1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass'i aramadım Adam. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez beni Scott Glass davasından aldı. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - Hırs pahalıya mal olabilir. - Siktir git. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Trina Rafferty'yle yaptığınız görüşmede başka ne öğrendiniz? 5 00:00:17,726 --> 00:00:21,311 - Gloria silahı yerleştirdiğini söylemiş... - İtiraz ediyorum! Dolaylık tanıklık! 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Ajan James De Marco'nun emriyle. 7 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Araştırmacın ve karısı. 8 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Beni araştıracaklarsa gelip sorsunlar. 9 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Ben buradayım. 10 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Elimizde De Marco'nun aleyhine çok önemli bir kanıt var. 11 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Tam isabet. 12 00:00:34,409 --> 00:00:38,579 Ajan De Marco'yu çağırabilirsiniz. Ama gözüm üzerinizde olacak. 13 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 3 Ağustos akşamı Gloria Dayton'a bu celp tebliğ edildi. 14 00:00:42,042 --> 00:00:46,128 Bundan 41 dakika sonra da o aramayı yaptı. O numarayı tuşlar mısınız? 15 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Uyuşturucuyla Mücadele Dairesi. 16 00:00:48,298 --> 00:00:52,134 - Peki ya şu şapkalı adam? - Sanırım bu adam onu takip ediyordu. 17 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Şapkalı adam Neil Bishop'tı. 18 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Sana kokain veren adamı tanıyor musun? 19 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Adının Hector olduğunu söyledi. Soyadı... Moya mıydı? 20 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Ben gammaz değilim, biliyorsun. Adam peşime düşebilir. 21 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Ya aradığım şey içki değilse? - Otoparka gel. 22 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Seni avucunun içine aldı, değil mi? 23 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Bay Haller? - Ne var? 24 00:01:13,198 --> 00:01:15,282 Evlat, şu sözümü iyi dinle. 25 00:01:15,283 --> 00:01:17,993 Geçmişin yüklerini geride bırakmazsan 26 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 seni dibe çekerler 27 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 ve iyi bir avukat olamazsın. 28 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 Vakit kaybedemeyiz. Onu çıkarmalıyız. Daha fazla dayanamaz! 29 00:02:02,038 --> 00:02:03,832 Kahretsin. 30 00:02:15,593 --> 00:02:17,887 Alo? Evet, benim. 31 00:02:19,681 --> 00:02:23,143 Bir dakika, ne? Neden bahsediyorsunuz? Ne zaman oldu? 32 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Geliyorum. 33 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian hastanede, saldırıya uğramış. 34 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Lanet olsun. - Tanrım. Nasıl olmuş? 35 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Cezaevinden nakil sırasında bıçaklanmış. 36 00:02:35,655 --> 00:02:38,657 Nasıl olmuş ki? Gardiyanlar yok muymuş? 37 00:02:38,658 --> 00:02:41,703 İsterlerse hapiste bile öldürürler. Durumu kötü mü? 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,830 Henüz bilmiyorum. Hastaneye gidiyorum. 39 00:02:44,831 --> 00:02:47,583 Lorna, Yargıç Turner'ın kâtibini arayıp anlat. 40 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Duruşmayı ertelet, ben de durumu öğreneyim. 41 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Tamam. 42 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Davanın hükümsüz kılınmasını engellemeliyiz. 43 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Ne? O nereden çıktı? 44 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Forsythe'ın ilk hamlesi bu olacak. 45 00:02:58,428 --> 00:03:02,973 Jürinin bizden yana olduğunu biliyor, yargılamanın yenilenmesini isteyecek. 46 00:03:02,974 --> 00:03:06,018 Ben öyle yapardım. Cisco, Julian'ı bıçaklayanı bul. 47 00:03:06,019 --> 00:03:09,313 - De Marco veya Bishop'la bağlantısını bul. - Tamam. 48 00:03:09,314 --> 00:03:12,774 - Sence De Marco mu yaptırdı? - Kanıtım yok ama mantıklı. 49 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 Julian olmazsa ortada dava da kalmaz. 50 00:03:16,112 --> 00:03:19,865 Yargılama yenilenirse Julian bir sene daha hapiste kalır. 51 00:03:19,866 --> 00:03:20,949 Tanrım. 52 00:03:20,950 --> 00:03:22,784 Buna izin veremeyiz. 53 00:03:22,785 --> 00:03:26,830 Lorna, sanığın yokluğunda yapılan duruşmalara ilişkin bir emsal bul. 54 00:03:26,831 --> 00:03:31,835 Şimdi McCrudden duruşmasına gitmem lazım ama sadece ön duruşma tarihi belirlenecek. 55 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Yargıç Turner'ın odasında buluşuruz, bir emsal bulmaya çalış. 56 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Tamam, bakarım. 57 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Izzy, hastaneye gel. Ben çok kalamam, sen durursun. 58 00:03:40,762 --> 00:03:42,847 - Geliyorum. - Tamam, görüşürüz. 59 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Dikkat et. - Tamam. 60 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Tabii, hep öyle dersin. 61 00:03:57,779 --> 00:04:00,365 Sonra bir bakmışsın, kravatın kahve olmuş. 62 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Odak noktanı kaybettin. 63 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 Aklıma gelen tüm önlemleri aldım. 64 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 Onu güvenli bir yere aldırdım. 65 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Hector Moya'nın adamları da ona göz kulak olacaktı. 66 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Ondan bahsetmiyorum. 67 00:04:15,171 --> 00:04:18,590 Bana gerçeği söyleseydin bunların hiçbirini yaşamazdık. 68 00:04:18,591 --> 00:04:19,925 Bunu hiç düşündün mü? 69 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Yapmam gerekeni yaptım. 70 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Nedenini düşündün mü? 71 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 Sence sana neden söyleyemedim? 72 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Artık bir önemi yok, değil mi? 73 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Asıl mesele şimdi ne yapacağım. 74 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 De Marco'yu alt etmelisin. 75 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Deniyorum Gloria. 76 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Bir süreç, uymamız gereken kurallar var. 77 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Siktir et. 78 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Bu pislikler kural falan tanımıyor. 79 00:04:46,536 --> 00:04:51,374 Yollarına çıkan herkesi öldürüyorlar. Sen de bunu yanlarına bırakıyorsun. 80 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Sana ihtiyacım var Mickey Mantle. 81 00:04:56,587 --> 00:04:58,840 Bunu kazanmak zorundasın, anladın mı? 82 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Unutulup gitmeme izin verme. 83 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 Bu pislikleri benim için hakla. 84 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 YOLUN AZİZLERİ KALİFORNİYA 85 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 GÜNEŞİN KARANLIĞINDA 86 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Çok üzgünüm ama gözaltında. 87 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 Az daha ölüyordu, derdiniz kaçması mı? 88 00:05:55,063 --> 00:05:58,231 Uymamız gereken prosedürler var. Yakını değilsiniz... 89 00:05:58,232 --> 00:06:00,233 Ama bu... Ayrımcılık yapıyorsunuz! 90 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Hayır, cinsel yönelimi ne olursa olsun tüm evli çiftlere aynı davranıyoruz. 91 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Ama siz hastanın eşi değilsiniz. 92 00:06:07,283 --> 00:06:12,454 Affedersiniz, ben hastanın avukatıyım. Bay Lyons sadece onun için endişeleniyor. 93 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Anlıyorum, bir haber alır almaz size haber vereceğiz. 94 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Bay La Cosse henüz ameliyattan çıkmadı. 95 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Lütfen oturun. 96 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Tabii. Yardımınız için teşekkürler. Gel. 97 00:06:26,010 --> 00:06:28,678 - İnanılmaz. - Sadece işlerini yapıyorlar David. 98 00:06:28,679 --> 00:06:34,602 Hayır, Julian orada nasıl bıçaklandı ve durduracak bir kişi bile yok muydu? 99 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Mickey, Julian ölebilirdi. 100 00:06:38,731 --> 00:06:40,775 Hâlâ hayati riski var. Julian... 101 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Anlıyor musun? - Evet. Neler olduğunu öğreneceğim. 102 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Şu anda soruşturuyoruz. 103 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 Hapiste güvende olacak demiştin. 104 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Şu hâlimize bak. 105 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Dava numarası BA72539. 106 00:07:05,633 --> 00:07:07,635 McCrudden aleyhinde kamu davası. 107 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 108 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Avukat burada mı? 109 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Bu son uyarım. BA72539. 110 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Son kez sesleniyorum. 111 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Sayın Yargıç, avukatı gördüm. 112 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - İzniniz olur mu? - Buyurun. 113 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Hiç acele etmeyin Bayan Freemann. 114 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 Başka işimiz yok nasılsa. 115 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 116 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna! 117 00:07:40,042 --> 00:07:41,501 Kahretsin. 118 00:07:41,502 --> 00:07:44,797 - Pardon, dalmışım. Adımı mı söylediler? - Evet. Üç kez. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,675 - Her şey yolunda mı? - Pek değil. 120 00:07:48,676 --> 00:07:50,385 Julian La Cosse bıçaklandı. 121 00:07:50,386 --> 00:07:52,429 Yargıca savunma yapmam lazım. 122 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Tanrım, çok üzüldüm. 123 00:07:54,474 --> 00:07:57,559 - Sorun değil. Çağırdığın için sağ ol. - Rica ederim. 124 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 Senin burada ne işin var? 125 00:08:00,062 --> 00:08:02,522 - Bu davalara mı bakıyorsun? - Maalesef. 126 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Çok uzun ve karmaşık bir hikâye. 127 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Neyse, müvekkiliniz için gerçekten üzüldüm. 128 00:08:08,362 --> 00:08:10,823 Yardım edebileceğim bir şey varsa söyle. 129 00:08:11,324 --> 00:08:14,117 Suçlamaları geri çekersen gidebilirim. 130 00:08:14,118 --> 00:08:16,036 - O kadar üzgün değilim. - Avukat. 131 00:08:16,037 --> 00:08:17,497 Hadi, bitirelim şunu. 132 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Affedersiniz. Dikkat edin. Pardon. 133 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 134 00:08:45,816 --> 00:08:47,984 Sana bir şey söyleyemem, tamam mı? 135 00:08:47,985 --> 00:08:51,363 Adam mahkûmu bıçakladı, derdin kimliğini gizli tutmak mı? 136 00:08:51,364 --> 00:08:53,448 Hayır, işimden olmak istemiyorum. 137 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 Ayrıca dün gece görevde değildim. 138 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Aranızda konuştuğunuzu biliyorum. 139 00:08:58,079 --> 00:09:03,083 Son bir saatte adını 20 kez duymamış gibi davranıyorsun bir de. 140 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Ne demek istiyorsun? 141 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Öyle ya da böyle o bilgiye ulaşmam gerekiyor. 142 00:09:15,805 --> 00:09:19,976 Normalde ya güzel yoldan çözerim ya da zor kullanmam gerekir. 143 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Ama şu anda buna vaktim yok 144 00:09:23,437 --> 00:09:26,148 çünkü müvekkilimiz yarını göremeyebilir. 145 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 O yüzden vicdanına sesleniyorum Ramon. 146 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Nazikçe rica ediyorum. 147 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 O lanet ismi ver. 148 00:09:46,544 --> 00:09:50,338 - Yine aynı şeyi yapıyorsunuz Bay Haller. - Neymiş o? 149 00:09:50,339 --> 00:09:53,049 Hayatınızdaki insanların başına gelenler için 150 00:09:53,050 --> 00:09:54,552 kendinizi suçluyorsunuz. 151 00:09:56,012 --> 00:09:57,013 Öyle mi? 152 00:09:58,389 --> 00:09:59,764 Budistler şöyle der, 153 00:09:59,765 --> 00:10:02,475 "İlk ok ne kadar acıtsa da 154 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 ikinci okun verdiği acı her zaman çok daha kötüdür." 155 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 İkinci ok ne? 156 00:10:09,525 --> 00:10:12,110 İlk ok için kendinizi cezalandırmak amacıyla 157 00:10:12,111 --> 00:10:14,447 kendinize attığınız ok. 158 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 Bu da LeBron uygulamasından mı? 159 00:10:21,996 --> 00:10:24,081 Bu sizin hatanız değil Bay Haller. 160 00:10:25,166 --> 00:10:26,667 Bana olanlar da öyle. 161 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Keşke buna inanabilseydim. 162 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 Maggie uzun zamandır çok tehlikeli işler yaptığımı, 163 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 bir gün bedelini ödeyeceğimi söylüyordu. 164 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Ama bedelini ben ödemedim. 165 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Sen ödedin. 166 00:10:48,022 --> 00:10:50,941 Bu suçluluk duygusu sizi yiyip bitiriyor. 167 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 Bunun yüzünden davaya yeterince kafa yoramıyorsunuz. 168 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Odaklanın Bay Haller. 169 00:10:59,200 --> 00:11:01,118 Emniyet kemerini de takmayı unutmayın. 170 00:11:24,225 --> 00:11:27,060 ADAM BİR KARAR VERİLENE DEK TECRİTTE KALACAKMIŞ. 171 00:11:27,061 --> 00:11:29,105 KİMLİĞİ ŞİMDİLİK GİZLİ TUTULUYOR. 172 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Sen de bizimle gel bari. 173 00:11:42,993 --> 00:11:43,994 Tamam. 174 00:11:57,049 --> 00:12:01,511 Sayın Yargıç, duyarsız görünmek istemem ama duyduğuma göre durumu kritikmiş. 175 00:12:01,512 --> 00:12:05,682 Davanın hükümsüz kılınmasından başka seçeneğimiz yok. 176 00:12:05,683 --> 00:12:09,269 Siz olmasanız seçeneklerimizin ne olduğunu bilemezdik. 177 00:12:09,270 --> 00:12:10,937 Sağ olun Bay Forsythe. 178 00:12:10,938 --> 00:12:14,023 Savunma makamı olarak buna şiddetle karşı çıkıyoruz. 179 00:12:14,024 --> 00:12:17,318 Bay La Cosse'ın durumu belirsiz, bunun için çok erken. 180 00:12:17,319 --> 00:12:18,236 Erken mi? 181 00:12:18,237 --> 00:12:21,531 Sayın Yargıç, Bay La Cosse hayati tehlikeyi atlatsa da 182 00:12:21,532 --> 00:12:23,533 iyileşmesi ne kadar sürecek? 183 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Jüriyi sonsuza kadar bekletemeyiz. 184 00:12:26,078 --> 00:12:27,954 Elimde kesin bir kanıt yok 185 00:12:27,955 --> 00:12:33,626 ama bence saldırganın amacı da davanın hükümsüz kılınmasını sağlamaktı. 186 00:12:33,627 --> 00:12:35,628 Ne? Saçmalık. 187 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Bay Bishop, benim odamdasınız. Sözlerinize dikkat edin. 188 00:12:39,383 --> 00:12:41,009 Özür dilerim Sayın Yargıç. 189 00:12:41,010 --> 00:12:43,970 Ama bu büyük olasılıkla bir nefret suçuydu. 190 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 Bay La Cosse eş cinsel. 191 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 Maalesef cezaevinde her türlü mahkûm bulunuyor. 192 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 En ufak olayda patlamaya hazırlar. 193 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Saldırganın kimliğiyle ilgili bir bilgi var mı? 194 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Şu anda yok Sayın Yargıç. Öğrenmeye çalışıyorum. 195 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Kaba üslubu bir kenara bırakırsak söylenenlere katılıyorum. 196 00:13:03,449 --> 00:13:06,117 Mahkeme çok uzun süre bekleyemez. 197 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Buna gerek kalmayabilir. 198 00:13:07,787 --> 00:13:09,704 Sabahtan beri hastanedeydim, 199 00:13:09,705 --> 00:13:15,002 izniniz olursa sözü yardımcı avukatım Bayan Crane'e bırakmak istiyorum. 200 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Takdirinize sunuyorum. 201 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Davanın hükümsüz kılınması sadece Bay La Cosse'a değil, 202 00:13:24,428 --> 00:13:29,808 bu davaya çok para harcayan Los Angeles vergi mükelleflerine de 203 00:13:29,809 --> 00:13:31,392 büyük bir haksızlık olur. 204 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 Bay La Cosse da savunması için hatırı sayılır bir para harcadı. 205 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 Hapis koşullarının yarattığı fiziksel zararları da unutmamak gerek. 206 00:13:40,277 --> 00:13:41,820 Ama belki de en önemlisi 207 00:13:41,821 --> 00:13:46,616 savunmanın özenle hazırladığı stratejinin açığa çıkmış olmasıdır. 208 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 Bu durum Bay Forsythe'a yeni davada haksız bir avantaj sağlayacaktır. 209 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 Savunma da bizim stratejimizi gördü. 210 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 Bu da onlara avantaj sağlayacak. 211 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 Neyse ki bizim bir çözümümüz var. 212 00:13:57,253 --> 00:14:00,672 Federal Ceza Usul Kuralları'nın 43. maddesi 213 00:14:00,673 --> 00:14:04,551 sanığın yokluğunda yargılanabileceğini açıkça belirtmektedir. 214 00:14:04,552 --> 00:14:08,847 Bu genelde sanığın uygunsuz davranışı veya kendi tercihiyle uygulansa da 215 00:14:08,848 --> 00:14:11,766 şu anda uygulamamızın önünde bir engel yok. 216 00:14:11,767 --> 00:14:15,061 Bu eyaletteki yargılamalarla ilgili esasları belirleyen 217 00:14:15,062 --> 00:14:17,814 Kaliforniya Ceza Kanunu'nun 977. maddesi de 218 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 sanığın duruşmada şahsen bulunması gerektiğini, 219 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 aksi hâlde bu haktan yazılı olarak feragat etmesi gerektiğini belirtiyor. 220 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 Bay La Cosse'ın bunu yapacak durumda olmadığı aşikâr. 221 00:14:27,867 --> 00:14:31,744 Bunlar Kaliforniya ve diğer bölgelerden 222 00:14:31,745 --> 00:14:35,456 sanığın yokluğunda devam eden davalara ilişkin örnekler. 223 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Bu davalardan bağımsız olarak 224 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 Bay La Cosse ameliyattayken davaya devam etmek, 225 00:14:41,714 --> 00:14:43,506 mahkûmiyet durumunda 226 00:14:43,507 --> 00:14:46,885 savunmaya otomatikman yeniden yargılama hakkı sunacaktır. 227 00:14:46,886 --> 00:14:49,554 Şu noktada davanın hükümsüz kılınması da 228 00:14:49,555 --> 00:14:52,182 savcılığa aynı hakkı sağlayacak. Arz ederim. 229 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Görünüşe göre bir çıkmazdayız. 230 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Çok güçlü argümanlar öne sürdünüz, hepsini değerlendireceğim. 231 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 Öğleden sonra kararımı bildireceğim. 232 00:15:03,694 --> 00:15:06,530 İzninizle huzur içinde çayımı içmek istiyorum. 233 00:15:07,448 --> 00:15:09,116 - Teşekkürler. - Teşekkürler. 234 00:15:17,416 --> 00:15:19,627 Temiz bir kravat takmak çok mu zordu? 235 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David? 236 00:15:29,428 --> 00:15:31,889 - Bay La Cosse'ın ailesi misiniz? - Evet. 237 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 Bay La Cosse şu anda hayatta ama ameliyatı hâlâ devam ediyor. 238 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 Çok mu kötü? 239 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Beklediğimizden daha zorluydu. 240 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Çok kan kaybetmiş. 241 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 Bir böbreğinde derin bir kesik vardı. 242 00:15:43,651 --> 00:15:46,903 - Maalesef almak zorunda kaldık. - Tanrım. 243 00:15:46,904 --> 00:15:48,529 Bir noktada kalbi de durdu 244 00:15:48,530 --> 00:15:51,532 ama stabil hâle getirip ameliyata devam ettik. 245 00:15:51,533 --> 00:15:52,993 Yaşayacak mı? 246 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 Şu anda söylemek zor ama elimizden geleni yapıyoruz. 247 00:15:56,622 --> 00:15:59,708 Yeni bir gelişme olduğunda hemen haber vereceğim. 248 00:16:00,376 --> 00:16:03,837 - Teşekkürler Doktor Hanım. Çok sağ olun. - Teşekkürler. 249 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Julian kolay pes etmez. 250 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 Hapiste çok zayıf düştü, bunu kaldırabileceğinden emin değilim. 251 00:16:18,268 --> 00:16:21,729 Senin için savaşacak. Burada onu beklediğini biliyor. 252 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 Evet. Biliyor mu? 253 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Cisco, ne öğrendin? 254 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 Julian'ı bıçaklayan adamın adı Lalo Vasquez. 255 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Cinayetle suçlanıyor. Henüz başka detay yok. 256 00:16:49,466 --> 00:16:51,801 De Marco'yla bağlantısı olmalı. 257 00:16:51,802 --> 00:16:54,721 Nasıl bilmiyorum ama tüm dava ona bağlı olabilir. 258 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Bağlantısı varsa bulurum ama biraz zaman alabilir. 259 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 - Bir şey öğrenirsem ararım. - Peki. 260 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 Burası boş mu? 261 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Artık boş. 262 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Beni nasıl buldun? 263 00:17:29,923 --> 00:17:31,717 Lorna nerede olduğunu söyledi. 264 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 Müvekkiline üzüldüm. 265 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 İyileşecek mi? 266 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Bilmiyoruz. 267 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Davayı kazanmama şu kadar kalmıştı Andy. 268 00:17:46,899 --> 00:17:48,567 Bence bu yüzden yaptılar. 269 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Buna dair bir kanıt var mı? 270 00:17:53,197 --> 00:17:56,867 Cisco araştırıyor ancak bürokrasi yüzünden ilerleyemiyor. 271 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Dinle. - Bak, ben... 272 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Geçen gece için özür dilerim. 273 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Haddimi aştım. Düşüncelerimi tartmadan konuştum. 274 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Doğru olabilir ama söylediklerinde haksız değildin. 275 00:18:16,678 --> 00:18:18,722 Oradaki kimseye güvenilmez. 276 00:18:19,348 --> 00:18:21,350 Vanessa'ya da güvenmemeliydim. 277 00:18:22,851 --> 00:18:23,852 Bilmiyorum. 278 00:18:25,646 --> 00:18:28,357 Belki de bu sırrı daha fazla taşımak istemedim. 279 00:18:31,110 --> 00:18:34,571 Birinin kaderinin sana bağlı olması çok zor. 280 00:18:35,197 --> 00:18:39,159 Yapabileceğin bir şey olmasa da kendini suçlu hissediyorsun. 281 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Evet ama yapabileceğim ve yapmam gereken bir şey vardı. 282 00:18:44,164 --> 00:18:47,084 Andy, hadi ama. Herkes hata yapabilir. 283 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 Kendini affetmelisin. 284 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Sen de kendi tavsiyeni dinlemelisin. 285 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 Lorna söyledi, Suarez seni önemsiz davalara vermiş. 286 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Kalemle gözümü çıkarasım geliyor. 287 00:19:05,394 --> 00:19:06,562 Bunu da atlatırsın. 288 00:19:07,146 --> 00:19:10,107 Suarez de en iyi savcısını harcadığını fark edecek. 289 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Evet, belki. 290 00:19:21,743 --> 00:19:22,786 Güzeldi Andy. 291 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Evet. 292 00:19:32,713 --> 00:19:34,673 Yürümediğini ikimiz de biliyoruz. 293 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 Şu anda her şey çok karmaşık. 294 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 Ve bence ikimiz de işle özel hayat dengesini pek kuramıyoruz. 295 00:19:47,060 --> 00:19:49,688 O yüzden diş fırçanı bırakmana izin vermedim. 296 00:19:56,570 --> 00:19:58,864 Belki bir gün bir yolunu bulurum. 297 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 Bulacaksın. 298 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 İster inan ister inanma Haller, sana güveniyorum. 299 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Onu yiyecek misin? 300 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Senindir. 301 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Gidip davanın devam edip etmeyeceğini öğrenmeliyim. 302 00:20:35,025 --> 00:20:36,443 Umarım yolunda gider. 303 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Güzel, herkes burada. 304 00:21:01,927 --> 00:21:03,302 Çok büyük bir ikilem, 305 00:21:03,303 --> 00:21:07,223 bizi bu noktaya getiren talihsiz durum keşke yaşanmasaydı tabii. 306 00:21:07,224 --> 00:21:12,395 Ancak mahkeme, kanunlar çerçevesinde tarafların çıkarlarını korumakla yükümlü. 307 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Bu nedenle... 308 00:21:14,064 --> 00:21:15,064 Gelin. 309 00:21:15,065 --> 00:21:18,484 Affedersiniz, Ajan James De Marco gelmiş. 310 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 Yanında DEA'den bir avukat da var. 311 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Mahkeme emri üzerine gelmişler ve vakitleri çok kısıtlıymış. 312 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Teşekkürler Claire. 313 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Sayın Yargıç, Ajan De Marco'ya celbi çok zor ulaştırdık. 314 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 İfadesinin dinlenmesini talep ediyoruz. 315 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Ne? Nasıl? Sanık ortada yok Sayın Yargıç. 316 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 Ajan De Marco'nun tanıklık etmesine izin verdiniz 317 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 ancak hâlâ ifadesinin davayla ilgisi olmadığını düşünüyorum. 318 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Mükemmel oldu aslında. 319 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Şu anda jürimiz yok, müvekkilimden haber bekliyoruz. 320 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Jüri olmadan ifadesini dinleyip değerlendirebilirsiniz. 321 00:21:55,605 --> 00:21:57,606 Baştan başlamamız gerekse bile 322 00:21:57,607 --> 00:22:01,360 ifadesinin davayla ilgili olup olmadığını belirlemiş olursunuz. 323 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Bu beklenmedik bir durum. 324 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Tanığı sorgulamaya hazır bile değilim. 325 00:22:06,575 --> 00:22:08,784 Neden? Tanığa celp gönderildi. 326 00:22:08,785 --> 00:22:10,953 Geleceğini düşünmediniz sanırım. 327 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Siz de düşünmemişsiniz. 328 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Yeniden yargılama yapılırsa bu çok zaman kazandırır. 329 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Kaynakları çok daha verimli kullanmış oluruz. 330 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Annem hep "Yağmur yağarken küpünü doldur" derdi. 331 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Ajan buradaysa söyleyeceklerini dinleyelim. 332 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Davayla ilgili kararımı sonrasında açıklayacağım. 333 00:22:30,891 --> 00:22:32,642 - Teşekkürler. - Teşekkürler. 334 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 De Marco'nun tam da dava bitecekken gelmesi çok manidar. 335 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Fazla manidar. Kendini dokunulmaz sanıyor. 336 00:22:43,820 --> 00:22:45,363 Öyle olmadığını göster. 337 00:22:45,364 --> 00:22:48,949 Cisco'nun Sterghos'un evinden aldığı görüntüleri göster. 338 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Nasıl açıklayacak bakalım. - Şimdi olmaz. 339 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 Neden? 340 00:22:53,246 --> 00:22:55,623 Cinayet yanına kâr kalacak sanıyor. 341 00:22:55,624 --> 00:22:58,376 Akıllıca davranmazsak kalır. 342 00:22:58,377 --> 00:23:01,462 Videoyu şimdi gösterirsek ve dava hükümsüz kılınırsa 343 00:23:01,463 --> 00:23:04,048 De Marco bir daha gelmez, jüri de videoyu göremez. 344 00:23:04,049 --> 00:23:05,800 Ama videoyu göstermezsen de 345 00:23:05,801 --> 00:23:10,137 Forsythe "De Marco'nun ifadesinin davayla ilgisi yok" der ve yine gelmez. 346 00:23:10,138 --> 00:23:13,099 Bu riski göze almamız lazım. Güven bana. 347 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 İyi. Ceketini ilikle. 348 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 İyi günler Ajan De Marco. 349 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Size de Avukat Bey. 350 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Uyuşturucuyla Mücadele Dairesi'nde kaç yıldır çalışıyorsunuz? 351 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Eylülde 23 yıl olacak. - Yirmi üç yıl. Çok uzun bir süre. 352 00:23:32,786 --> 00:23:35,496 Ana hedefiniz yabancı uyuşturucu kartelleri mi? 353 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Tüm büronun ana hedefi yabancı uyuşturucu kartelleri diyelim. 354 00:23:40,627 --> 00:23:41,628 Tabii. 355 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 Kartellerle ilgili soruşturmalarınızda 356 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 Hector Moya ismiyle karşılaştınız mı? 357 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Bay Moya'yı tanıyorum. 358 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Tijuana kartelinde sözü geçen biri. Pek örnek bir vatandaş sayılmaz. 359 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Şu anda nerede, biliyor musunuz? 360 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Müebbet hapis cezası almış, federal cezaevindeymiş. 361 00:24:01,565 --> 00:24:02,648 Anladım. 362 00:24:02,649 --> 00:24:05,151 Bu davadaki maktul Gloria Dayton'ı 363 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 nereden tanıdığınızı söyler misiniz? 364 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Tanımıyordum. 365 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Öyle mi? Muhbiriniz olduğu söylendi. 366 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 Bu doğru değil mi? 367 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 Değil. Onunla hiç tanışmadım. 368 00:24:17,289 --> 00:24:20,124 Geçen yıl 3 Ağustos'ta sizi arayıp 369 00:24:20,125 --> 00:24:23,711 Hector Moya'nın davasıyla ilgili celp aldığını söylemedi mi? 370 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 İtiraz ediyorum. Birçok kez soruldu ve cevaplandı. 371 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Kabul edildi. 372 00:24:28,967 --> 00:24:33,346 Pekâlâ, Bay Moya'ya dönelim. Neden federal cezaevinde, biliyor musunuz? 373 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 Üstünde büyük miktarda kokain ve silah bulununca 374 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 Los Angeles polisi tarafından tutuklanmış. 375 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Sanırım silah da bir cinayette kullanılmıştı. 376 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 O noktada olayı büromuz devraldı. 377 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Peki üstünde bulunan bu silah yüzünden mi müebbet hapis cezası aldı? 378 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Öyle sanırım. Evet. 379 00:24:54,159 --> 00:24:56,702 Bu davayla ilgili size celp gönderdiğim için 380 00:24:56,703 --> 00:24:59,371 bugün buraya geldiniz. 381 00:24:59,372 --> 00:25:01,540 Bay Moya'nın avukatlarından 382 00:25:01,541 --> 00:25:04,543 habeas başvurusuyla ilgili bir celp aldınız mı? 383 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Olabilir. 384 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Çok celp gönderiliyor. Genelde büronun avukatları ilgileniyor. 385 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Ama bu doğrudan sizi ilgilendiriyordu. 386 00:25:12,886 --> 00:25:16,805 Bay Moya komplo kurularak tutuklandığı iddiasıyla 387 00:25:16,806 --> 00:25:19,266 büronuza ve federal hükûmete dava açtı. 388 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Habeas başvurusundan haberiniz yok mu? 389 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 Bay Moya çaresiz bir durumda. Ayrıca burası Amerika. 390 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 İstediğinizi dava edebilirsiniz. Bu haklı olduğunuzu göstermez. 391 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Bay Moya'nın tutuklanmasıyla hiçbir ilgim yok. 392 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 DEA olayı sonradan devraldı. 393 00:25:35,825 --> 00:25:39,954 Bay Moya da çoğu mahkûm gibi ya tutarsa diye şansını deniyor. 394 00:25:39,955 --> 00:25:42,790 Peki, bu davaya dönecek olursak 395 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 Julian La Cosse'ı tanıyor musunuz? 396 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Hiç karşılaşmış mıydınız? 397 00:25:47,712 --> 00:25:48,712 Hayır. 398 00:25:48,713 --> 00:25:53,134 Bu davadaki başka birini tanıyor musunuz? Mesela savcı Bay Forsythe'ı? 399 00:25:53,718 --> 00:25:54,927 Hayır, tanımıyorum. 400 00:25:54,928 --> 00:25:58,681 Peki ya Bay Forsythe'ın araştırmacısı Bay Bishop'ı? 401 00:25:58,682 --> 00:26:00,100 Şurada oturuyor. 402 00:26:01,309 --> 00:26:02,519 Onu tanıyor musunuz? 403 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Evet, tanışıklığımız var. 404 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Belki 10 yıl olmuştur. 405 00:26:11,653 --> 00:26:12,696 Nasıl tanıştınız? 406 00:26:13,488 --> 00:26:15,656 O zaman LAPD'deydi. 407 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Bir çifte cinayet olayında tanıştık. 408 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Polis kartel işi olduğundan şüphelenince DEA'den yardım istemiş. 409 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Anladım, o zamandan sonra Bay Bishop'la hiç görüştünüz mü? 410 00:26:27,877 --> 00:26:29,003 Hayır. 411 00:26:29,004 --> 00:26:31,756 Bu davayla ilgili hiç görüşmediniz mi? 412 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Hayır. 413 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 Bu davayla ilgili başka biriyle konuştunuz mu? 414 00:26:37,387 --> 00:26:40,514 Celp gönderdiğinizde bu davadan haberim oldu. 415 00:26:40,515 --> 00:26:42,767 Yani hayır. Cevabım hayır. 416 00:26:45,061 --> 00:26:46,062 Peki. 417 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Bay Bishop'la tanıştığınız çifte cinayet olayına dönelim. 418 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 Bu cinayet Balboa Gölü'ndeki Montgomery Sokağı'nda mı işlenmiş? 419 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Hatırlamıyorum. Dediğim gibi 10 yıl önce olmuş bir olay. 420 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Peter Sterghos adını hiç duydunuz mu? 421 00:27:17,636 --> 00:27:19,763 İtiraz ediyorum. Yaklaşabilir miyiz? 422 00:27:22,641 --> 00:27:28,145 Peter Sterghos artık her kimse, onun tanıklığına izin vermediniz. 423 00:27:28,146 --> 00:27:31,106 Bay Haller bu kararı çiğnemeye çalışıyor. 424 00:27:31,107 --> 00:27:33,692 Peter Sterghos'un tanık listemizde olduğunu 425 00:27:33,693 --> 00:27:36,153 bilip bilmediğini öğrenmeye çalışıyorum. 426 00:27:36,154 --> 00:27:39,031 Bu davadaki kimseyi tanımadığını söyledi. 427 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Bunu yalanlayan bir kanıt sunacağım. 428 00:27:41,493 --> 00:27:45,245 Davanın hükümsüz kılınacağını duyunca gündemi değiştirmek için... 429 00:27:45,246 --> 00:27:48,458 Ona ben karar vereceğim, siz değil. 430 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Bay Haller, lütfen toparlayın. 431 00:27:52,712 --> 00:27:53,713 Tabii. 432 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Ajan De Marco. 433 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 Peter Sterghos'un bu davada tanık olabileceğini biliyor muydunuz? 434 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Hayır, o adı hiç duymadım. 435 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Peki, geçen cuma gecesi, 17 Mayıs'ta nerede olduğunuzu söyler misiniz? 436 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Bütün gece gözetleme görevindeydim. 437 00:28:15,902 --> 00:28:17,570 Ortağım da doğrulayacaktır. 438 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 Göreviniz Balboa Gölü'ndeki Montgomery Sokağı'nda mıydı? 439 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Devam eden gizli soruşturmalarla ilgili bilgi veremem maalesef. 440 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Yine itiraz etmek zorundayım. 441 00:28:29,416 --> 00:28:35,337 Neden bu davayla ilgisi olmayan yer ve zamanlarla ilgili soru soruyoruz? 442 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Kabul edildi. 443 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Bay Haller, başka sorunuz var mı? 444 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Hayır, şu anda yok Sayın Yargıç. 445 00:28:48,768 --> 00:28:51,980 - Bay Forsythe, sorunuz var mı? - Yok Sayın Yargıç. 446 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Pekâlâ. Kürsüden inebilirsiniz. 447 00:28:55,108 --> 00:28:57,694 - Geldiğiniz için teşekkürler. - Rica ederim. 448 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Bariz şekilde yalan söyledi. - Bu işte çok iyi. 449 00:29:25,430 --> 00:29:28,056 İddia makamı olarak De Marco'nun tanıklığına 450 00:29:28,057 --> 00:29:29,850 bir kez daha itiraz ediyoruz. 451 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Davayla hiçbir ilgisi yoktu. 452 00:29:32,020 --> 00:29:33,479 Yargılama yenilenirse 453 00:29:33,480 --> 00:29:36,107 tanık listesinden çıkarılmasını isteyeceğiz. 454 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Kayda geçirildi Bay Forsythe. 455 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 Bay Haller, kararımı açıklamadan önce ekleyeceğiniz bir şey var mı? 456 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Sayın Yargıç, ben... 457 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Sayın Yargıç, hastaneden arıyorlar. 458 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Devam etmeden önce 10 dakika görüşmeme izin verir misiniz? 459 00:29:58,296 --> 00:30:00,840 - Beş dakikanız var Bay Haller. - Teşekkürler. 460 00:30:05,678 --> 00:30:10,058 - Izzy, bir gelişme var mı? - Julian ameliyattan çıktı, yaşıyor. 461 00:30:11,267 --> 00:30:14,020 Ama hayati tehlikesi sürüyor. David yanında. 462 00:30:14,604 --> 00:30:16,647 - Durumu nasıl? - Kritik. 463 00:30:16,648 --> 00:30:19,191 Önümüzdeki birkaç saat çok önemliymiş. 464 00:30:19,192 --> 00:30:20,944 Bilinci yerinde mi yani? 465 00:30:21,778 --> 00:30:26,406 Ne? Hayati tehlikesi var dedim ya. Bilinci yerinde değil. 466 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 "Julian'ın bilinci yerinde" demeni istiyorum. 467 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian'ın bilinci yerinde. 468 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Sağ ol. 469 00:30:41,589 --> 00:30:45,259 - Müvekkilimin bilinci yerine gelmiş. - Ne? 470 00:30:45,260 --> 00:30:47,302 Kararınızı açıklamak için 471 00:30:47,303 --> 00:30:50,681 müvekkilimle konuşmamı beklemenizi rica ediyorum. 472 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Sayın Yargıç... 473 00:30:51,599 --> 00:30:54,768 İddia makamının da, sizin de endişelerinizi anlıyorum 474 00:30:54,769 --> 00:30:57,771 ama müvekkilimin bilinci her an kapanabilir. 475 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 Zamanla yarışıyoruz. 476 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Pekâlâ, 90 dakika ara vereceğiz. 477 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Herkesin tam 15.30'da burada olmasını istiyorum. 478 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Teşekkürler. 479 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Tamam. 480 00:31:20,336 --> 00:31:21,754 Ne diyeceğini biliyorum. 481 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Öyle mi? Ne diyecekmişim? 482 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Bu durumda ne yapacağını söyleyeceksin. 483 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Dünyanın en iyi babası olmadığımı biliyorum 484 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 ama çok iyi bir avukattım. 485 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Bana benzemek istemen mantıklı. 486 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 Sence öyle mi yapıyorum? 487 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Bilmiyorum. Parmağındaki kimin sınıf yüzüğü? 488 00:31:46,070 --> 00:31:48,572 Neredeyse her kuralı çiğnedin. 489 00:31:48,573 --> 00:31:52,201 - Sen çiğnemedin mi? - Mahkeme salonunun dışından bahsediyorum. 490 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 İşleri kendi yönetimimle hallediyorum. 491 00:31:56,497 --> 00:31:58,999 Başka bir görüş istersem Legal hep yanımda. 492 00:31:59,000 --> 00:32:00,084 Tabii olur. 493 00:32:00,710 --> 00:32:03,921 Legal kendini ateşe atmadan sınırları zorlamayı severdi 494 00:32:03,922 --> 00:32:07,634 ama pis işleri yapan kişi bendim. 495 00:32:08,468 --> 00:32:10,260 O da tıpkı senin gibi 496 00:32:10,261 --> 00:32:12,847 benim kadar iyi bir avukat olmak istiyordu. 497 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 Senin kadar iyi değil miyim? 498 00:32:18,061 --> 00:32:19,604 Sanırım öğrenmek üzereyiz. 499 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 Çok kritik bir karar vermen lazım. 500 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 Bu, diğer avukatların kaçmasına neden olurdu. 501 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 Asıl soru şu, sen de kaçacak mısın? 502 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Benim kadar iyi, 503 00:32:35,578 --> 00:32:37,997 benden de iyi bir avukat olmak istiyorsan 504 00:32:39,415 --> 00:32:42,627 o beraat kararını almak için ne gerekiyorsa yapmalısın. 505 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Müvekkilin senden tam olarak bunu bekliyor. 506 00:32:51,511 --> 00:32:52,512 Slainte. 507 00:33:02,063 --> 00:33:03,481 Bilinci yerine geldi mi? 508 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 Ne dememi istiyorsun, bilmiyorum. 509 00:33:06,401 --> 00:33:07,485 Gerçeği söyle. 510 00:33:08,069 --> 00:33:10,488 Bilinci gidip geliyor ama genelde baygın. 511 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 David nasıl? 512 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Dayanmaya çalışıyor. 513 00:33:17,161 --> 00:33:18,162 Evet. 514 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Kahve alır mısın? Onunla konuşmam gerek. 515 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 - Tabii. - Sağ ol Izzy. 516 00:33:34,303 --> 00:33:37,598 - Kıymetini bilemedik. - Neyin? 517 00:33:39,183 --> 00:33:42,103 Sağlıklı, mutlu olmanın. 518 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 Ölüm insanın aklına gelmiyor. Kendi başına geleceğini düşünmüyorsun. 519 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Bunların olacağını bilemezdin David. 520 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Bu, ilişkimiz için de söylenebilir. 521 00:34:01,748 --> 00:34:03,750 Yuva kuracağımı hiç düşünmemiştim. 522 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 Planlarımda bu yoktu. 523 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 Ne oldu peki? 524 00:34:12,258 --> 00:34:13,468 Araba kazası yaptık. 525 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Ciddi bir kaza değildi. 526 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 Önümdeki adam aniden durunca ona çarptım. 527 00:34:20,391 --> 00:34:23,561 Arabadan inip bağırmaya başladı. 528 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Yüzü kıpkırmızıydı, deli gibi kollarını sallıyordu. 529 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Bilmiyorum, özür dilemeye çalıştım ama hepsi çok saçmaydı. 530 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Evet, bu onu daha da kızdırmıştır. 531 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Hem de nasıl. 532 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Sigorta bilgilerimi verdim, birbirimizin numarasını aldık. 533 00:34:42,371 --> 00:34:44,748 O gece bana mesaj attı. 534 00:34:44,749 --> 00:34:48,753 Aşırı tepki verdiğini anlamış, özür dilemek için içmeye davet etti. 535 00:34:51,839 --> 00:34:53,466 Her şey bu mesajla başladı. 536 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, Julian'ın davası iyi gitmiyor. 537 00:35:05,728 --> 00:35:09,731 Yargıç davayı hükümsüz kılabilir. Yani baştan başlamamız gerekebilir. 538 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 Bunu durdurabilecek tek kişi Julian. 539 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Onunla konuşmalıyım. 540 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Hayati tehlikeyi atlatmadı. Konuşsan da seni duymayabilir. 541 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Bana güvenmelisin. Denememe izin vermelisin. 542 00:35:31,462 --> 00:35:32,922 Ne gerekiyorsa yap. 543 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - İçeri giremezsiniz. - Ben avukatıyım. 544 00:35:44,976 --> 00:35:47,060 Anlıyorum ama kesin emir aldım. 545 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 Doktorları dışında kimse giremez. 546 00:35:49,230 --> 00:35:52,732 Erkek arkadaşına izin verdiğim için başım belaya girebilir. 547 00:35:52,733 --> 00:35:56,361 Beni iyi dinleyin Şerif Yardımcısı Henderson. 548 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Müvekkilimin avukatıyla konuşma hakkı var. 549 00:35:59,282 --> 00:36:01,783 - Bilinci yerinde değil. - Doktor musunuz? 550 00:36:01,784 --> 00:36:03,243 Hayır ama burada... 551 00:36:03,244 --> 00:36:07,122 Bu adamın anayasal haklarını kullanmasına neden engel olduğunuzu 552 00:36:07,123 --> 00:36:08,832 yargıca anlatırsınız artık. 553 00:36:08,833 --> 00:36:13,670 Şerif departmanının koruması altındayken korkunç bir suçun kurbanı oldu. 554 00:36:13,671 --> 00:36:17,175 İstediğiniz buysa ayarlayabilirim. 555 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Beş dakikanız var. Sonra gideceksiniz. 556 00:36:24,348 --> 00:36:25,432 Teşekkürler. 557 00:36:25,433 --> 00:36:27,100 Dışarıda bekleyeceğim. 558 00:36:27,101 --> 00:36:28,853 Sayenizde emniyetteyiz. 559 00:36:58,174 --> 00:37:01,218 Bay La Cosse yokluğunda duruşmaya devam etmemiz için 560 00:37:01,219 --> 00:37:03,012 bu feragati imzaladı. 561 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Sayın Yargıç, endişemi dile getirmem lazım. 562 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 Hastaneden ve şerif departmanından duyduğum tek şey 563 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 Bay La Cosse'ın durumunun hâlâ kritik olduğu. 564 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 Öyle Sayın Yargıç. 565 00:37:16,651 --> 00:37:21,322 O yüzden hızlı hareket etmemiz gerekiyor. Neyse ki doğru zamanda yanındaydım. 566 00:37:22,657 --> 00:37:27,619 Bay Forsythe, bu kadar şüpheniz varsa Bay Haller'la hastaneye gidebilirdiniz. 567 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Bay Haller, siz de adaletin temsilcisisiniz. 568 00:37:31,207 --> 00:37:34,709 Sözünüze güvenip uygunsuz bir durum olduğunu öğrenirsem... 569 00:37:34,710 --> 00:37:39,047 Sözüme güvenmek zorunda değilsiniz. Bay La Cosse'ın partneri de oradaydı. 570 00:37:39,048 --> 00:37:41,759 İmzanın doğruluğuyla ilgili ifade verebilir. 571 00:37:45,096 --> 00:37:48,056 - Adınızı söyleyin lütfen. - David Henry Lyons. 572 00:37:48,057 --> 00:37:51,977 Bu mahkemede görülen davayla ilgili vereceğiniz ifadede 573 00:37:51,978 --> 00:37:55,438 yalnızca gerçekleri söyleyeceğinize yemin ediyor musunuz? 574 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Evet. 575 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Lütfen oturun Bay Lyons. 576 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Bay Lyons, sanık Julian La Cosse'la 577 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 nasıl bir ilişkiniz olduğunu söyler misiniz? 578 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Hayatımın aşkı. 579 00:38:12,373 --> 00:38:13,873 Aslında hayat arkadaşım. 580 00:38:13,874 --> 00:38:18,045 Evlilik kurumuna inanmadığımız için hiç evlenmedik 581 00:38:19,297 --> 00:38:21,007 ama fikrim değişmiş olabilir. 582 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Ne zamandır birliktesiniz? - Bu yaz dokuz yıl olacak. 583 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Hastanede yanında mıydınız? 584 00:38:28,681 --> 00:38:32,101 Polisin himayesinde saldırıya uğradığından beri yanındayım. 585 00:38:32,977 --> 00:38:36,313 Bay Lyons, bu feragat sayesinde 586 00:38:36,314 --> 00:38:40,608 Julian'ın yokluğunda duruşmaya devam edebileceğiz. 587 00:38:40,609 --> 00:38:42,320 Bunu daha önce gördünüz mü? 588 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Evet, hastanede göstermiştiniz. 589 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Sayfanın altındaki imzayı gördünüz mü? 590 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Evet, Julian'ın imzası. 591 00:38:50,328 --> 00:38:51,911 Pek düzgün atamamış 592 00:38:51,912 --> 00:38:54,331 ama yedi saatlik bir ameliyattan çıktı. 593 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 O anda buna dikkat ettiğini sanmam. 594 00:38:56,709 --> 00:38:58,752 Yani feragatin altındaki imzanın 595 00:38:58,753 --> 00:39:02,380 partneriniz Julian La Cosse'a ait olduğunu onaylıyor musunuz? 596 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Evet, kesinlikle onun imzası. 597 00:39:06,552 --> 00:39:08,054 Teşekkürler Bay Lyons. 598 00:39:08,637 --> 00:39:10,013 Bay Forsythe. 599 00:39:10,014 --> 00:39:14,810 Yalan beyanda bulunmanın cezası nedir, biliyor musunuz? 600 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Bildiğimi söyleyemem. 601 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Kaliforniya Ceza Kanunu'na göre bu ağır bir suçtur 602 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 ve dört yıla kadar hapis cezasıyla cezalandırılır. 603 00:39:24,028 --> 00:39:27,739 Bu bilgiler ışığında hâlâ cevabınızın arkasında mısınız? 604 00:39:27,740 --> 00:39:29,825 Yeniden düşünmek ister misiniz? 605 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Hayır, istemem. 606 00:39:34,246 --> 00:39:36,498 Julian davanın devam etmesini istiyor. 607 00:39:36,499 --> 00:39:40,293 Bilincini kaybetmeden önce bana bizzat kendisi söyledi. 608 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 Hastane yatağına kelepçelenmemiş olsaydı size de söylerdi. 609 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Başka sorum yok. 610 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Tanık kürsüden inebilir. 611 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Davanın devam etmesiyle ilgili başka itiraz var mı? 612 00:40:01,148 --> 00:40:03,858 Bu şartlar altında devam edilmesi konusundaki 613 00:40:03,859 --> 00:40:05,860 itirazımı tekrarlamak istiyorum. 614 00:40:05,861 --> 00:40:07,028 Ne olursa olsun, 615 00:40:07,029 --> 00:40:10,907 savunma aleyhte bir karar çıkarsa bunu kullanıp temyize gidecek. 616 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Sayın Yargıç, adaletin temsilcisi olduğumu hatırlatmıştınız. 617 00:40:15,037 --> 00:40:17,372 Temyiz hakkımı saklı tutmakla birlikte 618 00:40:17,373 --> 00:40:22,628 müvekkilimin duruşmada olmaması nedeniyle temyize gitmem, sizi temin ederim. 619 00:40:23,921 --> 00:40:27,675 Sizi buna zorlayamayız ancak bu kararınızı takdir ediyoruz. 620 00:40:36,016 --> 00:40:37,560 Bir şey mi ekleyeceksiniz? 621 00:40:38,269 --> 00:40:41,771 Sayın Yargıç, adaletin zamanında tecelli etmesi için 622 00:40:41,772 --> 00:40:45,567 bu davanın devam etmesine izin vermeniz gerektiğini düşünüyorum. 623 00:40:45,568 --> 00:40:48,111 Temyiz Mahkemeleri'nin belirttiği gibi 624 00:40:48,112 --> 00:40:51,449 bu tür kararlar nihayetinde yargıcın takdirine bağlıdır. 625 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Hatırlattığınız için teşekkürler. 626 00:41:02,585 --> 00:41:07,465 Bu çok zor bir karar. Düşünülmesi gereken birçok unsur var. 627 00:41:08,549 --> 00:41:11,802 Ama sanığın davaya devam edilmesini istediğini öğrendik, 628 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 kanıtlar da bunu destekliyor. 629 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 Ben de davanın sürdürülmesine karar verdim. 630 00:41:18,893 --> 00:41:20,935 Mübaşir, jüriden özür dileyip 631 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 yarın sabah dokuzda devam edeceğimizi bildirin. 632 00:41:24,648 --> 00:41:26,149 Duruşma sona ermiştir. 633 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 Bana ilk bunu öğretmiştin. 634 00:41:27,985 --> 00:41:32,280 Hiçbir yargıç temyizden dönmek istemez ve takdir yetkileri çok geniş. 635 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Katılıyorum. - Evet. 636 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Kendine bir iyilik yap ve o kravatı çöpe at. 637 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Ama seviyorum. 638 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Hiçbir şey sonsuza dek sürmez. Yak şunu Mickey. 639 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Hayır, Vasquez. Lalo Vasquez. 640 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Bu konuda bir bilginiz varsa... 641 00:41:59,850 --> 00:42:00,935 Ne? 642 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Tabii, kapatmadığınız sürece hatta beklerim... 643 00:42:08,025 --> 00:42:09,026 Alo? 644 00:42:10,569 --> 00:42:11,570 Alo? 645 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Merhaba. Mick adliyede. 646 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Önemli değil. Seni arıyordum. 647 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 O ne? 648 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Savcılığın Lalo Vasquez davasındaki kanıtları. 649 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Şaka yapıyorsun. 650 00:42:35,886 --> 00:42:37,387 Başın belaya girmez mi? 651 00:42:37,388 --> 00:42:40,890 Ön duruşma yapıldı, tüm kanıtları savunmaya verdiler. 652 00:42:40,891 --> 00:42:42,893 Muhtemelen girmez. 653 00:42:44,103 --> 00:42:45,729 Artık umurumda da değil. 654 00:42:47,147 --> 00:42:47,982 Vay canına. 655 00:42:49,024 --> 00:42:53,904 Aşırı dozdan ölen üç üniversite öğrencisi. Kokainde fentanil olduğu saptanmış. 656 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Ne oldu? 657 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 İyi bir şey. 658 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Çok iyi bir şey. Teşekkürler. 659 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Rica ederim. 660 00:43:09,295 --> 00:43:10,754 Buna alışma ama. 661 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - Bu ne? - Araştırma. 662 00:43:23,726 --> 00:43:25,351 Julian'la ilgili hengâmede 663 00:43:25,352 --> 00:43:28,229 yargıç, De Marco'nun ifadesiyle ilgili bir karar vermedi. 664 00:43:28,230 --> 00:43:30,565 - Tekrar gündeme getirebilirsin. - Lorna. 665 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Jüriye izletemezsek videonun bir işe yaramayacağını söyledin. 666 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 De Marco'yu bir daha çağırmamıza izin vermez. 667 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Bu tavrınla vermez tabii. 668 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Mickey, ben ciddiyim. O videoyu göstermenin yolunu bulmalıyız. 669 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 Sorun değil Lorna. 670 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 O konuda daha iyi bir fikrim var. İçeride görüşürüz. 671 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Oturabilir miyim? 672 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 Aslında bir şey göstereceğim. 673 00:44:07,936 --> 00:44:10,481 Umurunda olan birine göster. 674 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Bence ilgini çekecek. 675 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Bıktın, değil mi? 676 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Neden? 677 00:44:23,452 --> 00:44:24,453 Oynat tuşuna bas. 678 00:44:40,344 --> 00:44:42,304 Gördüğün gibi durum kötü. 679 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 Onunla içeri girmedim. 680 00:44:51,355 --> 00:44:52,647 Göründüğü gibi değil. 681 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 Aynen göründüğü gibi. 682 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Bishop, artık umurumda değil. 683 00:44:59,279 --> 00:45:01,823 Nasıl bir anlaşma yaptığınız umurumda değil. 684 00:45:01,824 --> 00:45:06,078 Tek derdim müvekkilimi kurtarıp bu pisliği alt etmek. 685 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 O kadar basit değil. 686 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 Bir kadın öldü. Şoförüm öldü. Müvekkilim de ölebilir. 687 00:45:17,548 --> 00:45:20,050 Bishop, sen bir katil değilsin. 688 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Bence içten içe sen de doğru olanı yapmak istiyorsun. 689 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Bunu gösterme. 690 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Duruşmada gösteremezsin. Kimseye gösterme. 691 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Bu senin tavrına bağlı. 692 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 REGINA TURNER YARGIÇ 693 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Bay Haller, tanığınızı çağırın. 694 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 Neil Bishop'ı çağırıyoruz. 695 00:46:27,034 --> 00:46:29,161 MICHAEL CONNELLY'NİN ROMANLARINDAN UYARLANMIŞTIR 696 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı