1
00:00:06,006 --> 00:00:07,423
[Mickey] Glory Days est morte.
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,258
- Je suis pas un tueur !
- [Cisco] Regardez.
3
00:00:09,259 --> 00:00:12,219
- [Izzy] Il l'a suivie.
- C'était Neil Bishop.
4
00:00:12,220 --> 00:00:14,430
J'ai rien à voir avec l'affaire.
5
00:00:14,431 --> 00:00:17,349
Sam Scales, c'est toi ?
Qu'est-ce que t'as encore fait ?
6
00:00:17,350 --> 00:00:19,184
On prélève tous de l'argent.
7
00:00:19,185 --> 00:00:21,854
[David] On doit le sortir de là !
S'il reste, il va mourir !
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,398
[Mickey] Julian a été attaqué
par un détenu.
9
00:00:24,399 --> 00:00:27,359
Cette attaque visait
à obtenir un vice de procédure.
10
00:00:27,360 --> 00:00:30,821
Le mec qui a poignardé Julian
s'appelle Lalo Vasquez.
11
00:00:30,822 --> 00:00:34,158
Ce qu'il y avait au bureau
concernant l'affaire Lalo Vasquez.
12
00:00:34,159 --> 00:00:36,785
James De Marco, il vous tient, pas vrai ?
13
00:00:36,786 --> 00:00:38,829
Un certain agent James De Marco est là.
14
00:00:38,830 --> 00:00:41,415
[juge] Puisqu'il est là, écoutons-le.
15
00:00:41,416 --> 00:00:44,752
Agent De Marco, connaissez-vous
M. Bishop assis juste là ?
16
00:00:44,753 --> 00:00:47,838
Il y a dix ans,
on a collaboré sur un double meurtre.
17
00:00:47,839 --> 00:00:50,591
- Vous connaissez Peter Sterghos ?
- [De Marco] Non.
18
00:00:50,592 --> 00:00:52,843
[Cisco] Bishop et De Marco
sont chez Sterghos.
19
00:00:52,844 --> 00:00:55,429
Ils entrent par effraction chez un témoin.
20
00:00:55,430 --> 00:00:57,556
Agent De Marco, la cour vous remercie.
21
00:00:57,557 --> 00:00:59,433
Tu dois me dire qu'il est réveillé.
22
00:00:59,434 --> 00:01:01,018
Julian est... réveillé.
23
00:01:01,019 --> 00:01:03,687
Je viens d'apprendre
que mon client était réveillé.
24
00:01:03,688 --> 00:01:06,273
La cour peut-elle surseoir
à sa décision d'annuler le procès ?
25
00:01:06,274 --> 00:01:09,151
[M. Haller] Rien ne doit t'empêcher
d'obtenir le bon verdict.
26
00:01:09,152 --> 00:01:12,112
[Mickey] Une renonciation de M. La Cosse
nous autorisant
27
00:01:12,113 --> 00:01:13,697
à poursuivre le procès sans lui.
28
00:01:13,698 --> 00:01:17,076
Utilise les vidéos de chez Sterghos
pour le confronter.
29
00:01:17,077 --> 00:01:19,620
On va faire
un meilleur usage de cette vidéo.
30
00:01:19,621 --> 00:01:22,373
Ne montrez pas ça.
Ni au jury, ni à personne.
31
00:01:23,124 --> 00:01:25,502
La défense appelle Neil Bishop à la barre.
32
00:01:34,594 --> 00:01:36,845
[chanson pop rock enjouée]
33
00:01:36,846 --> 00:01:41,559
{\an8}BOB'S BIG BOY
DOUBLE BURGER
34
00:01:45,814 --> 00:01:47,856
{\an8}[Bishop] Comment ça,
je peux pas venir au match ?
35
00:01:47,857 --> 00:01:48,774
{\an8}DIX ANS PLUS TÔT
36
00:01:48,775 --> 00:01:52,111
{\an8}[Bishop] Parce que t'y seras ?
C'est la demi-finale, Linda.
37
00:01:52,112 --> 00:01:55,823
Qu'il pleuve, qu'il neige, qu'il vente,
j'étais là à chaque match d'Evan.
38
00:01:55,824 --> 00:01:57,741
[la chanson continue à la radio]
39
00:01:57,742 --> 00:01:58,784
Non !
40
00:01:58,785 --> 00:01:59,994
- Excusez...
- Non, Lin...
41
00:02:01,830 --> 00:02:05,874
Non. Si tu crois pouvoir m'empêcher
d'aller au match de mon fils
42
00:02:05,875 --> 00:02:08,670
parce que tu m'en veux,
tu te fous le doigt dans l'œil.
43
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
Linda ?
44
00:02:11,047 --> 00:02:11,881
Allô ?
45
00:02:13,800 --> 00:02:14,801
Nom de Dieu !
46
00:02:16,803 --> 00:02:17,804
[soupire]
47
00:02:23,935 --> 00:02:26,020
Oh ! Journée de merde !
48
00:02:26,688 --> 00:02:27,771
[soupire]
49
00:02:27,772 --> 00:02:29,440
[De Marco] Lieutenant Bishop ?
50
00:02:31,067 --> 00:02:32,986
Agent James De Marco, DEA.
51
00:02:34,320 --> 00:02:35,154
Je peux ?
52
00:02:35,155 --> 00:02:36,698
Est-ce que j'ai le choix ?
53
00:02:37,448 --> 00:02:38,283
[rit]
54
00:02:40,243 --> 00:02:41,327
[De Marco soupire]
55
00:02:43,037 --> 00:02:43,872
Oh.
56
00:02:47,458 --> 00:02:48,877
En quoi je peux vous aider ?
57
00:02:49,669 --> 00:02:52,713
Vous bossez sur un double homicide
avec votre partenaire,
58
00:02:52,714 --> 00:02:54,339
près de Lake Balboa.
59
00:02:54,340 --> 00:02:57,510
- Oui, celui de Montgomery Avenue.
- Exactement.
60
00:02:58,511 --> 00:03:00,471
Il paraît que mes collègues étaient là.
61
00:03:02,056 --> 00:03:05,435
Ils sont passés jouer les fouineurs,
et on les a plus jamais revus.
62
00:03:06,102 --> 00:03:09,272
Les cowboys de la DEA
vont nous piquer notre enquête ?
63
00:03:10,940 --> 00:03:12,066
Y a aucune raison.
64
00:03:13,568 --> 00:03:16,195
Et je peux vous demander
ce que vous avez trouvé ?
65
00:03:16,196 --> 00:03:17,906
Comme piste, vous voulez dire ?
66
00:03:18,531 --> 00:03:20,617
Euh, pour être honnête, que dalle.
67
00:03:21,201 --> 00:03:24,537
C'est un professionnel qui a fait ça.
Selon moi, ça sent le cartel.
68
00:03:25,079 --> 00:03:27,248
Le tueur est barré au Mexique,
on peut oublier.
69
00:03:32,587 --> 00:03:34,838
C'est mal élevé
de taper dans les frites des autres.
70
00:03:34,839 --> 00:03:36,382
Votre mère vous l'a pas dit ?
71
00:03:37,175 --> 00:03:38,009
[pouffe]
72
00:03:40,970 --> 00:03:44,515
Sinon, j'ai entendu votre conversation,
en arrivant.
73
00:03:46,184 --> 00:03:48,102
C'est un peu tendu avec madame, non ?
74
00:03:50,521 --> 00:03:52,482
Et si vous vous mêliez de votre cul ?
75
00:03:53,691 --> 00:03:54,859
Je sais ce que c'est.
76
00:03:55,610 --> 00:03:56,944
Je suis déjà passé par là.
77
00:03:56,945 --> 00:03:59,948
Je me souviens que j'y ai laissé...
ma santé...
78
00:04:00,865 --> 00:04:01,950
et un pognon fou.
79
00:04:04,661 --> 00:04:07,080
Mais j'ai peut-être de quoi vous aider.
80
00:04:09,249 --> 00:04:10,083
[pouffe]
81
00:04:10,750 --> 00:04:13,418
C'est gentil, je vous remercie,
mais je vais décliner.
82
00:04:13,419 --> 00:04:14,504
[soupir narquois]
83
00:04:15,296 --> 00:04:16,673
[musique inquiétante]
84
00:04:17,882 --> 00:04:18,716
Neil.
85
00:04:20,885 --> 00:04:23,221
Vous avez pas
une vue globale de la situation.
86
00:04:25,473 --> 00:04:27,684
Vous feriez mieux
de reconsidérer mon offre.
87
00:04:32,897 --> 00:04:35,024
[juge] Maître Haller,
appelez votre témoin suivant.
88
00:04:35,775 --> 00:04:38,278
[Mickey] La défense appelle
Neil Bishop à la barre.
89
00:04:38,945 --> 00:04:40,947
[la musique s'intensifie]
90
00:05:01,175 --> 00:05:03,593
Vous allez témoigner
dans un procès criminel.
91
00:05:03,594 --> 00:05:07,389
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité et rien que la vérité ?
92
00:05:07,390 --> 00:05:08,599
Je le jure.
93
00:05:09,684 --> 00:05:11,560
[juge] Le témoin est à vous, maître.
94
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
[Mickey] Merci, votre honneur.
95
00:05:15,440 --> 00:05:17,983
- [renifle, souffle]
- [la musique s'efface]
96
00:05:17,984 --> 00:05:21,487
M. Bishop, pouvez-vous dire au jury
ce que vous faites dans la vie ?
97
00:05:22,238 --> 00:05:25,449
Je suis enquêteur au bureau du procureur
du comté de Los Angeles.
98
00:05:25,450 --> 00:05:26,951
[Mickey] Que faisiez-vous, avant ?
99
00:05:28,578 --> 00:05:31,246
J'ai passé 18 ans
dans les forces de police,
100
00:05:31,247 --> 00:05:33,541
dont 15 à la criminelle,
j'en suis très fier.
101
00:05:34,625 --> 00:05:36,753
Mais toutes les bonnes choses ont une fin.
102
00:05:37,503 --> 00:05:39,588
Donc, je suis devenu enquêteur judiciaire.
103
00:05:39,589 --> 00:05:43,468
Très bien. Qu'est-ce qui vous a conduit
à travailler sur cette affaire ?
104
00:05:45,553 --> 00:05:47,138
[musique sombre et énigmatique]
105
00:05:48,348 --> 00:05:49,182
Bah...
106
00:05:50,808 --> 00:05:54,145
normalement, on nous attribue les cas
selon nos dispos, au hasard.
107
00:05:55,730 --> 00:05:58,440
Mais là, c'était différent.
J'ai demandé à être nommé.
108
00:05:58,441 --> 00:06:00,359
[Mickey] Pourquoi avoir demandé ça ?
109
00:06:00,360 --> 00:06:02,736
Mon planning était loin d'être complet,
110
00:06:02,737 --> 00:06:05,530
je savais que le procureur Forsythe
serait en charge.
111
00:06:05,531 --> 00:06:07,116
On m'avait vanté ses mérites.
112
00:06:09,535 --> 00:06:12,038
En tout cas,
c'est le mensonge que j'ai servi.
113
00:06:13,081 --> 00:06:16,834
Quelque chose d'autre motivait
votre envie d'être sur l'affaire ?
114
00:06:18,544 --> 00:06:19,503
En effet.
115
00:06:19,504 --> 00:06:21,381
Qu'est-ce qui vous motivait ?
116
00:06:23,383 --> 00:06:27,095
Je voulais pouvoir surveiller l'affaire,
en ayant un pied dedans.
117
00:06:27,678 --> 00:06:28,638
[Mickey] Pourquoi ?
118
00:06:30,181 --> 00:06:33,601
- [Bishop] J'étais mandaté pour le faire.
- Par un supérieur ?
119
00:06:36,062 --> 00:06:38,106
Non, pas par un supérieur.
120
00:06:39,232 --> 00:06:41,066
Enfin si, en un sens.
121
00:06:41,067 --> 00:06:42,276
Alors, par qui ?
122
00:06:43,569 --> 00:06:46,154
Par un agent de la DEA
qui s'appelle James De Marco.
123
00:06:46,155 --> 00:06:48,448
- [la musique s'intensifie]
- [chuchotements]
124
00:06:48,449 --> 00:06:50,827
[Forsythe] Je peux approcher,
votre honneur ?
125
00:06:54,664 --> 00:06:56,998
Pourrait-on suspendre 15, 20 minutes ?
126
00:06:56,999 --> 00:06:58,917
Je dois discuter avec mon enquêteur.
127
00:06:58,918 --> 00:07:02,422
C'est un témoin, maître Forsythe.
Requête refusée. Autre chose ?
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,341
Non, mais... Clairement, j'ai été piégé.
Il faut que je...
129
00:07:06,342 --> 00:07:09,386
Piégé par qui ?
Maître Haller ou votre enquêteur ?
130
00:07:09,387 --> 00:07:11,972
- Quoi ?
- Retournez à vos places, messieurs.
131
00:07:11,973 --> 00:07:15,268
- Reprenez votre audition, maître Haller.
- Merci, votre honneur.
132
00:07:20,231 --> 00:07:22,233
[notes sombres]
133
00:07:23,443 --> 00:07:25,485
Assurons-nous que ça ira pas plus loin.
134
00:07:25,486 --> 00:07:27,613
[la musique devient angoissante]
135
00:07:31,451 --> 00:07:32,576
[juge] Maître Haller.
136
00:07:32,577 --> 00:07:35,704
[Mickey] Euh, pardon, votre honneur,
je consultais mes notes.
137
00:07:35,705 --> 00:07:37,831
DE MARCO A UN ESPION DANS LA SALLE
138
00:07:37,832 --> 00:07:39,791
[notification]
139
00:07:39,792 --> 00:07:41,878
[la musique angoissante continue]
140
00:07:43,129 --> 00:07:45,756
JE GÈRE
141
00:07:48,134 --> 00:07:50,720
[la musique devient énigmatique]
142
00:08:03,941 --> 00:08:05,610
[paroles inaudibles]
143
00:08:09,780 --> 00:08:10,865
[Cisco] Je te tiens.
144
00:08:14,410 --> 00:08:16,078
[musique d'introduction]
145
00:08:18,873 --> 00:08:23,336
LA DÉFENSE LINCOLN
146
00:08:23,920 --> 00:08:26,588
[Mickey] M. Bishop, vous avez dit
que l'agent De Marco
147
00:08:26,589 --> 00:08:29,591
vous avait demandé
de surveiller cette affaire, c'est ça ?
148
00:08:29,592 --> 00:08:32,512
- [Bishop] Oui.
- Vous a-t-il dit pourquoi ?
149
00:08:33,804 --> 00:08:37,182
Il a dit que Gloria Dayton
faisait partie de ses informatrices.
150
00:08:37,183 --> 00:08:41,229
Il voulait tout savoir sur son meurtre
et les avancées de l'enquête.
151
00:08:41,854 --> 00:08:43,439
[Mickey] Revenons en arrière.
152
00:08:44,315 --> 00:08:47,317
Vous souvenez-vous
de la vidéo de l'hôtel Roosevelt
153
00:08:47,318 --> 00:08:48,527
diffusée récemment ?
154
00:08:48,528 --> 00:08:49,778
Tout à fait.
155
00:08:49,779 --> 00:08:52,698
[Mickey] Celle prise le soir
du meurtre de Gloria Dayton.
156
00:08:53,241 --> 00:08:54,074
Celle-ci, oui.
157
00:08:54,075 --> 00:08:57,077
Le directeur de l'hôtel assure
que sur cette vidéo,
158
00:08:57,078 --> 00:09:00,372
on peut voir un inconnu
au visage dissimulé derrière un chapeau
159
00:09:00,373 --> 00:09:01,331
suivre Gloria.
160
00:09:01,332 --> 00:09:02,749
Diriez-vous la même chose ?
161
00:09:02,750 --> 00:09:06,461
Objection. La demande faite au témoin
est hors de son champ d'expertise.
162
00:09:06,462 --> 00:09:09,172
Votre honneur,
le témoin était policier à L.A.,
163
00:09:09,173 --> 00:09:10,966
il a passé 15 ans à la criminelle.
164
00:09:10,967 --> 00:09:13,511
Il est tout à fait
en mesure d'analyser une vidéo.
165
00:09:14,428 --> 00:09:15,429
Rejetée.
166
00:09:17,056 --> 00:09:18,266
Reprenons, M. Bishop.
167
00:09:19,016 --> 00:09:22,603
Diriez-vous que sur cette vidéo,
on voit un homme suivre Gloria ?
168
00:09:24,230 --> 00:09:25,398
C'est une certitude.
169
00:09:25,898 --> 00:09:26,941
[Mickey] Pourquoi ?
170
00:09:30,528 --> 00:09:34,364
- Parce que c'était moi qui la suivais.
- [chuchotements choqués]
171
00:09:34,365 --> 00:09:36,491
[musique sombre et énigmatique]
172
00:09:36,492 --> 00:09:38,535
[juge] Silence. Silence !
173
00:09:38,536 --> 00:09:39,453
RAMÈNE-TOI
174
00:09:40,079 --> 00:09:44,417
Vous dites que c'est vous sur la vidéo ?
L'homme au chapeau, c'était vous ?
175
00:09:45,543 --> 00:09:46,376
Oui.
176
00:09:46,377 --> 00:09:48,713
[Mickey] Pourquoi suiviez-vous
Gloria Dayton ?
177
00:09:49,547 --> 00:09:51,965
Parce que l'agent De Marco
l'avait demandé.
178
00:09:51,966 --> 00:09:55,511
Le même agent De Marco
qui vous a demandé de nous surveiller ?
179
00:09:56,304 --> 00:09:57,138
Oui.
180
00:09:57,638 --> 00:10:01,224
Il avait besoin de son adresse,
donc je l'ai retrouvée et je l'ai filée.
181
00:10:01,225 --> 00:10:02,934
Vous a-t-il expliqué pourquoi ?
182
00:10:02,935 --> 00:10:04,936
Objection. Ce sont des ouï-dire.
183
00:10:04,937 --> 00:10:09,482
J'essaie juste de savoir pourquoi
M. Bishop a accepté de suivre la victime.
184
00:10:09,483 --> 00:10:11,444
Rejetée. Le témoin peut répondre.
185
00:10:13,738 --> 00:10:16,114
Il a dit que c'était
une de ses informatrices
186
00:10:16,115 --> 00:10:18,950
qui donnait plus de nouvelles
et qu'il devait retrouver.
187
00:10:18,951 --> 00:10:21,077
Il avait des choses à lui dire, apparemment.
188
00:10:21,078 --> 00:10:22,955
Comment vous l'avez trouvée ?
189
00:10:23,664 --> 00:10:25,750
J'avais une photo de Mlle Dayton.
190
00:10:26,250 --> 00:10:28,168
Je sais comment elle gagnait sa vie.
191
00:10:28,169 --> 00:10:31,588
J'ai cherché sur le net
et j'ai trouvé le site de Julian La Cosse.
192
00:10:31,589 --> 00:10:35,426
Elle avait un autre nom
pour son activité : Giselle Dallinger.
193
00:10:36,177 --> 00:10:37,678
Ensuite, qu'avez-vous fait ?
194
00:10:39,138 --> 00:10:42,223
- J'ai décidé de prendre rendez-vous.
- [carillon d'ascenseur]
195
00:10:42,224 --> 00:10:45,018
[la musique sombre
et énigmatique continue]
196
00:10:45,019 --> 00:10:47,730
[Bishop] D'abord,
je suis allé à l'hôtel Roosevelt.
197
00:10:48,564 --> 00:10:50,691
J'ai réservé une chambre sous un faux nom.
198
00:10:53,235 --> 00:10:54,695
[le groom frappe à la porte]
199
00:10:55,613 --> 00:10:57,323
[bip puis loquet de porte]
200
00:10:59,825 --> 00:11:03,119
[Bishop] En arrivant,
j'ai vu un groom avec un chariot à bagages
201
00:11:03,120 --> 00:11:05,373
frapper à la porte
de la chambre d'en face.
202
00:11:09,210 --> 00:11:12,171
[Mickey] Vous en avez déduit
que les occupants partaient ?
203
00:11:12,797 --> 00:11:13,881
[Bishop] Oui.
204
00:11:14,757 --> 00:11:16,634
[conversation indistincte]
205
00:11:23,766 --> 00:11:26,976
[Bishop] À leur départ, j'ai fait en sorte
que la porte se referme pas.
206
00:11:26,977 --> 00:11:30,230
Quand ils sont montés dans l'ascenseur,
je suis entré.
207
00:11:30,231 --> 00:11:31,273
[Mickey] Pourquoi ?
208
00:11:33,818 --> 00:11:35,276
Parce qu'avant la criminelle,
209
00:11:35,277 --> 00:11:37,737
j'avais été affecté aux mœurs
quelque temps.
210
00:11:37,738 --> 00:11:40,824
Je sais comment les filles vérifient
si c'est un vrai client.
211
00:11:40,825 --> 00:11:42,325
Il y avait de fortes chances
212
00:11:42,326 --> 00:11:45,246
que Giselle ait un intermédiaire
chargé de me contacter.
213
00:11:46,747 --> 00:11:49,625
C'est une méthode courante
pour éviter de se faire choper.
214
00:12:02,012 --> 00:12:04,639
Donc, j'ai pris rendez-vous
dans la chambre d'en face
215
00:12:04,640 --> 00:12:06,934
et d'utiliser le nom de l'ancien occupant.
216
00:12:07,685 --> 00:12:09,436
Attendez. Je trouve ça étrange.
217
00:12:09,437 --> 00:12:12,564
Si vous aidiez un agent fédéral
à trouver son informatrice,
218
00:12:12,565 --> 00:12:15,109
pourquoi tant de précautions
pour cacher votre identité ?
219
00:12:16,569 --> 00:12:19,155
Parce qu'un ancien flic sait
qu'on peut tout tracer.
220
00:12:20,156 --> 00:12:22,616
J'ai couvert mes arrières,
comme on me l'a appris.
221
00:12:23,701 --> 00:12:26,412
Je voulais juste éviter
que mon nom soit lié à tout ça.
222
00:12:29,290 --> 00:12:31,417
OK. Qu'est-ce qui s'est passé ensuite ?
223
00:12:31,917 --> 00:12:35,170
[Bishop] J'ai réservé un créneau
sur son site pour le soir même.
224
00:12:35,171 --> 00:12:38,424
Quelques minutes après,
j'ai reçu un appel, comme prévu.
225
00:12:39,216 --> 00:12:41,343
[sonnerie de téléphone]
226
00:12:46,640 --> 00:12:47,641
Allô.
227
00:12:49,560 --> 00:12:51,562
Oui, c'est Daniel Price.
228
00:12:54,482 --> 00:12:56,358
C'est ça, chambre 837.
229
00:12:58,235 --> 00:12:59,779
Ensuite, j'ai quitté l'hôtel.
230
00:13:00,780 --> 00:13:02,489
J'y suis revenu vers 9 h.
231
00:13:02,490 --> 00:13:04,658
[Mickey] Qu'avez-vous fait
à votre retour ?
232
00:13:05,242 --> 00:13:07,161
[Bishop] Je l'ai attendue dans le patio.
233
00:13:07,870 --> 00:13:11,790
[Mickey] Le chapeau, c'était pour éviter
qu'on voie votre visage sur la vidéo ?
234
00:13:11,791 --> 00:13:12,958
[Bishop] Oui.
235
00:13:13,793 --> 00:13:15,460
M. Bishop, hum...
236
00:13:15,461 --> 00:13:17,712
Est-ce que vous soupçonniez
que Mlle Dayton
237
00:13:17,713 --> 00:13:20,256
puisse courir un risque cette nuit-là ?
238
00:13:20,257 --> 00:13:23,844
Est-ce la vraie raison
qui vous a poussé à effacer vos traces ?
239
00:13:25,638 --> 00:13:28,974
Non, c'est pas ça.
Je soupçonnais rien de particulier.
240
00:13:29,767 --> 00:13:30,725
J'en sais rien.
241
00:13:30,726 --> 00:13:33,311
Disons que j'avais beaucoup de mal
à être serein,
242
00:13:33,312 --> 00:13:35,314
donc j'ai préféré être précautionneux.
243
00:13:37,775 --> 00:13:42,028
Donc, vous l'attendez.
Elle est arrivée à l'heure prévue ?
244
00:13:42,029 --> 00:13:44,031
- [musique mystérieuse]
- [Bishop] Oui.
245
00:13:44,907 --> 00:13:48,661
Vous savez, je l'avais jamais vue en vrai.
Je travaillais sur photos.
246
00:13:50,162 --> 00:13:52,748
Mais y avait aucun doute,
c'était la même femme.
247
00:13:53,249 --> 00:13:54,375
[carillon d'ascenseur]
248
00:13:57,044 --> 00:14:00,088
[Bishop] Elle a pris l'ascenseur
pour aller à la chambre 837,
249
00:14:00,089 --> 00:14:02,383
mais je savais
qu'elle y trouverait personne.
250
00:14:02,967 --> 00:14:06,344
Donc, vous n'avez eu qu'à attendre
qu'elle reprenne l'ascenseur ?
251
00:14:06,345 --> 00:14:08,346
- C'est ça.
- [carillon d'ascenseur]
252
00:14:08,347 --> 00:14:09,265
[soupire]
253
00:14:13,519 --> 00:14:16,354
[Glory se racle la gorge]
Bonsoir. Pourriez-vous me dire
254
00:14:16,355 --> 00:14:19,607
s'il y a un certain Daniel Price
dans la chambre 837 ?
255
00:14:19,608 --> 00:14:22,277
Navrée, nos clients apprécient
la confidentialité.
256
00:14:22,278 --> 00:14:24,696
Non, je suis au courant,
mais vous voyez,
257
00:14:24,697 --> 00:14:26,656
M. Price attend ma visite.
258
00:14:26,657 --> 00:14:29,576
Peut-être qu'il n'entend pas
quand je frappe à la porte.
259
00:14:29,577 --> 00:14:33,163
Toutes mes excuses. Vous voulez appeler
avec la ligne intérieure ?
260
00:14:34,164 --> 00:14:39,128
OK. Est-ce que vous voulez bien vérifier
qu'il y a quelqu'un dans cette chambre ?
261
00:14:40,921 --> 00:14:43,215
- [tapotement de clavier]
- [Glory] Merci.
262
00:14:44,216 --> 00:14:47,051
La 837 est vide.
Les clients sont partis tout à l'heure.
263
00:14:47,052 --> 00:14:49,597
Puis-je faire
autre chose pour vous... madame ?
264
00:14:50,264 --> 00:14:52,223
Non, rien d'autre, ça va.
265
00:14:52,224 --> 00:14:53,726
Vous en avez fait assez.
266
00:14:57,897 --> 00:15:00,231
[Bishop] Je me suis levé
quand elle est partie.
267
00:15:00,232 --> 00:15:02,776
- [soupire]
- [Bishop] Mais elle a fait demi-tour.
268
00:15:09,491 --> 00:15:11,827
En fait, si. Votre cachet.
269
00:15:16,665 --> 00:15:17,791
Bonne fin de soirée.
270
00:15:27,593 --> 00:15:30,512
[Bishop] Après ça, elle est enfin partie
et je l'ai suivie.
271
00:15:32,932 --> 00:15:37,353
- Une fois sorti, qu'avez-vous fait ?
- J'ai rejoint ma voiture, l'air de rien.
272
00:15:39,855 --> 00:15:40,856
[Glory] Merci.
273
00:15:45,444 --> 00:15:48,155
[Bishop] Je suis monté et j'ai attendu
qu'on lui ramène la sienne.
274
00:15:50,115 --> 00:15:53,202
[Mickey] Ensuite, vous l'avez suivie
jusqu'à son appartement ?
275
00:15:54,870 --> 00:15:55,704
[Bishop] Oui.
276
00:15:58,123 --> 00:15:59,708
[la musique s'efface]
277
00:16:00,584 --> 00:16:04,003
- [Mickey] Parfait. Maintenant...
- Maître Haller, attendez une minute.
278
00:16:04,004 --> 00:16:05,421
Pardon, mesdames et messieurs.
279
00:16:05,422 --> 00:16:07,882
L'audience vient de s'ouvrir,
mais j'ai un point à régler.
280
00:16:07,883 --> 00:16:10,511
J'ordonne donc
une courte suspension d'audience.
281
00:16:11,095 --> 00:16:14,431
Veuillez patienter à l'extérieur,
mais rappelez-vous votre serment.
282
00:16:15,015 --> 00:16:17,935
En revanche, je demande aux avocats
et au témoin de rester.
283
00:16:31,073 --> 00:16:32,198
[fermeture de porte]
284
00:16:32,199 --> 00:16:35,494
M. Bishop, votre avocat est-il présent ?
285
00:16:36,286 --> 00:16:37,745
Non, votre honneur.
286
00:16:37,746 --> 00:16:42,251
Voulez-vous reporter un peu votre audition
pour avoir le temps d'en consulter un ?
287
00:16:43,669 --> 00:16:46,170
Non, votre honneur.
Je veux dire ce que je sais.
288
00:16:46,171 --> 00:16:47,715
Je n'ai commis aucun crime.
289
00:16:49,091 --> 00:16:50,384
Vous êtes sûr de vous ?
290
00:16:53,887 --> 00:16:57,266
Oui. Je veux continuer à être interrogé.
291
00:16:59,727 --> 00:17:01,228
Très bien. Huissier ?
292
00:17:02,354 --> 00:17:04,148
[musique sombre et énigmatique]
293
00:17:12,573 --> 00:17:14,575
[juge] Veuillez vous lever, M. Bishop.
294
00:17:23,542 --> 00:17:25,002
Portez-vous une arme ?
295
00:17:26,628 --> 00:17:28,921
Oui, j'ai une arme.
296
00:17:28,922 --> 00:17:31,424
Veuillez la confier
à l'huissier ici présent
297
00:17:31,425 --> 00:17:34,303
pour qu'il la mette en sécurité
le temps de votre témoignage.
298
00:17:42,394 --> 00:17:43,687
[juge] M. Bishop.
299
00:17:44,480 --> 00:17:47,274
S'il vous plaît,
remettez votre arme à l'huissier.
300
00:17:57,701 --> 00:17:58,534
[juge] Merci.
301
00:17:58,535 --> 00:18:02,080
Dans la poche, j'ai un couteau.
Je dois m'en débarrasser ?
302
00:18:02,081 --> 00:18:04,500
Ça non, aucun problème.
Veuillez vous rasseoir.
303
00:18:05,167 --> 00:18:06,918
Nous reprenons. Rappelez le jury.
304
00:18:06,919 --> 00:18:08,462
[vibreur]
305
00:18:10,172 --> 00:18:11,005
Julian ?
306
00:18:11,006 --> 00:18:13,883
[Lorna] Il est stable,
mais ils le gardent en soins intensifs.
307
00:18:13,884 --> 00:18:15,344
[ouverture de porte]
308
00:18:16,970 --> 00:18:18,638
{\an8}DU NOUVEAU ?
309
00:18:18,639 --> 00:18:20,682
[la musique devient inquiétante]
310
00:18:24,353 --> 00:18:25,186
[bip]
311
00:18:25,187 --> 00:18:26,271
[notification]
312
00:18:27,439 --> 00:18:28,816
- [clavier]
- [bip d'envoi]
313
00:18:29,983 --> 00:18:31,193
[moteur de moto]
314
00:18:34,113 --> 00:18:35,446
[la musique s'efface]
315
00:18:35,447 --> 00:18:38,032
[juge] Je remercie les jurés
pour leur patience.
316
00:18:38,033 --> 00:18:39,367
{\an8}DE MARCO VA QUELQUE PART
317
00:18:39,368 --> 00:18:41,245
Maître Haller, reprenez.
318
00:18:41,912 --> 00:18:42,996
Merci, votre honneur.
319
00:18:43,747 --> 00:18:44,832
[fermeture de porte]
320
00:18:46,125 --> 00:18:48,751
[Mickey] M. Bishop,
il y a quelques minutes,
321
00:18:48,752 --> 00:18:52,505
vous avez avoué que, le soir de sa mort,
vous aviez suivi Gloria Dayton
322
00:18:52,506 --> 00:18:55,466
depuis l'hôtel Roosevelt
jusqu'à son appartement.
323
00:18:55,467 --> 00:18:57,051
Que s'est-il passé ensuite ?
324
00:18:57,052 --> 00:18:59,555
[musique sombre et énigmatique]
325
00:19:00,556 --> 00:19:02,307
[Bishop] Une fois arrivé chez elle,
326
00:19:03,559 --> 00:19:05,978
je me suis garé de l'autre côté de la rue...
327
00:19:08,814 --> 00:19:11,774
et j'ai envoyé l'adresse
à l'agent De Marco par texto.
328
00:19:11,775 --> 00:19:14,027
Vous avez attendu qu'il vous rejoigne ?
329
00:19:15,028 --> 00:19:15,945
Oui.
330
00:19:15,946 --> 00:19:19,158
Mais il n'est pas arrivé tout de suite.
J'ai attendu une heure.
331
00:19:19,741 --> 00:19:22,870
Pendant que vous attendiez,
quelqu'un est passé ?
332
00:19:24,163 --> 00:19:28,082
[Bishop] Vers onze heures moins le quart,
j'ai vu arriver Julian La Cosse.
333
00:19:28,083 --> 00:19:30,460
[bips de clavier d'interphone]
334
00:19:31,086 --> 00:19:32,962
- [tonalité d'appel]
- [Glory] Oui ?
335
00:19:32,963 --> 00:19:34,463
C'est Julian. Tu m'ouvres ?
336
00:19:34,464 --> 00:19:38,426
[Bishop] Je savais pas qui c'était,
donc j'y ai pas prêté attention.
337
00:19:38,427 --> 00:19:41,137
Il est pas resté longtemps,
maximum un quart d'heure.
338
00:19:41,138 --> 00:19:43,223
Quand l'agent De Marco est-il arrivé ?
339
00:19:43,807 --> 00:19:45,433
Dix minutes après, à vue de nez.
340
00:19:45,434 --> 00:19:47,518
[une voiture s'arrête à proximité]
341
00:19:47,519 --> 00:19:49,771
[ouverture puis fermeture de portière]
342
00:19:50,981 --> 00:19:52,149
[aboiement lointain]
343
00:19:54,651 --> 00:19:57,070
[la musique sombre
et énigmatique continue]
344
00:20:06,496 --> 00:20:09,081
Il m'a demandé
si elle était toujours à l'intérieur.
345
00:20:09,082 --> 00:20:11,210
Je lui ai répondu que oui,
à ma connaissance.
346
00:20:12,085 --> 00:20:14,212
Vous l'avez accompagné chez Gloria ?
347
00:20:14,213 --> 00:20:16,465
Non. Après ça, je suis parti.
348
00:20:17,174 --> 00:20:18,342
Vous l'avez vu entrer ?
349
00:20:19,384 --> 00:20:21,720
- [Bishop] Je pouvais pas.
- [Mickey] Vous ne pouviez pas ?
350
00:20:28,227 --> 00:20:31,355
[Bishop] Il est pas allé à l'entrée
pour sonner à l'interphone.
351
00:20:33,815 --> 00:20:37,819
Il a fait le tour du bâtiment
et il est sorti de mon champ de vision.
352
00:20:38,320 --> 00:20:41,447
Vous savez pourquoi il a fait le tour
pour entrer chez Gloria ?
353
00:20:41,448 --> 00:20:43,824
Objection, votre honneur. Spéculation.
354
00:20:43,825 --> 00:20:46,286
Je demande son opinion au témoin,
rien d'autre.
355
00:20:46,995 --> 00:20:47,829
Rejetée.
356
00:20:49,623 --> 00:20:54,001
Je suis sûr de rien, mais on pouvait voir
un système de vidéosurveillance
357
00:20:54,002 --> 00:20:55,253
au niveau de la porte.
358
00:20:55,254 --> 00:20:57,381
En passant par-derrière, il l'évitait.
359
00:20:57,965 --> 00:21:00,925
Et une heure plus tard,
Gloria Dayton avait perdu la vie.
360
00:21:00,926 --> 00:21:02,010
C'est bien ça ?
361
00:21:04,471 --> 00:21:05,304
Oui.
362
00:21:05,305 --> 00:21:06,765
[la musique s'efface]
363
00:21:09,351 --> 00:21:12,312
M. Bishop,
revenons sur la question préalable.
364
00:21:13,188 --> 00:21:16,857
Vous doutiez-vous que Gloria Dayton
allait être tuée cette nuit-là ?
365
00:21:16,858 --> 00:21:18,652
[musique sombre et émouvante]
366
00:21:19,695 --> 00:21:20,696
Pas du tout.
367
00:21:22,364 --> 00:21:23,949
Si ça avait été le cas...
368
00:21:24,866 --> 00:21:25,784
Poursuivez.
369
00:21:29,454 --> 00:21:30,455
J'en sais rien.
370
00:21:32,416 --> 00:21:34,667
Qu'est-ce que j'aurais bien pu faire ?
371
00:21:34,668 --> 00:21:36,669
Alors, prenons les choses autrement.
372
00:21:36,670 --> 00:21:38,754
À votre avis, qu'allait-il se passer
373
00:21:38,755 --> 00:21:41,341
quand l'agent De Marco
arriverait sur place ?
374
00:21:43,176 --> 00:21:44,261
J'en sais trop rien.
375
00:21:44,886 --> 00:21:47,639
Quand il est arrivé,
je lui ai demandé à quoi il jouait.
376
00:21:48,348 --> 00:21:49,266
Je lui ai dit...
377
00:21:49,891 --> 00:21:52,643
Je l'ai averti que je voulais
rien avoir à faire avec ça
378
00:21:52,644 --> 00:21:54,938
s'il prévoyait
de s'en prendre à cette fille.
379
00:21:55,647 --> 00:21:57,023
Mais lui, il a dit...
380
00:21:57,024 --> 00:22:00,234
Neil, je veux seulement
discuter avec elle, je te le jure.
381
00:22:00,235 --> 00:22:02,820
Tu veux lui parler de quoi ?
Je veux pas d'emmerdes.
382
00:22:02,821 --> 00:22:05,448
Elle m'a appelé il y a huit jours
d'un téléphone jetable.
383
00:22:05,449 --> 00:22:07,992
- Et ?
- Elle est assignée à comparaître.
384
00:22:07,993 --> 00:22:12,580
Un salopard d'avocat veut faire sortir
une ordure qu'elle m'a aidé à coffrer.
385
00:22:12,581 --> 00:22:14,999
Elle panique, elle est flippée.
386
00:22:15,000 --> 00:22:17,752
Je veux la calmer,
il faut pas qu'elle déconne.
387
00:22:17,753 --> 00:22:21,297
Tu sais comment sont les indics.
Ils se chient dessus sans arrêt.
388
00:22:21,298 --> 00:22:22,965
[musique sombre et énigmatique]
389
00:22:22,966 --> 00:22:24,925
[respire profondément]
390
00:22:24,926 --> 00:22:27,304
[De Marco] Te prends pas la tête
avec tout ça.
391
00:22:27,971 --> 00:22:30,598
- J'apprécie le coup de main, sincèrement.
- [pouffe]
392
00:22:30,599 --> 00:22:32,684
[De Marco] Je saurai m'en souvenir.
393
00:22:33,268 --> 00:22:35,395
Rentre. Va prendre un bain et te reposer.
394
00:22:36,521 --> 00:22:38,940
[pouffe] T'as une sale gueule
et tu schlingues.
395
00:22:42,194 --> 00:22:45,404
[ouverture puis fermeture de portière]
396
00:22:45,405 --> 00:22:47,115
[la musique s'intensifie]
397
00:23:07,427 --> 00:23:09,012
[le moteur démarre]
398
00:23:14,101 --> 00:23:16,311
[Bishop] C'est là que je suis parti.
399
00:23:16,895 --> 00:23:18,772
Ensuite, je sais pas ce qu'il a fait.
400
00:23:21,983 --> 00:23:24,111
[la musique s'efface]
401
00:23:27,823 --> 00:23:30,700
[sirène lointaine]
402
00:23:35,580 --> 00:23:37,374
[la sirène s'efface]
403
00:23:39,793 --> 00:23:41,962
[ronronnement de la moto]
404
00:23:44,714 --> 00:23:47,259
[ronronnement étouffé de la moto]
405
00:23:52,931 --> 00:23:53,765
[soupire]
406
00:23:56,059 --> 00:23:58,269
- [vrombissement, crissement]
- [klaxon]
407
00:23:58,270 --> 00:24:00,146
- Enfoiré !
- [vrombissement]
408
00:24:00,147 --> 00:24:02,440
- [musique haletante]
- [coups de klaxons]
409
00:24:02,441 --> 00:24:05,652
[les coups de klaxons continuent]
410
00:24:07,571 --> 00:24:09,281
[vrombissement]
411
00:24:09,948 --> 00:24:11,866
[crissement]
412
00:24:11,867 --> 00:24:14,785
[klaxon, couinement de freins]
413
00:24:14,786 --> 00:24:16,121
[vrombissement de moto]
414
00:24:21,126 --> 00:24:22,294
[homme] Hé !
415
00:24:26,756 --> 00:24:28,757
[ronronnement de la moto]
416
00:24:28,758 --> 00:24:30,844
[la musique s'assombrit]
417
00:24:32,304 --> 00:24:33,346
Fait chier.
418
00:24:34,806 --> 00:24:36,600
[la musique s'efface]
419
00:24:37,726 --> 00:24:41,103
M. Bishop, il y a un détail
que je voudrais clarifier.
420
00:24:41,104 --> 00:24:44,483
Pourquoi ? Pourquoi avoir fait tout ça
pour l'agent De Marco ?
421
00:24:48,862 --> 00:24:49,905
Parce que...
422
00:24:52,741 --> 00:24:54,493
De Marco avait le dessus sur moi.
423
00:24:56,077 --> 00:24:57,203
Je devais obéir.
424
00:24:57,204 --> 00:24:58,955
Qu'entendez-vous par là ?
425
00:25:00,207 --> 00:25:01,040
[soupire]
426
00:25:01,041 --> 00:25:02,166
[musique sombre]
427
00:25:02,167 --> 00:25:04,753
Y a dix ans,
à cette époque j'étais encore flic,
428
00:25:05,462 --> 00:25:07,088
y a eu un double homicide.
429
00:25:08,173 --> 00:25:09,966
Deux dealers se sont fait tuer.
430
00:25:10,467 --> 00:25:13,595
La police soupçonnait le cartel de Juárez
d'avoir fait le coup.
431
00:25:14,346 --> 00:25:17,057
Mais notre enquête stagnait,
on avait aucun indice.
432
00:25:18,350 --> 00:25:21,144
Et puis un jour,
l'agent De Marco est passé me voir.
433
00:25:23,230 --> 00:25:24,939
Et j'ai commis une belle erreur.
434
00:25:24,940 --> 00:25:26,440
[la musique s'efface]
435
00:25:26,441 --> 00:25:30,194
Y a des gens prêts à mettre du pognon...
pas mal de pognon,
436
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
pour que cette enquête
reste définitivement au fond d'un tiroir.
437
00:25:34,699 --> 00:25:38,495
Toute façon, c'étaient des dealers,
jamais vous retrouverez les coupables.
438
00:25:39,329 --> 00:25:41,122
Et avec vos, euh...
439
00:25:42,082 --> 00:25:44,209
vos petits déboires domestiques,
440
00:25:45,043 --> 00:25:47,504
pouvoir vous payer un bon avocat
serait utile.
441
00:25:50,924 --> 00:25:52,926
C'est un deal gagnant-gagnant, Neil.
442
00:25:54,761 --> 00:25:56,179
Et ça, pour tout le monde.
443
00:26:03,311 --> 00:26:05,063
[Mickey] Donc, vous avez pris l'argent ?
444
00:26:08,441 --> 00:26:09,276
Ouais.
445
00:26:12,237 --> 00:26:14,364
Perdre mon fils était trop douloureux.
446
00:26:17,284 --> 00:26:18,660
Il avait que neuf ans.
447
00:26:20,370 --> 00:26:21,745
Je voulais être avec lui.
448
00:26:21,746 --> 00:26:23,665
[musique sombre et angoissante]
449
00:26:24,291 --> 00:26:27,836
Et ma carrière de lieutenant
battait de l'aile. Tout allait de travers.
450
00:26:29,170 --> 00:26:30,672
Vous vous rappelez sans doute.
451
00:26:33,300 --> 00:26:35,843
Hmm. Ensuite, que s'est-il passé ?
452
00:26:35,844 --> 00:26:37,178
[pouffe]
453
00:26:37,887 --> 00:26:40,181
Vous voulez que je vous fasse un dessin ?
454
00:26:41,057 --> 00:26:42,433
J'étais piégé.
455
00:26:42,434 --> 00:26:44,101
C'est suffisamment clair, non ?
456
00:26:44,102 --> 00:26:46,145
Il a fait de moi sa bonne à tout faire.
457
00:26:46,146 --> 00:26:47,730
Quand j'ai filé votre victime,
458
00:26:47,731 --> 00:26:50,399
c'était pas la première fois
qu'il m'envoyait en mission.
459
00:26:50,400 --> 00:26:53,278
J'avais déjà été son pantin.
Je l'avais été fréquemment.
460
00:26:53,778 --> 00:26:55,988
J'ai tout perdu
le jour où je l'ai rencontré.
461
00:26:55,989 --> 00:26:57,574
[la musique s'intensifie]
462
00:26:58,283 --> 00:26:59,993
Une dernière chose, M. Bishop.
463
00:27:01,244 --> 00:27:04,581
Avez-vous interrogé l'agent De Marco
sur la mort de Gloria Dayton ?
464
00:27:06,666 --> 00:27:09,336
Je lui ai effectivement demandé
s'il l'avait tuée.
465
00:27:11,004 --> 00:27:13,131
Pour tenter d'alléger ma conscience.
466
00:27:15,592 --> 00:27:19,012
Il a affirmé qu'elle était morte
depuis longtemps quand il est entré,
467
00:27:20,013 --> 00:27:23,307
qu'il avait foutu le feu
pour effacer les traces de leur lien
468
00:27:23,308 --> 00:27:25,309
et éviter que ça lui retombe dessus,
469
00:27:25,310 --> 00:27:27,604
qu'il avait pas trouvé mieux
pour le faire.
470
00:27:29,022 --> 00:27:30,357
Vous avez cru sa version ?
471
00:27:32,651 --> 00:27:34,027
Ça m'arrangeait.
472
00:27:36,363 --> 00:27:38,365
Je vais vous le redemander, M. Bishop.
473
00:27:39,449 --> 00:27:41,076
Avez-vous cru sa version ?
474
00:27:46,790 --> 00:27:47,623
Non.
475
00:27:47,624 --> 00:27:49,501
[musique sombre et émouvante]
476
00:27:50,585 --> 00:27:51,670
Je le reconnais.
477
00:27:56,508 --> 00:27:58,218
Plus de questions, votre honneur.
478
00:28:04,224 --> 00:28:05,266
[soupire]
479
00:28:09,771 --> 00:28:11,690
[Lorna chuchote] C'est un truc de fou.
480
00:28:12,190 --> 00:28:14,526
[la musique sombre et émouvante continue]
481
00:28:19,364 --> 00:28:20,656
[cliquetis]
482
00:28:20,657 --> 00:28:21,574
[inspire]
483
00:28:22,409 --> 00:28:23,618
[expire]
484
00:28:24,828 --> 00:28:26,495
Dites à mon fils de me pardonner.
485
00:28:26,496 --> 00:28:27,956
[la musique s'arrête]
486
00:28:29,416 --> 00:28:30,916
- Non !
- [coup de feu]
487
00:28:30,917 --> 00:28:33,545
- [musique sinistre étouffée]
- [cris muets]
488
00:28:42,053 --> 00:28:44,055
[la musique sinistre étouffée continue]
489
00:28:46,891 --> 00:28:49,518
[la musique s'efface doucement]
490
00:28:49,519 --> 00:28:51,062
[silence]
491
00:28:57,485 --> 00:28:58,861
[sirène lointaine]
492
00:28:58,862 --> 00:29:01,030
- [la sirène continue]
- [circulation]
493
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
Haller.
494
00:29:08,538 --> 00:29:10,330
Hé ! Qu'est-ce que tu fais là ?
495
00:29:10,331 --> 00:29:11,875
Je te cherchais, figure-toi.
496
00:29:14,002 --> 00:29:14,836
Ça va ?
497
00:29:17,714 --> 00:29:18,631
Vas-y.
498
00:29:19,215 --> 00:29:20,924
Parle-moi. Mickey...
499
00:29:20,925 --> 00:29:23,051
Dis-moi ce qui se passe dans ta tête.
500
00:29:23,052 --> 00:29:24,179
J'en sais rien...
501
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
- J'ai peut-être poussé Bishop trop loin.
- Non.
502
00:29:28,433 --> 00:29:29,933
Tu as fait ton job.
503
00:29:29,934 --> 00:29:31,019
Rien d'autre.
504
00:29:31,978 --> 00:29:34,271
Et il planquait une deuxième arme sur lui.
505
00:29:34,272 --> 00:29:37,191
Dès que tu l'as appelé à la barre,
les dés étaient jetés.
506
00:29:37,192 --> 00:29:40,527
- Mais c'est moi qui l'ai mis à la barre.
- Il le fallait, Mickey.
507
00:29:40,528 --> 00:29:42,863
La police était impliquée,
les fédéraux aussi.
508
00:29:42,864 --> 00:29:44,657
Elle était puante cette affaire.
509
00:29:45,533 --> 00:29:49,662
Honnêtement, je commence à me dire que...
tu n'avais pas tort, en fin de compte.
510
00:29:50,455 --> 00:29:51,372
Sur quoi ?
511
00:29:52,874 --> 00:29:55,335
Tout notre système est vérolé.
512
00:29:56,002 --> 00:29:58,378
- Ouais.
- Tu peux pas t'en vouloir.
513
00:29:58,379 --> 00:30:01,381
C'est ce que tu m'as dit
quand Deborah Glass est morte.
514
00:30:01,382 --> 00:30:02,300
C'en est où ?
515
00:30:03,009 --> 00:30:05,719
[inspire] De ce que je sais,
c'est mal engagé.
516
00:30:05,720 --> 00:30:08,680
Cette chère Vanessa
est en train de se faire déchiqueter.
517
00:30:08,681 --> 00:30:10,642
L'avocat de Glass est un requin.
518
00:30:11,810 --> 00:30:14,521
Au fond de moi,
j'ai envie qu'elle se vautre,
519
00:30:15,396 --> 00:30:16,314
mais je crois...
520
00:30:17,023 --> 00:30:20,235
que je veux voir Scott Glass
croupir en prison encore plus.
521
00:30:21,694 --> 00:30:23,862
Mais vu que Suarez s'en moque,
ça aide pas.
522
00:30:23,863 --> 00:30:24,823
Pourquoi ?
523
00:30:25,657 --> 00:30:27,158
[Andrea] T'es pas au courant ?
524
00:30:27,742 --> 00:30:31,119
Bob Cardone a été nommé
à la cour fédérale il y a peu.
525
00:30:31,120 --> 00:30:33,832
Suarez est maintenant
le nouveau procureur de l'État.
526
00:30:35,250 --> 00:30:38,294
[soupire] Tu viens de le dire,
c'est tout le système.
527
00:30:41,005 --> 00:30:42,297
[Mickey soupire]
528
00:30:42,298 --> 00:30:45,300
Enfin, voilà. Je vais rentrer
et aller me mettre au lit.
529
00:30:45,301 --> 00:30:47,720
J'ai une audience calendaire, tôt demain.
530
00:30:50,390 --> 00:30:52,433
Merci d'être venue, c'est adorable.
531
00:30:58,022 --> 00:30:59,649
[musique touchante]
532
00:31:00,233 --> 00:31:01,150
[baiser]
533
00:31:02,277 --> 00:31:03,403
De rien.
534
00:31:12,078 --> 00:31:12,912
Andy ?
535
00:31:15,957 --> 00:31:17,458
Envoie chier le système.
536
00:31:17,959 --> 00:31:20,419
Tu veux que Glass aille en prison
pour longtemps ?
537
00:31:20,420 --> 00:31:21,838
Prends les choses en main.
538
00:31:28,720 --> 00:31:30,388
[la musique touchante continue]
539
00:31:36,269 --> 00:31:38,187
[tintement de clés]
540
00:31:44,027 --> 00:31:45,278
[bip de déverrouillage]
541
00:31:45,904 --> 00:31:47,530
[la musique s'efface]
542
00:31:52,744 --> 00:31:55,872
- [paroles indistinctes au haut-parleur]
- [bips de machines]
543
00:31:59,334 --> 00:32:00,418
[frappe à la porte]
544
00:32:01,169 --> 00:32:03,545
[Mickey pouffe] Regardez
qui est enfin réveillé.
545
00:32:03,546 --> 00:32:05,631
- [Julian] Oui.
- Comment vous allez ?
546
00:32:05,632 --> 00:32:09,593
[soupire] Je souffre le martyre,
mais c'est le bonheur.
547
00:32:09,594 --> 00:32:11,137
Merci pour les fleurs.
548
00:32:11,638 --> 00:32:12,804
Oh, de rien.
549
00:32:12,805 --> 00:32:16,059
Julian, j'ai de quoi vous rendre
encore plus heureux.
550
00:32:17,143 --> 00:32:19,394
Toutes les charges
ont été abandonnées, donc...
551
00:32:19,395 --> 00:32:21,147
vous êtes un homme libre.
552
00:32:22,148 --> 00:32:24,192
[respiration tremblante]
553
00:32:25,693 --> 00:32:27,528
[ému] Je vous dois tout. Merci !
554
00:32:28,446 --> 00:32:29,780
Vous m'avez sauvé la vie.
555
00:32:29,781 --> 00:32:31,949
Ce sont les chirurgiens
qui vous ont sauvé.
556
00:32:31,950 --> 00:32:35,703
Il faut lancer un recours ?
Avec ce qu'il a enduré, on peut tenter ?
557
00:32:36,329 --> 00:32:38,956
Généralement, ils offrent de l'argent
pour étouffer le scandale,
558
00:32:38,957 --> 00:32:42,418
mais ils vont tirer vers le bas,
sauf si on les force à être justes.
559
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
En passant devant un juge ?
560
00:32:45,296 --> 00:32:47,506
Oui, ça peut aller jusque là.
561
00:32:47,507 --> 00:32:48,840
Oh... [soupire]
562
00:32:48,841 --> 00:32:50,259
Non, Mickey, là, je...
563
00:32:51,344 --> 00:32:53,638
[soupire] Je crois
que j'aurai pas la force.
564
00:32:54,263 --> 00:32:56,516
Finis les tribunaux.
Je veux plus y retourner.
565
00:32:57,225 --> 00:32:58,685
Ne brûlons pas les étapes.
566
00:32:59,435 --> 00:33:01,938
Soignez-vous, pour l'instant.
Je m'occupe du reste.
567
00:33:02,605 --> 00:33:03,564
[soupire]
568
00:33:05,900 --> 00:33:07,859
- [David] Ça va aller.
- [Julian] Oui.
569
00:33:07,860 --> 00:33:09,529
[Suarez] Des hommes sont en chemin.
570
00:33:11,072 --> 00:33:12,907
Mm-hmm. Oui, je le ferai.
571
00:33:14,450 --> 00:33:16,786
Merci, sénateur. Bonne journée.
572
00:33:17,620 --> 00:33:18,788
Vous auriez un moment ?
573
00:33:19,789 --> 00:33:20,914
[Suarez soupire]
574
00:33:20,915 --> 00:33:22,542
Pas vraiment, Freemann.
575
00:33:23,501 --> 00:33:24,876
J'ai pas une minute à moi.
576
00:33:24,877 --> 00:33:27,338
Pas grave,
quelques secondes suffiront, Adam.
577
00:33:28,172 --> 00:33:31,216
Je suis venue vous dire
que cette semaine sera la dernière
578
00:33:31,217 --> 00:33:33,635
aux audiences calendaires.
J'ai eu ma dose.
579
00:33:33,636 --> 00:33:36,471
Et que votre nouvelle carrière
risque d'être entachée
580
00:33:36,472 --> 00:33:39,809
par un échec cuisant dans l'affaire Glass,
sauf si vous me la redonnez.
581
00:33:40,518 --> 00:33:43,021
- Andrea, vous avez déjà...
- Adam.
582
00:33:44,397 --> 00:33:46,481
Je suis la meilleure et vous le savez.
583
00:33:46,482 --> 00:33:48,693
Monsieur le procureur, vous avez le choix.
584
00:33:49,235 --> 00:33:53,071
Soit vous arrêtez de travailler avec moi,
soit je reprends ma place.
585
00:33:53,072 --> 00:33:55,240
Mais plus de ce putain de purgatoire.
586
00:33:55,241 --> 00:33:56,575
[musique inspirante]
587
00:33:56,576 --> 00:33:57,493
[Andrea] Oh.
588
00:33:58,119 --> 00:33:59,287
Mes félicitations.
589
00:34:08,463 --> 00:34:10,590
[la musique s'efface]
590
00:34:12,467 --> 00:34:13,468
[ouverture de porte]
591
00:34:15,470 --> 00:34:16,678
Comment ça va, Izzy ?
592
00:34:16,679 --> 00:34:17,889
Très bien, et toi ?
593
00:34:19,599 --> 00:34:23,351
Dis, je fais la compta du mois.
Y a un paquet de clients qu'ont pas réglé.
594
00:34:23,352 --> 00:34:26,188
Tu crois qu'on peut arrêter de payer
les Road Saints ?
595
00:34:26,189 --> 00:34:28,648
Oh. Je commençais à trouver
des qualités à Nick.
596
00:34:28,649 --> 00:34:30,442
L'eau pétillante, c'est son péché mignon.
597
00:34:30,443 --> 00:34:31,611
Hmm.
598
00:34:33,821 --> 00:34:38,159
Tant qu'on sait pas où De Marco se cache,
on devrait peut-être garder les Saints.
599
00:34:39,035 --> 00:34:40,118
Qui n'a pas payé ?
600
00:34:40,119 --> 00:34:43,081
- Sam Scales, pour commencer.
- Oh, c'est étonnant.
601
00:34:44,207 --> 00:34:45,708
Il est là depuis quand ?
602
00:34:46,626 --> 00:34:49,128
[Izzy] Il y était déjà
quand je suis arrivée.
603
00:34:49,712 --> 00:34:51,756
Il travaille sur l'affaire de Julian.
604
00:34:52,924 --> 00:34:55,593
[Lorna] Il rumine ce qui s'est passé.
Il digère pas.
605
00:34:56,385 --> 00:35:00,305
Il devrait partir en vacances.
Mais il dit qu'il pourrait ne pas rentrer.
606
00:35:00,306 --> 00:35:02,224
- [musique pensive]
- Merde.
607
00:35:02,225 --> 00:35:05,268
Cisco vérifie une piste
qu'il a eue par Andrea Freemann,
608
00:35:05,269 --> 00:35:06,562
mais ça suffira peut-être pas.
609
00:35:07,897 --> 00:35:09,981
La dernière fois que je l'ai vu comme ça,
610
00:35:09,982 --> 00:35:11,484
c'était il y a des années,
611
00:35:12,652 --> 00:35:14,278
quand il a eu son accident.
612
00:35:15,404 --> 00:35:17,240
Je devrais l'emmener
à un groupe de parole.
613
00:35:18,074 --> 00:35:18,908
Peut-être.
614
00:35:20,493 --> 00:35:22,328
Ça peut l'aider à remonter la pente.
615
00:35:25,540 --> 00:35:27,667
[la musique pensive continue]
616
00:35:52,108 --> 00:35:53,108
[Mickey] Venez voir.
617
00:35:53,109 --> 00:35:55,111
[musique angoissante]
618
00:36:01,701 --> 00:36:02,618
Y a quelqu'un ?
619
00:36:06,664 --> 00:36:07,832
Allez, montrez-vous.
620
00:36:14,797 --> 00:36:16,799
[la musique s'intensifie]
621
00:36:18,843 --> 00:36:19,719
[Hayley] Papa ?
622
00:36:20,887 --> 00:36:22,596
[la musique s'efface]
623
00:36:22,597 --> 00:36:25,432
Hayley ?
Ça va aller, les gars, c'est ma fille.
624
00:36:25,433 --> 00:36:26,600
[musique touchante]
625
00:36:26,601 --> 00:36:28,394
Chérie, qu'est-ce que tu fais là ?
626
00:36:28,936 --> 00:36:29,937
[fermeture de porte]
627
00:36:30,438 --> 00:36:33,648
- [Hayley] Tu m'as trop manqué.
- [soupire] Toi aussi.
628
00:36:33,649 --> 00:36:35,193
Toi aussi, tu m'as manqué.
629
00:36:38,154 --> 00:36:38,987
Ça va ?
630
00:36:38,988 --> 00:36:42,616
Moi, ça va. Et toi ? Maman m'a dit
que ton client s'était fait agresser
631
00:36:42,617 --> 00:36:43,867
avant d'être innocenté.
632
00:36:43,868 --> 00:36:47,454
Et j'ai lu qu'on recherchait
un agent de la DEA, c'est un truc de ouf !
633
00:36:47,455 --> 00:36:49,081
On voit ça que dans les films.
634
00:36:50,625 --> 00:36:52,752
Ouais, c'est un truc de ouf, tu l'as dit.
635
00:36:55,254 --> 00:36:56,505
Papa, je suis désolée.
636
00:36:57,298 --> 00:36:59,342
Je suis toujours triste pour Eddie,
637
00:37:00,218 --> 00:37:03,095
mais t'y étais pour rien,
je me suis montrée injuste.
638
00:37:04,513 --> 00:37:05,514
Viens par là.
639
00:37:07,308 --> 00:37:09,143
T'excuse pas. C'est rien, chérie.
640
00:37:10,436 --> 00:37:12,687
T'avoir à la maison, ça me suffit.
641
00:37:12,688 --> 00:37:13,980
[soupir tremblant]
642
00:37:13,981 --> 00:37:16,067
[la musique s'efface]
643
00:37:16,651 --> 00:37:18,985
Et j'ai une annonce
qui devrait te faire plaisir.
644
00:37:18,986 --> 00:37:20,445
J'envisage d'arrêter.
645
00:37:20,446 --> 00:37:21,864
[Hayley] Tu veux arrêter ?
646
00:37:23,115 --> 00:37:24,491
Oui, je... [soupire]
647
00:37:24,492 --> 00:37:27,787
Je sais pas si j'ai la force de continuer.
J'en ai marre, Hayley.
648
00:37:28,412 --> 00:37:30,538
Le système restera ce qu'il est.
649
00:37:30,539 --> 00:37:33,458
Je crois que j'ai plus les tripes
pour aller au combat.
650
00:37:33,459 --> 00:37:37,420
- Non, tu dois continuer !
- Mais tu détestais le boulot de ton père.
651
00:37:37,421 --> 00:37:41,591
Un homme innocent est libre grâce à toi !
C'est important, le travail que tu fais.
652
00:37:41,592 --> 00:37:44,135
Le système n'évoluera pas
si personne ne le fait évoluer.
653
00:37:44,136 --> 00:37:46,638
Dis donc, quel retournement de situation !
654
00:37:46,639 --> 00:37:49,516
Et j'ai de plus en plus envie
de faire comme toi.
655
00:37:49,517 --> 00:37:53,436
Selon mon conseiller d'orientation,
j'aurai le choix de la fac, vu mes notes.
656
00:37:53,437 --> 00:37:56,898
Il dit que je peux commencer
les cours préparatoires cet automne.
657
00:37:56,899 --> 00:38:00,735
- T'irais déjà à l'université ?
- Oui. Ce sera super pour mon dossier.
658
00:38:00,736 --> 00:38:04,197
Je pourrai peut-être intégrer
l'école du barreau, moi aussi, un jour.
659
00:38:04,198 --> 00:38:06,908
Je suis très fier de ma brillante fille.
660
00:38:06,909 --> 00:38:10,912
N'importe quelle prépa ou école de droit
rêverait que tu t'inscrives chez elle.
661
00:38:10,913 --> 00:38:16,167
Mais on peut parler de ça une autre fois ?
Tu me manques, je veux tout savoir.
662
00:38:16,168 --> 00:38:19,212
- En plus, je meurs de faim.
- J'ai pris du thaï, en venant.
663
00:38:19,213 --> 00:38:21,298
Tout ce que tu préfères.
664
00:38:21,299 --> 00:38:23,551
Rattrapons le temps perdu,
on a la nuit devant nous.
665
00:38:24,135 --> 00:38:26,761
- Faut que je te dise un dernier truc.
- Vas-y.
666
00:38:26,762 --> 00:38:29,264
J'ai envie de faire
comme maman, procureur.
667
00:38:29,265 --> 00:38:31,057
- Oh, merde. [rit]
- Mm-hmm.
668
00:38:31,058 --> 00:38:32,976
- On va avoir un problème.
- Je sais.
669
00:38:32,977 --> 00:38:36,355
[rit] Je vais chercher des assiettes.
Je reviens.
670
00:38:36,981 --> 00:38:38,566
[musique émouvante]
671
00:38:42,486 --> 00:38:43,571
[soupir tremblant]
672
00:38:52,747 --> 00:38:55,081
{\an8}QUATRE MOIS PLUS TARD
673
00:38:55,082 --> 00:38:57,168
[musique rock dynamique et enjouée]
674
00:39:18,647 --> 00:39:19,981
[la musique s'efface]
675
00:39:19,982 --> 00:39:24,569
[Cisco] C'est grâce à cette information
que j'ai pu faire le lien entre la cocaïne
676
00:39:24,570 --> 00:39:27,489
que Neil Bishop et l'agent James De Marco
677
00:39:27,490 --> 00:39:30,117
avaient cachée
au domicile de Peter Sterghos
678
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
et le sachet de cocaïne que Amber Dell,
679
00:39:34,288 --> 00:39:37,665
connue à Las Vegas
pour travailler avec l'agent De Marco,
680
00:39:37,666 --> 00:39:39,084
a essayé de me vendre.
681
00:39:39,085 --> 00:39:43,004
J'ai pu aussi la relier
à la cocaïne coupée au fentanyl
682
00:39:43,005 --> 00:39:46,966
grâce à laquelle on a arrêté
et emprisonné Lalo Vasquez,
683
00:39:46,967 --> 00:39:50,638
le détenu qui a poignardé
M. La Cosse en détention.
684
00:39:51,764 --> 00:39:54,474
[Mickey] Comment avez-vous fait
le lien entre tout ça ?
685
00:39:54,475 --> 00:39:58,353
Facilement. À chaque fois,
la cocaïne était soigneusement emballée
686
00:39:58,354 --> 00:40:01,689
dans des sachets
avec un logo bleu, une étoile.
687
00:40:01,690 --> 00:40:04,192
- [clic]
- [Mickey] En quoi est-ce significatif ?
688
00:40:04,193 --> 00:40:06,694
[Cisco] Les logos des trafiquants
sont exclusifs.
689
00:40:06,695 --> 00:40:09,781
Cette étoile est celui
des filiales du cartel de Juárez,
690
00:40:09,782 --> 00:40:14,953
cartel connu pour avoir commandité
le double homicide de Montgomery Avenue,
691
00:40:14,954 --> 00:40:18,165
que James de Marco et Neil Bishop
ont voulu étouffer.
692
00:40:19,583 --> 00:40:21,794
Je me suis donc penché
sur la question, et...
693
00:40:22,461 --> 00:40:25,505
j'ai découvert que l'agent De Marco
avait été à l'origine
694
00:40:25,506 --> 00:40:27,173
de nombre d'enquêtes résolues
695
00:40:27,174 --> 00:40:29,760
et d'affaires intentées
au cartel de Tijuana,
696
00:40:30,511 --> 00:40:32,470
mais que son nom ne figurait jamais
697
00:40:32,471 --> 00:40:36,559
dans les enquêtes ou les affaires
liées aux membres du cartel de Juárez.
698
00:40:37,143 --> 00:40:40,020
- [chuchotements inaudibles]
- [Cisco] Pas une seule fois.
699
00:40:43,149 --> 00:40:44,483
Merci, M. Wojciechowski.
700
00:40:46,444 --> 00:40:47,278
Merci.
701
00:40:48,237 --> 00:40:50,865
Vous nous donnez du grain à moudre,
maître Haller.
702
00:40:52,700 --> 00:40:57,121
Le bureau étudiera tout ça à tête reposée
et reviendra vers vous dans quelque temps.
703
00:40:57,955 --> 00:41:00,875
[Mickey ricane]
704
00:41:04,670 --> 00:41:06,422
[chuchote] Allez m'attendre dehors.
705
00:41:09,091 --> 00:41:10,634
[Mickey se racle la gorge]
706
00:41:17,183 --> 00:41:20,227
Que diriez-vous
de passer directement au dessert ?
707
00:41:21,896 --> 00:41:25,399
Ce qu'a subi mon client,
c'est de votre faute. À vous tous.
708
00:41:26,066 --> 00:41:27,485
Attendez une minute, Haller.
709
00:41:28,360 --> 00:41:32,072
- Vous portez une grave accusation.
- Non, Adam. J'énonce un fait.
710
00:41:32,823 --> 00:41:34,450
Plusieurs faits, en réalité.
711
00:41:34,950 --> 00:41:36,035
En voici un.
712
00:41:36,785 --> 00:41:39,537
James De Marco, agent émérite de la DEA,
713
00:41:39,538 --> 00:41:42,833
était en réalité vendu
au plus sanguinaire des cartels mexicains.
714
00:41:43,334 --> 00:41:47,504
C'est pourquoi il a envoyé Hector Moya,
le tueur à gages du cartel concurrent,
715
00:41:47,505 --> 00:41:50,256
pourrir en prison
en se servant de Gloria Dayton.
716
00:41:50,257 --> 00:41:53,135
Et quand elle a menacé de tout révéler,
il l'a tuée.
717
00:41:53,719 --> 00:41:56,012
Ce cas de corruption n'est
ni isolé ni récent.
718
00:41:56,013 --> 00:41:57,805
Ça dure depuis des années.
719
00:41:57,806 --> 00:41:59,933
Et d'autres agences sont gangrénées.
720
00:41:59,934 --> 00:42:03,144
Alors qu'il était encore flic,
l'enquêteur du ministère public
721
00:42:03,145 --> 00:42:06,231
est devenu de son propre aveu,
le pantin de De Marco.
722
00:42:06,232 --> 00:42:10,276
Et quand le pot aux roses a été découvert,
il a tenté de faire assassiner mon client
723
00:42:10,277 --> 00:42:12,320
pendant un transfert
supervisé par les shérifs.
724
00:42:12,321 --> 00:42:14,615
Toute cette affaire était nauséabonde !
725
00:42:15,366 --> 00:42:16,700
Puante du début à la fin.
726
00:42:19,286 --> 00:42:22,413
Et je doute qu'on arrive un jour
à retrouver James De Marco,
727
00:42:22,414 --> 00:42:25,375
ce qui arrange certainement la DEA.
Trop embarrassant.
728
00:42:25,376 --> 00:42:28,546
La poussière, on la cache sous le tapis,
et... et on oublie.
729
00:42:29,255 --> 00:42:30,339
Mais en faisant ça,
730
00:42:30,839 --> 00:42:33,424
on accepte que personne ne paie
pour Gloria Dayton,
731
00:42:33,425 --> 00:42:35,760
ou pour mon jeune chauffeur Eddie Rojas,
732
00:42:35,761 --> 00:42:38,138
ou pour je ne sais
quel autre crime encore !
733
00:42:40,266 --> 00:42:41,517
Alors, c'est vous,
734
00:42:42,101 --> 00:42:43,268
chacun de vous,
735
00:42:43,269 --> 00:42:44,853
qui allez payer pour tout ça.
736
00:42:45,688 --> 00:42:47,523
J'y veillerai personnellement.
737
00:42:49,316 --> 00:42:50,734
Pour être honnête avec vous,
738
00:42:51,610 --> 00:42:54,280
je n'avais pas l'intention
de vous traîner en justice.
739
00:42:54,905 --> 00:42:56,532
Le feu sacré ne brûlait plus.
740
00:42:57,074 --> 00:42:58,324
Mais ça y est.
741
00:42:58,325 --> 00:43:00,451
Oh, la flamme s'est ravivée !
742
00:43:00,452 --> 00:43:02,161
Aujourd'hui, j'en crève d'envie.
743
00:43:02,162 --> 00:43:03,288
Et si vous estimez
744
00:43:03,289 --> 00:43:05,582
que ce que demande mon client
est trop élevé...
745
00:43:05,583 --> 00:43:06,833
[pouffe]
746
00:43:06,834 --> 00:43:07,876
... attendez.
747
00:43:08,586 --> 00:43:10,671
On verra ce que le jury lui accordera.
748
00:43:11,171 --> 00:43:12,423
Vous savez où me trouver.
749
00:43:12,923 --> 00:43:14,592
[musique jazz délicate]
750
00:43:27,855 --> 00:43:29,773
[la musique s'efface]
751
00:43:31,400 --> 00:43:33,986
- [Izzy] Oh. Merci, Jess.
- De rien.
752
00:43:34,862 --> 00:43:36,322
[Lorna discute à proximité]
753
00:43:36,905 --> 00:43:39,365
C'est quoi l'histoire,
avec la nouvelle cliente ?
754
00:43:39,366 --> 00:43:42,327
Tu te souviens du mec
qui avait pris Eddie pour un voiturier ?
755
00:43:42,328 --> 00:43:43,536
Le gros con ?
756
00:43:43,537 --> 00:43:46,289
Et c'est peu dire. Sa femme veut divorcer,
757
00:43:46,290 --> 00:43:50,460
mais il a graissé la patte
de tous les spécialistes du divorce.
758
00:43:50,461 --> 00:43:53,338
Aucun ne veut la défendre,
parce qu'il y a conflit d'intérêts.
759
00:43:53,339 --> 00:43:55,089
Donc, elle nous a appelés.
760
00:43:55,090 --> 00:43:56,966
Parce qu'on fait dans le divorce ?
761
00:43:56,967 --> 00:43:58,051
Euh...
762
00:43:58,052 --> 00:44:01,512
[Lorna] Ne vous en faites pas.
Vous garderez la villa sur la plage.
763
00:44:01,513 --> 00:44:03,431
Il peut garder sa Lamborghini moche.
764
00:44:03,432 --> 00:44:06,976
Qu'il meure d'une attaque,
tant que je bois des margaritas à Malibu.
765
00:44:06,977 --> 00:44:10,314
- Vous le ferez. Je vous tiens au courant.
- [cliente] Super !
766
00:44:11,649 --> 00:44:15,444
Son mari est pété de thune. Je vais
lui laisser à peine une petite cuiller.
767
00:44:16,528 --> 00:44:18,655
Quand elle a ces yeux-là, elle fait peur.
768
00:44:18,656 --> 00:44:20,114
[Izzy] Mm-hmm.
769
00:44:20,115 --> 00:44:21,407
Bonjour, tout le monde.
770
00:44:21,408 --> 00:44:23,327
- Bonjour, maître Haller.
- Salut, Mick.
771
00:44:24,078 --> 00:44:26,704
- [sursaute]
- [musique menaçante]
772
00:44:26,705 --> 00:44:27,748
Ça va pas, Izzy ?
773
00:44:29,375 --> 00:44:30,501
[Izzy souffle]
774
00:44:36,548 --> 00:44:37,633
Qu'est-ce qu'il y a ?
775
00:44:40,969 --> 00:44:41,804
Ça va aller ?
776
00:44:42,888 --> 00:44:45,431
[sonnerie de téléphone]
777
00:44:45,432 --> 00:44:47,100
NUMÉRO MASQUÉ
778
00:44:47,101 --> 00:44:48,394
Allô.
779
00:44:49,978 --> 00:44:51,105
[Moya] Señor Haller.
780
00:44:51,980 --> 00:44:53,649
Vous avez eu mon petit cadeau ?
781
00:44:54,983 --> 00:44:56,025
[souffle] Oui.
782
00:44:56,026 --> 00:44:58,362
[Moya] L'agent De Marco
sera plus un problème.
783
00:44:58,946 --> 00:45:00,279
Pour aucun de nous.
784
00:45:00,280 --> 00:45:04,493
C'est sûr. Mais je vais avoir
des problèmes avec vos rivaux de Juárez ?
785
00:45:05,285 --> 00:45:06,703
Je me charge de ces fumiers.
786
00:45:06,704 --> 00:45:08,455
[espagnol] Faites-moi confiance.
787
00:45:09,164 --> 00:45:10,998
Je leur ai préparé un tas de merdes.
788
00:45:10,999 --> 00:45:13,168
Ils auront pas le temps de penser à vous.
789
00:45:13,752 --> 00:45:15,837
Hmm. J'espère ne jamais vous recroiser.
790
00:45:15,838 --> 00:45:18,257
Encore merci de votre aide, maître Haller.
791
00:45:19,550 --> 00:45:21,218
[espagnol] Prenez soin de vous.
792
00:45:24,513 --> 00:45:26,347
[la musique s'efface]
793
00:45:26,348 --> 00:45:27,558
[Lorna] Qui c'était ?
794
00:45:29,143 --> 00:45:32,603
Je crois qu'on va se passer des Saints.
Ils sont officiellement virés.
795
00:45:32,604 --> 00:45:35,314
[sonnerie de téléphone]
796
00:45:35,315 --> 00:45:36,607
Excusez-moi.
797
00:45:36,608 --> 00:45:39,610
- [se racle la gorge] Alors ?
- [Suarez] Regardez vos mails.
798
00:45:39,611 --> 00:45:42,865
Je pense que votre client et vous
serez satisfaits du chiffre.
799
00:45:44,074 --> 00:45:45,825
Vous avez ce que vous vouliez.
800
00:45:45,826 --> 00:45:47,994
Vous croyez ?
C'est aussi simple que ça ?
801
00:45:47,995 --> 00:45:51,957
[Suarez] Disons que le système doit mettre
tout ça derrière lui. À bientôt.
802
00:45:54,251 --> 00:45:56,961
{\an8}RE : ACCORD DE COMPENSATION
DE JULIAN LA COSSE
803
00:45:56,962 --> 00:45:58,922
[musique intrigante]
804
00:46:02,760 --> 00:46:05,721
Mickey, tu vas nous dire
ce qu'il y a, oui ou non ?
805
00:46:11,018 --> 00:46:12,101
Euh... [pouffe]
806
00:46:12,102 --> 00:46:14,271
Y a que... on a gagné. Voilà ce qu'il y a.
807
00:46:15,898 --> 00:46:17,148
Oh ! Sans déconner ?
808
00:46:17,149 --> 00:46:20,194
- Chaud !
- Y a une tonne de zéros à ce chiffre.
809
00:46:20,944 --> 00:46:24,030
Allez, venez.
On s'offre une journée de vacances.
810
00:46:24,031 --> 00:46:26,365
- [bouchon de champagne]
- [rires]
811
00:46:26,366 --> 00:46:28,284
[musique d'ambiance légère]
812
00:46:28,285 --> 00:46:30,203
- Quoi ?
- Je te jure.
813
00:46:30,204 --> 00:46:31,747
[tous rient]
814
00:46:32,748 --> 00:46:34,665
Comment a réagi Julian quand il a su ?
815
00:46:34,666 --> 00:46:36,501
Oh, il a fait tomber le téléphone
816
00:46:36,502 --> 00:46:38,753
et il l'a ramassé
pour me dire que David et lui
817
00:46:38,754 --> 00:46:40,880
allaient acheter un camping-car
et voyager.
818
00:46:40,881 --> 00:46:43,007
Réaliser ses rêves, c'est important.
819
00:46:43,008 --> 00:46:45,718
Dans le mien, y a des bulles,
du chlore et des jets.
820
00:46:45,719 --> 00:46:49,889
Pas impossible qu'il se réalise,
parce que... vous avez tous un bonus.
821
00:46:49,890 --> 00:46:52,517
- [Lorna] Oh ! [crie]
- Alors ça, ça déchire.
822
00:46:52,518 --> 00:46:55,061
Ouah ! Franchement, merci beaucoup.
C'est cool.
823
00:46:55,062 --> 00:46:57,272
Vous le méritez. Vous avez assuré.
824
00:46:58,023 --> 00:47:01,776
Je vais aussi donner de l'argent
à Esperanza, la mère d'Eddie. Ça l'aidera.
825
00:47:01,777 --> 00:47:03,444
Et je vais suivre ton conseil.
826
00:47:03,445 --> 00:47:05,446
Tu vas radicalement changer de vie ?
827
00:47:05,447 --> 00:47:08,199
- Euh, non, je prends des vacances.
- [rires]
828
00:47:08,200 --> 00:47:09,909
Je monte à Palm Springs ce soir.
829
00:47:09,910 --> 00:47:11,994
J'y vais pour un tournoi de tennis.
830
00:47:11,995 --> 00:47:15,748
Après ça, je verrai bien.
J'irai peut-être en Baja quelque temps.
831
00:47:15,749 --> 00:47:17,792
Tu reviendras ? Tu veux plus arrêter ?
832
00:47:17,793 --> 00:47:19,293
Non, c'est plus d'actualité.
833
00:47:19,294 --> 00:47:21,796
Il faut juste
que je recharge mes batteries.
834
00:47:21,797 --> 00:47:25,341
En attendant, c'est toi qui feras
tourner la boîte. Enfin, si tu veux.
835
00:47:25,342 --> 00:47:27,802
Oh, mais oui ! Et on a plein de travail !
836
00:47:27,803 --> 00:47:30,638
Délits mineurs, prélim' à préparer.
On va pas s'ennuyer.
837
00:47:30,639 --> 00:47:33,558
Et le divorce Schwartz.
Ça va être une vraie boucherie.
838
00:47:33,559 --> 00:47:35,601
C'est mal de trouver
les divorces excitants ?
839
00:47:35,602 --> 00:47:37,645
T'inquiète, je plume que les salopards.
840
00:47:37,646 --> 00:47:39,981
Tant que tu ne fais rien
que je ne ferais pas, vas-y.
841
00:47:39,982 --> 00:47:42,441
- Prends les affaires que tu veux.
- C'est open-bar, alors.
842
00:47:42,442 --> 00:47:43,651
[les filles ricanent]
843
00:47:43,652 --> 00:47:45,403
[tous rient]
844
00:47:45,404 --> 00:47:47,155
Touché. Bon, allez, à Julian.
845
00:47:47,865 --> 00:47:48,949
[tous] À Julian.
846
00:47:50,450 --> 00:47:52,119
Et aux dieux du verdict.
847
00:47:53,328 --> 00:47:54,705
Non, pas les jurés.
848
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Ceux qui sont avec nous au quotidien.
849
00:47:59,084 --> 00:48:00,585
Aux dieux du verdict.
850
00:48:00,586 --> 00:48:02,296
[Cisco] Aux dieux du verdict.
851
00:48:03,463 --> 00:48:07,300
- Ah ! On va se régaler !
- [Lorna] Ça a l'air trop bon ! [rit]
852
00:48:07,301 --> 00:48:10,804
- [musique pop légère]
- [discussion animée, rires]
853
00:48:12,055 --> 00:48:14,558
- [propos indistincts]
- [rires]
854
00:48:18,562 --> 00:48:21,856
- [la musique s'efface]
- [les rires continuent]
855
00:48:21,857 --> 00:48:24,692
- [Lorna] Pas sûre d'aimer.
- [Izzy] Le fruit de la passion ?
856
00:48:24,693 --> 00:48:28,279
- [Lorna] Sois forte, Lorna. [rit]
- Allez. J'ai de la route à faire.
857
00:48:28,280 --> 00:48:31,407
Restez autant que vous voulez
et payez avec ma carte.
858
00:48:31,408 --> 00:48:33,784
- [Lorna] Mm !
- Je file. À je sais pas quand.
859
00:48:33,785 --> 00:48:36,078
- [Lorna] Profite bien.
- Amusez-vous. Je vous aime.
860
00:48:36,079 --> 00:48:38,373
- [Lorna] Bye.
- [Cisco] À plus tard, Mickey.
861
00:48:40,042 --> 00:48:41,627
[musique d'ambiance légère]
862
00:48:43,670 --> 00:48:45,796
[la musique d'ambiance s'efface]
863
00:48:45,797 --> 00:48:48,258
[musique pensive]
864
00:49:29,383 --> 00:49:31,468
[chanson soul contemporaine]
865
00:49:38,433 --> 00:49:41,478
[la chanson devient
dynamique et entraînante]
866
00:50:03,208 --> 00:50:04,584
[coups de sirène de police]
867
00:50:17,889 --> 00:50:19,140
[la chanson s'arrête]
868
00:50:19,141 --> 00:50:20,683
[le moteur s'arrête]
869
00:50:20,684 --> 00:50:23,019
[soupire] Fait chier.
870
00:50:23,020 --> 00:50:25,564
[conversation indistincte
à la radio de police]
871
00:50:34,489 --> 00:50:37,283
Assurance, carte grise
et permis de conduire, s'il vous plaît.
872
00:50:37,284 --> 00:50:41,329
Je vais vous les donner, officier Collins,
mais que me vaut ce contrôle ?
873
00:50:41,955 --> 00:50:45,624
J'étais pas en excès de vitesse,
j'ai grillé aucun feu, ils étaient verts.
874
00:50:45,625 --> 00:50:47,585
Assurance, carte grise et permis.
875
00:50:47,586 --> 00:50:48,628
[pouffe]
876
00:50:49,379 --> 00:50:50,422
Oui, chef.
877
00:50:52,466 --> 00:50:55,927
Alors, vous allez me dire
pourquoi vous m'arrêtez ?
878
00:51:00,891 --> 00:51:02,725
Veuillez descendre, s'il vous plaît.
879
00:51:02,726 --> 00:51:06,563
- Oh, mais quoi, vous êtes sérieux ?
- S'il vous plaît, descendez, monsieur.
880
00:51:08,857 --> 00:51:10,525
[soupire] Vous avez gagné.
881
00:51:11,151 --> 00:51:13,569
Pour info, j'ai pas bu un verre
depuis trois ans.
882
00:51:13,570 --> 00:51:15,947
- Bravo.
- Faites-moi souffler, vous verrez.
883
00:51:16,615 --> 00:51:19,867
Tant mieux, si vous êtes sobre.
Passez derrière le véhicule.
884
00:51:19,868 --> 00:51:23,454
Vous voulez que je marche sur une ligne,
que je compte à l'envers ? Je suis avocat.
885
00:51:23,455 --> 00:51:26,166
- Je connais les trucs de la police.
- Non. Regardez.
886
00:51:27,250 --> 00:51:29,043
Voilà pourquoi je vous ai arrêté.
887
00:51:29,044 --> 00:51:30,878
Défaut de plaque d'immatriculation.
888
00:51:30,879 --> 00:51:32,798
Oh, saloperie.
889
00:51:34,049 --> 00:51:35,466
J'étais avec des collègues.
890
00:51:35,467 --> 00:51:39,304
Je me suis garé en ville pour dîner.
J'imagine que c'est là qu'on l'a volée.
891
00:51:40,430 --> 00:51:42,556
Je suis vraiment désolé.
Vous aviez raison.
892
00:51:42,557 --> 00:51:44,893
Défaut de plaque. Mettez-moi une amende.
893
00:51:46,520 --> 00:51:48,146
Arrêtez-vous. J'en ai pas fini.
894
00:51:49,022 --> 00:51:49,856
Pourquoi ?
895
00:51:50,899 --> 00:51:51,732
C'est du sang ?
896
00:51:51,733 --> 00:51:53,818
- De quoi ?
- Venez par là.
897
00:51:53,819 --> 00:51:56,238
- Non, mais vous croyez que... [soupire]
- Venez.
898
00:51:57,322 --> 00:51:59,199
[musique angoissante]
899
00:52:06,039 --> 00:52:07,749
Ouvrez le coffre, s'il vous plaît.
900
00:52:12,337 --> 00:52:13,713
Monsieur, ouvrez le coffre.
901
00:52:16,341 --> 00:52:17,175
Non.
902
00:52:18,301 --> 00:52:20,302
Mettez-moi une amende pour la plaque.
903
00:52:20,303 --> 00:52:22,638
J'ouvrirai pas le coffre.
Vous avez pas de motif...
904
00:52:22,639 --> 00:52:24,640
- Attendez...
- Je vous place en garde à vue.
905
00:52:24,641 --> 00:52:25,599
Pour quel motif ?
906
00:52:25,600 --> 00:52:28,686
- Restez tranquille. Joignez les mains.
- Vous avez pas le droit !
907
00:52:28,687 --> 00:52:31,897
Je suis avocat, je vous ai dit.
Vous avez pas entendu ? Hein ?
908
00:52:31,898 --> 00:52:33,232
[cliquetis de menottes]
909
00:52:33,233 --> 00:52:35,442
Reculez, pour votre sécurité et la mienne.
910
00:52:35,443 --> 00:52:39,029
- [Mickey] Ouais, ouais.
- Asseyez-vous là. À côté de mon véhicule.
911
00:52:39,030 --> 00:52:39,948
[Mickey soupire]
912
00:52:40,991 --> 00:52:42,825
Restez là et ne bougez pas.
913
00:52:42,826 --> 00:52:45,744
Vous savez
que vous avez pas le droit de l'ouvrir.
914
00:52:45,745 --> 00:52:49,206
Vous ne savez pas si c'est du sang,
ou si ça vient de ma voiture.
915
00:52:49,207 --> 00:52:51,834
C'était peut-être déjà là
quand je me suis arrêté.
916
00:52:51,835 --> 00:52:53,587
Hé, hé ! Vous avez pas le droit !
917
00:52:56,840 --> 00:52:58,967
[la musique s'intensifie]
918
00:53:01,219 --> 00:53:02,845
[la musique s'efface]
919
00:53:02,846 --> 00:53:04,890
- Debout. Allez.
- Vous êtes satisfait ?
920
00:53:05,724 --> 00:53:08,935
Je vous avais prévenu.
Y a rien dans ce coffre à part ma roue de...
921
00:53:09,853 --> 00:53:11,855
[musique brutale et angoissante]
922
00:53:25,827 --> 00:53:27,829
[chanson rock sombre]
923
00:55:23,570 --> 00:55:25,280
[la chanson s'efface]