det får vi snart svar på. 440 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Du måste fatta ett svårt beslut. 441 00:32:24,150 --> 00:32:26,818 Andra skulle ha duckat för det. 442 00:32:26,819 --> 00:32:29,614 Frågan är om du också gör det. 443 00:32:31,491 --> 00:32:34,452 Om du vill bli lika skicklig som jag, 444 00:32:35,578 --> 00:32:37,872 eller överträffa mig till och med, 445 00:32:39,415 --> 00:32:42,627 så måste du få klienten frikänd. 446 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Det förväntar han sig. 447 00:32:51,511 --> 00:32:52,512 Skål. 448 00:33:02,063 --> 00:33:03,439 Är han vaken än? 449 00:33:04,190 --> 00:33:07,485 - Jag vet inte riktigt vad jag ska svara. - Säg som det är. 450 00:33:08,069 --> 00:33:10,571 Han är vaken till och från. Mestadels från. 451 00:33:11,489 --> 00:33:12,615 Hur mår han? 452 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Han klarar sig någorlunda. 453 00:33:19,622 --> 00:33:23,501 Går du och köper kaffe? Jag måste prata med honom. Tack. 454 00:33:34,262 --> 00:33:36,472 Vi borde ha känt större uppskattning. 455 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 För vadå? 456 00:33:39,183 --> 00:33:40,226 Att vara friska. 457 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Lyckliga. 458 00:33:44,188 --> 00:33:48,317 Man tänker inte på döden. Den drabbar andra, men... 459 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Du hade aldrig kunnat förutse nåt sånt här. 460 00:33:58,119 --> 00:34:00,705 Så har det alltid varit i vårt förhållande. 461 00:34:01,789 --> 00:34:03,708 Jag tänkte inte slå mig till ro. 462 00:34:04,876 --> 00:34:06,544 Det var aldrig planen. 463 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 Vad hände sen? 464 00:34:12,258 --> 00:34:13,426 En bilolycka. 465 00:34:14,469 --> 00:34:16,678 Den var inte allvarlig. 466 00:34:16,679 --> 00:34:19,891 Han framför tvärnitade, och jag körde in i honom. 467 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 Han klev rosenrasande ut ur bilen. 468 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Han var röd i ansiktet och fäktade med armarna. 469 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Jag försökte be om ursäkt, men det var så fånigt alltihopa. 470 00:34:31,527 --> 00:34:35,948 - Det måste ha gjort honom ännu argare. - Du skulle bara veta. 471 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Han fick mina försäkringsuppgifter. Vi bytte nummer. 472 00:34:42,371 --> 00:34:46,666 Samma kväll skriver han till mig och frågar om jag vill ses på ett glas. 473 00:34:46,667 --> 00:34:48,836 Han vill be om ursäkt. 474 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 Det var det hela. 475 00:35:01,849 --> 00:35:05,144 Jag är rädd att det har uppstått problem med målet. 476 00:35:05,728 --> 00:35:09,731 Rättegången riskerar att ogillas. I så fall tas den om. 477 00:35:09,732 --> 00:35:14,695 Julian är den enda som kan förhindra det. Jag behöver prata med honom. 478 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Han är knappt vid liv. Jag vet inte om han hör vad man säger. 479 00:35:20,743 --> 00:35:23,830 Du måste lita på mig. Låt mig försöka. 480 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 Gör det som krävs. 481 00:35:42,181 --> 00:35:44,975 - Ni får tyvärr inte gå in. - Jag är hans advokat. 482 00:35:44,976 --> 00:35:49,229 Jag har fått stränga order. Endast läkarna får lov att gå in. 483 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Jag släppte in pojkvännen. Det kan jag få sota för. 484 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Nu ska du lyssna väldigt noga på mig, Henderson. 485 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Min klient har rätt att tala med sin advokat. 486 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Han är inte vaken. 487 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Är du läkare? - Nej, men jag har stått... 488 00:36:03,244 --> 00:36:08,790 Vill du förklara för en domare varför du nekar honom denna rättighet? 489 00:36:08,791 --> 00:36:13,670 Han utsattes för ett fruktansvärt brott som sheriffmyndigheten bär ansvar för. 490 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 Om du vill det ska jag också se till att det blir så. 491 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Fem minuter. Inte mer än så. 492 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Tack. 493 00:36:25,349 --> 00:36:28,853 - Jag väntar utanför. - Då känner jag mig trygg. 494 00:36:58,174 --> 00:37:03,679 La Cosse har med sin underskrift intygat att rättegången får fortsätta utan honom. 495 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Fru domare, jag har en undran. 496 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 På sjukhuset och sheriffmyndigheten låter det som 497 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 att tillståndet för mr La Cosse är allvarligt. 498 00:37:15,399 --> 00:37:19,486 Det stämmer. Desto viktigare att vi sätter fart. 499 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Jag var där vid precis rätt tillfälle. 500 00:37:22,657 --> 00:37:27,619 Mr Forsythe, ni kunde ha följt med till sjukhuset om ni nu är så skeptisk. 501 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Ni representerar rättsväsendet, mr Haller. 502 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Om jag tar er på orden och allt inte har gått rätt till... 503 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Ni behöver inte ta mig på orden. 504 00:37:36,963 --> 00:37:41,759 La Cosses partner var närvarande. Han intygar att underskriften är riktig. 505 00:37:45,096 --> 00:37:48,056 - Uppge ert namn. - David Henry Lyons. 506 00:37:48,057 --> 00:37:52,477 Lovar och försäkrar ni, på heder och samvete, 507 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 att ni ska säga hela sanningen? 508 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Ja. 509 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Varsågod och sitt. 510 00:38:02,613 --> 00:38:07,994 Mr Lyons, vad har ni för relation till den tilltalade? 511 00:38:10,121 --> 00:38:13,873 Han är min stora kärlek. Och tekniskt sett också min partner. 512 00:38:13,874 --> 00:38:17,837 Vi gifte oss aldrig. Vi tror inte på äktenskapet som institution. 513 00:38:19,255 --> 00:38:21,465 Men jag får nog överväga det på nytt. 514 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Hur länge har ni varit ett par? - I nio år i sommar. 515 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Kommer ni från sjukhuset? 516 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 Jag har varit där sen jag hörde om attacken. 517 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 Mr Lyons, det här dokumentet ger mig tillåtelse 518 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 att fortsätta med rättegången i Julians frånvaro. 519 00:38:40,609 --> 00:38:42,320 Har ni sett det förut? 520 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Ja. Ni visade mig det på sjukhuset. 521 00:38:45,740 --> 00:38:50,327 - Känner ni igen signaturen längst ned? - Ja. Det är Julians. 522 00:38:50,328 --> 00:38:54,331 Den är hafsigare än vanligt, men han hade precis opererats. 523 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Handstilen var inte det viktigaste. 524 00:38:56,709 --> 00:39:02,380 Bekräftar ni att det är er partner, Julian La Cosse, som har skrivit under? 525 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Ja. Det är solklart. 526 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Tack så mycket. 527 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Mr Forsythe. 528 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Vet ni vad straffet för mened är i Kalifornien? 529 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Inte direkt. 530 00:39:17,021 --> 00:39:23,444 Mened klassas som ett grovt brott och kan ge upp till fyra års fängelse. 531 00:39:24,028 --> 00:39:29,825 Är ni fortfarande säker på era svar? Eller vill ni ändra dem? 532 00:39:30,326 --> 00:39:32,787 Nej, det vill jag inte. 533 00:39:34,288 --> 00:39:36,664 Julian vill att rättegången fortsätter. 534 00:39:36,665 --> 00:39:40,085 Det sa han till mig innan han förlorade medvetandet. 535 00:39:40,086 --> 00:39:44,465 Han skulle kunna intyga det själv, men han är fastkedjad i en sjukhussäng. 536 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Det var allt. 537 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Vi tackar vittnet. 538 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Några fler invändningar mot att rättegången fortskrider? 539 00:40:01,148 --> 00:40:05,819 Jag har alltjämt starka invändningar mot att fortsätta under omständigheterna. 540 00:40:05,820 --> 00:40:07,237 Oavsett vad som händer 541 00:40:07,238 --> 00:40:10,907 kommer försvaret att överklaga ett ofördelaktigt beslut. 542 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Jag blev tidigare påmind om att jag representerar rättsväsendet. 543 00:40:15,037 --> 00:40:20,750 Jag kan försäkra er och mr Forsythe om att ett överklagande inte skulle bero på 544 00:40:20,751 --> 00:40:22,628 att klienten var frånvarande. 545 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 Vi kan inte kräva att ni håller ert löfte, men tack ändå. 546 00:40:36,142 --> 00:40:37,560 Har ni nåt att tillägga? 547 00:40:38,269 --> 00:40:43,731 Jag anser att chansen till ett rättvist utfall i målet är som bäst 548 00:40:43,732 --> 00:40:45,567 om rättegången får fortsätta. 549 00:40:45,568 --> 00:40:50,155 Appellationsdomstolarna har slagit fast att beslut som detta kommer an 550 00:40:50,156 --> 00:40:52,158 på juridiskt handlingsutrymme. 551 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Tack för den påminnelsen. 552 00:41:02,585 --> 00:41:07,465 Det är ett svårt beslut. Många motstridiga överväganden ska göras. 553 00:41:08,632 --> 00:41:11,802 Vi har fått ett intyg på den tilltalades önskemål 554 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 om att rättegången ska fortsätta. 555 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 Därför ogillas rättegången inte. 556 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Be om ursäkt till jurymedlemmarna 557 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 och meddela dem att rättegången återupptas imorgon kl. 09.00. 558 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 Ni får lov att gå. 559 00:41:26,150 --> 00:41:30,069 Det var du som lärde mig att domarna aldrig vill få en dom ändrad. 560 00:41:30,070 --> 00:41:33,781 - Tacka det juridiska handlingsutrymmet. - Amen. 561 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Gör dig själv en tjänst och släng den slipsen. 562 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Jag gillar den. 563 00:41:39,246 --> 00:41:42,333 Allt har sitt slut. Bränn upp den. 564 00:41:52,092 --> 00:41:56,597 Nej. Vasquez. Lalo Vasquez. 565 00:41:57,139 --> 00:42:00,893 Om du hade... Va? 566 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Ja, jag kan dröja kvar. Bara du inte... 567 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Hallå? 568 00:42:10,569 --> 00:42:11,654 Hallå? 569 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Nämen hej. Mick är i rätten. 570 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Det var dig jag ville träffa. 571 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Vad är det? 572 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Förundersökningsmaterial från Lalo Vasquez-målet. 573 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Du skojar. 574 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Blir det inte problem? 575 00:42:37,388 --> 00:42:42,893 Den förberedande förhandlingen är över. Försvaret har redan tagit del av allt. 576 00:42:44,019 --> 00:42:45,729 Jag bryr mig knappt längre. 577 00:42:48,065 --> 00:42:48,940 DRÅP 578 00:42:48,941 --> 00:42:53,904 Tre studenter dog av en överdos. Det fanns fentanyl i kokainet. 579 00:42:59,285 --> 00:43:02,204 - Vad är det där? - Det är bra. 580 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Riktigt bra. Tack. 581 00:43:06,375 --> 00:43:07,668 Det var så lite. 582 00:43:09,295 --> 00:43:10,921 Men vänj dig inte. 583 00:43:22,349 --> 00:43:24,142 - Vad är det? - Efterforskningar. 584 00:43:24,143 --> 00:43:28,187 Mitt i allt ståhej kring Julian glömde domaren bort De Marco. 585 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - Du har fortfarande chansen. - Lorna... 586 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Du sa själv att filmen är värdelös om inte juryn får se den. 587 00:43:34,570 --> 00:43:39,282 - Hon låter aldrig De Marco vittna igen. - Inte med den attityden. 588 00:43:39,283 --> 00:43:43,245 Jag menar allvar. Vi måste visa filmen. 589 00:43:45,623 --> 00:43:49,792 Tack, Lorna. Jag tror att jag har en bättre idé. 590 00:43:49,793 --> 00:43:51,253 Vi ses där inne. 591 00:43:59,178 --> 00:44:00,679 Får jag slå mig ner? 592 00:44:04,767 --> 00:44:06,935 Jag vill visa en sak. 593 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 Visa det för nån som bryr sig. 594 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Jag tror att ni gör det. 595 00:44:14,777 --> 00:44:16,278 Har ni inte lessnat? 596 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 På vadå? 597 00:44:23,452 --> 00:44:24,536 Spela upp den. 598 00:44:40,344 --> 00:44:42,554 Ni förstår nog att det ser illa ut. 599 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 Jag följde inte med in. 600 00:44:51,355 --> 00:44:54,775 - Det är inte som det verkar. - Jo, det är det visst. 601 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Grejen är att jag inte bryr mig längre. 602 00:44:59,279 --> 00:45:01,823 Jag skiter i vad ni har för överenskommelse. 603 00:45:01,824 --> 00:45:06,203 Det viktiga för mig är att fria klienten och sätta dit den jäveln. 604 00:45:06,829 --> 00:45:08,162 Det är inte så enkelt. 605 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 En kvinna är död. Min chaufför likaså. Snart kan min klient vara död också. 606 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Mycket må ni vara, men inte en mördare. 607 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Innerst inne tror jag att ni vill ställa allt till rätta. 608 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Visa inte den. 609 00:45:33,689 --> 00:45:36,483 Varken i rätten eller för nån annan. 610 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Det beror väl på? 611 00:46:06,930 --> 00:46:09,057 Mr Haller, kalla nästa vittne. 612 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 Försvaret kallar Neil Bishop. 613 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 BASERAT PÅ MICHAEL CONNELLYS ROMANER 614 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Undertexter: Viktor Hessel