1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass'i aramadım Adam.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez beni Scott Glass davasından aldı.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- Hırs pahalıya mal olabilir.
- Siktir git.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Trina Rafferty'yle yaptığınız görüşmede
başka ne öğrendiniz?
5
00:00:17,726 --> 00:00:21,311
- Gloria silahı yerleştirdiğini söylemiş...
- İtiraz ediyorum! Dolaylık tanıklık!
6
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Ajan James De Marco'nun emriyle.
7
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Araştırmacın ve karısı.
8
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Beni araştıracaklarsa gelip sorsunlar.
9
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Ben buradayım.
10
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Elimizde De Marco'nun aleyhine
çok önemli bir kanıt var.
11
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Tam isabet.
12
00:00:34,409 --> 00:00:38,579
Ajan De Marco'yu çağırabilirsiniz.
Ama gözüm üzerinizde olacak.
13
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
3 Ağustos akşamı
Gloria Dayton'a bu celp tebliğ edildi.
14
00:00:42,042 --> 00:00:46,128
Bundan 41 dakika sonra da o aramayı yaptı.
O numarayı tuşlar mısınız?
15
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Uyuşturucuyla Mücadele Dairesi.
16
00:00:48,298 --> 00:00:52,134
- Peki ya şu şapkalı adam?
- Sanırım bu adam onu takip ediyordu.
17
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Şapkalı adam Neil Bishop'tı.
18
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Sana kokain veren adamı tanıyor musun?
19
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Adının Hector olduğunu söyledi.
Soyadı... Moya mıydı?
20
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Ben gammaz değilim, biliyorsun.
Adam peşime düşebilir.
21
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Ya aradığım şey içki değilse?
- Otoparka gel.
22
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco.
Seni avucunun içine aldı, değil mi?
23
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Bay Haller?
- Ne var?
24
00:01:13,198 --> 00:01:15,282
Evlat, şu sözümü iyi dinle.
25
00:01:15,283 --> 00:01:17,993
Geçmişin yüklerini geride bırakmazsan
26
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
seni dibe çekerler
27
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
ve iyi bir avukat olamazsın.
28
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
Vakit kaybedemeyiz. Onu çıkarmalıyız.
Daha fazla dayanamaz!
29
00:02:02,038 --> 00:02:03,832
Kahretsin.
30
00:02:15,593 --> 00:02:17,887
Alo? Evet, benim.
31
00:02:19,681 --> 00:02:23,143
Bir dakika, ne?
Neden bahsediyorsunuz? Ne zaman oldu?
32
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Geliyorum.
33
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian hastanede, saldırıya uğramış.
34
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Lanet olsun.
- Tanrım. Nasıl olmuş?
35
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Cezaevinden nakil sırasında bıçaklanmış.
36
00:02:35,655 --> 00:02:38,657
Nasıl olmuş ki? Gardiyanlar yok muymuş?
37
00:02:38,658 --> 00:02:41,703
İsterlerse hapiste bile öldürürler.
Durumu kötü mü?
38
00:02:42,287 --> 00:02:44,830
Henüz bilmiyorum. Hastaneye gidiyorum.
39
00:02:44,831 --> 00:02:47,583
Lorna, Yargıç Turner'ın
kâtibini arayıp anlat.
40
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Duruşmayı ertelet,
ben de durumu öğreneyim.
41
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Tamam.
42
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Davanın hükümsüz kılınmasını
engellemeliyiz.
43
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Ne? O nereden çıktı?
44
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Forsythe'ın ilk hamlesi bu olacak.
45
00:02:58,428 --> 00:03:02,973
Jürinin bizden yana olduğunu biliyor,
yargılamanın yenilenmesini isteyecek.
46
00:03:02,974 --> 00:03:06,018
Ben öyle yapardım.
Cisco, Julian'ı bıçaklayanı bul.
47
00:03:06,019 --> 00:03:09,313
- De Marco veya Bishop'la bağlantısını bul.
- Tamam.
48
00:03:09,314 --> 00:03:12,774
- Sence De Marco mu yaptırdı?
- Kanıtım yok ama mantıklı.
49
00:03:12,775 --> 00:03:15,486
Julian olmazsa ortada dava da kalmaz.
50
00:03:16,112 --> 00:03:19,865
Yargılama yenilenirse
Julian bir sene daha hapiste kalır.
51
00:03:19,866 --> 00:03:20,949
Tanrım.
52
00:03:20,950 --> 00:03:22,784
Buna izin veremeyiz.
53
00:03:22,785 --> 00:03:26,830
Lorna, sanığın yokluğunda yapılan
duruşmalara ilişkin bir emsal bul.
54
00:03:26,831 --> 00:03:31,835
Şimdi McCrudden duruşmasına gitmem lazım
ama sadece ön duruşma tarihi belirlenecek.
55
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Yargıç Turner'ın odasında buluşuruz,
bir emsal bulmaya çalış.
56
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Tamam, bakarım.
57
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Izzy, hastaneye gel.
Ben çok kalamam, sen durursun.
58
00:03:40,762 --> 00:03:42,847
- Geliyorum.
- Tamam, görüşürüz.
59
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Dikkat et.
- Tamam.
60
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Tabii, hep öyle dersin.
61
00:03:57,779 --> 00:04:00,365
Sonra bir bakmışsın, kravatın kahve olmuş.
62
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Odak noktanı kaybettin.
63
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
Aklıma gelen tüm önlemleri aldım.
64
00:04:08,623 --> 00:04:10,540
Onu güvenli bir yere aldırdım.
65
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Hector Moya'nın adamları da
ona göz kulak olacaktı.
66
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Ondan bahsetmiyorum.
67
00:04:15,171 --> 00:04:18,590
Bana gerçeği söyleseydin
bunların hiçbirini yaşamazdık.
68
00:04:18,591 --> 00:04:19,925
Bunu hiç düşündün mü?
69
00:04:19,926 --> 00:04:21,886
Yapmam gerekeni yaptım.
70
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Nedenini düşündün mü?
71
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
Sence sana neden söyleyemedim?
72
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Artık bir önemi yok, değil mi?
73
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Asıl mesele şimdi ne yapacağım.
74
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
De Marco'yu alt etmelisin.
75
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Deniyorum Gloria.
76
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Bir süreç, uymamız gereken kurallar var.
77
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Siktir et.
78
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Bu pislikler kural falan tanımıyor.
79
00:04:46,536 --> 00:04:51,374
Yollarına çıkan herkesi öldürüyorlar.
Sen de bunu yanlarına bırakıyorsun.
80
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Sana ihtiyacım var Mickey Mantle.
81
00:04:56,587 --> 00:04:58,840
Bunu kazanmak zorundasın, anladın mı?
82
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
Unutulup gitmeme izin verme.
83
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
Bu pislikleri benim için hakla.
84
00:05:34,125 --> 00:05:36,294
YOLUN AZİZLERİ
KALİFORNİYA
85
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
GÜNEŞİN KARANLIĞINDA
86
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Çok üzgünüm ama gözaltında.
87
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
Az daha ölüyordu, derdiniz kaçması mı?
88
00:05:55,063 --> 00:05:58,231
Uymamız gereken prosedürler var.
Yakını değilsiniz...
89
00:05:58,232 --> 00:06:00,233
Ama bu... Ayrımcılık yapıyorsunuz!
90
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Hayır, cinsel yönelimi ne olursa olsun
tüm evli çiftlere aynı davranıyoruz.
91
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Ama siz hastanın eşi değilsiniz.
92
00:06:07,283 --> 00:06:12,454
Affedersiniz, ben hastanın avukatıyım.
Bay Lyons sadece onun için endişeleniyor.
93
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Anlıyorum, bir haber alır almaz
size haber vereceğiz.
94
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Bay La Cosse henüz ameliyattan çıkmadı.
95
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Lütfen oturun.
96
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Tabii. Yardımınız için teşekkürler. Gel.
97
00:06:26,010 --> 00:06:28,678
- İnanılmaz.
- Sadece işlerini yapıyorlar David.
98
00:06:28,679 --> 00:06:34,602
Hayır, Julian orada nasıl bıçaklandı
ve durduracak bir kişi bile yok muydu?
99
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Mickey, Julian ölebilirdi.
100
00:06:38,731 --> 00:06:40,775
Hâlâ hayati riski var. Julian...
101
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Anlıyor musun?
- Evet. Neler olduğunu öğreneceğim.
102
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Şu anda soruşturuyoruz.
103
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Hapiste güvende olacak demiştin.
104
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Şu hâlimize bak.
105
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Dava numarası BA72539.
106
00:07:05,633 --> 00:07:07,635
McCrudden aleyhinde kamu davası.
107
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
108
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Avukat burada mı?
109
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Bu son uyarım. BA72539.
110
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Son kez sesleniyorum.
111
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Sayın Yargıç, avukatı gördüm.
112
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- İzniniz olur mu?
- Buyurun.
113
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Hiç acele etmeyin Bayan Freemann.
114
00:07:32,326 --> 00:07:34,537
Başka işimiz yok nasılsa.
115
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
116
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna!
117
00:07:40,042 --> 00:07:41,501
Kahretsin.
118
00:07:41,502 --> 00:07:44,797
- Pardon, dalmışım. Adımı mı söylediler?
- Evet. Üç kez.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,675
- Her şey yolunda mı?
- Pek değil.
120
00:07:48,676 --> 00:07:50,385
Julian La Cosse bıçaklandı.
121
00:07:50,386 --> 00:07:52,429
Yargıca savunma yapmam lazım.
122
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Tanrım, çok üzüldüm.
123
00:07:54,474 --> 00:07:57,559
- Sorun değil. Çağırdığın için sağ ol.
- Rica ederim.
124
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
Senin burada ne işin var?
125
00:08:00,062 --> 00:08:02,522
- Bu davalara mı bakıyorsun?
- Maalesef.
126
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Çok uzun ve karmaşık bir hikâye.
127
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Neyse, müvekkiliniz için
gerçekten üzüldüm.
128
00:08:08,362 --> 00:08:10,823
Yardım edebileceğim bir şey varsa söyle.
129
00:08:11,324 --> 00:08:14,117
Suçlamaları geri çekersen gidebilirim.
130
00:08:14,118 --> 00:08:16,036
- O kadar üzgün değilim.
- Avukat.
131
00:08:16,037 --> 00:08:17,497
Hadi, bitirelim şunu.
132
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Affedersiniz. Dikkat edin. Pardon.
133
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
134
00:08:45,816 --> 00:08:47,984
Sana bir şey söyleyemem, tamam mı?
135
00:08:47,985 --> 00:08:51,363
Adam mahkûmu bıçakladı,
derdin kimliğini gizli tutmak mı?
136
00:08:51,364 --> 00:08:53,448
Hayır, işimden olmak istemiyorum.
137
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
Ayrıca dün gece görevde değildim.
138
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Aranızda konuştuğunuzu biliyorum.
139
00:08:58,079 --> 00:09:03,083
Son bir saatte adını 20 kez duymamış gibi
davranıyorsun bir de.
140
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Ne demek istiyorsun?
141
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Öyle ya da böyle
o bilgiye ulaşmam gerekiyor.
142
00:09:15,805 --> 00:09:19,976
Normalde ya güzel yoldan çözerim
ya da zor kullanmam gerekir.
143
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Ama şu anda buna vaktim yok
144
00:09:23,437 --> 00:09:26,148
çünkü müvekkilimiz yarını göremeyebilir.
145
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
O yüzden vicdanına sesleniyorum Ramon.
146
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Nazikçe rica ediyorum.
147
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
O lanet ismi ver.
148
00:09:46,544 --> 00:09:50,338
- Yine aynı şeyi yapıyorsunuz Bay Haller.
- Neymiş o?
149
00:09:50,339 --> 00:09:53,049
Hayatınızdaki insanların
başına gelenler için
150
00:09:53,050 --> 00:09:54,552
kendinizi suçluyorsunuz.
151
00:09:56,012 --> 00:09:57,013
Öyle mi?
152
00:09:58,389 --> 00:09:59,764
Budistler şöyle der,
153
00:09:59,765 --> 00:10:02,475
"İlk ok ne kadar acıtsa da
154
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
ikinci okun verdiği acı
her zaman çok daha kötüdür."
155
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
İkinci ok ne?
156
00:10:09,525 --> 00:10:12,110
İlk ok için
kendinizi cezalandırmak amacıyla
157
00:10:12,111 --> 00:10:14,447
kendinize attığınız ok.
158
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
Bu da LeBron uygulamasından mı?
159
00:10:21,996 --> 00:10:24,081
Bu sizin hatanız değil Bay Haller.
160
00:10:25,166 --> 00:10:26,667
Bana olanlar da öyle.
161
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Keşke buna inanabilseydim.
162
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
Maggie uzun zamandır
çok tehlikeli işler yaptığımı,
163
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
bir gün bedelini ödeyeceğimi söylüyordu.
164
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Ama bedelini ben ödemedim.
165
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Sen ödedin.
166
00:10:48,022 --> 00:10:50,941
Bu suçluluk duygusu sizi yiyip bitiriyor.
167
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
Bunun yüzünden
davaya yeterince kafa yoramıyorsunuz.
168
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Odaklanın Bay Haller.
169
00:10:59,200 --> 00:11:01,118
Emniyet kemerini de takmayı unutmayın.
170
00:11:24,225 --> 00:11:27,060
ADAM BİR KARAR VERİLENE DEK
TECRİTTE KALACAKMIŞ.
171
00:11:27,061 --> 00:11:29,105
KİMLİĞİ ŞİMDİLİK GİZLİ TUTULUYOR.
172
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Sen de bizimle gel bari.
173
00:11:42,993 --> 00:11:43,994
Tamam.
174
00:11:57,049 --> 00:12:01,511
Sayın Yargıç, duyarsız görünmek istemem
ama duyduğuma göre durumu kritikmiş.
175
00:12:01,512 --> 00:12:05,682
Davanın hükümsüz kılınmasından başka
seçeneğimiz yok.
176
00:12:05,683 --> 00:12:09,269
Siz olmasanız
seçeneklerimizin ne olduğunu bilemezdik.
177
00:12:09,270 --> 00:12:10,937
Sağ olun Bay Forsythe.
178
00:12:10,938 --> 00:12:14,023
Savunma makamı olarak
buna şiddetle karşı çıkıyoruz.
179
00:12:14,024 --> 00:12:17,318
Bay La Cosse'ın durumu belirsiz,
bunun için çok erken.
180
00:12:17,319 --> 00:12:18,236
Erken mi?
181
00:12:18,237 --> 00:12:21,531
Sayın Yargıç,
Bay La Cosse hayati tehlikeyi atlatsa da
182
00:12:21,532 --> 00:12:23,533
iyileşmesi ne kadar sürecek?
183
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Jüriyi sonsuza kadar bekletemeyiz.
184
00:12:26,078 --> 00:12:27,954
Elimde kesin bir kanıt yok
185
00:12:27,955 --> 00:12:33,626
ama bence saldırganın amacı da
davanın hükümsüz kılınmasını sağlamaktı.
186
00:12:33,627 --> 00:12:35,628
Ne? Saçmalık.
187
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Bay Bishop, benim odamdasınız.
Sözlerinize dikkat edin.
188
00:12:39,383 --> 00:12:41,009
Özür dilerim Sayın Yargıç.
189
00:12:41,010 --> 00:12:43,970
Ama bu büyük olasılıkla
bir nefret suçuydu.
190
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
Bay La Cosse eş cinsel.
191
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
Maalesef cezaevinde
her türlü mahkûm bulunuyor.
192
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
En ufak olayda patlamaya hazırlar.
193
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Saldırganın kimliğiyle ilgili
bir bilgi var mı?
194
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Şu anda yok Sayın Yargıç.
Öğrenmeye çalışıyorum.
195
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Kaba üslubu bir kenara bırakırsak
söylenenlere katılıyorum.
196
00:13:03,449 --> 00:13:06,117
Mahkeme çok uzun süre bekleyemez.
197
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Buna gerek kalmayabilir.
198
00:13:07,787 --> 00:13:09,704
Sabahtan beri hastanedeydim,
199
00:13:09,705 --> 00:13:15,002
izniniz olursa sözü yardımcı avukatım
Bayan Crane'e bırakmak istiyorum.
200
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Takdirinize sunuyorum.
201
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Davanın hükümsüz kılınması
sadece Bay La Cosse'a değil,
202
00:13:24,428 --> 00:13:29,808
bu davaya çok para harcayan
Los Angeles vergi mükelleflerine de
203
00:13:29,809 --> 00:13:31,392
büyük bir haksızlık olur.
204
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
Bay La Cosse da savunması için
hatırı sayılır bir para harcadı.
205
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
Hapis koşullarının yarattığı
fiziksel zararları da unutmamak gerek.
206
00:13:40,277 --> 00:13:41,820
Ama belki de en önemlisi
207
00:13:41,821 --> 00:13:46,616
savunmanın özenle hazırladığı stratejinin
açığa çıkmış olmasıdır.
208
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
Bu durum Bay Forsythe'a yeni davada
haksız bir avantaj sağlayacaktır.
209
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
Savunma da bizim stratejimizi gördü.
210
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
Bu da onlara avantaj sağlayacak.
211
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
Neyse ki bizim bir çözümümüz var.
212
00:13:57,253 --> 00:14:00,672
Federal Ceza Usul Kuralları'nın
43. maddesi
213
00:14:00,673 --> 00:14:04,551
sanığın yokluğunda yargılanabileceğini
açıkça belirtmektedir.
214
00:14:04,552 --> 00:14:08,847
Bu genelde sanığın uygunsuz davranışı
veya kendi tercihiyle uygulansa da
215
00:14:08,848 --> 00:14:11,766
şu anda uygulamamızın önünde
bir engel yok.
216
00:14:11,767 --> 00:14:15,061
Bu eyaletteki yargılamalarla ilgili
esasları belirleyen
217
00:14:15,062 --> 00:14:17,814
Kaliforniya Ceza Kanunu'nun
977. maddesi de
218
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
sanığın duruşmada
şahsen bulunması gerektiğini,
219
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
aksi hâlde bu haktan yazılı olarak
feragat etmesi gerektiğini belirtiyor.
220
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
Bay La Cosse'ın
bunu yapacak durumda olmadığı aşikâr.
221
00:14:27,867 --> 00:14:31,744
Bunlar Kaliforniya ve diğer bölgelerden
222
00:14:31,745 --> 00:14:35,456
sanığın yokluğunda devam eden
davalara ilişkin örnekler.
223
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Bu davalardan bağımsız olarak
224
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
Bay La Cosse ameliyattayken
davaya devam etmek,
225
00:14:41,714 --> 00:14:43,506
mahkûmiyet durumunda
226
00:14:43,507 --> 00:14:46,885
savunmaya otomatikman
yeniden yargılama hakkı sunacaktır.
227
00:14:46,886 --> 00:14:49,554
Şu noktada davanın hükümsüz kılınması da
228
00:14:49,555 --> 00:14:52,182
savcılığa aynı hakkı sağlayacak.
Arz ederim.
229
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Görünüşe göre bir çıkmazdayız.
230
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Çok güçlü argümanlar öne sürdünüz,
hepsini değerlendireceğim.
231
00:15:00,900 --> 00:15:03,110
Öğleden sonra kararımı bildireceğim.
232
00:15:03,694 --> 00:15:06,530
İzninizle huzur içinde
çayımı içmek istiyorum.
233
00:15:07,448 --> 00:15:09,116
- Teşekkürler.
- Teşekkürler.
234
00:15:17,416 --> 00:15:19,627
Temiz bir kravat takmak çok mu zordu?
235
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?
236
00:15:29,428 --> 00:15:31,889
- Bay La Cosse'ın ailesi misiniz?
- Evet.
237
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
Bay La Cosse şu anda hayatta
ama ameliyatı hâlâ devam ediyor.
238
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
Çok mu kötü?
239
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Beklediğimizden daha zorluydu.
240
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Çok kan kaybetmiş.
241
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
Bir böbreğinde derin bir kesik vardı.
242
00:15:43,651 --> 00:15:46,903
- Maalesef almak zorunda kaldık.
- Tanrım.
243
00:15:46,904 --> 00:15:48,529
Bir noktada kalbi de durdu
244
00:15:48,530 --> 00:15:51,532
ama stabil hâle getirip
ameliyata devam ettik.
245
00:15:51,533 --> 00:15:52,993
Yaşayacak mı?
246
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
Şu anda söylemek zor
ama elimizden geleni yapıyoruz.
247
00:15:56,622 --> 00:15:59,708
Yeni bir gelişme olduğunda
hemen haber vereceğim.
248
00:16:00,376 --> 00:16:03,837
- Teşekkürler Doktor Hanım. Çok sağ olun.
- Teşekkürler.
249
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Julian kolay pes etmez.
250
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
Hapiste çok zayıf düştü,
bunu kaldırabileceğinden emin değilim.
251
00:16:18,268 --> 00:16:21,729
Senin için savaşacak.
Burada onu beklediğini biliyor.
252
00:16:21,730 --> 00:16:23,774
Evet. Biliyor mu?
253
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Cisco, ne öğrendin?
254
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
Julian'ı bıçaklayan adamın adı
Lalo Vasquez.
255
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Cinayetle suçlanıyor.
Henüz başka detay yok.
256
00:16:49,466 --> 00:16:51,801
De Marco'yla bağlantısı olmalı.
257
00:16:51,802 --> 00:16:54,721
Nasıl bilmiyorum
ama tüm dava ona bağlı olabilir.
258
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Bağlantısı varsa bulurum
ama biraz zaman alabilir.
259
00:16:58,058 --> 00:17:00,102
- Bir şey öğrenirsem ararım.
- Peki.
260
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
Burası boş mu?
261
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Artık boş.
262
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Beni nasıl buldun?
263
00:17:29,923 --> 00:17:31,717
Lorna nerede olduğunu söyledi.
264
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Müvekkiline üzüldüm.
265
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
İyileşecek mi?
266
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Bilmiyoruz.
267
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Davayı kazanmama şu kadar kalmıştı Andy.
268
00:17:46,899 --> 00:17:48,567
Bence bu yüzden yaptılar.
269
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Buna dair bir kanıt var mı?
270
00:17:53,197 --> 00:17:56,867
Cisco araştırıyor
ancak bürokrasi yüzünden ilerleyemiyor.
271
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Dinle.
- Bak, ben...
272
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Geçen gece için özür dilerim.
273
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Haddimi aştım.
Düşüncelerimi tartmadan konuştum.
274
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Doğru olabilir
ama söylediklerinde haksız değildin.
275
00:18:16,678 --> 00:18:18,722
Oradaki kimseye güvenilmez.
276
00:18:19,348 --> 00:18:21,350
Vanessa'ya da güvenmemeliydim.
277
00:18:22,851 --> 00:18:23,852
Bilmiyorum.
278
00:18:25,646 --> 00:18:28,357
Belki de bu sırrı
daha fazla taşımak istemedim.
279
00:18:31,110 --> 00:18:34,571
Birinin kaderinin sana bağlı olması
çok zor.
280
00:18:35,197 --> 00:18:39,159
Yapabileceğin bir şey olmasa da
kendini suçlu hissediyorsun.
281
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Evet ama yapabileceğim
ve yapmam gereken bir şey vardı.
282
00:18:44,164 --> 00:18:47,084
Andy, hadi ama. Herkes hata yapabilir.
283
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
Kendini affetmelisin.
284
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Sen de kendi tavsiyeni dinlemelisin.
285
00:18:56,343 --> 00:18:59,346
Lorna söyledi,
Suarez seni önemsiz davalara vermiş.
286
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Kalemle gözümü çıkarasım geliyor.
287
00:19:05,394 --> 00:19:06,562
Bunu da atlatırsın.
288
00:19:07,146 --> 00:19:10,107
Suarez de en iyi savcısını harcadığını
fark edecek.
289
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Evet, belki.
290
00:19:21,743 --> 00:19:22,786
Güzeldi Andy.
291
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Evet.
292
00:19:32,713 --> 00:19:34,673
Yürümediğini ikimiz de biliyoruz.
293
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
Şu anda her şey çok karmaşık.
294
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Ve bence ikimiz de
işle özel hayat dengesini pek kuramıyoruz.
295
00:19:47,060 --> 00:19:49,688
O yüzden diş fırçanı bırakmana
izin vermedim.
296
00:19:56,570 --> 00:19:58,864
Belki bir gün bir yolunu bulurum.
297
00:20:00,699 --> 00:20:01,700
Bulacaksın.
298
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
İster inan ister inanma Haller,
sana güveniyorum.
299
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Onu yiyecek misin?
300
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Senindir.
301
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Gidip davanın devam edip etmeyeceğini
öğrenmeliyim.
302
00:20:35,025 --> 00:20:36,443
Umarım yolunda gider.
303
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Güzel, herkes burada.
304
00:21:01,927 --> 00:21:03,302
Çok büyük bir ikilem,
305
00:21:03,303 --> 00:21:07,223
bizi bu noktaya getiren talihsiz durum
keşke yaşanmasaydı tabii.
306
00:21:07,224 --> 00:21:12,395
Ancak mahkeme, kanunlar çerçevesinde
tarafların çıkarlarını korumakla yükümlü.
307
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Bu nedenle...
308
00:21:14,064 --> 00:21:15,064
Gelin.
309
00:21:15,065 --> 00:21:18,484
Affedersiniz, Ajan James De Marco gelmiş.
310
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
Yanında DEA'den bir avukat da var.
311
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Mahkeme emri üzerine gelmişler
ve vakitleri çok kısıtlıymış.
312
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Teşekkürler Claire.
313
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Sayın Yargıç, Ajan De Marco'ya
celbi çok zor ulaştırdık.
314
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
İfadesinin dinlenmesini talep ediyoruz.
315
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Ne? Nasıl? Sanık ortada yok Sayın Yargıç.
316
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
Ajan De Marco'nun tanıklık etmesine
izin verdiniz
317
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
ancak hâlâ ifadesinin
davayla ilgisi olmadığını düşünüyorum.
318
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Mükemmel oldu aslında.
319
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Şu anda jürimiz yok,
müvekkilimden haber bekliyoruz.
320
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Jüri olmadan ifadesini dinleyip
değerlendirebilirsiniz.
321
00:21:55,605 --> 00:21:57,606
Baştan başlamamız gerekse bile
322
00:21:57,607 --> 00:22:01,360
ifadesinin davayla ilgili olup olmadığını
belirlemiş olursunuz.
323
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Bu beklenmedik bir durum.
324
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Tanığı sorgulamaya hazır bile değilim.
325
00:22:06,575 --> 00:22:08,784
Neden? Tanığa celp gönderildi.
326
00:22:08,785 --> 00:22:10,953
Geleceğini düşünmediniz sanırım.
327
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Siz de düşünmemişsiniz.
328
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Yeniden yargılama yapılırsa
bu çok zaman kazandırır.
329
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Kaynakları
çok daha verimli kullanmış oluruz.
330
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Annem hep
"Yağmur yağarken küpünü doldur" derdi.
331
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Ajan buradaysa
söyleyeceklerini dinleyelim.
332
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Davayla ilgili kararımı
sonrasında açıklayacağım.
333
00:22:30,891 --> 00:22:32,642
- Teşekkürler.
- Teşekkürler.
334
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
De Marco'nun tam da
dava bitecekken gelmesi çok manidar.
335
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Fazla manidar. Kendini dokunulmaz sanıyor.
336
00:22:43,820 --> 00:22:45,363
Öyle olmadığını göster.
337
00:22:45,364 --> 00:22:48,949
Cisco'nun Sterghos'un evinden aldığı
görüntüleri göster.
338
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Nasıl açıklayacak bakalım.
- Şimdi olmaz.
339
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
Neden?
340
00:22:53,246 --> 00:22:55,623
Cinayet yanına kâr kalacak sanıyor.
341
00:22:55,624 --> 00:22:58,376
Akıllıca davranmazsak kalır.
342
00:22:58,377 --> 00:23:01,462
Videoyu şimdi gösterirsek
ve dava hükümsüz kılınırsa
343
00:23:01,463 --> 00:23:04,048
De Marco bir daha gelmez,
jüri de videoyu göremez.
344
00:23:04,049 --> 00:23:05,800
Ama videoyu göstermezsen de
345
00:23:05,801 --> 00:23:10,137
Forsythe "De Marco'nun ifadesinin
davayla ilgisi yok" der ve yine gelmez.
346
00:23:10,138 --> 00:23:13,099
Bu riski göze almamız lazım. Güven bana.
347
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
İyi. Ceketini ilikle.
348
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
İyi günler Ajan De Marco.
349
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Size de Avukat Bey.
350
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Uyuşturucuyla Mücadele Dairesi'nde
kaç yıldır çalışıyorsunuz?
351
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Eylülde 23 yıl olacak.
- Yirmi üç yıl. Çok uzun bir süre.
352
00:23:32,786 --> 00:23:35,496
Ana hedefiniz
yabancı uyuşturucu kartelleri mi?
353
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Tüm büronun ana hedefi
yabancı uyuşturucu kartelleri diyelim.
354
00:23:40,627 --> 00:23:41,628
Tabii.
355
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
Kartellerle ilgili soruşturmalarınızda
356
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
Hector Moya ismiyle karşılaştınız mı?
357
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Bay Moya'yı tanıyorum.
358
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Tijuana kartelinde sözü geçen biri.
Pek örnek bir vatandaş sayılmaz.
359
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
Şu anda nerede, biliyor musunuz?
360
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Müebbet hapis cezası almış,
federal cezaevindeymiş.
361
00:24:01,565 --> 00:24:02,648
Anladım.
362
00:24:02,649 --> 00:24:05,151
Bu davadaki maktul Gloria Dayton'ı
363
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
nereden tanıdığınızı söyler misiniz?
364
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Tanımıyordum.
365
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Öyle mi? Muhbiriniz olduğu söylendi.
366
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
Bu doğru değil mi?
367
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
Değil. Onunla hiç tanışmadım.
368
00:24:17,289 --> 00:24:20,124
Geçen yıl 3 Ağustos'ta sizi arayıp
369
00:24:20,125 --> 00:24:23,711
Hector Moya'nın davasıyla ilgili
celp aldığını söylemedi mi?
370
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
İtiraz ediyorum.
Birçok kez soruldu ve cevaplandı.
371
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Kabul edildi.
372
00:24:28,967 --> 00:24:33,346
Pekâlâ, Bay Moya'ya dönelim.
Neden federal cezaevinde, biliyor musunuz?
373
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
Üstünde büyük miktarda
kokain ve silah bulununca
374
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
Los Angeles polisi tarafından tutuklanmış.
375
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Sanırım silah da
bir cinayette kullanılmıştı.
376
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
O noktada olayı büromuz devraldı.
377
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Peki üstünde bulunan bu silah yüzünden mi
müebbet hapis cezası aldı?
378
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Öyle sanırım. Evet.
379
00:24:54,159 --> 00:24:56,702
Bu davayla ilgili
size celp gönderdiğim için
380
00:24:56,703 --> 00:24:59,371
bugün buraya geldiniz.
381
00:24:59,372 --> 00:25:01,540
Bay Moya'nın avukatlarından
382
00:25:01,541 --> 00:25:04,543
habeas başvurusuyla ilgili
bir celp aldınız mı?
383
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Olabilir.
384
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Çok celp gönderiliyor.
Genelde büronun avukatları ilgileniyor.
385
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Ama bu doğrudan sizi ilgilendiriyordu.
386
00:25:12,886 --> 00:25:16,805
Bay Moya komplo kurularak
tutuklandığı iddiasıyla
387
00:25:16,806 --> 00:25:19,266
büronuza ve federal hükûmete dava açtı.
388
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Habeas başvurusundan haberiniz yok mu?
389
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
Bay Moya çaresiz bir durumda.
Ayrıca burası Amerika.
390
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
İstediğinizi dava edebilirsiniz.
Bu haklı olduğunuzu göstermez.
391
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Bay Moya'nın tutuklanmasıyla
hiçbir ilgim yok.
392
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
DEA olayı sonradan devraldı.
393
00:25:35,825 --> 00:25:39,954
Bay Moya da çoğu mahkûm gibi
ya tutarsa diye şansını deniyor.
394
00:25:39,955 --> 00:25:42,790
Peki, bu davaya dönecek olursak
395
00:25:42,791 --> 00:25:45,084
Julian La Cosse'ı tanıyor musunuz?
396
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Hiç karşılaşmış mıydınız?
397
00:25:47,712 --> 00:25:48,712
Hayır.
398
00:25:48,713 --> 00:25:53,134
Bu davadaki başka birini tanıyor musunuz?
Mesela savcı Bay Forsythe'ı?
399
00:25:53,718 --> 00:25:54,927
Hayır, tanımıyorum.
400
00:25:54,928 --> 00:25:58,681
Peki ya Bay Forsythe'ın araştırmacısı
Bay Bishop'ı?
401
00:25:58,682 --> 00:26:00,100
Şurada oturuyor.
402
00:26:01,309 --> 00:26:02,519
Onu tanıyor musunuz?
403
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Evet, tanışıklığımız var.
404
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Belki 10 yıl olmuştur.
405
00:26:11,653 --> 00:26:12,696
Nasıl tanıştınız?
406
00:26:13,488 --> 00:26:15,656
O zaman LAPD'deydi.
407
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Bir çifte cinayet olayında tanıştık.
408
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Polis kartel işi olduğundan şüphelenince
DEA'den yardım istemiş.
409
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Anladım, o zamandan sonra
Bay Bishop'la hiç görüştünüz mü?
410
00:26:27,877 --> 00:26:29,003
Hayır.
411
00:26:29,004 --> 00:26:31,756
Bu davayla ilgili hiç görüşmediniz mi?
412
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Hayır.
413
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
Bu davayla ilgili
başka biriyle konuştunuz mu?
414
00:26:37,387 --> 00:26:40,514
Celp gönderdiğinizde
bu davadan haberim oldu.
415
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
Yani hayır. Cevabım hayır.
416
00:26:45,061 --> 00:26:46,062
Peki.
417
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Bay Bishop'la tanıştığınız
çifte cinayet olayına dönelim.
418
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Bu cinayet Balboa Gölü'ndeki
Montgomery Sokağı'nda mı işlenmiş?
419
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Hatırlamıyorum.
Dediğim gibi 10 yıl önce olmuş bir olay.
420
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Peter Sterghos adını hiç duydunuz mu?
421
00:27:17,636 --> 00:27:19,763
İtiraz ediyorum. Yaklaşabilir miyiz?
422
00:27:22,641 --> 00:27:28,145
Peter Sterghos artık her kimse,
onun tanıklığına izin vermediniz.
423
00:27:28,146 --> 00:27:31,106
Bay Haller bu kararı çiğnemeye çalışıyor.
424
00:27:31,107 --> 00:27:33,692
Peter Sterghos'un
tanık listemizde olduğunu
425
00:27:33,693 --> 00:27:36,153
bilip bilmediğini öğrenmeye çalışıyorum.
426
00:27:36,154 --> 00:27:39,031
Bu davadaki kimseyi tanımadığını söyledi.
427
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Bunu yalanlayan bir kanıt sunacağım.
428
00:27:41,493 --> 00:27:45,245
Davanın hükümsüz kılınacağını duyunca
gündemi değiştirmek için...
429
00:27:45,246 --> 00:27:48,458
Ona ben karar vereceğim, siz değil.
430
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Bay Haller, lütfen toparlayın.
431
00:27:52,712 --> 00:27:53,713
Tabii.
432
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Ajan De Marco.
433
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
Peter Sterghos'un bu davada
tanık olabileceğini biliyor muydunuz?
434
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Hayır, o adı hiç duymadım.
435
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Peki, geçen cuma gecesi, 17 Mayıs'ta
nerede olduğunuzu söyler misiniz?
436
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Bütün gece gözetleme görevindeydim.
437
00:28:15,902 --> 00:28:17,570
Ortağım da doğrulayacaktır.
438
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
Göreviniz Balboa Gölü'ndeki
Montgomery Sokağı'nda mıydı?
439
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Devam eden gizli soruşturmalarla ilgili
bilgi veremem maalesef.
440
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Yine itiraz etmek zorundayım.
441
00:28:29,416 --> 00:28:35,337
Neden bu davayla ilgisi olmayan
yer ve zamanlarla ilgili soru soruyoruz?
442
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Kabul edildi.
443
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Bay Haller, başka sorunuz var mı?
444
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Hayır, şu anda yok Sayın Yargıç.
445
00:28:48,768 --> 00:28:51,980
- Bay Forsythe, sorunuz var mı?
- Yok Sayın Yargıç.
446
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Pekâlâ. Kürsüden inebilirsiniz.
447
00:28:55,108 --> 00:28:57,694
- Geldiğiniz için teşekkürler.
- Rica ederim.
448
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Bariz şekilde yalan söyledi.
- Bu işte çok iyi.
449
00:29:25,430 --> 00:29:28,056
İddia makamı olarak
De Marco'nun tanıklığına
450
00:29:28,057 --> 00:29:29,850
bir kez daha itiraz ediyoruz.
451
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
Davayla hiçbir ilgisi yoktu.
452
00:29:32,020 --> 00:29:33,479
Yargılama yenilenirse
453
00:29:33,480 --> 00:29:36,107
tanık listesinden çıkarılmasını
isteyeceğiz.
454
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Kayda geçirildi Bay Forsythe.
455
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
Bay Haller, kararımı açıklamadan önce
ekleyeceğiniz bir şey var mı?
456
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Sayın Yargıç, ben...
457
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Sayın Yargıç, hastaneden arıyorlar.
458
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Devam etmeden önce
10 dakika görüşmeme izin verir misiniz?
459
00:29:58,296 --> 00:30:00,840
- Beş dakikanız var Bay Haller.
- Teşekkürler.
460
00:30:05,678 --> 00:30:10,058
- Izzy, bir gelişme var mı?
- Julian ameliyattan çıktı, yaşıyor.
461
00:30:11,267 --> 00:30:14,020
Ama hayati tehlikesi sürüyor.
David yanında.
462
00:30:14,604 --> 00:30:16,647
- Durumu nasıl?
- Kritik.
463
00:30:16,648 --> 00:30:19,191
Önümüzdeki birkaç saat çok önemliymiş.
464
00:30:19,192 --> 00:30:20,944
Bilinci yerinde mi yani?
465
00:30:21,778 --> 00:30:26,406
Ne? Hayati tehlikesi var dedim ya.
Bilinci yerinde değil.
466
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
"Julian'ın bilinci yerinde"
demeni istiyorum.
467
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian'ın bilinci yerinde.
468
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Sağ ol.
469
00:30:41,589 --> 00:30:45,259
- Müvekkilimin bilinci yerine gelmiş.
- Ne?
470
00:30:45,260 --> 00:30:47,302
Kararınızı açıklamak için
471
00:30:47,303 --> 00:30:50,681
müvekkilimle konuşmamı beklemenizi
rica ediyorum.
472
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Sayın Yargıç...
473
00:30:51,599 --> 00:30:54,768
İddia makamının da,
sizin de endişelerinizi anlıyorum
474
00:30:54,769 --> 00:30:57,771
ama müvekkilimin bilinci
her an kapanabilir.
475
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
Zamanla yarışıyoruz.
476
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Pekâlâ, 90 dakika ara vereceğiz.
477
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Herkesin tam 15.30'da
burada olmasını istiyorum.
478
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Teşekkürler.
479
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Tamam.
480
00:31:20,336 --> 00:31:21,754
Ne diyeceğini biliyorum.
481
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Öyle mi? Ne diyecekmişim?
482
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Bu durumda ne yapacağını söyleyeceksin.
483
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Dünyanın en iyi babası olmadığımı
biliyorum
484
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
ama çok iyi bir avukattım.
485
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Bana benzemek istemen mantıklı.
486
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
Sence öyle mi yapıyorum?
487
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Bilmiyorum.
Parmağındaki kimin sınıf yüzüğü?
488
00:31:46,070 --> 00:31:48,572
Neredeyse her kuralı çiğnedin.
489
00:31:48,573 --> 00:31:52,201
- Sen çiğnemedin mi?
- Mahkeme salonunun dışından bahsediyorum.
490
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
İşleri kendi yönetimimle hallediyorum.
491
00:31:56,497 --> 00:31:58,999
Başka bir görüş istersem
Legal hep yanımda.
492
00:31:59,000 --> 00:32:00,084
Tabii olur.
493
00:32:00,710 --> 00:32:03,921
Legal kendini ateşe atmadan
sınırları zorlamayı severdi
494
00:32:03,922 --> 00:32:07,634
ama pis işleri yapan kişi bendim.
495
00:32:08,468 --> 00:32:10,260
O da tıpkı senin gibi
496
00:32:10,261 --> 00:32:12,847
benim kadar
iyi bir avukat olmak istiyordu.
497
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
Senin kadar iyi değil miyim?
498
00:32:18,061 --> 00:32:19,604
Sanırım öğrenmek üzereyiz.
499
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
Çok kritik bir karar vermen lazım.
500
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
Bu, diğer avukatların
kaçmasına neden olurdu.
501
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
Asıl soru şu, sen de kaçacak mısın?
502
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Benim kadar iyi,
503
00:32:35,578 --> 00:32:37,997
benden de iyi bir avukat olmak istiyorsan
504
00:32:39,415 --> 00:32:42,627
o beraat kararını almak için
ne gerekiyorsa yapmalısın.
505
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Müvekkilin senden tam olarak
bunu bekliyor.
506
00:32:51,511 --> 00:32:52,512
Slainte.
507
00:33:02,063 --> 00:33:03,481
Bilinci yerine geldi mi?
508
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
Ne dememi istiyorsun, bilmiyorum.
509
00:33:06,401 --> 00:33:07,485
Gerçeği söyle.
510
00:33:08,069 --> 00:33:10,488
Bilinci gidip geliyor ama genelde baygın.
511
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
David nasıl?
512
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Dayanmaya çalışıyor.
513
00:33:17,161 --> 00:33:18,162
Evet.
514
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Kahve alır mısın? Onunla konuşmam gerek.
515
00:33:22,166 --> 00:33:23,501
- Tabii.
- Sağ ol Izzy.
516
00:33:34,303 --> 00:33:37,598
- Kıymetini bilemedik.
- Neyin?
517
00:33:39,183 --> 00:33:42,103
Sağlıklı, mutlu olmanın.
518
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Ölüm insanın aklına gelmiyor.
Kendi başına geleceğini düşünmüyorsun.
519
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Bunların olacağını bilemezdin David.
520
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Bu, ilişkimiz için de söylenebilir.
521
00:34:01,748 --> 00:34:03,750
Yuva kuracağımı hiç düşünmemiştim.
522
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
Planlarımda bu yoktu.
523
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
Ne oldu peki?
524
00:34:12,258 --> 00:34:13,468
Araba kazası yaptık.
525
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Ciddi bir kaza değildi.
526
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
Önümdeki adam aniden durunca ona çarptım.
527
00:34:20,391 --> 00:34:23,561
Arabadan inip bağırmaya başladı.
528
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Yüzü kıpkırmızıydı,
deli gibi kollarını sallıyordu.
529
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Bilmiyorum, özür dilemeye çalıştım
ama hepsi çok saçmaydı.
530
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Evet, bu onu daha da kızdırmıştır.
531
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Hem de nasıl.
532
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Sigorta bilgilerimi verdim,
birbirimizin numarasını aldık.
533
00:34:42,371 --> 00:34:44,748
O gece bana mesaj attı.
534
00:34:44,749 --> 00:34:48,753
Aşırı tepki verdiğini anlamış,
özür dilemek için içmeye davet etti.
535
00:34:51,839 --> 00:34:53,466
Her şey bu mesajla başladı.
536
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, Julian'ın davası iyi gitmiyor.
537
00:35:05,728 --> 00:35:09,731
Yargıç davayı hükümsüz kılabilir.
Yani baştan başlamamız gerekebilir.
538
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
Bunu durdurabilecek tek kişi Julian.
539
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Onunla konuşmalıyım.
540
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Hayati tehlikeyi atlatmadı.
Konuşsan da seni duymayabilir.
541
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Bana güvenmelisin.
Denememe izin vermelisin.
542
00:35:31,462 --> 00:35:32,922
Ne gerekiyorsa yap.
543
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- İçeri giremezsiniz.
- Ben avukatıyım.
544
00:35:44,976 --> 00:35:47,060
Anlıyorum ama kesin emir aldım.
545
00:35:47,061 --> 00:35:49,229
Doktorları dışında kimse giremez.
546
00:35:49,230 --> 00:35:52,732
Erkek arkadaşına izin verdiğim için
başım belaya girebilir.
547
00:35:52,733 --> 00:35:56,361
Beni iyi dinleyin
Şerif Yardımcısı Henderson.
548
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Müvekkilimin avukatıyla konuşma hakkı var.
549
00:35:59,282 --> 00:36:01,783
- Bilinci yerinde değil.
- Doktor musunuz?
550
00:36:01,784 --> 00:36:03,243
Hayır ama burada...
551
00:36:03,244 --> 00:36:07,122
Bu adamın anayasal haklarını kullanmasına
neden engel olduğunuzu
552
00:36:07,123 --> 00:36:08,832
yargıca anlatırsınız artık.
553
00:36:08,833 --> 00:36:13,670
Şerif departmanının koruması altındayken
korkunç bir suçun kurbanı oldu.
554
00:36:13,671 --> 00:36:17,175
İstediğiniz buysa ayarlayabilirim.
555
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Beş dakikanız var. Sonra gideceksiniz.
556
00:36:24,348 --> 00:36:25,432
Teşekkürler.
557
00:36:25,433 --> 00:36:27,100
Dışarıda bekleyeceğim.
558
00:36:27,101 --> 00:36:28,853
Sayenizde emniyetteyiz.
559
00:36:58,174 --> 00:37:01,218
Bay La Cosse yokluğunda
duruşmaya devam etmemiz için
560
00:37:01,219 --> 00:37:03,012
bu feragati imzaladı.
561
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Sayın Yargıç,
endişemi dile getirmem lazım.
562
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
Hastaneden ve şerif departmanından
duyduğum tek şey
563
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
Bay La Cosse'ın durumunun
hâlâ kritik olduğu.
564
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
Öyle Sayın Yargıç.
565
00:37:16,651 --> 00:37:21,322
O yüzden hızlı hareket etmemiz gerekiyor.
Neyse ki doğru zamanda yanındaydım.
566
00:37:22,657 --> 00:37:27,619
Bay Forsythe, bu kadar şüpheniz varsa
Bay Haller'la hastaneye gidebilirdiniz.
567
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Bay Haller,
siz de adaletin temsilcisisiniz.
568
00:37:31,207 --> 00:37:34,709
Sözünüze güvenip
uygunsuz bir durum olduğunu öğrenirsem...
569
00:37:34,710 --> 00:37:39,047
Sözüme güvenmek zorunda değilsiniz.
Bay La Cosse'ın partneri de oradaydı.
570
00:37:39,048 --> 00:37:41,759
İmzanın doğruluğuyla ilgili
ifade verebilir.
571
00:37:45,096 --> 00:37:48,056
- Adınızı söyleyin lütfen.
- David Henry Lyons.
572
00:37:48,057 --> 00:37:51,977
Bu mahkemede görülen davayla ilgili
vereceğiniz ifadede
573
00:37:51,978 --> 00:37:55,438
yalnızca gerçekleri söyleyeceğinize
yemin ediyor musunuz?
574
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Evet.
575
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Lütfen oturun Bay Lyons.
576
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Bay Lyons, sanık Julian La Cosse'la
577
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
nasıl bir ilişkiniz olduğunu
söyler misiniz?
578
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Hayatımın aşkı.
579
00:38:12,373 --> 00:38:13,873
Aslında hayat arkadaşım.
580
00:38:13,874 --> 00:38:18,045
Evlilik kurumuna inanmadığımız için
hiç evlenmedik
581
00:38:19,297 --> 00:38:21,007
ama fikrim değişmiş olabilir.
582
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Ne zamandır birliktesiniz?
- Bu yaz dokuz yıl olacak.
583
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Hastanede yanında mıydınız?
584
00:38:28,681 --> 00:38:32,101
Polisin himayesinde
saldırıya uğradığından beri yanındayım.
585
00:38:32,977 --> 00:38:36,313
Bay Lyons, bu feragat sayesinde
586
00:38:36,314 --> 00:38:40,608
Julian'ın yokluğunda
duruşmaya devam edebileceğiz.
587
00:38:40,609 --> 00:38:42,320
Bunu daha önce gördünüz mü?
588
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Evet, hastanede göstermiştiniz.
589
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Sayfanın altındaki imzayı gördünüz mü?
590
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Evet, Julian'ın imzası.
591
00:38:50,328 --> 00:38:51,911
Pek düzgün atamamış
592
00:38:51,912 --> 00:38:54,331
ama yedi saatlik bir ameliyattan çıktı.
593
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
O anda buna dikkat ettiğini sanmam.
594
00:38:56,709 --> 00:38:58,752
Yani feragatin altındaki imzanın
595
00:38:58,753 --> 00:39:02,380
partneriniz Julian La Cosse'a ait olduğunu
onaylıyor musunuz?
596
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Evet, kesinlikle onun imzası.
597
00:39:06,552 --> 00:39:08,054
Teşekkürler Bay Lyons.
598
00:39:08,637 --> 00:39:10,013
Bay Forsythe.
599
00:39:10,014 --> 00:39:14,810
Yalan beyanda bulunmanın
cezası nedir, biliyor musunuz?
600
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Bildiğimi söyleyemem.
601
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Kaliforniya Ceza Kanunu'na göre
bu ağır bir suçtur
602
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
ve dört yıla kadar hapis cezasıyla
cezalandırılır.
603
00:39:24,028 --> 00:39:27,739
Bu bilgiler ışığında
hâlâ cevabınızın arkasında mısınız?
604
00:39:27,740 --> 00:39:29,825
Yeniden düşünmek ister misiniz?
605
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Hayır, istemem.
606
00:39:34,246 --> 00:39:36,498
Julian davanın devam etmesini istiyor.
607
00:39:36,499 --> 00:39:40,293
Bilincini kaybetmeden önce
bana bizzat kendisi söyledi.
608
00:39:40,294 --> 00:39:44,048
Hastane yatağına kelepçelenmemiş olsaydı
size de söylerdi.
609
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Başka sorum yok.
610
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Tanık kürsüden inebilir.
611
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Davanın devam etmesiyle ilgili
başka itiraz var mı?
612
00:40:01,148 --> 00:40:03,858
Bu şartlar altında
devam edilmesi konusundaki
613
00:40:03,859 --> 00:40:05,860
itirazımı tekrarlamak istiyorum.
614
00:40:05,861 --> 00:40:07,028
Ne olursa olsun,
615
00:40:07,029 --> 00:40:10,907
savunma aleyhte bir karar çıkarsa
bunu kullanıp temyize gidecek.
616
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Sayın Yargıç, adaletin temsilcisi olduğumu
hatırlatmıştınız.
617
00:40:15,037 --> 00:40:17,372
Temyiz hakkımı saklı tutmakla birlikte
618
00:40:17,373 --> 00:40:22,628
müvekkilimin duruşmada olmaması nedeniyle
temyize gitmem, sizi temin ederim.
619
00:40:23,921 --> 00:40:27,675
Sizi buna zorlayamayız
ancak bu kararınızı takdir ediyoruz.
620
00:40:36,016 --> 00:40:37,560
Bir şey mi ekleyeceksiniz?
621
00:40:38,269 --> 00:40:41,771
Sayın Yargıç,
adaletin zamanında tecelli etmesi için
622
00:40:41,772 --> 00:40:45,567
bu davanın devam etmesine
izin vermeniz gerektiğini düşünüyorum.
623
00:40:45,568 --> 00:40:48,111
Temyiz Mahkemeleri'nin belirttiği gibi
624
00:40:48,112 --> 00:40:51,449
bu tür kararlar nihayetinde
yargıcın takdirine bağlıdır.
625
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Hatırlattığınız için teşekkürler.
626
00:41:02,585 --> 00:41:07,465
Bu çok zor bir karar.
Düşünülmesi gereken birçok unsur var.
627
00:41:08,549 --> 00:41:11,802
Ama sanığın davaya devam edilmesini
istediğini öğrendik,
628
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
kanıtlar da bunu destekliyor.
629
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
Ben de davanın sürdürülmesine
karar verdim.
630
00:41:18,893 --> 00:41:20,935
Mübaşir, jüriden özür dileyip
631
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
yarın sabah dokuzda
devam edeceğimizi bildirin.
632
00:41:24,648 --> 00:41:26,149
Duruşma sona ermiştir.
633
00:41:26,150 --> 00:41:27,984
Bana ilk bunu öğretmiştin.
634
00:41:27,985 --> 00:41:32,280
Hiçbir yargıç temyizden dönmek istemez
ve takdir yetkileri çok geniş.
635
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Katılıyorum.
- Evet.
636
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Kendine bir iyilik yap
ve o kravatı çöpe at.
637
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Ama seviyorum.
638
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Hiçbir şey sonsuza dek sürmez.
Yak şunu Mickey.
639
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Hayır, Vasquez. Lalo Vasquez.
640
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Bu konuda bir bilginiz varsa...
641
00:41:59,850 --> 00:42:00,935
Ne?
642
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Tabii, kapatmadığınız sürece
hatta beklerim...
643
00:42:08,025 --> 00:42:09,026
Alo?
644
00:42:10,569 --> 00:42:11,570
Alo?
645
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Merhaba. Mick adliyede.
646
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Önemli değil. Seni arıyordum.
647
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
O ne?
648
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Savcılığın
Lalo Vasquez davasındaki kanıtları.
649
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Şaka yapıyorsun.
650
00:42:35,886 --> 00:42:37,387
Başın belaya girmez mi?
651
00:42:37,388 --> 00:42:40,890
Ön duruşma yapıldı,
tüm kanıtları savunmaya verdiler.
652
00:42:40,891 --> 00:42:42,893
Muhtemelen girmez.
653
00:42:44,103 --> 00:42:45,729
Artık umurumda da değil.
654
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Vay canına.
655
00:42:49,024 --> 00:42:53,904
Aşırı dozdan ölen üç üniversite öğrencisi.
Kokainde fentanil olduğu saptanmış.
656
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Ne oldu?
657
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
İyi bir şey.
658
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Çok iyi bir şey. Teşekkürler.
659
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Rica ederim.
660
00:43:09,295 --> 00:43:10,754
Buna alışma ama.
661
00:43:22,349 --> 00:43:23,725
- Bu ne?
- Araştırma.
662
00:43:23,726 --> 00:43:25,351
Julian'la ilgili hengâmede
663
00:43:25,352 --> 00:43:28,229
yargıç, De Marco'nun ifadesiyle ilgili
bir karar vermedi.
664
00:43:28,230 --> 00:43:30,565
- Tekrar gündeme getirebilirsin.
- Lorna.
665
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Jüriye izletemezsek
videonun bir işe yaramayacağını söyledin.
666
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
De Marco'yu bir daha çağırmamıza
izin vermez.
667
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Bu tavrınla vermez tabii.
668
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Mickey, ben ciddiyim.
O videoyu göstermenin yolunu bulmalıyız.
669
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
Sorun değil Lorna.
670
00:43:47,541 --> 00:43:51,086
O konuda daha iyi bir fikrim var.
İçeride görüşürüz.
671
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Oturabilir miyim?
672
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Aslında bir şey göstereceğim.
673
00:44:07,936 --> 00:44:10,481
Umurunda olan birine göster.
674
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Bence ilgini çekecek.
675
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Bıktın, değil mi?
676
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Neden?
677
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Oynat tuşuna bas.
678
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
Gördüğün gibi durum kötü.
679
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
Onunla içeri girmedim.
680
00:44:51,355 --> 00:44:52,647
Göründüğü gibi değil.
681
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
Aynen göründüğü gibi.
682
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Bishop, artık umurumda değil.
683
00:44:59,279 --> 00:45:01,823
Nasıl bir anlaşma yaptığınız
umurumda değil.
684
00:45:01,824 --> 00:45:06,078
Tek derdim müvekkilimi kurtarıp
bu pisliği alt etmek.
685
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
O kadar basit değil.
686
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
Bir kadın öldü. Şoförüm öldü.
Müvekkilim de ölebilir.
687
00:45:17,548 --> 00:45:20,050
Bishop, sen bir katil değilsin.
688
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Bence içten içe
sen de doğru olanı yapmak istiyorsun.
689
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Bunu gösterme.
690
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Duruşmada gösteremezsin. Kimseye gösterme.
691
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Bu senin tavrına bağlı.
692
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
REGINA TURNER
YARGIÇ
693
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Bay Haller, tanığınızı çağırın.
694
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
Neil Bishop'ı çağırıyoruz.
695
00:46:27,034 --> 00:46:29,161
MICHAEL CONNELLY'NİN
ROMANLARINDAN UYARLANMIŞTIR
696
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı