1 00:00:06,006 --> 00:00:07,423 [Mickey] Glory Days est morte. 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,258 - Je suis pas un tueur ! - [Cisco] Regardez. 3 00:00:09,259 --> 00:00:12,219 - [Izzy] Il l'a suivie. - C'était Neil Bishop. 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 J'ai rien à voir avec l'affaire. 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,349 Sam Scales, c'est toi ? Qu'est-ce que t'as encore fait ? 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,184 On prélève tous de l'argent. 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 [David] On doit le sortir de là ! S'il reste, il va mourir ! 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 [Mickey] Julian a été attaqué par un détenu. 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 Cette attaque visait à obtenir un vice de procédure. 10 00:00:27,360 --> 00:00:30,821 Le mec qui a poignardé Julian s'appelle Lalo Vasquez. 11 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 Ce qu'il y avait au bureau concernant l'affaire Lalo Vasquez. 12 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 James De Marco, il vous tient, pas vrai ? 13 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 Un certain agent James De Marco est là. 14 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 [juge] Puisqu'il est là, écoutons-le. 15 00:00:41,416 --> 00:00:44,752 Agent De Marco, connaissez-vous M. Bishop assis juste là ? 16 00:00:44,753 --> 00:00:47,838 Il y a dix ans, on a collaboré sur un double meurtre. 17 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 - Vous connaissez Peter Sterghos ? - [De Marco] Non. 18 00:00:50,592 --> 00:00:52,843 [Cisco] Bishop et De Marco sont chez Sterghos. 19 00:00:52,844 --> 00:00:55,429 Ils entrent par effraction chez un témoin. 20 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 Agent De Marco, la cour vous remercie. 21 00:00:57,557 --> 00:00:59,433 Tu dois me dire qu'il est réveillé. 22 00:00:59,434 --> 00:01:01,018 Julian est... réveillé. 23 00:01:01,019 --> 00:01:03,687 Je viens d'apprendre que mon client était réveillé. 24 00:01:03,688 --> 00:01:06,273 La cour peut-elle surseoir à sa décision d'annuler le procès ? 25 00:01:06,274 --> 00:01:09,151 [M. Haller] Rien ne doit t'empêcher d'obtenir le bon verdict. 26 00:01:09,152 --> 00:01:12,112 [Mickey] Une renonciation de M. La Cosse nous autorisant 27 00:01:12,113 --> 00:01:13,697 à poursuivre le procès sans lui. 28 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 Utilise les vidéos de chez Sterghos pour le confronter. 29 00:01:17,077 --> 00:01:19,620 On va faire un meilleur usage de cette vidéo. 30 00:01:19,621 --> 00:01:22,373 Ne montrez pas ça. Ni au jury, ni à personne. 31 00:01:23,124 --> 00:01:25,502 La défense appelle Neil Bishop à la barre. 32 00:01:34,594 --> 00:01:36,845 [chanson pop rock enjouée] 33 00:01:36,846 --> 00:01:41,559 {\an8}BOB'S BIG BOY DOUBLE BURGER 34 00:01:45,814 --> 00:01:47,856 {\an8}[Bishop] Comment ça, je peux pas venir au match ? 35 00:01:47,857 --> 00:01:48,774 {\an8}DIX ANS PLUS TÔT 36 00:01:48,775 --> 00:01:52,111 {\an8}[Bishop] Parce que t'y seras ? C'est la demi-finale, Linda. 37 00:01:52,112 --> 00:01:55,823 Qu'il pleuve, qu'il neige, qu'il vente, j'étais là à chaque match d'Evan. 38 00:01:55,824 --> 00:01:57,741 [la chanson continue à la radio] 39 00:01:57,742 --> 00:01:58,784 Non ! 40 00:01:58,785 --> 00:01:59,994 - Excusez... - Non, Lin... 41 00:02:01,830 --> 00:02:05,874 Non. Si tu crois pouvoir m'empêcher d'aller au match de mon fils 42 00:02:05,875 --> 00:02:08,670 parce que tu m'en veux, tu te fous le doigt dans l'œil. 43 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 Linda ? 44 00:02:11,047 --> 00:02:11,881 Allô ? 45 00:02:13,800 --> 00:02:14,801 Nom de Dieu ! 46 00:02:16,803 --> 00:02:17,804 [soupire] 47 00:02:23,935 --> 00:02:26,020 Oh ! Journée de merde ! 48 00:02:26,688 --> 00:02:27,771 [soupire] 49 00:02:27,772 --> 00:02:29,440 [De Marco] Lieutenant Bishop ? 50 00:02:31,067 --> 00:02:32,986 Agent James De Marco, DEA. 51 00:02:34,320 --> 00:02:35,154 Je peux ? 52 00:02:35,155 --> 00:02:36,698 Est-ce que j'ai le choix ? 53 00:02:37,448 --> 00:02:38,283 [rit] 54 00:02:40,243 --> 00:02:41,327 [De Marco soupire] 55 00:02:43,037 --> 00:02:43,872 Oh. 56 00:02:47,458 --> 00:02:48,877 En quoi je peux vous aider ? 57 00:02:49,669 --> 00:02:52,713 Vous bossez sur un double homicide avec votre partenaire, 58 00:02:52,714 --> 00:02:54,339 près de Lake Balboa. 59 00:02:54,340 --> 00:02:57,510 - Oui, celui de Montgomery Avenue. - Exactement. 60 00:02:58,511 --> 00:03:00,471 Il paraît que mes collègues étaient là. 61 00:03:02,056 --> 00:03:05,435 Ils sont passés jouer les fouineurs, et on les a plus jamais revus. 62 00:03:06,102 --> 00:03:09,272 Les cowboys de la DEA vont nous piquer notre enquête ? 63 00:03:10,940 --> 00:03:12,066 Y a aucune raison. 64 00:03:13,568 --> 00:03:16,195 Et je peux vous demander ce que vous avez trouvé ? 65 00:03:16,196 --> 00:03:17,906 Comme piste, vous voulez dire ? 66 00:03:18,531 --> 00:03:20,617 Euh, pour être honnête, que dalle. 67 00:03:21,201 --> 00:03:24,537 C'est un professionnel qui a fait ça. Selon moi, ça sent le cartel. 68 00:03:25,079 --> 00:03:27,248 Le tueur est barré au Mexique, on peut oublier. 69 00:03:32,587 --> 00:03:34,838 C'est mal élevé de taper dans les frites des autres. 70 00:03:34,839 --> 00:03:36,382 Votre mère vous l'a pas dit ? 71 00:03:37,175 --> 00:03:38,009 [pouffe] 72 00:03:40,970 --> 00:03:44,515 Sinon, j'ai entendu votre conversation, en arrivant. 73 00:03:46,184 --> 00:03:48,102 C'est un peu tendu avec madame, non ? 74 00:03:50,521 --> 00:03:52,482 Et si vous vous mêliez de votre cul ? 75 00:03:53,691 --> 00:03:54,859 Je sais ce que c'est. 76 00:03:55,610 --> 00:03:56,944 Je suis déjà passé par là. 77 00:03:56,945 --> 00:03:59,948 Je me souviens que j'y ai laissé... ma santé... 78 00:04:00,865 --> 00:04:01,950 et un pognon fou. 79 00:04:04,661 --> 00:04:07,080 Mais j'ai peut-être de quoi vous aider. 80 00:04:09,249 --> 00:04:10,083 [pouffe] 81 00:04:10,750 --> 00:04:13,418 C'est gentil, je vous remercie, mais je vais décliner. 82 00:04:13,419 --> 00:04:14,504 [soupir narquois] 83 00:04:15,296 --> 00:04:16,673 [musique inquiétante] 84 00:04:17,882 --> 00:04:18,716 Neil. 85 00:04:20,885 --> 00:04:23,221 Vous avez pas une vue globale de la situation. 86 00:04:25,473 --> 00:04:27,684 Vous feriez mieux de reconsidérer mon offre. 87 00:04:32,897 --> 00:04:35,024 [juge] Maître Haller, appelez votre témoin suivant. 88 00:04:35,775 --> 00:04:38,278 [Mickey] La défense appelle Neil Bishop à la barre. 89 00:04:38,945 --> 00:04:40,947 [la musique s'intensifie] 90 00:05:01,175 --> 00:05:03,593 Vous allez témoigner dans un procès criminel. 91 00:05:03,594 --> 00:05:07,389 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité ? 92 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 Je le jure. 93 00:05:09,684 --> 00:05:11,560 [juge] Le témoin est à vous, maître. 94 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 [Mickey] Merci, votre honneur. 95 00:05:15,440 --> 00:05:17,983 - [renifle, souffle] - [la musique s'efface] 96 00:05:17,984 --> 00:05:21,487 M. Bishop, pouvez-vous dire au jury ce que vous faites dans la vie ? 97 00:05:22,238 --> 00:05:25,449 Je suis enquêteur au bureau du procureur du comté de Los Angeles. 98 00:05:25,450 --> 00:05:26,951 [Mickey] Que faisiez-vous, avant ? 99 00:05:28,578 --> 00:05:31,246 J'ai passé 18 ans dans les forces de police, 100 00:05:31,247 --> 00:05:33,541 dont 15 à la criminelle, j'en suis très fier. 101 00:05:34,625 --> 00:05:36,753 Mais toutes les bonnes choses ont une fin. 102 00:05:37,503 --> 00:05:39,588 Donc, je suis devenu enquêteur judiciaire. 103 00:05:39,589 --> 00:05:43,468 Très bien. Qu'est-ce qui vous a conduit à travailler sur cette affaire ? 104 00:05:45,553 --> 00:05:47,138 [musique sombre et énigmatique] 105 00:05:48,348 --> 00:05:49,182 Bah... 106 00:05:50,808 --> 00:05:54,145 normalement, on nous attribue les cas selon nos dispos, au hasard. 107 00:05:55,730 --> 00:05:58,440 Mais là, c'était différent. J'ai demandé à être nommé. 108 00:05:58,441 --> 00:06:00,359 [Mickey] Pourquoi avoir demandé ça ? 109 00:06:00,360 --> 00:06:02,736 Mon planning était loin d'être complet, 110 00:06:02,737 --> 00:06:05,530 je savais que le procureur Forsythe serait en charge. 111 00:06:05,531 --> 00:06:07,116 On m'avait vanté ses mérites. 112 00:06:09,535 --> 00:06:12,038 En tout cas, c'est le mensonge que j'ai servi. 113 00:06:13,081 --> 00:06:16,834 Quelque chose d'autre motivait votre envie d'être sur l'affaire ? 114 00:06:18,544 --> 00:06:19,503 En effet. 115 00:06:19,504 --> 00:06:21,381 Qu'est-ce qui vous motivait ? 116 00:06:23,383 --> 00:06:27,095 Je voulais pouvoir surveiller l'affaire, en ayant un pied dedans. 117 00:06:27,678 --> 00:06:28,638 [Mickey] Pourquoi ? 118 00:06:30,181 --> 00:06:33,601 - [Bishop] J'étais mandaté pour le faire. - Par un supérieur ? 119 00:06:36,062 --> 00:06:38,106 Non, pas par un supérieur. 120 00:06:39,232 --> 00:06:41,066 Enfin si, en un sens. 121 00:06:41,067 --> 00:06:42,276 Alors, par qui ? 122 00:06:43,569 --> 00:06:46,154 Par un agent de la DEA qui s'appelle James De Marco. 123 00:06:46,155 --> 00:06:48,448 - [la musique s'intensifie] - [chuchotements] 124 00:06:48,449 --> 00:06:50,827 [Forsythe] Je peux approcher, votre honneur ? 125 00:06:54,664 --> 00:06:56,998 Pourrait-on suspendre 15, 20 minutes ? 126 00:06:56,999 --> 00:06:58,917 Je dois discuter avec mon enquêteur. 127 00:06:58,918 --> 00:07:02,422 C'est un témoin, maître Forsythe. Requête refusée. Autre chose ? 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,341 Non, mais... Clairement, j'ai été piégé. Il faut que je... 129 00:07:06,342 --> 00:07:09,386 Piégé par qui ? Maître Haller ou votre enquêteur ? 130 00:07:09,387 --> 00:07:11,972 - Quoi ? - Retournez à vos places, messieurs. 131 00:07:11,973 --> 00:07:15,268 - Reprenez votre audition, maître Haller. - Merci, votre honneur. 132 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 [notes sombres] 133 00:07:23,443 --> 00:07:25,485 Assurons-nous que ça ira pas plus loin. 134 00:07:25,486 --> 00:07:27,613 [la musique devient angoissante] 135 00:07:31,451 --> 00:07:32,576 [juge] Maître Haller. 136 00:07:32,577 --> 00:07:35,704 [Mickey] Euh, pardon, votre honneur, je consultais mes notes. 137 00:07:35,705 --> 00:07:37,831 DE MARCO A UN ESPION DANS LA SALLE 138 00:07:37,832 --> 00:07:39,791 [notification] 139 00:07:39,792 --> 00:07:41,878 [la musique angoissante continue] 140 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 JE GÈRE 141 00:07:48,134 --> 00:07:50,720 [la musique devient énigmatique] 142 00:08:03,941 --> 00:08:05,610 [paroles inaudibles] 143 00:08:09,780 --> 00:08:10,865 [Cisco] Je te tiens. 144 00:08:14,410 --> 00:08:16,078 [musique d'introduction] 145 00:08:18,873 --> 00:08:23,336 LA DÉFENSE LINCOLN 146 00:08:23,920 --> 00:08:26,588 [Mickey] M. Bishop, vous avez dit que l'agent De Marco 147 00:08:26,589 --> 00:08:29,591 vous avait demandé de surveiller cette affaire, c'est ça ? 148 00:08:29,592 --> 00:08:32,512 - [Bishop] Oui. - Vous a-t-il dit pourquoi ? 149 00:08:33,804 --> 00:08:37,182 Il a dit que Gloria Dayton faisait partie de ses informatrices. 150 00:08:37,183 --> 00:08:41,229 Il voulait tout savoir sur son meurtre et les avancées de l'enquête. 151 00:08:41,854 --> 00:08:43,439 [Mickey] Revenons en arrière. 152 00:08:44,315 --> 00:08:47,317 Vous souvenez-vous de la vidéo de l'hôtel Roosevelt 153 00:08:47,318 --> 00:08:48,527 diffusée récemment ? 154 00:08:48,528 --> 00:08:49,778 Tout à fait. 155 00:08:49,779 --> 00:08:52,698 [Mickey] Celle prise le soir du meurtre de Gloria Dayton. 156 00:08:53,241 --> 00:08:54,074 Celle-ci, oui. 157 00:08:54,075 --> 00:08:57,077 Le directeur de l'hôtel assure que sur cette vidéo, 158 00:08:57,078 --> 00:09:00,372 on peut voir un inconnu au visage dissimulé derrière un chapeau 159 00:09:00,373 --> 00:09:01,331 suivre Gloria. 160 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 Diriez-vous la même chose ? 161 00:09:02,750 --> 00:09:06,461 Objection. La demande faite au témoin est hors de son champ d'expertise. 162 00:09:06,462 --> 00:09:09,172 Votre honneur, le témoin était policier à L.A., 163 00:09:09,173 --> 00:09:10,966 il a passé 15 ans à la criminelle. 164 00:09:10,967 --> 00:09:13,511 Il est tout à fait en mesure d'analyser une vidéo. 165 00:09:14,428 --> 00:09:15,429 Rejetée. 166 00:09:17,056 --> 00:09:18,266 Reprenons, M. Bishop. 167 00:09:19,016 --> 00:09:22,603 Diriez-vous que sur cette vidéo, on voit un homme suivre Gloria ? 168 00:09:24,230 --> 00:09:25,398 C'est une certitude. 169 00:09:25,898 --> 00:09:26,941 [Mickey] Pourquoi ? 170 00:09:30,528 --> 00:09:34,364 - Parce que c'était moi qui la suivais. - [chuchotements choqués] 171 00:09:34,365 --> 00:09:36,491 [musique sombre et énigmatique] 172 00:09:36,492 --> 00:09:38,535 [juge] Silence. Silence ! 173 00:09:38,536 --> 00:09:39,453 RAMÈNE-TOI 174 00:09:40,079 --> 00:09:44,417 Vous dites que c'est vous sur la vidéo ? L'homme au chapeau, c'était vous ? 175 00:09:45,543 --> 00:09:46,376 Oui. 176 00:09:46,377 --> 00:09:48,713 [Mickey] Pourquoi suiviez-vous Gloria Dayton ? 177 00:09:49,547 --> 00:09:51,965 Parce que l'agent De Marco l'avait demandé. 178 00:09:51,966 --> 00:09:55,511 Le même agent De Marco qui vous a demandé de nous surveiller ? 179 00:09:56,304 --> 00:09:57,138 Oui. 180 00:09:57,638 --> 00:10:01,224 Il avait besoin de son adresse, donc je l'ai retrouvée et je l'ai filée. 181 00:10:01,225 --> 00:10:02,934 Vous a-t-il expliqué pourquoi ? 182 00:10:02,935 --> 00:10:04,936 Objection. Ce sont des ouï-dire. 183 00:10:04,937 --> 00:10:09,482 J'essaie juste de savoir pourquoi M. Bishop a accepté de suivre la victime. 184 00:10:09,483 --> 00:10:11,444 Rejetée. Le témoin peut répondre. 185 00:10:13,738 --> 00:10:16,114 Il a dit que c'était une de ses informatrices 186 00:10:16,115 --> 00:10:18,950 qui donnait plus de nouvelles et qu'il devait retrouver. 187 00:10:18,951 --> 00:10:21,077 Il avait des choses à lui dire, apparemment. 188 00:10:21,078 --> 00:10:22,955 Comment vous l'avez trouvée ? 189 00:10:23,664 --> 00:10:25,750 J'avais une photo de Mlle Dayton. 190 00:10:26,250 --> 00:10:28,168 Je sais comment elle gagnait sa vie. 191 00:10:28,169 --> 00:10:31,588 J'ai cherché sur le net et j'ai trouvé le site de Julian La Cosse. 192 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Elle avait un autre nom pour son activité : Giselle Dallinger. 193 00:10:36,177 --> 00:10:37,678 Ensuite, qu'avez-vous fait ? 194 00:10:39,138 --> 00:10:42,223 - J'ai décidé de prendre rendez-vous. - [carillon d'ascenseur] 195 00:10:42,224 --> 00:10:45,018 [la musique sombre et énigmatique continue] 196 00:10:45,019 --> 00:10:47,730 [Bishop] D'abord, je suis allé à l'hôtel Roosevelt. 197 00:10:48,564 --> 00:10:50,691 J'ai réservé une chambre sous un faux nom. 198 00:10:53,235 --> 00:10:54,695 [le groom frappe à la porte] 199 00:10:55,613 --> 00:10:57,323 [bip puis loquet de porte] 200 00:10:59,825 --> 00:11:03,119 [Bishop] En arrivant, j'ai vu un groom avec un chariot à bagages 201 00:11:03,120 --> 00:11:05,373 frapper à la porte de la chambre d'en face. 202 00:11:09,210 --> 00:11:12,171 [Mickey] Vous en avez déduit que les occupants partaient ? 203 00:11:12,797 --> 00:11:13,881 [Bishop] Oui. 204 00:11:14,757 --> 00:11:16,634 [conversation indistincte] 205 00:11:23,766 --> 00:11:26,976 [Bishop] À leur départ, j'ai fait en sorte que la porte se referme pas. 206 00:11:26,977 --> 00:11:30,230 Quand ils sont montés dans l'ascenseur, je suis entré. 207 00:11:30,231 --> 00:11:31,273 [Mickey] Pourquoi ? 208 00:11:33,818 --> 00:11:35,276 Parce qu'avant la criminelle, 209 00:11:35,277 --> 00:11:37,737 j'avais été affecté aux mœurs quelque temps. 210 00:11:37,738 --> 00:11:40,824 Je sais comment les filles vérifient si c'est un vrai client. 211 00:11:40,825 --> 00:11:42,325 Il y avait de fortes chances 212 00:11:42,326 --> 00:11:45,246 que Giselle ait un intermédiaire chargé de me contacter. 213 00:11:46,747 --> 00:11:49,625 C'est une méthode courante pour éviter de se faire choper. 214 00:12:02,012 --> 00:12:04,639 Donc, j'ai pris rendez-vous dans la chambre d'en face 215 00:12:04,640 --> 00:12:06,934 et d'utiliser le nom de l'ancien occupant. 216 00:12:07,685 --> 00:12:09,436 Attendez. Je trouve ça étrange. 217 00:12:09,437 --> 00:12:12,564 Si vous aidiez un agent fédéral à trouver son informatrice, 218 00:12:12,565 --> 00:12:15,109 pourquoi tant de précautions pour cacher votre identité ? 219 00:12:16,569 --> 00:12:19,155 Parce qu'un ancien flic sait qu'on peut tout tracer. 220 00:12:20,156 --> 00:12:22,616 J'ai couvert mes arrières, comme on me l'a appris. 221 00:12:23,701 --> 00:12:26,412 Je voulais juste éviter que mon nom soit lié à tout ça. 222 00:12:29,290 --> 00:12:31,417 OK. Qu'est-ce qui s'est passé ensuite ? 223 00:12:31,917 --> 00:12:35,170 [Bishop] J'ai réservé un créneau sur son site pour le soir même. 224 00:12:35,171 --> 00:12:38,424 Quelques minutes après, j'ai reçu un appel, comme prévu. 225 00:12:39,216 --> 00:12:41,343 [sonnerie de téléphone] 226 00:12:46,640 --> 00:12:47,641 Allô. 227 00:12:49,560 --> 00:12:51,562 Oui, c'est Daniel Price. 228 00:12:54,482 --> 00:12:56,358 C'est ça, chambre 837. 229 00:12:58,235 --> 00:12:59,779 Ensuite, j'ai quitté l'hôtel. 230 00:13:00,780 --> 00:13:02,489 J'y suis revenu vers 9 h. 231 00:13:02,490 --> 00:13:04,658 [Mickey] Qu'avez-vous fait à votre retour ? 232 00:13:05,242 --> 00:13:07,161 [Bishop] Je l'ai attendue dans le patio. 233 00:13:07,870 --> 00:13:11,790 [Mickey] Le chapeau, c'était pour éviter qu'on voie votre visage sur la vidéo ? 234 00:13:11,791 --> 00:13:12,958 [Bishop] Oui. 235 00:13:13,793 --> 00:13:15,460 M. Bishop, hum... 236 00:13:15,461 --> 00:13:17,712 Est-ce que vous soupçonniez que Mlle Dayton 237 00:13:17,713 --> 00:13:20,256 puisse courir un risque cette nuit-là ? 238 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 Est-ce la vraie raison qui vous a poussé à effacer vos traces ? 239 00:13:25,638 --> 00:13:28,974 Non, c'est pas ça. Je soupçonnais rien de particulier. 240 00:13:29,767 --> 00:13:30,725 J'en sais rien. 241 00:13:30,726 --> 00:13:33,311 Disons que j'avais beaucoup de mal à être serein, 242 00:13:33,312 --> 00:13:35,314 donc j'ai préféré être précautionneux. 243 00:13:37,775 --> 00:13:42,028 Donc, vous l'attendez. Elle est arrivée à l'heure prévue ? 244 00:13:42,029 --> 00:13:44,031 - [musique mystérieuse] - [Bishop] Oui. 245 00:13:44,907 --> 00:13:48,661 Vous savez, je l'avais jamais vue en vrai. Je travaillais sur photos. 246 00:13:50,162 --> 00:13:52,748 Mais y avait aucun doute, c'était la même femme. 247 00:13:53,249 --> 00:13:54,375 [carillon d'ascenseur] 248 00:13:57,044 --> 00:14:00,088 [Bishop] Elle a pris l'ascenseur pour aller à la chambre 837, 249 00:14:00,089 --> 00:14:02,383 mais je savais qu'elle y trouverait personne. 250 00:14:02,967 --> 00:14:06,344 Donc, vous n'avez eu qu'à attendre qu'elle reprenne l'ascenseur ? 251 00:14:06,345 --> 00:14:08,346 - C'est ça. - [carillon d'ascenseur] 252 00:14:08,347 --> 00:14:09,265 [soupire] 253 00:14:13,519 --> 00:14:16,354 [Glory se racle la gorge] Bonsoir. Pourriez-vous me dire 254 00:14:16,355 --> 00:14:19,607 s'il y a un certain Daniel Price dans la chambre 837 ? 255 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 Navrée, nos clients apprécient la confidentialité. 256 00:14:22,278 --> 00:14:24,696 Non, je suis au courant, mais vous voyez, 257 00:14:24,697 --> 00:14:26,656 M. Price attend ma visite. 258 00:14:26,657 --> 00:14:29,576 Peut-être qu'il n'entend pas quand je frappe à la porte. 259 00:14:29,577 --> 00:14:33,163 Toutes mes excuses. Vous voulez appeler avec la ligne intérieure ? 260 00:14:34,164 --> 00:14:39,128 OK. Est-ce que vous voulez bien vérifier qu'il y a quelqu'un dans cette chambre ? 261 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 - [tapotement de clavier] - [Glory] Merci. 262 00:14:44,216 --> 00:14:47,051 La 837 est vide. Les clients sont partis tout à l'heure. 263 00:14:47,052 --> 00:14:49,597 Puis-je faire autre chose pour vous... madame ? 264 00:14:50,264 --> 00:14:52,223 Non, rien d'autre, ça va. 265 00:14:52,224 --> 00:14:53,726 Vous en avez fait assez. 266 00:14:57,897 --> 00:15:00,231 [Bishop] Je me suis levé quand elle est partie. 267 00:15:00,232 --> 00:15:02,776 - [soupire] - [Bishop] Mais elle a fait demi-tour. 268 00:15:09,491 --> 00:15:11,827 En fait, si. Votre cachet. 269 00:15:16,665 --> 00:15:17,791 Bonne fin de soirée. 270 00:15:27,593 --> 00:15:30,512 [Bishop] Après ça, elle est enfin partie et je l'ai suivie. 271 00:15:32,932 --> 00:15:37,353 - Une fois sorti, qu'avez-vous fait ? - J'ai rejoint ma voiture, l'air de rien. 272 00:15:39,855 --> 00:15:40,856 [Glory] Merci. 273 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 [Bishop] Je suis monté et j'ai attendu qu'on lui ramène la sienne. 274 00:15:50,115 --> 00:15:53,202 [Mickey] Ensuite, vous l'avez suivie jusqu'à son appartement ? 275 00:15:54,870 --> 00:15:55,704 [Bishop] Oui. 276 00:15:58,123 --> 00:15:59,708 [la musique s'efface] 277 00:16:00,584 --> 00:16:04,003 - [Mickey] Parfait. Maintenant... - Maître Haller, attendez une minute. 278 00:16:04,004 --> 00:16:05,421 Pardon, mesdames et messieurs. 279 00:16:05,422 --> 00:16:07,882 L'audience vient de s'ouvrir, mais j'ai un point à régler. 280 00:16:07,883 --> 00:16:10,511 J'ordonne donc une courte suspension d'audience. 281 00:16:11,095 --> 00:16:14,431 Veuillez patienter à l'extérieur, mais rappelez-vous votre serment. 282 00:16:15,015 --> 00:16:17,935 En revanche, je demande aux avocats et au témoin de rester. 283 00:16:31,073 --> 00:16:32,198 [fermeture de porte] 284 00:16:32,199 --> 00:16:35,494 M. Bishop, votre avocat est-il présent ? 285 00:16:36,286 --> 00:16:37,745 Non, votre honneur. 286 00:16:37,746 --> 00:16:42,251 Voulez-vous reporter un peu votre audition pour avoir le temps d'en consulter un ? 287 00:16:43,669 --> 00:16:46,170 Non, votre honneur. Je veux dire ce que je sais. 288 00:16:46,171 --> 00:16:47,715 Je n'ai commis aucun crime. 289 00:16:49,091 --> 00:16:50,384 Vous êtes sûr de vous ? 290 00:16:53,887 --> 00:16:57,266 Oui. Je veux continuer à être interrogé. 291 00:16:59,727 --> 00:17:01,228 Très bien. Huissier ? 292 00:17:02,354 --> 00:17:04,148 [musique sombre et énigmatique] 293 00:17:12,573 --> 00:17:14,575 [juge] Veuillez vous lever, M. Bishop. 294 00:17:23,542 --> 00:17:25,002 Portez-vous une arme ? 295 00:17:26,628 --> 00:17:28,921 Oui, j'ai une arme. 296 00:17:28,922 --> 00:17:31,424 Veuillez la confier à l'huissier ici présent 297 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 pour qu'il la mette en sécurité le temps de votre témoignage. 298 00:17:42,394 --> 00:17:43,687 [juge] M. Bishop. 299 00:17:44,480 --> 00:17:47,274 S'il vous plaît, remettez votre arme à l'huissier. 300 00:17:57,701 --> 00:17:58,534 [juge] Merci. 301 00:17:58,535 --> 00:18:02,080 Dans la poche, j'ai un couteau. Je dois m'en débarrasser ? 302 00:18:02,081 --> 00:18:04,500 Ça non, aucun problème. Veuillez vous rasseoir. 303 00:18:05,167 --> 00:18:06,918 Nous reprenons. Rappelez le jury. 304 00:18:06,919 --> 00:18:08,462 [vibreur] 305 00:18:10,172 --> 00:18:11,005 Julian ? 306 00:18:11,006 --> 00:18:13,883 [Lorna] Il est stable, mais ils le gardent en soins intensifs. 307 00:18:13,884 --> 00:18:15,344 [ouverture de porte] 308 00:18:16,970 --> 00:18:18,638 {\an8}DU NOUVEAU ? 309 00:18:18,639 --> 00:18:20,682 [la musique devient inquiétante] 310 00:18:24,353 --> 00:18:25,186 [bip] 311 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 [notification] 312 00:18:27,439 --> 00:18:28,816 - [clavier] - [bip d'envoi] 313 00:18:29,983 --> 00:18:31,193 [moteur de moto] 314 00:18:34,113 --> 00:18:35,446 [la musique s'efface] 315 00:18:35,447 --> 00:18:38,032 [juge] Je remercie les jurés pour leur patience. 316 00:18:38,033 --> 00:18:39,367 {\an8}DE MARCO VA QUELQUE PART 317 00:18:39,368 --> 00:18:41,245 Maître Haller, reprenez. 318 00:18:41,912 --> 00:18:42,996 Merci, votre honneur. 319 00:18:43,747 --> 00:18:44,832 [fermeture de porte] 320 00:18:46,125 --> 00:18:48,751 [Mickey] M. Bishop, il y a quelques minutes, 321 00:18:48,752 --> 00:18:52,505 vous avez avoué que, le soir de sa mort, vous aviez suivi Gloria Dayton 322 00:18:52,506 --> 00:18:55,466 depuis l'hôtel Roosevelt jusqu'à son appartement. 323 00:18:55,467 --> 00:18:57,051 Que s'est-il passé ensuite ? 324 00:18:57,052 --> 00:18:59,555 [musique sombre et énigmatique] 325 00:19:00,556 --> 00:19:02,307 [Bishop] Une fois arrivé chez elle, 326 00:19:03,559 --> 00:19:05,978 je me suis garé de l'autre côté de la rue... 327 00:19:08,814 --> 00:19:11,774 et j'ai envoyé l'adresse à l'agent De Marco par texto. 328 00:19:11,775 --> 00:19:14,027 Vous avez attendu qu'il vous rejoigne ? 329 00:19:15,028 --> 00:19:15,945 Oui. 330 00:19:15,946 --> 00:19:19,158 Mais il n'est pas arrivé tout de suite. J'ai attendu une heure. 331 00:19:19,741 --> 00:19:22,870 Pendant que vous attendiez, quelqu'un est passé ? 332 00:19:24,163 --> 00:19:28,082 [Bishop] Vers onze heures moins le quart, j'ai vu arriver Julian La Cosse. 333 00:19:28,083 --> 00:19:30,460 [bips de clavier d'interphone] 334 00:19:31,086 --> 00:19:32,962 - [tonalité d'appel] - [Glory] Oui ? 335 00:19:32,963 --> 00:19:34,463 C'est Julian. Tu m'ouvres ? 336 00:19:34,464 --> 00:19:38,426 [Bishop] Je savais pas qui c'était, donc j'y ai pas prêté attention. 337 00:19:38,427 --> 00:19:41,137 Il est pas resté longtemps, maximum un quart d'heure. 338 00:19:41,138 --> 00:19:43,223 Quand l'agent De Marco est-il arrivé ? 339 00:19:43,807 --> 00:19:45,433 Dix minutes après, à vue de nez. 340 00:19:45,434 --> 00:19:47,518 [une voiture s'arrête à proximité] 341 00:19:47,519 --> 00:19:49,771 [ouverture puis fermeture de portière] 342 00:19:50,981 --> 00:19:52,149 [aboiement lointain] 343 00:19:54,651 --> 00:19:57,070 [la musique sombre et énigmatique continue] 344 00:20:06,496 --> 00:20:09,081 Il m'a demandé si elle était toujours à l'intérieur. 345 00:20:09,082 --> 00:20:11,210 Je lui ai répondu que oui, à ma connaissance. 346 00:20:12,085 --> 00:20:14,212 Vous l'avez accompagné chez Gloria ? 347 00:20:14,213 --> 00:20:16,465 Non. Après ça, je suis parti. 348 00:20:17,174 --> 00:20:18,342 Vous l'avez vu entrer ? 349 00:20:19,384 --> 00:20:21,720 - [Bishop] Je pouvais pas. - [Mickey] Vous ne pouviez pas ? 350 00:20:28,227 --> 00:20:31,355 [Bishop] Il est pas allé à l'entrée pour sonner à l'interphone. 351 00:20:33,815 --> 00:20:37,819 Il a fait le tour du bâtiment et il est sorti de mon champ de vision. 352 00:20:38,320 --> 00:20:41,447 Vous savez pourquoi il a fait le tour pour entrer chez Gloria ? 353 00:20:41,448 --> 00:20:43,824 Objection, votre honneur. Spéculation. 354 00:20:43,825 --> 00:20:46,286 Je demande son opinion au témoin, rien d'autre. 355 00:20:46,995 --> 00:20:47,829 Rejetée. 356 00:20:49,623 --> 00:20:54,001 Je suis sûr de rien, mais on pouvait voir un système de vidéosurveillance 357 00:20:54,002 --> 00:20:55,253 au niveau de la porte. 358 00:20:55,254 --> 00:20:57,381 En passant par-derrière, il l'évitait. 359 00:20:57,965 --> 00:21:00,925 Et une heure plus tard, Gloria Dayton avait perdu la vie. 360 00:21:00,926 --> 00:21:02,010 C'est bien ça ? 361 00:21:04,471 --> 00:21:05,304 Oui. 362 00:21:05,305 --> 00:21:06,765 [la musique s'efface] 363 00:21:09,351 --> 00:21:12,312 M. Bishop, revenons sur la question préalable. 364 00:21:13,188 --> 00:21:16,857 Vous doutiez-vous que Gloria Dayton allait être tuée cette nuit-là ? 365 00:21:16,858 --> 00:21:18,652 [musique sombre et émouvante] 366 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 Pas du tout. 367 00:21:22,364 --> 00:21:23,949 Si ça avait été le cas... 368 00:21:24,866 --> 00:21:25,784 Poursuivez. 369 00:21:29,454 --> 00:21:30,455 J'en sais rien. 370 00:21:32,416 --> 00:21:34,667 Qu'est-ce que j'aurais bien pu faire ? 371 00:21:34,668 --> 00:21:36,669 Alors, prenons les choses autrement. 372 00:21:36,670 --> 00:21:38,754 À votre avis, qu'allait-il se passer 373 00:21:38,755 --> 00:21:41,341 quand l'agent De Marco arriverait sur place ? 374 00:21:43,176 --> 00:21:44,261 J'en sais trop rien. 375 00:21:44,886 --> 00:21:47,639 Quand il est arrivé, je lui ai demandé à quoi il jouait. 376 00:21:48,348 --> 00:21:49,266 Je lui ai dit... 377 00:21:49,891 --> 00:21:52,643 Je l'ai averti que je voulais rien avoir à faire avec ça 378 00:21:52,644 --> 00:21:54,938 s'il prévoyait de s'en prendre à cette fille. 379 00:21:55,647 --> 00:21:57,023 Mais lui, il a dit... 380 00:21:57,024 --> 00:22:00,234 Neil, je veux seulement discuter avec elle, je te le jure. 381 00:22:00,235 --> 00:22:02,820 Tu veux lui parler de quoi ? Je veux pas d'emmerdes. 382 00:22:02,821 --> 00:22:05,448 Elle m'a appelé il y a huit jours d'un téléphone jetable. 383 00:22:05,449 --> 00:22:07,992 - Et ? - Elle est assignée à comparaître. 384 00:22:07,993 --> 00:22:12,580 Un salopard d'avocat veut faire sortir une ordure qu'elle m'a aidé à coffrer. 385 00:22:12,581 --> 00:22:14,999 Elle panique, elle est flippée. 386 00:22:15,000 --> 00:22:17,752 Je veux la calmer, il faut pas qu'elle déconne. 387 00:22:17,753 --> 00:22:21,297 Tu sais comment sont les indics. Ils se chient dessus sans arrêt. 388 00:22:21,298 --> 00:22:22,965 [musique sombre et énigmatique] 389 00:22:22,966 --> 00:22:24,925 [respire profondément] 390 00:22:24,926 --> 00:22:27,304 [De Marco] Te prends pas la tête avec tout ça. 391 00:22:27,971 --> 00:22:30,598 - J'apprécie le coup de main, sincèrement. - [pouffe] 392 00:22:30,599 --> 00:22:32,684 [De Marco] Je saurai m'en souvenir. 393 00:22:33,268 --> 00:22:35,395 Rentre. Va prendre un bain et te reposer. 394 00:22:36,521 --> 00:22:38,940 [pouffe] T'as une sale gueule et tu schlingues. 395 00:22:42,194 --> 00:22:45,404 [ouverture puis fermeture de portière] 396 00:22:45,405 --> 00:22:47,115 [la musique s'intensifie] 397 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 [le moteur démarre] 398 00:23:14,101 --> 00:23:16,311 [Bishop] C'est là que je suis parti. 399 00:23:16,895 --> 00:23:18,772 Ensuite, je sais pas ce qu'il a fait. 400 00:23:21,983 --> 00:23:24,111 [la musique s'efface] 401 00:23:27,823 --> 00:23:30,700 [sirène lointaine] 402 00:23:35,580 --> 00:23:37,374 [la sirène s'efface] 403 00:23:39,793 --> 00:23:41,962 [ronronnement de la moto] 404 00:23:44,714 --> 00:23:47,259 [ronronnement étouffé de la moto] 405 00:23:52,931 --> 00:23:53,765 [soupire] 406 00:23:56,059 --> 00:23:58,269 - [vrombissement, crissement] - [klaxon] 407 00:23:58,270 --> 00:24:00,146 - Enfoiré ! - [vrombissement] 408 00:24:00,147 --> 00:24:02,440 - [musique haletante] - [coups de klaxons] 409 00:24:02,441 --> 00:24:05,652 [les coups de klaxons continuent] 410 00:24:07,571 --> 00:24:09,281 [vrombissement] 411 00:24:09,948 --> 00:24:11,866 [crissement] 412 00:24:11,867 --> 00:24:14,785 [klaxon, couinement de freins] 413 00:24:14,786 --> 00:24:16,121 [vrombissement de moto] 414 00:24:21,126 --> 00:24:22,294 [homme] Hé ! 415 00:24:26,756 --> 00:24:28,757 [ronronnement de la moto] 416 00:24:28,758 --> 00:24:30,844 [la musique s'assombrit] 417 00:24:32,304 --> 00:24:33,346 Fait chier. 418 00:24:34,806 --> 00:24:36,600 [la musique s'efface] 419 00:24:37,726 --> 00:24:41,103 M. Bishop, il y a un détail que je voudrais clarifier. 420 00:24:41,104 --> 00:24:44,483 Pourquoi ? Pourquoi avoir fait tout ça pour l'agent De Marco ? 421 00:24:48,862 --> 00:24:49,905 Parce que... 422 00:24:52,741 --> 00:24:54,493 De Marco avait le dessus sur moi. 423 00:24:56,077 --> 00:24:57,203 Je devais obéir. 424 00:24:57,204 --> 00:24:58,955 Qu'entendez-vous par là ? 425 00:25:00,207 --> 00:25:01,040 [soupire] 426 00:25:01,041 --> 00:25:02,166 [musique sombre] 427 00:25:02,167 --> 00:25:04,753 Y a dix ans, à cette époque j'étais encore flic, 428 00:25:05,462 --> 00:25:07,088 y a eu un double homicide. 429 00:25:08,173 --> 00:25:09,966 Deux dealers se sont fait tuer. 430 00:25:10,467 --> 00:25:13,595 La police soupçonnait le cartel de Juárez d'avoir fait le coup. 431 00:25:14,346 --> 00:25:17,057 Mais notre enquête stagnait, on avait aucun indice. 432 00:25:18,350 --> 00:25:21,144 Et puis un jour, l'agent De Marco est passé me voir. 433 00:25:23,230 --> 00:25:24,939 Et j'ai commis une belle erreur. 434 00:25:24,940 --> 00:25:26,440 [la musique s'efface] 435 00:25:26,441 --> 00:25:30,194 Y a des gens prêts à mettre du pognon... pas mal de pognon, 436 00:25:30,195 --> 00:25:33,448 pour que cette enquête reste définitivement au fond d'un tiroir. 437 00:25:34,699 --> 00:25:38,495 Toute façon, c'étaient des dealers, jamais vous retrouverez les coupables. 438 00:25:39,329 --> 00:25:41,122 Et avec vos, euh... 439 00:25:42,082 --> 00:25:44,209 vos petits déboires domestiques, 440 00:25:45,043 --> 00:25:47,504 pouvoir vous payer un bon avocat serait utile. 441 00:25:50,924 --> 00:25:52,926 C'est un deal gagnant-gagnant, Neil. 442 00:25:54,761 --> 00:25:56,179 Et ça, pour tout le monde. 443 00:26:03,311 --> 00:26:05,063 [Mickey] Donc, vous avez pris l'argent ? 444 00:26:08,441 --> 00:26:09,276 Ouais. 445 00:26:12,237 --> 00:26:14,364 Perdre mon fils était trop douloureux. 446 00:26:17,284 --> 00:26:18,660 Il avait que neuf ans. 447 00:26:20,370 --> 00:26:21,745 Je voulais être avec lui. 448 00:26:21,746 --> 00:26:23,665 [musique sombre et angoissante] 449 00:26:24,291 --> 00:26:27,836 Et ma carrière de lieutenant battait de l'aile. Tout allait de travers. 450 00:26:29,170 --> 00:26:30,672 Vous vous rappelez sans doute. 451 00:26:33,300 --> 00:26:35,843 Hmm. Ensuite, que s'est-il passé ? 452 00:26:35,844 --> 00:26:37,178 [pouffe] 453 00:26:37,887 --> 00:26:40,181 Vous voulez que je vous fasse un dessin ? 454 00:26:41,057 --> 00:26:42,433 J'étais piégé. 455 00:26:42,434 --> 00:26:44,101 C'est suffisamment clair, non ? 456 00:26:44,102 --> 00:26:46,145 Il a fait de moi sa bonne à tout faire. 457 00:26:46,146 --> 00:26:47,730 Quand j'ai filé votre victime, 458 00:26:47,731 --> 00:26:50,399 c'était pas la première fois qu'il m'envoyait en mission. 459 00:26:50,400 --> 00:26:53,278 J'avais déjà été son pantin. Je l'avais été fréquemment. 460 00:26:53,778 --> 00:26:55,988 J'ai tout perdu le jour où je l'ai rencontré. 461 00:26:55,989 --> 00:26:57,574 [la musique s'intensifie] 462 00:26:58,283 --> 00:26:59,993 Une dernière chose, M. Bishop. 463 00:27:01,244 --> 00:27:04,581 Avez-vous interrogé l'agent De Marco sur la mort de Gloria Dayton ? 464 00:27:06,666 --> 00:27:09,336 Je lui ai effectivement demandé s'il l'avait tuée. 465 00:27:11,004 --> 00:27:13,131 Pour tenter d'alléger ma conscience. 466 00:27:15,592 --> 00:27:19,012 Il a affirmé qu'elle était morte depuis longtemps quand il est entré, 467 00:27:20,013 --> 00:27:23,307 qu'il avait foutu le feu pour effacer les traces de leur lien 468 00:27:23,308 --> 00:27:25,309 et éviter que ça lui retombe dessus, 469 00:27:25,310 --> 00:27:27,604 qu'il avait pas trouvé mieux pour le faire. 470 00:27:29,022 --> 00:27:30,357 Vous avez cru sa version ? 471 00:27:32,651 --> 00:27:34,027 Ça m'arrangeait. 472 00:27:36,363 --> 00:27:38,365 Je vais vous le redemander, M. Bishop. 473 00:27:39,449 --> 00:27:41,076 Avez-vous cru sa version ? 474 00:27:46,790 --> 00:27:47,623 Non. 475 00:27:47,624 --> 00:27:49,501 [musique sombre et émouvante] 476 00:27:50,585 --> 00:27:51,670 Je le reconnais. 477 00:27:56,508 --> 00:27:58,218 Plus de questions, votre honneur. 478 00:28:04,224 --> 00:28:05,266 [soupire] 479 00:28:09,771 --> 00:28:11,690 [Lorna chuchote] C'est un truc de fou. 480 00:28:12,190 --> 00:28:14,526 [la musique sombre et émouvante continue] 481 00:28:19,364 --> 00:28:20,656 [cliquetis] 482 00:28:20,657 --> 00:28:21,574 [inspire] 483 00:28:22,409 --> 00:28:23,618 [expire] 484 00:28:24,828 --> 00:28:26,495 Dites à mon fils de me pardonner. 485 00:28:26,496 --> 00:28:27,956 [la musique s'arrête] 486 00:28:29,416 --> 00:28:30,916 - Non ! - [coup de feu] 487 00:28:30,917 --> 00:28:33,545 - [musique sinistre étouffée] - [cris muets] 488 00:28:42,053 --> 00:28:44,055 [la musique sinistre étouffée continue] 489 00:28:46,891 --> 00:28:49,518 [la musique s'efface doucement] 490 00:28:49,519 --> 00:28:51,062 [silence] 491 00:28:57,485 --> 00:28:58,861 [sirène lointaine] 492 00:28:58,862 --> 00:29:01,030 - [la sirène continue] - [circulation] 493 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 Haller. 494 00:29:08,538 --> 00:29:10,330 Hé ! Qu'est-ce que tu fais là ? 495 00:29:10,331 --> 00:29:11,875 Je te cherchais, figure-toi. 496 00:29:14,002 --> 00:29:14,836 Ça va ? 497 00:29:17,714 --> 00:29:18,631 Vas-y. 498 00:29:19,215 --> 00:29:20,924 Parle-moi. Mickey... 499 00:29:20,925 --> 00:29:23,051 Dis-moi ce qui se passe dans ta tête. 500 00:29:23,052 --> 00:29:24,179 J'en sais rien... 501 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 - J'ai peut-être poussé Bishop trop loin. - Non. 502 00:29:28,433 --> 00:29:29,933 Tu as fait ton job. 503 00:29:29,934 --> 00:29:31,019 Rien d'autre. 504 00:29:31,978 --> 00:29:34,271 Et il planquait une deuxième arme sur lui. 505 00:29:34,272 --> 00:29:37,191 Dès que tu l'as appelé à la barre, les dés étaient jetés. 506 00:29:37,192 --> 00:29:40,527 - Mais c'est moi qui l'ai mis à la barre. - Il le fallait, Mickey. 507 00:29:40,528 --> 00:29:42,863 La police était impliquée, les fédéraux aussi. 508 00:29:42,864 --> 00:29:44,657 Elle était puante cette affaire. 509 00:29:45,533 --> 00:29:49,662 Honnêtement, je commence à me dire que... tu n'avais pas tort, en fin de compte. 510 00:29:50,455 --> 00:29:51,372 Sur quoi ? 511 00:29:52,874 --> 00:29:55,335 Tout notre système est vérolé. 512 00:29:56,002 --> 00:29:58,378 - Ouais. - Tu peux pas t'en vouloir. 513 00:29:58,379 --> 00:30:01,381 C'est ce que tu m'as dit quand Deborah Glass est morte. 514 00:30:01,382 --> 00:30:02,300 C'en est où ? 515 00:30:03,009 --> 00:30:05,719 [inspire] De ce que je sais, c'est mal engagé. 516 00:30:05,720 --> 00:30:08,680 Cette chère Vanessa est en train de se faire déchiqueter. 517 00:30:08,681 --> 00:30:10,642 L'avocat de Glass est un requin. 518 00:30:11,810 --> 00:30:14,521 Au fond de moi, j'ai envie qu'elle se vautre, 519 00:30:15,396 --> 00:30:16,314 mais je crois... 520 00:30:17,023 --> 00:30:20,235 que je veux voir Scott Glass croupir en prison encore plus. 521 00:30:21,694 --> 00:30:23,862 Mais vu que Suarez s'en moque, ça aide pas. 522 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 Pourquoi ? 523 00:30:25,657 --> 00:30:27,158 [Andrea] T'es pas au courant ? 524 00:30:27,742 --> 00:30:31,119 Bob Cardone a été nommé à la cour fédérale il y a peu. 525 00:30:31,120 --> 00:30:33,832 Suarez est maintenant le nouveau procureur de l'État. 526 00:30:35,250 --> 00:30:38,294 [soupire] Tu viens de le dire, c'est tout le système. 527 00:30:41,005 --> 00:30:42,297 [Mickey soupire] 528 00:30:42,298 --> 00:30:45,300 Enfin, voilà. Je vais rentrer et aller me mettre au lit. 529 00:30:45,301 --> 00:30:47,720 J'ai une audience calendaire, tôt demain. 530 00:30:50,390 --> 00:30:52,433 Merci d'être venue, c'est adorable. 531 00:30:58,022 --> 00:30:59,649 [musique touchante] 532 00:31:00,233 --> 00:31:01,150 [baiser] 533 00:31:02,277 --> 00:31:03,403 De rien. 534 00:31:12,078 --> 00:31:12,912 Andy ? 535 00:31:15,957 --> 00:31:17,458 Envoie chier le système. 536 00:31:17,959 --> 00:31:20,419 Tu veux que Glass aille en prison pour longtemps ? 537 00:31:20,420 --> 00:31:21,838 Prends les choses en main. 538 00:31:28,720 --> 00:31:30,388 [la musique touchante continue] 539 00:31:36,269 --> 00:31:38,187 [tintement de clés] 540 00:31:44,027 --> 00:31:45,278 [bip de déverrouillage] 541 00:31:45,904 --> 00:31:47,530 [la musique s'efface] 542 00:31:52,744 --> 00:31:55,872 - [paroles indistinctes au haut-parleur] - [bips de machines] 543 00:31:59,334 --> 00:32:00,418 [frappe à la porte] 544 00:32:01,169 --> 00:32:03,545 [Mickey pouffe] Regardez qui est enfin réveillé. 545 00:32:03,546 --> 00:32:05,631 - [Julian] Oui. - Comment vous allez ? 546 00:32:05,632 --> 00:32:09,593 [soupire] Je souffre le martyre, mais c'est le bonheur. 547 00:32:09,594 --> 00:32:11,137 Merci pour les fleurs. 548 00:32:11,638 --> 00:32:12,804 Oh, de rien. 549 00:32:12,805 --> 00:32:16,059 Julian, j'ai de quoi vous rendre encore plus heureux. 550 00:32:17,143 --> 00:32:19,394 Toutes les charges ont été abandonnées, donc... 551 00:32:19,395 --> 00:32:21,147 vous êtes un homme libre. 552 00:32:22,148 --> 00:32:24,192 [respiration tremblante] 553 00:32:25,693 --> 00:32:27,528 [ému] Je vous dois tout. Merci ! 554 00:32:28,446 --> 00:32:29,780 Vous m'avez sauvé la vie. 555 00:32:29,781 --> 00:32:31,949 Ce sont les chirurgiens qui vous ont sauvé. 556 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 Il faut lancer un recours ? Avec ce qu'il a enduré, on peut tenter ? 557 00:32:36,329 --> 00:32:38,956 Généralement, ils offrent de l'argent pour étouffer le scandale, 558 00:32:38,957 --> 00:32:42,418 mais ils vont tirer vers le bas, sauf si on les force à être justes. 559 00:32:43,211 --> 00:32:44,587 En passant devant un juge ? 560 00:32:45,296 --> 00:32:47,506 Oui, ça peut aller jusque là. 561 00:32:47,507 --> 00:32:48,840 Oh... [soupire] 562 00:32:48,841 --> 00:32:50,259 Non, Mickey, là, je... 563 00:32:51,344 --> 00:32:53,638 [soupire] Je crois que j'aurai pas la force. 564 00:32:54,263 --> 00:32:56,516 Finis les tribunaux. Je veux plus y retourner. 565 00:32:57,225 --> 00:32:58,685 Ne brûlons pas les étapes. 566 00:32:59,435 --> 00:33:01,938 Soignez-vous, pour l'instant. Je m'occupe du reste. 567 00:33:02,605 --> 00:33:03,564 [soupire] 568 00:33:05,900 --> 00:33:07,859 - [David] Ça va aller. - [Julian] Oui. 569 00:33:07,860 --> 00:33:09,529 [Suarez] Des hommes sont en chemin. 570 00:33:11,072 --> 00:33:12,907 Mm-hmm. Oui, je le ferai. 571 00:33:14,450 --> 00:33:16,786 Merci, sénateur. Bonne journée. 572 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 Vous auriez un moment ? 573 00:33:19,789 --> 00:33:20,914 [Suarez soupire] 574 00:33:20,915 --> 00:33:22,542 Pas vraiment, Freemann. 575 00:33:23,501 --> 00:33:24,876 J'ai pas une minute à moi. 576 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 Pas grave, quelques secondes suffiront, Adam. 577 00:33:28,172 --> 00:33:31,216 Je suis venue vous dire que cette semaine sera la dernière 578 00:33:31,217 --> 00:33:33,635 aux audiences calendaires. J'ai eu ma dose. 579 00:33:33,636 --> 00:33:36,471 Et que votre nouvelle carrière risque d'être entachée 580 00:33:36,472 --> 00:33:39,809 par un échec cuisant dans l'affaire Glass, sauf si vous me la redonnez. 581 00:33:40,518 --> 00:33:43,021 - Andrea, vous avez déjà... - Adam. 582 00:33:44,397 --> 00:33:46,481 Je suis la meilleure et vous le savez. 583 00:33:46,482 --> 00:33:48,693 Monsieur le procureur, vous avez le choix. 584 00:33:49,235 --> 00:33:53,071 Soit vous arrêtez de travailler avec moi, soit je reprends ma place. 585 00:33:53,072 --> 00:33:55,240 Mais plus de ce putain de purgatoire. 586 00:33:55,241 --> 00:33:56,575 [musique inspirante] 587 00:33:56,576 --> 00:33:57,493 [Andrea] Oh. 588 00:33:58,119 --> 00:33:59,287 Mes félicitations. 589 00:34:08,463 --> 00:34:10,590 [la musique s'efface] 590 00:34:12,467 --> 00:34:13,468 [ouverture de porte] 591 00:34:15,470 --> 00:34:16,678 Comment ça va, Izzy ? 592 00:34:16,679 --> 00:34:17,889 Très bien, et toi ? 593 00:34:19,599 --> 00:34:23,351 Dis, je fais la compta du mois. Y a un paquet de clients qu'ont pas réglé. 594 00:34:23,352 --> 00:34:26,188 Tu crois qu'on peut arrêter de payer les Road Saints ? 595 00:34:26,189 --> 00:34:28,648 Oh. Je commençais à trouver des qualités à Nick. 596 00:34:28,649 --> 00:34:30,442 L'eau pétillante, c'est son péché mignon. 597 00:34:30,443 --> 00:34:31,611 Hmm. 598 00:34:33,821 --> 00:34:38,159 Tant qu'on sait pas où De Marco se cache, on devrait peut-être garder les Saints. 599 00:34:39,035 --> 00:34:40,118 Qui n'a pas payé ? 600 00:34:40,119 --> 00:34:43,081 - Sam Scales, pour commencer. - Oh, c'est étonnant. 601 00:34:44,207 --> 00:34:45,708 Il est là depuis quand ? 602 00:34:46,626 --> 00:34:49,128 [Izzy] Il y était déjà quand je suis arrivée. 603 00:34:49,712 --> 00:34:51,756 Il travaille sur l'affaire de Julian. 604 00:34:52,924 --> 00:34:55,593 [Lorna] Il rumine ce qui s'est passé. Il digère pas. 605 00:34:56,385 --> 00:35:00,305 Il devrait partir en vacances. Mais il dit qu'il pourrait ne pas rentrer. 606 00:35:00,306 --> 00:35:02,224 - [musique pensive] - Merde. 607 00:35:02,225 --> 00:35:05,268 Cisco vérifie une piste qu'il a eue par Andrea Freemann, 608 00:35:05,269 --> 00:35:06,562 mais ça suffira peut-être pas. 609 00:35:07,897 --> 00:35:09,981 La dernière fois que je l'ai vu comme ça, 610 00:35:09,982 --> 00:35:11,484 c'était il y a des années, 611 00:35:12,652 --> 00:35:14,278 quand il a eu son accident. 612 00:35:15,404 --> 00:35:17,240 Je devrais l'emmener à un groupe de parole. 613 00:35:18,074 --> 00:35:18,908 Peut-être. 614 00:35:20,493 --> 00:35:22,328 Ça peut l'aider à remonter la pente. 615 00:35:25,540 --> 00:35:27,667 [la musique pensive continue] 616 00:35:52,108 --> 00:35:53,108 [Mickey] Venez voir. 617 00:35:53,109 --> 00:35:55,111 [musique angoissante] 618 00:36:01,701 --> 00:36:02,618 Y a quelqu'un ? 619 00:36:06,664 --> 00:36:07,832 Allez, montrez-vous. 620 00:36:14,797 --> 00:36:16,799 [la musique s'intensifie] 621 00:36:18,843 --> 00:36:19,719 [Hayley] Papa ? 622 00:36:20,887 --> 00:36:22,596 [la musique s'efface] 623 00:36:22,597 --> 00:36:25,432 Hayley ? Ça va aller, les gars, c'est ma fille. 624 00:36:25,433 --> 00:36:26,600 [musique touchante] 625 00:36:26,601 --> 00:36:28,394 Chérie, qu'est-ce que tu fais là ? 626 00:36:28,936 --> 00:36:29,937 [fermeture de porte] 627 00:36:30,438 --> 00:36:33,648 - [Hayley] Tu m'as trop manqué. - [soupire] Toi aussi. 628 00:36:33,649 --> 00:36:35,193 Toi aussi, tu m'as manqué. 629 00:36:38,154 --> 00:36:38,987 Ça va ? 630 00:36:38,988 --> 00:36:42,616 Moi, ça va. Et toi ? Maman m'a dit que ton client s'était fait agresser 631 00:36:42,617 --> 00:36:43,867 avant d'être innocenté. 632 00:36:43,868 --> 00:36:47,454 Et j'ai lu qu'on recherchait un agent de la DEA, c'est un truc de ouf ! 633 00:36:47,455 --> 00:36:49,081 On voit ça que dans les films. 634 00:36:50,625 --> 00:36:52,752 Ouais, c'est un truc de ouf, tu l'as dit. 635 00:36:55,254 --> 00:36:56,505 Papa, je suis désolée. 636 00:36:57,298 --> 00:36:59,342 Je suis toujours triste pour Eddie, 637 00:37:00,218 --> 00:37:03,095 mais t'y étais pour rien, je me suis montrée injuste. 638 00:37:04,513 --> 00:37:05,514 Viens par là. 639 00:37:07,308 --> 00:37:09,143 T'excuse pas. C'est rien, chérie. 640 00:37:10,436 --> 00:37:12,687 T'avoir à la maison, ça me suffit. 641 00:37:12,688 --> 00:37:13,980 [soupir tremblant] 642 00:37:13,981 --> 00:37:16,067 [la musique s'efface] 643 00:37:16,651 --> 00:37:18,985 Et j'ai une annonce qui devrait te faire plaisir. 644 00:37:18,986 --> 00:37:20,445 J'envisage d'arrêter. 645 00:37:20,446 --> 00:37:21,864 [Hayley] Tu veux arrêter ? 646 00:37:23,115 --> 00:37:24,491 Oui, je... [soupire] 647 00:37:24,492 --> 00:37:27,787 Je sais pas si j'ai la force de continuer. J'en ai marre, Hayley. 648 00:37:28,412 --> 00:37:30,538 Le système restera ce qu'il est. 649 00:37:30,539 --> 00:37:33,458 Je crois que j'ai plus les tripes pour aller au combat. 650 00:37:33,459 --> 00:37:37,420 - Non, tu dois continuer ! - Mais tu détestais le boulot de ton père. 651 00:37:37,421 --> 00:37:41,591 Un homme innocent est libre grâce à toi ! C'est important, le travail que tu fais. 652 00:37:41,592 --> 00:37:44,135 Le système n'évoluera pas si personne ne le fait évoluer. 653 00:37:44,136 --> 00:37:46,638 Dis donc, quel retournement de situation ! 654 00:37:46,639 --> 00:37:49,516 Et j'ai de plus en plus envie de faire comme toi. 655 00:37:49,517 --> 00:37:53,436 Selon mon conseiller d'orientation, j'aurai le choix de la fac, vu mes notes. 656 00:37:53,437 --> 00:37:56,898 Il dit que je peux commencer les cours préparatoires cet automne. 657 00:37:56,899 --> 00:38:00,735 - T'irais déjà à l'université ? - Oui. Ce sera super pour mon dossier. 658 00:38:00,736 --> 00:38:04,197 Je pourrai peut-être intégrer l'école du barreau, moi aussi, un jour. 659 00:38:04,198 --> 00:38:06,908 Je suis très fier de ma brillante fille. 660 00:38:06,909 --> 00:38:10,912 N'importe quelle prépa ou école de droit rêverait que tu t'inscrives chez elle. 661 00:38:10,913 --> 00:38:16,167 Mais on peut parler de ça une autre fois ? Tu me manques, je veux tout savoir. 662 00:38:16,168 --> 00:38:19,212 - En plus, je meurs de faim. - J'ai pris du thaï, en venant. 663 00:38:19,213 --> 00:38:21,298 Tout ce que tu préfères. 664 00:38:21,299 --> 00:38:23,551 Rattrapons le temps perdu, on a la nuit devant nous. 665 00:38:24,135 --> 00:38:26,761 - Faut que je te dise un dernier truc. - Vas-y. 666 00:38:26,762 --> 00:38:29,264 J'ai envie de faire comme maman, procureur. 667 00:38:29,265 --> 00:38:31,057 - Oh, merde. [rit] - Mm-hmm. 668 00:38:31,058 --> 00:38:32,976 - On va avoir un problème. - Je sais. 669 00:38:32,977 --> 00:38:36,355 [rit] Je vais chercher des assiettes. Je reviens. 670 00:38:36,981 --> 00:38:38,566 [musique émouvante] 671 00:38:42,486 --> 00:38:43,571 [soupir tremblant] 672 00:38:52,747 --> 00:38:55,081 {\an8}QUATRE MOIS PLUS TARD 673 00:38:55,082 --> 00:38:57,168 [musique rock dynamique et enjouée] 674 00:39:18,647 --> 00:39:19,981 [la musique s'efface] 675 00:39:19,982 --> 00:39:24,569 [Cisco] C'est grâce à cette information que j'ai pu faire le lien entre la cocaïne 676 00:39:24,570 --> 00:39:27,489 que Neil Bishop et l'agent James De Marco 677 00:39:27,490 --> 00:39:30,117 avaient cachée au domicile de Peter Sterghos 678 00:39:30,701 --> 00:39:33,454 et le sachet de cocaïne que Amber Dell, 679 00:39:34,288 --> 00:39:37,665 connue à Las Vegas pour travailler avec l'agent De Marco, 680 00:39:37,666 --> 00:39:39,084 a essayé de me vendre. 681 00:39:39,085 --> 00:39:43,004 J'ai pu aussi la relier à la cocaïne coupée au fentanyl 682 00:39:43,005 --> 00:39:46,966 grâce à laquelle on a arrêté et emprisonné Lalo Vasquez, 683 00:39:46,967 --> 00:39:50,638 le détenu qui a poignardé M. La Cosse en détention. 684 00:39:51,764 --> 00:39:54,474 [Mickey] Comment avez-vous fait le lien entre tout ça ? 685 00:39:54,475 --> 00:39:58,353 Facilement. À chaque fois, la cocaïne était soigneusement emballée 686 00:39:58,354 --> 00:40:01,689 dans des sachets avec un logo bleu, une étoile. 687 00:40:01,690 --> 00:40:04,192 - [clic] - [Mickey] En quoi est-ce significatif ? 688 00:40:04,193 --> 00:40:06,694 [Cisco] Les logos des trafiquants sont exclusifs. 689 00:40:06,695 --> 00:40:09,781 Cette étoile est celui des filiales du cartel de Juárez, 690 00:40:09,782 --> 00:40:14,953 cartel connu pour avoir commandité le double homicide de Montgomery Avenue, 691 00:40:14,954 --> 00:40:18,165 que James de Marco et Neil Bishop ont voulu étouffer. 692 00:40:19,583 --> 00:40:21,794 Je me suis donc penché sur la question, et... 693 00:40:22,461 --> 00:40:25,505 j'ai découvert que l'agent De Marco avait été à l'origine 694 00:40:25,506 --> 00:40:27,173 de nombre d'enquêtes résolues 695 00:40:27,174 --> 00:40:29,760 et d'affaires intentées au cartel de Tijuana, 696 00:40:30,511 --> 00:40:32,470 mais que son nom ne figurait jamais 697 00:40:32,471 --> 00:40:36,559 dans les enquêtes ou les affaires liées aux membres du cartel de Juárez. 698 00:40:37,143 --> 00:40:40,020 - [chuchotements inaudibles] - [Cisco] Pas une seule fois. 699 00:40:43,149 --> 00:40:44,483 Merci, M. Wojciechowski. 700 00:40:46,444 --> 00:40:47,278 Merci. 701 00:40:48,237 --> 00:40:50,865 Vous nous donnez du grain à moudre, maître Haller. 702 00:40:52,700 --> 00:40:57,121 Le bureau étudiera tout ça à tête reposée et reviendra vers vous dans quelque temps. 703 00:40:57,955 --> 00:41:00,875 [Mickey ricane] 704 00:41:04,670 --> 00:41:06,422 [chuchote] Allez m'attendre dehors. 705 00:41:09,091 --> 00:41:10,634 [Mickey se racle la gorge] 706 00:41:17,183 --> 00:41:20,227 Que diriez-vous de passer directement au dessert ? 707 00:41:21,896 --> 00:41:25,399 Ce qu'a subi mon client, c'est de votre faute. À vous tous. 708 00:41:26,066 --> 00:41:27,485 Attendez une minute, Haller. 709 00:41:28,360 --> 00:41:32,072 - Vous portez une grave accusation. - Non, Adam. J'énonce un fait. 710 00:41:32,823 --> 00:41:34,450 Plusieurs faits, en réalité. 711 00:41:34,950 --> 00:41:36,035 En voici un. 712 00:41:36,785 --> 00:41:39,537 James De Marco, agent émérite de la DEA, 713 00:41:39,538 --> 00:41:42,833 était en réalité vendu au plus sanguinaire des cartels mexicains. 714 00:41:43,334 --> 00:41:47,504 C'est pourquoi il a envoyé Hector Moya, le tueur à gages du cartel concurrent, 715 00:41:47,505 --> 00:41:50,256 pourrir en prison en se servant de Gloria Dayton. 716 00:41:50,257 --> 00:41:53,135 Et quand elle a menacé de tout révéler, il l'a tuée. 717 00:41:53,719 --> 00:41:56,012 Ce cas de corruption n'est ni isolé ni récent. 718 00:41:56,013 --> 00:41:57,805 Ça dure depuis des années. 719 00:41:57,806 --> 00:41:59,933 Et d'autres agences sont gangrénées. 720 00:41:59,934 --> 00:42:03,144 Alors qu'il était encore flic, l'enquêteur du ministère public 721 00:42:03,145 --> 00:42:06,231 est devenu de son propre aveu, le pantin de De Marco. 722 00:42:06,232 --> 00:42:10,276 Et quand le pot aux roses a été découvert, il a tenté de faire assassiner mon client 723 00:42:10,277 --> 00:42:12,320 pendant un transfert supervisé par les shérifs. 724 00:42:12,321 --> 00:42:14,615 Toute cette affaire était nauséabonde ! 725 00:42:15,366 --> 00:42:16,700 Puante du début à la fin. 726 00:42:19,286 --> 00:42:22,413 Et je doute qu'on arrive un jour à retrouver James De Marco, 727 00:42:22,414 --> 00:42:25,375 ce qui arrange certainement la DEA. Trop embarrassant. 728 00:42:25,376 --> 00:42:28,546 La poussière, on la cache sous le tapis, et... et on oublie. 729 00:42:29,255 --> 00:42:30,339 Mais en faisant ça, 730 00:42:30,839 --> 00:42:33,424 on accepte que personne ne paie pour Gloria Dayton, 731 00:42:33,425 --> 00:42:35,760 ou pour mon jeune chauffeur Eddie Rojas, 732 00:42:35,761 --> 00:42:38,138 ou pour je ne sais quel autre crime encore ! 733 00:42:40,266 --> 00:42:41,517 Alors, c'est vous, 734 00:42:42,101 --> 00:42:43,268 chacun de vous, 735 00:42:43,269 --> 00:42:44,853 qui allez payer pour tout ça. 736 00:42:45,688 --> 00:42:47,523 J'y veillerai personnellement. 737 00:42:49,316 --> 00:42:50,734 Pour être honnête avec vous, 738 00:42:51,610 --> 00:42:54,280 je n'avais pas l'intention de vous traîner en justice. 739 00:42:54,905 --> 00:42:56,532 Le feu sacré ne brûlait plus. 740 00:42:57,074 --> 00:42:58,324 Mais ça y est. 741 00:42:58,325 --> 00:43:00,451 Oh, la flamme s'est ravivée ! 742 00:43:00,452 --> 00:43:02,161 Aujourd'hui, j'en crève d'envie. 743 00:43:02,162 --> 00:43:03,288 Et si vous estimez 744 00:43:03,289 --> 00:43:05,582 que ce que demande mon client est trop élevé... 745 00:43:05,583 --> 00:43:06,833 [pouffe] 746 00:43:06,834 --> 00:43:07,876 ... attendez. 747 00:43:08,586 --> 00:43:10,671 On verra ce que le jury lui accordera. 748 00:43:11,171 --> 00:43:12,423 Vous savez où me trouver. 749 00:43:12,923 --> 00:43:14,592 [musique jazz délicate] 750 00:43:27,855 --> 00:43:29,773 [la musique s'efface] 751 00:43:31,400 --> 00:43:33,986 - [Izzy] Oh. Merci, Jess. - De rien. 752 00:43:34,862 --> 00:43:36,322 [Lorna discute à proximité] 753 00:43:36,905 --> 00:43:39,365 C'est quoi l'histoire, avec la nouvelle cliente ? 754 00:43:39,366 --> 00:43:42,327 Tu te souviens du mec qui avait pris Eddie pour un voiturier ? 755 00:43:42,328 --> 00:43:43,536 Le gros con ? 756 00:43:43,537 --> 00:43:46,289 Et c'est peu dire. Sa femme veut divorcer, 757 00:43:46,290 --> 00:43:50,460 mais il a graissé la patte de tous les spécialistes du divorce. 758 00:43:50,461 --> 00:43:53,338 Aucun ne veut la défendre, parce qu'il y a conflit d'intérêts. 759 00:43:53,339 --> 00:43:55,089 Donc, elle nous a appelés. 760 00:43:55,090 --> 00:43:56,966 Parce qu'on fait dans le divorce ? 761 00:43:56,967 --> 00:43:58,051 Euh... 762 00:43:58,052 --> 00:44:01,512 [Lorna] Ne vous en faites pas. Vous garderez la villa sur la plage. 763 00:44:01,513 --> 00:44:03,431 Il peut garder sa Lamborghini moche. 764 00:44:03,432 --> 00:44:06,976 Qu'il meure d'une attaque, tant que je bois des margaritas à Malibu. 765 00:44:06,977 --> 00:44:10,314 - Vous le ferez. Je vous tiens au courant. - [cliente] Super ! 766 00:44:11,649 --> 00:44:15,444 Son mari est pété de thune. Je vais lui laisser à peine une petite cuiller. 767 00:44:16,528 --> 00:44:18,655 Quand elle a ces yeux-là, elle fait peur. 768 00:44:18,656 --> 00:44:20,114 [Izzy] Mm-hmm. 769 00:44:20,115 --> 00:44:21,407 Bonjour, tout le monde. 770 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 - Bonjour, maître Haller. - Salut, Mick. 771 00:44:24,078 --> 00:44:26,704 - [sursaute] - [musique menaçante] 772 00:44:26,705 --> 00:44:27,748 Ça va pas, Izzy ? 773 00:44:29,375 --> 00:44:30,501 [Izzy souffle] 774 00:44:36,548 --> 00:44:37,633 Qu'est-ce qu'il y a ? 775 00:44:40,969 --> 00:44:41,804 Ça va aller ? 776 00:44:42,888 --> 00:44:45,431 [sonnerie de téléphone] 777 00:44:45,432 --> 00:44:47,100 NUMÉRO MASQUÉ 778 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 Allô. 779 00:44:49,978 --> 00:44:51,105 [Moya] Señor Haller. 780 00:44:51,980 --> 00:44:53,649 Vous avez eu mon petit cadeau ? 781 00:44:54,983 --> 00:44:56,025 [souffle] Oui. 782 00:44:56,026 --> 00:44:58,362 [Moya] L'agent De Marco sera plus un problème. 783 00:44:58,946 --> 00:45:00,279 Pour aucun de nous. 784 00:45:00,280 --> 00:45:04,493 C'est sûr. Mais je vais avoir des problèmes avec vos rivaux de Juárez ? 785 00:45:05,285 --> 00:45:06,703 Je me charge de ces fumiers. 786 00:45:06,704 --> 00:45:08,455 [espagnol] Faites-moi confiance. 787 00:45:09,164 --> 00:45:10,998 Je leur ai préparé un tas de merdes. 788 00:45:10,999 --> 00:45:13,168 Ils auront pas le temps de penser à vous. 789 00:45:13,752 --> 00:45:15,837 Hmm. J'espère ne jamais vous recroiser. 790 00:45:15,838 --> 00:45:18,257 Encore merci de votre aide, maître Haller. 791 00:45:19,550 --> 00:45:21,218 [espagnol] Prenez soin de vous. 792 00:45:24,513 --> 00:45:26,347 [la musique s'efface] 793 00:45:26,348 --> 00:45:27,558 [Lorna] Qui c'était ? 794 00:45:29,143 --> 00:45:32,603 Je crois qu'on va se passer des Saints. Ils sont officiellement virés. 795 00:45:32,604 --> 00:45:35,314 [sonnerie de téléphone] 796 00:45:35,315 --> 00:45:36,607 Excusez-moi. 797 00:45:36,608 --> 00:45:39,610 - [se racle la gorge] Alors ? - [Suarez] Regardez vos mails. 798 00:45:39,611 --> 00:45:42,865 Je pense que votre client et vous serez satisfaits du chiffre. 799 00:45:44,074 --> 00:45:45,825 Vous avez ce que vous vouliez. 800 00:45:45,826 --> 00:45:47,994 Vous croyez ? C'est aussi simple que ça ? 801 00:45:47,995 --> 00:45:51,957 [Suarez] Disons que le système doit mettre tout ça derrière lui. À bientôt. 802 00:45:54,251 --> 00:45:56,961 {\an8}RE : ACCORD DE COMPENSATION DE JULIAN LA COSSE 803 00:45:56,962 --> 00:45:58,922 [musique intrigante] 804 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 Mickey, tu vas nous dire ce qu'il y a, oui ou non ? 805 00:46:11,018 --> 00:46:12,101 Euh... [pouffe] 806 00:46:12,102 --> 00:46:14,271 Y a que... on a gagné. Voilà ce qu'il y a. 807 00:46:15,898 --> 00:46:17,148 Oh ! Sans déconner ? 808 00:46:17,149 --> 00:46:20,194 - Chaud ! - Y a une tonne de zéros à ce chiffre. 809 00:46:20,944 --> 00:46:24,030 Allez, venez. On s'offre une journée de vacances. 810 00:46:24,031 --> 00:46:26,365 - [bouchon de champagne] - [rires] 811 00:46:26,366 --> 00:46:28,284 [musique d'ambiance légère] 812 00:46:28,285 --> 00:46:30,203 - Quoi ? - Je te jure. 813 00:46:30,204 --> 00:46:31,747 [tous rient] 814 00:46:32,748 --> 00:46:34,665 Comment a réagi Julian quand il a su ? 815 00:46:34,666 --> 00:46:36,501 Oh, il a fait tomber le téléphone 816 00:46:36,502 --> 00:46:38,753 et il l'a ramassé pour me dire que David et lui 817 00:46:38,754 --> 00:46:40,880 allaient acheter un camping-car et voyager. 818 00:46:40,881 --> 00:46:43,007 Réaliser ses rêves, c'est important. 819 00:46:43,008 --> 00:46:45,718 Dans le mien, y a des bulles, du chlore et des jets. 820 00:46:45,719 --> 00:46:49,889 Pas impossible qu'il se réalise, parce que... vous avez tous un bonus. 821 00:46:49,890 --> 00:46:52,517 - [Lorna] Oh ! [crie] - Alors ça, ça déchire. 822 00:46:52,518 --> 00:46:55,061 Ouah ! Franchement, merci beaucoup. C'est cool. 823 00:46:55,062 --> 00:46:57,272 Vous le méritez. Vous avez assuré. 824 00:46:58,023 --> 00:47:01,776 Je vais aussi donner de l'argent à Esperanza, la mère d'Eddie. Ça l'aidera. 825 00:47:01,777 --> 00:47:03,444 Et je vais suivre ton conseil. 826 00:47:03,445 --> 00:47:05,446 Tu vas radicalement changer de vie ? 827 00:47:05,447 --> 00:47:08,199 - Euh, non, je prends des vacances. - [rires] 828 00:47:08,200 --> 00:47:09,909 Je monte à Palm Springs ce soir. 829 00:47:09,910 --> 00:47:11,994 J'y vais pour un tournoi de tennis. 830 00:47:11,995 --> 00:47:15,748 Après ça, je verrai bien. J'irai peut-être en Baja quelque temps. 831 00:47:15,749 --> 00:47:17,792 Tu reviendras ? Tu veux plus arrêter ? 832 00:47:17,793 --> 00:47:19,293 Non, c'est plus d'actualité. 833 00:47:19,294 --> 00:47:21,796 Il faut juste que je recharge mes batteries. 834 00:47:21,797 --> 00:47:25,341 En attendant, c'est toi qui feras tourner la boîte. Enfin, si tu veux. 835 00:47:25,342 --> 00:47:27,802 Oh, mais oui ! Et on a plein de travail ! 836 00:47:27,803 --> 00:47:30,638 Délits mineurs, prélim' à préparer. On va pas s'ennuyer. 837 00:47:30,639 --> 00:47:33,558 Et le divorce Schwartz. Ça va être une vraie boucherie. 838 00:47:33,559 --> 00:47:35,601 C'est mal de trouver les divorces excitants ? 839 00:47:35,602 --> 00:47:37,645 T'inquiète, je plume que les salopards. 840 00:47:37,646 --> 00:47:39,981 Tant que tu ne fais rien que je ne ferais pas, vas-y. 841 00:47:39,982 --> 00:47:42,441 - Prends les affaires que tu veux. - C'est open-bar, alors. 842 00:47:42,442 --> 00:47:43,651 [les filles ricanent] 843 00:47:43,652 --> 00:47:45,403 [tous rient] 844 00:47:45,404 --> 00:47:47,155 Touché. Bon, allez, à Julian. 845 00:47:47,865 --> 00:47:48,949 [tous] À Julian. 846 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 Et aux dieux du verdict. 847 00:47:53,328 --> 00:47:54,705 Non, pas les jurés. 848 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Ceux qui sont avec nous au quotidien. 849 00:47:59,084 --> 00:48:00,585 Aux dieux du verdict. 850 00:48:00,586 --> 00:48:02,296 [Cisco] Aux dieux du verdict. 851 00:48:03,463 --> 00:48:07,300 - Ah ! On va se régaler ! - [Lorna] Ça a l'air trop bon ! [rit] 852 00:48:07,301 --> 00:48:10,804 - [musique pop légère] - [discussion animée, rires] 853 00:48:12,055 --> 00:48:14,558 - [propos indistincts] - [rires] 854 00:48:18,562 --> 00:48:21,856 - [la musique s'efface] - [les rires continuent] 855 00:48:21,857 --> 00:48:24,692 - [Lorna] Pas sûre d'aimer. - [Izzy] Le fruit de la passion ? 856 00:48:24,693 --> 00:48:28,279 - [Lorna] Sois forte, Lorna. [rit] - Allez. J'ai de la route à faire. 857 00:48:28,280 --> 00:48:31,407 Restez autant que vous voulez et payez avec ma carte. 858 00:48:31,408 --> 00:48:33,784 - [Lorna] Mm ! - Je file. À je sais pas quand. 859 00:48:33,785 --> 00:48:36,078 - [Lorna] Profite bien. - Amusez-vous. Je vous aime. 860 00:48:36,079 --> 00:48:38,373 - [Lorna] Bye. - [Cisco] À plus tard, Mickey. 861 00:48:40,042 --> 00:48:41,627 [musique d'ambiance légère] 862 00:48:43,670 --> 00:48:45,796 [la musique d'ambiance s'efface] 863 00:48:45,797 --> 00:48:48,258 [musique pensive] 864 00:49:29,383 --> 00:49:31,468 [chanson soul contemporaine] 865 00:49:38,433 --> 00:49:41,478 [la chanson devient dynamique et entraînante] 866 00:50:03,208 --> 00:50:04,584 [coups de sirène de police] 867 00:50:17,889 --> 00:50:19,140 [la chanson s'arrête] 868 00:50:19,141 --> 00:50:20,683 [le moteur s'arrête] 869 00:50:20,684 --> 00:50:23,019 [soupire] Fait chier. 870 00:50:23,020 --> 00:50:25,564 [conversation indistincte à la radio de police] 871 00:50:34,489 --> 00:50:37,283 Assurance, carte grise et permis de conduire, s'il vous plaît. 872 00:50:37,284 --> 00:50:41,329 Je vais vous les donner, officier Collins, mais que me vaut ce contrôle ? 873 00:50:41,955 --> 00:50:45,624 J'étais pas en excès de vitesse, j'ai grillé aucun feu, ils étaient verts. 874 00:50:45,625 --> 00:50:47,585 Assurance, carte grise et permis. 875 00:50:47,586 --> 00:50:48,628 [pouffe] 876 00:50:49,379 --> 00:50:50,422 Oui, chef. 877 00:50:52,466 --> 00:50:55,927 Alors, vous allez me dire pourquoi vous m'arrêtez ? 878 00:51:00,891 --> 00:51:02,725 Veuillez descendre, s'il vous plaît. 879 00:51:02,726 --> 00:51:06,563 - Oh, mais quoi, vous êtes sérieux ? - S'il vous plaît, descendez, monsieur. 880 00:51:08,857 --> 00:51:10,525 [soupire] Vous avez gagné. 881 00:51:11,151 --> 00:51:13,569 Pour info, j'ai pas bu un verre depuis trois ans. 882 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 - Bravo. - Faites-moi souffler, vous verrez. 883 00:51:16,615 --> 00:51:19,867 Tant mieux, si vous êtes sobre. Passez derrière le véhicule. 884 00:51:19,868 --> 00:51:23,454 Vous voulez que je marche sur une ligne, que je compte à l'envers ? Je suis avocat. 885 00:51:23,455 --> 00:51:26,166 - Je connais les trucs de la police. - Non. Regardez. 886 00:51:27,250 --> 00:51:29,043 Voilà pourquoi je vous ai arrêté. 887 00:51:29,044 --> 00:51:30,878 Défaut de plaque d'immatriculation. 888 00:51:30,879 --> 00:51:32,798 Oh, saloperie. 889 00:51:34,049 --> 00:51:35,466 J'étais avec des collègues. 890 00:51:35,467 --> 00:51:39,304 Je me suis garé en ville pour dîner. J'imagine que c'est là qu'on l'a volée. 891 00:51:40,430 --> 00:51:42,556 Je suis vraiment désolé. Vous aviez raison. 892 00:51:42,557 --> 00:51:44,893 Défaut de plaque. Mettez-moi une amende. 893 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 Arrêtez-vous. J'en ai pas fini. 894 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 Pourquoi ? 895 00:51:50,899 --> 00:51:51,732 C'est du sang ? 896 00:51:51,733 --> 00:51:53,818 - De quoi ? - Venez par là. 897 00:51:53,819 --> 00:51:56,238 - Non, mais vous croyez que... [soupire] - Venez. 898 00:51:57,322 --> 00:51:59,199 [musique angoissante] 899 00:52:06,039 --> 00:52:07,749 Ouvrez le coffre, s'il vous plaît. 900 00:52:12,337 --> 00:52:13,713 Monsieur, ouvrez le coffre. 901 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 Non. 902 00:52:18,301 --> 00:52:20,302 Mettez-moi une amende pour la plaque. 903 00:52:20,303 --> 00:52:22,638 J'ouvrirai pas le coffre. Vous avez pas de motif... 904 00:52:22,639 --> 00:52:24,640 - Attendez... - Je vous place en garde à vue. 905 00:52:24,641 --> 00:52:25,599 Pour quel motif ? 906 00:52:25,600 --> 00:52:28,686 - Restez tranquille. Joignez les mains. - Vous avez pas le droit ! 907 00:52:28,687 --> 00:52:31,897 Je suis avocat, je vous ai dit. Vous avez pas entendu ? Hein ? 908 00:52:31,898 --> 00:52:33,232 [cliquetis de menottes] 909 00:52:33,233 --> 00:52:35,442 Reculez, pour votre sécurité et la mienne. 910 00:52:35,443 --> 00:52:39,029 - [Mickey] Ouais, ouais. - Asseyez-vous là. À côté de mon véhicule. 911 00:52:39,030 --> 00:52:39,948 [Mickey soupire] 912 00:52:40,991 --> 00:52:42,825 Restez là et ne bougez pas. 913 00:52:42,826 --> 00:52:45,744 Vous savez que vous avez pas le droit de l'ouvrir. 914 00:52:45,745 --> 00:52:49,206 Vous ne savez pas si c'est du sang, ou si ça vient de ma voiture. 915 00:52:49,207 --> 00:52:51,834 C'était peut-être déjà là quand je me suis arrêté. 916 00:52:51,835 --> 00:52:53,587 Hé, hé ! Vous avez pas le droit ! 917 00:52:56,840 --> 00:52:58,967 [la musique s'intensifie] 918 00:53:01,219 --> 00:53:02,845 [la musique s'efface] 919 00:53:02,846 --> 00:53:04,890 - Debout. Allez. - Vous êtes satisfait ? 920 00:53:05,724 --> 00:53:08,935 Je vous avais prévenu. Y a rien dans ce coffre à part ma roue de... 921 00:53:09,853 --> 00:53:11,855 [musique brutale et angoissante] 922 00:53:25,827 --> 00:53:27,829 [chanson rock sombre] 923 00:55:23,570 --> 00:55:25,280 [la chanson s'efface]