1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Деборі Ґласс. Я їй не подзвонила. 2 00:00:08,633 --> 00:00:13,387 - Суарес зняв мене зі справи Скотта Ґласса. - Амбіції дорого коштують. 3 00:00:13,388 --> 00:00:14,722 Пішов ти, Голлере. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Що ще ви дізналися із зустрічі з Тріною Рафферті? 5 00:00:17,726 --> 00:00:21,311 - Глорія їй зізналася, що підкинула зброю. - Протестую. Чутки. 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 За наказом агента УБН на ім'я Джеймс де Марко. 7 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Твій слідчий і його жінка. 8 00:00:26,192 --> 00:00:30,154 Скажи, хочуть про мене взнати — хай прийдуть і питають. Я близько. 9 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 У нас є новий доказ проти де Марко. Він суттєвий. 10 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Бінго. 11 00:00:34,409 --> 00:00:38,579 Я дозволю агенту де Марко свідчити. Ви будете під постійним контролем. 12 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Глорія Дейтон отримала цю повістку ввечері 3-го серпня. 13 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 Через 41 хвилину набрала цей номер. 14 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Наберіть, будь ласка, номер. 15 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Управління боротьби з наркотиками. 16 00:00:48,298 --> 00:00:52,134 - А цей чоловік? У капелюсі. - Гадаю, цей чоловік стежив за нею. 17 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Чоловік у капелюсі — Ніл Бішоп. 18 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Хто дав тобі кокс? Знаєш, хто він? 19 00:00:56,723 --> 00:01:00,434 Він сказав, його звати Гектор якось там. Моя? 20 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Я не стукачка. Ти знаєш. Цей тип може прийти за мною. 21 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - А як я тут не заради випивки? - Парковка. 22 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 Джеймс де Марко. Ти під його контролем, так? 23 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Містере Голлер? - Що? 24 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Якщо я чомусь навчився, так це тому, що треба відпускати привиди, 25 00:01:17,994 --> 00:01:22,623 інакше ті затягнуть тебе на дно, і ти не будеш тим адвокатом, яким маєш бути. 26 00:01:22,624 --> 00:01:26,669 Не можна марнувати час. Слід витягти його. Він більше не витримає. 27 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 Алло. 28 00:02:16,886 --> 00:02:17,887 Так, слухаю. 29 00:02:19,597 --> 00:02:22,809 Стоп. Що? Що ви таке кажете? Коли це сталося? 30 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Уже їду. 31 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Джуліан у лікарні. На нього напав в'язень. 32 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Дідько. - Боже. Як це — напав? 33 00:02:32,652 --> 00:02:35,654 Його підрізали, коли переводили з окружної тюрми. 34 00:02:35,655 --> 00:02:38,740 Чекай, як це сталося? У них там що, немає охоронців? 35 00:02:38,741 --> 00:02:41,703 Як захочуть вбити, дістануть і там. Усе погано? 36 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Я ще не знаю. Зараз їду до лікарні. 37 00:02:44,873 --> 00:02:47,583 Лорно, подзвони й розкажи секретарю судді. 38 00:02:47,584 --> 00:02:50,502 Може, вона перенесе суд, і я встигну щось узнати. 39 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Подзвоню. 40 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 А поки подумаємо, як запобігти ануляції. 41 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Стоп. Ануляції? Що? 42 00:02:55,967 --> 00:02:58,427 Форсайт одразу добиватиметься ануляції. 43 00:02:58,428 --> 00:03:03,223 Він знає, присяжні на нашому боці, й використає це, щоб почати новий розгляд. 44 00:03:03,224 --> 00:03:08,270 Я б так зробив. Сіско, узнай, хто підрізав Джуліана. Чи причетні Бішоп або де Марко. 45 00:03:08,271 --> 00:03:10,731 - Узнаю. - Думаєш, за цим стоїть де Марко? 46 00:03:10,732 --> 00:03:15,486 Я ще не можу довести, та це логічно. Як Джуліана виведуть з гри, справі кінець. 47 00:03:16,112 --> 00:03:19,990 Доведеться починати спочатку. Тоді Джуліан просидить іще рік. 48 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Боже мій. 49 00:03:20,950 --> 00:03:24,369 Не можна допустити ануляції. Лорно, знайди прецедент, 50 00:03:24,370 --> 00:03:26,830 де процес тривав без підсудного в суді. 51 00:03:26,831 --> 00:03:31,835 Якщо не поїду зараз, запізнюся на слухання Маккруддена. Але це досудове, то недовго. 52 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Зустрінемося потім у кабінеті судді. Просто знайди, що їй сказати. 53 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Так, зрозуміла. 54 00:03:36,966 --> 00:03:40,178 Іззі, їдь у лікарню. Я не буду довго. Ти потрібна там. 55 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Виїжджаю. 56 00:03:41,721 --> 00:03:43,014 Гаразд, до зустрічі. 57 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Обережно. - Бачу-бачу. 58 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Звісно, ти завжди так кажеш, 59 00:03:57,779 --> 00:03:59,948 а потім проливаєш каву на краватку. 60 00:04:02,533 --> 00:04:04,160 Ти втратив пильність. 61 00:04:05,870 --> 00:04:07,997 Я охопив усе, про що зміг подумати. 62 00:04:08,623 --> 00:04:10,540 Перевів його в захищений корпус. 63 00:04:10,541 --> 00:04:13,252 Навіть Моя казав, його люди наглянуть за ним. 64 00:04:13,253 --> 00:04:15,170 Я не про це. 65 00:04:15,171 --> 00:04:18,715 Якби ти сказала мені правду, усього цього не сталося б. 66 00:04:18,716 --> 00:04:21,719 - Ти не думала про це? - Я зробила те, що мала. 67 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 Ти колись думав чому? 68 00:04:25,682 --> 00:04:27,558 Чому я не могла тобі сказати. 69 00:04:30,812 --> 00:04:32,438 Це вже неважливо, еге? 70 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Важливо лише те, що мені тепер робити. 71 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Ти маєш посадити де Марко. 72 00:04:37,819 --> 00:04:39,403 Я намагаюся, Глоріє. 73 00:04:39,404 --> 00:04:42,531 Це процес, ясно? Є правила, яких слід дотримуватися. 74 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 До біса їх. 75 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Ці мудаки не дотримуються правил. 76 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Вони вбивають тих, хто стає їм на заваді. 77 00:04:49,622 --> 00:04:51,374 А ти даєш їм уникнути кари. 78 00:04:53,710 --> 00:04:55,628 Ти мені потрібен, Мікі Ментле. 79 00:04:56,587 --> 00:04:58,881 Ти маєш досягти в цьому успіху, ясно? 80 00:04:59,716 --> 00:05:02,468 Не дай перетворити мене на чергову історію. 81 00:05:04,178 --> 00:05:05,763 Покарай цих виродків. 82 00:05:06,973 --> 00:05:07,807 Заради мене. 83 00:05:34,125 --> 00:05:36,294 ДОРОЖНІ СВЯТІ КАЛІФОРНІЯ 84 00:05:40,840 --> 00:05:45,303 ЛІНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА 85 00:05:50,808 --> 00:05:52,726 Мені шкода, але він під вартою. 86 00:05:52,727 --> 00:05:55,062 Його хотіли вбити, а ви боїтесь його втечі? 87 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 У нас є правила. Ви не у списку родичів, тому... 88 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Але це не... Це дискримінація! 89 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Ні, ми однаково ставимося до всіх подружніх пар, незалежно від орієнтації. 90 00:06:04,864 --> 00:06:09,368 - Ви з пацієнтом не одружені, м-ре Лайонс. - Даруйте, я адвокат пацієнта. 91 00:06:09,369 --> 00:06:12,454 Певен, ви розумієте, м-р Лайонс хвилюється за нього. 92 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Так. Обіцяю, щойно буде якась інформація, вам повідомлять. 93 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Зараз я можу лише сказати, що містера ла Косса досі оперують. 94 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Будь ласка, присядьте. 95 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Авжеж. Дякую за допомогу. Дякую. Ходімо. 96 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 Це жах. 97 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Вони роблять свою роботу. 98 00:06:28,679 --> 00:06:34,477 Ні. Як хтось міг підрізати Джуліана, і нікого не було поруч, щоб це зупинити? 99 00:06:36,396 --> 00:06:38,730 Міккі, він міг померти. 100 00:06:38,731 --> 00:06:40,525 Він ще може померти. Джуліан... 101 00:06:41,984 --> 00:06:45,195 - Ти розумієш? - Так. І я докопаюся до суті. 102 00:06:45,196 --> 00:06:46,864 Мої люди цим займаються. 103 00:06:48,908 --> 00:06:50,410 Ти обіцяв його захистити. 104 00:06:51,953 --> 00:06:53,162 Дивись, де ми тепер. 105 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Справа номер ВА72539. 106 00:07:05,633 --> 00:07:07,260 «Народ проти Маккруддена». 107 00:07:09,887 --> 00:07:12,473 BA72539. 108 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Адвокат тут? 109 00:07:16,811 --> 00:07:18,395 ЛОРНА КРЕЙН ДЖ. МАЙКЛ ГОЛЛЕР 110 00:07:18,396 --> 00:07:22,150 Остання нагода. BA72539. 111 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Раз. Два. 112 00:07:25,403 --> 00:07:28,196 Ваша честь, я бачу адвокатку в залі суду. 113 00:07:28,197 --> 00:07:30,031 - Дайте мені хвилинку. - Прошу. 114 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Не поспішайте, міс Фріманн. 115 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 Нам і так більше нема чим зайнятись. 116 00:07:36,330 --> 00:07:38,082 Лорно! 117 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Лорно! 118 00:07:40,042 --> 00:07:41,002 От чорт. 119 00:07:41,586 --> 00:07:44,797 - Вибач, відволіклась. Називали мою справу? - Так. Тричі. 120 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Усе гаразд? - Не дуже. 121 00:07:48,676 --> 00:07:52,429 Підрізали Джуліана ла Косса. Потім іду сперечатися із суддею. 122 00:07:52,430 --> 00:07:54,473 Боже мій. Мені шкода. 123 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Нічого. Дякую, що прийшла по мене. 124 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Пусте. 125 00:07:57,560 --> 00:07:58,853 Що ти тут робиш? 126 00:08:00,062 --> 00:08:02,522 - Ти що, чергуєш? - На жаль. 127 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Це довга і депресивна історія. 128 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Неважливо. Мені дуже шкода твого клієнта. 129 00:08:08,362 --> 00:08:10,698 Дай знати, якщо я можу тобі допомогти. 130 00:08:11,324 --> 00:08:14,159 Хочеш зняти звинувачення, щоб я звідси пішла? 131 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - Не так шкода. - Адвокатко. 132 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Давай. Покінчимо з цим. 133 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Перепрошую. Обережно. Вибачте! 134 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Сіско. 135 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Я тобі ні хріна не можу сказати. 136 00:08:48,152 --> 00:08:51,279 Тип підрізав іншого в'язня, а ти захищаєш його приватність? 137 00:08:51,280 --> 00:08:53,448 Ні. Просто хочу зберегти роботу. 138 00:08:53,449 --> 00:08:55,700 До того ж, я вчора не чергував. 139 00:08:55,701 --> 00:08:58,078 Ніби ви між собою це не обговорюєте. 140 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 Сидиш тут і вдаєш, що не чув його імені 141 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 20 разів за останню годину? 142 00:09:03,084 --> 00:09:04,210 До чого ти хилиш? 143 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 Моя робота — збирати інформацію в будь-який спосіб. 144 00:09:15,805 --> 00:09:17,431 І я роблю це або пряником, 145 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 або батогом. 146 00:09:21,227 --> 00:09:22,895 Але в мене немає на це часу, 147 00:09:23,437 --> 00:09:25,940 бо наш клієнт може не дожити до завтра. 148 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Тому я звертаюсь до твоєї людяності, Рамоне. 149 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 І я дуже люб'язно прошу тебе 150 00:09:35,616 --> 00:09:37,243 сказати мені це кляте ім'я. 151 00:09:46,544 --> 00:09:48,504 Ви знову це робите, м-ре Голлер. 152 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Що саме? 153 00:09:50,423 --> 00:09:54,552 Звинувачуєте себе за все, що коїться з іншими людьми у вашому житті. 154 00:09:56,012 --> 00:09:56,887 Он як? 155 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Знаєте, буддисти кажуть, що перша стріла завдає болю, 156 00:10:02,476 --> 00:10:06,355 але біль від другої стріли завжди в кілька разів сильніший. 157 00:10:07,231 --> 00:10:08,482 Яка ще друга стріла? 158 00:10:09,525 --> 00:10:14,155 Друга стріла — та, якою ви в себе поцілили, щоб покарати себе за першу. 159 00:10:15,364 --> 00:10:17,783 Ти це в застосунку Леброна вичитав? 160 00:10:22,079 --> 00:10:23,998 Це не ваша провина, м-ре Голлер. 161 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 Як і те, що сталося зі мною. 162 00:10:30,338 --> 00:10:31,756 Хотів би я в це вірити. 163 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 Меґґі стільки мені казала, що мої способи надто небезпечні 164 00:10:37,428 --> 00:10:39,680 й одного дня я від них постраждаю. 165 00:10:41,432 --> 00:10:43,351 Тільки постраждав не я. 166 00:10:44,977 --> 00:10:46,020 Постраждав ти. 167 00:10:48,022 --> 00:10:51,150 Ви забагато часу й сил витрачаєте на відчуття провини, 168 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 і замало — щоб зрозуміти, як виграти цю справу. 169 00:10:55,905 --> 00:10:57,573 Зосередьтеся, м-ре Голлер. 170 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 І пристібайтесь паском безпеки. 171 00:11:24,225 --> 00:11:27,394 ЙОГО ТРИМАЮТЬ В ОДИНОЧНІЙ, ДОКИ НЕ ВИРІШАТЬ, ЩО РОБИТИ. 172 00:11:27,395 --> 00:11:29,105 ЙОГО ОСОБУ ПОКИ ПРИХОВУЮТЬ. 173 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Ну, можеш зайти з нами. 174 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Ага, добре. 175 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Ваша честь, я не хочу бути черствим, але, як я чув, ситуація ненадійна. 176 00:12:01,512 --> 00:12:05,682 І з усією повагою, я вважаю, що, крім як ануляції, виходу немає. 177 00:12:05,683 --> 00:12:08,143 Суду так пощастило, 178 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 що ви тут пояснили всі варіанти, м-ре Форсайт. 179 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Ваша честь, захист рішуче заперечує проти ануляції. 180 00:12:13,983 --> 00:12:17,235 Про стан м-ра ла Косса мало відомо. Говорити ще рано. 181 00:12:17,236 --> 00:12:23,533 Рано? Навіть якщо м-р ла Косс виживе, хтозна скільки він відновлюватиметься. 182 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Затримаємо присяжних на невизначений час? 183 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Судде, я не можу точно сказати, але, я думаю, 184 00:12:28,873 --> 00:12:33,460 є ймовірність, що той, хто підрізав мого клієнта, хотів добитися ануляції. 185 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Що? Дурня. 186 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 М-ре Бішоп, поводьтесь пристойно в моєму кабінеті, добре? 187 00:12:39,383 --> 00:12:40,967 Перепрошую, Ваша честь. 188 00:12:40,968 --> 00:12:43,970 Але все вказує на злочин на ґрунті ненависті. 189 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 Містер ла Косс — гей. 190 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 На жаль, в окружній тюрмі бувають різні ув'язнені. 191 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Для провокації потрібно не так багато. 192 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 У нас уже є інформація про особу нападника? 193 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Поки ні, Ваша честь. Я намагаюся це з'ясувати. 194 00:12:59,236 --> 00:13:03,364 Якщо відкинути нетактовні зауваження, м-ре Голлер, на жаль, є проблема. 195 00:13:03,365 --> 00:13:06,117 Суд не може чекати нескінченно довго. 196 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Може, і не доведеться. 197 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 Я весь ранок пробув у лікарні, тому, з дозволу суду, 198 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 даю слово своїй колезі міс Крейн, яка може висловитися з цього приводу. 199 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Шановний суде, 200 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 оголосити про ануляцію в цей час було б верхом упередженості 201 00:13:24,428 --> 00:13:28,515 не лише щодо містера ла Косса, але й щодо платників податків, 202 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 які вже витратили на цю справу велику суму. 203 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 Містер ла Косс також витратив значну суму грошей на захист, 204 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 не кажучи вже про величезні фізичні втрати у в'язниці. 205 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Але, мабуть, найголовніше те, що м-р Форсайт і команда 206 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 вже знають ретельно розроблену стратегію захисту 207 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 й матимуть несправедливу перевагу в новому розгляді. 208 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 Не більш несправедливу, ніж мав би захист. 209 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 Вони також знайомі з нашою стратегією. 210 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 На щастя, у нас є рішення. 211 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 Правило 43 Федерального кримінально-процесуального кодексу вказує, 212 00:14:01,340 --> 00:14:04,551 що обвинувачений може бути засуджений заочно. 213 00:14:04,552 --> 00:14:08,596 До нього вдаються через якусь кричущу поведінку чи вибір підсудного, 214 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 та ніщо не заважає нам застосувати це правило і тут. 215 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 А розділ 977 Кримінального кодексу Каліфорнії, 216 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 який, власне, регулює судові процеси цього штату, 217 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 говорить, що підсудний має бути на суді особисто, 218 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 якщо він не відмовився від цього права в письмовій формі, 219 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 чого, очевидно, містер ла Косс не у змозі зробити. 220 00:14:27,867 --> 00:14:32,745 Ось випадки з різних юрисдикцій, у тому числі з Каліфорнії, 221 00:14:32,746 --> 00:14:35,456 де суди тривали без присутності підсудного. 222 00:14:35,457 --> 00:14:37,625 Байдуже, про що свідчать ці справи. 223 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 Продовжити цей процес, поки м-р ла Косс в операційній, — 224 00:14:41,714 --> 00:14:46,885 це дати захисту право на повторний розгляд справи в разі засудження підсудного. 225 00:14:46,886 --> 00:14:51,180 Але на даному етапі саме це для обвинувачення зробить ануляція. 226 00:14:51,181 --> 00:14:52,224 З усією повагою. 227 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Схоже, ми зайшли в глухий кут. 228 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Ви обоє навели вагомі аргументи, які я розгляну 229 00:15:00,900 --> 00:15:03,109 і повідомлю вам рішення після обіду. 230 00:15:03,110 --> 00:15:06,530 Тепер, як ви не проти, я хочу спокійно насолодитися чаєм. 231 00:15:07,448 --> 00:15:09,241 - Дякуємо, Ваша честь. - Дякуємо. 232 00:15:17,458 --> 00:15:19,460 Ти міг би вдягнути чисту краватку. 233 00:15:26,800 --> 00:15:28,010 Девіде. 234 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 Ви родич м-ра ла Косса? 235 00:15:31,180 --> 00:15:32,097 Так. 236 00:15:32,598 --> 00:15:36,184 Хороша новина — він живий, але його все ще оперують. 237 00:15:36,185 --> 00:15:37,143 Усе погано? 238 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Це було складніше, ніж ми очікували. 239 00:15:39,480 --> 00:15:41,189 Він утратив багато крові. 240 00:15:41,190 --> 00:15:43,650 На одній із нирок були численні рани. 241 00:15:43,651 --> 00:15:45,860 На жаль, її довелося вирізати. 242 00:15:45,861 --> 00:15:46,903 Боже. 243 00:15:46,904 --> 00:15:51,699 Була зупинка серця, але його повернули до стабільного стану, щоб оперувати далі. 244 00:15:51,700 --> 00:15:52,701 Він виживе? 245 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 Зараз важко сказати, але ми робимо все можливе. 246 00:15:57,206 --> 00:15:59,833 Я знайду вас, щойно будуть якісь новини. 247 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Дякую. Ми дуже вам вдячні. 248 00:16:02,920 --> 00:16:03,837 Дякую. 249 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 Джуліан боєць, Девіде. 250 00:16:14,515 --> 00:16:18,267 Він слабкий, бо стільки просидів у тюрмі. Навряд він має сили. 251 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 У нього є ви. 252 00:16:20,354 --> 00:16:23,774 - Він знає, що ви тут чекаєте. - Так. Та хіба знає? 253 00:16:40,791 --> 00:16:42,000 Сіско, що дізнався? 254 00:16:42,001 --> 00:16:45,879 Того, хто підрізав Джуліана, звати Лало Васкес. 255 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Звинувачений у вбивстві. Інших деталей поки нема. 256 00:16:49,466 --> 00:16:51,884 Він має бути пов'язаний із де Марко. 257 00:16:51,885 --> 00:16:54,721 Не знаю як, та від нього може залежати справа. 258 00:16:54,722 --> 00:16:56,723 Як щось є, я це знайду. 259 00:16:56,724 --> 00:16:58,057 Це займе трохи часу. 260 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 - Я подзвоню, коли щось дізнаюся. - Добре. 261 00:17:17,494 --> 00:17:18,620 Це місце зайняте? 262 00:17:23,542 --> 00:17:24,793 Тепер так. 263 00:17:28,338 --> 00:17:31,383 - Як ти мене знайшла? - Лорна сказала, де ти. 264 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 Шкода твого клієнта. 265 00:17:36,638 --> 00:17:37,931 З ним усе буде добре? 266 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Ми поки не знаємо. 267 00:17:42,686 --> 00:17:45,814 Я був ось на стільки від перемоги, Енді. 268 00:17:46,398 --> 00:17:48,484 Гадаю, саме тому вони це й зробили. 269 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 А є якісь докази? 270 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Сіско це розслідує, але він натикається на бюрократію. 271 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Слухай. - Знаєш... 272 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Я хочу перепросити за той вечір. 273 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Я перетнув межу. Я не думав, коли говорив. 274 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Може, це й правда, але ти не помилився. 275 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 Те місце — зміїне кубло. 276 00:18:19,348 --> 00:18:21,433 Мені не слід було довіряти Ванессі. 277 00:18:22,810 --> 00:18:23,685 Не знаю. 278 00:18:25,687 --> 00:18:27,981 Може, я вже не хотіла це приховувати. 279 00:18:31,110 --> 00:18:34,571 Важко тримати чиюсь долю у своїх руках. 280 00:18:35,197 --> 00:18:39,034 Навіть як нічого не можеш вдіяти, усе одно відчуваєш свою провину. 281 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Так, але було дещо, що я могла і повинна була зробити. 282 00:18:44,164 --> 00:18:46,959 Енді, припини. Помилки трапляються. 283 00:18:47,876 --> 00:18:49,044 Пробач собі. 284 00:18:50,504 --> 00:18:53,298 Може, тобі теж варто дослухатися до своїх порад? 285 00:18:56,343 --> 00:18:59,263 Лорна сказала, Суарес поставив тебе на чергування. 286 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Мені хочеться виколоти собі очі тупим олівцем. 287 00:19:05,394 --> 00:19:10,065 Ти переживеш це. Він зрозуміє, що втрачає одну зі своїх найкращих співробітниць. 288 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Ага, може. 289 00:19:21,660 --> 00:19:22,661 Було добре, Енді. 290 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Так. 291 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 Ми знаємо, що це не працює. 292 00:19:37,134 --> 00:19:40,179 У мене зараз надто багато труднощів. 293 00:19:40,971 --> 00:19:45,434 Не думаю, що хтось із нас справді вміє керувати роботою та особистим життям. 294 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Тому я й не дала тобі залишити зубну щітку. 295 00:19:56,570 --> 00:19:58,822 Може, я колись щось придумаю, га? 296 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Придумаєш. 297 00:20:02,910 --> 00:20:05,913 Віриш чи ні, Голлере, я вірю в тебе. 298 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Ти це доїдатимеш? 299 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Усе твоє. 300 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 Мені треба повертатися. З'ясувати, буде ще суд чи ні. 301 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Триматиму кулачки. 302 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Дуже добре, усі тут. 303 00:21:01,927 --> 00:21:05,513 Це справжня дилема, і мені шкода, що такі прикрі обставини 304 00:21:05,514 --> 00:21:07,223 привели нас сюди. 305 00:21:07,224 --> 00:21:10,351 Обов'язок суду — збалансувати інтереси обох сторін 306 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 із вимогами закону. 307 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Тому мій... 308 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Так? 309 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Вибачте, судде. Прийшов агент Джеймс де Марко 310 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 разом з адвокатом з УБН. 311 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Кажуть, їм наказали прийти. І я зацитую: «Їхній час обмежений». 312 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Дякую, Клер. 313 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Враховуючи наші труднощі в намаганні викликати агента де Марко, 314 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 захист просить суд заслухати його покази. 315 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Що? Як? Ваша честь, у нас усе ще відсутній підсудний. 316 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 Попри те, що суд уже ухвалив рішення про виклик де Марко, 317 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 я все ще маю серйозні сумніви щодо релевантності його свідчень. 318 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Ідеально, Ваша честь. 319 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Ми застрягли без присяжних, поки чекаємо новин про мого клієнта. 320 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Як доказ цьому, ми можемо вислухати де Марко без присяжних. 321 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Навіть як доведеться починати спочатку, 322 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 суд нарешті вирішить, чи його свідчення релевантні. 323 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Ваша честь, це вкрай неправомірно. 324 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Я навіть не готовий допитувати цього свідка. 325 00:22:06,575 --> 00:22:10,953 Чому? Йому виписували повістку. Ви просто не чекали, що він прийде. 326 00:22:10,954 --> 00:22:12,788 Так, але, мабуть, і ви теж. 327 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Це заощадить суду час у разі повторного розгляду. 328 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Це дуже ефективне використання судових ресурсів. 329 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Моя мама завжди казала: лови рибку, поки ловиться. 330 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Якщо агент тут, послухаємо, що він скаже. 331 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Я ухвалю рішення про ануляції після цього. 332 00:22:30,891 --> 00:22:32,768 - Дякуємо, Ваша честь. - Дякуємо. 333 00:22:36,563 --> 00:22:40,566 Зручно, що де Марко прийшов свідчити, коли суд уже може не відбутися. 334 00:22:40,567 --> 00:22:43,819 Надто зручно. Він думає, що він недоторканний. 335 00:22:43,820 --> 00:22:47,323 Покажи йому, що це не так. Використай у спростуванні відео, 336 00:22:47,324 --> 00:22:48,949 зняте в домі Стерґоса. 337 00:22:48,950 --> 00:22:52,119 - Нехай він викручується. - Ні, не можу. Поки що. 338 00:22:52,120 --> 00:22:53,245 Але чому? 339 00:22:53,246 --> 00:22:58,376 - Цей тип думає, йому зійде з рук убивство. - І зійде, якщо ми наробимо дурниць. 340 00:22:58,377 --> 00:23:01,504 Як покажемо йому відео, а суддя оголосить ануляцію, 341 00:23:01,505 --> 00:23:04,090 його не вернеш, і присяжні не побачать відео. 342 00:23:04,091 --> 00:23:06,092 Добре. Та якщо не покажеш відео, 343 00:23:06,093 --> 00:23:10,096 і Форсайт докаже, що свідчення не релевантні, ми його не повернемо. 344 00:23:10,097 --> 00:23:13,099 Ми мусимо піти на цей ризик. Повір, варто чекати. 345 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Гаразд. Застебни піджак. 346 00:23:19,231 --> 00:23:20,982 Доброго дня, агенте де Марко. 347 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 І вам того ж, адвокате. 348 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Скажіть, як давно ви в Управлінні по боротьбі з наркотиками? 349 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - У вересні буде 23 роки. - Двадцять три роки. Це довго. 350 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 Ви зазвичай займаєтесь іноземними наркокартелями? 351 00:23:35,497 --> 00:23:39,835 Я б сказав, що вся агенція в основному займається ними. 352 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Знаю. 353 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 Під час ваших розслідувань картелів 354 00:23:45,382 --> 00:23:47,884 вам траплявся чоловік на ім'я Гектор Моя? 355 00:23:48,427 --> 00:23:49,928 Я знаю м-ра Мою, так. 356 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Він — головний бос тіхуанського картелю. Бойскаутом такого не назвеш. 357 00:23:55,475 --> 00:23:57,352 А ви знаєте, де зараз м-р Моя? 358 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Відбуває довічне у федеральній тюрмі. Наскільки я чув. 359 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 Ясно. Агенте де Марко, скажіть, будь ласка, суду. 360 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 Звідки ви знали жертву, Глорію Дейтон? 361 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Я її не знав. 362 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Ні? Бо ми чули свідчення, що вона була вашою інформаторкою. 363 00:24:13,952 --> 00:24:15,453 Це не так? 364 00:24:15,454 --> 00:24:17,288 Ні. Я її ніколи не бачив. 365 00:24:17,289 --> 00:24:20,416 То вона вам не дзвонила 3 серпня минулого року, 366 00:24:20,417 --> 00:24:23,711 щоб сказати про її виклик на суд у справі Гектора Мої? 367 00:24:23,712 --> 00:24:27,548 Протестую. Запитав і відповів. Ваша честь. Багаторазово. 368 00:24:27,549 --> 00:24:28,966 Прийнято. 369 00:24:28,967 --> 00:24:31,051 Гаразд, повернімося до м-ра Мої. 370 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 Ви знаєте, як він опинився у тюрмі? 371 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 Поліція заарештувала його тут, у Лос-Анджелесі, 372 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 за володіння значною кількістю кокаїну та зброєю. 373 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Пригадую, зброю пов'язали з якимось убивством. 374 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Саме тоді моє управління взяло справу. 375 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Ясно. І саме за володіння тією зброєю йому дали довічне ув'язнення? 376 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Думаю, що так. Так. 377 00:24:54,242 --> 00:24:56,285 Ви сьогодні тут, агенте де Марко, 378 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 бо отримали від мене повістку на цей суд. 379 00:24:59,372 --> 00:25:04,543 Ви отримували повістку від адвокатів м-ра Мої у справі про скасування довічного? 380 00:25:04,544 --> 00:25:05,629 Можливо. 381 00:25:06,463 --> 00:25:10,257 Я отримую багато повісток. Більшістю займаються юристи УБН. 382 00:25:10,258 --> 00:25:12,885 Ця повістка стосувалась безпосередньо вас. 383 00:25:12,886 --> 00:25:16,847 М-р Моя судиться з федеральним урядом, включно з УБН, 384 00:25:16,848 --> 00:25:19,266 і каже, що ви підставили його при арешті. 385 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Ви не знаєте про клопотання м-ра Мої? 386 00:25:22,229 --> 00:25:25,981 Містер Моя — людина у відчаї. І це Америка. 387 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 Судитися можна з усіма. Це не означає, що це правда. 388 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Річ у тім, що я не причетний до арешту м-ра Мої. 389 00:25:32,948 --> 00:25:36,825 УБН залучили пізніше. Як і більшість в'язнів, 390 00:25:36,826 --> 00:25:40,120 містер Моя намагається схопитися за будь-яку соломину. 391 00:25:40,121 --> 00:25:45,084 Дуже добре. Повернімось до цієї справи. Ви знаєте мого клієнта Джуліана ла Косса? 392 00:25:45,085 --> 00:25:47,170 Ви з ним колись стикалися? 393 00:25:47,754 --> 00:25:48,712 Ні. 394 00:25:48,713 --> 00:25:53,133 А як щодо інших у цій справі? Ви знаєте прокурора, містера Форсайта? 395 00:25:53,134 --> 00:25:54,927 Ні, не знаю. 396 00:25:54,928 --> 00:25:59,683 А слідчого м-ра Форсайта, містера Бішопа? Він сидить там. 397 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 Ви з ним знайомі? 398 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Так. Трохи. 399 00:26:08,066 --> 00:26:10,610 Ми познайомились років десять тому. 400 00:26:11,653 --> 00:26:12,571 Як так? 401 00:26:13,488 --> 00:26:18,200 Він працював у поліції. Ми працювали над подвійним убивством у Долині. 402 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Була підозра на причетність картелю, тому поліція попросила допомоги в УБН. 403 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Ясно. Відтоді ви ще бачились чи розмовляли з містером Бішопом? 404 00:26:27,877 --> 00:26:29,086 Ні. 405 00:26:29,087 --> 00:26:31,756 Отже, ви не радилися з ним щодо цієї справи? 406 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Ні. 407 00:26:34,050 --> 00:26:37,386 А ще з кимось ви радилися щодо цієї справи? 408 00:26:37,387 --> 00:26:42,767 Я не чув про цю справу, поки ви не вручили мені повістку. Тому ні. Відповідь — ні. 409 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Гаразд. 410 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Вернімося до подвійного вбивства, де ви познайомилися з м-ром Бішопом. 411 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 Чи сталося це вбивство на Монтгомері-авеню на озері Бальбоа? 412 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Я не пам'ятаю. Це було десять років тому. Я ж казав. 413 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 А чи знайоме вам ім'я Пітер Стерґос? 414 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Заперечую. Можна нам підійти? 415 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 Ваша честь, ви вже винесли рішення проти допиту Стерґоса — 416 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 ким би він не був — як свідка. 417 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 Містер Голлер намагається обійти це рішення. 418 00:27:31,149 --> 00:27:36,070 Я лиш хочу встановити, чи знав цей свідок, що Пітер Стерґос був у списку свідків. 419 00:27:36,071 --> 00:27:39,031 Він заперечив контакт із фігурантами цієї справи. 420 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Я наведу докази протилежного. 421 00:27:41,493 --> 00:27:45,120 Доказів немає. Це лише трюк. А у світлі неминучої ануляції... 422 00:27:45,121 --> 00:27:48,458 Щодо ануляції вирішуватиму я, м-ре Форсайт, а не ви. 423 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 Містере Голлер, будь ласка, закругляйтесь. 424 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Так, Ваша честь. 425 00:27:56,007 --> 00:27:58,133 Отже, агенте де Марко, 426 00:27:58,134 --> 00:28:02,555 вам хтось казав, що Пітер Стерґос — потенційний свідок у цій справі? 427 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Ні. Мені не знайоме це ім'я. 428 00:28:05,558 --> 00:28:10,689 Добре. Тоді можете сказати суду, де ви були минулої п'ятниці ввечері, 17 травня? 429 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Я всю ніч був у засідці. 430 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 Мій напарник підтвердить. 431 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 Ця засідка була на Монтгомері-авеню на озері Бальбоа? 432 00:28:23,368 --> 00:28:27,371 Я не маю права обговорювати поточні конфіденційні розслідування. 433 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Я знову мушу заперечити. 434 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 Чому ми ставимо запитання про випадкові адреси й випадкові вечори, 435 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 що не стосуються цієї справи? 436 00:28:35,338 --> 00:28:36,464 Прийнято. 437 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 Ще запитання до свідка є? 438 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 Ні, Ваша честь. Не зараз. 439 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 Містере Форсайт, запитання? 440 00:28:51,104 --> 00:28:51,980 Ні. 441 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Дуже добре. Агенте де Марко, ви вільні. 442 00:28:55,108 --> 00:28:57,402 - Суд дякує вам за час. - Нема за що. 443 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Безсоромно бреше. - І в нього це добре виходить. 444 00:29:25,430 --> 00:29:29,850 Обвинувачення ще раз заявляє свій протест щодо свідчень агента де Марко. 445 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 У них не було жодної релевантності. 446 00:29:32,020 --> 00:29:36,107 Якщо буде новий суд, ми просимо, щоб його викреслили зі списку. 447 00:29:36,691 --> 00:29:38,401 Прийнято, містере Форсайт. 448 00:29:38,902 --> 00:29:42,030 М-ре Голлер, маєте щось додати до того, як я вирішу? 449 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Ваша честь, я... 450 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Ваша честь, дзвонять із лікарні. 451 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Перш ніж ми продовжимо суперечку, дасте десять хвилин на дзвінок? 452 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Даю п'ять, містере Голлер. 453 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Дякую. 454 00:30:05,678 --> 00:30:06,845 Іззі, потрібні новини. 455 00:30:06,846 --> 00:30:09,891 Джуліана щойно прооперували. Він вижив. 456 00:30:11,226 --> 00:30:12,101 Ледве. 457 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 Девід із ним. 458 00:30:14,604 --> 00:30:15,479 Як він? 459 00:30:15,480 --> 00:30:19,191 Стан нестабільний. Кажуть, наступні кілька годин вирішальні. 460 00:30:19,192 --> 00:30:20,652 Кажеш, він опритомнів? 461 00:30:21,778 --> 00:30:26,406 Що? Я щойно сказала, що він ледве пережив операцію і досі непритомний. 462 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Іззі, скажи мені, що Джуліан опритомнів. 463 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Міккі, Джуліан опритомнів. 464 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Дякую. 465 00:30:41,589 --> 00:30:44,341 Мені сказали, мій клієнт опритомнів. 466 00:30:44,342 --> 00:30:45,259 Що? 467 00:30:45,260 --> 00:30:50,681 Прошу суд відкласти будь-яке рішення про ануляцію до моєї розмови з ним. 468 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Ваша честь... 469 00:30:51,599 --> 00:30:54,726 Я розумію розчарування обвинувачення і суду, 470 00:30:54,727 --> 00:30:57,771 але я не знаю, як довго мій клієнт зможе говорити. 471 00:30:57,772 --> 00:30:59,274 Час тут важливий. 472 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Гаразд. Зробимо перерву на 90 хвилин. 473 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Я хочу, щоб усі повернулися рівно о 15:30. 474 00:31:08,199 --> 00:31:09,367 Дякую, Ваша честь. 475 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Добре. 476 00:31:20,503 --> 00:31:21,754 Я знаю, що ти скажеш. 477 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Та ну? Розкажи мені. 478 00:31:27,218 --> 00:31:30,012 Скажеш мені, що ти зробив би в цій ситуації. 479 00:31:30,013 --> 00:31:33,432 Я знаю, що був не найкращим батьком у світі, 480 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 але я був дуже крутим адвокатом. 481 00:31:36,352 --> 00:31:39,897 - Ясно, що ти хочеш копіювати мене. - Це я, по-твоєму, роблю? 482 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Я не знаю. Чий перстень ти носиш? 483 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Ти порушив усі правила, які можна було. 484 00:31:48,740 --> 00:31:51,618 - А ти — ні? - Я кажу про ті, що поза залою суду. 485 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 Я роблю все по-своєму, а не по-твоєму. 486 00:31:56,581 --> 00:31:58,957 Якщо знадобиться інший погляд, є Лігал. 487 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 Звісно, є. 488 00:32:00,710 --> 00:32:03,879 Лігал любив виходити за рамки, сидячи за своїм столом, 489 00:32:03,880 --> 00:32:07,467 а я був тим, хто насправді виконував брудну роботу. 490 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Правда в тому, що він хотів бути таким же крутим, як я. І ти хочеш. 491 00:32:15,433 --> 00:32:17,393 Гадаєш, я не такий крутий, як ти? 492 00:32:18,061 --> 00:32:19,520 Скоро дізнаємося. 493 00:32:21,272 --> 00:32:23,441 Тобі треба ухвалити нелегке рішення. 494 00:32:24,150 --> 00:32:26,777 Від такого рішення інші адвокати втекли б. 495 00:32:26,778 --> 00:32:29,614 Питання в тому, чи ти теж утечеш. 496 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Бо як справді хочеш бути таким же крутим, як я, 497 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 кращим за мене, 498 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 ти маєш зробити все, щоб добитися вироку «не винен». 499 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Твій клієнт не очікує нічого меншого. 500 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 Сланче. 501 00:33:02,063 --> 00:33:03,439 Джуліан уже опритомнів? 502 00:33:04,190 --> 00:33:06,400 Не знаю, що ти хочеш зараз почути. 503 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Правду. 504 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Він то при тямі, то ні. Здебільшого ні. 505 00:33:11,489 --> 00:33:12,365 А він як? 506 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Він тримається як може. 507 00:33:17,161 --> 00:33:18,037 Ага. 508 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Купиш кави? Мені треба з ним поговорити. 509 00:33:22,166 --> 00:33:23,334 - Так. - Дякую, Іззі. 510 00:33:34,303 --> 00:33:36,097 Треба було більше цінувати. 511 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Що? 512 00:33:39,183 --> 00:33:40,101 Здоров'я. 513 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Щастя. 514 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 Про смерть не задумуєшся, розумієш? Вона трапляється з іншими, але... 515 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Ти не міг знати, що все це станеться. 516 00:33:58,119 --> 00:34:00,413 Так можна сказати про наші стосунки. 517 00:34:01,789 --> 00:34:03,458 Я не думав, що колись осяду. 518 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 Я цього не планував. 519 00:34:10,173 --> 00:34:11,174 Що сталося? 520 00:34:12,258 --> 00:34:13,468 Автомобільна аварія. 521 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Нічого серйозного. 522 00:34:16,846 --> 00:34:19,849 Тип переді мною різко зупинився, а я в нього в'їхав. 523 00:34:20,391 --> 00:34:23,478 Він вийшов з машини, та як визвіриться на мене! 524 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Обличчя червоне, руками махає. 525 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Я намагався перепросити, але все це здавалося таким смішним. 526 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Так. Мабуть, це його ще більше розізлило. 527 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Ти й не уявляєш. 528 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Я дав йому мою страховку, ми обмінялися телефонами. 529 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 Того вечора він написав мені. 530 00:34:44,832 --> 00:34:48,461 Запросив випити, щоб він міг перепросити за надмірну реакцію. 531 00:34:51,839 --> 00:34:53,007 Ось так усе й було. 532 00:35:01,849 --> 00:35:04,936 Девіде, на жаль, у справі Джуліана проблеми. 533 00:35:05,728 --> 00:35:09,731 Суддя близька до ануляції. Доведеться почати спочатку. 534 00:35:09,732 --> 00:35:12,318 І Джуліан — єдиний, хто може це зупинити. 535 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 Я маю з ним поговорити. 536 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Міккі, він ледь живий. Можеш говорити, але я не певен, що він тебе почує. 537 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Довірся мені, Девіде. Дай мені спробувати. 538 00:35:31,462 --> 00:35:32,672 Роби що треба. 539 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Я не можу вас впустити. - Я його адвокат. 540 00:35:44,976 --> 00:35:49,229 Я це поважаю, але наказ чіткий. Відвідувати в'язня можуть лише лікарі. 541 00:35:49,230 --> 00:35:52,649 Я вже пускав його хлопця, і в мене можуть бути проблеми. 542 00:35:52,650 --> 00:35:56,361 Слухайте мене уважно, помічнику шерифа Гендерсоне. 543 00:35:56,362 --> 00:35:59,281 Мій клієнт має право порадитися з адвокатом. 544 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Він не при тямі. 545 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - А ви що — лікар? - Ні, але я стою тут... 546 00:36:03,244 --> 00:36:07,164 Хочете завтра перед суддею пояснювати, чому відмовили людині 547 00:36:07,165 --> 00:36:08,832 в конституційних правах? 548 00:36:08,833 --> 00:36:10,834 Він — жертва жахливого злочину. 549 00:36:10,835 --> 00:36:13,670 Злочину, який стався під наглядом шерифа. 550 00:36:13,671 --> 00:36:17,258 Якщо ви цього хочете, я вам гарантую, що ви це й отримаєте. 551 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 П'ять хвилин. І після цього ви підете. 552 00:36:24,348 --> 00:36:25,348 Дякую. 553 00:36:25,349 --> 00:36:28,436 - Я стоятиму за дверима. - Я вже почуваюся безпечніше. 554 00:36:58,174 --> 00:37:00,634 Маю підписану відмову від м-ра ла Косса. 555 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 Вона дає дозвіл продовжити за його відсутності. 556 00:37:06,599 --> 00:37:09,392 Ваша честь, я маю висловити занепокоєння. 557 00:37:09,393 --> 00:37:12,479 З лікарні й від департаменту шерифа я чув, 558 00:37:12,480 --> 00:37:15,398 що містер ла Косс досі в критичному стані. 559 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 Це так, Ваша честь, 560 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 тому ще важливіше, щоб ми діяли швидко. 561 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Щастя, що я прийшов у потрібний момент. 562 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 Містере Форсайт, ви могли піти до лікарні з м-ром Голлером, 563 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 якщо ви такий скептик. 564 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 М-ре Голлер, ви — представник суду. 565 00:37:31,207 --> 00:37:34,793 Якщо я повірю вам на слово і дізнаюся, що було щось недобре... 566 00:37:34,794 --> 00:37:36,962 Не треба вірити мені на слово. 567 00:37:36,963 --> 00:37:38,838 Там був партнер м-ра ла Косса, 568 00:37:38,839 --> 00:37:41,759 і він погодився засвідчити справжність підпису. 569 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Назвіть своє ім'я. 570 00:37:46,472 --> 00:37:48,056 Девід Генрі Лайонс. 571 00:37:48,057 --> 00:37:52,477 Ви присягаєте, що свідчення, які ви дасте у справі, що розглядає цей суд, 572 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 будуть правдою, тільки правдою і нічим іншим? 573 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Так. 574 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Сідайте, містере Лайонс. 575 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Містере Лайонс, можете пояснити суду 576 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 ваші стосунки з підсудним — Джуліаном ла Коссом? 577 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Він — моє кохання. 578 00:38:12,331 --> 00:38:13,873 Формально він мій партнер. 579 00:38:13,874 --> 00:38:17,753 Ми не побралися, бо не віримо у шлюб як в інститут, але... 580 00:38:19,297 --> 00:38:20,923 Мабуть, я зміню свою думку. 581 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Як давно ви разом? - Цього літа буде дев'ять років. 582 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Ви щойно були з ним у лікарні? 583 00:38:28,681 --> 00:38:32,143 Я з ним, відколи дізнався, що на нього напали під вартою. 584 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 Містере Лайонс, ця відмова дає мені дозвіл 585 00:38:37,315 --> 00:38:40,608 продовжити цей судовий процес за відсутності Джуліана. 586 00:38:40,609 --> 00:38:42,111 Ви раніше її бачили? 587 00:38:42,987 --> 00:38:45,739 Так, ви показали її в лікарні, як вийшли від нього. 588 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Ви впізнаєте підпис унизу? 589 00:38:48,200 --> 00:38:50,327 Так, це підпис Джуліана. 590 00:38:50,328 --> 00:38:54,331 Не такий чіткий, як зазвичай, але його оперували сім годин. 591 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Навряд чи його хвилювала каліграфія. 592 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Можете підтвердити, що підпис унизу 593 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 точно вашого партнера Джуліана ла Косса? 594 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Так, його. Точно. 595 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Дякую, м-ре Лайонс. 596 00:39:08,137 --> 00:39:09,513 Містере Форсайт. 597 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Знаєте, яке покарання за лжесвідчення в штаті Каліфорнія? 598 00:39:15,686 --> 00:39:17,020 Не скажу, що знаю. 599 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 За Кримінальним кодексом штату, лжесвідчення — злочин 600 00:39:20,274 --> 00:39:23,444 і передбачає позбавлення волі на строк до 4 років. 601 00:39:24,028 --> 00:39:27,323 З огляду на це, ви все ще впевнені у своїх відповідях, 602 00:39:27,823 --> 00:39:29,825 чи хотіли б переглянути деякі? 603 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Ні, не хочу. 604 00:39:34,288 --> 00:39:39,794 Джуліан хоче, щоб суд тривав, і я це знаю, бо він сам сказав це до втрати свідомості. 605 00:39:40,378 --> 00:39:44,465 Він би й вам це сказав, якби не був прикутий наручниками в лікарні. 606 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Більше запитань нема. 607 00:39:51,806 --> 00:39:52,807 Свідок може піти. 608 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Чи є ще аргументи щодо продовження судового процесу? 609 00:40:01,148 --> 00:40:03,900 Ваша честь, я повторю своє рішуче заперечення 610 00:40:03,901 --> 00:40:05,819 продовжувати за цих обставин. 611 00:40:05,820 --> 00:40:07,112 Що б не сталося, 612 00:40:07,113 --> 00:40:10,907 захист використає це, щоб оскаржити будь-яке невигідне рішення. 613 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Ваша честь, раніше ви нагадали мені, що я — представник суду. 614 00:40:15,037 --> 00:40:19,916 Запевняю вас і м-ра Форсайта, що, хоч я і залишаю за собою право на апеляцію, 615 00:40:19,917 --> 00:40:22,628 вона не базуватиметься на відсутності мого клієнта. 616 00:40:23,963 --> 00:40:27,258 Суд не може зобов'язати вас до цього, але цінує ваш жест. 617 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Хочете щось додати? 618 00:40:38,269 --> 00:40:42,605 Якщо дозволите, я хочу припустити, що своєчасному здійсненню правосуддя 619 00:40:42,606 --> 00:40:45,567 найкраще сприятиме продовження розгляду справи. 620 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Як зазначають апеляційні суди, 621 00:40:47,528 --> 00:40:51,449 подібні рішення в кінці зводяться до розсуду судді. 622 00:40:53,117 --> 00:40:55,035 Дякую за нагадування, міс Крейн. 623 00:41:02,585 --> 00:41:04,170 Це складне рішення. 624 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 І є багато суперечливих міркувань. 625 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Але враховуючи, що в нас є докази бажання підсудного, 626 00:41:12,845 --> 00:41:15,054 і що він бажає продовжувати, 627 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 я вирішила не скасовувати справу. 628 00:41:18,893 --> 00:41:24,106 Приставе, перепросіть у присяжних. Скажіть, що ми продовжимо завтра о 9:00. 629 00:41:24,732 --> 00:41:26,149 Суд оголошує перерву. 630 00:41:26,150 --> 00:41:27,984 Перше, чого ти мене навчив. 631 00:41:27,985 --> 00:41:32,280 Судді не люблять скасування їхніх рішень в апеляціях, а їхній розсуд — святе. 632 00:41:32,281 --> 00:41:33,781 - Амінь. - Так. 633 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 А тепер зроби собі послугу. Викинь цю краватку. 634 00:41:38,329 --> 00:41:39,245 Я її люблю. 635 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Усі речі тимчасові. Спали її, Міккі. 636 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Ні, Васкес. Лало Васкес. 637 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Якщо у вас є щось про... 638 00:41:59,850 --> 00:42:00,893 Що? 639 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Так. Я з радістю почекаю. Якщо лише ви не... 640 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 Алло? 641 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Алло. 642 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 О, привіт. Мік у суді. 643 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Нічого. Я до тебе. 644 00:42:23,165 --> 00:42:24,374 Що це? 645 00:42:24,375 --> 00:42:27,753 Докази з прокуратури у справі Лало Васкеса. 646 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Ти жартуєш. 647 00:42:35,844 --> 00:42:37,387 Тобі за це нічого не буде? 648 00:42:37,388 --> 00:42:42,893 Попереднє слухання вже було, і все надіслали захисту, тому, мабуть, ні. 649 00:42:44,103 --> 00:42:45,729 Чесно, мені вже байдуже. 650 00:42:47,147 --> 00:42:47,982 Ого. 651 00:42:49,024 --> 00:42:53,904 Троє мертвих студентів. Усі від передозу. Аналізи показують фентаніл у кокаїні. 652 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Що таке? 653 00:43:00,995 --> 00:43:01,954 Дещо хороше. 654 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Дещо дуже хороше. Дякую. 655 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Рада допомогти. 656 00:43:09,295 --> 00:43:10,462 Але ти не звикай. 657 00:43:22,349 --> 00:43:23,725 - Що це? - Дослідження. 658 00:43:23,726 --> 00:43:28,187 Я подумала, у метушні навколо Джуліана суддя забула про свідчення де Марко. 659 00:43:28,188 --> 00:43:30,565 - У тебе є шанс його повернути. - Лорно. 660 00:43:30,566 --> 00:43:34,569 Що? Ти сказав, що це відео марне, якщо присяжні його не побачать. 661 00:43:34,570 --> 00:43:37,363 Вона не дасть де Марко знову свідчити. 662 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 З таким настроєм — точно ні. 663 00:43:39,283 --> 00:43:43,120 Міккі, я серйозно. Треба знайти спосіб показати це відео. 664 00:43:45,748 --> 00:43:46,874 Усе гаразд, Лорно. 665 00:43:47,541 --> 00:43:50,961 Я маю кращу ідею, як його використати. Зустрінемося в залі. 666 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Можна приєднаюсь? 667 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 Я маю тобі дещо показати. 668 00:44:07,936 --> 00:44:10,773 Прибережи це для того, кому не начхати, адвокате. 669 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 Гадаю, це ти і є. 670 00:44:14,777 --> 00:44:16,111 Тобі це набридло, так? 671 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Що саме? 672 00:44:23,452 --> 00:44:24,703 Натисни «відтворити». 673 00:44:40,344 --> 00:44:42,221 Ти ж погодишся, що це погано? 674 00:44:47,976 --> 00:44:49,478 Я не заходив із ним. 675 00:44:51,355 --> 00:44:54,775 - Усе не так, як виглядає. - Усе саме так, як виглядає. 676 00:44:55,442 --> 00:44:58,195 Ось що я тобі скажу, Бішопе. Мені вже байдуже. 677 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Мені начхати, що за домовленість між вами. 678 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Я хочу лише врятувати мого клієнта і знищити цей шматок лайна. 679 00:45:06,912 --> 00:45:08,162 Не все так просто. 680 00:45:08,163 --> 00:45:13,001 Жінка загинула. Мій водій загинув. І тепер мій клієнт може померти. 681 00:45:17,548 --> 00:45:20,050 Ти багатоликий, Бішопе, та все ж не вбивця. 682 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 Що б це не було, думаю, ти хочеш усе виправити. 683 00:45:31,478 --> 00:45:32,396 Не показуй це. 684 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Ні в суді, ні будь-кому. 685 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 Це залежатиме від ситуації. 686 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 РЕДЖИНА ТЕРНЕР СУДДЯ 687 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 М-ре Голлер, кличте вашого свідка. 688 00:46:10,517 --> 00:46:12,603 Захист викликає Ніла Бішопа. 689 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ МАЙКЛА КОННЕЛЛІ 690 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова