1 00:00:06,006 --> 00:00:08,632 Deborah Glass. Tôi không hề gọi cho cô ấy, Adam. 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,052 Suarez đã loại em ra khỏi vụ Scott Glass rồi. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,722 - Tham vọng có cái giá của nó. - Khốn kiếp, Haller. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Anh còn biết được gì nữa từ cuộc gặp với Trina Rafferty? 5 00:00:17,726 --> 00:00:21,311 - Cô ấy nói là Gloria thừa nhận giấu súng... - Phản đối! Có tính đồn thổi! 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,481 Theo lệnh của đặc vụ DEA tên là James De Marco. 7 00:00:24,482 --> 00:00:26,191 Điều tra viên của anh và vợ hắn. 8 00:00:26,192 --> 00:00:28,986 Nói với họ nếu muốn biết về tôi, cứ đến tìm tôi mà hỏi. 9 00:00:28,987 --> 00:00:30,154 Tôi ở ngay đây. 10 00:00:30,155 --> 00:00:33,073 Ta có bằng chứng mới rất thuyết phục chống lại De Marco. 11 00:00:33,074 --> 00:00:34,408 Tóm được rồi nhé. 12 00:00:34,409 --> 00:00:36,452 Tôi sẽ cho phép De Marco làm chứng. 13 00:00:36,453 --> 00:00:38,579 Tôi sẽ kiểm soát anh chặt chẽ. 14 00:00:38,580 --> 00:00:42,041 Gloria Dayton nhận trát hầu tòa này vào chiều tối ngày 3 tháng 8. 15 00:00:42,042 --> 00:00:44,251 Và 41 phút sau, cô ấy thực hiện cuộc gọi đó. 16 00:00:44,252 --> 00:00:46,128 Ông có thể gọi cho số đó không? 17 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 Cơ quan Phòng chống Ma túy DEA. 18 00:00:48,298 --> 00:00:50,174 Còn người đàn ông đội mũ ở đây thì sao? 19 00:00:50,175 --> 00:00:52,134 Anh ta đang theo dõi cô ấy. 20 00:00:52,135 --> 00:00:54,386 Kẻ đội mũ là Neil Bishop. 21 00:00:54,387 --> 00:00:56,722 Ai đưa cô cocain? Cô biết hắn không? 22 00:00:56,723 --> 00:00:59,100 Hắn nói tên hắn là Hector gì đó. 23 00:00:59,601 --> 00:01:00,434 Moya? 24 00:01:00,435 --> 00:01:03,645 Tôi đâu phải thứ phản bội. Anh biết mà. Hắn có thể truy sát tôi. 25 00:01:03,646 --> 00:01:06,191 - Nếu tôi không tìm đồ uống thì sao? - Bãi đỗ xe. 26 00:01:07,025 --> 00:01:09,777 James De Marco. Cô đang bị hắn khống chế, nhỉ? 27 00:01:09,778 --> 00:01:11,071 - Chú Haller? - Sao? 28 00:01:13,198 --> 00:01:17,993 Bài học quan trọng chú rút ra được là phải buông bỏ những bóng ma đó 29 00:01:17,994 --> 00:01:19,995 thì cháu mới không bị kìm hãm 30 00:01:19,996 --> 00:01:22,623 và trở thành một luật sư như cháu mong muốn. 31 00:01:22,624 --> 00:01:24,666 Đừng phí thời gian, phải giúp em ấy ra tù. 32 00:01:24,667 --> 00:01:26,086 Em ấy không chịu được nữa! 33 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 A lô? 34 00:02:16,886 --> 00:02:17,887 Vâng, tôi đây. 35 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 Đợi đã, sao? Anh nói gì vậy? Chuyện này xảy ra khi nào? 36 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 Tôi đến ngay. 37 00:02:27,939 --> 00:02:30,399 Julian đang ở viện do bị bạn tù tấn công. 38 00:02:30,400 --> 00:02:32,651 - Chết tiệt. - Bị tấn công thế nào? 39 00:02:32,652 --> 00:02:35,696 Chỉ biết anh ấy bị đâm lúc di chuyển từ nhà tù hạt. 40 00:02:35,697 --> 00:02:38,699 Khoan, sao lại thế? Chẳng phải họ có lính gác sao? 41 00:02:38,700 --> 00:02:42,286 Nếu muốn hại tù nhân, chúng sẽ tìm được cách. Tệ tới mức nào? 42 00:02:42,287 --> 00:02:44,872 Vẫn chưa biết. Giờ tôi đang đến bệnh viện. 43 00:02:44,873 --> 00:02:47,541 Lorna, gọi báo tình hình cho thư ký Thẩm phán Turner. 44 00:02:47,542 --> 00:02:50,502 Xem có hoãn được phiên tòa để anh điều tra thêm. 45 00:02:50,503 --> 00:02:51,420 Được. 46 00:02:51,421 --> 00:02:54,047 Thế ta sẽ có thêm giờ tìm cách ngăn phiên tòa bị hủy. 47 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Khoan. Phiên tòa bị hủy? Sao? 48 00:02:55,967 --> 00:02:58,552 Forsythe sẽ yêu cầu hủy phiên tòa ngay vì sự cố sai sót. 49 00:02:58,553 --> 00:03:00,679 Biết ta sẽ ghi điểm với bồi thẩm đoàn, 50 00:03:00,680 --> 00:03:03,140 nên anh ta sẽ nhân dịp này để bắt đầu lại phiên tòa. 51 00:03:03,141 --> 00:03:06,018 Đó là điều anh sẽ làm. Cisco, tìm kẻ đâm Julian. 52 00:03:06,019 --> 00:03:08,228 Xem có dính tới Bishop hay De Marco không. 53 00:03:08,229 --> 00:03:10,647 - Tôi làm đây. - Anh nghĩ De Marco là kẻ chủ mưu? 54 00:03:10,648 --> 00:03:12,774 Chưa thể chứng minh, nhưng hợp lý. 55 00:03:12,775 --> 00:03:16,069 Nếu chúng loại được Julian, toàn bộ vụ xử án sẽ bị vô hiệu. 56 00:03:16,070 --> 00:03:19,990 Tức là phải bắt đầu lại từ đầu và Julian sẽ ngồi tù một năm nữa. 57 00:03:19,991 --> 00:03:20,949 Chúa ơi. 58 00:03:20,950 --> 00:03:24,453 Vậy nên ta phải ngăn phiên tòa bị hủy. Lorna, tìm án lệ trước đây. 59 00:03:24,454 --> 00:03:26,830 Các phiên tòa xét xử vắng mặt bị cáo. 60 00:03:26,831 --> 00:03:29,416 Giờ em đi mới kịp buổi điều trần McCrudden, 61 00:03:29,417 --> 00:03:31,835 chỉ lên lịch tiền xét xử, nên sẽ nhanh. 62 00:03:31,836 --> 00:03:35,797 Ta gặp ở phòng xử án của Turner. Cố nghĩ ra gì đó để nói với bà ấy đi. 63 00:03:35,798 --> 00:03:36,965 Được, hiểu rồi. 64 00:03:36,966 --> 00:03:40,761 Izzy, tới bệnh viện đi. Tôi không ở lại lâu. Tôi cần cô ở đó. 65 00:03:40,762 --> 00:03:41,720 Tôi đến ngay. 66 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Được rồi, hẹn gặp lại. 67 00:03:53,024 --> 00:03:55,442 - Cẩn thận. - Tôi thấy rồi. 68 00:03:55,443 --> 00:03:57,778 Chắc rồi, anh luôn nói thế 69 00:03:57,779 --> 00:04:00,365 và kết cục là cà vạt anh dính đầy cà phê. 70 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Anh đã lơ là vấn đề chính. 71 00:04:05,870 --> 00:04:08,039 Tôi tính toán từng li từng tí và cực cẩn trọng. 72 00:04:08,539 --> 00:04:10,540 Chuyển anh ấy đến khu an ninh hơn. 73 00:04:10,541 --> 00:04:13,418 Tới Moya còn bảo lính của mình sẽ để mắt tới anh ấy. 74 00:04:13,419 --> 00:04:15,170 Ý tôi không phải thế. 75 00:04:15,171 --> 00:04:18,632 Nếu cô kể tôi sự thật, ta sẽ không gặp rắc rối thế này. 76 00:04:18,633 --> 00:04:19,925 Cô có nghĩ tới chưa? 77 00:04:19,926 --> 00:04:21,928 Hoàn cảnh buộc tôi phải làm thế. 78 00:04:23,012 --> 00:04:24,973 Anh có từng nghĩ tới lý do chưa? 79 00:04:25,598 --> 00:04:27,976 Lý do tôi nghĩ tôi không thể kể cho anh? 80 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Không còn quan trọng nữa, nhỉ? 81 00:04:33,147 --> 00:04:35,524 Điều quan trọng nhất là giờ phải làm gì? 82 00:04:35,525 --> 00:04:37,818 Anh nên hạ gục De Marco. 83 00:04:37,819 --> 00:04:39,319 Tôi đang cố đây, Gloria. 84 00:04:39,320 --> 00:04:42,531 Ta buộc phải tuân theo quy tắc, quy trình pháp lý. 85 00:04:42,532 --> 00:04:43,699 Dẹp quy tắc đi. 86 00:04:43,700 --> 00:04:46,535 Lũ khốn này chẳng tuân theo quy tắc nào cả. 87 00:04:46,536 --> 00:04:49,122 Chúng sẽ giết bất cứ ai cản đường chúng. 88 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 Và anh đang để chúng thoát tội. 89 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 Tôi cần anh, Mickey Mantle. 90 00:04:56,587 --> 00:04:58,840 Anh phải thắng vụ này, anh hiểu chứ? 91 00:04:59,716 --> 00:05:02,844 Đừng để tôi trở thành một nạn nhân bị lãng quên khác. 92 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 Hãy trừng phạt lũ khốn này vì tôi. 93 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 LUẬT SƯ LINCOLN 94 00:05:50,808 --> 00:05:52,684 Rất tiếc, anh ta đang bị giam. 95 00:05:52,685 --> 00:05:55,062 Có kẻ cố giết em ấy mà cô lo em ấy sẽ bỏ trốn? 96 00:05:55,063 --> 00:05:58,315 Thủ tục bắt buộc rồi. Anh không phải người nhà, nên... 97 00:05:58,316 --> 00:06:00,233 Nhưng... Cô phân biệt đối xử! 98 00:06:00,234 --> 00:06:04,863 Không. Mọi cặp vợ chồng đều được đối xử như nhau, bất kể xu hướng tính dục. 99 00:06:04,864 --> 00:06:07,282 Anh và bệnh nhân chưa cưới, anh Lyons. 100 00:06:07,283 --> 00:06:09,409 Xin lỗi, tôi là luật sư của bệnh nhân. 101 00:06:09,410 --> 00:06:12,454 Tôi chắc là cô hiểu anh Lyons chỉ lo cho anh ấy. 102 00:06:12,455 --> 00:06:16,208 Ừ. Tôi hứa sẽ cập nhật tình hình ngay khi có thông tin gì. 103 00:06:16,209 --> 00:06:20,128 Giờ tôi chỉ có thể nói là anh La Cosse vẫn đang được phẫu thuật. 104 00:06:20,129 --> 00:06:22,005 Giờ thì xin mời cả hai ngồi. 105 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Được. Cảm ơn cô đã giúp. Cảm ơn. Đi nào. 106 00:06:26,052 --> 00:06:26,885 Thật điên rồ. 107 00:06:26,886 --> 00:06:28,678 Họ chỉ làm việc của họ thôi. 108 00:06:28,679 --> 00:06:31,890 Không. Sao Julian có thể bị đâm 109 00:06:31,891 --> 00:06:34,602 mà không có ai ở gần ngăn cản chứ? 110 00:06:36,396 --> 00:06:38,314 Mickey, em ấy đã có thể chết. 111 00:06:38,815 --> 00:06:40,942 Nhé? Em ấy vẫn có thể chết. Julian... 112 00:06:41,943 --> 00:06:45,195 - Anh có hiểu không? - Có. Tôi sẽ làm vụ này tới cùng. 113 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Tôi đang cho người điều tra. 114 00:06:48,825 --> 00:06:50,827 Anh từng nói anh có thể bảo vệ em ấy. 115 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Giờ kết cục là thế này đây. 116 00:07:02,338 --> 00:07:05,632 Vụ án số BA72539. 117 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Bên Công tố kiện McCrudden. 118 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 BA72539. 119 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Luật sư có mặt chứ? 120 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 Cơ hội cuối. BA72539. 121 00:07:22,775 --> 00:07:25,402 Gọi lần một. Gọi lần hai. 122 00:07:25,403 --> 00:07:28,155 Thưa Tòa, tôi thấy luật sư đang có mặt ở đây. 123 00:07:28,156 --> 00:07:30,031 - Tôi xin phép một lúc nhé? - Được. 124 00:07:30,032 --> 00:07:32,325 Bao lâu cũng được, cô Freemann. 125 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 Cũng đâu phải cả tòa có chuyện cấp bách hơn. 126 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 Lorna. 127 00:07:38,833 --> 00:07:40,041 Lorna! 128 00:07:40,042 --> 00:07:43,712 Khỉ thật. Xin lỗi, tôi mải nghĩ ngợi. Vụ của tôi được gọi à? 129 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Phải. Ba lần. 130 00:07:47,008 --> 00:07:48,675 - Ổn cả chứ? - Không hẳn. 131 00:07:48,676 --> 00:07:50,343 Julian La Cosse bị đâm. 132 00:07:50,344 --> 00:07:52,679 Tiếp theo tôi phải tranh luận trước thẩm phán đó. 133 00:07:52,680 --> 00:07:54,473 Chúa ơi. Tôi rất tiếc. 134 00:07:54,474 --> 00:07:56,600 Không sao. Cảm ơn đã tới gọi tôi. 135 00:07:56,601 --> 00:07:57,559 Ừ. 136 00:07:57,560 --> 00:08:01,271 Mà cô làm gì ở đây thế? Cô đang giám sát lịch trình xét xử à? 137 00:08:01,272 --> 00:08:02,522 Không may là thế. 138 00:08:02,523 --> 00:08:04,900 Một câu chuyện khá dài và buồn. 139 00:08:04,901 --> 00:08:08,361 Dù sao tôi cũng rất tiếc về thân chủ cô. 140 00:08:08,362 --> 00:08:10,865 Cho tôi biết nếu tôi có thể giúp được gì. 141 00:08:11,365 --> 00:08:14,159 Muốn bỏ các cáo buộc này để tôi có thể đi về luôn không? 142 00:08:14,160 --> 00:08:15,869 - Không tiếc tới mức đó. - Luật sư. 143 00:08:15,870 --> 00:08:17,497 Nào. Mau kết thúc vụ này. 144 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 Xin lỗi. Cẩn thận. Xin lỗi! 145 00:08:44,732 --> 00:08:45,815 Cisco. 146 00:08:45,816 --> 00:08:48,151 Tôi không thể cho anh biết được. 147 00:08:48,152 --> 00:08:51,321 Anh muốn bảo vệ sự riêng tư của kẻ đã đâm bạn tù à? 148 00:08:51,322 --> 00:08:53,448 Không. Tôi không muốn mất việc. 149 00:08:53,449 --> 00:08:55,617 Hơn nữa, tối qua tôi không trực. 150 00:08:55,618 --> 00:08:58,078 Làm như các anh không buôn chuyện vậy. 151 00:08:58,079 --> 00:09:01,164 Và anh ngồi đây, giả vờ chưa nghe tới tên hắn 152 00:09:01,165 --> 00:09:03,083 hai mươi lần trong một giờ qua? 153 00:09:03,084 --> 00:09:04,210 Ý anh là gì hả? 154 00:09:11,425 --> 00:09:15,137 Nhiệm vụ của tôi là tìm hiểu thông tin bằng bất cứ giá nào. 155 00:09:15,721 --> 00:09:19,976 Hoặc chúng ta vui vẻ hợp tác, hoặc là tôi dùng cách đe dọa. 156 00:09:21,143 --> 00:09:23,270 Hiện tại không có thời gian làm thế, 157 00:09:23,271 --> 00:09:26,399 vì thân chủ tôi có khi chẳng sống nổi tới ngày mai. 158 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 Nên tôi đang kêu gọi lòng trắc ẩn của anh, Ramon. 159 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Và tôi rất lịch sự yêu cầu anh 160 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 cho tôi một cái tên. 161 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 Chú lại đang làm thế rồi, chú Haller. 162 00:09:49,088 --> 00:09:50,422 Làm gì hả? 163 00:09:50,423 --> 00:09:52,841 Chú tự trách mình vì chuyện xảy ra 164 00:09:52,842 --> 00:09:54,552 với những người xung quanh. 165 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Phải vậy không? 166 00:09:58,389 --> 00:10:02,475 Các Phật tử bảo là dù mũi tên đầu tiên có đau đến mấy 167 00:10:02,476 --> 00:10:06,564 thì nỗi đau từ mũi tên thứ hai luôn tệ hơn theo cấp số nhân. 168 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 Mũi tên thứ hai là gì? 169 00:10:09,525 --> 00:10:12,193 Mũi tên thứ hai là mũi tên chú tự bắn mình 170 00:10:12,194 --> 00:10:14,447 để trừng phạt bản thân vì mũi tên đầu tiên. 171 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 Cậu lấy câu đó từ ứng dụng LeBron à? 172 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 Đây không phải lỗi của chú. 173 00:10:25,124 --> 00:10:26,667 Chuyện xảy ra với tôi cũng vậy. 174 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 Ước gì tôi có thể tin thế. 175 00:10:34,050 --> 00:10:37,427 Maggie trước giờ luôn nói cách làm của tôi quá nguy hiểm 176 00:10:37,428 --> 00:10:40,056 và ngày nào đó, tôi sẽ phải lãnh hậu quả. 177 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 Có điều bi kịch không xảy đến với tôi, nhỉ? 178 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 Mà xảy đến với cậu. 179 00:10:48,022 --> 00:10:51,150 Chú đang quá chìm đắm trong cảm giác tội lỗi 180 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 mà không dành thời gian để nghĩ cách thắng vụ án này. 181 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Tập trung đi, chú Haller. 182 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 Và đừng quên thắt dây an toàn. 183 00:11:24,225 --> 00:11:26,935 HẮN BỊ BIỆT GIAM ĐẾN KHI HỌ BIẾT PHẢI LÀM GÌ. 184 00:11:26,936 --> 00:11:29,105 TẠM THỜI GIỮ KÍN DANH TÍNH CỦA HẮN. 185 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Chà, anh có thể vào cùng chúng tôi. 186 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 Ừ, được rồi. 187 00:11:56,966 --> 00:12:01,511 Thưa Tòa, tôi không có ý vô cảm, mà theo tôi biết, anh ta đang nguy kịch. 188 00:12:01,512 --> 00:12:05,807 Dù rất tôn trọng, mà tôi nghĩ chỉ còn cách tuyên bố hủy bỏ phiên tòa vì có sai sót. 189 00:12:05,808 --> 00:12:08,143 Chà, tòa cảm thấy rất may mắn 190 00:12:08,144 --> 00:12:10,937 khi anh tới đây để đề xuất phương án thay tòa. 191 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 Bên bào chữa kịch liệt phản đối hủy bỏ phiên tòa. 192 00:12:13,983 --> 00:12:17,444 Còn quá sớm vì tình trạng của anh La Cosse vẫn chưa rõ. 193 00:12:17,445 --> 00:12:21,489 Còn quá sớm? Thưa Tòa, kể cả khi anh La Cosse còn sống, 194 00:12:21,490 --> 00:12:23,533 ai biết khi nào anh ta hồi phục? 195 00:12:23,534 --> 00:12:26,077 Cứ bắt bồi thẩm đoàn chờ vô thời hạn sao? 196 00:12:26,078 --> 00:12:28,872 Thẩm phán, tôi không dám chắc, nhưng tôi nghĩ 197 00:12:28,873 --> 00:12:31,541 có khả năng rằng kẻ đã đâm thân chủ tôi 198 00:12:31,542 --> 00:12:33,460 đang cố hủy bỏ phiên tòa. 199 00:12:33,461 --> 00:12:35,628 Cái gì? Vớ vẩn. 200 00:12:35,629 --> 00:12:39,382 Anh Bishop, nói năng cẩn thận trong văn phòng của tôi, rõ chứ? 201 00:12:39,383 --> 00:12:41,926 Xin lỗi, thưa Tòa. Mà mọi dấu hiệu đều cho thấy 202 00:12:41,927 --> 00:12:43,970 đây có thể là tội ác do thù ghét. 203 00:12:43,971 --> 00:12:46,389 Anh La Cosse là người đồng tính. 204 00:12:46,390 --> 00:12:49,434 Thật không may, nhà tù hạt có đủ các kiểu tù nhân. 205 00:12:49,435 --> 00:12:51,978 Tác động nhỏ thôi cũng khiến họ hung hãn. 206 00:12:51,979 --> 00:12:55,023 Có thông tin gì về kẻ tấn công chưa? 207 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Lúc này thì chưa, thưa Tòa. Tôi đang cố xác định danh tính. 208 00:12:59,153 --> 00:13:03,364 Bỏ qua lập luận vụng về kia, anh Haller, e là vẫn tồn tại vấn đề cơ bản. 209 00:13:03,365 --> 00:13:06,117 Tòa chỉ có thể đợi trong thời gian nhất định. 210 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Có lẽ không cần đợi, thưa Tòa. 211 00:13:07,787 --> 00:13:11,206 Tôi đã ở bệnh viện cả buổi sáng, nên xin tòa cho phép 212 00:13:11,207 --> 00:13:15,002 cộng sự của tôi, cô Crane, tiếp quản để giải thích vấn đề này. 213 00:13:19,340 --> 00:13:20,840 Thưa Tòa. 214 00:13:20,841 --> 00:13:24,427 Tuyên bố hủy bỏ phiên tòa lúc này sẽ cực kỳ thành kiến, 215 00:13:24,428 --> 00:13:28,473 không chỉ với anh La Cosse, mà còn với người nộp thuế ở Los Angeles 216 00:13:28,474 --> 00:13:31,392 vốn đã chi một số tiền đáng kể cho vụ này. 217 00:13:31,393 --> 00:13:36,064 Anh La Cosse cũng đã chi khá nhiều tiền cho quá trình bào chữa, 218 00:13:36,065 --> 00:13:40,276 chưa kể đến tổn thất to lớn về thể chất anh ấy phải hứng chịu trong tù. 219 00:13:40,277 --> 00:13:43,655 Song có lẽ quan trọng nhất, anh Forsythe và nhóm của mình 220 00:13:43,656 --> 00:13:46,616 đã biết chiến lược được chuẩn bị kỹ của phía tôi 221 00:13:46,617 --> 00:13:49,786 và bắt đầu lại phiên xử sẽ cho họ lợi thế bất công. 222 00:13:49,787 --> 00:13:52,372 Lợi thế bất công hiện đã được cân bằng 223 00:13:52,373 --> 00:13:54,958 vì họ cũng đã biết chiến lược của phía tôi. 224 00:13:54,959 --> 00:13:57,252 May mắn thay, phía tôi có giải pháp. 225 00:13:57,253 --> 00:14:01,339 Trong Luật Tố tụng Hình sự Liên bang, Quy tắc 43 nêu rõ 226 00:14:01,340 --> 00:14:05,510 rằng bị cáo có thể bị xét xử vắng mặt. Dù quy tắc này thường được dùng 227 00:14:05,511 --> 00:14:08,596 do bị cáo có hành vi nghiêm trọng hay đó là lựa chọn của bị cáo, 228 00:14:08,597 --> 00:14:11,766 nhưng không có lý do nào ngăn tòa áp dụng nó ở đây. 229 00:14:11,767 --> 00:14:14,853 Chắc rồi và Mục 977 của Bộ luật Hình sự California 230 00:14:14,854 --> 00:14:17,814 vốn thực sự chi phối các phiên tòa ở bang này, 231 00:14:17,815 --> 00:14:20,942 quy định rằng bị cáo phải đích thân có mặt tại tòa 232 00:14:20,943 --> 00:14:24,487 trừ khi họ từ bỏ quyền đó một cách rõ ràng bằng văn bản, 233 00:14:24,488 --> 00:14:27,866 mà hiển nhiên là anh La Cosse không có khả năng làm thế. 234 00:14:27,867 --> 00:14:29,951 Được rồi, đây là những vụ án 235 00:14:29,952 --> 00:14:32,704 của các cơ quan tài phán, kể cả California, 236 00:14:32,705 --> 00:14:35,498 cho phép phiên tòa diễn ra khi vắng mặt bị cáo. 237 00:14:35,499 --> 00:14:37,625 Bất kể nội dung của những vụ này, 238 00:14:37,626 --> 00:14:41,713 việc tiếp tục phiên tòa này khi anh La Cosse đang ở trong phòng mổ 239 00:14:41,714 --> 00:14:45,466 gần như là trao cho bên bào chữa một cơ hội xét xử lại vụ án 240 00:14:45,467 --> 00:14:46,801 nếu anh ta bị kết án. 241 00:14:46,802 --> 00:14:49,679 Tuyên bố hủy bỏ phiên tòa ở giai đoạn này cũng chính là 242 00:14:49,680 --> 00:14:52,224 đem lại cho bên công tố cơ hội tương tự. 243 00:14:54,518 --> 00:14:57,228 Chà, có vẻ như chúng ta đang bế tắc. 244 00:14:57,229 --> 00:15:00,899 Cả hai đều đưa ra lập luận rất chặt chẽ. Tôi sẽ cân nhắc kỹ 245 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 và đưa ra phán quyết sau bữa trưa. 246 00:15:03,694 --> 00:15:07,280 Giờ nếu các vị không phiền, tôi muốn yên tĩnh uống hết tách trà. 247 00:15:07,281 --> 00:15:09,617 - Cảm ơn, thưa Tòa. - Cảm ơn, thưa Tòa. 248 00:15:17,374 --> 00:15:19,585 Anh không thể đeo cà vạt sạch được à? 249 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 David? 250 00:15:29,428 --> 00:15:32,097 - Anh là người nhà của anh La Cosse? - Vâng. 251 00:15:32,598 --> 00:15:36,142 Tin tốt là anh ấy còn sống, nhưng vẫn đang được phẫu thuật. 252 00:15:36,143 --> 00:15:37,143 Tệ tới mức nào? 253 00:15:37,144 --> 00:15:39,479 Phức tạp hơn chúng tôi dự đoán. 254 00:15:39,480 --> 00:15:41,064 Anh ấy mất rất nhiều máu. 255 00:15:41,065 --> 00:15:43,650 Một quả thận cũng bị rách nghiêm trọng. 256 00:15:43,651 --> 00:15:46,402 - Thật không may, phải cắt bỏ nó. - Trời ơi. 257 00:15:46,403 --> 00:15:49,405 Đã có lúc tim anh ấy ngừng đập, nhưng được hồi sức 258 00:15:49,406 --> 00:15:51,699 tới mức ổn định để có thể tiếp tục. 259 00:15:51,700 --> 00:15:53,118 Em ấy sẽ qua khỏi chứ? 260 00:15:53,619 --> 00:15:56,621 Giờ khó nói lắm, nhưng chúng tôi đang cố hết sức. 261 00:15:56,622 --> 00:15:59,667 Ngay khi có thêm thông tin, tôi sẽ cho anh biết. 262 00:16:00,376 --> 00:16:02,835 Cảm ơn, bác sĩ. Chúng tôi rất cảm kích. 263 00:16:02,836 --> 00:16:03,837 Cảm ơn. 264 00:16:11,887 --> 00:16:13,389 Julian là một chiến binh. 265 00:16:14,431 --> 00:16:18,267 Em ấy đã kiệt sức từ lúc vô tù. Không chắc em ấy có còn quyết tâm. 266 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Anh ấy có anh. 267 00:16:20,354 --> 00:16:23,774 - Biết anh đang ở đây đợi anh ấy. - Ừ. Phải không? 268 00:16:40,791 --> 00:16:42,041 Cisco, có tin gì rồi? 269 00:16:42,042 --> 00:16:45,879 Kẻ đã đâm Julian tên là Lalo Vasquez. 270 00:16:46,422 --> 00:16:49,465 Bị buộc tội giết người. Chưa có tin chi tiết khác. 271 00:16:49,466 --> 00:16:52,510 Hắn phải có dính líu tới De Marco. Chưa rõ thế nào, 272 00:16:52,511 --> 00:16:54,721 cả vụ này có thể phụ thuộc vào hắn. 273 00:16:54,722 --> 00:16:58,057 Ừ. Nếu có, tôi sẽ tìm ra. Có thể sẽ mất chút thời gian. 274 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 - Có gì mới, tôi sẽ gọi. - Được. 275 00:17:17,411 --> 00:17:19,079 Chỗ này có người ngồi chưa? 276 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 Giờ thì có rồi. 277 00:17:28,338 --> 00:17:29,548 Sao em tìm được anh? 278 00:17:30,049 --> 00:17:31,633 Lorna cho em biết. 279 00:17:33,844 --> 00:17:35,596 Rất tiếc về thân chủ của anh. 280 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 Anh ấy sẽ ổn chứ? 281 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 Bọn anh chưa biết. 282 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 Anh đã gần như thắng chắc vụ kiện này, Andy. 283 00:17:46,398 --> 00:17:48,650 Anh tin chắc đó là lý do chúng ra tay. 284 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 Có bằng chứng nào không? 285 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 Cisco đang điều tra, nhưng gặp phải những rào cản quan liêu. 286 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 - Này. - Này, anh... 287 00:18:06,001 --> 00:18:08,127 Anh chỉ muốn xin lỗi về tối hôm nọ. 288 00:18:08,128 --> 00:18:11,965 Anh đã cư xử quá đáng. Không suy nghĩ kỹ trước khi nói. 289 00:18:13,342 --> 00:18:16,677 Điều đó có thể đúng, nhưng anh không sai. 290 00:18:16,678 --> 00:18:18,847 Nơi đó toàn mấy kẻ không đáng tin. 291 00:18:19,348 --> 00:18:21,350 Lẽ ra em không nên tin Vanessa. 292 00:18:22,851 --> 00:18:23,811 Em không biết. 293 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 Có lẽ em không muốn giữ bí mật đó nữa. 294 00:18:31,068 --> 00:18:34,571 Nắm giữ số phận của ai đó trong tay chả phải chuyện dễ dàng. 295 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 Ngay cả khi ta chẳng thể làm được gì thì ta vẫn cảm thấy có lỗi. 296 00:18:40,077 --> 00:18:44,163 Ừ, ngoại trừ có một chuyện em đã có thể làm và lẽ ra nên làm. 297 00:18:44,164 --> 00:18:49,044 Andy, thôi nào. Ai mà chẳng phạm sai lầm. Em phải tha thứ cho bản thân. 298 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 Có lẽ anh phải học cách nghe lời khuyên của mình. 299 00:18:56,343 --> 00:18:59,471 Lorna bảo là Suarez phân công em giám sát lịch xét xử. 300 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 Em cực kỳ khó chịu khi phải làm công việc này. 301 00:19:05,394 --> 00:19:06,645 Em sẽ vượt qua thôi. 302 00:19:07,146 --> 00:19:10,232 Và anh ta sẽ nhận ra mình đang lãng phí một nhân viên giỏi nhất. 303 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 Ừ, có lẽ vậy. 304 00:19:21,660 --> 00:19:22,786 Thời gian qua rất tuyệt. 305 00:19:26,415 --> 00:19:27,249 Đúng vậy. 306 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 Cả hai ta đều biết là không ổn. 307 00:19:37,134 --> 00:19:40,220 Mọi thứ quá phức tạp với anh ngay lúc này. 308 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 Và anh nghĩ cả hai ta đều không giỏi cân bằng giữa công việc và cuộc sống. 309 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 Nên em mới không cho anh để lại bàn chải. 310 00:19:56,445 --> 00:19:59,156 Có lẽ ngày nào đó, anh sẽ cân bằng được, nhỉ? 311 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Chắc chắn rồi. 312 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 Tin hay không thì tùy, Haller, em tin tưởng anh. 313 00:20:18,759 --> 00:20:20,093 Anh tính ăn nốt chứ? 314 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Của em hết đấy. 315 00:20:30,604 --> 00:20:34,024 Anh nên quay lại, coi xem phiên tòa của anh còn hay đã mất. 316 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 Chúc anh may mắn. 317 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Tốt, có mặt đông đủ rồi. 318 00:21:01,969 --> 00:21:05,805 Đây là tình thế khó xử, tôi rất tiếc về những tình huống không may 319 00:21:05,806 --> 00:21:07,139 đã đưa ta đến đây. 320 00:21:07,140 --> 00:21:10,351 Nhưng tòa có trách nhiệm cân bằng lợi ích của hai bên 321 00:21:10,352 --> 00:21:12,395 dựa trên yêu cầu của pháp luật. 322 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Do đó, tôi... 323 00:21:14,064 --> 00:21:15,022 Chuyện gì? 324 00:21:15,023 --> 00:21:18,484 Xin lỗi, thẩm phán. Có một đặc vụ, James De Marco đến đây 325 00:21:18,485 --> 00:21:20,778 cùng với luật sư của DEA. 326 00:21:20,779 --> 00:21:24,866 Họ nói họ tới hầu tòa theo lệnh và xin trích dẫn: "Thời gian có hạn". 327 00:21:27,327 --> 00:21:28,619 Cảm ơn, Claire. 328 00:21:28,620 --> 00:21:32,915 Vì trở ngại mà phía tôi gặp phải khi cố tống đạt trát cho De Marco, 329 00:21:32,916 --> 00:21:35,334 xin tòa hãy nghe lời khai của anh ta. 330 00:21:35,335 --> 00:21:39,255 Sao? Như thế nào? Thưa Tòa, bị cáo vẫn đang vắng mặt. 331 00:21:39,256 --> 00:21:43,092 Dù tôi hiểu rằng tòa đã đồng ý cho phép De Marco làm chứng, 332 00:21:43,093 --> 00:21:46,929 tôi vẫn rất nghi ngại về sự liên quan trong lời khai của anh ấy. 333 00:21:46,930 --> 00:21:48,389 Hoàn hảo, thưa Tòa. 334 00:21:48,390 --> 00:21:51,892 Ta bế tắc, bồi thẩm đoàn vắng mặt, vì chờ thông tin về thân chủ tôi. 335 00:21:51,893 --> 00:21:55,604 Lời khai của đặc vụ khi thiếu bồi thẩm đoàn sẽ là bằng chứng. 336 00:21:55,605 --> 00:21:58,024 Như thế thì kể cả khi phải xét xử lại, 337 00:21:58,025 --> 00:22:01,360 tòa cũng có thể xác định xem lời khai đó có liên quan không. 338 00:22:01,361 --> 00:22:03,738 Thưa Tòa, việc này rất sai quy cách. 339 00:22:03,739 --> 00:22:06,574 Tôi chưa chuẩn bị để chất vấn nhân chứng này. 340 00:22:06,575 --> 00:22:08,909 Tại sao? Anh ta đã được tống đạt trát. 341 00:22:08,910 --> 00:22:12,788 - Anh không ngờ anh ta lại xuất hiện. - Rõ ràng là anh cũng vậy. 342 00:22:12,789 --> 00:22:16,083 Điều này sẽ giúp tòa tiết kiệm thời gian nếu tái thẩm. 343 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Một cách tận dụng rất hiệu quả các nguồn lực tư pháp. 344 00:22:21,965 --> 00:22:25,343 Mẹ tôi luôn bảo là khi có cơ hội thì hãy nắm bắt lấy nó. 345 00:22:25,344 --> 00:22:27,928 Nếu đặc vụ ở đây, hãy nghe anh ấy khai gì. 346 00:22:27,929 --> 00:22:30,890 Sau đó tôi sẽ ra phán quyết về việc có hủy phiên tòa hay không. 347 00:22:30,891 --> 00:22:33,226 - Cảm ơn, thưa Tòa. - Cảm ơn, thưa Tòa. 348 00:22:36,563 --> 00:22:40,691 Để Marco đến làm chứng khi phiên tòa có thể dừng lại mới tiện làm sao. 349 00:22:40,692 --> 00:22:43,694 Quá tiện ấy chứ. Hắn nghĩ hắn đứng trên pháp luật. 350 00:22:43,695 --> 00:22:46,572 Vậy chứng tỏ hắn sai đi. Dùng đoạn phim giám sát 351 00:22:46,573 --> 00:22:48,949 Cisco lấy từ nhà Sterghos để phản bác. 352 00:22:48,950 --> 00:22:51,452 - Xem hắn chống chế thế nào. - Không được. 353 00:22:51,453 --> 00:22:53,079 - Chưa tới lúc. - Tại sao? 354 00:22:53,080 --> 00:22:55,581 Hắn nghĩ hắn có thể thoát tội giết người. 355 00:22:55,582 --> 00:22:58,292 Nếu ta không khéo léo, hắn sẽ thoát tội thật. 356 00:22:58,293 --> 00:23:02,463 Giờ chiếu đoạn phim, thẩm phán tuyên bố hủy phiên tòa, hắn thoát được vĩnh viễn. 357 00:23:02,464 --> 00:23:05,925 - Bồi thẩm đoàn không được xem đoạn phim. - Rồi. Nếu không chiếu đoạn phim, 358 00:23:05,926 --> 00:23:08,761 và Forsythe phản bác lời khai của De Marco không liên quan, 359 00:23:08,762 --> 00:23:13,099 - hắn cũng vĩnh viễn thoát được. - Ta phải mạo hiểm. Tin anh đi, ta đợi. 360 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 Được thôi. Cài nút áo vào đi. 361 00:23:19,147 --> 00:23:21,108 Chào buổi chiều, Đặc vụ De Marco. 362 00:23:21,608 --> 00:23:23,026 Chào anh, luật sư. 363 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 Anh làm ở Cơ quan Phòng chống Ma túy DEA được bao lâu rồi? 364 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 - Tháng 9 này là 23 năm. - Hai mươi ba năm. Rất lâu đó. 365 00:23:32,994 --> 00:23:35,496 Trọng tâm chính của anh là băng đảng ma túy nước ngoài? 366 00:23:35,497 --> 00:23:38,207 Tôi muốn nói rằng băng đảng ma túy nước ngoài 367 00:23:38,208 --> 00:23:39,835 là trọng tâm chính của cả cơ quan. 368 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 Chắc rồi. 369 00:23:42,379 --> 00:23:45,381 Trong quá trình anh điều tra về các băng đảng này, 370 00:23:45,382 --> 00:23:48,342 anh có biết một người tên là Hector Moya không? 371 00:23:48,343 --> 00:23:49,928 Có, tôi biết anh Moya. 372 00:23:50,554 --> 00:23:54,891 Anh ta là ông trùm của băng Tijuana. Anh ta không lương thiện gì. 373 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Và anh có biết anh Moya ở đâu không? 374 00:23:58,353 --> 00:24:01,564 Lần cuối nghe được là đang thụ án chung thân ở nhà tù liên bang. 375 00:24:01,565 --> 00:24:05,151 Hiểu rồi. Đặc vụ De Marco, anh có thể cho tòa biết 376 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 làm sao anh biết nạn nhân Gloria Dayton? 377 00:24:08,905 --> 00:24:10,114 Tôi đâu biết cô ấy. 378 00:24:10,115 --> 00:24:13,951 Không? Vì có lời khai cho thấy cô ấy là người cấp tin của anh. 379 00:24:13,952 --> 00:24:17,288 - Không đúng sao? - Không đúng. Tôi chưa từng gặp cô ấy. 380 00:24:17,289 --> 00:24:20,791 Vậy, ngày 3 tháng 8 năm ngoái, cô ấy không hề gọi báo anh 381 00:24:20,792 --> 00:24:23,711 cô ấy nhận được trát trong một vụ kiện của Moya? 382 00:24:23,712 --> 00:24:27,465 Phản đối. Câu hỏi lặp lại, thưa Tòa. Nhiều lần. 383 00:24:27,466 --> 00:24:28,383 Chấp thuận. 384 00:24:29,050 --> 00:24:31,051 Rồi, quay lại chủ đề về anh Moya. 385 00:24:31,052 --> 00:24:33,346 Anh biết lý do anh ấy ngồi tù chứ? 386 00:24:33,847 --> 00:24:36,849 Anh ta bị cảnh sát ở Los Angeles bắt giữ 387 00:24:36,850 --> 00:24:39,977 vì tàng trữ một lượng lớn cocain và một khẩu súng. 388 00:24:39,978 --> 00:24:42,813 Tôi nhớ khẩu súng liên quan tới một vụ án mạng. 389 00:24:42,814 --> 00:24:45,357 Đó là lúc cơ quan tôi tiếp quản vụ này. 390 00:24:45,358 --> 00:24:50,571 Rồi. Và tình tiết tăng nặng do dùng súng khiến anh ấy bị kết án chung thân? 391 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Tôi tin là vậy. Đúng thế. 392 00:24:54,159 --> 00:24:56,285 Hôm nay anh ở đây, Đặc vụ De Marco, 393 00:24:56,286 --> 00:24:59,371 vì anh nhận được trát hầu tòa này từ tôi. 394 00:24:59,372 --> 00:25:02,041 Anh có nhận được trát hầu tòa từ luật sư của anh Moya 395 00:25:02,042 --> 00:25:04,543 trong kiến nghị bảo thân để lật ngược án chung thân? 396 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Có thể. 397 00:25:06,379 --> 00:25:10,341 Tôi nhận được rất nhiều trát. Đa số sẽ do luật sư của cơ quan xử lý. 398 00:25:10,342 --> 00:25:12,801 Vụ này liên quan trực tiếp đến anh. 399 00:25:12,802 --> 00:25:15,346 Anh Moya đang kiện chính quyền liên bang, 400 00:25:15,347 --> 00:25:16,764 kể cả cơ quan của anh, 401 00:25:16,765 --> 00:25:19,266 cáo buộc bị anh gài bẫy trong vụ bắt giữ. 402 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Anh không biết kiến nghị bảo thân của Moya? 403 00:25:22,270 --> 00:25:24,397 Anh Moya là một người tuyệt vọng. 404 00:25:24,898 --> 00:25:25,981 Và đây là nước Mỹ. 405 00:25:25,982 --> 00:25:29,069 Ta có thể kiện bất cứ ai. Đâu có nghĩa cáo buộc đó đúng. 406 00:25:29,736 --> 00:25:32,947 Thực tế là tôi chẳng liên quan tới vụ bắt giữ anh Moya. 407 00:25:32,948 --> 00:25:35,824 DEA chỉ tham gia sau vụ bắt giữ đó. 408 00:25:35,825 --> 00:25:40,120 Như đa số các tù nhân, anh Moya đang nỗ lực trong tuyệt vọng mà thôi. 409 00:25:40,121 --> 00:25:42,790 Tốt lắm. Giờ chuyển sang thảo luận vụ này, 410 00:25:42,791 --> 00:25:45,084 anh có biết thân chủ tôi, Julian La Cosse không? 411 00:25:45,085 --> 00:25:47,254 Từng tương tác qua lại với anh ấy? 412 00:25:47,754 --> 00:25:50,298 - Không. - Còn mấy người khác trong vụ này? 413 00:25:50,882 --> 00:25:54,927 - Anh có biết công tố viên, anh Forsythe? - Không, tôi không biết. 414 00:25:54,928 --> 00:25:58,430 Điều tra viên của anh Forsythe, anh Bishop thì sao? 415 00:25:58,431 --> 00:26:00,100 Anh ấy đang ngồi ngay đó. 416 00:26:01,309 --> 00:26:02,435 Biết anh ấy chứ? 417 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 Có. Một chút. 418 00:26:08,066 --> 00:26:10,026 Bọn tôi biết nhau cỡ mười năm. 419 00:26:11,653 --> 00:26:15,656 - Quen biết thế nào? - Lúc đó anh ấy đang làm ở Sở Cảnh sát LA. 420 00:26:15,657 --> 00:26:18,200 Bọn tôi gặp nhau vì án mạng kép ở Valley. 421 00:26:18,201 --> 00:26:22,913 Nghi ngờ có dính tới băng đảng ma túy, nên cảnh sát nhờ DEA tư vấn vụ này. 422 00:26:22,914 --> 00:26:26,960 Hiểu rồi. Kể từ lúc đó, anh có gặp hay nói chuyện với anh Bishop? 423 00:26:27,586 --> 00:26:28,420 Không. 424 00:26:29,170 --> 00:26:31,756 Vậy anh chưa hỏi ý kiến anh ấy về vụ này? 425 00:26:33,174 --> 00:26:34,049 Chưa. 426 00:26:34,050 --> 00:26:36,803 Anh đã hỏi ý kiến ai khác về vụ này chưa? 427 00:26:37,470 --> 00:26:40,598 Lần đầu nghe tới vụ này là khi nhận được trát của anh. 428 00:26:40,599 --> 00:26:42,767 Không. Câu trả lời là không. 429 00:26:45,228 --> 00:26:46,062 Được rồi. 430 00:26:58,033 --> 00:27:02,119 Vậy quay lại vụ án mạng kép nơi anh gặp anh Bishop, 431 00:27:02,120 --> 00:27:05,874 có phải án mạng này xảy ra ở Đại lộ Montgomery gần Hồ Balboa? 432 00:27:09,127 --> 00:27:14,173 Tôi không nhớ. Chuyện mười năm trước rồi. Như tôi đã nói. 433 00:27:14,174 --> 00:27:17,052 Và anh có biết người tên Peter Sterghos không? 434 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 Phản đối. Xin phép hội ý? 435 00:27:22,641 --> 00:27:26,268 Tòa đã ra quyết định loại Peter Sterghos, dù anh ta là ai, 436 00:27:26,269 --> 00:27:28,145 khỏi vai trò nhân chứng. 437 00:27:28,146 --> 00:27:31,148 Anh Haller rõ ràng đang cố né tránh phán quyết đó. 438 00:27:31,149 --> 00:27:33,734 Tôi cố xác minh xem nhân chứng này có biết 439 00:27:33,735 --> 00:27:36,153 danh sách nhân chứng có Peter Sterghos. 440 00:27:36,154 --> 00:27:39,031 Anh ta nói không liên lạc với bất kỳ ai liên quan đến vụ này. 441 00:27:39,032 --> 00:27:41,492 Có bằng chứng cho thấy điều ngược lại. 442 00:27:41,493 --> 00:27:45,371 Bằng chứng đâu ra. Đánh lạc hướng thôi. Do có khả năng phiên tòa bị hủy... 443 00:27:45,372 --> 00:27:48,458 Tôi là người ra phán quyết về việc hủy bỏ, không phải anh Forsythe. 444 00:27:49,334 --> 00:27:52,045 Anh Haller, vui lòng kết thúc nhanh chóng. 445 00:27:52,754 --> 00:27:53,713 Vâng, thưa Tòa. 446 00:27:56,007 --> 00:27:59,343 Đặc vụ De Marco, có ai cho anh biết 447 00:27:59,344 --> 00:28:02,555 Peter Sterghos là nhân chứng tiềm năng của vụ án này? 448 00:28:03,139 --> 00:28:05,557 Không. Tôi không biết cái tên đó. 449 00:28:05,558 --> 00:28:07,768 Được rồi. Anh có thể cho tòa biết 450 00:28:07,769 --> 00:28:11,272 anh đã ở đâu vào tối thứ Sáu tuần trước, ngày 17 tháng 5? 451 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 Tôi đã làm nhiệm vụ theo dõi suốt đêm. 452 00:28:15,944 --> 00:28:17,903 Cộng sự của tôi có thể xác nhận. 453 00:28:17,904 --> 00:28:21,950 Và nhiệm vụ theo dõi này diễn ra trên Đại lộ Montgomery ở Hồ Balboa? 454 00:28:23,284 --> 00:28:27,371 E là tôi không được phép bàn về các cuộc điều tra bí mật đang diễn ra. 455 00:28:27,372 --> 00:28:29,415 Tôi buộc phải phản đối lần nữa. 456 00:28:29,416 --> 00:28:33,502 Sao lại chất vấn về những địa chỉ lẫn các buổi tối ngẫu nhiên 457 00:28:33,503 --> 00:28:35,337 không liên quan tới vụ này? 458 00:28:35,338 --> 00:28:36,463 Chấp thuận. 459 00:28:36,464 --> 00:28:39,217 Anh Haller, muốn hỏi nhân chứng gì nữa không? 460 00:28:45,181 --> 00:28:47,267 Không, thưa Tòa. Lúc này thì không. 461 00:28:48,768 --> 00:28:51,980 - Anh Forsythe, có câu hỏi nào không? - Không ạ. 462 00:28:52,564 --> 00:28:55,107 Tốt lắm. Đặc vụ De Marco, anh đi được rồi. 463 00:28:55,108 --> 00:28:57,902 - Cảm ơn đã dành thời gian. - Vâng, thưa Tòa. 464 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 - Hắn nói dối trắng trợn. - Hắn khá giỏi nói dối. 465 00:29:25,430 --> 00:29:28,182 Thưa Tòa, bên công tố một lần nữa phản đối 466 00:29:28,183 --> 00:29:29,767 lời khai của De Marco. 467 00:29:29,768 --> 00:29:32,020 Lời khai của anh ấy chẳng liên quan. 468 00:29:32,604 --> 00:29:36,690 Và nếu có phiên tòa mới, bên tôi yêu cầu loại anh ấy khỏi danh sách nhân chứng. 469 00:29:36,691 --> 00:29:38,817 Đã ghi nhận, anh Forsythe. 470 00:29:38,818 --> 00:29:42,030 Anh Haller, trước khi tôi phán quyết, muốn bổ sung gì không? 471 00:29:49,621 --> 00:29:50,872 Thưa Tòa, tôi... 472 00:29:51,498 --> 00:29:53,749 Đây là cuộc gọi của bệnh viện. 473 00:29:53,750 --> 00:29:57,629 Trước khi tiếp tục, xin cho tôi mười phút để nhận cuộc gọi này. 474 00:29:58,296 --> 00:29:59,963 Anh có năm phút, anh Haller. 475 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 Cảm ơn. 476 00:30:05,678 --> 00:30:06,845 Izzy, cập nhật đi. 477 00:30:06,846 --> 00:30:10,099 Julian vừa ra khỏi phòng phẫu thuật. Anh ấy còn sống. 478 00:30:11,267 --> 00:30:14,020 Nhưng mong manh. David đang ở cạnh anh ấy. 479 00:30:14,604 --> 00:30:15,521 Anh ấy thế nào? 480 00:30:15,522 --> 00:30:16,647 Nguy kịch. 481 00:30:16,648 --> 00:30:19,233 Bác sĩ nói vài giờ tới mới tiên lượng được. 482 00:30:19,234 --> 00:30:21,110 Nhưng cô nói anh ấy tỉnh rồi? 483 00:30:21,653 --> 00:30:25,239 Sao? Tôi vừa cho anh biết anh ấy còn sống nhưng mong manh. 484 00:30:25,240 --> 00:30:26,406 Anh ấy vẫn hôn mê. 485 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 Izzy, tôi cần cô nói với tôi rằng Julian đã tỉnh. 486 00:30:34,165 --> 00:30:36,333 Mickey, Julian tỉnh rồi. 487 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 Cảm ơn. 488 00:30:41,589 --> 00:30:44,299 Thưa Tòa, tôi vừa được báo thân chủ tôi đã tỉnh. 489 00:30:44,300 --> 00:30:45,259 Sao cơ? 490 00:30:45,260 --> 00:30:49,221 Với sự cho phép của tòa, tôi yêu cầu tòa hoãn tuyên bố hủy bỏ phiên tòa 491 00:30:49,222 --> 00:30:50,681 đến khi bọn tôi nói chuyện. 492 00:30:50,682 --> 00:30:51,598 Thưa Tòa, nếu... 493 00:30:51,599 --> 00:30:54,768 Tôi hiểu được sự bực mình của bên công tố và tòa án, 494 00:30:54,769 --> 00:30:57,980 nhưng tôi không biết thân chủ tôi sẽ có thể nói chuyện trong bao lâu. 495 00:30:57,981 --> 00:30:59,274 Thời gian là điều cốt yếu. 496 00:31:02,193 --> 00:31:05,153 Thôi được rồi. Tòa sẽ tạm nghỉ 90 phút. 497 00:31:05,154 --> 00:31:08,198 Tôi muốn mọi người quay lại đây đúng 3:30. 498 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 Cảm ơn, thưa Tòa. 499 00:31:10,451 --> 00:31:11,286 Được. 500 00:31:20,587 --> 00:31:21,754 Con biết bố định nói gì. 501 00:31:25,008 --> 00:31:27,217 Thế à? Nói nghe xem nào. 502 00:31:27,218 --> 00:31:30,095 Bố định nói bố sẽ làm gì trong tình huống này. 503 00:31:30,096 --> 00:31:33,432 Bố biết mình chẳng phải là người bố tốt nhất trần đời, 504 00:31:33,433 --> 00:31:35,685 nhưng bố là một luật sư rất giỏi. 505 00:31:36,352 --> 00:31:38,312 Muốn noi gương bố là điều hợp lý. 506 00:31:38,313 --> 00:31:39,897 Bố nghĩ con đang làm thế? 507 00:31:39,898 --> 00:31:42,567 Bố không biết. Con đeo nhẫn tốt nghiệp của ai thế? 508 00:31:46,070 --> 00:31:48,739 Bố sẵn sàng lách luật, phá vỡ quy tắc. 509 00:31:48,740 --> 00:31:52,118 - Con thì không? - Con nói về hành vi ngoài phòng xử án. 510 00:31:53,286 --> 00:31:56,288 Con làm theo cách của mình, không phải của bố. 511 00:31:56,289 --> 00:31:59,041 Nếu cần quan điểm khác thì con hỏi chú Legal. 512 00:31:59,042 --> 00:32:04,004 Tất nhiên rồi. Legal luôn thích đề xuất chiến lược táo bạo từ vị trí an toàn, 513 00:32:04,005 --> 00:32:07,884 nhưng bố mới là người trực tiếp làm mấy việc xấu xa bất chính ấy. 514 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 Sự thật là ông ấy ước mình giỏi như bố, giống như con vậy. 515 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 Bố nghĩ con không giỏi bằng bố? 516 00:32:18,061 --> 00:32:19,771 Bố nghĩ ta sắp được biết rồi. 517 00:32:20,772 --> 00:32:23,358 Con phải đưa ra một quyết định tế nhị. 518 00:32:24,150 --> 00:32:26,735 Quyết định mà luật sư khác có thể né tránh. 519 00:32:26,736 --> 00:32:29,614 Câu hỏi đặt ra là liệu con cũng muốn né tránh chứ. 520 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 Vì nếu con thực sự muốn giỏi như bố, 521 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 giỏi hơn bố, 522 00:32:39,415 --> 00:32:42,543 con cần bất chấp tất cả để có được bản án "vô tội" đó. 523 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 Thân chủ của con không mong đợi gì hơn. 524 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 Julian tỉnh chưa? 525 00:33:04,107 --> 00:33:06,525 Giờ tôi không chắc anh muốn nghe điều gì. 526 00:33:06,526 --> 00:33:07,485 Sự thật. 527 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 Lúc tỉnh lúc mê. Đa phần là mê. 528 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 Anh ấy sao rồi? 529 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 Anh ấy đang cố hết sức. 530 00:33:17,161 --> 00:33:17,996 Ừ. 531 00:33:19,622 --> 00:33:22,165 Cô đi mua cà phê nhé? Tôi cần nói chuyện với anh ấy. 532 00:33:22,166 --> 00:33:23,584 - Được. - Cảm ơn, Izzy. 533 00:33:34,303 --> 00:33:36,347 Lẽ ra ta nên trân trọng điều đó hơn. 534 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Gì cơ? 535 00:33:39,267 --> 00:33:40,184 Khỏe mạnh. 536 00:33:41,269 --> 00:33:42,103 Hạnh phúc. 537 00:33:44,188 --> 00:33:48,317 Người ta thường không nghĩ đến cái chết. Coi đó là điều xảy ra với người khác... 538 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 Anh không thể nào lường trước được mấy điều này. 539 00:33:58,119 --> 00:34:00,747 Điều đó đúng với toàn bộ mối quan hệ của chúng tôi. 540 00:34:01,914 --> 00:34:03,624 Tôi chưa từng nghĩ sẽ ổn định. 541 00:34:04,917 --> 00:34:06,127 Tôi không có kế hoạch đó. 542 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 Đã có chuyện gì? 543 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 Tai nạn xe hơi. 544 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 Không có gì nghiêm trọng cả. 545 00:34:16,846 --> 00:34:20,307 Xe phía trước dừng đột ngột, nên tôi đâm vào xe anh ta. 546 00:34:20,308 --> 00:34:23,811 Và anh ta ra khỏi xe, bắt đầu tỏ ra cực kỳ giận dữ. 547 00:34:24,645 --> 00:34:27,731 Mặt đỏ bừng, còn cánh tay vung vẩy lung tung. 548 00:34:27,732 --> 00:34:31,526 Tôi không biết. Tôi cố xin lỗi, nhưng tất cả đều có vẻ nực cười. 549 00:34:31,527 --> 00:34:34,279 Ừ. Điều đó hẳn đã khiến anh ta càng giận hơn. 550 00:34:34,280 --> 00:34:35,740 Anh không biết đâu. 551 00:34:38,659 --> 00:34:42,370 Tôi đưa anh ta thông tin bảo hiểm và trao đổi số điện thoại. 552 00:34:42,371 --> 00:34:44,831 Và đêm đó, anh ta nhắn tin cho tôi, 553 00:34:44,832 --> 00:34:48,628 rủ tôi đi uống vài ly để có thể xin lỗi vì đã phản ứng thái quá. 554 00:34:51,881 --> 00:34:53,299 Và tất cả chỉ có thế. 555 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 David, tôi e là vụ án của Julian đang gặp rắc rối. 556 00:35:05,728 --> 00:35:08,063 Thẩm phán sắp tuyên bố hủy bỏ phiên tòa. 557 00:35:08,064 --> 00:35:09,731 Nghĩa là phải bắt đầu lại. 558 00:35:09,732 --> 00:35:14,278 Thực ra, chỉ mỗi Julian ngăn được điều đó. Nên tôi cần nói chuyện với anh ấy. 559 00:35:16,072 --> 00:35:20,742 Em ấy đang nguy kịch. Anh có thể nói, nhưng không chắc em ấy có thể nghe thấy. 560 00:35:20,743 --> 00:35:23,663 Giờ anh cần phải tin tôi, David. Hãy để tôi thử. 561 00:35:31,337 --> 00:35:32,922 Hãy làm điều anh cho là tốt nhất. 562 00:35:42,265 --> 00:35:44,975 - Xin lỗi, anh không vào được. - Tôi là luật sư của anh ấy. 563 00:35:44,976 --> 00:35:47,269 Tôi tôn trọng điều đó, nhưng có lệnh nghiêm ngặt. 564 00:35:47,270 --> 00:35:49,229 Không ai được vào trừ bác sĩ. 565 00:35:49,230 --> 00:35:52,732 Tôi đã để bạn trai anh ta vào và tôi có thể sẽ gặp rắc rối. 566 00:35:52,733 --> 00:35:55,945 Hãy nghe kỹ lời tôi nói này, Sĩ quan Henderson. 567 00:35:56,445 --> 00:35:59,281 Thân chủ tôi có quyền tham khảo ý kiến luật sư. 568 00:35:59,282 --> 00:36:00,615 Anh ấy vẫn chưa tỉnh. 569 00:36:00,616 --> 00:36:03,243 - Giờ anh là bác sĩ à? - Không, tôi đã đứng... 570 00:36:03,244 --> 00:36:05,036 Anh muốn mai đứng trước thẩm phán 571 00:36:05,037 --> 00:36:08,957 giải thích lý do anh đã từ chối quyền hiến định của một người? 572 00:36:08,958 --> 00:36:13,670 Vốn là nạn nhân của một tội ác khủng khiếp đã xảy ra dưới sự giám sát của cảnh sát? 573 00:36:13,671 --> 00:36:17,425 Vì nếu anh muốn thế, tôi đảm bảo sẽ biến điều đó thành hiện thực. 574 00:36:21,387 --> 00:36:24,347 Năm phút. Và sau đó, anh rời khỏi phòng bệnh. 575 00:36:24,348 --> 00:36:25,390 Cảm ơn. 576 00:36:25,391 --> 00:36:27,100 Và tôi đứng ngay bên ngoài. 577 00:36:27,101 --> 00:36:28,853 Tôi thấy an toàn hơn rồi. 578 00:36:58,090 --> 00:37:00,634 Đây là giấy miễn trừ có chữ ký của anh La Cosse 579 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 cho phép phiên tòa tiếp tục khi vắng mặt anh ấy. 580 00:37:06,515 --> 00:37:09,392 Thưa Tòa, tôi buộc phải nói ra mối quan ngại này. 581 00:37:09,393 --> 00:37:12,812 Thông tin tôi nghe được từ bệnh viện và sở cảnh sát đó là 582 00:37:12,813 --> 00:37:15,398 anh La Cosse vẫn đang nguy kịch. 583 00:37:15,399 --> 00:37:16,650 Đúng thế, thưa Tòa, 584 00:37:16,651 --> 00:37:19,486 đó là lý do ta cần phải hành động nhanh chóng. 585 00:37:19,487 --> 00:37:21,906 Tôi thật may khi có mặt ở đó đúng lúc. 586 00:37:22,657 --> 00:37:26,243 Anh Forsythe đáng lẽ nên đi cùng anh Haller tới bệnh viện 587 00:37:26,244 --> 00:37:27,619 nếu anh hoài nghi. 588 00:37:27,620 --> 00:37:31,206 Và anh Haller, anh là viên chức của tòa án, 589 00:37:31,207 --> 00:37:34,876 nếu tôi tin anh và sau này phát hiện ra điều gì đáng ngờ... 590 00:37:34,877 --> 00:37:38,672 Không cần phải tin tôi đâu. Bạn đời của anh La Cosse đã ở đó 591 00:37:38,673 --> 00:37:41,759 và đồng ý làm chứng về tính xác thực của chữ ký này. 592 00:37:45,096 --> 00:37:46,471 Xin cho biết tên. 593 00:37:46,472 --> 00:37:47,973 David Henry Lyons. 594 00:37:47,974 --> 00:37:52,477 Anh có trịnh trọng tuyên thệ lời khai của anh trong vụ đang được xét xử này 595 00:37:52,478 --> 00:37:55,438 sẽ là sự thật và không gì khác ngoài sự thật? 596 00:37:55,439 --> 00:37:56,357 Có. 597 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 Mời ngồi, anh Lyons. 598 00:38:02,613 --> 00:38:05,073 Anh Lyons, anh có thể giải thích với tòa 599 00:38:05,074 --> 00:38:07,994 mối quan hệ của anh với bị cáo, Julian La Cosse? 600 00:38:10,204 --> 00:38:13,873 Em ấy là tình yêu của đời tôi. Nói đúng ra, em ấy là bạn đời. 601 00:38:13,874 --> 00:38:17,377 Chúng tôi chưa lấy nhau vì không tin vào thể chế hôn nhân, 602 00:38:17,378 --> 00:38:21,048 nhưng quan điểm của tôi về điều này có thể đang thay đổi. 603 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 - Hai người bên nhau bao lâu rồi? - Hè này là chín năm. 604 00:38:26,220 --> 00:38:28,096 Anh vừa ở bệnh viện với anh ấy? 605 00:38:28,097 --> 00:38:32,476 Tôi đã ở bên em ấy từ lúc biết tin em ấy bị tấn công khi đang bị giam giữ. 606 00:38:32,977 --> 00:38:37,314 Anh Lyons, đây là giấy miễn trừ cho phép tôi 607 00:38:37,315 --> 00:38:40,525 tiếp tục phiên tòa này khi vắng mặt Julian. 608 00:38:40,526 --> 00:38:42,278 Từng thấy tờ giấy này chưa? 609 00:38:42,903 --> 00:38:45,739 Rồi, anh cho tôi xem sau khi rời khỏi phòng bệnh. 610 00:38:45,740 --> 00:38:48,199 Anh có nhận ra chữ ký ở cuối trang? 611 00:38:48,200 --> 00:38:51,828 Có, chữ ký của Julian. Hơi nguệch ngoạc hơn bình thường, 612 00:38:51,829 --> 00:38:54,331 nhưng vừa trải qua bảy giờ phẫu thuật mà. 613 00:38:54,332 --> 00:38:56,708 Chữ viết đẹp đâu phải thứ em ấy ưu tiên. 614 00:38:56,709 --> 00:38:59,586 Vậy anh có thể xác nhận chữ ký ở cuối trang này 615 00:38:59,587 --> 00:39:02,380 chắc chắn là của bạn đời anh, Julian La Cosse? 616 00:39:02,381 --> 00:39:04,550 Đúng vậy. Chắc chắn rồi. 617 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Cảm ơn, anh Lyons. 618 00:39:08,637 --> 00:39:09,597 Anh Forsythe. 619 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 Anh Lyons, anh có biết hình phạt cho tội khai man ở bang California là gì không? 620 00:39:15,728 --> 00:39:17,020 Tôi nghĩ tôi không biết. 621 00:39:17,021 --> 00:39:20,273 Theo Bộ luật Hình sự California, khai man là trọng tội 622 00:39:20,274 --> 00:39:23,027 và có thể bị phạt tù lên đến bốn năm. 623 00:39:24,028 --> 00:39:27,323 Với điều đó, anh vẫn tự tin vào câu trả lời của mình, 624 00:39:27,823 --> 00:39:29,825 hay anh muốn cân nhắc lại? 625 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 Không. Không cần đâu. 626 00:39:34,413 --> 00:39:36,206 Julian muốn phiên tòa này tiếp tục 627 00:39:36,207 --> 00:39:40,293 và tôi biết rõ vì chính em ấy đã bảo tôi như thế trước khi bất tỉnh. 628 00:39:40,294 --> 00:39:44,048 Em ấy cũng sẽ nói thế với anh nếu không bị còng tay vào giường bệnh. 629 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 Không hỏi gì thêm ạ. 630 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Nhân chứng có thể về chỗ. 631 00:39:57,853 --> 00:40:01,147 Có phản đối nào nữa về việc tiếp tục phiên tòa không? 632 00:40:01,148 --> 00:40:03,942 Thưa Tòa, tôi muốn nhắc lại tôi cực kỳ phản đối 633 00:40:03,943 --> 00:40:07,237 phiên tòa tiếp tục trong hoàn cảnh này. Bất kể kết quả, 634 00:40:07,238 --> 00:40:10,907 bên bào chữa sẽ tận dụng điều này để kháng cáo bất kỳ quyết định bất lợi nào. 635 00:40:10,908 --> 00:40:15,036 Thưa Tòa, trước đây, tòa đã nhắc tôi rằng tôi là viên chức của tòa án. 636 00:40:15,037 --> 00:40:19,874 Như vậy, tôi có thể đảm bảo với tòa và anh Forsythe, dù tôi có quyền kháng cáo, 637 00:40:19,875 --> 00:40:23,212 nhưng sẽ không kháng cáo vì lý do thân chủ tôi vắng mặt. 638 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 Đâu thể bắt anh giữ lời hứa, nhưng tòa đánh giá cao lời đề nghị. 639 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 Muốn bổ sung gì à, cô Crane? 640 00:40:38,227 --> 00:40:42,689 Xin phép, thưa Tòa, tôi muốn đề nghị rằng cho phép phiên tòa này tiếp tục 641 00:40:42,690 --> 00:40:45,567 là cách tốt nhất để thực thi công lý kịp thời. 642 00:40:45,568 --> 00:40:47,527 Vì tòa phúc thẩm đã nhiều lần phán quyết 643 00:40:47,528 --> 00:40:51,574 rằng các quyết định này đều thuộc về quyền tùy nghi của thẩm phán. 644 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Cảm ơn vì lời nhắc đó, cô Crane. 645 00:41:02,543 --> 00:41:04,336 Quyết định này khá phức tạp, 646 00:41:04,837 --> 00:41:07,465 và có nhiều yếu tố xung đột cần cân nhắc. 647 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 Nhưng vì giờ đã có bằng chứng về mong muốn của bị cáo, 648 00:41:12,803 --> 00:41:15,054 vì bị cáo muốn phiên tòa được tiếp tục, 649 00:41:15,055 --> 00:41:17,725 tôi đã quyết định không hủy bỏ phiên tòa. 650 00:41:18,809 --> 00:41:20,935 Chấp hành viên, hãy xin lỗi bồi thẩm đoàn 651 00:41:20,936 --> 00:41:24,647 và cho họ biết phiên tòa sẽ tiếp tục ngay sáng mai lúc 9:00. 652 00:41:24,648 --> 00:41:25,733 Tòa tạm hoãn. 653 00:41:26,233 --> 00:41:30,111 Điều đầu tiên anh dạy em là thẩm phán chả muốn bản án bị đảo ngược khi kháng cáo 654 00:41:30,112 --> 00:41:32,322 và quyền tùy nghi này rất linh hoạt. 655 00:41:32,323 --> 00:41:33,781 - Chuẩn đấy. - Ừ. 656 00:41:33,782 --> 00:41:36,785 Giờ thì hãy tự giúp mình. Vứt cái cà vạt đó đi. 657 00:41:38,287 --> 00:41:39,245 Anh thích nó mà. 658 00:41:39,246 --> 00:41:42,208 Mọi thứ chỉ là tạm thời. Đốt nó đi, Mickey. 659 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 Không, Vasquez. Lalo Vasquez. 660 00:41:57,139 --> 00:41:59,849 Nếu anh có bất cứ tin gì về... 661 00:41:59,850 --> 00:42:00,768 Sao? 662 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 Ừ. Tôi sẽ vui vẻ chờ máy. Miễn là anh không... 663 00:42:08,108 --> 00:42:08,943 A lô? 664 00:42:10,569 --> 00:42:11,487 Này? 665 00:42:16,325 --> 00:42:19,452 Chào cô. Mick đang ở tòa. 666 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Không sao. Tôi đang tìm anh. 667 00:42:23,165 --> 00:42:23,999 Cái gì thế? 668 00:42:24,500 --> 00:42:27,753 Tài liệu về vụ Lalo Vasquez từ văn phòng của tôi. 669 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Cô đùa đấy à? 670 00:42:35,886 --> 00:42:37,388 Cô sẽ không gặp rắc rối chứ? 671 00:42:37,972 --> 00:42:39,097 Đã thẩm tra sơ bộ rồi 672 00:42:39,098 --> 00:42:42,977 và tài liệu cũng đã được gửi cho bên bào chữa, nên chắc là không. 673 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 Nói thật, tôi không chắc mình quan tâm nữa. 674 00:42:47,147 --> 00:42:47,981 Chà. 675 00:42:47,982 --> 00:42:48,898 TỘI GIẾT NGƯỜI 676 00:42:48,899 --> 00:42:51,609 Ba sinh viên đã chết vì dùng ma túy quá liều. 677 00:42:51,610 --> 00:42:54,572 Kết quả xét nghiệm độc tố cho thấy cocain có chứa fentanyl. 678 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 Gì vậy? 679 00:43:00,995 --> 00:43:02,079 Thông tin hữu ích. 680 00:43:03,664 --> 00:43:06,374 Thông tin rất hữu ích. Cảm ơn nhé. 681 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 Rất hân hạnh. 682 00:43:09,295 --> 00:43:10,921 Nhưng không có lần sau đâu. 683 00:43:22,266 --> 00:43:23,516 - Gì đây? - Thông tin. 684 00:43:23,517 --> 00:43:26,019 Em đã suy ngẫm. Giữa mọi ồn ào về Julian, 685 00:43:26,020 --> 00:43:28,396 thẩm phán chưa phán quyết về lời khai của De Marco. 686 00:43:28,397 --> 00:43:30,565 - Anh có cơ hội lôi hắn lên bục lại. - Lorna. 687 00:43:30,566 --> 00:43:34,611 Sao? Anh bảo đoạn phim đó vô dụng trừ khi bồi thẩm đoàn xem được nó. 688 00:43:34,612 --> 00:43:37,363 Bà ấy sẽ không để De Marco làm chứng lại đâu. 689 00:43:37,364 --> 00:43:39,282 Với thái độ đó thì không đâu. 690 00:43:39,283 --> 00:43:43,662 Mickey, em nghiêm túc. Phải tìm cách để đoạn phim đó trở thành bằng chứng. 691 00:43:45,623 --> 00:43:46,874 Không sao đâu, Lorna. 692 00:43:47,499 --> 00:43:51,128 Chắc anh có cách hay hơn để dùng nó rồi. Gặp em trong kia nhé. 693 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 Tôi ngồi cùng nhé? 694 00:44:04,683 --> 00:44:06,852 Thật ra tôi có thứ muốn cho anh xem. 695 00:44:07,936 --> 00:44:10,648 Để dành nó cho người nào quan tâm ấy, luật sư. 696 00:44:11,357 --> 00:44:12,858 Tôi nghĩ người đó là anh. 697 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Anh chán ngấy rồi, nhỉ? 698 00:44:16,945 --> 00:44:18,155 Chán ngấy chuyện gì? 699 00:44:23,369 --> 00:44:24,578 Cứ nhấn nút phát đi. 700 00:44:40,219 --> 00:44:42,721 Chắc anh sẽ đồng ý là chuyện này không ổn. 701 00:44:47,893 --> 00:44:49,853 Tôi không theo anh ta vào trong. 702 00:44:51,271 --> 00:44:52,647 Không như anh thấy đâu. 703 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 Chính xác là thứ tôi thấy đấy chứ. 704 00:44:55,442 --> 00:44:58,362 Chuyện là thế này, Bishop. Tôi không quan tâm nữa. 705 00:44:59,279 --> 00:45:01,781 Không quan tâm thỏa thuận đáng ngờ giữa hai người. 706 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Tôi chỉ quan tâm đến việc cứu thân chủ tôi và hạ gục tên khốn này. 707 00:45:06,912 --> 00:45:09,997 - Không đơn giản vậy đâu. - Một người phụ nữ đã chết. 708 00:45:09,998 --> 00:45:13,585 Tài xế của tôi đã chết. Thân chủ tôi có khi không qua khỏi. 709 00:45:17,423 --> 00:45:20,217 Anh có thể là kẻ xấu nhưng sát nhân thì không. 710 00:45:21,218 --> 00:45:24,888 Dù chuyện này là gì, tôi nghĩ sâu thẳm trong anh muốn sửa sai. 711 00:45:31,478 --> 00:45:32,980 Đừng chiếu đoạn phim này. 712 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 Trước tòa hay với bất kỳ ai. 713 00:45:40,404 --> 00:45:42,114 Điều đó còn tùy, phải không? 714 00:46:05,637 --> 00:46:06,846 THẨM PHÁN REGINA TURNER 715 00:46:06,847 --> 00:46:09,057 Anh Haller, cho gọi nhân chứng tiếp theo. 716 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 Bên bào chữa cho gọi Neil Bishop lên bục. 717 00:46:27,075 --> 00:46:29,119 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 718 00:48:09,094 --> 00:48:12,890 Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm