1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
เดโบราห์ กลาส ฉันไม่ได้โทรหาเธอ อดัม
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
ซัวเรซถอดฉันออกจากคดีสก็อตต์ กลาส
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,387
ความทะเยอทะยานมันมีราคา
4
00:00:13,388 --> 00:00:14,722
ไปตายซะฮอลเลอร์
5
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
คุณได้รู้อะไรอีกจากที่นัดเจอกับทริน่า แรฟเฟอร์ตี
6
00:00:17,726 --> 00:00:20,019
กลอเรียยอมรับกับทริน่าว่าเธอเป็นคนซ่อนปืน
7
00:00:20,020 --> 00:00:21,311
คัดค้านครับ คําบอกเล่า
8
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
ตามคําสั่งของเจ้าหน้าที่ป.ป.ส.
ชื่อเจมส์ เดมาร์โค
9
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
นักสืบของคุณกับภรรยาของเขา
10
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
บอกพวกเขาว่าถ้าอยากรู้เรื่องผม
ก็มาถามได้เลย
11
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
ผมอยู่นี่แล้ว
12
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
เรามีหลักฐานชิ้นใหม่ปรักปรําเดมาร์โค
แน่นหนามาก
13
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
โป๊ะเชะ
14
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
ศาลจะอนุญาตให้จนท.เดมาร์โคเป็นพยานได้
15
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
ศาลจะจับตาดูคุณอย่างเข้มงวด
16
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
กลอเรีย เดย์ตันได้รับหมายศาล
เย็นวันที่ 3 สิงหาคม
17
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
แล้ว 41 นาทีต่อมา เธอก็โทรศัพท์
18
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
ช่วยโทรเบอร์นั้นได้ไหม
19
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
สํานักงานปราบปรามยาเสพติดค่ะ
20
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
แล้วผู้ชายคนนี้ที่ใส่หมวกล่ะ
21
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
ผมคิดว่าผู้ชายคนนี้กําลังตามเธออยู่
22
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
ชายที่สวมหมวกคือนีล บิชอป
23
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
คนที่ให้โคเคนกับคุณ รู้ไหมว่าเขาเป็นใคร
24
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
บอกว่าเขาชื่อเฮกเตอร์อะไรสักอย่าง โมย่ามั้ง
25
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
ฉันไม่ซัดทอดใคร มิคกี้ คุณก็รู้ดี
เขาอาจมาตามเก็บฉันก็ได้
26
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- ถ้าผมไม่อยากได้เหล้าล่ะ
- ลานจอดรถ
27
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
เจมส์ เดมาร์โค เขากดหัวคุณอยู่ใช่ไหม
28
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- คุณฮอลเลอร์
- อะไร
29
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
เรื่องนึงที่ฉันเรียนรู้มา
คือนายต้องปล่อยอดีตไปซะ
30
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
ไม่งั้นมันจะลากนายลงหลุมไปด้วย
31
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
แล้วนายจะไม่มีวันเป็นทนายที่นายต้องเป็นได้
32
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
เราเสียเวลามากกว่านี้ไม่ได้แล้ว
เราต้องพาเขาออกมา
33
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
เขาทนไม่ไหวแล้ว
34
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
ฮัลโหล
35
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
ครับ ผมเอง
36
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
เดี๋ยว อะไรนะ คุณพูดเรื่องอะไร
เกิดเรื่องเมื่อไหร่
37
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
ผมจะไปเดี๋ยวนี้
38
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
จูเลียนเข้าโรงพยาบาล
เขาถูกนักโทษอีกคนทําร้าย
39
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- บ้าแล้ว
- พระเจ้า ทําร้ายยังไง
40
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
ผมรู้แค่ว่าเขาถูกแทง
ตอนกําลังจะย้ายออกจากคุกเคาน์ตี
41
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
เดี๋ยวนะ มันเกิดขึ้นได้ยังไง
ไม่มีผู้คุมคุมอยู่เหรอ
42
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
ถ้าใครอยากเล่นงานในคุก ก็ต้องหาทางจนได้
อาการหนักขนาดไหน
43
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
ยังไม่รู้ ฉันกําลังไปโรงพยาบาล
44
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
ลอร์น่า โทรหาเสมียนของผู้พิพากษาเทอร์เนอร์
บอกไปว่าเกิดอะไรขึ้น
45
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
ลองดูว่าเธอจะเลื่อนศาลได้ไหม
ระหว่างที่ผมหาข้อมูลเพิ่มเติม
46
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
ได้เลย
47
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
เราจะได้มีเวลาคิดว่า
จะทํายังไงไม่ให้โดนยกฟ้อง
48
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
เดี๋ยว ยกฟ้องเหรอ อะไรนะ
49
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
ฟอร์ไซธ์จะขอให้ยกฟ้องทันที
50
00:02:58,428 --> 00:03:00,679
เขารู้ว่าเรื่องที่เราเล่าทําลูกขุนใจอ่อน
51
00:03:00,680 --> 00:03:03,223
เขาจะใช้เหตุการณ์นี้พยายามฟ้องร้องใหม่
52
00:03:03,224 --> 00:03:06,018
เป็นผมก็จะทําอย่างนั้น
ซิสโก้ สืบดูว่าใครแทงจูเลียน
53
00:03:06,019 --> 00:03:08,270
ว่ามีอะไรเกี่ยวข้องกับบิชอปหรือเดมาร์โครึเปล่า
54
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- จัดให้
- คุณคิดว่าเดมาร์โคอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้เหรอ
55
00:03:10,732 --> 00:03:12,774
ผมยังพิสูจน์ไม่ได้ แต่มันเข้าเค้านะ
56
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
ถ้าพวกเขากําจัดจูเลียนซะ ทั้งคดีก็จะจบ
57
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
แปลว่าเราต้องเริ่มใหม่หมด
และจูเลียนต้องติดคุกไปอีกปี
58
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
จะบ้าตาย
59
00:03:20,950 --> 00:03:24,369
เราถึงยอมให้ยกฟ้องไม่ได้
ลอร์น่า หาคดีบรรทัดฐานมา
60
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
คดีที่ดําเนินต่อไปโดยที่จําเลยไม่อยู่ในศาลด้วย
61
00:03:26,831 --> 00:03:29,082
ถ้าไม่ไปตอนนี้
ฉันจะไปฟังการไต่สวนคดีแมคครัดเดนสาย
62
00:03:29,083 --> 00:03:31,835
แต่เราจะตกลงนัดวันขึ้นศาลกัน คงไม่นานหรอก
63
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
เสร็จแล้วเจอกันที่ห้องของผู้พิพากษาเทอร์เนอร์
หาอะไรที่จะบอกเธอได้หน่อย
64
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
ได้ รับทราบ
65
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
อิซซี่ ไปเจอผมที่โรงพยาบาล
ผมอยู่นานไม่ได้ ผมอยากให้คุณอยู่แทน
66
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
กําลังไปแล้ว
67
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
ได้ เดี๋ยวเจอกัน
68
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- ระวังหน่อย
- เห็นแล้วๆ
69
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
แน่ละ คุณพูดอย่างนั้นตลอด
70
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
แล้วก็ทํากาแฟหกเลอะเน็กไท
71
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
คุณละสายตาจากสิ่งสําคัญไป
72
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
ผมทําทุกอย่างเท่าที่คิดออกแล้ว
73
00:04:08,623 --> 00:04:10,540
ผมย้ายเขาไปอยู่ที่ที่มีการคุ้มกัน
74
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
แม้แต่เฮกเตอร์ โมย่าก็บอกว่า
คนของเขาจะคอยเฝ้าระวังให้
75
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
ฉันไม่ได้พูดถึงเรื่องนั้น
76
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
ถ้าคุณบอกความจริงกับผม
เราคงไม่วุ่นวายแบบนี้
77
00:04:18,716 --> 00:04:19,925
เคยคิดบ้างไหม
78
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
ฉันทําสิ่งที่ต้องทํา
79
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
เคยคิดไหมว่าทําไม
80
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
ทําไมฉันถึงรู้สึกว่าฉันบอกคุณไม่ได้
81
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
ยังไงก็ไม่สําคัญแล้ว
82
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
สิ่งเดียวที่สําคัญคือตอนนี้ผมจะทํายังไงดี
83
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
คุณควรจะเล่นงานเดมาร์โคซะ
84
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
ผมพยายามอยู่ กลอเรีย
85
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
มันมีขั้นตอนอยู่ มีกฎที่เราต้องทําตาม
86
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
ช่างแม่งสิ
87
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
ไอ้สารเลวพวกนี้ไม่ทําตามกฎสักข้อ
88
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
พอมีใครขัดขวางพวกมัน มันก็ฆ่าทิ้งซะ
89
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
และคุณกําลังปล่อยให้พวกมันรอดตัวไปได้
90
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
ฉันต้องการคุณ มิคกี้ แมนเทิล
91
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
คุณต้องชนะให้ได้ เข้าใจไหม
92
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
อย่าปล่อยให้ฉันเป็นเพียงอุทาหรณ์อีกเรื่อง
93
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
จัดการไอ้ชั่วพวกนั้นให้ได้... เพื่อฉัน
94
00:05:34,125 --> 00:05:36,294
(โร้ดเซนต์ส
แคลิฟอร์เนีย)
95
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
(แผนพิพากษา)
96
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
ขอโทษด้วยค่ะ แต่เขาถูกควบคุมตัวอยู่
97
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
มีคนพยายามฆ่าเขา แต่คุณกลัวว่าเขาจะหนีเหรอ
98
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
เราต้องทําตามระเบียบการ
คุณไม่ได้อยู่ในรายชื่อญาติ ดังนั้น...
99
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
แต่มันไม่... นี่มันเลือกปฏิบัติชัดๆ
100
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
ไม่ค่ะ เราปฏิบัติกับคู่แต่งงานทุกคนเหมือนกัน
ไม่ว่าจะมีรสนิยมทางเพศแบบไหน
101
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
แต่คุณกับคนไข้ไม่ได้แต่งงานกัน คุณไลออนส์
102
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
ขอโทษครับ ผมเป็นทนายของคนไข้
103
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
คุณคงเข้าใจว่าคุณไลออนส์แค่เป็นห่วงเขา
104
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
ค่ะ ฉันรับรองว่า
จะมีคนแจ้งคุณทันทีที่มีอะไรคืบหน้า
105
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
ตอนนี้ฉันบอกได้แค่ว่า
คุณลาคอสส์ยังอยู่ในห้องผ่าตัด
106
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
เชิญคุณทั้งคู่ไปนั่งก่อนค่ะ
107
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
ได้ครับ ขอบคุณที่ช่วย มาเถอะ
108
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
นี่มันบ้าชัดๆ
109
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
พวกเขาแค่ทําตามหน้าที่ เดวิด
110
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
ไม่ มีคนแทงจูเลียนได้ยังไง
แล้วไม่มีใครห้ามได้เลยเหรอ
111
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
มิคกี้ เขาเกือบตายแล้ว
112
00:06:38,731 --> 00:06:40,775
เข้าใจไหม เขายังอาจจะตายได้ จูเลียน...
113
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- เข้าใจไหม
- เข้าใจ ผมจะสืบให้ถึงที่สุด
114
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
ผมให้คนสืบอยู่
115
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
คุณบอกว่าจะดูแลให้เขาปลอดภัยได้
116
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
แล้วกลายเป็นแบบนี้ไปได้
117
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
คดีหมายเลข บีเอ 72539
118
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
ระหว่างรัฐกับแมคครัดเดน
119
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
บีเอ 72539
120
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
ทนายอยู่ไหม
121
00:07:16,811 --> 00:07:18,395
(ลอร์น่า เครน
จ. ไมเคิล ฮอลเลอร์ ทนาย)
122
00:07:18,396 --> 00:07:22,150
โอกาสสุดท้ายแล้ว บีเอ 72539
123
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
เรียกครั้งที่หนึ่ง ครั้งที่สอง
124
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
เอ่อ ท่านคะ ฉันเห็นทนายความอยู่ที่นี่ค่ะ
125
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- ขอเวลาสักครู่นะคะ
- เชิญ
126
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
ใช้เวลาตามสบายเลย คุณฟรีแมน
127
00:07:32,326 --> 00:07:34,537
ใช่ว่าพวกเรามีอะไรดีกว่านี้ให้ทํานี่
128
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
ลอร์น่า
129
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
ลอร์น่า
130
00:07:40,042 --> 00:07:41,501
แย่ละ
131
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
โทษที ฉันปลีกวิเวกอยู่ เรียกคดีของฉันแล้วเหรอ
132
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
ใช่ สามครั้งแล้ว
133
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม
- ไม่ค่อยดี
134
00:07:48,676 --> 00:07:50,343
มีคนแทงจูเลียน ลาคอสส์
135
00:07:50,344 --> 00:07:52,429
แล้วฉันต้องไปแย้งกับผู้พิพากษาคนนั้นต่อ
136
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
ตายจริง เสียใจด้วยนะ
137
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
ไม่เป็นไร ขอบคุณที่มาตามฉันนะ
138
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
ได้
139
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
ว่าแต่คุณมาทําอะไรที่นี่
140
00:08:00,062 --> 00:08:02,522
- คุณรับหน้าที่ตกลงวันขึ้นศาลเหรอ
- โชคไม่ดีที่ใช่
141
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
เรื่องมันยาวและน่าหดหู่
142
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
เอาเถอะ ฉันเสียใจด้วยจริงๆ
เรื่องลูกความของคุณ
143
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
ถ้ามีอะไรให้ช่วยก็บอกได้นะ
144
00:08:11,324 --> 00:08:14,159
อยากถอนฟ้องไหมล่ะ ฉันจะได้ไปซะที
145
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
- ฉันไม่เสียใจขนาดนั้น
- คุณทนาย
146
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
มาเถอะ จัดการให้จบๆ
147
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
ขอทางหน่อย ระวัง ขอโทษนะ
148
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
ซิสโก้
149
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
ฉันบอกอะไรนายไม่ได้ เข้าใจไหม
150
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
เขาแทงนักโทษอีกคน
นายดันจะปกป้องความเป็นส่วนตัวของเขาเหรอ
151
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
เปล่า ฉันยังอยากมีงานทํา
152
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
อีกอย่าง เมื่อคืนฉันไม่ได้เข้าเวร
153
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
ทํายังกับพวกนายไม่ได้คุยกันเรื่องนี้กัน
154
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
แล้วนายก็นั่งอยู่นี่ ทําเป็นว่าไม่ได้ยินชื่อเขา
155
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
สัก 20 ครั้งในชั่วโมงที่แล้วเหรอ
156
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
จะพูดอะไร
157
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
หน้าที่ของฉันคือสืบหาข้อมูล ไม่ว่าด้วยวิธีไหน
158
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
ไม่ว่าจะต้องใช้ไม้อ่อน
159
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
หรือต้องใช้ไม้แข็ง
160
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
ตอนนี้ฉันไม่มีเวลาแล้ว
161
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
เพราะเรามีลูกความที่อาจจะไม่อยู่ถึงวันพรุ่งนี้
162
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
ฉันกําลังขอให้นายใช้ความเป็นมนุษย์ ราโมน
163
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
และฉันขอความกรุณาจากนาย
164
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
ให้บอกชื่อแม่งมาซะ
165
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
คุณทําแบบนั้นอีกแล้ว คุณฮอลเลอร์
166
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
ทําอะไรไม่ทราบ
167
00:09:50,423 --> 00:09:52,924
ที่คุณโทษตัวเองสําหรับทุกอย่างที่เกิดขึ้น
168
00:09:52,925 --> 00:09:54,552
กับคนอื่นๆ ในชีวิตคุณ
169
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
งั้นเหรอ
170
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
รู้ไหม ชาวพุทธพูดว่า
ไม่ว่าลูกธนูดอกแรกจะเจ็บขนาดไหน
171
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
ความเจ็บปวดจากลูกธนูดอกที่สอง
เลวร้ายกว่าหลายเท่าเสมอ
172
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
ลูกธนูดอกที่สองคืออะไร
173
00:10:09,525 --> 00:10:12,152
ดอกที่สองคืออันที่คุณยิงตัวเอง
174
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
เพื่อลงโทษตัวเองสําหรับดอกแรก
175
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
นายได้มาจากแอปทําสมาธิรึไง
176
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
นี่ไม่ใช่ความผิดของคุณ คุณฮอลเลอร์
177
00:10:25,166 --> 00:10:26,834
สิ่งที่เกิดขึ้นกับผมก็เหมือนกัน
178
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
ฉันก็อยากเชื่อลงนะ
179
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
แม็กกี้บอกฉันมานานแล้วว่า
วิธีการของฉันมันอันตรายเกินไป
180
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
สักวันมันจะตามมาเล่นงานฉัน
181
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
แต่มันไม่ได้เล่นงานฉันนี่สิ
182
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
ดันไปลงที่นายแทน
183
00:10:48,022 --> 00:10:51,608
คุณเสียเวลาและพลังงานมากไปกับการรู้สึกผิด
184
00:10:51,609 --> 00:10:54,862
คุณต้องใช้เวลาหาทางชนะคดีนี้ให้มากขึ้น
185
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
ตั้งสติ คุณฮอลเลอร์
186
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
แล้วอย่าลืมคาดเข็มขัดนิรภัยด้วย
187
00:11:24,225 --> 00:11:27,102
(เขาถูกขังเดี่ยว
จนกว่าพวกเขาจะคิดออกว่าต้องทําอะไร)
188
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
(ตอนนี้ยังปิดตัวตนของเขาไว้)
189
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
เอ้า เข้าไปกับเราเลยละกัน
190
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
ได้ โอเค
191
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
ท่านครับ ผมไม่ได้ใจจืดใจดํา
แต่เท่าที่ได้ยินมา อาการเขายังร่อแร่อยู่
192
00:12:01,512 --> 00:12:04,139
ด้วยความเคารพ ผมคิดว่าไม่มีทางเลือกอื่นแล้ว
193
00:12:04,140 --> 00:12:05,682
นอกจากตัดสินยกฟ้องซะ
194
00:12:05,683 --> 00:12:08,143
แหม ศาลโชคดีเหลือเกิน
195
00:12:08,144 --> 00:12:10,937
ที่คุณมาอธิบายตัวเลือกให้ได้ คุณฟอร์ไซธ์
196
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
ท่านครับ ฝ่ายจําเลยคัดค้านการยกฟ้องอย่างยิ่ง
197
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
จนกว่าเราจะรู้อาการของคุณลาคอสส์มากกว่านี้
มันยังเร็วเกินไป
198
00:12:17,236 --> 00:12:21,531
เร็วเกินไปอะไร ท่านครับ
ต่อให้คุณลาคอสส์รอดชีวิต
199
00:12:21,532 --> 00:12:23,533
ใครจะไปรู้ว่าเขาต้องพักฟื้นนานเท่าไหร่
200
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
เราจะกักตัวคณะลูกขุนไว้ตลอดไปเหรอ
201
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
ท่านครับ ผมบอกแน่ชัดไม่ได้ แต่ผมก็คิดด้วยว่า
202
00:12:28,873 --> 00:12:31,541
เป็นไปได้ที่ใครก็ตามที่แทงลูกความของผม
203
00:12:31,542 --> 00:12:33,460
พยายามจะทําให้มีการยกฟ้อง
204
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
ฮะ ไร้สาระ
205
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
คุณบิชอป สํารวมตัวเอง
เมื่ออยู่ในห้องของศาล เข้าใจไหม
206
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
ขอโทษครับท่าน
207
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
แต่ทุกอย่างบ่งชี้ว่านี่น่าจะเป็น
อาชญากรรมจากความเกลียดชัง
208
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
คุณลาคอสส์เป็นเกย์
209
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
โชคไม่ดีที่ในคุกเคาน์ตีมีนักโทษทุกประเภท
210
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
ไม่ต้องทําอะไรมาก
นักโทษสักคนก็หัวร้อนขึ้นมาได้
211
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
มีข้อมูลรึยังว่าคนร้ายคือใคร
212
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
ตอนนี้ยังไม่มีครับท่าน ผมพยายามสืบอยู่
213
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
ถึงที่พูดมาจะไม่เหมาะสม คุณฮอลเลอร์
ศาลเกรงว่าก็มีเหตุผล
214
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
ศาลไม่มีเวลาเหลือเฟือให้รอแล้ว
215
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
เราอาจจะไม่ต้องรอก็ได้ครับท่าน
216
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
ผมอยู่ที่โรงพยาบาลทั้งเช้า ดังนั้นถ้าท่านอนุญาต
217
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
ผมจะส่งต่อให้คุณเครน ทนายร่วมของผม
ที่จะพูดประเด็นนี้ได้
218
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
หากศาลจะกรุณา
219
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
ถ้าประกาศยกฟ้องตอนนี้
จะถือว่าเป็นความอยุติธรรมขั้นสูงสุด
220
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
ไม่เพียงแค่ต่อคุณลาคอสส์เท่านั้น
แต่ต่อผู้เสียภาษีในลอสแอนเจลิสด้วย
221
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
ผู้ที่เสียเงินจํานวนมากไปกับคดีนี้แล้ว
222
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
คุณลาคอสส์ก็ใช้เงินจํานวนมาก
ไปกับการแก้ต่างด้วยเช่นกัน
223
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
ยังไม่นับผลกระทบทางกายของเขา
ที่เกิดจากการถูกคุมขัง
224
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
แต่สิ่งสําคัญที่สุดค่ะท่าน
ตอนนี้คุณฟอร์ไซธ์กับทีมงานของเขา
225
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
ได้ล่วงรู้แผนการแก้ต่างของฝ่ายจําเลย
ที่วางกลยุทธ์มาอย่างดีแล้ว
226
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
และการเริ่มต้นพิจารณาคดีใหม่
จะทําให้เขามีข้อได้เปรียบที่ไม่เป็นธรรม
227
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
ไม่ต่างอะไรกับข้อได้เปรียบ
ที่ฝ่ายจําเลยจะได้หรอก
228
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
เพราะพวกเขาก็เห็นกลยุทธ์ของเราแล้วเช่นกัน
229
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
โชคดีที่เรามีวิธีแก้สําหรับสถานการณ์นั้นค่ะ
230
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
กฎข้อที่ 43 ของกฎหมายรัฐบาลกลาง
ในกระบวนการพิจารณาคดีอาญาระบุชัดเจนว่า
231
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
เป็นไปได้ที่จะพิจารณาคดีกับจําเลยลับหลัง
232
00:14:04,552 --> 00:14:07,262
แม้ว่ากรณีนี้มักใช้เมื่อจําเลยมีพฤติกรรมรุนแรง
233
00:14:07,263 --> 00:14:08,596
หรือฝ่ายจําเลยเลือกเอง
234
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
ไม่มีอะไรที่จะห้ามไม่ให้เรานํากฎนั้น
มาใช้ในกรณีนี้
235
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
ได้ และมาตราที่ 977
แห่งประมวลกฎหมายอาญาของแคลิฟอร์เนีย
236
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
ซึ่งเป็นสิ่งที่บังคับใช้
ในการพิจารณาคดีในรัฐนี้จริงๆ
237
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
บอกว่าจําเลยต้องอยู่ในการพิจารณาคดี
ด้วยตัวเอง
238
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
ถ้าจําเลยนั้นไม่ได้สละสิทธิ์เป็นลายลักษณ์อักษร
239
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
ซึ่งเห็นชัดว่า
คุณลาคอสส์ไม่อยู่สถานะที่ทําได้
240
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
นี่คือคดีต่างๆ จากเขตอํานาจศาล
รวมถึงแคลิฟอร์เนีย
241
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
ที่ดําเนินการพิจารณาคดีต่อไป
แม้ว่าจําเลยจะไม่อยู่ด้วย
242
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
ท่านครับ ไม่ว่าคดีพวกนี้บอกว่าอะไร
243
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
การดําเนินคดีต่อไป
ระหว่างที่คุณลาคอสส์อยู่ในห้องผ่าตัดนั้น
244
00:14:41,714 --> 00:14:45,466
เป็นเพียงการมอบโอกาสทําคดีใหม่
โดยอัตโนมัติให้กับฝ่ายจําเลย
245
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
หากมีการตัดสินว่ามีความผิด
246
00:14:46,886 --> 00:14:49,554
หากตัดสินยกฟ้องในช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อนี้
นั่นเป็นสิ่งที่จะเกิดขึ้น
247
00:14:49,555 --> 00:14:52,141
สําหรับฝ่ายอัยการ ด้วยความเคารพนะคะ
248
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
ดูเหมือนเราจะเจอทางตันสินะ
249
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
ทั้งสองฝ่ายให้เหตุผลที่หนักแน่นมาก
ซึ่งศาลจะรับไว้พิจารณา
250
00:15:00,900 --> 00:15:03,110
และศาลจะมีคําตัดสินหลังพักเที่ยง
251
00:15:03,777 --> 00:15:07,363
เอาละ ถ้าไม่ติดอะไร
ศาลอยากดื่มชาที่เหลือสงบๆ เสียที
252
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
- ขอบคุณครับท่าน
- ขอบคุณครับท่าน
253
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
ใส่เน็กไทสะอาดกว่านี้ไม่ได้รึไง
254
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
เดวิด
255
00:15:29,386 --> 00:15:31,179
คุณเป็นคนในครอบครัวคุณลาคอสส์เหรอคะ
256
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
ครับ
257
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
ข่าวดีคือเขายังรอด แต่เขายังอยู่ในห้องผ่าตัด
258
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
อาการหนักไหมครับ
259
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
มันซับซ้อนกว่าที่เราคาดไว้
260
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
เขาเสียเลือดไปมาก
261
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
ไตข้างนึงของเขามีบาดแผลฉีกขาดหลายจุด
262
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
โชคไม่ดีที่เราต้องเอาไตออก
263
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
พระเจ้า
264
00:15:46,904 --> 00:15:49,322
หัวใจเขาหยุดเต้นไปชั่วขณะ
แต่เราพาเขากลับมา
265
00:15:49,323 --> 00:15:51,699
ให้อาการคงที่จนเราผ่าตัดต่อได้
266
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
เขาจะรอดไหมครับ
267
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
ตอนนี้ยังพูดยากค่ะ
แต่เรากําลังทําทุกอย่างเต็มที่
268
00:15:56,622 --> 00:15:59,833
ฉันจะมาแจ้งทันทีที่มีข้อมูลเพิ่มเติม
269
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
ขอบคุณค่ะหมอ เราซาบซึ้งมาก
270
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
ขอบคุณครับ
271
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
จูเลียนเป็นนักสู้ เดวิด
272
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
เขาอ่อนแอลงมากเพราะอยู่ในคุกมานาน
ผมไม่แน่ใจว่าเขายังมีแรงสู้อยู่ไหม
273
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
เขามีคุณ
274
00:16:20,354 --> 00:16:21,729
เขารู้ว่าคุณรออยู่ตรงนี้
275
00:16:21,730 --> 00:16:23,774
อืม รู้จริงเหรอ
276
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
ซิสโก้ ได้เรื่องว่าไง
277
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
คนที่แทงจูเลียนชื่อลาโล วาสเกซ
278
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
เขาติดคุกข้อหาฆาตกรรม ยังไม่มีรายละเอียดอื่น
279
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
เขาต้องเกี่ยวข้องกับเดมาร์โคแน่ๆ
280
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
ฉันไม่รู้ว่าเกี่ยวยังไง
แต่คดีทั้งหมดอาจขึ้นอยู่กับมัน
281
00:16:54,722 --> 00:16:56,723
ถ้ามีเบื้องลึกอะไร ฉันจะหาให้เจอ
282
00:16:56,724 --> 00:16:58,057
อาจต้องใช้เวลาหน่อย
283
00:16:58,058 --> 00:17:00,102
- ไว้ได้เรื่องแล้วจะโทรหา
- ได้
284
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
ตรงนี้มีคนนั่งไหม
285
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
ตอนนี้มีแล้ว
286
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
หาผมเจอได้ยังไง
287
00:17:29,923 --> 00:17:31,633
ลอร์น่าบอกฉันว่าคุณอยู่ไหน
288
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
เสียใจด้วยนะเรื่องลูกความคุณ
289
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
เขาจะปลอดภัยไหม
290
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
เรายังไม่รู้
291
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
อีกนิดเดียวผมจะชนะคดีนี้แล้ว แอนดี้
292
00:17:46,398 --> 00:17:48,567
ผมต้องเชื่อว่าเพราะอย่างนั้น
พวกเขาถึงทําแบบนี้
293
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
มีหลักฐานอะไรไหม
294
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
ซิสโก้กําลังสืบอยู่ แต่เขาเจอตอระบบราชการ
295
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- ฟังนะ
- ฟังนะ ผม...
296
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
ผมแค่อยากขอโทษเรื่องคืนก่อน
297
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
ผมล้ําเส้นไป ผมพูดไปโดยไม่คิด
298
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
อาจจะจริง แต่คุณพูดไม่ผิดหรอก
299
00:18:16,678 --> 00:18:18,722
ที่นั่นมีแต่อสรพิษ
300
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
ฉันไม่น่าไว้ใจวาเนสซ่าเลย
301
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
ไม่รู้สิ
302
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
ฉันอาจจะไม่อยากเก็บความลับนั้นแล้ว
303
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
มันยากนะที่ต้องกุมชะตากรรม
ของใครบางคนไว้ในกํามือ
304
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
ต่อให้ทําอะไรไม่ได้
ก็รู้สึกว่าเป็นความผิดของเราอยู่ดี
305
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
ใช่ แต่ว่ามีสิ่งที่ฉันทําได้และน่าจะทํา
306
00:18:44,164 --> 00:18:47,209
แอนดี้ ไม่เอาน่า ความผิดพลาดเกิดขึ้นได้
307
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
คุณต้องให้อภัยตัวเอง
308
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
คุณน่าจะหัดทําตามคําแนะนําของตัวเองนะ
309
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
ลอร์น่าบอกผมว่าซัวเรซให้คุณ
ทําหน้าที่นัดวันพิจารณาคดี
310
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
ฉันอยากเอาดินสอทื่อๆ จิ้มตาตัวเองเลย
311
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
คุณจะผ่านไปได้ และเขาจะรู้ตัวว่า
เขากําลังเสียคนที่ดีที่สุดไปคนนึง
312
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
ใช่ ก็คงงั้น
313
00:19:21,618 --> 00:19:22,786
ที่ผ่านมามันดีนะ แอนดี้
314
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
ดีค่ะ
315
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
เรารู้กันว่ามันไปไม่รอด
316
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
ตอนนี้ทุกอย่างมันยุ่งยากไปสําหรับผม
317
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
และผมคิดว่าเราทั้งคู่ไม่เก่งเรื่อง...
สมดุลระหว่างชีวิตกับงานเท่าไหร่
318
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
นั่นแหละเหตุผลที่ฉันไม่เคยให้คุณทิ้งแปรงสีฟันไว้
319
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
สักวันนึงผมอาจจะคิดหาทางได้นะ
320
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
ได้แน่
321
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
จะเชื่อหรือไม่ก็ตามนะฮอลเลอร์
ฉันเชื่อมั่นในตัวคุณ
322
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
มิคกี้ จะกินนั่นให้หมดไหม
323
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
ยกให้เลย
324
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
ผมควรกลับไปแล้ว
ดูซิว่ายังมีการพิจารณาคดีอยู่ไหม
325
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
ฉันจะเอาใจช่วย
326
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
ดีเลย อยู่กันพร้อมหน้าแล้ว
327
00:21:01,927 --> 00:21:05,513
เรื่องนี้ลําบากใจจริงๆ
และศาลเสียใจที่เกิดสถานการณ์เลวร้าย
328
00:21:05,514 --> 00:21:07,223
ที่พาเรามาอยู่ที่นี่
329
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
แต่หน้าที่ของศาลคือ
รักษาผลประโยชน์ของทั้งสองฝ่าย
330
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
ตามข้อกําหนดของกฎหมาย
331
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
ดังนั้น ศาล...
332
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
ว่าไง
333
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
ขอโทษค่ะท่าน เจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โคมาหา
334
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
พร้อมกับทนายจากป.ป.ส.ค่ะ
335
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
พวกเขาบอกว่าได้รับคําสั่งให้ปรากฏตัว
และ "เวลาของพวกเขามีจํากัด"
336
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
ขอบคุณแคลร์
337
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
ท่านครับ เมื่อดูจากความยากลําบาก
ในการพยายามส่งหมายศาลให้จนท.เดมาร์โค
338
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
ฝ่ายจําเลยขอให้ศาลรับฟังคําให้การของเขาครับ
339
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
ฮะ ยังไง ท่านครับ
เรายังมีจําเลยที่ไม่อยู่ด้วยนะครับ
340
00:21:39,256 --> 00:21:41,549
ถึงผมจะเข้าใจว่าศาลตัดสินแล้ว
341
00:21:41,550 --> 00:21:44,719
ว่าให้จนท.เดมาร์โคมาปรากฏตัว
ผมยังสองจิตสองใจอยู่
342
00:21:44,720 --> 00:21:46,929
เรื่องความเกี่ยวข้องของคําให้การของเขา
343
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
เยี่ยมเลยครับท่าน
344
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
เราชะงักเมื่อไม่มีลูกขุน
ระหว่างที่เรารอความคืบหน้าของลูกความผม
345
00:21:51,893 --> 00:21:53,686
เราฟังคําให้การของจนท.เดมาร์โคได้
346
00:21:53,687 --> 00:21:55,604
โดยไม่มีลูกขุนอยู่เพื่อเป็นข้อเสนอการพิสูจน์
347
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
แบบนี้ ต่อให้เราต้องเริ่มต้นใหม่
348
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
ศาลก็จะตัดสินได้เสียทีว่า
คําให้การของเขาเกี่ยวข้องหรือไม่
349
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
ท่านครับ นี่มันผิดระเบียบอย่างยิ่ง
350
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
ผมไม่ได้เตรียมตัวซักถามพยานคนนี้เลย
351
00:22:06,575 --> 00:22:08,909
ทําไมล่ะ มีหมายศาลเรียกตัวเขามาแล้ว
352
00:22:08,910 --> 00:22:10,953
คุณแค่ไม่คิดว่าเขาจะมาจริงๆ
353
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
ใช่ ดูเหมือนคุณก็ไม่คิดนี่
354
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
ศาลจะได้ไม่ต้องเสียเวลา
เมื่อมีการพิจารณาคดีใหม่ค่ะท่าน
355
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
เป็นการใช้ทรัพยากรด้านตุลาการ
อย่างมีประสิทธิภาพมาก
356
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
แม่ฉันพูดเสมอว่าน้ําขึ้นให้รีบตัก
357
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
ถ้าเจ้าหน้าที่มาแล้ว ก็มาฟังกันว่าเขาจะพูดอะไร
358
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
หลังจากนั้นศาลจะตัดสินเรื่องการยกฟ้อง
359
00:22:30,891 --> 00:22:33,060
- ขอบคุณครับท่าน
- ขอบคุณครับท่าน
360
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
บังเอิญจังนะที่เดมาร์โคโผล่มาให้การ
ตอนที่อาจจะไม่มีการพิจารณาคดีแล้ว
361
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
บังเอิญไปหน่อย
หมอนี่คิดว่าไม่มีอะไรแตะต้องเขาได้
362
00:22:43,820 --> 00:22:46,572
งั้นก็ทําให้เขาเห็นว่าไม่ใช่สิ
ใช้วิดีโอจากกล้องวงจรปิด
363
00:22:46,573 --> 00:22:48,949
ที่ซิสโก้ได้มาจากบ้านของสเตอร์กอส
ตอนซักค้านซะ
364
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- ปล่อยให้เขาหาข้อแก้ตัวเอง
- ไม่ ไม่ได้ อย่าเพิ่ง
365
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
แต่ทําไมล่ะ
366
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
อีตานี่คิดว่าเขาฆ่าคนแล้วจะรอดไปได้
367
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
และเขาจะรอดแน่ถ้าเราไม่ใช้หัวคิด
368
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
ถ้าเราเอาวิดีโอให้เขาดูตอนนี้
แล้วผู้พิพากษาตัดสินยกฟ้อง
369
00:23:01,505 --> 00:23:04,048
เขาไม่มีทางกลับมาแน่ และลูกขุนก็จะไม่ได้ดู
370
00:23:04,049 --> 00:23:05,925
ก็ได้ แต่ถ้าคุณไม่เปิดวิดีโอให้ดู
371
00:23:05,926 --> 00:23:08,761
และฟอร์ไซธ์โต้แย้งว่า
คําให้การของเดมาร์โคไม่เกี่ยว
372
00:23:08,762 --> 00:23:10,096
เขาก็จะไม่กลับมาอยู่แล้ว
373
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
ยังไงเราก็ต้องเสี่ยงดู เชื่อผมสิ เรารอได้
374
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
ก็ได้ ติดกระดุมให้ดีๆ
375
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
สวัสดีครับ เจ้าหน้าที่เดมาร์โค
376
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
เช่นกัน คุณทนาย
377
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
บอกได้ไหมครับว่าคุณอยู่
สํานักงานปราบปรามยาเสพติดมานานเท่าไหร่
378
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- เดือนกันยายนก็จะครบ 23 ปีแล้ว
- ยี่สิบสามปี นานมากนะ
379
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
และเป้าหมายหลักของคุณคือ
แก๊งค้ายาต่างชาติเหรอ
380
00:23:35,497 --> 00:23:38,374
ผมว่าเป้าหมายหลักของทั้งสํานักงาน
381
00:23:38,375 --> 00:23:39,835
คือแก๊งค้ายาข้ามชาติ
382
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
แน่นอนครับ
383
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
ระหว่างที่คุณสืบสวนแก๊งค้ายานั้น
384
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
คุณได้รู้เกี่ยวกับผู้ชายชื่อเฮกเตอร์ โมย่ารึเปล่า
385
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
ผมคุ้นเคยกับนายโมย่า ใช่
386
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
เขาเป็นคนคุมแก๊งค้ายาติฮัวนา
ไม่ใช่คนที่จะเรียกว่าเป็นคนดีได้
387
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
แล้วคุณรู้ไหมว่าตอนนี้คุณโมย่าอยู่ไหน
388
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
ล่าสุดที่ได้ยินมา
เขาต้องโทษจําคุกตลอดชีวิตในเรือนจํากลาง
389
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
ครับ เจ้าหน้าที่เดมาร์โค คุณบอกศาลได้ไหมว่า
390
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
คุณรู้จักกับผู้ตายในคดีนี้ กลอเรีย เดย์ตันได้ยังไง
391
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
ผมไม่รู้จักเธอ
392
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
ไม่เหรอ เพราะเราได้ฟังคําให้การว่า
เธอเป็นสายให้คุณ
393
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
ไม่จริงเหรอ
394
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
ไม่จริง ผมไม่เคยเจอเธอ
395
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
งั้นเธอไม่ได้โทรหาคุณ
เมื่อวันที่ 3 สิงหาคมปีที่แล้ว
396
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
เพื่อบอกคุณว่าเธอได้รับหมายศาล
ในคดีที่เกี่ยวข้องกับเฮกเตอร์ โมย่าเหรอ
397
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
ขอค้าน ถามและตอบไปแล้วครับท่าน
หลายครั้งแล้ว
398
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
รับคําค้าน
399
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
เอาละ กลับไปเรื่องคุณโมย่ากัน
400
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
คุณรู้ไหมว่าเขาไปลงเอย
ในเรือนจํากลางได้ยังไง
401
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
เขาถูกตํารวจจับที่นี่ในลอสแอนเจลิส
402
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
ข้อหาครอบครองโคเคนจํานวนมาก
และอาวุธปืนหนึ่งกระบอก
403
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
เท่าที่จําได้ ปืนนั้นมีส่วน
ในคดีฆาตกรรมที่ไหนสักแห่ง
404
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
ในตอนนั้นสํานักงานของผมจึงรับทําคดีแทน
405
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
โอเค คดีครอบครองปืนนั้น
ทําให้เขาต้องโทษตลอดชีวิตเหรอ
406
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
ผมเชื่อว่าอย่างนั้น ใช่
407
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
เอาละ คุณมาที่นี่วันนี้ เจ้าหน้าที่เดมาร์โค
408
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
เพราะคุณได้รับหมายศาลจากผมในคดีนี้
409
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
คุณเคยได้รับหมายศาล
จากทนายความของคุณโมย่า
410
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
ในการยื่นคําร้อง
ขอลดโทษจําคุกตลอดชีวิตของเขาไหม
411
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
เป็นไปได้
412
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
ผมได้รับหมายศาลมากมาย
ส่วนใหญ่ให้ทนายความของสํานักงานจัดการ
413
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
แต่ครั้งนี้เกี่ยวข้องกับคุณโดยตรง
414
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
คุณโมย่ากําลังฟ้องรัฐบาลกลาง
รวมทั้งสํานักงานของคุณ
415
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
เขาอ้างว่าคุณใส่ความเขาตอนจับกุมครั้งนั้น
416
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
คุณไม่ทราบเรื่องคําร้องขอปล่อยตัว
ของคุณโมย่าเหรอ
417
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
นายโมย่ากําลังจนตรอก และที่นี่คืออเมริกา
418
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
จะฟ้องใครเรื่องอะไรก็ได้ทั้งนั้น
ไม่ได้แปลว่าเป็นเรื่องจริง
419
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
ความจริงคือ
ผมไม่เกี่ยวข้องกับการจับกุมนายโมย่าเลย
420
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
ป.ป.ส.เพิ่งเข้าไปเกี่ยวข้องภายหลัง
421
00:25:35,825 --> 00:25:36,867
เหมือนนักโทษส่วนใหญ่
422
00:25:36,868 --> 00:25:40,120
นายโมย่าแค่โยนหินถามทางไปเรื่อยๆ
จนกว่าจะเจอทางที่ใช่
423
00:25:40,121 --> 00:25:42,790
ได้ครับ งั้นมาคุยกันเรื่องคดีนี้
424
00:25:42,791 --> 00:25:45,084
คุณคุ้นเคยกับลูกความของผม
จูเลียน ลาคอสส์ไหม
425
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
เคยมีความหลังกับเขาไหม
426
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
ไม่
427
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
แล้วคนอื่นในคดีนี้ล่ะ
คุณรู้จักอัยการฟอร์ไซธ์รึเปล่า
428
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
ไม่ ผมไม่รู้จัก
429
00:25:54,928 --> 00:26:00,100
แล้วนักสืบของคุณฟอร์ไซธ์ คุณบิชอปล่ะ
เขานั่งอยู่ตรงนั้น
430
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
คุณรู้จักเขาไหม
431
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
รู้จัก นิดหน่อย
432
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
เรารู้จักกันมาสิบปีแล้วมั้ง
433
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
รู้จักกันยังไง
434
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
ตอนนั้นเขาเป็นตํารวจแอลเอ
435
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
เราเคยเจอกันตอนทํา
คดีฆาตกรรมสองศพที่วัลเลย์
436
00:26:18,201 --> 00:26:20,077
มีผู้ต้องสงสัยเกี่ยวข้องกับแก๊งค้ายา
437
00:26:20,078 --> 00:26:22,913
ตํารวจเลยขอให้ป.ป.ส.เป็นที่ปรึกษาในคดีนั้น
438
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
เข้าใจละ แล้วคุณเคยเจอหรือคุย
กับคุณบิชอปหลังจากนั้นไหม
439
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
ไม่
440
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
งั้นคุณไม่เคยหารือกับเขาเรื่องคดีนี้เลยเหรอ
441
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
ไม่
442
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
คุณได้ปรึกษากับคนอื่นเกี่ยวกับคดีนี้ไหม
443
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
ผมไม่เคยรับรู้ถึงคดีนี้เลย
จนกระทั่งคุณส่งหมายศาลให้ผม
444
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
ดังนั้นไม่ คําตอบก็คือไม่
445
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
โอเค
446
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
ย้อนกลับไปที่คดีฆาตกรรมสองศพ
ที่คุณได้เจอกับคุณบิชอป
447
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
การฆาตกรรมนี้เกิดขึ้นที่ถนนมอนต์โกเมอรี่
ที่ทะเลสาบบัลโบอาใช่ไหม
448
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
ผมจําไม่ได้ มันตั้งสิบปีมาแล้ว อย่างที่บอก
449
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
แล้วคุณรู้จักชื่อปีเตอร์ สเตอร์กอสไหม
450
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
ขอค้าน ขอคุยนอกรอบครับ
451
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
ท่านครับ ท่านตัดสินไม่ให้ใช้ปีเตอร์ สเตอร์กอส
ไม่ว่าเขาจะเป็นใคร
452
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
ในการเป็นพยานแล้ว
453
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
เห็นชัดว่าคุณฮอลเลอร์พยายาม
จะตีวงอ้อมคําตัดสินนั้น
454
00:27:31,149 --> 00:27:33,692
ผมพยายามพิสูจน์ว่าพยานคนนี้รู้ไหม
455
00:27:33,693 --> 00:27:36,070
ว่าปีเตอร์ สเตอร์กอสอยู่ในรายชื่อพยานของเรา
456
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
เขาบอกว่าเขาไม่ได้ติดต่อ
กับใครที่เกี่ยวข้องกับคดีนี้เลย
457
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
ผมจะนําเสนอหลักฐานที่หักล้างคําพูดนั้น
458
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
ไม่มีหลักฐานอะไรหรอกครับ
นี่ก็แค่ละครตบตาเมื่ออาจจะมีการยกฟ้อง...
459
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
ศาลจะตัดสินใจเองว่า
จะมีการยกฟ้องหรือไม่ คุณฟอร์ไซธ์ ไม่ใช่คุณ
460
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
คุณฮอลเลอร์ จบเสียที
461
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
ครับท่าน
462
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
เอาละ เจ้าหน้าที่เดมาร์โค
463
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
มีใครบอกคุณไหมว่า
ปีเตอร์ สเตอร์กอสอาจเป็นพยานในคดีนี้
464
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
ไม่ ผมไม่รู้จักชื่อนั้น
465
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
โอเค งั้นบอกศาลได้ไหมว่า
คุณอยู่ที่ไหนคืนวันศุกร์ 17 พฤษภาคมที่ผ่านมา
466
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
ผมไปสอดแนมคนร้ายทั้งคืน
467
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
คู่หูของผมยืนยันได้
468
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
แล้วการสอดแนมครั้งนี้อยู่ที่ถนนมอนต์โกเมอรี่
ย่านทะเลสาบบัลโบอารึเปล่า
469
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
เกรงว่าผมไม่สามารถพูดถึงการสืบสวน
ที่ยังดําเนินอยู่ได้
470
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
ท่านครับ ขอค้านอีกครั้ง
471
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
ทําไมเราถามถึงที่อยู่ที่ไหนไม่รู้
และวันอะไรไม่รู้
472
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
ที่ไม่เกี่ยวข้องกับคดีนี้เลย
473
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
รับคําค้าน
474
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
คุณฮอลเลอร์ มีอะไรจะถามพยานคนนี้อีกไหม
475
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
ไม่ครับท่าน ตอนนี้ไม่มี
476
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
คุณฟอร์ไซธ์ มีคําถามอะไรไหม
477
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
ไม่ครับท่าน
478
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
ได้ เจ้าหน้าที่เดมาร์โค เชิญกลับได้
479
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- ศาลขอบคุณที่สละเวลา
- ครับท่าน
480
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- เขาโกหกหน้าด้านๆ
- เขาโกหกเก่งทีเดียว
481
00:29:25,430 --> 00:29:29,850
ท่านครับ ฝ่ายอัยการขอคัดค้าน
คําให้การของเจ้าหน้าที่เดมาร์โคอีกครั้ง
482
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
ไม่มีส่วนไหนเกี่ยวข้องเลย
483
00:29:32,020 --> 00:29:33,604
และหากจะมีการพิจารณาคดีใหม่
484
00:29:33,605 --> 00:29:36,107
เราจะขอให้ตัดเขาออกจากรายชื่อพยาน
485
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
รับทราบ คุณฟอร์ไซธ์
486
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
คุณฮอลเลอร์ มีอะไรจะเสริมอีกไหม
ก่อนที่ศาลจะตัดสิน
487
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
ท่านครับ ผม...
488
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
ท่านครับ โรงพยาบาลโทรมา
489
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
ก่อนที่เราจะแย้งกันต่อ
ขอผมรับสายนี้สักสิบนาทีได้ไหม
490
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
คุณมีเวลาห้านาที คุณฮอลเลอร์
491
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
ขอบคุณครับ
492
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
อิซซี่ ผมต้องการความคืบหน้า
493
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
จูเลี่ยนเพิ่งออกจากห้องผ่าตัด เขารอดแล้ว
494
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
แต่ร่อแร่
495
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
เดวิดอยู่กับเขา
496
00:30:14,604 --> 00:30:15,479
เขาเป็นไงบ้าง
497
00:30:15,480 --> 00:30:16,647
อาการยังไม่คงที่
498
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
หมอบอกว่าหลายชั่วโมงต่อไปนี้ถึงจะรู้แน่ชัด
499
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
แต่จะบอกว่าเขาฟื้นแล้วใช่ไหม
500
00:30:21,778 --> 00:30:25,280
ฮะ ฉันเพิ่งบอกคุณว่า
เขาแทบจะไม่รอดจากการผ่าตัด
501
00:30:25,281 --> 00:30:26,406
เขายังไม่รู้สึกตัว
502
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
อิซซี่ คุณต้องบอกผมว่าจูเลียนฟื้นแล้ว
503
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
มิคกี้ จูเลียนฟื้นแล้ว
504
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
ขอบคุณ
505
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
ท่านครับ ผมเพิ่งได้รับแจ้งว่า
ลูกความของผมฟื้นแล้ว
506
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
อะไรนะ
507
00:30:45,260 --> 00:30:49,263
ถ้าศาลอนุญาต ผมอยากขอให้เลื่อน
การตัดสินยกฟ้องออกไปก่อน
508
00:30:49,264 --> 00:30:50,681
จนกว่าผมจะได้คุยกับเขา
509
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
ท่านครับ ถ้า...
510
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
ผมเข้าใจที่ทั้งอัยการและศาลคับข้องใจ
511
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
แต่ไม่รู้ว่าลูกความของผม
จะอยู่ในสภาพที่พูดได้อีกนานเท่าไหร่
512
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
เวลาเราเหลือน้อยแล้วครับ
513
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
งั้นก็ได้ เราจะพักกัน 90 นาที
514
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
ทุกคนต้องกลับมาที่นี่
เวลาบ่ายสามโมงครึ่ง ห้ามสาย
515
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
ขอบคุณครับท่าน
516
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
โอเค
517
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
ผมรู้ว่าพ่อจะพูดอะไร
518
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
งั้นเหรอ ว่ามาสิ
519
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
พ่อจะบอกผมว่าถ้าเป็นพ่อจะทํายังไง
520
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
ฉันรู้ว่าฉันไม่ได้เป็นพ่อที่ดีที่สุดในโลก
521
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
แต่ฉันเป็นทนายความที่เก่งมาก
522
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
ก็มีเหตุผลนะที่แกอยากเลียนแบบฉัน
523
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
พ่อคิดว่าผมทําอย่างนั้นอยู่เหรอ
524
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
ไม่รู้สิ แกใส่แหวนรุ่นของใครอยู่ล่ะ
525
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
พ่อแหกกฎทุกข้อที่มีให้แหก
526
00:31:48,740 --> 00:31:51,868
- แล้วแกไม่ทําเหรอ
- ผมพูดถึงนอกห้องพิจารณาคดี
527
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
ผมทําตามวิธีของผม ไม่ใช่ของพ่อ โอเคนะ
528
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
ลีกัลก็อยู่ถ้าผมอยากได้มุมมองอื่นๆ
529
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
แน่นอนอยู่แล้ว
530
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
ลีกัลเขากล้าเสี่ยงล้ําเส้น
จากที่ปลอดภัยเท่านั้นละ
531
00:32:03,880 --> 00:32:07,800
แต่ฉันเป็นคนที่ออกไปทํางานสกปรกจริงๆ
532
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
ความจริงคือเขาอยากเป็นทนายที่เก่งเหมือนฉัน
อย่างที่แกก็อยาก
533
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
พ่อไม่คิดว่าผมเก่งเท่าพ่อเหรอ
534
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
ฉันว่าเรากําลังจะได้รู้กัน
535
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
แกต้องตัดสินใจเรื่องที่ละเอียดอ่อนมาก
536
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
การตัดสินใจแบบที่ทนายความคนอื่นคงวิ่งหนี
537
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
คําถามก็คือแกจะหนีไปอีกคนรึเปล่า
538
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
เพราะถ้าแกอยากเป็นทนายที่เก่งเท่าฉันจริงๆ
539
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
เก่งกว่าฉันอีก
540
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
แกต้องทําทุกวิถีทาง
เพื่อให้ได้คําตัดสินว่า "ไม่ผิด"
541
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
ลูกความของแกคาดหวังไม่น้อยกว่านั้น
542
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
หมดแก้ว
543
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
จูเลียนฟื้นรึยัง
544
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
ฉันไม่แน่ใจว่าตอนนี้คุณอยากให้ฉันบอกว่าอะไร
545
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
ความจริง
546
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
เขาฟื้นเป็นพักๆ ส่วนใหญ่สลบ
547
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
เขาเป็นไงบ้าง
548
00:33:14,200 --> 00:33:15,201
เขาทําเต็มที่แล้วค่ะ
549
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
อือ
550
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
ไปซื้อกาแฟให้หน่อยได้ไหม ผมต้องคุยกับเขา
551
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- ได้
- ขอบใจนะ อิซซี่
552
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
เราน่าจะเห็นค่ามันมากกว่านี้
553
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
อะไร
554
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
การมีสุขภาพที่ดี
555
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
มีความสุข
556
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
เราไม่เคยคิดถึงความตายหรอก
มันเกิดขึ้นกับคนอื่น แต่...
557
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
คุณไม่มีทางรู้หรอกว่าจะกลายเป็นแบบนี้
558
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
ที่พูดมาก็ใช้กับความสัมพันธ์ของเราได้เลย
559
00:34:01,789 --> 00:34:03,624
ไม่เคยคิดเลยว่าผมจะลงหลักปักฐาน
560
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
ไม่ได้อยู่ในแผน
561
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
แล้วเกิดอะไรขึ้น
562
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
อุบัติเหตุทางรถยนต์
563
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
ไม่ได้ร้ายแรงหรอก
564
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
ผู้ชายคนนึงหยุดรถกะทันหันข้างหน้าผม
ผมเลยขับชนเขา
565
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
แล้วเขาก็ลงจากรถ เริ่มอาละวาดใส่ผม
566
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
หน้าเขาแดงก่ํา เขาโบกแขนไปมา
567
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
ไม่รู้สิ ผมพยายามขอโทษแต่มันดูไร้สาระมาก
568
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
นั่นคงทําให้เขายิ่งโมโห
569
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
คุณนึกไม่ถึงเลย
570
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
ผมเอาข้อมูลประกันให้เขา
แล้วเราก็แลกเบอร์กัน
571
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
แล้วคืนนั้นเขาก็แชตหาผม
572
00:34:44,832 --> 00:34:48,878
ชวนผมไปดื่มด้วยกัน
เขาจะได้ขอโทษที่ตีโพยตีพาย
573
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
แล้วก็เริ่มจากตรงนั้น
574
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
เดวิด ผมเกรงว่าคดีของจูเลียนจะมีปัญหา
575
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
ผู้พิพากษาใกล้จะตัดสินให้ยกฟ้อง
576
00:35:08,064 --> 00:35:09,731
แปลว่าเราต้องเริ่มใหม่ทั้งหมด
577
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
ที่จริงแล้ว ตอนนี้จูเลียนเป็นคนเดียว
ที่จะหยุดเรื่องนั้นได้
578
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
ผมเลยต้องคุยกับเขา
579
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
มิคกี้ เขาปางตายอยู่ คุณพูดได้
แต่ผมไม่แน่ใจว่าเขาได้ยินคุณด้วยซ้ํา
580
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
คุณต้องเชื่อใจผมตอนนี้ ต้องให้ผมลองดู
581
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
ต้องทําอะไรก็ทําเถอะ
582
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- ขอโทษครับ แต่ให้เข้าไปไม่ได้
- ผมเป็นทนายความของเขา
583
00:35:44,976 --> 00:35:47,060
และผมเคารพนะ
แต่ผมได้รับคําสั่งเคร่งครัดมา
584
00:35:47,061 --> 00:35:49,229
ห้ามใครเข้าพบนักโทษนอกจากหมอของเขา
585
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
ผมให้แฟนของเขาเข้าไปแล้ว
ผมอาจจะเดือดร้อนที่ทําอย่างนั้นได้
586
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
ฟังผมให้ดีนะ ผู้ช่วยเฮนเดอร์สัน
587
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
ลูกความผมมีสิทธิ์ปรึกษาทนายของเขา
588
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
ผมว่าเขาไม่ฟื้นด้วยซ้ํา
589
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- คุณเป็นหมอเหรอ
- เปล่า แต่ผมเฝ้าตรงนี้...
590
00:36:03,244 --> 00:36:05,036
คุณอยากไปยืนต่อหน้าผู้พิพากษา
591
00:36:05,037 --> 00:36:07,164
แล้วอธิบายเหตุผลที่คุณปฏิเสธ
592
00:36:07,165 --> 00:36:08,874
สิทธิตามรัฐธรรมนูญของผู้ชายคนนี้ไหม
593
00:36:08,875 --> 00:36:10,834
ผู้ชายที่เป็นเหยื่อของอาชญากรรมร้ายแรง
594
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
อาชญากรรมที่เกิดขึ้น
ภายใต้การดูแลของสนง.นายอําเภอ
595
00:36:13,671 --> 00:36:17,466
เพราะถ้าคุณต้องการอย่างนั้น
ผมรับรองได้ว่าจัดให้ได้แน่นอน
596
00:36:21,554 --> 00:36:24,347
ห้านาที ครบแล้วออกมาซะ
597
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
ขอบคุณ
598
00:36:25,349 --> 00:36:27,100
และผมจะยืนเฝ้าอยู่ข้างนอก
599
00:36:27,101 --> 00:36:28,436
ผมรู้สึกปลอดภัยขึ้นเลย
600
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
ผมมีเอกสารสละสิทธิ์จากคุณลาคอสส์ครับท่าน
601
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
เขาอนุญาตให้เราดําเนินการต่อได้
โดยไม่มีเขาอยู่
602
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
ท่านครับ ผมต้องขอแสดงความกังวลนะครับ
603
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
เท่าที่ผมได้ข่าวจากโรงพยาบาล
และจากสํานักงานนายอําเภอ
604
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
คือคุณลาคอสส์ยังอาการวิกฤติ
605
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
ใช่ครับท่าน
606
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
ดังนั้นเราจึงยิ่งจําเป็น
จะต้องดําเนินการอย่างรวดเร็ว
607
00:37:19,487 --> 00:37:21,322
ผมโชคดีที่อยู่ที่นั่นถูกเวลา
608
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
คุณฟอร์ไซธ์ คุณน่าจะไปโรงพยาบาล
กับคุณฮอลเลอร์ซะสิ
609
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
ถ้าสงสัยนัก
610
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
และคุณฮอลเลอร์ คุณเป็นเจ้าพนักงานศาล
611
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
ถ้าศาลเชื่อคําพูดของคุณแล้วรู้ทีหลังว่า
มีอะไรไม่เหมาะสมละก็...
612
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
ไม่ต้องเชื่อคําพูดของผมหรอก
613
00:37:36,963 --> 00:37:38,838
คู่ชีวิตของคุณลาคอสส์อยู่ที่นั่นด้วย
614
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
และเขาตกลงจะให้การยืนยัน
ความถูกต้องของลายเซ็นนี้
615
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
กรุณาบอกชื่อค่ะ
616
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
เดวิด เฮนรี่ ไลออนส์
617
00:37:48,057 --> 00:37:52,477
คุณจะยืนยันด้วยความสัตย์จริงไหม
ว่าคําให้การของคุณในคดีนี้ต่อหน้าศาล
618
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
จะเป็นความจริงทั้งหมด
และไม่มีอะไรนอกจากความจริง
619
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
ยืนยันครับ
620
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
เชิญนั่งได้ คุณไลออนส์
621
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
คุณไลออนส์ อธิบายต่อศาลได้ไหม
622
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
ว่าคุณมีความสัมพันธ์อะไรกับจําเลย
จูเลียน ลาคอสส์
623
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
เขาเป็นรักแท้ของผม
624
00:38:12,373 --> 00:38:13,873
ตามหลักแล้ว เขาเป็นคู่ชีวิตผม
625
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
เราไม่เคยแต่งงานกัน เพราะเราทั้งคู่ไม่เชื่อ
ในสถาบันการแต่งงาน แต่...
626
00:38:19,297 --> 00:38:21,132
ผมอาจจะเปลี่ยนความคิดเรื่องนั้น
627
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- คุณคบกันมานานเท่าไหร่ครับ
- ฤดูร้อนนี้ก็จะครบเก้าปีแล้ว
628
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
คุณอยู่กับเขาที่โรงพยาบาลรึเปล่า
629
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
ผมอยู่กับเขาตั้งแต่รู้ว่า
เขาถูกทําร้ายตอนอยู่ในความดูแลของตํารวจ
630
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
คุณไลออนส์ เอกสารสละสิทธิ์นี้อนุญาตให้ผม
631
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
ดําเนินการพิจารณาคดีนี้ต่อไป
โดยที่จูเลียนไม่อยู่ได้
632
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
คุณเคยเห็นมาก่อนไหม
633
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
ครับ คุณให้ผมดูที่โรงพยาบาล
หลังจากคุณเข้าพบเขา
634
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
แล้วคุณจําลายเซ็นด้านล่างได้ไหม
635
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
ครับ ลายเซ็นจูเลียน
636
00:38:50,328 --> 00:38:51,995
มันดูชุ่ยกว่าปกติ
637
00:38:51,996 --> 00:38:54,331
แต่เขาเพิ่งถูกผ่าตัดนานเจ็ดชั่วโมงมา
638
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
เขาคงไม่ห่วงเรื่องลายมือสวยเท่าไหร่
639
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
คุณยืนยันได้ใช่ไหมว่าลายเซ็นด้านล่างนั้น
640
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
เป็นของจูเลียน ลาคอสส์ คู่ชีวิตคุณแน่นอน
641
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
ใช่ครับ ใช่แน่นอน
642
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
ขอบคุณครับคุณไลออนส์
643
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
คุณฟอร์ไซธ์
644
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
คุณรู้ไหมว่าบทลงโทษ
ของการให้การเท็จในแคลิฟอร์เนียคืออะไร
645
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
ผมไม่รู้หรอกครับ
646
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
ภายใต้ประมวลกฎหมายอาญาของแคลิฟอร์เนีย
การให้การเท็จเป็นความผิดทางอาญา
647
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
และมีโทษจําคุกนานถึงสี่ปี
648
00:39:24,028 --> 00:39:27,739
เมื่อรู้อย่างนี้ คุณยังมั่นใจในคําตอบของคุณไหม
649
00:39:27,740 --> 00:39:29,825
หรือคุณอยากทบทวนบางคําตอบใหม่
650
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
ไม่ ไม่อยากครับ
651
00:39:34,288 --> 00:39:36,664
จูเลียนอยากให้พิจารณาคดีต่อไป
และผมรู้อย่างนั้น
652
00:39:36,665 --> 00:39:40,293
เพราะเขาบอกผมเองก่อนเขาจะหมดสติไป
653
00:39:40,294 --> 00:39:44,048
เขาก็คงจะบอกคุณเองถ้าเขาไม่ถูกจับใส่กุญแจมือ
ติดกับเตียงโรงพยาบาล
654
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
หมดคําถามครับ
655
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
เชิญพยานลงไปได้
656
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
มีข้อโต้แย้งอะไรอีกไหม
เกี่ยวกับการพิจารณาคดีต่อไป
657
00:40:01,148 --> 00:40:03,900
ท่านครับ ผมขอย้ําอีกครั้งว่าผมคัดค้านอย่างยิ่ง
658
00:40:03,901 --> 00:40:05,819
ต่อการพิจารณาคดีต่อภายใต้สถานการณ์นี้
659
00:40:05,820 --> 00:40:07,112
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
660
00:40:07,113 --> 00:40:10,907
จําเลยจะใช้สิ่งนี้เพื่อยื่นอุทธรณ์คําตัดสิน
ที่ไม่เป็นผลดีต่อเขา
661
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
ท่านครับ ก่อนหน้านี้ท่านเตือนผมว่า
ผมเป็นเจ้าพนักงานศาล
662
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
ดังนั้น ผมรับรองกับท่านและคุณฟอร์ไซธ์ได้ว่า
แม้ว่าผมสงวนสิทธิ์ในการอุทธรณ์
663
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
จะไม่ใช่เพราะลูกความของผม
ไม่อยู่ในการพิจารณาคดี
664
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
ศาลไม่มีทางให้คุณยึดคําพูดได้ คุณฮอลเลอร์
แต่ขอบคุณที่เสนอ
665
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
มีอะไรจะเสริมไหม
666
00:40:38,269 --> 00:40:42,605
ขออนุญาตค่ะท่าน ฉันอยากเสนอว่า
การบริหารความยุติธรรมอย่างทันท่วงทีนั้น
667
00:40:42,606 --> 00:40:45,567
จะเป็นไปได้ดีที่สุด
ด้วยการให้ดําเนินการพิจารณาคดีต่อไป
668
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
ตามที่ศาลอุทธรณ์ได้ยึดมั่นอยู่เป็นประจํา
669
00:40:47,528 --> 00:40:51,449
สุดท้ายแล้ว การตัดสินใจแบบนี้
อยู่ที่ดุลยพินิจของศาล
670
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
ขอบคุณที่เตือนนะ คุณเครน
671
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
นี่เป็นการตัดสินใจที่ซับซ้อน
672
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
และมีข้อพิจารณาที่ขัดแย้งกันมากมาย
673
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
แต่ในเมื่อตอนนี้เรามีหลักฐาน
ของความต้องการของจําเลยแล้ว
674
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
และเมื่อความต้องการนั้นคือให้พิจารณาคดีต่อไป
675
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
ศาลจึงตัดสินใจไม่ยกฟ้อง
676
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
ตํารวจศาล ขอโทษคณะลูกขุนด้วย
677
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
และบอกพวกเขาว่าเราจะกลับมาต่อกัน
พรุ่งนี้เวลาเก้าโมงเช้า
678
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
เลิกศาลได้
679
00:41:26,150 --> 00:41:27,984
นั่นเป็นเรื่องแรกๆ ที่คุณสอนฉันเลย
680
00:41:27,985 --> 00:41:32,280
ผู้พิพากษาไม่อยากโดนกลับคําตัดสินตอนยื่นอุทธรณ์
และดุลยพินิจของศาลก็กว้างสุดๆ
681
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- เห็นด้วยอย่างยิ่ง
- ใช่
682
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
ทีนี้ก็สงเคราะห์ตัวเองหน่อย ทิ้งเน็กไทนั่นซะ
683
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
ผมชอบเส้นนี้นะ
684
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
ไม่มีอะไรจีรังยั่งยืน เผามันซะมิคกี้
685
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
ไม่ วาสเกซ ลาโล วาสเกซ
686
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
ถ้ามีอะไรเกี่ยวกับ...
687
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
ไงนะ
688
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
ได้ๆ ผมยินดีถือสายรอ ขอแค่คุณอย่า...
689
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
ฮัลโหล
690
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
ฮัลโหล
691
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
อ้าวไงครับ มิคกี้อยู่ที่ศาล
692
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
ไม่เป็นไร ฉันมาหาคุณ
693
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
นั่นอะไร
694
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
ข้อมูลจากการเปิดเผยพยานหลักฐาน
ของสํานักงานฉันในคดีลาโล วาสเกซ
695
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
พูดเป็นเล่น
696
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
คุณจะไม่เดือดร้อนเหรอ
697
00:42:37,388 --> 00:42:39,097
มีการไต่สวนมูลฟ้องไปแล้ว
698
00:42:39,098 --> 00:42:42,893
และพวกเขาส่งทุกอย่างให้ฝ่ายจําเลยแล้ว
งั้นก็คงไม่
699
00:42:44,103 --> 00:42:45,729
บอกตามตรง ฉันว่าฉันไม่สนใจแล้ว
700
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
โห
701
00:42:49,024 --> 00:42:53,904
เด็กมหา'ลัยตายสามคน เสพยาเกินขนาด
ผลตรวจสารพิษพบเฟนตานิลอยู่ในโคเคน
702
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
มีอะไร
703
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
เจอของเด็ด
704
00:43:03,664 --> 00:43:04,915
เด็ดมากๆ
705
00:43:05,499 --> 00:43:06,374
ขอบคุณนะ
706
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
ด้วยความยินดี
707
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
แต่อย่าคิดว่าจะช่วยอีกล่ะ
708
00:43:22,349 --> 00:43:23,725
- นี่อะไร
- ที่ค้นคว้ามา
709
00:43:23,726 --> 00:43:26,060
ฉันลองคิดดูระหว่างที่วุ่นวายกับจูเลียนกันอยู่
710
00:43:26,061 --> 00:43:28,187
ผู้พิพากษาไม่เคยตัดสิน
เรื่องคําให้การของเดมาร์โค
711
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- คุณยังมีโอกาสใส่คืนไปได้
- ลอร์น่า
712
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
อะไรล่ะ คุณบอกเองว่าวิดีโอนั้นไร้ประโยชน์
ถ้าเราเปิดให้คณะลูกขุนดูไม่ได้
713
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
เธอไม่ยอมให้เดมาร์โคให้การอีกครั้งหรอก
714
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
ไม่ยอมแน่ถ้าคุณทําท่าทีแบบนั้น
715
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
มิคกี้ ฉันพูดจริงนะ
เราต้องหาทางนําเสนอวิดีโอนั้นให้ได้
716
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
ไม่เป็นไรลอร์น่า
717
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
ผมว่าผมมีความคิดที่ดีกว่านั้นแล้วว่า
จะใช้ยังไง ไว้เจอกันข้างใน
718
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
ขอนั่งด้วยได้ไหม
719
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
ที่จริงฉันมีอะไรจะให้นายดู
720
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
เก็บไว้ให้คนที่แยแสดีกว่า คุณทนาย
721
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
ฉันคิดว่าคนคนนั้นคือนาย
722
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
นายเบื่อเต็มทีแล้วสินะ
723
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
เบื่ออะไร
724
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
เล่นวิดีโอซะ
725
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
ฉันว่านายคงเห็นด้วยว่ามันดูแย่มาก
726
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
ฉันไม่ได้เข้าไปในบ้านกับเขา
727
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
มันไม่ใช่อย่างที่เห็น
728
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
มันใช่อย่างที่เห็นเลย
729
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
คืองี้นะบิชอป ฉันไม่สนแล้ว
730
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
ฉันไม่สนว่าพวกนายรวมหัวทําบ้าอะไรกัน
731
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
ฉันสนแค่ต้องช่วยลูกความของฉัน
และเล่นงานไอ้สวะนี่ให้ได้
732
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
มันไม่ง่ายอย่างนั้น
733
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
ผู้หญิงคนนึงตายไป คนขับรถของฉันก็ตาย
แล้วตอนนี้ลูกความของฉันก็อาจจะตาย
734
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
นายเป็นหลายอย่างบิชอป แต่นายไม่ใช่ฆาตกร
735
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
ไม่ว่านี่มันคืออะไร ลึกๆ แล้ว
ฉันคิดว่านายอยากทําให้ถูกต้อง
736
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
อย่าเปิดให้ดู
737
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
อย่าเปิดในศาล อย่าให้ใครดูทั้งนั้น
738
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
มันก็แล้วแต่นะ
739
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
(เรจิน่า เทอร์เนอร์
ผู้พิพากษา)
740
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
คุณฮอลเลอร์ เรียกพยานคนต่อไปได้
741
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
ฝ่ายจําเลยเรียกนีล บิชอปขึ้นให้การครับ
742
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่)
743
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ