1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 เดโบราห์ กลาส ฉันไม่ได้โทรหาเธอ อดัม 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 ซัวเรซถอดฉันออกจากคดีสก็อตต์ กลาส 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,387 ความทะเยอทะยานมันมีราคา 4 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 ไปตายซะฮอลเลอร์ 5 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 คุณได้รู้อะไรอีกจากที่นัดเจอกับทริน่า แรฟเฟอร์ตี 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,019 กลอเรียยอมรับกับทริน่าว่าเธอเป็นคนซ่อนปืน 7 00:00:20,020 --> 00:00:21,311 คัดค้านครับ คําบอกเล่า 8 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 ตามคําสั่งของเจ้าหน้าที่ป.ป.ส. ชื่อเจมส์ เดมาร์โค 9 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 นักสืบของคุณกับภรรยาของเขา 10 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 บอกพวกเขาว่าถ้าอยากรู้เรื่องผม ก็มาถามได้เลย 11 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 ผมอยู่นี่แล้ว 12 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 เรามีหลักฐานชิ้นใหม่ปรักปรําเดมาร์โค แน่นหนามาก 13 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 โป๊ะเชะ 14 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 ศาลจะอนุญาตให้จนท.เดมาร์โคเป็นพยานได้ 15 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 ศาลจะจับตาดูคุณอย่างเข้มงวด 16 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 กลอเรีย เดย์ตันได้รับหมายศาล เย็นวันที่ 3 สิงหาคม 17 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 แล้ว 41 นาทีต่อมา เธอก็โทรศัพท์ 18 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 ช่วยโทรเบอร์นั้นได้ไหม 19 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 สํานักงานปราบปรามยาเสพติดค่ะ 20 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 แล้วผู้ชายคนนี้ที่ใส่หมวกล่ะ 21 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 ผมคิดว่าผู้ชายคนนี้กําลังตามเธออยู่ 22 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 ชายที่สวมหมวกคือนีล บิชอป 23 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 คนที่ให้โคเคนกับคุณ รู้ไหมว่าเขาเป็นใคร 24 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 บอกว่าเขาชื่อเฮกเตอร์อะไรสักอย่าง โมย่ามั้ง 25 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 ฉันไม่ซัดทอดใคร มิคกี้ คุณก็รู้ดี เขาอาจมาตามเก็บฉันก็ได้ 26 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - ถ้าผมไม่อยากได้เหล้าล่ะ - ลานจอดรถ 27 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 เจมส์ เดมาร์โค เขากดหัวคุณอยู่ใช่ไหม 28 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - คุณฮอลเลอร์ - อะไร 29 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 เรื่องนึงที่ฉันเรียนรู้มา คือนายต้องปล่อยอดีตไปซะ 30 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 ไม่งั้นมันจะลากนายลงหลุมไปด้วย 31 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 แล้วนายจะไม่มีวันเป็นทนายที่นายต้องเป็นได้ 32 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 เราเสียเวลามากกว่านี้ไม่ได้แล้ว เราต้องพาเขาออกมา 33 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 เขาทนไม่ไหวแล้ว 34 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 ฮัลโหล 35 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 ครับ ผมเอง 36 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 เดี๋ยว อะไรนะ คุณพูดเรื่องอะไร เกิดเรื่องเมื่อไหร่ 37 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 ผมจะไปเดี๋ยวนี้ 38 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 จูเลียนเข้าโรงพยาบาล เขาถูกนักโทษอีกคนทําร้าย 39 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - บ้าแล้ว - พระเจ้า ทําร้ายยังไง 40 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 ผมรู้แค่ว่าเขาถูกแทง ตอนกําลังจะย้ายออกจากคุกเคาน์ตี 41 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 เดี๋ยวนะ มันเกิดขึ้นได้ยังไง ไม่มีผู้คุมคุมอยู่เหรอ 42 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 ถ้าใครอยากเล่นงานในคุก ก็ต้องหาทางจนได้ อาการหนักขนาดไหน 43 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 ยังไม่รู้ ฉันกําลังไปโรงพยาบาล 44 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 ลอร์น่า โทรหาเสมียนของผู้พิพากษาเทอร์เนอร์ บอกไปว่าเกิดอะไรขึ้น 45 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 ลองดูว่าเธอจะเลื่อนศาลได้ไหม ระหว่างที่ผมหาข้อมูลเพิ่มเติม 46 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 ได้เลย 47 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 เราจะได้มีเวลาคิดว่า จะทํายังไงไม่ให้โดนยกฟ้อง 48 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 เดี๋ยว ยกฟ้องเหรอ อะไรนะ 49 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 ฟอร์ไซธ์จะขอให้ยกฟ้องทันที 50 00:02:58,428 --> 00:03:00,679 เขารู้ว่าเรื่องที่เราเล่าทําลูกขุนใจอ่อน 51 00:03:00,680 --> 00:03:03,223 เขาจะใช้เหตุการณ์นี้พยายามฟ้องร้องใหม่ 52 00:03:03,224 --> 00:03:06,018 เป็นผมก็จะทําอย่างนั้น ซิสโก้ สืบดูว่าใครแทงจูเลียน 53 00:03:06,019 --> 00:03:08,270 ว่ามีอะไรเกี่ยวข้องกับบิชอปหรือเดมาร์โครึเปล่า 54 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - จัดให้ - คุณคิดว่าเดมาร์โคอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้เหรอ 55 00:03:10,732 --> 00:03:12,774 ผมยังพิสูจน์ไม่ได้ แต่มันเข้าเค้านะ 56 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 ถ้าพวกเขากําจัดจูเลียนซะ ทั้งคดีก็จะจบ 57 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 แปลว่าเราต้องเริ่มใหม่หมด และจูเลียนต้องติดคุกไปอีกปี 58 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 จะบ้าตาย 59 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 เราถึงยอมให้ยกฟ้องไม่ได้ ลอร์น่า หาคดีบรรทัดฐานมา 60 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 คดีที่ดําเนินต่อไปโดยที่จําเลยไม่อยู่ในศาลด้วย 61 00:03:26,831 --> 00:03:29,082 ถ้าไม่ไปตอนนี้ ฉันจะไปฟังการไต่สวนคดีแมคครัดเดนสาย 62 00:03:29,083 --> 00:03:31,835 แต่เราจะตกลงนัดวันขึ้นศาลกัน คงไม่นานหรอก 63 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 เสร็จแล้วเจอกันที่ห้องของผู้พิพากษาเทอร์เนอร์ หาอะไรที่จะบอกเธอได้หน่อย 64 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 ได้ รับทราบ 65 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 อิซซี่ ไปเจอผมที่โรงพยาบาล ผมอยู่นานไม่ได้ ผมอยากให้คุณอยู่แทน 66 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 กําลังไปแล้ว 67 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 ได้ เดี๋ยวเจอกัน 68 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - ระวังหน่อย - เห็นแล้วๆ 69 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 แน่ละ คุณพูดอย่างนั้นตลอด 70 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 แล้วก็ทํากาแฟหกเลอะเน็กไท 71 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 คุณละสายตาจากสิ่งสําคัญไป 72 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 ผมทําทุกอย่างเท่าที่คิดออกแล้ว 73 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 ผมย้ายเขาไปอยู่ที่ที่มีการคุ้มกัน 74 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 แม้แต่เฮกเตอร์ โมย่าก็บอกว่า คนของเขาจะคอยเฝ้าระวังให้ 75 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 ฉันไม่ได้พูดถึงเรื่องนั้น 76 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 ถ้าคุณบอกความจริงกับผม เราคงไม่วุ่นวายแบบนี้ 77 00:04:18,716 --> 00:04:19,925 เคยคิดบ้างไหม 78 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 ฉันทําสิ่งที่ต้องทํา 79 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 เคยคิดไหมว่าทําไม 80 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 ทําไมฉันถึงรู้สึกว่าฉันบอกคุณไม่ได้ 81 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 ยังไงก็ไม่สําคัญแล้ว 82 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 สิ่งเดียวที่สําคัญคือตอนนี้ผมจะทํายังไงดี 83 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 คุณควรจะเล่นงานเดมาร์โคซะ 84 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 ผมพยายามอยู่ กลอเรีย 85 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 มันมีขั้นตอนอยู่ มีกฎที่เราต้องทําตาม 86 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 ช่างแม่งสิ 87 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 ไอ้สารเลวพวกนี้ไม่ทําตามกฎสักข้อ 88 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 พอมีใครขัดขวางพวกมัน มันก็ฆ่าทิ้งซะ 89 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 และคุณกําลังปล่อยให้พวกมันรอดตัวไปได้ 90 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 ฉันต้องการคุณ มิคกี้ แมนเทิล 91 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 คุณต้องชนะให้ได้ เข้าใจไหม 92 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 อย่าปล่อยให้ฉันเป็นเพียงอุทาหรณ์อีกเรื่อง 93 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 จัดการไอ้ชั่วพวกนั้นให้ได้... เพื่อฉัน 94 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 (โร้ดเซนต์ส แคลิฟอร์เนีย) 95 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 (แผนพิพากษา) 96 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 ขอโทษด้วยค่ะ แต่เขาถูกควบคุมตัวอยู่ 97 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 มีคนพยายามฆ่าเขา แต่คุณกลัวว่าเขาจะหนีเหรอ 98 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 เราต้องทําตามระเบียบการ คุณไม่ได้อยู่ในรายชื่อญาติ ดังนั้น... 99 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 แต่มันไม่... นี่มันเลือกปฏิบัติชัดๆ 100 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 ไม่ค่ะ เราปฏิบัติกับคู่แต่งงานทุกคนเหมือนกัน ไม่ว่าจะมีรสนิยมทางเพศแบบไหน 101 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 แต่คุณกับคนไข้ไม่ได้แต่งงานกัน คุณไลออนส์ 102 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 ขอโทษครับ ผมเป็นทนายของคนไข้ 103 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 คุณคงเข้าใจว่าคุณไลออนส์แค่เป็นห่วงเขา 104 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 ค่ะ ฉันรับรองว่า จะมีคนแจ้งคุณทันทีที่มีอะไรคืบหน้า 105 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 ตอนนี้ฉันบอกได้แค่ว่า คุณลาคอสส์ยังอยู่ในห้องผ่าตัด 106 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 เชิญคุณทั้งคู่ไปนั่งก่อนค่ะ 107 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 ได้ครับ ขอบคุณที่ช่วย มาเถอะ 108 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 นี่มันบ้าชัดๆ 109 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 พวกเขาแค่ทําตามหน้าที่ เดวิด 110 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 ไม่ มีคนแทงจูเลียนได้ยังไง แล้วไม่มีใครห้ามได้เลยเหรอ 111 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 มิคกี้ เขาเกือบตายแล้ว 112 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 เข้าใจไหม เขายังอาจจะตายได้ จูเลียน... 113 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - เข้าใจไหม - เข้าใจ ผมจะสืบให้ถึงที่สุด 114 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 ผมให้คนสืบอยู่ 115 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 คุณบอกว่าจะดูแลให้เขาปลอดภัยได้ 116 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 แล้วกลายเป็นแบบนี้ไปได้ 117 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 คดีหมายเลข บีเอ 72539 118 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 ระหว่างรัฐกับแมคครัดเดน 119 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 บีเอ 72539 120 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 ทนายอยู่ไหม 121 00:07:16,811 --> 00:07:18,395 (ลอร์น่า เครน จ. ไมเคิล ฮอลเลอร์ ทนาย) 122 00:07:18,396 --> 00:07:22,150 โอกาสสุดท้ายแล้ว บีเอ 72539 123 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 เรียกครั้งที่หนึ่ง ครั้งที่สอง 124 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 เอ่อ ท่านคะ ฉันเห็นทนายความอยู่ที่นี่ค่ะ 125 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - ขอเวลาสักครู่นะคะ - เชิญ 126 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 ใช้เวลาตามสบายเลย คุณฟรีแมน 127 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 ใช่ว่าพวกเรามีอะไรดีกว่านี้ให้ทํานี่ 128 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 ลอร์น่า 129 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 ลอร์น่า 130 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 แย่ละ 131 00:07:41,502 --> 00:07:43,712 โทษที ฉันปลีกวิเวกอยู่ เรียกคดีของฉันแล้วเหรอ 132 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 ใช่ สามครั้งแล้ว 133 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม - ไม่ค่อยดี 134 00:07:48,676 --> 00:07:50,343 มีคนแทงจูเลียน ลาคอสส์ 135 00:07:50,344 --> 00:07:52,429 แล้วฉันต้องไปแย้งกับผู้พิพากษาคนนั้นต่อ 136 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 ตายจริง เสียใจด้วยนะ 137 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 ไม่เป็นไร ขอบคุณที่มาตามฉันนะ 138 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 ได้ 139 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 ว่าแต่คุณมาทําอะไรที่นี่ 140 00:08:00,062 --> 00:08:02,522 - คุณรับหน้าที่ตกลงวันขึ้นศาลเหรอ - โชคไม่ดีที่ใช่ 141 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 เรื่องมันยาวและน่าหดหู่ 142 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 เอาเถอะ ฉันเสียใจด้วยจริงๆ เรื่องลูกความของคุณ 143 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 ถ้ามีอะไรให้ช่วยก็บอกได้นะ 144 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 อยากถอนฟ้องไหมล่ะ ฉันจะได้ไปซะที 145 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - ฉันไม่เสียใจขนาดนั้น - คุณทนาย 146 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 มาเถอะ จัดการให้จบๆ 147 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 ขอทางหน่อย ระวัง ขอโทษนะ 148 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 ซิสโก้ 149 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 ฉันบอกอะไรนายไม่ได้ เข้าใจไหม 150 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 เขาแทงนักโทษอีกคน นายดันจะปกป้องความเป็นส่วนตัวของเขาเหรอ 151 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 เปล่า ฉันยังอยากมีงานทํา 152 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 อีกอย่าง เมื่อคืนฉันไม่ได้เข้าเวร 153 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 ทํายังกับพวกนายไม่ได้คุยกันเรื่องนี้กัน 154 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 แล้วนายก็นั่งอยู่นี่ ทําเป็นว่าไม่ได้ยินชื่อเขา 155 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 สัก 20 ครั้งในชั่วโมงที่แล้วเหรอ 156 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 จะพูดอะไร 157 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 หน้าที่ของฉันคือสืบหาข้อมูล ไม่ว่าด้วยวิธีไหน 158 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 ไม่ว่าจะต้องใช้ไม้อ่อน 159 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 หรือต้องใช้ไม้แข็ง 160 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 ตอนนี้ฉันไม่มีเวลาแล้ว 161 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 เพราะเรามีลูกความที่อาจจะไม่อยู่ถึงวันพรุ่งนี้ 162 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 ฉันกําลังขอให้นายใช้ความเป็นมนุษย์ ราโมน 163 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 และฉันขอความกรุณาจากนาย 164 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 ให้บอกชื่อแม่งมาซะ 165 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 คุณทําแบบนั้นอีกแล้ว คุณฮอลเลอร์ 166 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 ทําอะไรไม่ทราบ 167 00:09:50,423 --> 00:09:52,924 ที่คุณโทษตัวเองสําหรับทุกอย่างที่เกิดขึ้น 168 00:09:52,925 --> 00:09:54,552 กับคนอื่นๆ ในชีวิตคุณ 169 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 งั้นเหรอ 170 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 รู้ไหม ชาวพุทธพูดว่า ไม่ว่าลูกธนูดอกแรกจะเจ็บขนาดไหน 171 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 ความเจ็บปวดจากลูกธนูดอกที่สอง เลวร้ายกว่าหลายเท่าเสมอ 172 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 ลูกธนูดอกที่สองคืออะไร 173 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 ดอกที่สองคืออันที่คุณยิงตัวเอง 174 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 เพื่อลงโทษตัวเองสําหรับดอกแรก 175 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 นายได้มาจากแอปทําสมาธิรึไง 176 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 นี่ไม่ใช่ความผิดของคุณ คุณฮอลเลอร์ 177 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 สิ่งที่เกิดขึ้นกับผมก็เหมือนกัน 178 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 ฉันก็อยากเชื่อลงนะ 179 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 แม็กกี้บอกฉันมานานแล้วว่า วิธีการของฉันมันอันตรายเกินไป 180 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 สักวันมันจะตามมาเล่นงานฉัน 181 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 แต่มันไม่ได้เล่นงานฉันนี่สิ 182 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 ดันไปลงที่นายแทน 183 00:10:48,022 --> 00:10:51,608 คุณเสียเวลาและพลังงานมากไปกับการรู้สึกผิด 184 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 คุณต้องใช้เวลาหาทางชนะคดีนี้ให้มากขึ้น 185 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 ตั้งสติ คุณฮอลเลอร์ 186 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 แล้วอย่าลืมคาดเข็มขัดนิรภัยด้วย 187 00:11:24,225 --> 00:11:27,102 (เขาถูกขังเดี่ยว จนกว่าพวกเขาจะคิดออกว่าต้องทําอะไร) 188 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 (ตอนนี้ยังปิดตัวตนของเขาไว้) 189 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 เอ้า เข้าไปกับเราเลยละกัน 190 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 ได้ โอเค 191 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 ท่านครับ ผมไม่ได้ใจจืดใจดํา แต่เท่าที่ได้ยินมา อาการเขายังร่อแร่อยู่ 192 00:12:01,512 --> 00:12:04,139 ด้วยความเคารพ ผมคิดว่าไม่มีทางเลือกอื่นแล้ว 193 00:12:04,140 --> 00:12:05,682 นอกจากตัดสินยกฟ้องซะ 194 00:12:05,683 --> 00:12:08,143 แหม ศาลโชคดีเหลือเกิน 195 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 ที่คุณมาอธิบายตัวเลือกให้ได้ คุณฟอร์ไซธ์ 196 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 ท่านครับ ฝ่ายจําเลยคัดค้านการยกฟ้องอย่างยิ่ง 197 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 จนกว่าเราจะรู้อาการของคุณลาคอสส์มากกว่านี้ มันยังเร็วเกินไป 198 00:12:17,236 --> 00:12:21,531 เร็วเกินไปอะไร ท่านครับ ต่อให้คุณลาคอสส์รอดชีวิต 199 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 ใครจะไปรู้ว่าเขาต้องพักฟื้นนานเท่าไหร่ 200 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 เราจะกักตัวคณะลูกขุนไว้ตลอดไปเหรอ 201 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 ท่านครับ ผมบอกแน่ชัดไม่ได้ แต่ผมก็คิดด้วยว่า 202 00:12:28,873 --> 00:12:31,541 เป็นไปได้ที่ใครก็ตามที่แทงลูกความของผม 203 00:12:31,542 --> 00:12:33,460 พยายามจะทําให้มีการยกฟ้อง 204 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 ฮะ ไร้สาระ 205 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 คุณบิชอป สํารวมตัวเอง เมื่ออยู่ในห้องของศาล เข้าใจไหม 206 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 ขอโทษครับท่าน 207 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 แต่ทุกอย่างบ่งชี้ว่านี่น่าจะเป็น อาชญากรรมจากความเกลียดชัง 208 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 คุณลาคอสส์เป็นเกย์ 209 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 โชคไม่ดีที่ในคุกเคาน์ตีมีนักโทษทุกประเภท 210 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 ไม่ต้องทําอะไรมาก นักโทษสักคนก็หัวร้อนขึ้นมาได้ 211 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 มีข้อมูลรึยังว่าคนร้ายคือใคร 212 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 ตอนนี้ยังไม่มีครับท่าน ผมพยายามสืบอยู่ 213 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 ถึงที่พูดมาจะไม่เหมาะสม คุณฮอลเลอร์ ศาลเกรงว่าก็มีเหตุผล 214 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 ศาลไม่มีเวลาเหลือเฟือให้รอแล้ว 215 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 เราอาจจะไม่ต้องรอก็ได้ครับท่าน 216 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 ผมอยู่ที่โรงพยาบาลทั้งเช้า ดังนั้นถ้าท่านอนุญาต 217 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 ผมจะส่งต่อให้คุณเครน ทนายร่วมของผม ที่จะพูดประเด็นนี้ได้ 218 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 หากศาลจะกรุณา 219 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 ถ้าประกาศยกฟ้องตอนนี้ จะถือว่าเป็นความอยุติธรรมขั้นสูงสุด 220 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 ไม่เพียงแค่ต่อคุณลาคอสส์เท่านั้น แต่ต่อผู้เสียภาษีในลอสแอนเจลิสด้วย 221 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 ผู้ที่เสียเงินจํานวนมากไปกับคดีนี้แล้ว 222 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 คุณลาคอสส์ก็ใช้เงินจํานวนมาก ไปกับการแก้ต่างด้วยเช่นกัน 223 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 ยังไม่นับผลกระทบทางกายของเขา ที่เกิดจากการถูกคุมขัง 224 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 แต่สิ่งสําคัญที่สุดค่ะท่าน ตอนนี้คุณฟอร์ไซธ์กับทีมงานของเขา 225 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 ได้ล่วงรู้แผนการแก้ต่างของฝ่ายจําเลย ที่วางกลยุทธ์มาอย่างดีแล้ว 226 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 และการเริ่มต้นพิจารณาคดีใหม่ จะทําให้เขามีข้อได้เปรียบที่ไม่เป็นธรรม 227 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 ไม่ต่างอะไรกับข้อได้เปรียบ ที่ฝ่ายจําเลยจะได้หรอก 228 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 เพราะพวกเขาก็เห็นกลยุทธ์ของเราแล้วเช่นกัน 229 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 โชคดีที่เรามีวิธีแก้สําหรับสถานการณ์นั้นค่ะ 230 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 กฎข้อที่ 43 ของกฎหมายรัฐบาลกลาง ในกระบวนการพิจารณาคดีอาญาระบุชัดเจนว่า 231 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 เป็นไปได้ที่จะพิจารณาคดีกับจําเลยลับหลัง 232 00:14:04,552 --> 00:14:07,262 แม้ว่ากรณีนี้มักใช้เมื่อจําเลยมีพฤติกรรมรุนแรง 233 00:14:07,263 --> 00:14:08,596 หรือฝ่ายจําเลยเลือกเอง 234 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 ไม่มีอะไรที่จะห้ามไม่ให้เรานํากฎนั้น มาใช้ในกรณีนี้ 235 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 ได้ และมาตราที่ 977 แห่งประมวลกฎหมายอาญาของแคลิฟอร์เนีย 236 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 ซึ่งเป็นสิ่งที่บังคับใช้ ในการพิจารณาคดีในรัฐนี้จริงๆ 237 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 บอกว่าจําเลยต้องอยู่ในการพิจารณาคดี ด้วยตัวเอง 238 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 ถ้าจําเลยนั้นไม่ได้สละสิทธิ์เป็นลายลักษณ์อักษร 239 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 ซึ่งเห็นชัดว่า คุณลาคอสส์ไม่อยู่สถานะที่ทําได้ 240 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 นี่คือคดีต่างๆ จากเขตอํานาจศาล รวมถึงแคลิฟอร์เนีย 241 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 ที่ดําเนินการพิจารณาคดีต่อไป แม้ว่าจําเลยจะไม่อยู่ด้วย 242 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 ท่านครับ ไม่ว่าคดีพวกนี้บอกว่าอะไร 243 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 การดําเนินคดีต่อไป ระหว่างที่คุณลาคอสส์อยู่ในห้องผ่าตัดนั้น 244 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 เป็นเพียงการมอบโอกาสทําคดีใหม่ โดยอัตโนมัติให้กับฝ่ายจําเลย 245 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 หากมีการตัดสินว่ามีความผิด 246 00:14:46,886 --> 00:14:49,554 หากตัดสินยกฟ้องในช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อนี้ นั่นเป็นสิ่งที่จะเกิดขึ้น 247 00:14:49,555 --> 00:14:52,141 สําหรับฝ่ายอัยการ ด้วยความเคารพนะคะ 248 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 ดูเหมือนเราจะเจอทางตันสินะ 249 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 ทั้งสองฝ่ายให้เหตุผลที่หนักแน่นมาก ซึ่งศาลจะรับไว้พิจารณา 250 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 และศาลจะมีคําตัดสินหลังพักเที่ยง 251 00:15:03,777 --> 00:15:07,363 เอาละ ถ้าไม่ติดอะไร ศาลอยากดื่มชาที่เหลือสงบๆ เสียที 252 00:15:07,364 --> 00:15:09,533 - ขอบคุณครับท่าน - ขอบคุณครับท่าน 253 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 ใส่เน็กไทสะอาดกว่านี้ไม่ได้รึไง 254 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 เดวิด 255 00:15:29,386 --> 00:15:31,179 คุณเป็นคนในครอบครัวคุณลาคอสส์เหรอคะ 256 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 ครับ 257 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 ข่าวดีคือเขายังรอด แต่เขายังอยู่ในห้องผ่าตัด 258 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 อาการหนักไหมครับ 259 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 มันซับซ้อนกว่าที่เราคาดไว้ 260 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 เขาเสียเลือดไปมาก 261 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 ไตข้างนึงของเขามีบาดแผลฉีกขาดหลายจุด 262 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 โชคไม่ดีที่เราต้องเอาไตออก 263 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 พระเจ้า 264 00:15:46,904 --> 00:15:49,322 หัวใจเขาหยุดเต้นไปชั่วขณะ แต่เราพาเขากลับมา 265 00:15:49,323 --> 00:15:51,699 ให้อาการคงที่จนเราผ่าตัดต่อได้ 266 00:15:51,700 --> 00:15:52,993 เขาจะรอดไหมครับ 267 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 ตอนนี้ยังพูดยากค่ะ แต่เรากําลังทําทุกอย่างเต็มที่ 268 00:15:56,622 --> 00:15:59,833 ฉันจะมาแจ้งทันทีที่มีข้อมูลเพิ่มเติม 269 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 ขอบคุณค่ะหมอ เราซาบซึ้งมาก 270 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 ขอบคุณครับ 271 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 จูเลียนเป็นนักสู้ เดวิด 272 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 เขาอ่อนแอลงมากเพราะอยู่ในคุกมานาน ผมไม่แน่ใจว่าเขายังมีแรงสู้อยู่ไหม 273 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 เขามีคุณ 274 00:16:20,354 --> 00:16:21,729 เขารู้ว่าคุณรออยู่ตรงนี้ 275 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 อืม รู้จริงเหรอ 276 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 ซิสโก้ ได้เรื่องว่าไง 277 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 คนที่แทงจูเลียนชื่อลาโล วาสเกซ 278 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 เขาติดคุกข้อหาฆาตกรรม ยังไม่มีรายละเอียดอื่น 279 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 เขาต้องเกี่ยวข้องกับเดมาร์โคแน่ๆ 280 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 ฉันไม่รู้ว่าเกี่ยวยังไง แต่คดีทั้งหมดอาจขึ้นอยู่กับมัน 281 00:16:54,722 --> 00:16:56,723 ถ้ามีเบื้องลึกอะไร ฉันจะหาให้เจอ 282 00:16:56,724 --> 00:16:58,057 อาจต้องใช้เวลาหน่อย 283 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 - ไว้ได้เรื่องแล้วจะโทรหา - ได้ 284 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 ตรงนี้มีคนนั่งไหม 285 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 ตอนนี้มีแล้ว 286 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 หาผมเจอได้ยังไง 287 00:17:29,923 --> 00:17:31,633 ลอร์น่าบอกฉันว่าคุณอยู่ไหน 288 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 เสียใจด้วยนะเรื่องลูกความคุณ 289 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 เขาจะปลอดภัยไหม 290 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 เรายังไม่รู้ 291 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 อีกนิดเดียวผมจะชนะคดีนี้แล้ว แอนดี้ 292 00:17:46,398 --> 00:17:48,567 ผมต้องเชื่อว่าเพราะอย่างนั้น พวกเขาถึงทําแบบนี้ 293 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 มีหลักฐานอะไรไหม 294 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 ซิสโก้กําลังสืบอยู่ แต่เขาเจอตอระบบราชการ 295 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - ฟังนะ - ฟังนะ ผม... 296 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 ผมแค่อยากขอโทษเรื่องคืนก่อน 297 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 ผมล้ําเส้นไป ผมพูดไปโดยไม่คิด 298 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 อาจจะจริง แต่คุณพูดไม่ผิดหรอก 299 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 ที่นั่นมีแต่อสรพิษ 300 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 ฉันไม่น่าไว้ใจวาเนสซ่าเลย 301 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 ไม่รู้สิ 302 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 ฉันอาจจะไม่อยากเก็บความลับนั้นแล้ว 303 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 มันยากนะที่ต้องกุมชะตากรรม ของใครบางคนไว้ในกํามือ 304 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 ต่อให้ทําอะไรไม่ได้ ก็รู้สึกว่าเป็นความผิดของเราอยู่ดี 305 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 ใช่ แต่ว่ามีสิ่งที่ฉันทําได้และน่าจะทํา 306 00:18:44,164 --> 00:18:47,209 แอนดี้ ไม่เอาน่า ความผิดพลาดเกิดขึ้นได้ 307 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 คุณต้องให้อภัยตัวเอง 308 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 คุณน่าจะหัดทําตามคําแนะนําของตัวเองนะ 309 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 ลอร์น่าบอกผมว่าซัวเรซให้คุณ ทําหน้าที่นัดวันพิจารณาคดี 310 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 ฉันอยากเอาดินสอทื่อๆ จิ้มตาตัวเองเลย 311 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 คุณจะผ่านไปได้ และเขาจะรู้ตัวว่า เขากําลังเสียคนที่ดีที่สุดไปคนนึง 312 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 ใช่ ก็คงงั้น 313 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 ที่ผ่านมามันดีนะ แอนดี้ 314 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 ดีค่ะ 315 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 เรารู้กันว่ามันไปไม่รอด 316 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 ตอนนี้ทุกอย่างมันยุ่งยากไปสําหรับผม 317 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 และผมคิดว่าเราทั้งคู่ไม่เก่งเรื่อง... สมดุลระหว่างชีวิตกับงานเท่าไหร่ 318 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 นั่นแหละเหตุผลที่ฉันไม่เคยให้คุณทิ้งแปรงสีฟันไว้ 319 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 สักวันนึงผมอาจจะคิดหาทางได้นะ 320 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 ได้แน่ 321 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 จะเชื่อหรือไม่ก็ตามนะฮอลเลอร์ ฉันเชื่อมั่นในตัวคุณ 322 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 มิคกี้ จะกินนั่นให้หมดไหม 323 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 ยกให้เลย 324 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 ผมควรกลับไปแล้ว ดูซิว่ายังมีการพิจารณาคดีอยู่ไหม 325 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 ฉันจะเอาใจช่วย 326 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 ดีเลย อยู่กันพร้อมหน้าแล้ว 327 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 เรื่องนี้ลําบากใจจริงๆ และศาลเสียใจที่เกิดสถานการณ์เลวร้าย 328 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 ที่พาเรามาอยู่ที่นี่ 329 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 แต่หน้าที่ของศาลคือ รักษาผลประโยชน์ของทั้งสองฝ่าย 330 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 ตามข้อกําหนดของกฎหมาย 331 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 ดังนั้น ศาล... 332 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 ว่าไง 333 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 ขอโทษค่ะท่าน เจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โคมาหา 334 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 พร้อมกับทนายจากป.ป.ส.ค่ะ 335 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 พวกเขาบอกว่าได้รับคําสั่งให้ปรากฏตัว และ "เวลาของพวกเขามีจํากัด" 336 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 ขอบคุณแคลร์ 337 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 ท่านครับ เมื่อดูจากความยากลําบาก ในการพยายามส่งหมายศาลให้จนท.เดมาร์โค 338 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 ฝ่ายจําเลยขอให้ศาลรับฟังคําให้การของเขาครับ 339 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 ฮะ ยังไง ท่านครับ เรายังมีจําเลยที่ไม่อยู่ด้วยนะครับ 340 00:21:39,256 --> 00:21:41,549 ถึงผมจะเข้าใจว่าศาลตัดสินแล้ว 341 00:21:41,550 --> 00:21:44,719 ว่าให้จนท.เดมาร์โคมาปรากฏตัว ผมยังสองจิตสองใจอยู่ 342 00:21:44,720 --> 00:21:46,929 เรื่องความเกี่ยวข้องของคําให้การของเขา 343 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 เยี่ยมเลยครับท่าน 344 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 เราชะงักเมื่อไม่มีลูกขุน ระหว่างที่เรารอความคืบหน้าของลูกความผม 345 00:21:51,893 --> 00:21:53,686 เราฟังคําให้การของจนท.เดมาร์โคได้ 346 00:21:53,687 --> 00:21:55,604 โดยไม่มีลูกขุนอยู่เพื่อเป็นข้อเสนอการพิสูจน์ 347 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 แบบนี้ ต่อให้เราต้องเริ่มต้นใหม่ 348 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 ศาลก็จะตัดสินได้เสียทีว่า คําให้การของเขาเกี่ยวข้องหรือไม่ 349 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 ท่านครับ นี่มันผิดระเบียบอย่างยิ่ง 350 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 ผมไม่ได้เตรียมตัวซักถามพยานคนนี้เลย 351 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 ทําไมล่ะ มีหมายศาลเรียกตัวเขามาแล้ว 352 00:22:08,910 --> 00:22:10,953 คุณแค่ไม่คิดว่าเขาจะมาจริงๆ 353 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 ใช่ ดูเหมือนคุณก็ไม่คิดนี่ 354 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 ศาลจะได้ไม่ต้องเสียเวลา เมื่อมีการพิจารณาคดีใหม่ค่ะท่าน 355 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 เป็นการใช้ทรัพยากรด้านตุลาการ อย่างมีประสิทธิภาพมาก 356 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 แม่ฉันพูดเสมอว่าน้ําขึ้นให้รีบตัก 357 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 ถ้าเจ้าหน้าที่มาแล้ว ก็มาฟังกันว่าเขาจะพูดอะไร 358 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 หลังจากนั้นศาลจะตัดสินเรื่องการยกฟ้อง 359 00:22:30,891 --> 00:22:33,060 - ขอบคุณครับท่าน - ขอบคุณครับท่าน 360 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 บังเอิญจังนะที่เดมาร์โคโผล่มาให้การ ตอนที่อาจจะไม่มีการพิจารณาคดีแล้ว 361 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 บังเอิญไปหน่อย หมอนี่คิดว่าไม่มีอะไรแตะต้องเขาได้ 362 00:22:43,820 --> 00:22:46,572 งั้นก็ทําให้เขาเห็นว่าไม่ใช่สิ ใช้วิดีโอจากกล้องวงจรปิด 363 00:22:46,573 --> 00:22:48,949 ที่ซิสโก้ได้มาจากบ้านของสเตอร์กอส ตอนซักค้านซะ 364 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - ปล่อยให้เขาหาข้อแก้ตัวเอง - ไม่ ไม่ได้ อย่าเพิ่ง 365 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 แต่ทําไมล่ะ 366 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 อีตานี่คิดว่าเขาฆ่าคนแล้วจะรอดไปได้ 367 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 และเขาจะรอดแน่ถ้าเราไม่ใช้หัวคิด 368 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 ถ้าเราเอาวิดีโอให้เขาดูตอนนี้ แล้วผู้พิพากษาตัดสินยกฟ้อง 369 00:23:01,505 --> 00:23:04,048 เขาไม่มีทางกลับมาแน่ และลูกขุนก็จะไม่ได้ดู 370 00:23:04,049 --> 00:23:05,925 ก็ได้ แต่ถ้าคุณไม่เปิดวิดีโอให้ดู 371 00:23:05,926 --> 00:23:08,761 และฟอร์ไซธ์โต้แย้งว่า คําให้การของเดมาร์โคไม่เกี่ยว 372 00:23:08,762 --> 00:23:10,096 เขาก็จะไม่กลับมาอยู่แล้ว 373 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 ยังไงเราก็ต้องเสี่ยงดู เชื่อผมสิ เรารอได้ 374 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 ก็ได้ ติดกระดุมให้ดีๆ 375 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 สวัสดีครับ เจ้าหน้าที่เดมาร์โค 376 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 เช่นกัน คุณทนาย 377 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 บอกได้ไหมครับว่าคุณอยู่ สํานักงานปราบปรามยาเสพติดมานานเท่าไหร่ 378 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - เดือนกันยายนก็จะครบ 23 ปีแล้ว - ยี่สิบสามปี นานมากนะ 379 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 และเป้าหมายหลักของคุณคือ แก๊งค้ายาต่างชาติเหรอ 380 00:23:35,497 --> 00:23:38,374 ผมว่าเป้าหมายหลักของทั้งสํานักงาน 381 00:23:38,375 --> 00:23:39,835 คือแก๊งค้ายาข้ามชาติ 382 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 แน่นอนครับ 383 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 ระหว่างที่คุณสืบสวนแก๊งค้ายานั้น 384 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 คุณได้รู้เกี่ยวกับผู้ชายชื่อเฮกเตอร์ โมย่ารึเปล่า 385 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 ผมคุ้นเคยกับนายโมย่า ใช่ 386 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 เขาเป็นคนคุมแก๊งค้ายาติฮัวนา ไม่ใช่คนที่จะเรียกว่าเป็นคนดีได้ 387 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 แล้วคุณรู้ไหมว่าตอนนี้คุณโมย่าอยู่ไหน 388 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 ล่าสุดที่ได้ยินมา เขาต้องโทษจําคุกตลอดชีวิตในเรือนจํากลาง 389 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 ครับ เจ้าหน้าที่เดมาร์โค คุณบอกศาลได้ไหมว่า 390 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 คุณรู้จักกับผู้ตายในคดีนี้ กลอเรีย เดย์ตันได้ยังไง 391 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 ผมไม่รู้จักเธอ 392 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 ไม่เหรอ เพราะเราได้ฟังคําให้การว่า เธอเป็นสายให้คุณ 393 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 ไม่จริงเหรอ 394 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 ไม่จริง ผมไม่เคยเจอเธอ 395 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 งั้นเธอไม่ได้โทรหาคุณ เมื่อวันที่ 3 สิงหาคมปีที่แล้ว 396 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 เพื่อบอกคุณว่าเธอได้รับหมายศาล ในคดีที่เกี่ยวข้องกับเฮกเตอร์ โมย่าเหรอ 397 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 ขอค้าน ถามและตอบไปแล้วครับท่าน หลายครั้งแล้ว 398 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 รับคําค้าน 399 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 เอาละ กลับไปเรื่องคุณโมย่ากัน 400 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 คุณรู้ไหมว่าเขาไปลงเอย ในเรือนจํากลางได้ยังไง 401 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 เขาถูกตํารวจจับที่นี่ในลอสแอนเจลิส 402 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 ข้อหาครอบครองโคเคนจํานวนมาก และอาวุธปืนหนึ่งกระบอก 403 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 เท่าที่จําได้ ปืนนั้นมีส่วน ในคดีฆาตกรรมที่ไหนสักแห่ง 404 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 ในตอนนั้นสํานักงานของผมจึงรับทําคดีแทน 405 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 โอเค คดีครอบครองปืนนั้น ทําให้เขาต้องโทษตลอดชีวิตเหรอ 406 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 ผมเชื่อว่าอย่างนั้น ใช่ 407 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 เอาละ คุณมาที่นี่วันนี้ เจ้าหน้าที่เดมาร์โค 408 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 เพราะคุณได้รับหมายศาลจากผมในคดีนี้ 409 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 คุณเคยได้รับหมายศาล จากทนายความของคุณโมย่า 410 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 ในการยื่นคําร้อง ขอลดโทษจําคุกตลอดชีวิตของเขาไหม 411 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 เป็นไปได้ 412 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 ผมได้รับหมายศาลมากมาย ส่วนใหญ่ให้ทนายความของสํานักงานจัดการ 413 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 แต่ครั้งนี้เกี่ยวข้องกับคุณโดยตรง 414 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 คุณโมย่ากําลังฟ้องรัฐบาลกลาง รวมทั้งสํานักงานของคุณ 415 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 เขาอ้างว่าคุณใส่ความเขาตอนจับกุมครั้งนั้น 416 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 คุณไม่ทราบเรื่องคําร้องขอปล่อยตัว ของคุณโมย่าเหรอ 417 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 นายโมย่ากําลังจนตรอก และที่นี่คืออเมริกา 418 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 จะฟ้องใครเรื่องอะไรก็ได้ทั้งนั้น ไม่ได้แปลว่าเป็นเรื่องจริง 419 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 ความจริงคือ ผมไม่เกี่ยวข้องกับการจับกุมนายโมย่าเลย 420 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 ป.ป.ส.เพิ่งเข้าไปเกี่ยวข้องภายหลัง 421 00:25:35,825 --> 00:25:36,867 เหมือนนักโทษส่วนใหญ่ 422 00:25:36,868 --> 00:25:40,120 นายโมย่าแค่โยนหินถามทางไปเรื่อยๆ จนกว่าจะเจอทางที่ใช่ 423 00:25:40,121 --> 00:25:42,790 ได้ครับ งั้นมาคุยกันเรื่องคดีนี้ 424 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 คุณคุ้นเคยกับลูกความของผม จูเลียน ลาคอสส์ไหม 425 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 เคยมีความหลังกับเขาไหม 426 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 ไม่ 427 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 แล้วคนอื่นในคดีนี้ล่ะ คุณรู้จักอัยการฟอร์ไซธ์รึเปล่า 428 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 ไม่ ผมไม่รู้จัก 429 00:25:54,928 --> 00:26:00,100 แล้วนักสืบของคุณฟอร์ไซธ์ คุณบิชอปล่ะ เขานั่งอยู่ตรงนั้น 430 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 คุณรู้จักเขาไหม 431 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 รู้จัก นิดหน่อย 432 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 เรารู้จักกันมาสิบปีแล้วมั้ง 433 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 รู้จักกันยังไง 434 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 ตอนนั้นเขาเป็นตํารวจแอลเอ 435 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 เราเคยเจอกันตอนทํา คดีฆาตกรรมสองศพที่วัลเลย์ 436 00:26:18,201 --> 00:26:20,077 มีผู้ต้องสงสัยเกี่ยวข้องกับแก๊งค้ายา 437 00:26:20,078 --> 00:26:22,913 ตํารวจเลยขอให้ป.ป.ส.เป็นที่ปรึกษาในคดีนั้น 438 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 เข้าใจละ แล้วคุณเคยเจอหรือคุย กับคุณบิชอปหลังจากนั้นไหม 439 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 ไม่ 440 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 งั้นคุณไม่เคยหารือกับเขาเรื่องคดีนี้เลยเหรอ 441 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 ไม่ 442 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 คุณได้ปรึกษากับคนอื่นเกี่ยวกับคดีนี้ไหม 443 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 ผมไม่เคยรับรู้ถึงคดีนี้เลย จนกระทั่งคุณส่งหมายศาลให้ผม 444 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 ดังนั้นไม่ คําตอบก็คือไม่ 445 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 โอเค 446 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 ย้อนกลับไปที่คดีฆาตกรรมสองศพ ที่คุณได้เจอกับคุณบิชอป 447 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 การฆาตกรรมนี้เกิดขึ้นที่ถนนมอนต์โกเมอรี่ ที่ทะเลสาบบัลโบอาใช่ไหม 448 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 ผมจําไม่ได้ มันตั้งสิบปีมาแล้ว อย่างที่บอก 449 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 แล้วคุณรู้จักชื่อปีเตอร์ สเตอร์กอสไหม 450 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 ขอค้าน ขอคุยนอกรอบครับ 451 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 ท่านครับ ท่านตัดสินไม่ให้ใช้ปีเตอร์ สเตอร์กอส ไม่ว่าเขาจะเป็นใคร 452 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 ในการเป็นพยานแล้ว 453 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 เห็นชัดว่าคุณฮอลเลอร์พยายาม จะตีวงอ้อมคําตัดสินนั้น 454 00:27:31,149 --> 00:27:33,692 ผมพยายามพิสูจน์ว่าพยานคนนี้รู้ไหม 455 00:27:33,693 --> 00:27:36,070 ว่าปีเตอร์ สเตอร์กอสอยู่ในรายชื่อพยานของเรา 456 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 เขาบอกว่าเขาไม่ได้ติดต่อ กับใครที่เกี่ยวข้องกับคดีนี้เลย 457 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 ผมจะนําเสนอหลักฐานที่หักล้างคําพูดนั้น 458 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 ไม่มีหลักฐานอะไรหรอกครับ นี่ก็แค่ละครตบตาเมื่ออาจจะมีการยกฟ้อง... 459 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 ศาลจะตัดสินใจเองว่า จะมีการยกฟ้องหรือไม่ คุณฟอร์ไซธ์ ไม่ใช่คุณ 460 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 คุณฮอลเลอร์ จบเสียที 461 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 ครับท่าน 462 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 เอาละ เจ้าหน้าที่เดมาร์โค 463 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 มีใครบอกคุณไหมว่า ปีเตอร์ สเตอร์กอสอาจเป็นพยานในคดีนี้ 464 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 ไม่ ผมไม่รู้จักชื่อนั้น 465 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 โอเค งั้นบอกศาลได้ไหมว่า คุณอยู่ที่ไหนคืนวันศุกร์ 17 พฤษภาคมที่ผ่านมา 466 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 ผมไปสอดแนมคนร้ายทั้งคืน 467 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 คู่หูของผมยืนยันได้ 468 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 แล้วการสอดแนมครั้งนี้อยู่ที่ถนนมอนต์โกเมอรี่ ย่านทะเลสาบบัลโบอารึเปล่า 469 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 เกรงว่าผมไม่สามารถพูดถึงการสืบสวน ที่ยังดําเนินอยู่ได้ 470 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 ท่านครับ ขอค้านอีกครั้ง 471 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 ทําไมเราถามถึงที่อยู่ที่ไหนไม่รู้ และวันอะไรไม่รู้ 472 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 ที่ไม่เกี่ยวข้องกับคดีนี้เลย 473 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 รับคําค้าน 474 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 คุณฮอลเลอร์ มีอะไรจะถามพยานคนนี้อีกไหม 475 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 ไม่ครับท่าน ตอนนี้ไม่มี 476 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 คุณฟอร์ไซธ์ มีคําถามอะไรไหม 477 00:28:51,146 --> 00:28:51,980 ไม่ครับท่าน 478 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 ได้ เจ้าหน้าที่เดมาร์โค เชิญกลับได้ 479 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - ศาลขอบคุณที่สละเวลา - ครับท่าน 480 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - เขาโกหกหน้าด้านๆ - เขาโกหกเก่งทีเดียว 481 00:29:25,430 --> 00:29:29,850 ท่านครับ ฝ่ายอัยการขอคัดค้าน คําให้การของเจ้าหน้าที่เดมาร์โคอีกครั้ง 482 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 ไม่มีส่วนไหนเกี่ยวข้องเลย 483 00:29:32,020 --> 00:29:33,604 และหากจะมีการพิจารณาคดีใหม่ 484 00:29:33,605 --> 00:29:36,107 เราจะขอให้ตัดเขาออกจากรายชื่อพยาน 485 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 รับทราบ คุณฟอร์ไซธ์ 486 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 คุณฮอลเลอร์ มีอะไรจะเสริมอีกไหม ก่อนที่ศาลจะตัดสิน 487 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 ท่านครับ ผม... 488 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 ท่านครับ โรงพยาบาลโทรมา 489 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 ก่อนที่เราจะแย้งกันต่อ ขอผมรับสายนี้สักสิบนาทีได้ไหม 490 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 คุณมีเวลาห้านาที คุณฮอลเลอร์ 491 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 ขอบคุณครับ 492 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 อิซซี่ ผมต้องการความคืบหน้า 493 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 จูเลี่ยนเพิ่งออกจากห้องผ่าตัด เขารอดแล้ว 494 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 แต่ร่อแร่ 495 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 เดวิดอยู่กับเขา 496 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 เขาเป็นไงบ้าง 497 00:30:15,480 --> 00:30:16,647 อาการยังไม่คงที่ 498 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 หมอบอกว่าหลายชั่วโมงต่อไปนี้ถึงจะรู้แน่ชัด 499 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 แต่จะบอกว่าเขาฟื้นแล้วใช่ไหม 500 00:30:21,778 --> 00:30:25,280 ฮะ ฉันเพิ่งบอกคุณว่า เขาแทบจะไม่รอดจากการผ่าตัด 501 00:30:25,281 --> 00:30:26,406 เขายังไม่รู้สึกตัว 502 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 อิซซี่ คุณต้องบอกผมว่าจูเลียนฟื้นแล้ว 503 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 มิคกี้ จูเลียนฟื้นแล้ว 504 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 ขอบคุณ 505 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 ท่านครับ ผมเพิ่งได้รับแจ้งว่า ลูกความของผมฟื้นแล้ว 506 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 อะไรนะ 507 00:30:45,260 --> 00:30:49,263 ถ้าศาลอนุญาต ผมอยากขอให้เลื่อน การตัดสินยกฟ้องออกไปก่อน 508 00:30:49,264 --> 00:30:50,681 จนกว่าผมจะได้คุยกับเขา 509 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 ท่านครับ ถ้า... 510 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 ผมเข้าใจที่ทั้งอัยการและศาลคับข้องใจ 511 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 แต่ไม่รู้ว่าลูกความของผม จะอยู่ในสภาพที่พูดได้อีกนานเท่าไหร่ 512 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 เวลาเราเหลือน้อยแล้วครับ 513 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 งั้นก็ได้ เราจะพักกัน 90 นาที 514 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 ทุกคนต้องกลับมาที่นี่ เวลาบ่ายสามโมงครึ่ง ห้ามสาย 515 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 ขอบคุณครับท่าน 516 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 โอเค 517 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 ผมรู้ว่าพ่อจะพูดอะไร 518 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 งั้นเหรอ ว่ามาสิ 519 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 พ่อจะบอกผมว่าถ้าเป็นพ่อจะทํายังไง 520 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 ฉันรู้ว่าฉันไม่ได้เป็นพ่อที่ดีที่สุดในโลก 521 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 แต่ฉันเป็นทนายความที่เก่งมาก 522 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 ก็มีเหตุผลนะที่แกอยากเลียนแบบฉัน 523 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 พ่อคิดว่าผมทําอย่างนั้นอยู่เหรอ 524 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 ไม่รู้สิ แกใส่แหวนรุ่นของใครอยู่ล่ะ 525 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 พ่อแหกกฎทุกข้อที่มีให้แหก 526 00:31:48,740 --> 00:31:51,868 - แล้วแกไม่ทําเหรอ - ผมพูดถึงนอกห้องพิจารณาคดี 527 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 ผมทําตามวิธีของผม ไม่ใช่ของพ่อ โอเคนะ 528 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 ลีกัลก็อยู่ถ้าผมอยากได้มุมมองอื่นๆ 529 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 แน่นอนอยู่แล้ว 530 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 ลีกัลเขากล้าเสี่ยงล้ําเส้น จากที่ปลอดภัยเท่านั้นละ 531 00:32:03,880 --> 00:32:07,800 แต่ฉันเป็นคนที่ออกไปทํางานสกปรกจริงๆ 532 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 ความจริงคือเขาอยากเป็นทนายที่เก่งเหมือนฉัน อย่างที่แกก็อยาก 533 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 พ่อไม่คิดว่าผมเก่งเท่าพ่อเหรอ 534 00:32:18,061 --> 00:32:19,729 ฉันว่าเรากําลังจะได้รู้กัน 535 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 แกต้องตัดสินใจเรื่องที่ละเอียดอ่อนมาก 536 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 การตัดสินใจแบบที่ทนายความคนอื่นคงวิ่งหนี 537 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 คําถามก็คือแกจะหนีไปอีกคนรึเปล่า 538 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 เพราะถ้าแกอยากเป็นทนายที่เก่งเท่าฉันจริงๆ 539 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 เก่งกว่าฉันอีก 540 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 แกต้องทําทุกวิถีทาง เพื่อให้ได้คําตัดสินว่า "ไม่ผิด" 541 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 ลูกความของแกคาดหวังไม่น้อยกว่านั้น 542 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 หมดแก้ว 543 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 จูเลียนฟื้นรึยัง 544 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 ฉันไม่แน่ใจว่าตอนนี้คุณอยากให้ฉันบอกว่าอะไร 545 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 ความจริง 546 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 เขาฟื้นเป็นพักๆ ส่วนใหญ่สลบ 547 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 เขาเป็นไงบ้าง 548 00:33:14,200 --> 00:33:15,201 เขาทําเต็มที่แล้วค่ะ 549 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 อือ 550 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 ไปซื้อกาแฟให้หน่อยได้ไหม ผมต้องคุยกับเขา 551 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - ได้ - ขอบใจนะ อิซซี่ 552 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 เราน่าจะเห็นค่ามันมากกว่านี้ 553 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 อะไร 554 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 การมีสุขภาพที่ดี 555 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 มีความสุข 556 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 เราไม่เคยคิดถึงความตายหรอก มันเกิดขึ้นกับคนอื่น แต่... 557 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 คุณไม่มีทางรู้หรอกว่าจะกลายเป็นแบบนี้ 558 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 ที่พูดมาก็ใช้กับความสัมพันธ์ของเราได้เลย 559 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 ไม่เคยคิดเลยว่าผมจะลงหลักปักฐาน 560 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 ไม่ได้อยู่ในแผน 561 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 แล้วเกิดอะไรขึ้น 562 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 อุบัติเหตุทางรถยนต์ 563 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 ไม่ได้ร้ายแรงหรอก 564 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 ผู้ชายคนนึงหยุดรถกะทันหันข้างหน้าผม ผมเลยขับชนเขา 565 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 แล้วเขาก็ลงจากรถ เริ่มอาละวาดใส่ผม 566 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 หน้าเขาแดงก่ํา เขาโบกแขนไปมา 567 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 ไม่รู้สิ ผมพยายามขอโทษแต่มันดูไร้สาระมาก 568 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 นั่นคงทําให้เขายิ่งโมโห 569 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 คุณนึกไม่ถึงเลย 570 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 ผมเอาข้อมูลประกันให้เขา แล้วเราก็แลกเบอร์กัน 571 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 แล้วคืนนั้นเขาก็แชตหาผม 572 00:34:44,832 --> 00:34:48,878 ชวนผมไปดื่มด้วยกัน เขาจะได้ขอโทษที่ตีโพยตีพาย 573 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 แล้วก็เริ่มจากตรงนั้น 574 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 เดวิด ผมเกรงว่าคดีของจูเลียนจะมีปัญหา 575 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 ผู้พิพากษาใกล้จะตัดสินให้ยกฟ้อง 576 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 แปลว่าเราต้องเริ่มใหม่ทั้งหมด 577 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 ที่จริงแล้ว ตอนนี้จูเลียนเป็นคนเดียว ที่จะหยุดเรื่องนั้นได้ 578 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 ผมเลยต้องคุยกับเขา 579 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 มิคกี้ เขาปางตายอยู่ คุณพูดได้ แต่ผมไม่แน่ใจว่าเขาได้ยินคุณด้วยซ้ํา 580 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 คุณต้องเชื่อใจผมตอนนี้ ต้องให้ผมลองดู 581 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 ต้องทําอะไรก็ทําเถอะ 582 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - ขอโทษครับ แต่ให้เข้าไปไม่ได้ - ผมเป็นทนายความของเขา 583 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 และผมเคารพนะ แต่ผมได้รับคําสั่งเคร่งครัดมา 584 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 ห้ามใครเข้าพบนักโทษนอกจากหมอของเขา 585 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 ผมให้แฟนของเขาเข้าไปแล้ว ผมอาจจะเดือดร้อนที่ทําอย่างนั้นได้ 586 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 ฟังผมให้ดีนะ ผู้ช่วยเฮนเดอร์สัน 587 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 ลูกความผมมีสิทธิ์ปรึกษาทนายของเขา 588 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 ผมว่าเขาไม่ฟื้นด้วยซ้ํา 589 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - คุณเป็นหมอเหรอ - เปล่า แต่ผมเฝ้าตรงนี้... 590 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 คุณอยากไปยืนต่อหน้าผู้พิพากษา 591 00:36:05,037 --> 00:36:07,164 แล้วอธิบายเหตุผลที่คุณปฏิเสธ 592 00:36:07,165 --> 00:36:08,874 สิทธิตามรัฐธรรมนูญของผู้ชายคนนี้ไหม 593 00:36:08,875 --> 00:36:10,834 ผู้ชายที่เป็นเหยื่อของอาชญากรรมร้ายแรง 594 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 อาชญากรรมที่เกิดขึ้น ภายใต้การดูแลของสนง.นายอําเภอ 595 00:36:13,671 --> 00:36:17,466 เพราะถ้าคุณต้องการอย่างนั้น ผมรับรองได้ว่าจัดให้ได้แน่นอน 596 00:36:21,554 --> 00:36:24,347 ห้านาที ครบแล้วออกมาซะ 597 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 ขอบคุณ 598 00:36:25,349 --> 00:36:27,100 และผมจะยืนเฝ้าอยู่ข้างนอก 599 00:36:27,101 --> 00:36:28,436 ผมรู้สึกปลอดภัยขึ้นเลย 600 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 ผมมีเอกสารสละสิทธิ์จากคุณลาคอสส์ครับท่าน 601 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 เขาอนุญาตให้เราดําเนินการต่อได้ โดยไม่มีเขาอยู่ 602 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 ท่านครับ ผมต้องขอแสดงความกังวลนะครับ 603 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 เท่าที่ผมได้ข่าวจากโรงพยาบาล และจากสํานักงานนายอําเภอ 604 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 คือคุณลาคอสส์ยังอาการวิกฤติ 605 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 ใช่ครับท่าน 606 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 ดังนั้นเราจึงยิ่งจําเป็น จะต้องดําเนินการอย่างรวดเร็ว 607 00:37:19,487 --> 00:37:21,322 ผมโชคดีที่อยู่ที่นั่นถูกเวลา 608 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 คุณฟอร์ไซธ์ คุณน่าจะไปโรงพยาบาล กับคุณฮอลเลอร์ซะสิ 609 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 ถ้าสงสัยนัก 610 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 และคุณฮอลเลอร์ คุณเป็นเจ้าพนักงานศาล 611 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 ถ้าศาลเชื่อคําพูดของคุณแล้วรู้ทีหลังว่า มีอะไรไม่เหมาะสมละก็... 612 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 ไม่ต้องเชื่อคําพูดของผมหรอก 613 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 คู่ชีวิตของคุณลาคอสส์อยู่ที่นั่นด้วย 614 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 และเขาตกลงจะให้การยืนยัน ความถูกต้องของลายเซ็นนี้ 615 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 กรุณาบอกชื่อค่ะ 616 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 เดวิด เฮนรี่ ไลออนส์ 617 00:37:48,057 --> 00:37:52,477 คุณจะยืนยันด้วยความสัตย์จริงไหม ว่าคําให้การของคุณในคดีนี้ต่อหน้าศาล 618 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 จะเป็นความจริงทั้งหมด และไม่มีอะไรนอกจากความจริง 619 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 ยืนยันครับ 620 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 เชิญนั่งได้ คุณไลออนส์ 621 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 คุณไลออนส์ อธิบายต่อศาลได้ไหม 622 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 ว่าคุณมีความสัมพันธ์อะไรกับจําเลย จูเลียน ลาคอสส์ 623 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 เขาเป็นรักแท้ของผม 624 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 ตามหลักแล้ว เขาเป็นคู่ชีวิตผม 625 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 เราไม่เคยแต่งงานกัน เพราะเราทั้งคู่ไม่เชื่อ ในสถาบันการแต่งงาน แต่... 626 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 ผมอาจจะเปลี่ยนความคิดเรื่องนั้น 627 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - คุณคบกันมานานเท่าไหร่ครับ - ฤดูร้อนนี้ก็จะครบเก้าปีแล้ว 628 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 คุณอยู่กับเขาที่โรงพยาบาลรึเปล่า 629 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 ผมอยู่กับเขาตั้งแต่รู้ว่า เขาถูกทําร้ายตอนอยู่ในความดูแลของตํารวจ 630 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 คุณไลออนส์ เอกสารสละสิทธิ์นี้อนุญาตให้ผม 631 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 ดําเนินการพิจารณาคดีนี้ต่อไป โดยที่จูเลียนไม่อยู่ได้ 632 00:38:40,609 --> 00:38:42,278 คุณเคยเห็นมาก่อนไหม 633 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 ครับ คุณให้ผมดูที่โรงพยาบาล หลังจากคุณเข้าพบเขา 634 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 แล้วคุณจําลายเซ็นด้านล่างได้ไหม 635 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 ครับ ลายเซ็นจูเลียน 636 00:38:50,328 --> 00:38:51,995 มันดูชุ่ยกว่าปกติ 637 00:38:51,996 --> 00:38:54,331 แต่เขาเพิ่งถูกผ่าตัดนานเจ็ดชั่วโมงมา 638 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 เขาคงไม่ห่วงเรื่องลายมือสวยเท่าไหร่ 639 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 คุณยืนยันได้ใช่ไหมว่าลายเซ็นด้านล่างนั้น 640 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 เป็นของจูเลียน ลาคอสส์ คู่ชีวิตคุณแน่นอน 641 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 ใช่ครับ ใช่แน่นอน 642 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 ขอบคุณครับคุณไลออนส์ 643 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 คุณฟอร์ไซธ์ 644 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 คุณรู้ไหมว่าบทลงโทษ ของการให้การเท็จในแคลิฟอร์เนียคืออะไร 645 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 ผมไม่รู้หรอกครับ 646 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 ภายใต้ประมวลกฎหมายอาญาของแคลิฟอร์เนีย การให้การเท็จเป็นความผิดทางอาญา 647 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 และมีโทษจําคุกนานถึงสี่ปี 648 00:39:24,028 --> 00:39:27,739 เมื่อรู้อย่างนี้ คุณยังมั่นใจในคําตอบของคุณไหม 649 00:39:27,740 --> 00:39:29,825 หรือคุณอยากทบทวนบางคําตอบใหม่ 650 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 ไม่ ไม่อยากครับ 651 00:39:34,288 --> 00:39:36,664 จูเลียนอยากให้พิจารณาคดีต่อไป และผมรู้อย่างนั้น 652 00:39:36,665 --> 00:39:40,293 เพราะเขาบอกผมเองก่อนเขาจะหมดสติไป 653 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 เขาก็คงจะบอกคุณเองถ้าเขาไม่ถูกจับใส่กุญแจมือ ติดกับเตียงโรงพยาบาล 654 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 หมดคําถามครับ 655 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 เชิญพยานลงไปได้ 656 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 มีข้อโต้แย้งอะไรอีกไหม เกี่ยวกับการพิจารณาคดีต่อไป 657 00:40:01,148 --> 00:40:03,900 ท่านครับ ผมขอย้ําอีกครั้งว่าผมคัดค้านอย่างยิ่ง 658 00:40:03,901 --> 00:40:05,819 ต่อการพิจารณาคดีต่อภายใต้สถานการณ์นี้ 659 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 660 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 จําเลยจะใช้สิ่งนี้เพื่อยื่นอุทธรณ์คําตัดสิน ที่ไม่เป็นผลดีต่อเขา 661 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 ท่านครับ ก่อนหน้านี้ท่านเตือนผมว่า ผมเป็นเจ้าพนักงานศาล 662 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 ดังนั้น ผมรับรองกับท่านและคุณฟอร์ไซธ์ได้ว่า แม้ว่าผมสงวนสิทธิ์ในการอุทธรณ์ 663 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 จะไม่ใช่เพราะลูกความของผม ไม่อยู่ในการพิจารณาคดี 664 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 ศาลไม่มีทางให้คุณยึดคําพูดได้ คุณฮอลเลอร์ แต่ขอบคุณที่เสนอ 665 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 มีอะไรจะเสริมไหม 666 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 ขออนุญาตค่ะท่าน ฉันอยากเสนอว่า การบริหารความยุติธรรมอย่างทันท่วงทีนั้น 667 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 จะเป็นไปได้ดีที่สุด ด้วยการให้ดําเนินการพิจารณาคดีต่อไป 668 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 ตามที่ศาลอุทธรณ์ได้ยึดมั่นอยู่เป็นประจํา 669 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 สุดท้ายแล้ว การตัดสินใจแบบนี้ อยู่ที่ดุลยพินิจของศาล 670 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 ขอบคุณที่เตือนนะ คุณเครน 671 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 นี่เป็นการตัดสินใจที่ซับซ้อน 672 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 และมีข้อพิจารณาที่ขัดแย้งกันมากมาย 673 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 แต่ในเมื่อตอนนี้เรามีหลักฐาน ของความต้องการของจําเลยแล้ว 674 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 และเมื่อความต้องการนั้นคือให้พิจารณาคดีต่อไป 675 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 ศาลจึงตัดสินใจไม่ยกฟ้อง 676 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 ตํารวจศาล ขอโทษคณะลูกขุนด้วย 677 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 และบอกพวกเขาว่าเราจะกลับมาต่อกัน พรุ่งนี้เวลาเก้าโมงเช้า 678 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 เลิกศาลได้ 679 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 นั่นเป็นเรื่องแรกๆ ที่คุณสอนฉันเลย 680 00:41:27,985 --> 00:41:32,280 ผู้พิพากษาไม่อยากโดนกลับคําตัดสินตอนยื่นอุทธรณ์ และดุลยพินิจของศาลก็กว้างสุดๆ 681 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - เห็นด้วยอย่างยิ่ง - ใช่ 682 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 ทีนี้ก็สงเคราะห์ตัวเองหน่อย ทิ้งเน็กไทนั่นซะ 683 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 ผมชอบเส้นนี้นะ 684 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 ไม่มีอะไรจีรังยั่งยืน เผามันซะมิคกี้ 685 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 ไม่ วาสเกซ ลาโล วาสเกซ 686 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 ถ้ามีอะไรเกี่ยวกับ... 687 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 ไงนะ 688 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 ได้ๆ ผมยินดีถือสายรอ ขอแค่คุณอย่า... 689 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 ฮัลโหล 690 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 ฮัลโหล 691 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 อ้าวไงครับ มิคกี้อยู่ที่ศาล 692 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 ไม่เป็นไร ฉันมาหาคุณ 693 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 นั่นอะไร 694 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 ข้อมูลจากการเปิดเผยพยานหลักฐาน ของสํานักงานฉันในคดีลาโล วาสเกซ 695 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 พูดเป็นเล่น 696 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 คุณจะไม่เดือดร้อนเหรอ 697 00:42:37,388 --> 00:42:39,097 มีการไต่สวนมูลฟ้องไปแล้ว 698 00:42:39,098 --> 00:42:42,893 และพวกเขาส่งทุกอย่างให้ฝ่ายจําเลยแล้ว งั้นก็คงไม่ 699 00:42:44,103 --> 00:42:45,729 บอกตามตรง ฉันว่าฉันไม่สนใจแล้ว 700 00:42:47,147 --> 00:42:47,982 โห 701 00:42:49,024 --> 00:42:53,904 เด็กมหา'ลัยตายสามคน เสพยาเกินขนาด ผลตรวจสารพิษพบเฟนตานิลอยู่ในโคเคน 702 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 มีอะไร 703 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 เจอของเด็ด 704 00:43:03,664 --> 00:43:04,915 เด็ดมากๆ 705 00:43:05,499 --> 00:43:06,374 ขอบคุณนะ 706 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 ด้วยความยินดี 707 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 แต่อย่าคิดว่าจะช่วยอีกล่ะ 708 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - นี่อะไร - ที่ค้นคว้ามา 709 00:43:23,726 --> 00:43:26,060 ฉันลองคิดดูระหว่างที่วุ่นวายกับจูเลียนกันอยู่ 710 00:43:26,061 --> 00:43:28,187 ผู้พิพากษาไม่เคยตัดสิน เรื่องคําให้การของเดมาร์โค 711 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - คุณยังมีโอกาสใส่คืนไปได้ - ลอร์น่า 712 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 อะไรล่ะ คุณบอกเองว่าวิดีโอนั้นไร้ประโยชน์ ถ้าเราเปิดให้คณะลูกขุนดูไม่ได้ 713 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 เธอไม่ยอมให้เดมาร์โคให้การอีกครั้งหรอก 714 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 ไม่ยอมแน่ถ้าคุณทําท่าทีแบบนั้น 715 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 มิคกี้ ฉันพูดจริงนะ เราต้องหาทางนําเสนอวิดีโอนั้นให้ได้ 716 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 ไม่เป็นไรลอร์น่า 717 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 ผมว่าผมมีความคิดที่ดีกว่านั้นแล้วว่า จะใช้ยังไง ไว้เจอกันข้างใน 718 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 ขอนั่งด้วยได้ไหม 719 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 ที่จริงฉันมีอะไรจะให้นายดู 720 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 เก็บไว้ให้คนที่แยแสดีกว่า คุณทนาย 721 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 ฉันคิดว่าคนคนนั้นคือนาย 722 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 นายเบื่อเต็มทีแล้วสินะ 723 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 เบื่ออะไร 724 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 เล่นวิดีโอซะ 725 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 ฉันว่านายคงเห็นด้วยว่ามันดูแย่มาก 726 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 ฉันไม่ได้เข้าไปในบ้านกับเขา 727 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 มันไม่ใช่อย่างที่เห็น 728 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 มันใช่อย่างที่เห็นเลย 729 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 คืองี้นะบิชอป ฉันไม่สนแล้ว 730 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 ฉันไม่สนว่าพวกนายรวมหัวทําบ้าอะไรกัน 731 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 ฉันสนแค่ต้องช่วยลูกความของฉัน และเล่นงานไอ้สวะนี่ให้ได้ 732 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 มันไม่ง่ายอย่างนั้น 733 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 ผู้หญิงคนนึงตายไป คนขับรถของฉันก็ตาย แล้วตอนนี้ลูกความของฉันก็อาจจะตาย 734 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 นายเป็นหลายอย่างบิชอป แต่นายไม่ใช่ฆาตกร 735 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 ไม่ว่านี่มันคืออะไร ลึกๆ แล้ว ฉันคิดว่านายอยากทําให้ถูกต้อง 736 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 อย่าเปิดให้ดู 737 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 อย่าเปิดในศาล อย่าให้ใครดูทั้งนั้น 738 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 มันก็แล้วแต่นะ 739 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 (เรจิน่า เทอร์เนอร์ ผู้พิพากษา) 740 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 คุณฮอลเลอร์ เรียกพยานคนต่อไปได้ 741 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 ฝ่ายจําเลยเรียกนีล บิชอปขึ้นให้การครับ 742 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 743 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ