1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Деборі Ґласс. Я їй не подзвонила.
2
00:00:08,633 --> 00:00:13,387
- Суарес зняв мене зі справи Скотта Ґласса.
- Амбіції дорого коштують.
3
00:00:13,388 --> 00:00:14,722
Пішов ти, Голлере.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Що ще ви дізналися
із зустрічі з Тріною Рафферті?
5
00:00:17,726 --> 00:00:21,311
- Глорія їй зізналася, що підкинула зброю.
- Протестую. Чутки.
6
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
За наказом агента УБН
на ім'я Джеймс де Марко.
7
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Твій слідчий і його жінка.
8
00:00:26,192 --> 00:00:30,154
Скажи, хочуть про мене взнати —
хай прийдуть і питають. Я близько.
9
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
У нас є новий доказ
проти де Марко. Він суттєвий.
10
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Бінго.
11
00:00:34,409 --> 00:00:38,579
Я дозволю агенту де Марко свідчити.
Ви будете під постійним контролем.
12
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Глорія Дейтон отримала цю повістку
ввечері 3-го серпня.
13
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
Через 41 хвилину набрала цей номер.
14
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Наберіть, будь ласка, номер.
15
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Управління боротьби з наркотиками.
16
00:00:48,298 --> 00:00:52,134
- А цей чоловік? У капелюсі.
- Гадаю, цей чоловік стежив за нею.
17
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Чоловік у капелюсі — Ніл Бішоп.
18
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Хто дав тобі кокс? Знаєш, хто він?
19
00:00:56,723 --> 00:01:00,434
Він сказав, його звати
Гектор якось там. Моя?
20
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Я не стукачка. Ти знаєш.
Цей тип може прийти за мною.
21
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- А як я тут не заради випивки?
- Парковка.
22
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
Джеймс де Марко.
Ти під його контролем, так?
23
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Містере Голлер?
- Що?
24
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Якщо я чомусь навчився,
так це тому, що треба відпускати привиди,
25
00:01:17,994 --> 00:01:22,623
інакше ті затягнуть тебе на дно, і ти
не будеш тим адвокатом, яким маєш бути.
26
00:01:22,624 --> 00:01:26,669
Не можна марнувати час.
Слід витягти його. Він більше не витримає.
27
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Алло.
28
00:02:16,886 --> 00:02:17,887
Так, слухаю.
29
00:02:19,597 --> 00:02:22,809
Стоп. Що? Що ви таке кажете?
Коли це сталося?
30
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Уже їду.
31
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Джуліан у лікарні. На нього напав в'язень.
32
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Дідько.
- Боже. Як це — напав?
33
00:02:32,652 --> 00:02:35,654
Його підрізали,
коли переводили з окружної тюрми.
34
00:02:35,655 --> 00:02:38,740
Чекай, як це сталося?
У них там що, немає охоронців?
35
00:02:38,741 --> 00:02:41,703
Як захочуть вбити,
дістануть і там. Усе погано?
36
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Я ще не знаю. Зараз їду до лікарні.
37
00:02:44,873 --> 00:02:47,583
Лорно, подзвони й розкажи секретарю судді.
38
00:02:47,584 --> 00:02:50,502
Може, вона перенесе суд,
і я встигну щось узнати.
39
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Подзвоню.
40
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
А поки подумаємо, як запобігти ануляції.
41
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Стоп. Ануляції? Що?
42
00:02:55,967 --> 00:02:58,427
Форсайт одразу добиватиметься ануляції.
43
00:02:58,428 --> 00:03:03,223
Він знає, присяжні на нашому боці,
й використає це, щоб почати новий розгляд.
44
00:03:03,224 --> 00:03:08,270
Я б так зробив. Сіско, узнай, хто підрізав
Джуліана. Чи причетні Бішоп або де Марко.
45
00:03:08,271 --> 00:03:10,731
- Узнаю.
- Думаєш, за цим стоїть де Марко?
46
00:03:10,732 --> 00:03:15,486
Я ще не можу довести, та це логічно.
Як Джуліана виведуть з гри, справі кінець.
47
00:03:16,112 --> 00:03:19,990
Доведеться починати спочатку.
Тоді Джуліан просидить іще рік.
48
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Боже мій.
49
00:03:20,950 --> 00:03:24,369
Не можна допустити ануляції.
Лорно, знайди прецедент,
50
00:03:24,370 --> 00:03:26,830
де процес тривав без підсудного в суді.
51
00:03:26,831 --> 00:03:31,835
Якщо не поїду зараз, запізнюся на слухання
Маккруддена. Але це досудове, то недовго.
52
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Зустрінемося потім у кабінеті судді.
Просто знайди, що їй сказати.
53
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Так, зрозуміла.
54
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
Іззі, їдь у лікарню.
Я не буду довго. Ти потрібна там.
55
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Виїжджаю.
56
00:03:41,721 --> 00:03:43,014
Гаразд, до зустрічі.
57
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Обережно.
- Бачу-бачу.
58
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Звісно, ти завжди так кажеш,
59
00:03:57,779 --> 00:03:59,948
а потім проливаєш каву на краватку.
60
00:04:02,533 --> 00:04:04,160
Ти втратив пильність.
61
00:04:05,870 --> 00:04:07,997
Я охопив усе, про що зміг подумати.
62
00:04:08,623 --> 00:04:10,540
Перевів його в захищений корпус.
63
00:04:10,541 --> 00:04:13,252
Навіть Моя казав,
його люди наглянуть за ним.
64
00:04:13,253 --> 00:04:15,170
Я не про це.
65
00:04:15,171 --> 00:04:18,715
Якби ти сказала мені правду,
усього цього не сталося б.
66
00:04:18,716 --> 00:04:21,719
- Ти не думала про це?
- Я зробила те, що мала.
67
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Ти колись думав чому?
68
00:04:25,682 --> 00:04:27,558
Чому я не могла тобі сказати.
69
00:04:30,812 --> 00:04:32,438
Це вже неважливо, еге?
70
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Важливо лише те, що мені тепер робити.
71
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Ти маєш посадити де Марко.
72
00:04:37,819 --> 00:04:39,403
Я намагаюся, Глоріє.
73
00:04:39,404 --> 00:04:42,531
Це процес, ясно?
Є правила, яких слід дотримуватися.
74
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
До біса їх.
75
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Ці мудаки не дотримуються правил.
76
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Вони вбивають тих, хто стає їм на заваді.
77
00:04:49,622 --> 00:04:51,374
А ти даєш їм уникнути кари.
78
00:04:53,710 --> 00:04:55,628
Ти мені потрібен, Мікі Ментле.
79
00:04:56,587 --> 00:04:58,881
Ти маєш досягти в цьому успіху, ясно?
80
00:04:59,716 --> 00:05:02,468
Не дай перетворити мене
на чергову історію.
81
00:05:04,178 --> 00:05:05,763
Покарай цих виродків.
82
00:05:06,973 --> 00:05:07,807
Заради мене.
83
00:05:34,125 --> 00:05:36,294
ДОРОЖНІ СВЯТІ
КАЛІФОРНІЯ
84
00:05:40,840 --> 00:05:45,303
ЛІНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА
85
00:05:50,808 --> 00:05:52,726
Мені шкода, але він під вартою.
86
00:05:52,727 --> 00:05:55,062
Його хотіли вбити,
а ви боїтесь його втечі?
87
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
У нас є правила.
Ви не у списку родичів, тому...
88
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Але це не... Це дискримінація!
89
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Ні, ми однаково ставимося до всіх
подружніх пар, незалежно від орієнтації.
90
00:06:04,864 --> 00:06:09,368
- Ви з пацієнтом не одружені, м-ре Лайонс.
- Даруйте, я адвокат пацієнта.
91
00:06:09,369 --> 00:06:12,454
Певен, ви розумієте,
м-р Лайонс хвилюється за нього.
92
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Так. Обіцяю, щойно буде якась інформація,
вам повідомлять.
93
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Зараз я можу лише сказати,
що містера ла Косса досі оперують.
94
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Будь ласка, присядьте.
95
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Авжеж. Дякую за допомогу. Дякую. Ходімо.
96
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
Це жах.
97
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Вони роблять свою роботу.
98
00:06:28,679 --> 00:06:34,477
Ні. Як хтось міг підрізати Джуліана,
і нікого не було поруч, щоб це зупинити?
99
00:06:36,396 --> 00:06:38,730
Міккі, він міг померти.
100
00:06:38,731 --> 00:06:40,525
Він ще може померти. Джуліан...
101
00:06:41,984 --> 00:06:45,195
- Ти розумієш?
- Так. І я докопаюся до суті.
102
00:06:45,196 --> 00:06:46,864
Мої люди цим займаються.
103
00:06:48,908 --> 00:06:50,410
Ти обіцяв його захистити.
104
00:06:51,953 --> 00:06:53,162
Дивись, де ми тепер.
105
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Справа номер ВА72539.
106
00:07:05,633 --> 00:07:07,260
«Народ проти Маккруддена».
107
00:07:09,887 --> 00:07:12,473
BA72539.
108
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Адвокат тут?
109
00:07:16,811 --> 00:07:18,395
ЛОРНА КРЕЙН
ДЖ. МАЙКЛ ГОЛЛЕР
110
00:07:18,396 --> 00:07:22,150
Остання нагода. BA72539.
111
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Раз. Два.
112
00:07:25,403 --> 00:07:28,196
Ваша честь, я бачу адвокатку в залі суду.
113
00:07:28,197 --> 00:07:30,031
- Дайте мені хвилинку.
- Прошу.
114
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Не поспішайте, міс Фріманн.
115
00:07:32,326 --> 00:07:34,537
Нам і так більше нема чим зайнятись.
116
00:07:36,330 --> 00:07:38,082
Лорно!
117
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Лорно!
118
00:07:40,042 --> 00:07:41,002
От чорт.
119
00:07:41,586 --> 00:07:44,797
- Вибач, відволіклась. Називали мою справу?
- Так. Тричі.
120
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Усе гаразд?
- Не дуже.
121
00:07:48,676 --> 00:07:52,429
Підрізали Джуліана ла Косса.
Потім іду сперечатися із суддею.
122
00:07:52,430 --> 00:07:54,473
Боже мій. Мені шкода.
123
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Нічого. Дякую, що прийшла по мене.
124
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Пусте.
125
00:07:57,560 --> 00:07:58,853
Що ти тут робиш?
126
00:08:00,062 --> 00:08:02,522
- Ти що, чергуєш?
- На жаль.
127
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Це довга і депресивна історія.
128
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Неважливо. Мені дуже шкода твого клієнта.
129
00:08:08,362 --> 00:08:10,698
Дай знати, якщо я можу тобі допомогти.
130
00:08:11,324 --> 00:08:14,159
Хочеш зняти звинувачення,
щоб я звідси пішла?
131
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
- Не так шкода.
- Адвокатко.
132
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Давай. Покінчимо з цим.
133
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Перепрошую. Обережно. Вибачте!
134
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Сіско.
135
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Я тобі ні хріна не можу сказати.
136
00:08:48,152 --> 00:08:51,279
Тип підрізав іншого в'язня,
а ти захищаєш його приватність?
137
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
Ні. Просто хочу зберегти роботу.
138
00:08:53,449 --> 00:08:55,700
До того ж, я вчора не чергував.
139
00:08:55,701 --> 00:08:58,078
Ніби ви між собою це не обговорюєте.
140
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
Сидиш тут і вдаєш, що не чув його імені
141
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
20 разів за останню годину?
142
00:09:03,084 --> 00:09:04,210
До чого ти хилиш?
143
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Моя робота — збирати інформацію
в будь-який спосіб.
144
00:09:15,805 --> 00:09:17,431
І я роблю це або пряником,
145
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
або батогом.
146
00:09:21,227 --> 00:09:22,895
Але в мене немає на це часу,
147
00:09:23,437 --> 00:09:25,940
бо наш клієнт може не дожити до завтра.
148
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Тому я звертаюсь
до твоєї людяності, Рамоне.
149
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
І я дуже люб'язно прошу тебе
150
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
сказати мені це кляте ім'я.
151
00:09:46,544 --> 00:09:48,504
Ви знову це робите, м-ре Голлер.
152
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Що саме?
153
00:09:50,423 --> 00:09:54,552
Звинувачуєте себе за все,
що коїться з іншими людьми у вашому житті.
154
00:09:56,012 --> 00:09:56,887
Он як?
155
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Знаєте, буддисти кажуть,
що перша стріла завдає болю,
156
00:10:02,476 --> 00:10:06,355
але біль від другої стріли
завжди в кілька разів сильніший.
157
00:10:07,231 --> 00:10:08,482
Яка ще друга стріла?
158
00:10:09,525 --> 00:10:14,155
Друга стріла — та, якою ви в себе
поцілили, щоб покарати себе за першу.
159
00:10:15,364 --> 00:10:17,783
Ти це в застосунку Леброна вичитав?
160
00:10:22,079 --> 00:10:23,998
Це не ваша провина, м-ре Голлер.
161
00:10:25,166 --> 00:10:26,834
Як і те, що сталося зі мною.
162
00:10:30,338 --> 00:10:31,756
Хотів би я в це вірити.
163
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
Меґґі стільки мені казала,
що мої способи надто небезпечні
164
00:10:37,428 --> 00:10:39,680
й одного дня я від них постраждаю.
165
00:10:41,432 --> 00:10:43,351
Тільки постраждав не я.
166
00:10:44,977 --> 00:10:46,020
Постраждав ти.
167
00:10:48,022 --> 00:10:51,150
Ви забагато часу й сил
витрачаєте на відчуття провини,
168
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
і замало — щоб зрозуміти,
як виграти цю справу.
169
00:10:55,905 --> 00:10:57,573
Зосередьтеся, м-ре Голлер.
170
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
І пристібайтесь паском безпеки.
171
00:11:24,225 --> 00:11:27,394
ЙОГО ТРИМАЮТЬ В ОДИНОЧНІЙ,
ДОКИ НЕ ВИРІШАТЬ, ЩО РОБИТИ.
172
00:11:27,395 --> 00:11:29,105
ЙОГО ОСОБУ ПОКИ ПРИХОВУЮТЬ.
173
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Ну, можеш зайти з нами.
174
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Ага, добре.
175
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Ваша честь, я не хочу бути черствим,
але, як я чув, ситуація ненадійна.
176
00:12:01,512 --> 00:12:05,682
І з усією повагою, я вважаю,
що, крім як ануляції, виходу немає.
177
00:12:05,683 --> 00:12:08,143
Суду так пощастило,
178
00:12:08,144 --> 00:12:10,937
що ви тут пояснили
всі варіанти, м-ре Форсайт.
179
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Ваша честь, захист рішуче
заперечує проти ануляції.
180
00:12:13,983 --> 00:12:17,235
Про стан м-ра ла Косса мало відомо.
Говорити ще рано.
181
00:12:17,236 --> 00:12:23,533
Рано? Навіть якщо м-р ла Косс виживе,
хтозна скільки він відновлюватиметься.
182
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Затримаємо присяжних на невизначений час?
183
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Судде, я не можу точно сказати,
але, я думаю,
184
00:12:28,873 --> 00:12:33,460
є ймовірність, що той, хто підрізав
мого клієнта, хотів добитися ануляції.
185
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Що? Дурня.
186
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
М-ре Бішоп, поводьтесь пристойно
в моєму кабінеті, добре?
187
00:12:39,383 --> 00:12:40,967
Перепрошую, Ваша честь.
188
00:12:40,968 --> 00:12:43,970
Але все вказує на злочин
на ґрунті ненависті.
189
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
Містер ла Косс — гей.
190
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
На жаль, в окружній тюрмі
бувають різні ув'язнені.
191
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Для провокації потрібно не так багато.
192
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
У нас уже є інформація
про особу нападника?
193
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Поки ні, Ваша честь.
Я намагаюся це з'ясувати.
194
00:12:59,236 --> 00:13:03,364
Якщо відкинути нетактовні зауваження,
м-ре Голлер, на жаль, є проблема.
195
00:13:03,365 --> 00:13:06,117
Суд не може чекати нескінченно довго.
196
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Може, і не доведеться.
197
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
Я весь ранок пробув у лікарні,
тому, з дозволу суду,
198
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
даю слово своїй колезі міс Крейн,
яка може висловитися з цього приводу.
199
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Шановний суде,
200
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
оголосити про ануляцію в цей час
було б верхом упередженості
201
00:13:24,428 --> 00:13:28,515
не лише щодо містера ла Косса,
але й щодо платників податків,
202
00:13:28,516 --> 00:13:31,392
які вже витратили
на цю справу велику суму.
203
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
Містер ла Косс також витратив
значну суму грошей на захист,
204
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
не кажучи вже
про величезні фізичні втрати у в'язниці.
205
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Але, мабуть, найголовніше те,
що м-р Форсайт і команда
206
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
вже знають ретельно розроблену
стратегію захисту
207
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
й матимуть несправедливу перевагу
в новому розгляді.
208
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
Не більш несправедливу, ніж мав би захист.
209
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
Вони також знайомі з нашою стратегією.
210
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
На щастя, у нас є рішення.
211
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
Правило 43 Федерального
кримінально-процесуального кодексу вказує,
212
00:14:01,340 --> 00:14:04,551
що обвинувачений
може бути засуджений заочно.
213
00:14:04,552 --> 00:14:08,596
До нього вдаються через якусь
кричущу поведінку чи вибір підсудного,
214
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
та ніщо не заважає нам
застосувати це правило і тут.
215
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
А розділ 977
Кримінального кодексу Каліфорнії,
216
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
який, власне, регулює
судові процеси цього штату,
217
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
говорить, що підсудний
має бути на суді особисто,
218
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
якщо він не відмовився від цього права
в письмовій формі,
219
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
чого, очевидно,
містер ла Косс не у змозі зробити.
220
00:14:27,867 --> 00:14:32,745
Ось випадки з різних юрисдикцій,
у тому числі з Каліфорнії,
221
00:14:32,746 --> 00:14:35,456
де суди тривали
без присутності підсудного.
222
00:14:35,457 --> 00:14:37,625
Байдуже, про що свідчать ці справи.
223
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
Продовжити цей процес,
поки м-р ла Косс в операційній, —
224
00:14:41,714 --> 00:14:46,885
це дати захисту право на повторний розгляд
справи в разі засудження підсудного.
225
00:14:46,886 --> 00:14:51,180
Але на даному етапі саме це
для обвинувачення зробить ануляція.
226
00:14:51,181 --> 00:14:52,224
З усією повагою.
227
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Схоже, ми зайшли в глухий кут.
228
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Ви обоє навели вагомі аргументи,
які я розгляну
229
00:15:00,900 --> 00:15:03,109
і повідомлю вам рішення після обіду.
230
00:15:03,110 --> 00:15:06,530
Тепер, як ви не проти,
я хочу спокійно насолодитися чаєм.
231
00:15:07,448 --> 00:15:09,241
- Дякуємо, Ваша честь.
- Дякуємо.
232
00:15:17,458 --> 00:15:19,460
Ти міг би вдягнути чисту краватку.
233
00:15:26,800 --> 00:15:28,010
Девіде.
234
00:15:29,428 --> 00:15:31,179
Ви родич м-ра ла Косса?
235
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
Так.
236
00:15:32,598 --> 00:15:36,184
Хороша новина — він живий,
але його все ще оперують.
237
00:15:36,185 --> 00:15:37,143
Усе погано?
238
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Це було складніше, ніж ми очікували.
239
00:15:39,480 --> 00:15:41,189
Він утратив багато крові.
240
00:15:41,190 --> 00:15:43,650
На одній із нирок були численні рани.
241
00:15:43,651 --> 00:15:45,860
На жаль, її довелося вирізати.
242
00:15:45,861 --> 00:15:46,903
Боже.
243
00:15:46,904 --> 00:15:51,699
Була зупинка серця, але його повернули
до стабільного стану, щоб оперувати далі.
244
00:15:51,700 --> 00:15:52,701
Він виживе?
245
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
Зараз важко сказати,
але ми робимо все можливе.
246
00:15:57,206 --> 00:15:59,833
Я знайду вас, щойно будуть якісь новини.
247
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Дякую. Ми дуже вам вдячні.
248
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Дякую.
249
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Джуліан боєць, Девіде.
250
00:16:14,515 --> 00:16:18,267
Він слабкий, бо стільки просидів у тюрмі.
Навряд він має сили.
251
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
У нього є ви.
252
00:16:20,354 --> 00:16:23,774
- Він знає, що ви тут чекаєте.
- Так. Та хіба знає?
253
00:16:40,791 --> 00:16:42,000
Сіско, що дізнався?
254
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
Того, хто підрізав Джуліана,
звати Лало Васкес.
255
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Звинувачений у вбивстві.
Інших деталей поки нема.
256
00:16:49,466 --> 00:16:51,884
Він має бути пов'язаний із де Марко.
257
00:16:51,885 --> 00:16:54,721
Не знаю як, та від нього
може залежати справа.
258
00:16:54,722 --> 00:16:56,723
Як щось є, я це знайду.
259
00:16:56,724 --> 00:16:58,057
Це займе трохи часу.
260
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
- Я подзвоню, коли щось дізнаюся.
- Добре.
261
00:17:17,494 --> 00:17:18,620
Це місце зайняте?
262
00:17:23,542 --> 00:17:24,793
Тепер так.
263
00:17:28,338 --> 00:17:31,383
- Як ти мене знайшла?
- Лорна сказала, де ти.
264
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Шкода твого клієнта.
265
00:17:36,638 --> 00:17:37,931
З ним усе буде добре?
266
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Ми поки не знаємо.
267
00:17:42,686 --> 00:17:45,814
Я був ось на стільки від перемоги, Енді.
268
00:17:46,398 --> 00:17:48,484
Гадаю, саме тому вони це й зробили.
269
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
А є якісь докази?
270
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Сіско це розслідує,
але він натикається на бюрократію.
271
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Слухай.
- Знаєш...
272
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Я хочу перепросити за той вечір.
273
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Я перетнув межу. Я не думав, коли говорив.
274
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Може, це й правда, але ти не помилився.
275
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
Те місце — зміїне кубло.
276
00:18:19,348 --> 00:18:21,433
Мені не слід було довіряти Ванессі.
277
00:18:22,810 --> 00:18:23,685
Не знаю.
278
00:18:25,687 --> 00:18:27,981
Може, я вже не хотіла це приховувати.
279
00:18:31,110 --> 00:18:34,571
Важко тримати чиюсь долю у своїх руках.
280
00:18:35,197 --> 00:18:39,034
Навіть як нічого не можеш вдіяти,
усе одно відчуваєш свою провину.
281
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Так, але було дещо,
що я могла і повинна була зробити.
282
00:18:44,164 --> 00:18:46,959
Енді, припини. Помилки трапляються.
283
00:18:47,876 --> 00:18:49,044
Пробач собі.
284
00:18:50,504 --> 00:18:53,298
Може, тобі теж варто
дослухатися до своїх порад?
285
00:18:56,343 --> 00:18:59,263
Лорна сказала, Суарес
поставив тебе на чергування.
286
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Мені хочеться
виколоти собі очі тупим олівцем.
287
00:19:05,394 --> 00:19:10,065
Ти переживеш це. Він зрозуміє, що втрачає
одну зі своїх найкращих співробітниць.
288
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Ага, може.
289
00:19:21,660 --> 00:19:22,661
Було добре, Енді.
290
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Так.
291
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
Ми знаємо, що це не працює.
292
00:19:37,134 --> 00:19:40,179
У мене зараз надто багато труднощів.
293
00:19:40,971 --> 00:19:45,434
Не думаю, що хтось із нас справді вміє
керувати роботою та особистим життям.
294
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Тому я й не дала тобі
залишити зубну щітку.
295
00:19:56,570 --> 00:19:58,822
Може, я колись щось придумаю, га?
296
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Придумаєш.
297
00:20:02,910 --> 00:20:05,913
Віриш чи ні, Голлере, я вірю в тебе.
298
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Ти це доїдатимеш?
299
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Усе твоє.
300
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Мені треба повертатися.
З'ясувати, буде ще суд чи ні.
301
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Триматиму кулачки.
302
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Дуже добре, усі тут.
303
00:21:01,927 --> 00:21:05,513
Це справжня дилема,
і мені шкода, що такі прикрі обставини
304
00:21:05,514 --> 00:21:07,223
привели нас сюди.
305
00:21:07,224 --> 00:21:10,351
Обов'язок суду —
збалансувати інтереси обох сторін
306
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
із вимогами закону.
307
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Тому мій...
308
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Так?
309
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Вибачте, судде.
Прийшов агент Джеймс де Марко
310
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
разом з адвокатом з УБН.
311
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Кажуть, їм наказали прийти.
І я зацитую: «Їхній час обмежений».
312
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Дякую, Клер.
313
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Враховуючи наші труднощі
в намаганні викликати агента де Марко,
314
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
захист просить суд заслухати його покази.
315
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Що? Як? Ваша честь,
у нас усе ще відсутній підсудний.
316
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
Попри те, що суд уже ухвалив рішення
про виклик де Марко,
317
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
я все ще маю серйозні сумніви
щодо релевантності його свідчень.
318
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Ідеально, Ваша честь.
319
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Ми застрягли без присяжних,
поки чекаємо новин про мого клієнта.
320
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Як доказ цьому, ми можемо
вислухати де Марко без присяжних.
321
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Навіть як доведеться починати спочатку,
322
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
суд нарешті вирішить,
чи його свідчення релевантні.
323
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Ваша честь, це вкрай неправомірно.
324
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Я навіть не готовий
допитувати цього свідка.
325
00:22:06,575 --> 00:22:10,953
Чому? Йому виписували повістку.
Ви просто не чекали, що він прийде.
326
00:22:10,954 --> 00:22:12,788
Так, але, мабуть, і ви теж.
327
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Це заощадить суду час
у разі повторного розгляду.
328
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Це дуже ефективне використання
судових ресурсів.
329
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Моя мама завжди казала:
лови рибку, поки ловиться.
330
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Якщо агент тут, послухаємо, що він скаже.
331
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Я ухвалю рішення про ануляції після цього.
332
00:22:30,891 --> 00:22:32,768
- Дякуємо, Ваша честь.
- Дякуємо.
333
00:22:36,563 --> 00:22:40,566
Зручно, що де Марко прийшов свідчити,
коли суд уже може не відбутися.
334
00:22:40,567 --> 00:22:43,819
Надто зручно.
Він думає, що він недоторканний.
335
00:22:43,820 --> 00:22:47,323
Покажи йому, що це не так.
Використай у спростуванні відео,
336
00:22:47,324 --> 00:22:48,949
зняте в домі Стерґоса.
337
00:22:48,950 --> 00:22:52,119
- Нехай він викручується.
- Ні, не можу. Поки що.
338
00:22:52,120 --> 00:22:53,245
Але чому?
339
00:22:53,246 --> 00:22:58,376
- Цей тип думає, йому зійде з рук убивство.
- І зійде, якщо ми наробимо дурниць.
340
00:22:58,377 --> 00:23:01,504
Як покажемо йому відео,
а суддя оголосить ануляцію,
341
00:23:01,505 --> 00:23:04,090
його не вернеш,
і присяжні не побачать відео.
342
00:23:04,091 --> 00:23:06,092
Добре. Та якщо не покажеш відео,
343
00:23:06,093 --> 00:23:10,096
і Форсайт докаже, що свідчення
не релевантні, ми його не повернемо.
344
00:23:10,097 --> 00:23:13,099
Ми мусимо піти на цей ризик.
Повір, варто чекати.
345
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Гаразд. Застебни піджак.
346
00:23:19,231 --> 00:23:20,982
Доброго дня, агенте де Марко.
347
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
І вам того ж, адвокате.
348
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Скажіть, як давно ви
в Управлінні по боротьбі з наркотиками?
349
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- У вересні буде 23 роки.
- Двадцять три роки. Це довго.
350
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
Ви зазвичай займаєтесь
іноземними наркокартелями?
351
00:23:35,497 --> 00:23:39,835
Я б сказав, що вся агенція
в основному займається ними.
352
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Знаю.
353
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
Під час ваших розслідувань картелів
354
00:23:45,382 --> 00:23:47,884
вам траплявся чоловік на ім'я Гектор Моя?
355
00:23:48,427 --> 00:23:49,928
Я знаю м-ра Мою, так.
356
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Він — головний бос тіхуанського картелю.
Бойскаутом такого не назвеш.
357
00:23:55,475 --> 00:23:57,352
А ви знаєте, де зараз м-р Моя?
358
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Відбуває довічне у федеральній тюрмі.
Наскільки я чув.
359
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
Ясно. Агенте де Марко,
скажіть, будь ласка, суду.
360
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
Звідки ви знали жертву, Глорію Дейтон?
361
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Я її не знав.
362
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Ні? Бо ми чули свідчення,
що вона була вашою інформаторкою.
363
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
Це не так?
364
00:24:15,454 --> 00:24:17,288
Ні. Я її ніколи не бачив.
365
00:24:17,289 --> 00:24:20,416
То вона вам не дзвонила
3 серпня минулого року,
366
00:24:20,417 --> 00:24:23,711
щоб сказати про її виклик
на суд у справі Гектора Мої?
367
00:24:23,712 --> 00:24:27,548
Протестую. Запитав і відповів.
Ваша честь. Багаторазово.
368
00:24:27,549 --> 00:24:28,966
Прийнято.
369
00:24:28,967 --> 00:24:31,051
Гаразд, повернімося до м-ра Мої.
370
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
Ви знаєте, як він опинився у тюрмі?
371
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
Поліція заарештувала його тут,
у Лос-Анджелесі,
372
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
за володіння значною кількістю
кокаїну та зброєю.
373
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Пригадую, зброю пов'язали
з якимось убивством.
374
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Саме тоді моє управління взяло справу.
375
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Ясно. І саме за володіння тією зброєю
йому дали довічне ув'язнення?
376
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Думаю, що так. Так.
377
00:24:54,242 --> 00:24:56,285
Ви сьогодні тут, агенте де Марко,
378
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
бо отримали від мене повістку на цей суд.
379
00:24:59,372 --> 00:25:04,543
Ви отримували повістку від адвокатів м-ра
Мої у справі про скасування довічного?
380
00:25:04,544 --> 00:25:05,629
Можливо.
381
00:25:06,463 --> 00:25:10,257
Я отримую багато повісток.
Більшістю займаються юристи УБН.
382
00:25:10,258 --> 00:25:12,885
Ця повістка стосувалась безпосередньо вас.
383
00:25:12,886 --> 00:25:16,847
М-р Моя судиться з федеральним урядом,
включно з УБН,
384
00:25:16,848 --> 00:25:19,266
і каже, що ви підставили його при арешті.
385
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Ви не знаєте про клопотання м-ра Мої?
386
00:25:22,229 --> 00:25:25,981
Містер Моя —
людина у відчаї. І це Америка.
387
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
Судитися можна з усіма.
Це не означає, що це правда.
388
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Річ у тім, що я не причетний
до арешту м-ра Мої.
389
00:25:32,948 --> 00:25:36,825
УБН залучили пізніше.
Як і більшість в'язнів,
390
00:25:36,826 --> 00:25:40,120
містер Моя намагається
схопитися за будь-яку соломину.
391
00:25:40,121 --> 00:25:45,084
Дуже добре. Повернімось до цієї справи.
Ви знаєте мого клієнта Джуліана ла Косса?
392
00:25:45,085 --> 00:25:47,170
Ви з ним колись стикалися?
393
00:25:47,754 --> 00:25:48,712
Ні.
394
00:25:48,713 --> 00:25:53,133
А як щодо інших у цій справі?
Ви знаєте прокурора, містера Форсайта?
395
00:25:53,134 --> 00:25:54,927
Ні, не знаю.
396
00:25:54,928 --> 00:25:59,683
А слідчого м-ра Форсайта,
містера Бішопа? Він сидить там.
397
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Ви з ним знайомі?
398
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Так. Трохи.
399
00:26:08,066 --> 00:26:10,610
Ми познайомились років десять тому.
400
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
Як так?
401
00:26:13,488 --> 00:26:18,200
Він працював у поліції. Ми працювали
над подвійним убивством у Долині.
402
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Була підозра на причетність картелю,
тому поліція попросила допомоги в УБН.
403
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Ясно. Відтоді ви ще бачились
чи розмовляли з містером Бішопом?
404
00:26:27,877 --> 00:26:29,086
Ні.
405
00:26:29,087 --> 00:26:31,756
Отже, ви не радилися з ним
щодо цієї справи?
406
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Ні.
407
00:26:34,050 --> 00:26:37,386
А ще з кимось ви радилися
щодо цієї справи?
408
00:26:37,387 --> 00:26:42,767
Я не чув про цю справу, поки ви не вручили
мені повістку. Тому ні. Відповідь — ні.
409
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Гаразд.
410
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Вернімося до подвійного вбивства,
де ви познайомилися з м-ром Бішопом.
411
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Чи сталося це вбивство
на Монтгомері-авеню на озері Бальбоа?
412
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Я не пам'ятаю.
Це було десять років тому. Я ж казав.
413
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
А чи знайоме вам ім'я Пітер Стерґос?
414
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Заперечую. Можна нам підійти?
415
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
Ваша честь, ви вже винесли рішення
проти допиту Стерґоса —
416
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
ким би він не був — як свідка.
417
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
Містер Голлер намагається
обійти це рішення.
418
00:27:31,149 --> 00:27:36,070
Я лиш хочу встановити, чи знав цей свідок,
що Пітер Стерґос був у списку свідків.
419
00:27:36,071 --> 00:27:39,031
Він заперечив контакт
із фігурантами цієї справи.
420
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Я наведу докази протилежного.
421
00:27:41,493 --> 00:27:45,120
Доказів немає. Це лише трюк.
А у світлі неминучої ануляції...
422
00:27:45,121 --> 00:27:48,458
Щодо ануляції вирішуватиму я,
м-ре Форсайт, а не ви.
423
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Містере Голлер, будь ласка, закругляйтесь.
424
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Так, Ваша честь.
425
00:27:56,007 --> 00:27:58,133
Отже, агенте де Марко,
426
00:27:58,134 --> 00:28:02,555
вам хтось казав, що Пітер Стерґос —
потенційний свідок у цій справі?
427
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Ні. Мені не знайоме це ім'я.
428
00:28:05,558 --> 00:28:10,689
Добре. Тоді можете сказати суду, де ви
були минулої п'ятниці ввечері, 17 травня?
429
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Я всю ніч був у засідці.
430
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
Мій напарник підтвердить.
431
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
Ця засідка була
на Монтгомері-авеню на озері Бальбоа?
432
00:28:23,368 --> 00:28:27,371
Я не маю права обговорювати
поточні конфіденційні розслідування.
433
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Я знову мушу заперечити.
434
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
Чому ми ставимо запитання
про випадкові адреси й випадкові вечори,
435
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
що не стосуються цієї справи?
436
00:28:35,338 --> 00:28:36,464
Прийнято.
437
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Ще запитання до свідка є?
438
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Ні, Ваша честь. Не зараз.
439
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
Містере Форсайт, запитання?
440
00:28:51,104 --> 00:28:51,980
Ні.
441
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Дуже добре. Агенте де Марко, ви вільні.
442
00:28:55,108 --> 00:28:57,402
- Суд дякує вам за час.
- Нема за що.
443
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Безсоромно бреше.
- І в нього це добре виходить.
444
00:29:25,430 --> 00:29:29,850
Обвинувачення ще раз заявляє свій протест
щодо свідчень агента де Марко.
445
00:29:29,851 --> 00:29:32,019
У них не було жодної релевантності.
446
00:29:32,020 --> 00:29:36,107
Якщо буде новий суд, ми просимо,
щоб його викреслили зі списку.
447
00:29:36,691 --> 00:29:38,401
Прийнято, містере Форсайт.
448
00:29:38,902 --> 00:29:42,030
М-ре Голлер, маєте щось додати
до того, як я вирішу?
449
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Ваша честь, я...
450
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Ваша честь, дзвонять із лікарні.
451
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Перш ніж ми продовжимо суперечку,
дасте десять хвилин на дзвінок?
452
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Даю п'ять, містере Голлер.
453
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Дякую.
454
00:30:05,678 --> 00:30:06,845
Іззі, потрібні новини.
455
00:30:06,846 --> 00:30:09,891
Джуліана щойно прооперували. Він вижив.
456
00:30:11,226 --> 00:30:12,101
Ледве.
457
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
Девід із ним.
458
00:30:14,604 --> 00:30:15,479
Як він?
459
00:30:15,480 --> 00:30:19,191
Стан нестабільний. Кажуть,
наступні кілька годин вирішальні.
460
00:30:19,192 --> 00:30:20,652
Кажеш, він опритомнів?
461
00:30:21,778 --> 00:30:26,406
Що? Я щойно сказала, що він ледве
пережив операцію і досі непритомний.
462
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Іззі, скажи мені, що Джуліан опритомнів.
463
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Міккі, Джуліан опритомнів.
464
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Дякую.
465
00:30:41,589 --> 00:30:44,341
Мені сказали, мій клієнт опритомнів.
466
00:30:44,342 --> 00:30:45,259
Що?
467
00:30:45,260 --> 00:30:50,681
Прошу суд відкласти будь-яке рішення
про ануляцію до моєї розмови з ним.
468
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Ваша честь...
469
00:30:51,599 --> 00:30:54,726
Я розумію розчарування
обвинувачення і суду,
470
00:30:54,727 --> 00:30:57,771
але я не знаю, як довго
мій клієнт зможе говорити.
471
00:30:57,772 --> 00:30:59,274
Час тут важливий.
472
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Гаразд. Зробимо перерву на 90 хвилин.
473
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Я хочу, щоб усі повернулися рівно о 15:30.
474
00:31:08,199 --> 00:31:09,367
Дякую, Ваша честь.
475
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Добре.
476
00:31:20,503 --> 00:31:21,754
Я знаю, що ти скажеш.
477
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Та ну? Розкажи мені.
478
00:31:27,218 --> 00:31:30,012
Скажеш мені,
що ти зробив би в цій ситуації.
479
00:31:30,013 --> 00:31:33,432
Я знаю,
що був не найкращим батьком у світі,
480
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
але я був дуже крутим адвокатом.
481
00:31:36,352 --> 00:31:39,897
- Ясно, що ти хочеш копіювати мене.
- Це я, по-твоєму, роблю?
482
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Я не знаю. Чий перстень ти носиш?
483
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Ти порушив усі правила, які можна було.
484
00:31:48,740 --> 00:31:51,618
- А ти — ні?
- Я кажу про ті, що поза залою суду.
485
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Я роблю все по-своєму, а не по-твоєму.
486
00:31:56,581 --> 00:31:58,957
Якщо знадобиться інший погляд, є Лігал.
487
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
Звісно, є.
488
00:32:00,710 --> 00:32:03,879
Лігал любив виходити за рамки,
сидячи за своїм столом,
489
00:32:03,880 --> 00:32:07,467
а я був тим,
хто насправді виконував брудну роботу.
490
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Правда в тому, що він хотів
бути таким же крутим, як я. І ти хочеш.
491
00:32:15,433 --> 00:32:17,393
Гадаєш, я не такий крутий, як ти?
492
00:32:18,061 --> 00:32:19,520
Скоро дізнаємося.
493
00:32:21,272 --> 00:32:23,441
Тобі треба ухвалити нелегке рішення.
494
00:32:24,150 --> 00:32:26,777
Від такого рішення інші адвокати втекли б.
495
00:32:26,778 --> 00:32:29,614
Питання в тому, чи ти теж утечеш.
496
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Бо як справді хочеш бути
таким же крутим, як я,
497
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
кращим за мене,
498
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
ти маєш зробити все,
щоб добитися вироку «не винен».
499
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Твій клієнт не очікує нічого меншого.
500
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Сланче.
501
00:33:02,063 --> 00:33:03,439
Джуліан уже опритомнів?
502
00:33:04,190 --> 00:33:06,400
Не знаю, що ти хочеш зараз почути.
503
00:33:06,401 --> 00:33:07,402
Правду.
504
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Він то при тямі, то ні. Здебільшого ні.
505
00:33:11,489 --> 00:33:12,365
А він як?
506
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Він тримається як може.
507
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Ага.
508
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Купиш кави? Мені треба з ним поговорити.
509
00:33:22,166 --> 00:33:23,334
- Так.
- Дякую, Іззі.
510
00:33:34,303 --> 00:33:36,097
Треба було більше цінувати.
511
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Що?
512
00:33:39,183 --> 00:33:40,101
Здоров'я.
513
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Щастя.
514
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Про смерть не задумуєшся, розумієш?
Вона трапляється з іншими, але...
515
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Ти не міг знати, що все це станеться.
516
00:33:58,119 --> 00:34:00,413
Так можна сказати про наші стосунки.
517
00:34:01,789 --> 00:34:03,458
Я не думав, що колись осяду.
518
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
Я цього не планував.
519
00:34:10,173 --> 00:34:11,174
Що сталося?
520
00:34:12,258 --> 00:34:13,468
Автомобільна аварія.
521
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Нічого серйозного.
522
00:34:16,846 --> 00:34:19,849
Тип переді мною різко зупинився,
а я в нього в'їхав.
523
00:34:20,391 --> 00:34:23,478
Він вийшов з машини,
та як визвіриться на мене!
524
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Обличчя червоне, руками махає.
525
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Я намагався перепросити,
але все це здавалося таким смішним.
526
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Так. Мабуть, це його ще більше розізлило.
527
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Ти й не уявляєш.
528
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Я дав йому мою страховку,
ми обмінялися телефонами.
529
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
Того вечора він написав мені.
530
00:34:44,832 --> 00:34:48,461
Запросив випити, щоб він міг
перепросити за надмірну реакцію.
531
00:34:51,839 --> 00:34:53,007
Ось так усе й було.
532
00:35:01,849 --> 00:35:04,936
Девіде, на жаль,
у справі Джуліана проблеми.
533
00:35:05,728 --> 00:35:09,731
Суддя близька до ануляції.
Доведеться почати спочатку.
534
00:35:09,732 --> 00:35:12,318
І Джуліан — єдиний, хто може це зупинити.
535
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Я маю з ним поговорити.
536
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Міккі, він ледь живий. Можеш говорити,
але я не певен, що він тебе почує.
537
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Довірся мені, Девіде. Дай мені спробувати.
538
00:35:31,462 --> 00:35:32,672
Роби що треба.
539
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Я не можу вас впустити.
- Я його адвокат.
540
00:35:44,976 --> 00:35:49,229
Я це поважаю, але наказ чіткий.
Відвідувати в'язня можуть лише лікарі.
541
00:35:49,230 --> 00:35:52,649
Я вже пускав його хлопця,
і в мене можуть бути проблеми.
542
00:35:52,650 --> 00:35:56,361
Слухайте мене уважно,
помічнику шерифа Гендерсоне.
543
00:35:56,362 --> 00:35:59,281
Мій клієнт має право
порадитися з адвокатом.
544
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Він не при тямі.
545
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- А ви що — лікар?
- Ні, але я стою тут...
546
00:36:03,244 --> 00:36:07,164
Хочете завтра перед суддею пояснювати,
чому відмовили людині
547
00:36:07,165 --> 00:36:08,832
в конституційних правах?
548
00:36:08,833 --> 00:36:10,834
Він — жертва жахливого злочину.
549
00:36:10,835 --> 00:36:13,670
Злочину, який стався під наглядом шерифа.
550
00:36:13,671 --> 00:36:17,258
Якщо ви цього хочете,
я вам гарантую, що ви це й отримаєте.
551
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
П'ять хвилин. І після цього ви підете.
552
00:36:24,348 --> 00:36:25,348
Дякую.
553
00:36:25,349 --> 00:36:28,436
- Я стоятиму за дверима.
- Я вже почуваюся безпечніше.
554
00:36:58,174 --> 00:37:00,634
Маю підписану відмову від м-ра ла Косса.
555
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
Вона дає дозвіл
продовжити за його відсутності.
556
00:37:06,599 --> 00:37:09,392
Ваша честь, я маю висловити занепокоєння.
557
00:37:09,393 --> 00:37:12,479
З лікарні й від департаменту шерифа я чув,
558
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
що містер ла Косс досі в критичному стані.
559
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
Це так, Ваша честь,
560
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
тому ще важливіше, щоб ми діяли швидко.
561
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Щастя, що я прийшов у потрібний момент.
562
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
Містере Форсайт, ви могли піти
до лікарні з м-ром Голлером,
563
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
якщо ви такий скептик.
564
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
М-ре Голлер, ви — представник суду.
565
00:37:31,207 --> 00:37:34,793
Якщо я повірю вам на слово і дізнаюся,
що було щось недобре...
566
00:37:34,794 --> 00:37:36,962
Не треба вірити мені на слово.
567
00:37:36,963 --> 00:37:38,838
Там був партнер м-ра ла Косса,
568
00:37:38,839 --> 00:37:41,759
і він погодився засвідчити
справжність підпису.
569
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Назвіть своє ім'я.
570
00:37:46,472 --> 00:37:48,056
Девід Генрі Лайонс.
571
00:37:48,057 --> 00:37:52,477
Ви присягаєте, що свідчення, які ви
дасте у справі, що розглядає цей суд,
572
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
будуть правдою,
тільки правдою і нічим іншим?
573
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Так.
574
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Сідайте, містере Лайонс.
575
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Містере Лайонс, можете пояснити суду
576
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
ваші стосунки з підсудним —
Джуліаном ла Коссом?
577
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Він — моє кохання.
578
00:38:12,331 --> 00:38:13,873
Формально він мій партнер.
579
00:38:13,874 --> 00:38:17,753
Ми не побралися,
бо не віримо у шлюб як в інститут, але...
580
00:38:19,297 --> 00:38:20,923
Мабуть, я зміню свою думку.
581
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Як давно ви разом?
- Цього літа буде дев'ять років.
582
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Ви щойно були з ним у лікарні?
583
00:38:28,681 --> 00:38:32,143
Я з ним, відколи дізнався,
що на нього напали під вартою.
584
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
Містере Лайонс, ця відмова дає мені дозвіл
585
00:38:37,315 --> 00:38:40,608
продовжити цей судовий процес
за відсутності Джуліана.
586
00:38:40,609 --> 00:38:42,111
Ви раніше її бачили?
587
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Так, ви показали її в лікарні,
як вийшли від нього.
588
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Ви впізнаєте підпис унизу?
589
00:38:48,200 --> 00:38:50,327
Так, це підпис Джуліана.
590
00:38:50,328 --> 00:38:54,331
Не такий чіткий, як зазвичай,
але його оперували сім годин.
591
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Навряд чи його хвилювала каліграфія.
592
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Можете підтвердити, що підпис унизу
593
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
точно вашого партнера Джуліана ла Косса?
594
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Так, його. Точно.
595
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Дякую, м-ре Лайонс.
596
00:39:08,137 --> 00:39:09,513
Містере Форсайт.
597
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Знаєте, яке покарання
за лжесвідчення в штаті Каліфорнія?
598
00:39:15,686 --> 00:39:17,020
Не скажу, що знаю.
599
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
За Кримінальним кодексом штату,
лжесвідчення — злочин
600
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
і передбачає позбавлення волі
на строк до 4 років.
601
00:39:24,028 --> 00:39:27,323
З огляду на це,
ви все ще впевнені у своїх відповідях,
602
00:39:27,823 --> 00:39:29,825
чи хотіли б переглянути деякі?
603
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Ні, не хочу.
604
00:39:34,288 --> 00:39:39,794
Джуліан хоче, щоб суд тривав, і я це знаю,
бо він сам сказав це до втрати свідомості.
605
00:39:40,378 --> 00:39:44,465
Він би й вам це сказав, якби не був
прикутий наручниками в лікарні.
606
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Більше запитань нема.
607
00:39:51,806 --> 00:39:52,807
Свідок може піти.
608
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Чи є ще аргументи
щодо продовження судового процесу?
609
00:40:01,148 --> 00:40:03,900
Ваша честь, я повторю
своє рішуче заперечення
610
00:40:03,901 --> 00:40:05,819
продовжувати за цих обставин.
611
00:40:05,820 --> 00:40:07,112
Що б не сталося,
612
00:40:07,113 --> 00:40:10,907
захист використає це,
щоб оскаржити будь-яке невигідне рішення.
613
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Ваша честь, раніше ви нагадали мені,
що я — представник суду.
614
00:40:15,037 --> 00:40:19,916
Запевняю вас і м-ра Форсайта, що, хоч я
і залишаю за собою право на апеляцію,
615
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
вона не базуватиметься
на відсутності мого клієнта.
616
00:40:23,963 --> 00:40:27,258
Суд не може зобов'язати вас до цього,
але цінує ваш жест.
617
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Хочете щось додати?
618
00:40:38,269 --> 00:40:42,605
Якщо дозволите, я хочу припустити,
що своєчасному здійсненню правосуддя
619
00:40:42,606 --> 00:40:45,567
найкраще сприятиме
продовження розгляду справи.
620
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Як зазначають апеляційні суди,
621
00:40:47,528 --> 00:40:51,449
подібні рішення в кінці зводяться
до розсуду судді.
622
00:40:53,117 --> 00:40:55,035
Дякую за нагадування, міс Крейн.
623
00:41:02,585 --> 00:41:04,170
Це складне рішення.
624
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
І є багато суперечливих міркувань.
625
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Але враховуючи,
що в нас є докази бажання підсудного,
626
00:41:12,845 --> 00:41:15,054
і що він бажає продовжувати,
627
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
я вирішила не скасовувати справу.
628
00:41:18,893 --> 00:41:24,106
Приставе, перепросіть у присяжних.
Скажіть, що ми продовжимо завтра о 9:00.
629
00:41:24,732 --> 00:41:26,149
Суд оголошує перерву.
630
00:41:26,150 --> 00:41:27,984
Перше, чого ти мене навчив.
631
00:41:27,985 --> 00:41:32,280
Судді не люблять скасування їхніх рішень
в апеляціях, а їхній розсуд — святе.
632
00:41:32,281 --> 00:41:33,781
- Амінь.
- Так.
633
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
А тепер зроби собі послугу.
Викинь цю краватку.
634
00:41:38,329 --> 00:41:39,245
Я її люблю.
635
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Усі речі тимчасові. Спали її, Міккі.
636
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Ні, Васкес. Лало Васкес.
637
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Якщо у вас є щось про...
638
00:41:59,850 --> 00:42:00,893
Що?
639
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Так. Я з радістю почекаю. Якщо лише ви не...
640
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Алло?
641
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Алло.
642
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
О, привіт. Мік у суді.
643
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Нічого. Я до тебе.
644
00:42:23,165 --> 00:42:24,374
Що це?
645
00:42:24,375 --> 00:42:27,753
Докази з прокуратури
у справі Лало Васкеса.
646
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Ти жартуєш.
647
00:42:35,844 --> 00:42:37,387
Тобі за це нічого не буде?
648
00:42:37,388 --> 00:42:42,893
Попереднє слухання вже було,
і все надіслали захисту, тому, мабуть, ні.
649
00:42:44,103 --> 00:42:45,729
Чесно, мені вже байдуже.
650
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Ого.
651
00:42:49,024 --> 00:42:53,904
Троє мертвих студентів. Усі від передозу.
Аналізи показують фентаніл у кокаїні.
652
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Що таке?
653
00:43:00,995 --> 00:43:01,954
Дещо хороше.
654
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Дещо дуже хороше. Дякую.
655
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Рада допомогти.
656
00:43:09,295 --> 00:43:10,462
Але ти не звикай.
657
00:43:22,349 --> 00:43:23,725
- Що це?
- Дослідження.
658
00:43:23,726 --> 00:43:28,187
Я подумала, у метушні навколо Джуліана
суддя забула про свідчення де Марко.
659
00:43:28,188 --> 00:43:30,565
- У тебе є шанс його повернути.
- Лорно.
660
00:43:30,566 --> 00:43:34,569
Що? Ти сказав, що це відео марне,
якщо присяжні його не побачать.
661
00:43:34,570 --> 00:43:37,363
Вона не дасть де Марко знову свідчити.
662
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
З таким настроєм — точно ні.
663
00:43:39,283 --> 00:43:43,120
Міккі, я серйозно.
Треба знайти спосіб показати це відео.
664
00:43:45,748 --> 00:43:46,874
Усе гаразд, Лорно.
665
00:43:47,541 --> 00:43:50,961
Я маю кращу ідею,
як його використати. Зустрінемося в залі.
666
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Можна приєднаюсь?
667
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Я маю тобі дещо показати.
668
00:44:07,936 --> 00:44:10,773
Прибережи це для того,
кому не начхати, адвокате.
669
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Гадаю, це ти і є.
670
00:44:14,777 --> 00:44:16,111
Тобі це набридло, так?
671
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Що саме?
672
00:44:23,452 --> 00:44:24,703
Натисни «відтворити».
673
00:44:40,344 --> 00:44:42,221
Ти ж погодишся, що це погано?
674
00:44:47,976 --> 00:44:49,478
Я не заходив із ним.
675
00:44:51,355 --> 00:44:54,775
- Усе не так, як виглядає.
- Усе саме так, як виглядає.
676
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Ось що я тобі скажу, Бішопе.
Мені вже байдуже.
677
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Мені начхати, що за домовленість між вами.
678
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Я хочу лише врятувати мого клієнта
і знищити цей шматок лайна.
679
00:45:06,912 --> 00:45:08,162
Не все так просто.
680
00:45:08,163 --> 00:45:13,001
Жінка загинула. Мій водій загинув.
І тепер мій клієнт може померти.
681
00:45:17,548 --> 00:45:20,050
Ти багатоликий, Бішопе,
та все ж не вбивця.
682
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Що б це не було,
думаю, ти хочеш усе виправити.
683
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Не показуй це.
684
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Ні в суді, ні будь-кому.
685
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Це залежатиме від ситуації.
686
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
РЕДЖИНА ТЕРНЕР
СУДДЯ
687
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
М-ре Голлер, кличте вашого свідка.
688
00:46:10,517 --> 00:46:12,603
Захист викликає Ніла Бішопа.
689
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
МАЙКЛА КОННЕЛЛІ
690
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова