1
00:00:06,006 --> 00:00:08,632
Deborah Glass.
Tôi không hề gọi cho cô ấy, Adam.
2
00:00:08,633 --> 00:00:12,052
Suarez đã loại em
ra khỏi vụ Scott Glass rồi.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,722
- Tham vọng có cái giá của nó.
- Khốn kiếp, Haller.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Anh còn biết được gì nữa
từ cuộc gặp với Trina Rafferty?
5
00:00:17,726 --> 00:00:21,311
- Cô ấy nói là Gloria thừa nhận giấu súng...
- Phản đối! Có tính đồn thổi!
6
00:00:21,312 --> 00:00:24,481
Theo lệnh của đặc vụ DEA
tên là James De Marco.
7
00:00:24,482 --> 00:00:26,191
Điều tra viên của anh và vợ hắn.
8
00:00:26,192 --> 00:00:28,986
Nói với họ nếu muốn biết về tôi,
cứ đến tìm tôi mà hỏi.
9
00:00:28,987 --> 00:00:30,154
Tôi ở ngay đây.
10
00:00:30,155 --> 00:00:33,073
Ta có bằng chứng mới
rất thuyết phục chống lại De Marco.
11
00:00:33,074 --> 00:00:34,408
Tóm được rồi nhé.
12
00:00:34,409 --> 00:00:36,452
Tôi sẽ cho phép De Marco làm chứng.
13
00:00:36,453 --> 00:00:38,579
Tôi sẽ kiểm soát anh chặt chẽ.
14
00:00:38,580 --> 00:00:42,041
Gloria Dayton nhận trát hầu tòa này
vào chiều tối ngày 3 tháng 8.
15
00:00:42,042 --> 00:00:44,251
Và 41 phút sau,
cô ấy thực hiện cuộc gọi đó.
16
00:00:44,252 --> 00:00:46,128
Ông có thể gọi cho số đó không?
17
00:00:46,129 --> 00:00:48,297
Cơ quan Phòng chống Ma túy DEA.
18
00:00:48,298 --> 00:00:50,174
Còn người đàn ông đội mũ ở đây thì sao?
19
00:00:50,175 --> 00:00:52,134
Anh ta đang theo dõi cô ấy.
20
00:00:52,135 --> 00:00:54,386
Kẻ đội mũ là Neil Bishop.
21
00:00:54,387 --> 00:00:56,722
Ai đưa cô cocain? Cô biết hắn không?
22
00:00:56,723 --> 00:00:59,100
Hắn nói tên hắn là Hector gì đó.
23
00:00:59,601 --> 00:01:00,434
Moya?
24
00:01:00,435 --> 00:01:03,645
Tôi đâu phải thứ phản bội.
Anh biết mà. Hắn có thể truy sát tôi.
25
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
- Nếu tôi không tìm đồ uống thì sao?
- Bãi đỗ xe.
26
00:01:07,025 --> 00:01:09,777
James De Marco.
Cô đang bị hắn khống chế, nhỉ?
27
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
- Chú Haller?
- Sao?
28
00:01:13,198 --> 00:01:17,993
Bài học quan trọng chú rút ra được là
phải buông bỏ những bóng ma đó
29
00:01:17,994 --> 00:01:19,995
thì cháu mới không bị kìm hãm
30
00:01:19,996 --> 00:01:22,623
và trở thành
một luật sư như cháu mong muốn.
31
00:01:22,624 --> 00:01:24,666
Đừng phí thời gian, phải giúp em ấy ra tù.
32
00:01:24,667 --> 00:01:26,086
Em ấy không chịu được nữa!
33
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
A lô?
34
00:02:16,886 --> 00:02:17,887
Vâng, tôi đây.
35
00:02:19,597 --> 00:02:23,143
Đợi đã, sao? Anh nói gì vậy?
Chuyện này xảy ra khi nào?
36
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Tôi đến ngay.
37
00:02:27,939 --> 00:02:30,399
Julian đang ở viện do bị bạn tù tấn công.
38
00:02:30,400 --> 00:02:32,651
- Chết tiệt.
- Bị tấn công thế nào?
39
00:02:32,652 --> 00:02:35,696
Chỉ biết anh ấy bị đâm
lúc di chuyển từ nhà tù hạt.
40
00:02:35,697 --> 00:02:38,699
Khoan, sao lại thế?
Chẳng phải họ có lính gác sao?
41
00:02:38,700 --> 00:02:42,286
Nếu muốn hại tù nhân,
chúng sẽ tìm được cách. Tệ tới mức nào?
42
00:02:42,287 --> 00:02:44,872
Vẫn chưa biết. Giờ tôi đang đến bệnh viện.
43
00:02:44,873 --> 00:02:47,541
Lorna, gọi báo tình hình
cho thư ký Thẩm phán Turner.
44
00:02:47,542 --> 00:02:50,502
Xem có hoãn được phiên tòa
để anh điều tra thêm.
45
00:02:50,503 --> 00:02:51,420
Được.
46
00:02:51,421 --> 00:02:54,047
Thế ta sẽ có thêm giờ
tìm cách ngăn phiên tòa bị hủy.
47
00:02:54,048 --> 00:02:55,966
Khoan. Phiên tòa bị hủy? Sao?
48
00:02:55,967 --> 00:02:58,552
Forsythe sẽ yêu cầu
hủy phiên tòa ngay vì sự cố sai sót.
49
00:02:58,553 --> 00:03:00,679
Biết ta sẽ ghi điểm với bồi thẩm đoàn,
50
00:03:00,680 --> 00:03:03,140
nên anh ta sẽ nhân dịp này
để bắt đầu lại phiên tòa.
51
00:03:03,141 --> 00:03:06,018
Đó là điều anh sẽ làm.
Cisco, tìm kẻ đâm Julian.
52
00:03:06,019 --> 00:03:08,228
Xem có dính tới Bishop hay De Marco không.
53
00:03:08,229 --> 00:03:10,647
- Tôi làm đây.
- Anh nghĩ De Marco là kẻ chủ mưu?
54
00:03:10,648 --> 00:03:12,774
Chưa thể chứng minh, nhưng hợp lý.
55
00:03:12,775 --> 00:03:16,069
Nếu chúng loại được Julian,
toàn bộ vụ xử án sẽ bị vô hiệu.
56
00:03:16,070 --> 00:03:19,990
Tức là phải bắt đầu lại từ đầu
và Julian sẽ ngồi tù một năm nữa.
57
00:03:19,991 --> 00:03:20,949
Chúa ơi.
58
00:03:20,950 --> 00:03:24,453
Vậy nên ta phải ngăn phiên tòa bị hủy.
Lorna, tìm án lệ trước đây.
59
00:03:24,454 --> 00:03:26,830
Các phiên tòa xét xử vắng mặt bị cáo.
60
00:03:26,831 --> 00:03:29,416
Giờ em đi mới kịp
buổi điều trần McCrudden,
61
00:03:29,417 --> 00:03:31,835
chỉ lên lịch tiền xét xử, nên sẽ nhanh.
62
00:03:31,836 --> 00:03:35,797
Ta gặp ở phòng xử án của Turner.
Cố nghĩ ra gì đó để nói với bà ấy đi.
63
00:03:35,798 --> 00:03:36,965
Được, hiểu rồi.
64
00:03:36,966 --> 00:03:40,761
Izzy, tới bệnh viện đi.
Tôi không ở lại lâu. Tôi cần cô ở đó.
65
00:03:40,762 --> 00:03:41,720
Tôi đến ngay.
66
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
Được rồi, hẹn gặp lại.
67
00:03:53,024 --> 00:03:55,442
- Cẩn thận.
- Tôi thấy rồi.
68
00:03:55,443 --> 00:03:57,778
Chắc rồi, anh luôn nói thế
69
00:03:57,779 --> 00:04:00,365
và kết cục là cà vạt anh dính đầy cà phê.
70
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Anh đã lơ là vấn đề chính.
71
00:04:05,870 --> 00:04:08,039
Tôi tính toán từng li từng tí
và cực cẩn trọng.
72
00:04:08,539 --> 00:04:10,540
Chuyển anh ấy đến khu an ninh hơn.
73
00:04:10,541 --> 00:04:13,418
Tới Moya còn bảo
lính của mình sẽ để mắt tới anh ấy.
74
00:04:13,419 --> 00:04:15,170
Ý tôi không phải thế.
75
00:04:15,171 --> 00:04:18,632
Nếu cô kể tôi sự thật,
ta sẽ không gặp rắc rối thế này.
76
00:04:18,633 --> 00:04:19,925
Cô có nghĩ tới chưa?
77
00:04:19,926 --> 00:04:21,928
Hoàn cảnh buộc tôi phải làm thế.
78
00:04:23,012 --> 00:04:24,973
Anh có từng nghĩ tới lý do chưa?
79
00:04:25,598 --> 00:04:27,976
Lý do tôi nghĩ tôi không thể kể cho anh?
80
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Không còn quan trọng nữa, nhỉ?
81
00:04:33,147 --> 00:04:35,524
Điều quan trọng nhất là giờ phải làm gì?
82
00:04:35,525 --> 00:04:37,818
Anh nên hạ gục De Marco.
83
00:04:37,819 --> 00:04:39,319
Tôi đang cố đây, Gloria.
84
00:04:39,320 --> 00:04:42,531
Ta buộc phải tuân theo
quy tắc, quy trình pháp lý.
85
00:04:42,532 --> 00:04:43,699
Dẹp quy tắc đi.
86
00:04:43,700 --> 00:04:46,535
Lũ khốn này
chẳng tuân theo quy tắc nào cả.
87
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Chúng sẽ giết bất cứ ai cản đường chúng.
88
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
Và anh đang để chúng thoát tội.
89
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
Tôi cần anh, Mickey Mantle.
90
00:04:56,587 --> 00:04:58,840
Anh phải thắng vụ này, anh hiểu chứ?
91
00:04:59,716 --> 00:05:02,844
Đừng để tôi trở thành
một nạn nhân bị lãng quên khác.
92
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
Hãy trừng phạt lũ khốn này vì tôi.
93
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
LUẬT SƯ LINCOLN
94
00:05:50,808 --> 00:05:52,684
Rất tiếc, anh ta đang bị giam.
95
00:05:52,685 --> 00:05:55,062
Có kẻ cố giết em ấy
mà cô lo em ấy sẽ bỏ trốn?
96
00:05:55,063 --> 00:05:58,315
Thủ tục bắt buộc rồi.
Anh không phải người nhà, nên...
97
00:05:58,316 --> 00:06:00,233
Nhưng... Cô phân biệt đối xử!
98
00:06:00,234 --> 00:06:04,863
Không. Mọi cặp vợ chồng đều được đối xử
như nhau, bất kể xu hướng tính dục.
99
00:06:04,864 --> 00:06:07,282
Anh và bệnh nhân chưa cưới, anh Lyons.
100
00:06:07,283 --> 00:06:09,409
Xin lỗi, tôi là luật sư của bệnh nhân.
101
00:06:09,410 --> 00:06:12,454
Tôi chắc là cô hiểu
anh Lyons chỉ lo cho anh ấy.
102
00:06:12,455 --> 00:06:16,208
Ừ. Tôi hứa sẽ cập nhật tình hình
ngay khi có thông tin gì.
103
00:06:16,209 --> 00:06:20,128
Giờ tôi chỉ có thể nói là
anh La Cosse vẫn đang được phẫu thuật.
104
00:06:20,129 --> 00:06:22,005
Giờ thì xin mời cả hai ngồi.
105
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Được. Cảm ơn cô đã giúp. Cảm ơn. Đi nào.
106
00:06:26,052 --> 00:06:26,885
Thật điên rồ.
107
00:06:26,886 --> 00:06:28,678
Họ chỉ làm việc của họ thôi.
108
00:06:28,679 --> 00:06:31,890
Không. Sao Julian có thể bị đâm
109
00:06:31,891 --> 00:06:34,602
mà không có ai ở gần ngăn cản chứ?
110
00:06:36,396 --> 00:06:38,314
Mickey, em ấy đã có thể chết.
111
00:06:38,815 --> 00:06:40,942
Nhé? Em ấy vẫn có thể chết. Julian...
112
00:06:41,943 --> 00:06:45,195
- Anh có hiểu không?
- Có. Tôi sẽ làm vụ này tới cùng.
113
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
Tôi đang cho người điều tra.
114
00:06:48,825 --> 00:06:50,827
Anh từng nói anh có thể bảo vệ em ấy.
115
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Giờ kết cục là thế này đây.
116
00:07:02,338 --> 00:07:05,632
Vụ án số BA72539.
117
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Bên Công tố kiện McCrudden.
118
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.
119
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Luật sư có mặt chứ?
120
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Cơ hội cuối. BA72539.
121
00:07:22,775 --> 00:07:25,402
Gọi lần một. Gọi lần hai.
122
00:07:25,403 --> 00:07:28,155
Thưa Tòa, tôi thấy
luật sư đang có mặt ở đây.
123
00:07:28,156 --> 00:07:30,031
- Tôi xin phép một lúc nhé?
- Được.
124
00:07:30,032 --> 00:07:32,325
Bao lâu cũng được, cô Freemann.
125
00:07:32,326 --> 00:07:34,537
Cũng đâu phải cả tòa
có chuyện cấp bách hơn.
126
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.
127
00:07:38,833 --> 00:07:40,041
Lorna!
128
00:07:40,042 --> 00:07:43,712
Khỉ thật. Xin lỗi, tôi mải nghĩ ngợi.
Vụ của tôi được gọi à?
129
00:07:43,713 --> 00:07:44,797
Phải. Ba lần.
130
00:07:47,008 --> 00:07:48,675
- Ổn cả chứ?
- Không hẳn.
131
00:07:48,676 --> 00:07:50,343
Julian La Cosse bị đâm.
132
00:07:50,344 --> 00:07:52,679
Tiếp theo tôi phải tranh luận
trước thẩm phán đó.
133
00:07:52,680 --> 00:07:54,473
Chúa ơi. Tôi rất tiếc.
134
00:07:54,474 --> 00:07:56,600
Không sao. Cảm ơn đã tới gọi tôi.
135
00:07:56,601 --> 00:07:57,559
Ừ.
136
00:07:57,560 --> 00:08:01,271
Mà cô làm gì ở đây thế?
Cô đang giám sát lịch trình xét xử à?
137
00:08:01,272 --> 00:08:02,522
Không may là thế.
138
00:08:02,523 --> 00:08:04,900
Một câu chuyện khá dài và buồn.
139
00:08:04,901 --> 00:08:08,361
Dù sao tôi cũng rất tiếc về thân chủ cô.
140
00:08:08,362 --> 00:08:10,865
Cho tôi biết nếu tôi có thể giúp được gì.
141
00:08:11,365 --> 00:08:14,159
Muốn bỏ các cáo buộc này
để tôi có thể đi về luôn không?
142
00:08:14,160 --> 00:08:15,869
- Không tiếc tới mức đó.
- Luật sư.
143
00:08:15,870 --> 00:08:17,497
Nào. Mau kết thúc vụ này.
144
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Xin lỗi. Cẩn thận. Xin lỗi!
145
00:08:44,732 --> 00:08:45,815
Cisco.
146
00:08:45,816 --> 00:08:48,151
Tôi không thể cho anh biết được.
147
00:08:48,152 --> 00:08:51,321
Anh muốn bảo vệ sự riêng tư
của kẻ đã đâm bạn tù à?
148
00:08:51,322 --> 00:08:53,448
Không. Tôi không muốn mất việc.
149
00:08:53,449 --> 00:08:55,617
Hơn nữa, tối qua tôi không trực.
150
00:08:55,618 --> 00:08:58,078
Làm như các anh không buôn chuyện vậy.
151
00:08:58,079 --> 00:09:01,164
Và anh ngồi đây,
giả vờ chưa nghe tới tên hắn
152
00:09:01,165 --> 00:09:03,083
hai mươi lần trong một giờ qua?
153
00:09:03,084 --> 00:09:04,210
Ý anh là gì hả?
154
00:09:11,425 --> 00:09:15,137
Nhiệm vụ của tôi là
tìm hiểu thông tin bằng bất cứ giá nào.
155
00:09:15,721 --> 00:09:19,976
Hoặc chúng ta vui vẻ hợp tác,
hoặc là tôi dùng cách đe dọa.
156
00:09:21,143 --> 00:09:23,270
Hiện tại không có thời gian làm thế,
157
00:09:23,271 --> 00:09:26,399
vì thân chủ tôi có khi
chẳng sống nổi tới ngày mai.
158
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Nên tôi đang kêu gọi
lòng trắc ẩn của anh, Ramon.
159
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Và tôi rất lịch sự yêu cầu anh
160
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
cho tôi một cái tên.
161
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
Chú lại đang làm thế rồi, chú Haller.
162
00:09:49,088 --> 00:09:50,422
Làm gì hả?
163
00:09:50,423 --> 00:09:52,841
Chú tự trách mình vì chuyện xảy ra
164
00:09:52,842 --> 00:09:54,552
với những người xung quanh.
165
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Phải vậy không?
166
00:09:58,389 --> 00:10:02,475
Các Phật tử bảo là
dù mũi tên đầu tiên có đau đến mấy
167
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
thì nỗi đau từ mũi tên thứ hai
luôn tệ hơn theo cấp số nhân.
168
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Mũi tên thứ hai là gì?
169
00:10:09,525 --> 00:10:12,193
Mũi tên thứ hai là mũi tên chú tự bắn mình
170
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
để trừng phạt bản thân
vì mũi tên đầu tiên.
171
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
Cậu lấy câu đó từ ứng dụng LeBron à?
172
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
Đây không phải lỗi của chú.
173
00:10:25,124 --> 00:10:26,667
Chuyện xảy ra với tôi cũng vậy.
174
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
Ước gì tôi có thể tin thế.
175
00:10:34,050 --> 00:10:37,427
Maggie trước giờ luôn nói
cách làm của tôi quá nguy hiểm
176
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
và ngày nào đó, tôi sẽ phải lãnh hậu quả.
177
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
Có điều bi kịch
không xảy đến với tôi, nhỉ?
178
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
Mà xảy đến với cậu.
179
00:10:48,022 --> 00:10:51,150
Chú đang quá chìm đắm
trong cảm giác tội lỗi
180
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
mà không dành thời gian
để nghĩ cách thắng vụ án này.
181
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Tập trung đi, chú Haller.
182
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
Và đừng quên thắt dây an toàn.
183
00:11:24,225 --> 00:11:26,935
HẮN BỊ BIỆT GIAM
ĐẾN KHI HỌ BIẾT PHẢI LÀM GÌ.
184
00:11:26,936 --> 00:11:29,105
TẠM THỜI GIỮ KÍN DANH TÍNH CỦA HẮN.
185
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Chà, anh có thể vào cùng chúng tôi.
186
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Ừ, được rồi.
187
00:11:56,966 --> 00:12:01,511
Thưa Tòa, tôi không có ý vô cảm,
mà theo tôi biết, anh ta đang nguy kịch.
188
00:12:01,512 --> 00:12:05,807
Dù rất tôn trọng, mà tôi nghĩ chỉ còn cách
tuyên bố hủy bỏ phiên tòa vì có sai sót.
189
00:12:05,808 --> 00:12:08,143
Chà, tòa cảm thấy rất may mắn
190
00:12:08,144 --> 00:12:10,937
khi anh tới đây
để đề xuất phương án thay tòa.
191
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
Bên bào chữa
kịch liệt phản đối hủy bỏ phiên tòa.
192
00:12:13,983 --> 00:12:17,444
Còn quá sớm vì tình trạng
của anh La Cosse vẫn chưa rõ.
193
00:12:17,445 --> 00:12:21,489
Còn quá sớm? Thưa Tòa,
kể cả khi anh La Cosse còn sống,
194
00:12:21,490 --> 00:12:23,533
ai biết khi nào anh ta hồi phục?
195
00:12:23,534 --> 00:12:26,077
Cứ bắt bồi thẩm đoàn chờ vô thời hạn sao?
196
00:12:26,078 --> 00:12:28,872
Thẩm phán,
tôi không dám chắc, nhưng tôi nghĩ
197
00:12:28,873 --> 00:12:31,541
có khả năng rằng kẻ đã đâm thân chủ tôi
198
00:12:31,542 --> 00:12:33,460
đang cố hủy bỏ phiên tòa.
199
00:12:33,461 --> 00:12:35,628
Cái gì? Vớ vẩn.
200
00:12:35,629 --> 00:12:39,382
Anh Bishop, nói năng cẩn thận
trong văn phòng của tôi, rõ chứ?
201
00:12:39,383 --> 00:12:41,926
Xin lỗi, thưa Tòa.
Mà mọi dấu hiệu đều cho thấy
202
00:12:41,927 --> 00:12:43,970
đây có thể là tội ác do thù ghét.
203
00:12:43,971 --> 00:12:46,389
Anh La Cosse là người đồng tính.
204
00:12:46,390 --> 00:12:49,434
Thật không may,
nhà tù hạt có đủ các kiểu tù nhân.
205
00:12:49,435 --> 00:12:51,978
Tác động nhỏ thôi cũng khiến họ hung hãn.
206
00:12:51,979 --> 00:12:55,023
Có thông tin gì về kẻ tấn công chưa?
207
00:12:55,024 --> 00:12:58,569
Lúc này thì chưa, thưa Tòa.
Tôi đang cố xác định danh tính.
208
00:12:59,153 --> 00:13:03,364
Bỏ qua lập luận vụng về kia, anh Haller,
e là vẫn tồn tại vấn đề cơ bản.
209
00:13:03,365 --> 00:13:06,117
Tòa chỉ có thể đợi
trong thời gian nhất định.
210
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Có lẽ không cần đợi, thưa Tòa.
211
00:13:07,787 --> 00:13:11,206
Tôi đã ở bệnh viện cả buổi sáng,
nên xin tòa cho phép
212
00:13:11,207 --> 00:13:15,002
cộng sự của tôi, cô Crane,
tiếp quản để giải thích vấn đề này.
213
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
Thưa Tòa.
214
00:13:20,841 --> 00:13:24,427
Tuyên bố hủy bỏ phiên tòa lúc này
sẽ cực kỳ thành kiến,
215
00:13:24,428 --> 00:13:28,473
không chỉ với anh La Cosse,
mà còn với người nộp thuế ở Los Angeles
216
00:13:28,474 --> 00:13:31,392
vốn đã chi một số tiền đáng kể cho vụ này.
217
00:13:31,393 --> 00:13:36,064
Anh La Cosse cũng đã chi
khá nhiều tiền cho quá trình bào chữa,
218
00:13:36,065 --> 00:13:40,276
chưa kể đến tổn thất to lớn về thể chất
anh ấy phải hứng chịu trong tù.
219
00:13:40,277 --> 00:13:43,655
Song có lẽ quan trọng nhất,
anh Forsythe và nhóm của mình
220
00:13:43,656 --> 00:13:46,616
đã biết chiến lược
được chuẩn bị kỹ của phía tôi
221
00:13:46,617 --> 00:13:49,786
và bắt đầu lại phiên xử
sẽ cho họ lợi thế bất công.
222
00:13:49,787 --> 00:13:52,372
Lợi thế bất công hiện đã được cân bằng
223
00:13:52,373 --> 00:13:54,958
vì họ cũng đã biết
chiến lược của phía tôi.
224
00:13:54,959 --> 00:13:57,252
May mắn thay, phía tôi có giải pháp.
225
00:13:57,253 --> 00:14:01,339
Trong Luật Tố tụng Hình sự Liên bang,
Quy tắc 43 nêu rõ
226
00:14:01,340 --> 00:14:05,510
rằng bị cáo có thể bị xét xử vắng mặt.
Dù quy tắc này thường được dùng
227
00:14:05,511 --> 00:14:08,596
do bị cáo có hành vi nghiêm trọng
hay đó là lựa chọn của bị cáo,
228
00:14:08,597 --> 00:14:11,766
nhưng không có lý do nào
ngăn tòa áp dụng nó ở đây.
229
00:14:11,767 --> 00:14:14,853
Chắc rồi và Mục 977
của Bộ luật Hình sự California
230
00:14:14,854 --> 00:14:17,814
vốn thực sự chi phối
các phiên tòa ở bang này,
231
00:14:17,815 --> 00:14:20,942
quy định rằng bị cáo
phải đích thân có mặt tại tòa
232
00:14:20,943 --> 00:14:24,487
trừ khi họ từ bỏ quyền đó
một cách rõ ràng bằng văn bản,
233
00:14:24,488 --> 00:14:27,866
mà hiển nhiên là
anh La Cosse không có khả năng làm thế.
234
00:14:27,867 --> 00:14:29,951
Được rồi, đây là những vụ án
235
00:14:29,952 --> 00:14:32,704
của các cơ quan tài phán,
kể cả California,
236
00:14:32,705 --> 00:14:35,498
cho phép phiên tòa diễn ra
khi vắng mặt bị cáo.
237
00:14:35,499 --> 00:14:37,625
Bất kể nội dung của những vụ này,
238
00:14:37,626 --> 00:14:41,713
việc tiếp tục phiên tòa này
khi anh La Cosse đang ở trong phòng mổ
239
00:14:41,714 --> 00:14:45,466
gần như là trao cho bên bào chữa
một cơ hội xét xử lại vụ án
240
00:14:45,467 --> 00:14:46,801
nếu anh ta bị kết án.
241
00:14:46,802 --> 00:14:49,679
Tuyên bố hủy bỏ phiên tòa
ở giai đoạn này cũng chính là
242
00:14:49,680 --> 00:14:52,224
đem lại cho bên công tố cơ hội tương tự.
243
00:14:54,518 --> 00:14:57,228
Chà, có vẻ như chúng ta đang bế tắc.
244
00:14:57,229 --> 00:15:00,899
Cả hai đều đưa ra lập luận rất chặt chẽ.
Tôi sẽ cân nhắc kỹ
245
00:15:00,900 --> 00:15:03,110
và đưa ra phán quyết sau bữa trưa.
246
00:15:03,694 --> 00:15:07,280
Giờ nếu các vị không phiền,
tôi muốn yên tĩnh uống hết tách trà.
247
00:15:07,281 --> 00:15:09,617
- Cảm ơn, thưa Tòa.
- Cảm ơn, thưa Tòa.
248
00:15:17,374 --> 00:15:19,585
Anh không thể đeo cà vạt sạch được à?
249
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
David?
250
00:15:29,428 --> 00:15:32,097
- Anh là người nhà của anh La Cosse?
- Vâng.
251
00:15:32,598 --> 00:15:36,142
Tin tốt là anh ấy còn sống,
nhưng vẫn đang được phẫu thuật.
252
00:15:36,143 --> 00:15:37,143
Tệ tới mức nào?
253
00:15:37,144 --> 00:15:39,479
Phức tạp hơn chúng tôi dự đoán.
254
00:15:39,480 --> 00:15:41,064
Anh ấy mất rất nhiều máu.
255
00:15:41,065 --> 00:15:43,650
Một quả thận cũng bị rách nghiêm trọng.
256
00:15:43,651 --> 00:15:46,402
- Thật không may, phải cắt bỏ nó.
- Trời ơi.
257
00:15:46,403 --> 00:15:49,405
Đã có lúc tim anh ấy ngừng đập,
nhưng được hồi sức
258
00:15:49,406 --> 00:15:51,699
tới mức ổn định để có thể tiếp tục.
259
00:15:51,700 --> 00:15:53,118
Em ấy sẽ qua khỏi chứ?
260
00:15:53,619 --> 00:15:56,621
Giờ khó nói lắm,
nhưng chúng tôi đang cố hết sức.
261
00:15:56,622 --> 00:15:59,667
Ngay khi có thêm thông tin,
tôi sẽ cho anh biết.
262
00:16:00,376 --> 00:16:02,835
Cảm ơn, bác sĩ. Chúng tôi rất cảm kích.
263
00:16:02,836 --> 00:16:03,837
Cảm ơn.
264
00:16:11,887 --> 00:16:13,389
Julian là một chiến binh.
265
00:16:14,431 --> 00:16:18,267
Em ấy đã kiệt sức từ lúc vô tù.
Không chắc em ấy có còn quyết tâm.
266
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Anh ấy có anh.
267
00:16:20,354 --> 00:16:23,774
- Biết anh đang ở đây đợi anh ấy.
- Ừ. Phải không?
268
00:16:40,791 --> 00:16:42,041
Cisco, có tin gì rồi?
269
00:16:42,042 --> 00:16:45,879
Kẻ đã đâm Julian tên là Lalo Vasquez.
270
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
Bị buộc tội giết người.
Chưa có tin chi tiết khác.
271
00:16:49,466 --> 00:16:52,510
Hắn phải có dính líu tới De Marco.
Chưa rõ thế nào,
272
00:16:52,511 --> 00:16:54,721
cả vụ này có thể phụ thuộc vào hắn.
273
00:16:54,722 --> 00:16:58,057
Ừ. Nếu có, tôi sẽ tìm ra.
Có thể sẽ mất chút thời gian.
274
00:16:58,058 --> 00:17:00,102
- Có gì mới, tôi sẽ gọi.
- Được.
275
00:17:17,411 --> 00:17:19,079
Chỗ này có người ngồi chưa?
276
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Giờ thì có rồi.
277
00:17:28,338 --> 00:17:29,548
Sao em tìm được anh?
278
00:17:30,049 --> 00:17:31,633
Lorna cho em biết.
279
00:17:33,844 --> 00:17:35,596
Rất tiếc về thân chủ của anh.
280
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Anh ấy sẽ ổn chứ?
281
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Bọn anh chưa biết.
282
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Anh đã gần như
thắng chắc vụ kiện này, Andy.
283
00:17:46,398 --> 00:17:48,650
Anh tin chắc đó là lý do chúng ra tay.
284
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Có bằng chứng nào không?
285
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco đang điều tra,
nhưng gặp phải những rào cản quan liêu.
286
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Này.
- Này, anh...
287
00:18:06,001 --> 00:18:08,127
Anh chỉ muốn xin lỗi về tối hôm nọ.
288
00:18:08,128 --> 00:18:11,965
Anh đã cư xử quá đáng.
Không suy nghĩ kỹ trước khi nói.
289
00:18:13,342 --> 00:18:16,677
Điều đó có thể đúng, nhưng anh không sai.
290
00:18:16,678 --> 00:18:18,847
Nơi đó toàn mấy kẻ không đáng tin.
291
00:18:19,348 --> 00:18:21,350
Lẽ ra em không nên tin Vanessa.
292
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Em không biết.
293
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Có lẽ em không muốn giữ bí mật đó nữa.
294
00:18:31,068 --> 00:18:34,571
Nắm giữ số phận của ai đó trong tay
chả phải chuyện dễ dàng.
295
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
Ngay cả khi ta chẳng thể làm được gì
thì ta vẫn cảm thấy có lỗi.
296
00:18:40,077 --> 00:18:44,163
Ừ, ngoại trừ có một chuyện
em đã có thể làm và lẽ ra nên làm.
297
00:18:44,164 --> 00:18:49,044
Andy, thôi nào. Ai mà chẳng phạm sai lầm.
Em phải tha thứ cho bản thân.
298
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
Có lẽ anh phải học cách
nghe lời khuyên của mình.
299
00:18:56,343 --> 00:18:59,471
Lorna bảo là
Suarez phân công em giám sát lịch xét xử.
300
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Em cực kỳ khó chịu
khi phải làm công việc này.
301
00:19:05,394 --> 00:19:06,645
Em sẽ vượt qua thôi.
302
00:19:07,146 --> 00:19:10,232
Và anh ta sẽ nhận ra mình đang lãng phí
một nhân viên giỏi nhất.
303
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Ừ, có lẽ vậy.
304
00:19:21,660 --> 00:19:22,786
Thời gian qua rất tuyệt.
305
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Đúng vậy.
306
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
Cả hai ta đều biết là không ổn.
307
00:19:37,134 --> 00:19:40,220
Mọi thứ quá phức tạp với anh ngay lúc này.
308
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Và anh nghĩ cả hai ta đều không giỏi
cân bằng giữa công việc và cuộc sống.
309
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Nên em mới không cho anh để lại bàn chải.
310
00:19:56,445 --> 00:19:59,156
Có lẽ ngày nào đó,
anh sẽ cân bằng được, nhỉ?
311
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Chắc chắn rồi.
312
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Tin hay không thì tùy, Haller,
em tin tưởng anh.
313
00:20:18,759 --> 00:20:20,093
Anh tính ăn nốt chứ?
314
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Của em hết đấy.
315
00:20:30,604 --> 00:20:34,024
Anh nên quay lại,
coi xem phiên tòa của anh còn hay đã mất.
316
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Chúc anh may mắn.
317
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Tốt, có mặt đông đủ rồi.
318
00:21:01,969 --> 00:21:05,805
Đây là tình thế khó xử,
tôi rất tiếc về những tình huống không may
319
00:21:05,806 --> 00:21:07,139
đã đưa ta đến đây.
320
00:21:07,140 --> 00:21:10,351
Nhưng tòa có trách nhiệm
cân bằng lợi ích của hai bên
321
00:21:10,352 --> 00:21:12,395
dựa trên yêu cầu của pháp luật.
322
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
Do đó, tôi...
323
00:21:14,064 --> 00:21:15,022
Chuyện gì?
324
00:21:15,023 --> 00:21:18,484
Xin lỗi, thẩm phán.
Có một đặc vụ, James De Marco đến đây
325
00:21:18,485 --> 00:21:20,778
cùng với luật sư của DEA.
326
00:21:20,779 --> 00:21:24,866
Họ nói họ tới hầu tòa theo lệnh
và xin trích dẫn: "Thời gian có hạn".
327
00:21:27,327 --> 00:21:28,619
Cảm ơn, Claire.
328
00:21:28,620 --> 00:21:32,915
Vì trở ngại mà phía tôi gặp phải
khi cố tống đạt trát cho De Marco,
329
00:21:32,916 --> 00:21:35,334
xin tòa hãy nghe lời khai của anh ta.
330
00:21:35,335 --> 00:21:39,255
Sao? Như thế nào?
Thưa Tòa, bị cáo vẫn đang vắng mặt.
331
00:21:39,256 --> 00:21:43,092
Dù tôi hiểu rằng tòa đã đồng ý
cho phép De Marco làm chứng,
332
00:21:43,093 --> 00:21:46,929
tôi vẫn rất nghi ngại
về sự liên quan trong lời khai của anh ấy.
333
00:21:46,930 --> 00:21:48,389
Hoàn hảo, thưa Tòa.
334
00:21:48,390 --> 00:21:51,892
Ta bế tắc, bồi thẩm đoàn vắng mặt,
vì chờ thông tin về thân chủ tôi.
335
00:21:51,893 --> 00:21:55,604
Lời khai của đặc vụ
khi thiếu bồi thẩm đoàn sẽ là bằng chứng.
336
00:21:55,605 --> 00:21:58,024
Như thế thì kể cả khi phải xét xử lại,
337
00:21:58,025 --> 00:22:01,360
tòa cũng có thể xác định
xem lời khai đó có liên quan không.
338
00:22:01,361 --> 00:22:03,738
Thưa Tòa, việc này rất sai quy cách.
339
00:22:03,739 --> 00:22:06,574
Tôi chưa chuẩn bị
để chất vấn nhân chứng này.
340
00:22:06,575 --> 00:22:08,909
Tại sao? Anh ta đã được tống đạt trát.
341
00:22:08,910 --> 00:22:12,788
- Anh không ngờ anh ta lại xuất hiện.
- Rõ ràng là anh cũng vậy.
342
00:22:12,789 --> 00:22:16,083
Điều này sẽ giúp tòa
tiết kiệm thời gian nếu tái thẩm.
343
00:22:16,084 --> 00:22:19,296
Một cách tận dụng rất hiệu quả
các nguồn lực tư pháp.
344
00:22:21,965 --> 00:22:25,343
Mẹ tôi luôn bảo là
khi có cơ hội thì hãy nắm bắt lấy nó.
345
00:22:25,344 --> 00:22:27,928
Nếu đặc vụ ở đây, hãy nghe anh ấy khai gì.
346
00:22:27,929 --> 00:22:30,890
Sau đó tôi sẽ ra phán quyết
về việc có hủy phiên tòa hay không.
347
00:22:30,891 --> 00:22:33,226
- Cảm ơn, thưa Tòa.
- Cảm ơn, thưa Tòa.
348
00:22:36,563 --> 00:22:40,691
Để Marco đến làm chứng khi phiên tòa
có thể dừng lại mới tiện làm sao.
349
00:22:40,692 --> 00:22:43,694
Quá tiện ấy chứ.
Hắn nghĩ hắn đứng trên pháp luật.
350
00:22:43,695 --> 00:22:46,572
Vậy chứng tỏ hắn sai đi.
Dùng đoạn phim giám sát
351
00:22:46,573 --> 00:22:48,949
Cisco lấy từ nhà Sterghos để phản bác.
352
00:22:48,950 --> 00:22:51,452
- Xem hắn chống chế thế nào.
- Không được.
353
00:22:51,453 --> 00:22:53,079
- Chưa tới lúc.
- Tại sao?
354
00:22:53,080 --> 00:22:55,581
Hắn nghĩ hắn có thể thoát tội giết người.
355
00:22:55,582 --> 00:22:58,292
Nếu ta không khéo léo,
hắn sẽ thoát tội thật.
356
00:22:58,293 --> 00:23:02,463
Giờ chiếu đoạn phim, thẩm phán tuyên bố
hủy phiên tòa, hắn thoát được vĩnh viễn.
357
00:23:02,464 --> 00:23:05,925
- Bồi thẩm đoàn không được xem đoạn phim.
- Rồi. Nếu không chiếu đoạn phim,
358
00:23:05,926 --> 00:23:08,761
và Forsythe phản bác
lời khai của De Marco không liên quan,
359
00:23:08,762 --> 00:23:13,099
- hắn cũng vĩnh viễn thoát được.
- Ta phải mạo hiểm. Tin anh đi, ta đợi.
360
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
Được thôi. Cài nút áo vào đi.
361
00:23:19,147 --> 00:23:21,108
Chào buổi chiều, Đặc vụ De Marco.
362
00:23:21,608 --> 00:23:23,026
Chào anh, luật sư.
363
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Anh làm ở Cơ quan Phòng chống Ma túy DEA
được bao lâu rồi?
364
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- Tháng 9 này là 23 năm.
- Hai mươi ba năm. Rất lâu đó.
365
00:23:32,994 --> 00:23:35,496
Trọng tâm chính của anh
là băng đảng ma túy nước ngoài?
366
00:23:35,497 --> 00:23:38,207
Tôi muốn nói rằng
băng đảng ma túy nước ngoài
367
00:23:38,208 --> 00:23:39,835
là trọng tâm chính của cả cơ quan.
368
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Chắc rồi.
369
00:23:42,379 --> 00:23:45,381
Trong quá trình anh điều tra
về các băng đảng này,
370
00:23:45,382 --> 00:23:48,342
anh có biết một người
tên là Hector Moya không?
371
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
Có, tôi biết anh Moya.
372
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Anh ta là ông trùm của băng Tijuana.
Anh ta không lương thiện gì.
373
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
Và anh có biết anh Moya ở đâu không?
374
00:23:58,353 --> 00:24:01,564
Lần cuối nghe được là
đang thụ án chung thân ở nhà tù liên bang.
375
00:24:01,565 --> 00:24:05,151
Hiểu rồi. Đặc vụ De Marco,
anh có thể cho tòa biết
376
00:24:05,152 --> 00:24:07,654
làm sao anh biết nạn nhân Gloria Dayton?
377
00:24:08,905 --> 00:24:10,114
Tôi đâu biết cô ấy.
378
00:24:10,115 --> 00:24:13,951
Không? Vì có lời khai cho thấy
cô ấy là người cấp tin của anh.
379
00:24:13,952 --> 00:24:17,288
- Không đúng sao?
- Không đúng. Tôi chưa từng gặp cô ấy.
380
00:24:17,289 --> 00:24:20,791
Vậy, ngày 3 tháng 8 năm ngoái,
cô ấy không hề gọi báo anh
381
00:24:20,792 --> 00:24:23,711
cô ấy nhận được trát
trong một vụ kiện của Moya?
382
00:24:23,712 --> 00:24:27,465
Phản đối.
Câu hỏi lặp lại, thưa Tòa. Nhiều lần.
383
00:24:27,466 --> 00:24:28,383
Chấp thuận.
384
00:24:29,050 --> 00:24:31,051
Rồi, quay lại chủ đề về anh Moya.
385
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
Anh biết lý do anh ấy ngồi tù chứ?
386
00:24:33,847 --> 00:24:36,849
Anh ta bị cảnh sát ở Los Angeles bắt giữ
387
00:24:36,850 --> 00:24:39,977
vì tàng trữ một lượng lớn cocain
và một khẩu súng.
388
00:24:39,978 --> 00:24:42,813
Tôi nhớ khẩu súng
liên quan tới một vụ án mạng.
389
00:24:42,814 --> 00:24:45,357
Đó là lúc cơ quan tôi tiếp quản vụ này.
390
00:24:45,358 --> 00:24:50,571
Rồi. Và tình tiết tăng nặng do dùng súng
khiến anh ấy bị kết án chung thân?
391
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Tôi tin là vậy. Đúng thế.
392
00:24:54,159 --> 00:24:56,285
Hôm nay anh ở đây, Đặc vụ De Marco,
393
00:24:56,286 --> 00:24:59,371
vì anh nhận được trát hầu tòa này từ tôi.
394
00:24:59,372 --> 00:25:02,041
Anh có nhận được trát hầu tòa
từ luật sư của anh Moya
395
00:25:02,042 --> 00:25:04,543
trong kiến nghị bảo thân
để lật ngược án chung thân?
396
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Có thể.
397
00:25:06,379 --> 00:25:10,341
Tôi nhận được rất nhiều trát.
Đa số sẽ do luật sư của cơ quan xử lý.
398
00:25:10,342 --> 00:25:12,801
Vụ này liên quan trực tiếp đến anh.
399
00:25:12,802 --> 00:25:15,346
Anh Moya đang kiện chính quyền liên bang,
400
00:25:15,347 --> 00:25:16,764
kể cả cơ quan của anh,
401
00:25:16,765 --> 00:25:19,266
cáo buộc bị anh gài bẫy trong vụ bắt giữ.
402
00:25:19,267 --> 00:25:21,603
Anh không biết
kiến nghị bảo thân của Moya?
403
00:25:22,270 --> 00:25:24,397
Anh Moya là một người tuyệt vọng.
404
00:25:24,898 --> 00:25:25,981
Và đây là nước Mỹ.
405
00:25:25,982 --> 00:25:29,069
Ta có thể kiện bất cứ ai.
Đâu có nghĩa cáo buộc đó đúng.
406
00:25:29,736 --> 00:25:32,947
Thực tế là tôi chẳng liên quan
tới vụ bắt giữ anh Moya.
407
00:25:32,948 --> 00:25:35,824
DEA chỉ tham gia sau vụ bắt giữ đó.
408
00:25:35,825 --> 00:25:40,120
Như đa số các tù nhân, anh Moya
đang nỗ lực trong tuyệt vọng mà thôi.
409
00:25:40,121 --> 00:25:42,790
Tốt lắm. Giờ chuyển sang thảo luận vụ này,
410
00:25:42,791 --> 00:25:45,084
anh có biết thân chủ tôi,
Julian La Cosse không?
411
00:25:45,085 --> 00:25:47,254
Từng tương tác qua lại với anh ấy?
412
00:25:47,754 --> 00:25:50,298
- Không.
- Còn mấy người khác trong vụ này?
413
00:25:50,882 --> 00:25:54,927
- Anh có biết công tố viên, anh Forsythe?
- Không, tôi không biết.
414
00:25:54,928 --> 00:25:58,430
Điều tra viên của anh Forsythe,
anh Bishop thì sao?
415
00:25:58,431 --> 00:26:00,100
Anh ấy đang ngồi ngay đó.
416
00:26:01,309 --> 00:26:02,435
Biết anh ấy chứ?
417
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Có. Một chút.
418
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Bọn tôi biết nhau cỡ mười năm.
419
00:26:11,653 --> 00:26:15,656
- Quen biết thế nào?
- Lúc đó anh ấy đang làm ở Sở Cảnh sát LA.
420
00:26:15,657 --> 00:26:18,200
Bọn tôi gặp nhau vì án mạng kép ở Valley.
421
00:26:18,201 --> 00:26:22,913
Nghi ngờ có dính tới băng đảng ma túy,
nên cảnh sát nhờ DEA tư vấn vụ này.
422
00:26:22,914 --> 00:26:26,960
Hiểu rồi. Kể từ lúc đó,
anh có gặp hay nói chuyện với anh Bishop?
423
00:26:27,586 --> 00:26:28,420
Không.
424
00:26:29,170 --> 00:26:31,756
Vậy anh chưa hỏi ý kiến anh ấy về vụ này?
425
00:26:33,174 --> 00:26:34,049
Chưa.
426
00:26:34,050 --> 00:26:36,803
Anh đã hỏi ý kiến ai khác về vụ này chưa?
427
00:26:37,470 --> 00:26:40,598
Lần đầu nghe tới vụ này
là khi nhận được trát của anh.
428
00:26:40,599 --> 00:26:42,767
Không. Câu trả lời là không.
429
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Được rồi.
430
00:26:58,033 --> 00:27:02,119
Vậy quay lại vụ án mạng kép
nơi anh gặp anh Bishop,
431
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
có phải án mạng này xảy ra
ở Đại lộ Montgomery gần Hồ Balboa?
432
00:27:09,127 --> 00:27:14,173
Tôi không nhớ.
Chuyện mười năm trước rồi. Như tôi đã nói.
433
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
Và anh có biết
người tên Peter Sterghos không?
434
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Phản đối. Xin phép hội ý?
435
00:27:22,641 --> 00:27:26,268
Tòa đã ra quyết định
loại Peter Sterghos, dù anh ta là ai,
436
00:27:26,269 --> 00:27:28,145
khỏi vai trò nhân chứng.
437
00:27:28,146 --> 00:27:31,148
Anh Haller rõ ràng đang cố
né tránh phán quyết đó.
438
00:27:31,149 --> 00:27:33,734
Tôi cố xác minh xem nhân chứng này có biết
439
00:27:33,735 --> 00:27:36,153
danh sách nhân chứng có Peter Sterghos.
440
00:27:36,154 --> 00:27:39,031
Anh ta nói không liên lạc
với bất kỳ ai liên quan đến vụ này.
441
00:27:39,032 --> 00:27:41,492
Có bằng chứng cho thấy điều ngược lại.
442
00:27:41,493 --> 00:27:45,371
Bằng chứng đâu ra. Đánh lạc hướng thôi.
Do có khả năng phiên tòa bị hủy...
443
00:27:45,372 --> 00:27:48,458
Tôi là người ra phán quyết
về việc hủy bỏ, không phải anh Forsythe.
444
00:27:49,334 --> 00:27:52,045
Anh Haller, vui lòng kết thúc nhanh chóng.
445
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Vâng, thưa Tòa.
446
00:27:56,007 --> 00:27:59,343
Đặc vụ De Marco, có ai cho anh biết
447
00:27:59,344 --> 00:28:02,555
Peter Sterghos
là nhân chứng tiềm năng của vụ án này?
448
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Không. Tôi không biết cái tên đó.
449
00:28:05,558 --> 00:28:07,768
Được rồi. Anh có thể cho tòa biết
450
00:28:07,769 --> 00:28:11,272
anh đã ở đâu vào tối thứ Sáu
tuần trước, ngày 17 tháng 5?
451
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Tôi đã làm nhiệm vụ theo dõi suốt đêm.
452
00:28:15,944 --> 00:28:17,903
Cộng sự của tôi có thể xác nhận.
453
00:28:17,904 --> 00:28:21,950
Và nhiệm vụ theo dõi này diễn ra
trên Đại lộ Montgomery ở Hồ Balboa?
454
00:28:23,284 --> 00:28:27,371
E là tôi không được phép bàn về
các cuộc điều tra bí mật đang diễn ra.
455
00:28:27,372 --> 00:28:29,415
Tôi buộc phải phản đối lần nữa.
456
00:28:29,416 --> 00:28:33,502
Sao lại chất vấn về
những địa chỉ lẫn các buổi tối ngẫu nhiên
457
00:28:33,503 --> 00:28:35,337
không liên quan tới vụ này?
458
00:28:35,338 --> 00:28:36,463
Chấp thuận.
459
00:28:36,464 --> 00:28:39,217
Anh Haller,
muốn hỏi nhân chứng gì nữa không?
460
00:28:45,181 --> 00:28:47,267
Không, thưa Tòa. Lúc này thì không.
461
00:28:48,768 --> 00:28:51,980
- Anh Forsythe, có câu hỏi nào không?
- Không ạ.
462
00:28:52,564 --> 00:28:55,107
Tốt lắm. Đặc vụ De Marco, anh đi được rồi.
463
00:28:55,108 --> 00:28:57,902
- Cảm ơn đã dành thời gian.
- Vâng, thưa Tòa.
464
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Hắn nói dối trắng trợn.
- Hắn khá giỏi nói dối.
465
00:29:25,430 --> 00:29:28,182
Thưa Tòa, bên công tố một lần nữa phản đối
466
00:29:28,183 --> 00:29:29,767
lời khai của De Marco.
467
00:29:29,768 --> 00:29:32,020
Lời khai của anh ấy chẳng liên quan.
468
00:29:32,604 --> 00:29:36,690
Và nếu có phiên tòa mới, bên tôi yêu cầu
loại anh ấy khỏi danh sách nhân chứng.
469
00:29:36,691 --> 00:29:38,817
Đã ghi nhận, anh Forsythe.
470
00:29:38,818 --> 00:29:42,030
Anh Haller, trước khi tôi phán quyết,
muốn bổ sung gì không?
471
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Thưa Tòa, tôi...
472
00:29:51,498 --> 00:29:53,749
Đây là cuộc gọi của bệnh viện.
473
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Trước khi tiếp tục, xin cho tôi
mười phút để nhận cuộc gọi này.
474
00:29:58,296 --> 00:29:59,963
Anh có năm phút, anh Haller.
475
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
Cảm ơn.
476
00:30:05,678 --> 00:30:06,845
Izzy, cập nhật đi.
477
00:30:06,846 --> 00:30:10,099
Julian vừa ra khỏi phòng phẫu thuật.
Anh ấy còn sống.
478
00:30:11,267 --> 00:30:14,020
Nhưng mong manh. David đang ở cạnh anh ấy.
479
00:30:14,604 --> 00:30:15,521
Anh ấy thế nào?
480
00:30:15,522 --> 00:30:16,647
Nguy kịch.
481
00:30:16,648 --> 00:30:19,233
Bác sĩ nói vài giờ tới
mới tiên lượng được.
482
00:30:19,234 --> 00:30:21,110
Nhưng cô nói anh ấy tỉnh rồi?
483
00:30:21,653 --> 00:30:25,239
Sao? Tôi vừa cho anh biết
anh ấy còn sống nhưng mong manh.
484
00:30:25,240 --> 00:30:26,406
Anh ấy vẫn hôn mê.
485
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
Izzy, tôi cần cô nói với tôi
rằng Julian đã tỉnh.
486
00:30:34,165 --> 00:30:36,333
Mickey, Julian tỉnh rồi.
487
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
Cảm ơn.
488
00:30:41,589 --> 00:30:44,299
Thưa Tòa, tôi vừa được báo
thân chủ tôi đã tỉnh.
489
00:30:44,300 --> 00:30:45,259
Sao cơ?
490
00:30:45,260 --> 00:30:49,221
Với sự cho phép của tòa, tôi yêu cầu tòa
hoãn tuyên bố hủy bỏ phiên tòa
491
00:30:49,222 --> 00:30:50,681
đến khi bọn tôi nói chuyện.
492
00:30:50,682 --> 00:30:51,598
Thưa Tòa, nếu...
493
00:30:51,599 --> 00:30:54,768
Tôi hiểu được sự bực mình
của bên công tố và tòa án,
494
00:30:54,769 --> 00:30:57,980
nhưng tôi không biết thân chủ tôi
sẽ có thể nói chuyện trong bao lâu.
495
00:30:57,981 --> 00:30:59,274
Thời gian là điều cốt yếu.
496
00:31:02,193 --> 00:31:05,153
Thôi được rồi. Tòa sẽ tạm nghỉ 90 phút.
497
00:31:05,154 --> 00:31:08,198
Tôi muốn mọi người quay lại đây đúng 3:30.
498
00:31:08,199 --> 00:31:09,617
Cảm ơn, thưa Tòa.
499
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Được.
500
00:31:20,587 --> 00:31:21,754
Con biết bố định nói gì.
501
00:31:25,008 --> 00:31:27,217
Thế à? Nói nghe xem nào.
502
00:31:27,218 --> 00:31:30,095
Bố định nói
bố sẽ làm gì trong tình huống này.
503
00:31:30,096 --> 00:31:33,432
Bố biết mình chẳng phải là
người bố tốt nhất trần đời,
504
00:31:33,433 --> 00:31:35,685
nhưng bố là một luật sư rất giỏi.
505
00:31:36,352 --> 00:31:38,312
Muốn noi gương bố là điều hợp lý.
506
00:31:38,313 --> 00:31:39,897
Bố nghĩ con đang làm thế?
507
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Bố không biết.
Con đeo nhẫn tốt nghiệp của ai thế?
508
00:31:46,070 --> 00:31:48,739
Bố sẵn sàng lách luật, phá vỡ quy tắc.
509
00:31:48,740 --> 00:31:52,118
- Con thì không?
- Con nói về hành vi ngoài phòng xử án.
510
00:31:53,286 --> 00:31:56,288
Con làm theo cách của mình,
không phải của bố.
511
00:31:56,289 --> 00:31:59,041
Nếu cần quan điểm khác
thì con hỏi chú Legal.
512
00:31:59,042 --> 00:32:04,004
Tất nhiên rồi. Legal luôn thích đề xuất
chiến lược táo bạo từ vị trí an toàn,
513
00:32:04,005 --> 00:32:07,884
nhưng bố mới là người trực tiếp
làm mấy việc xấu xa bất chính ấy.
514
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Sự thật là ông ấy ước mình giỏi như bố,
giống như con vậy.
515
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
Bố nghĩ con không giỏi bằng bố?
516
00:32:18,061 --> 00:32:19,771
Bố nghĩ ta sắp được biết rồi.
517
00:32:20,772 --> 00:32:23,358
Con phải đưa ra một quyết định tế nhị.
518
00:32:24,150 --> 00:32:26,735
Quyết định mà
luật sư khác có thể né tránh.
519
00:32:26,736 --> 00:32:29,614
Câu hỏi đặt ra là
liệu con cũng muốn né tránh chứ.
520
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Vì nếu con thực sự muốn giỏi như bố,
521
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
giỏi hơn bố,
522
00:32:39,415 --> 00:32:42,543
con cần bất chấp tất cả
để có được bản án "vô tội" đó.
523
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Thân chủ của con không mong đợi gì hơn.
524
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
Julian tỉnh chưa?
525
00:33:04,107 --> 00:33:06,525
Giờ tôi không chắc anh muốn nghe điều gì.
526
00:33:06,526 --> 00:33:07,485
Sự thật.
527
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Lúc tỉnh lúc mê. Đa phần là mê.
528
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
Anh ấy sao rồi?
529
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Anh ấy đang cố hết sức.
530
00:33:17,161 --> 00:33:17,996
Ừ.
531
00:33:19,622 --> 00:33:22,165
Cô đi mua cà phê nhé?
Tôi cần nói chuyện với anh ấy.
532
00:33:22,166 --> 00:33:23,584
- Được.
- Cảm ơn, Izzy.
533
00:33:34,303 --> 00:33:36,347
Lẽ ra ta nên trân trọng điều đó hơn.
534
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Gì cơ?
535
00:33:39,267 --> 00:33:40,184
Khỏe mạnh.
536
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Hạnh phúc.
537
00:33:44,188 --> 00:33:48,317
Người ta thường không nghĩ đến cái chết.
Coi đó là điều xảy ra với người khác...
538
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Anh không thể nào
lường trước được mấy điều này.
539
00:33:58,119 --> 00:34:00,747
Điều đó đúng
với toàn bộ mối quan hệ của chúng tôi.
540
00:34:01,914 --> 00:34:03,624
Tôi chưa từng nghĩ sẽ ổn định.
541
00:34:04,917 --> 00:34:06,127
Tôi không có kế hoạch đó.
542
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
Đã có chuyện gì?
543
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
Tai nạn xe hơi.
544
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Không có gì nghiêm trọng cả.
545
00:34:16,846 --> 00:34:20,307
Xe phía trước dừng đột ngột,
nên tôi đâm vào xe anh ta.
546
00:34:20,308 --> 00:34:23,811
Và anh ta ra khỏi xe,
bắt đầu tỏ ra cực kỳ giận dữ.
547
00:34:24,645 --> 00:34:27,731
Mặt đỏ bừng,
còn cánh tay vung vẩy lung tung.
548
00:34:27,732 --> 00:34:31,526
Tôi không biết. Tôi cố xin lỗi,
nhưng tất cả đều có vẻ nực cười.
549
00:34:31,527 --> 00:34:34,279
Ừ. Điều đó hẳn đã
khiến anh ta càng giận hơn.
550
00:34:34,280 --> 00:34:35,740
Anh không biết đâu.
551
00:34:38,659 --> 00:34:42,370
Tôi đưa anh ta thông tin bảo hiểm
và trao đổi số điện thoại.
552
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
Và đêm đó, anh ta nhắn tin cho tôi,
553
00:34:44,832 --> 00:34:48,628
rủ tôi đi uống vài ly
để có thể xin lỗi vì đã phản ứng thái quá.
554
00:34:51,881 --> 00:34:53,299
Và tất cả chỉ có thế.
555
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, tôi e là
vụ án của Julian đang gặp rắc rối.
556
00:35:05,728 --> 00:35:08,063
Thẩm phán sắp tuyên bố hủy bỏ phiên tòa.
557
00:35:08,064 --> 00:35:09,731
Nghĩa là phải bắt đầu lại.
558
00:35:09,732 --> 00:35:14,278
Thực ra, chỉ mỗi Julian ngăn được điều đó.
Nên tôi cần nói chuyện với anh ấy.
559
00:35:16,072 --> 00:35:20,742
Em ấy đang nguy kịch. Anh có thể nói,
nhưng không chắc em ấy có thể nghe thấy.
560
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
Giờ anh cần phải tin tôi, David.
Hãy để tôi thử.
561
00:35:31,337 --> 00:35:32,922
Hãy làm điều anh cho là tốt nhất.
562
00:35:42,265 --> 00:35:44,975
- Xin lỗi, anh không vào được.
- Tôi là luật sư của anh ấy.
563
00:35:44,976 --> 00:35:47,269
Tôi tôn trọng điều đó,
nhưng có lệnh nghiêm ngặt.
564
00:35:47,270 --> 00:35:49,229
Không ai được vào trừ bác sĩ.
565
00:35:49,230 --> 00:35:52,732
Tôi đã để bạn trai anh ta vào
và tôi có thể sẽ gặp rắc rối.
566
00:35:52,733 --> 00:35:55,945
Hãy nghe kỹ lời tôi nói này,
Sĩ quan Henderson.
567
00:35:56,445 --> 00:35:59,281
Thân chủ tôi có quyền
tham khảo ý kiến luật sư.
568
00:35:59,282 --> 00:36:00,615
Anh ấy vẫn chưa tỉnh.
569
00:36:00,616 --> 00:36:03,243
- Giờ anh là bác sĩ à?
- Không, tôi đã đứng...
570
00:36:03,244 --> 00:36:05,036
Anh muốn mai đứng trước thẩm phán
571
00:36:05,037 --> 00:36:08,957
giải thích lý do anh đã từ chối
quyền hiến định của một người?
572
00:36:08,958 --> 00:36:13,670
Vốn là nạn nhân của một tội ác khủng khiếp
đã xảy ra dưới sự giám sát của cảnh sát?
573
00:36:13,671 --> 00:36:17,425
Vì nếu anh muốn thế, tôi đảm bảo
sẽ biến điều đó thành hiện thực.
574
00:36:21,387 --> 00:36:24,347
Năm phút. Và sau đó,
anh rời khỏi phòng bệnh.
575
00:36:24,348 --> 00:36:25,390
Cảm ơn.
576
00:36:25,391 --> 00:36:27,100
Và tôi đứng ngay bên ngoài.
577
00:36:27,101 --> 00:36:28,853
Tôi thấy an toàn hơn rồi.
578
00:36:58,090 --> 00:37:00,634
Đây là giấy miễn trừ có chữ ký
của anh La Cosse
579
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
cho phép phiên tòa tiếp tục
khi vắng mặt anh ấy.
580
00:37:06,515 --> 00:37:09,392
Thưa Tòa, tôi buộc phải
nói ra mối quan ngại này.
581
00:37:09,393 --> 00:37:12,812
Thông tin tôi nghe được
từ bệnh viện và sở cảnh sát đó là
582
00:37:12,813 --> 00:37:15,398
anh La Cosse vẫn đang nguy kịch.
583
00:37:15,399 --> 00:37:16,650
Đúng thế, thưa Tòa,
584
00:37:16,651 --> 00:37:19,486
đó là lý do ta cần phải
hành động nhanh chóng.
585
00:37:19,487 --> 00:37:21,906
Tôi thật may khi có mặt ở đó đúng lúc.
586
00:37:22,657 --> 00:37:26,243
Anh Forsythe đáng lẽ nên
đi cùng anh Haller tới bệnh viện
587
00:37:26,244 --> 00:37:27,619
nếu anh hoài nghi.
588
00:37:27,620 --> 00:37:31,206
Và anh Haller,
anh là viên chức của tòa án,
589
00:37:31,207 --> 00:37:34,876
nếu tôi tin anh và sau này
phát hiện ra điều gì đáng ngờ...
590
00:37:34,877 --> 00:37:38,672
Không cần phải tin tôi đâu.
Bạn đời của anh La Cosse đã ở đó
591
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
và đồng ý làm chứng
về tính xác thực của chữ ký này.
592
00:37:45,096 --> 00:37:46,471
Xin cho biết tên.
593
00:37:46,472 --> 00:37:47,973
David Henry Lyons.
594
00:37:47,974 --> 00:37:52,477
Anh có trịnh trọng tuyên thệ lời khai
của anh trong vụ đang được xét xử này
595
00:37:52,478 --> 00:37:55,438
sẽ là sự thật
và không gì khác ngoài sự thật?
596
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
Có.
597
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Mời ngồi, anh Lyons.
598
00:38:02,613 --> 00:38:05,073
Anh Lyons, anh có thể giải thích với tòa
599
00:38:05,074 --> 00:38:07,994
mối quan hệ của anh với bị cáo,
Julian La Cosse?
600
00:38:10,204 --> 00:38:13,873
Em ấy là tình yêu của đời tôi.
Nói đúng ra, em ấy là bạn đời.
601
00:38:13,874 --> 00:38:17,377
Chúng tôi chưa lấy nhau
vì không tin vào thể chế hôn nhân,
602
00:38:17,378 --> 00:38:21,048
nhưng quan điểm của tôi về điều này
có thể đang thay đổi.
603
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Hai người bên nhau bao lâu rồi?
- Hè này là chín năm.
604
00:38:26,220 --> 00:38:28,096
Anh vừa ở bệnh viện với anh ấy?
605
00:38:28,097 --> 00:38:32,476
Tôi đã ở bên em ấy từ lúc biết tin
em ấy bị tấn công khi đang bị giam giữ.
606
00:38:32,977 --> 00:38:37,314
Anh Lyons, đây là giấy miễn trừ
cho phép tôi
607
00:38:37,315 --> 00:38:40,525
tiếp tục phiên tòa này
khi vắng mặt Julian.
608
00:38:40,526 --> 00:38:42,278
Từng thấy tờ giấy này chưa?
609
00:38:42,903 --> 00:38:45,739
Rồi, anh cho tôi xem
sau khi rời khỏi phòng bệnh.
610
00:38:45,740 --> 00:38:48,199
Anh có nhận ra chữ ký ở cuối trang?
611
00:38:48,200 --> 00:38:51,828
Có, chữ ký của Julian.
Hơi nguệch ngoạc hơn bình thường,
612
00:38:51,829 --> 00:38:54,331
nhưng vừa trải qua bảy giờ phẫu thuật mà.
613
00:38:54,332 --> 00:38:56,708
Chữ viết đẹp đâu phải thứ em ấy ưu tiên.
614
00:38:56,709 --> 00:38:59,586
Vậy anh có thể xác nhận
chữ ký ở cuối trang này
615
00:38:59,587 --> 00:39:02,380
chắc chắn là của bạn đời anh,
Julian La Cosse?
616
00:39:02,381 --> 00:39:04,550
Đúng vậy. Chắc chắn rồi.
617
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Cảm ơn, anh Lyons.
618
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Anh Forsythe.
619
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Anh Lyons, anh có biết hình phạt cho tội
khai man ở bang California là gì không?
620
00:39:15,728 --> 00:39:17,020
Tôi nghĩ tôi không biết.
621
00:39:17,021 --> 00:39:20,273
Theo Bộ luật Hình sự California,
khai man là trọng tội
622
00:39:20,274 --> 00:39:23,027
và có thể bị phạt tù lên đến bốn năm.
623
00:39:24,028 --> 00:39:27,323
Với điều đó, anh vẫn tự tin
vào câu trả lời của mình,
624
00:39:27,823 --> 00:39:29,825
hay anh muốn cân nhắc lại?
625
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Không. Không cần đâu.
626
00:39:34,413 --> 00:39:36,206
Julian muốn phiên tòa này tiếp tục
627
00:39:36,207 --> 00:39:40,293
và tôi biết rõ vì chính em ấy
đã bảo tôi như thế trước khi bất tỉnh.
628
00:39:40,294 --> 00:39:44,048
Em ấy cũng sẽ nói thế với anh
nếu không bị còng tay vào giường bệnh.
629
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Không hỏi gì thêm ạ.
630
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Nhân chứng có thể về chỗ.
631
00:39:57,853 --> 00:40:01,147
Có phản đối nào nữa
về việc tiếp tục phiên tòa không?
632
00:40:01,148 --> 00:40:03,942
Thưa Tòa, tôi muốn nhắc lại
tôi cực kỳ phản đối
633
00:40:03,943 --> 00:40:07,237
phiên tòa tiếp tục
trong hoàn cảnh này. Bất kể kết quả,
634
00:40:07,238 --> 00:40:10,907
bên bào chữa sẽ tận dụng điều này để
kháng cáo bất kỳ quyết định bất lợi nào.
635
00:40:10,908 --> 00:40:15,036
Thưa Tòa, trước đây, tòa đã nhắc tôi
rằng tôi là viên chức của tòa án.
636
00:40:15,037 --> 00:40:19,874
Như vậy, tôi có thể đảm bảo với tòa và
anh Forsythe, dù tôi có quyền kháng cáo,
637
00:40:19,875 --> 00:40:23,212
nhưng sẽ không kháng cáo
vì lý do thân chủ tôi vắng mặt.
638
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
Đâu thể bắt anh giữ lời hứa,
nhưng tòa đánh giá cao lời đề nghị.
639
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Muốn bổ sung gì à, cô Crane?
640
00:40:38,227 --> 00:40:42,689
Xin phép, thưa Tòa, tôi muốn đề nghị
rằng cho phép phiên tòa này tiếp tục
641
00:40:42,690 --> 00:40:45,567
là cách tốt nhất
để thực thi công lý kịp thời.
642
00:40:45,568 --> 00:40:47,527
Vì tòa phúc thẩm đã nhiều lần phán quyết
643
00:40:47,528 --> 00:40:51,574
rằng các quyết định này
đều thuộc về quyền tùy nghi của thẩm phán.
644
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Cảm ơn vì lời nhắc đó, cô Crane.
645
00:41:02,543 --> 00:41:04,336
Quyết định này khá phức tạp,
646
00:41:04,837 --> 00:41:07,465
và có nhiều yếu tố xung đột cần cân nhắc.
647
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Nhưng vì giờ đã có
bằng chứng về mong muốn của bị cáo,
648
00:41:12,803 --> 00:41:15,054
vì bị cáo muốn phiên tòa được tiếp tục,
649
00:41:15,055 --> 00:41:17,725
tôi đã quyết định không hủy bỏ phiên tòa.
650
00:41:18,809 --> 00:41:20,935
Chấp hành viên, hãy xin lỗi bồi thẩm đoàn
651
00:41:20,936 --> 00:41:24,647
và cho họ biết phiên tòa sẽ
tiếp tục ngay sáng mai lúc 9:00.
652
00:41:24,648 --> 00:41:25,733
Tòa tạm hoãn.
653
00:41:26,233 --> 00:41:30,111
Điều đầu tiên anh dạy em là thẩm phán
chả muốn bản án bị đảo ngược khi kháng cáo
654
00:41:30,112 --> 00:41:32,322
và quyền tùy nghi này rất linh hoạt.
655
00:41:32,323 --> 00:41:33,781
- Chuẩn đấy.
- Ừ.
656
00:41:33,782 --> 00:41:36,785
Giờ thì hãy tự giúp mình.
Vứt cái cà vạt đó đi.
657
00:41:38,287 --> 00:41:39,245
Anh thích nó mà.
658
00:41:39,246 --> 00:41:42,208
Mọi thứ chỉ là tạm thời.
Đốt nó đi, Mickey.
659
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Không, Vasquez. Lalo Vasquez.
660
00:41:57,139 --> 00:41:59,849
Nếu anh có bất cứ tin gì về...
661
00:41:59,850 --> 00:42:00,768
Sao?
662
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Ừ. Tôi sẽ vui vẻ chờ máy.
Miễn là anh không...
663
00:42:08,108 --> 00:42:08,943
A lô?
664
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Này?
665
00:42:16,325 --> 00:42:19,452
Chào cô. Mick đang ở tòa.
666
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Không sao. Tôi đang tìm anh.
667
00:42:23,165 --> 00:42:23,999
Cái gì thế?
668
00:42:24,500 --> 00:42:27,753
Tài liệu về vụ Lalo Vasquez
từ văn phòng của tôi.
669
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Cô đùa đấy à?
670
00:42:35,886 --> 00:42:37,388
Cô sẽ không gặp rắc rối chứ?
671
00:42:37,972 --> 00:42:39,097
Đã thẩm tra sơ bộ rồi
672
00:42:39,098 --> 00:42:42,977
và tài liệu cũng đã được gửi
cho bên bào chữa, nên chắc là không.
673
00:42:44,103 --> 00:42:46,313
Nói thật, tôi không chắc
mình quan tâm nữa.
674
00:42:47,147 --> 00:42:47,981
Chà.
675
00:42:47,982 --> 00:42:48,898
TỘI GIẾT NGƯỜI
676
00:42:48,899 --> 00:42:51,609
Ba sinh viên đã chết
vì dùng ma túy quá liều.
677
00:42:51,610 --> 00:42:54,572
Kết quả xét nghiệm độc tố
cho thấy cocain có chứa fentanyl.
678
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Gì vậy?
679
00:43:00,995 --> 00:43:02,079
Thông tin hữu ích.
680
00:43:03,664 --> 00:43:06,374
Thông tin rất hữu ích. Cảm ơn nhé.
681
00:43:06,375 --> 00:43:07,501
Rất hân hạnh.
682
00:43:09,295 --> 00:43:10,921
Nhưng không có lần sau đâu.
683
00:43:22,266 --> 00:43:23,516
- Gì đây?
- Thông tin.
684
00:43:23,517 --> 00:43:26,019
Em đã suy ngẫm. Giữa mọi ồn ào về Julian,
685
00:43:26,020 --> 00:43:28,396
thẩm phán chưa phán quyết
về lời khai của De Marco.
686
00:43:28,397 --> 00:43:30,565
- Anh có cơ hội lôi hắn lên bục lại.
- Lorna.
687
00:43:30,566 --> 00:43:34,611
Sao? Anh bảo đoạn phim đó vô dụng
trừ khi bồi thẩm đoàn xem được nó.
688
00:43:34,612 --> 00:43:37,363
Bà ấy sẽ không để De Marco
làm chứng lại đâu.
689
00:43:37,364 --> 00:43:39,282
Với thái độ đó thì không đâu.
690
00:43:39,283 --> 00:43:43,662
Mickey, em nghiêm túc. Phải tìm cách
để đoạn phim đó trở thành bằng chứng.
691
00:43:45,623 --> 00:43:46,874
Không sao đâu, Lorna.
692
00:43:47,499 --> 00:43:51,128
Chắc anh có cách hay hơn
để dùng nó rồi. Gặp em trong kia nhé.
693
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Tôi ngồi cùng nhé?
694
00:44:04,683 --> 00:44:06,852
Thật ra tôi có thứ muốn cho anh xem.
695
00:44:07,936 --> 00:44:10,648
Để dành nó
cho người nào quan tâm ấy, luật sư.
696
00:44:11,357 --> 00:44:12,858
Tôi nghĩ người đó là anh.
697
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
Anh chán ngấy rồi, nhỉ?
698
00:44:16,945 --> 00:44:18,155
Chán ngấy chuyện gì?
699
00:44:23,369 --> 00:44:24,578
Cứ nhấn nút phát đi.
700
00:44:40,219 --> 00:44:42,721
Chắc anh sẽ đồng ý là chuyện này không ổn.
701
00:44:47,893 --> 00:44:49,853
Tôi không theo anh ta vào trong.
702
00:44:51,271 --> 00:44:52,647
Không như anh thấy đâu.
703
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
Chính xác là thứ tôi thấy đấy chứ.
704
00:44:55,442 --> 00:44:58,362
Chuyện là thế này, Bishop.
Tôi không quan tâm nữa.
705
00:44:59,279 --> 00:45:01,781
Không quan tâm
thỏa thuận đáng ngờ giữa hai người.
706
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Tôi chỉ quan tâm đến việc
cứu thân chủ tôi và hạ gục tên khốn này.
707
00:45:06,912 --> 00:45:09,997
- Không đơn giản vậy đâu.
- Một người phụ nữ đã chết.
708
00:45:09,998 --> 00:45:13,585
Tài xế của tôi đã chết.
Thân chủ tôi có khi không qua khỏi.
709
00:45:17,423 --> 00:45:20,217
Anh có thể là kẻ xấu
nhưng sát nhân thì không.
710
00:45:21,218 --> 00:45:24,888
Dù chuyện này là gì,
tôi nghĩ sâu thẳm trong anh muốn sửa sai.
711
00:45:31,478 --> 00:45:32,980
Đừng chiếu đoạn phim này.
712
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Trước tòa hay với bất kỳ ai.
713
00:45:40,404 --> 00:45:42,114
Điều đó còn tùy, phải không?
714
00:46:05,637 --> 00:46:06,846
THẨM PHÁN REGINA TURNER
715
00:46:06,847 --> 00:46:09,057
Anh Haller, cho gọi nhân chứng tiếp theo.
716
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
Bên bào chữa cho gọi Neil Bishop lên bục.
717
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
718
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm