1 00:00:06,006 --> 00:00:08,298 ‫זו גלורי דייז. היא מתה.‬ ‫-אני לא רוצח.‬ 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,925 ‫תסתכלו עליו.‬ ‫-הוא עוקב אחריה.‬ 3 00:00:09,926 --> 00:00:12,219 ‫האיש עם הכובע הוא ניל בישופ.‬ 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 ‫אין לי שום קשר לתיק שלך.‬ 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,349 ‫סאם סקיילס? מה עשית הפעם?‬ 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,184 ‫כולם לוקחים קצת לעצמם.‬ 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 ‫אנו חייבים לשחרר אותו.‬ ‫הוא לא עומד בזה יותר.‬ 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 ‫ג'וליאן בבית חולים. אסיר תקף אותו.‬ 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 ‫מי שדקר את הלקוח שלי רוצה שהמשפט ייפסל.‬ 10 00:00:27,360 --> 00:00:30,821 ‫הבחור שדקר את ג'וליאן הוא לאלו ואסקז.‬ 11 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 ‫מסמכים מהמשרד שלי, מהתיק של לאלו ואסקז.‬ 12 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 ‫ג'יימס דה מרקו. את בכיס שלו, נכון?‬ 13 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 ‫הסוכן ג'יימס דה מרקו כאן.‬ 14 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 ‫אם הסוכן כאן, בואו נשמע מה יש לו לומר.‬ 15 00:00:41,416 --> 00:00:44,543 ‫אחר צהריים טובים, הסוכן דה מרקו.‬ ‫מה עם מר בישופ? אתה מכיר אותו?‬ 16 00:00:44,544 --> 00:00:47,838 ‫אנחנו מכירים עשר שנים.‬ ‫דרכינו הצטלבו ברצח כפול בוואלי.‬ 17 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 ‫אתה מכיר את פיטר סטרגוס?‬ ‫-לא.‬ 18 00:00:50,592 --> 00:00:55,429 ‫בישופ ודה מרקו פרצו לבית של סטרגוס,‬ ‫עד הגנה פוטנציאלי.‬ 19 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 ‫אתה חופשי ללכת. בית המשפט מודה לך.‬ 20 00:00:57,557 --> 00:01:01,018 ‫אני צריך שתגידי לי שג'וליאן התעורר.‬ ‫-ג'וליאן התעורר.‬ 21 00:01:01,019 --> 00:01:05,647 ‫כבודה, הרגע נאמר לי שהלקוח שלי ער.‬ ‫אנא דחי את הפסיקה בנוגע לפסילת המשפט.‬ 22 00:01:05,648 --> 00:01:08,650 ‫עליך לעשות כל מה שצריך כדי להשיג "לא אשם".‬ 23 00:01:08,651 --> 00:01:11,195 ‫יש לי כתב ויתור חתום ממר לה קוס, כבודה,‬ 24 00:01:11,196 --> 00:01:13,697 ‫בו הוא מעניק רשות להמשיך בהיעדרו.‬ 25 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 ‫תשתמש בסרטון שסיסקו צילם בבית של סטרגוס.‬ 26 00:01:17,077 --> 00:01:19,620 ‫יש לי רעיון טוב יותר איך להשתמש בו.‬ 27 00:01:19,621 --> 00:01:22,372 ‫אל תראה את זה. לא בבית המשפט. לא לאף אחד.‬ 28 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 ‫ההגנה קוראת לניל בישופ.‬ 29 00:01:36,930 --> 00:01:41,559 {\an8}‫- בוב הגדול‬ ‫המבורגר כפול מקורי -‬ 30 00:01:45,647 --> 00:01:47,815 {\an8}‫את אומרת לי לא לבוא למשחק שלו?‬ 31 00:01:47,816 --> 00:01:49,609 {\an8}‫למה, כי את תהיי שם?‬ 32 00:01:50,151 --> 00:01:52,111 ‫זה חצי הגמר, לינדה.‬ 33 00:01:52,112 --> 00:01:55,573 ‫הייתי שם כל שבוע בכל מצב,‬ ‫גם בגשם וגם בשמש.‬ 34 00:01:57,700 --> 00:01:59,786 ‫לא. לא, לינדה.‬ 35 00:02:01,621 --> 00:02:03,372 ‫לא, תקשיבי לי.‬ 36 00:02:03,373 --> 00:02:06,708 ‫לא תוכלי להרחיק אותי מהמשחק של אוון‬ ‫רק כי את כועסת עליי.‬ 37 00:02:06,709 --> 00:02:08,253 ‫זה לא עובד ככה.‬ 38 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 ‫לינדה?‬ 39 00:02:10,797 --> 00:02:11,714 ‫הלו?‬ 40 00:02:13,675 --> 00:02:14,801 ‫חרא.‬ 41 00:02:24,477 --> 00:02:25,603 ‫לעזאזל.‬ 42 00:02:27,689 --> 00:02:28,731 ‫הבלש בישופ?‬ 43 00:02:30,900 --> 00:02:32,819 ‫הסוכן ג'יימס דה מרקו, די.אי.איי.‬ 44 00:02:34,487 --> 00:02:36,698 ‫אפשר?‬ ‫-יש לי ברירה?‬ 45 00:02:47,458 --> 00:02:48,877 ‫במה מדובר, סוכן?‬ 46 00:02:50,003 --> 00:02:53,923 ‫זה בקשר לתיק הרצח הכפול באגם בלבואה‬ ‫שאתה והשותף שלך קיבלתם.‬ 47 00:02:54,424 --> 00:02:56,009 ‫בשדרות מונטגומרי?‬ 48 00:02:56,593 --> 00:02:57,510 ‫הוא ולא אחר.‬ 49 00:02:58,553 --> 00:03:00,471 ‫שמעתי שסוכנים מהמשרד שלי היו בזירה.‬ 50 00:03:01,681 --> 00:03:05,059 ‫הם הסתכלו מסביב ועזבו. לא שמעתי מהם מאז.‬ 51 00:03:05,935 --> 00:03:09,272 ‫מה? עכשיו הדי.אי.איי רוצה להשתלט על התיק?‬ 52 00:03:10,982 --> 00:03:11,983 ‫לא בדיוק.‬ 53 00:03:13,318 --> 00:03:17,947 ‫אפשר לשאול איך החקירה מתקדמת?‬ ‫-אתה מתכוון אם יש כיווני חקירה?‬ 54 00:03:19,282 --> 00:03:20,491 ‫האמת שהיא לא מתקדמת.‬ 55 00:03:21,201 --> 00:03:24,454 ‫זו הייתה עבודה מקצועית.‬ ‫מבחינתי, זה אומר קרטל.‬ 56 00:03:24,996 --> 00:03:27,248 ‫היורים כנראה כבר מעבר לגבול.‬ 57 00:03:32,462 --> 00:03:36,382 ‫אמרו לך פעם שזה לא מנומס‬ ‫לקחת אוכל מצלחת של מישהו אחר?‬ 58 00:03:40,762 --> 00:03:44,307 ‫אתה יודע, לא יכולתי‬ ‫שלא לשמוע את השיחה שלך.‬ 59 00:03:45,975 --> 00:03:47,977 ‫לך ולאשתך יש בעיות?‬ 60 00:03:50,396 --> 00:03:52,398 ‫זה לא עניינך.‬ 61 00:03:53,858 --> 00:03:54,817 ‫הוגן.‬ 62 00:03:55,652 --> 00:03:59,739 ‫אני יודע מניסיון אישי‬ ‫שהדברים האלה יכולים להיות... מסובכים.‬ 63 00:04:00,782 --> 00:04:01,741 ‫ויקרים.‬ 64 00:04:05,411 --> 00:04:07,080 ‫אולי אוכל לעזור.‬ 65 00:04:10,750 --> 00:04:13,419 ‫אני לא זקוק לעזרתך, סוכן.‬ ‫אבל תודה, בכל זאת.‬ 66 00:04:17,757 --> 00:04:18,633 ‫ניל.‬ 67 00:04:20,718 --> 00:04:22,845 ‫לא נראה לי שאתה רואה את כל התמונה.‬ 68 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 ‫זה לטובתך לשמוע אותי.‬ 69 00:04:32,897 --> 00:04:35,023 ‫מר הולר, קרא בבקשה לעד הבא שלך.‬ 70 00:04:35,024 --> 00:04:37,694 ‫ההגנה קוראת לניל בישופ.‬ 71 00:05:01,175 --> 00:05:03,468 ‫האם אתה מצהיר שהעדות שתיתן‬ 72 00:05:03,469 --> 00:05:07,389 ‫בתיק העומד בפני בית המשפט‬ ‫היא האמת, כל האמת, ושום דבר מלבד האמת?‬ 73 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 ‫כן.‬ 74 00:05:09,392 --> 00:05:10,435 ‫פרקליט, העד שלך.‬ 75 00:05:11,352 --> 00:05:12,562 ‫תודה, כבודה.‬ 76 00:05:17,650 --> 00:05:21,487 ‫מר בישופ, תוכל לספר לחבר המושבעים‬ ‫במה אתה עוסק?‬ 77 00:05:22,071 --> 00:05:25,282 ‫אני חוקר במשרד התובע המחוזי באל.איי.‬ 78 00:05:25,283 --> 00:05:26,951 ‫ואיך קיבלת את העבודה הזאת?‬ 79 00:05:28,411 --> 00:05:33,082 ‫עבדתי 18 שנים במשטרת אל.איי.‬ ‫13 מהן כבלש במחלק רצח.‬ 80 00:05:34,417 --> 00:05:36,044 ‫כשהקריירה הזאת הסתיימה,‬ 81 00:05:37,003 --> 00:05:39,172 ‫עברתי למשרד התובע המחוזי.‬ 82 00:05:39,672 --> 00:05:43,468 ‫מה עם התיק הספציפי הזה?‬ ‫תוכל לספר לנו איך קיבלת אותו?‬ 83 00:05:48,556 --> 00:05:49,766 ‫ובכן,‬ 84 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 ‫בדרך כלל התיקים מחולקים באופן אקראי.‬ 85 00:05:55,563 --> 00:05:58,440 ‫אבל במקרה הזה ביקשתי את המשימה.‬ 86 00:05:58,441 --> 00:06:00,359 ‫מדוע ביקשת אותה?‬ 87 00:06:00,360 --> 00:06:01,986 ‫לא היה לי עומס בתיקים,‬ 88 00:06:02,820 --> 00:06:06,699 ‫ושמעתי שנעים לעבוד עם התובע,‬ ‫ויליאם פורסיית'.‬ 89 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 ‫לפחות זו הסיבה שנתתי.‬ 90 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 ‫אתה אומר שהיה לך מניע נסתר‬ ‫כשביקשת את התיק הזה?‬ 91 00:06:18,336 --> 00:06:19,503 ‫כן.‬ 92 00:06:19,504 --> 00:06:21,381 ‫ומהו המניע?‬ 93 00:06:23,091 --> 00:06:26,677 ‫רציתי לקבל את התיק‬ ‫כדי שאוכל לפקח עליו מבפנים.‬ 94 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 ‫למה?‬ 95 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 ‫כי כך נאמר לי.‬ 96 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 ‫על ידי מפקח?‬ 97 00:06:35,812 --> 00:06:37,563 ‫לא, לא על ידי מפקח.‬ 98 00:06:39,065 --> 00:06:40,650 ‫לא בדיוק.‬ 99 00:06:41,150 --> 00:06:42,276 ‫אז על ידי מי?‬ 100 00:06:43,403 --> 00:06:46,155 ‫על ידי סוכן די.אי.איי בשם ג'יימס דה מרקו.‬ 101 00:06:48,533 --> 00:06:49,700 ‫כבודה, אפשר לגשת?‬ 102 00:06:54,747 --> 00:06:58,917 ‫השופטת, אני מבקש הפסקה של 15 דקות‬ ‫כדי להתייעץ עם החוקר שלי.‬ 103 00:06:58,918 --> 00:07:02,422 ‫זה לא יקרה, מר פורסיית'.‬ ‫הוא עד עכשיו. עוד משהו?‬ 104 00:07:03,756 --> 00:07:06,049 ‫טומנים לי מלכודת, השופטת. זה...‬ 105 00:07:06,050 --> 00:07:09,387 ‫מי טומן? מר הולר או החוקר שלך?‬ 106 00:07:10,012 --> 00:07:13,682 ‫חזרו למקומותיכם, רבותיי.‬ ‫אתה יכול להמשיך עם העד, מר הולר.‬ 107 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 ‫תודה, כבודה.‬ 108 00:07:30,950 --> 00:07:32,034 ‫מר הולר.‬ 109 00:07:32,869 --> 00:07:35,454 ‫אני מתנצל, כבודה.‬ ‫אני רק מעיין ברשימות שלי.‬ 110 00:07:35,455 --> 00:07:37,832 ‫- סיסקו‬ ‫דה מרקו מקבל מידע מתוך בית המשפט. -‬ 111 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 ‫- אני מטפל בזה. -‬ 112 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 ‫תפסתי אותך.‬ 113 00:08:18,873 --> 00:08:23,336 ‫- סנגור במבחן -‬ 114 00:08:23,920 --> 00:08:28,089 ‫מר בישופ, לפני רגע אמרת שהסוכן דה מרקו‬ ‫הורה לך לפקח על התיק הזה.‬ 115 00:08:28,090 --> 00:08:30,092 ‫זה נכון?‬ ‫-כן.‬ 116 00:08:30,635 --> 00:08:32,512 ‫הוא אמר למה הוא רוצה שתעשה זאת?‬ 117 00:08:33,387 --> 00:08:37,307 ‫הוא אמר שגלוריה דייטון הייתה מודיעה שלו‬ 118 00:08:37,308 --> 00:08:40,645 ‫והוא רצה לדעת כל מה שאפשר‬ ‫על חקירת הרצח שלה.‬ 119 00:08:41,646 --> 00:08:43,439 ‫מר בישופ, בוא נחזור קצת אחורה.‬ 120 00:08:44,148 --> 00:08:48,527 ‫צפית בסרטון האבטחה ממלון רוזוולט,‬ ‫שראינו לפני כמה ימים?‬ 121 00:08:48,528 --> 00:08:49,653 ‫כן.‬ 122 00:08:49,654 --> 00:08:52,448 ‫הסרטון שצולם‬ ‫בלילה שבו גלוריה דייטון נרצחה?‬ 123 00:08:53,157 --> 00:08:53,990 ‫כן.‬ 124 00:08:53,991 --> 00:08:58,203 ‫מנהל המלון אמר בעדותו‬ ‫שהוא מאמין שבסרטון רואים‬ 125 00:08:58,204 --> 00:09:01,331 ‫אדם חובש כובע שעוקב אחרי גלוריה דייטון.‬ 126 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 ‫מה אתה חושב על זה?‬ 127 00:09:02,750 --> 00:09:06,461 ‫התנגדות. מעבר לטווח תחום המומחיות של העד.‬ 128 00:09:06,462 --> 00:09:10,840 ‫כבודה, העד עבד 13 שנים‬ ‫כבלש במחלק רצח במשטרת אל.איי.‬ 129 00:09:10,841 --> 00:09:13,511 ‫אני חושב שהוא מוסמך לנתח סרטון אבטחה.‬ 130 00:09:14,220 --> 00:09:15,429 ‫נדחית.‬ 131 00:09:16,973 --> 00:09:18,516 ‫אשאל שוב, מר בישופ.‬ 132 00:09:19,016 --> 00:09:22,603 ‫אתה חושב שבסרטון האבטחה‬ ‫רואים מישהו שעוקב אחרי גלוריה דייטון?‬ 133 00:09:24,063 --> 00:09:25,064 ‫כן.‬ 134 00:09:25,606 --> 00:09:26,524 ‫למה?‬ 135 00:09:30,236 --> 00:09:31,988 ‫כי אני הייתי הגבר שעקב אחריה.‬ 136 00:09:36,242 --> 00:09:38,243 ‫סדר. עכשיו.‬ 137 00:09:38,244 --> 00:09:39,412 ‫- איזי‬ ‫בואי לכאן מהר. -‬ 138 00:09:39,996 --> 00:09:42,582 ‫אתה מתכוון שאתה האיש בסרטון?‬ 139 00:09:43,082 --> 00:09:44,417 ‫האיש עם הכובע?‬ 140 00:09:45,501 --> 00:09:46,334 ‫כן.‬ 141 00:09:46,335 --> 00:09:48,296 ‫למה עקבת אחרי גלוריה דייטון?‬ 142 00:09:49,547 --> 00:09:51,549 ‫כי הסוכן דה מרקו ביקש ממני.‬ 143 00:09:52,049 --> 00:09:55,511 ‫אותו הסוכן דה מרקו‬ ‫שהורה לך לפקח על התיק הזה?‬ 144 00:09:56,095 --> 00:09:57,013 ‫כן.‬ 145 00:09:57,597 --> 00:10:00,849 ‫הוא ביקש ממני למצוא אותה‬ ‫ולגלות איפה היא גרה.‬ 146 00:10:00,850 --> 00:10:02,934 ‫הוא אמר לך למה הוא רצה שתעשה את זה?‬ 147 00:10:02,935 --> 00:10:04,519 ‫התנגדות. עדות שמיעה.‬ 148 00:10:04,520 --> 00:10:09,066 ‫אני רק מנסה לברר למה מר בישופ היה מוכן‬ ‫לעקוב אחרי הקורבן, כבודה.‬ 149 00:10:09,567 --> 00:10:11,444 ‫נדחית. העד רשאי לענות.‬ 150 00:10:13,738 --> 00:10:18,409 ‫הוא אמר שגלוריה דייטון הייתה המודיעה שלו‬ ‫והיא נעלמה לו.‬ 151 00:10:18,951 --> 00:10:21,077 ‫הוא אמר שהוא צריך לדבר איתה על משהו.‬ 152 00:10:21,078 --> 00:10:22,955 ‫אז איך מצאת אותה?‬ 153 00:10:23,581 --> 00:10:25,583 ‫דה מרקו נתן לי תמונה שלה.‬ 154 00:10:26,083 --> 00:10:27,752 ‫ידעתי שהיא הייתה נערת ליווי.‬ 155 00:10:28,252 --> 00:10:31,588 ‫אז חיפשתי באינטרנט‬ ‫עד שמצאתי אותה באתר של ג'וליאן לה קוס.‬ 156 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 ‫היה לה שם אחר. ג'יזל דאלינג'ר.‬ 157 00:10:36,010 --> 00:10:37,261 ‫ומה עשית אז?‬ 158 00:10:38,929 --> 00:10:40,806 ‫החלטתי לקבוע איתה פגישה.‬ 159 00:10:41,307 --> 00:10:43,517 ‫- הוליווד רוזוולט -‬ 160 00:10:44,852 --> 00:10:47,063 ‫ראשית, הלכתי למלון רוזוולט.‬ 161 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 ‫נרשמתי תחת שם בדוי.‬ 162 00:10:59,825 --> 00:11:01,284 ‫אבל כשהלכתי לחדר שלי,‬ 163 00:11:01,285 --> 00:11:05,331 ‫שמתי לב לנער שליח עם עגלת מזוודות‬ ‫שדופק על הדלת שמעבר למסדרון.‬ 164 00:11:09,085 --> 00:11:11,754 ‫ראית שהאנשים בחדר הסמוך עוזבים את המלון?‬ 165 00:11:12,254 --> 00:11:13,339 ‫כן.‬ 166 00:11:23,474 --> 00:11:26,476 ‫אחרי שהם עזבו, הצלחתי לפתוח את הדלת.‬ 167 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 ‫ואז, כשלא ראיתי אותם יותר,‬ ‫נכנסתי לחדר שלהם.‬ 168 00:11:29,855 --> 00:11:31,399 ‫למה נכנסת לחדר שלהם?‬ 169 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 ‫לפני שהגעתי למחלק רצח,‬ ‫עבדתי במחלק מוסר כמה שנים.‬ 170 00:11:37,571 --> 00:11:40,574 ‫אני יודע איך פרוצות פועלות‬ ‫על מנת לא להיתפס.‬ 171 00:11:41,075 --> 00:11:45,246 ‫חשבתי שמישהו שעובד עם ג'יזל דאלינג'ר‬ ‫יתקשר אליי למלון.‬ 172 00:11:46,914 --> 00:11:49,333 ‫כך הם יאשרו שאני לא שוטר.‬ 173 00:12:01,804 --> 00:12:04,764 ‫אז החלטתי לקבוע את הפגישה‬ ‫בחדר שמעבר למסדרון,‬ 174 00:12:04,765 --> 00:12:06,517 ‫תחת שמו של האדם שהזמין אותו.‬ 175 00:12:07,560 --> 00:12:09,561 ‫אני לא מבין.‬ 176 00:12:09,562 --> 00:12:12,522 ‫אם מדובר בסוכן פדרלי‬ ‫שמנסה למצוא את המודיעה שלו,‬ 177 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 ‫למה לטרוח כל כך ולהסתיר את עצמך?‬ 178 00:12:16,402 --> 00:12:18,779 ‫כי אני יודע שהכול ניתן לאיתור.‬ 179 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 ‫ולא רציתי שמשהו יצביע עליי.‬ 180 00:12:23,701 --> 00:12:26,412 ‫פשוט חשבתי שכדאי שאגן על עצמי, זה הכול.‬ 181 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 ‫בסדר. אז מה קרה אחר כך?‬ 182 00:12:31,917 --> 00:12:34,336 ‫הזמנתי באינטרנט פגישה לאותו הלילה.‬ 183 00:12:35,045 --> 00:12:39,133 ‫ואז, אחרי כמה דקות, קיבלתי שיחה.‬ ‫בדיוק כמו שחשבתי.‬ 184 00:12:46,432 --> 00:12:47,266 ‫הלו?‬ 185 00:12:49,393 --> 00:12:51,145 ‫כן, זה דניאל פרייס.‬ 186 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 ‫נכון. חדר 837.‬ 187 00:12:57,777 --> 00:12:59,195 ‫אחרי זה יצאתי מהמלון.‬ 188 00:13:00,654 --> 00:13:02,072 ‫חזרתי בסביבות תשע.‬ 189 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 ‫ומה עשית כשחזרת?‬ 190 00:13:05,242 --> 00:13:07,161 ‫חיכיתי לה בלובי.‬ 191 00:13:08,162 --> 00:13:10,956 ‫חבשת כובע כדי שבמצלמות לא יראו את פניך?‬ 192 00:13:11,457 --> 00:13:12,291 ‫כן.‬ 193 00:13:13,584 --> 00:13:19,840 ‫מר בישופ, האם חשדת שמשהו רע עומד לקרות‬ ‫לגלוריה דייטון באותו לילה?‬ 194 00:13:20,341 --> 00:13:24,345 ‫זו הסיבה האמיתית שהסתרת את פניך‬ ‫וניסית לטשטש את עקבותיך?‬ 195 00:13:25,429 --> 00:13:28,766 ‫לא, לא חשדתי במשהו מסוים.‬ 196 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 ‫הרגשתי קצת מתוח, אני מניח.‬ 197 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 ‫אז נקטתי אמצעי זהירות.‬ 198 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 ‫בסדר. אז חיכית.‬ 199 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 ‫ומיס דייטון הגיעה בזמן?‬ 200 00:13:42,947 --> 00:13:43,781 ‫כן.‬ 201 00:13:44,323 --> 00:13:47,534 ‫אתה מבין, לא ראיתי אותה במציאות.‬ 202 00:13:47,535 --> 00:13:49,411 ‫הייתה לי רק תמונה.‬ 203 00:13:50,162 --> 00:13:53,165 ‫אבל לא היה לי ספק. זו הייתה אותה אישה.‬ 204 00:13:57,044 --> 00:14:02,299 ‫היא עלתה במעלית לחדר 837,‬ ‫אבל ידעתי שהיא לא תמצא שם אף אחד.‬ 205 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 ‫אז נשארת בלובי עד שהיא חזרה למטה?‬ 206 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 ‫כן.‬ 207 00:14:14,311 --> 00:14:19,607 ‫היי. את יכולה להגיד לי‬ ‫אם דניאל פרייס נמצא בחדר 837?‬ 208 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 ‫סליחה, אבל אנו לא מספקים מידע על אורחים.‬ 209 00:14:22,278 --> 00:14:26,698 ‫אני מבינה. אבל יש לי פגישה עם מר פרייס.‬ 210 00:14:26,699 --> 00:14:29,576 ‫ואני חושבת שאולי‬ ‫הוא פשוט לא שמע אותי דופקת.‬ 211 00:14:29,577 --> 00:14:33,163 ‫אני מצטערת. את מוזמנת להתקשר אליו מהקבלה.‬ 212 00:14:34,039 --> 00:14:39,128 ‫בסדר. תוכלי לפחות להגיד לי‬ ‫אם מישהו נמצא בחדר הזה?‬ 213 00:14:41,755 --> 00:14:42,798 ‫תודה לך.‬ 214 00:14:43,716 --> 00:14:46,718 ‫כרגע אין אורחים בחדר 837.‬ 215 00:14:46,719 --> 00:14:49,596 ‫יש משהו נוסף שאוכל לעשות בשבילך, גברתי?‬ 216 00:14:49,597 --> 00:14:53,392 ‫לא, תודה לך. כבר עשית מספיק.‬ 217 00:14:57,938 --> 00:15:00,024 ‫קמתי כשהיא ניגשה לדלת.‬ 218 00:15:01,483 --> 00:15:03,360 ‫אבל אז היא הסתובבה שוב.‬ 219 00:15:09,491 --> 00:15:11,827 ‫אני צריכה... אישור חניה.‬ 220 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 ‫לילה טוב.‬ 221 00:15:27,426 --> 00:15:29,929 ‫לבסוף היא עזבה, ואני יצאתי אחריה.‬ 222 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 ‫ומה עשית אחרי זה?‬ 223 00:15:35,225 --> 00:15:37,353 ‫הרכב שלי חנה מעבר לכביש.‬ 224 00:15:39,521 --> 00:15:40,481 ‫תודה.‬ 225 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 ‫נכנסתי אליו וחיכיתי שהרכב שלה יגיע.‬ 226 00:15:50,616 --> 00:15:52,910 ‫ואז עקבת אחריה הביתה לדירה שלה?‬ 227 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 ‫כן.‬ 228 00:16:00,542 --> 00:16:01,709 ‫בסדר. עכשיו, בלש...‬ 229 00:16:01,710 --> 00:16:04,921 ‫מר הולר, רק רגע.‬ ‫גבירותיי ורבותיי, אני מתנצלת.‬ 230 00:16:04,922 --> 00:16:08,049 ‫אומנם רק התחלנו,‬ ‫אבל יש עניין שעליי לטפל בו.‬ 231 00:16:08,050 --> 00:16:10,802 ‫אז נצא להפסקה קצרה.‬ 232 00:16:10,803 --> 00:16:14,430 ‫תחזרו בבקשה לחדר המושבעים,‬ ‫ותזכרו את האזהרה שלכם.‬ 233 00:16:14,431 --> 00:16:17,518 ‫פרקליטים, אני רוצה שאתם והעד תישארו.‬ 234 00:16:32,074 --> 00:16:35,077 ‫מר בישופ, יש לך כאן עורך דין?‬ 235 00:16:36,203 --> 00:16:37,162 ‫לא, אין לי.‬ 236 00:16:37,830 --> 00:16:42,251 ‫אתה רוצה שנשהה את עדותך‬ ‫עד שתוכל להתייעץ עם עורך דין?‬ 237 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 ‫לא, כבודה. אני רוצה לעשות את זה.‬ 238 00:16:46,171 --> 00:16:47,715 ‫לא ביצעתי שום פשע.‬ 239 00:16:49,008 --> 00:16:49,967 ‫אתה בטוח?‬ 240 00:16:53,887 --> 00:16:57,016 ‫כן. ברצוני להמשיך להעיד.‬ 241 00:16:59,727 --> 00:17:00,644 ‫פקיד?‬ 242 00:17:12,573 --> 00:17:14,575 ‫מר בישופ, אתה מוכן לעמוד?‬ 243 00:17:23,542 --> 00:17:25,002 ‫אתה נושא נשק?‬ 244 00:17:26,295 --> 00:17:28,380 ‫כן.‬ 245 00:17:29,006 --> 00:17:31,424 ‫אני רוצה שתמסור את הנשק שלך לפקיד.‬ 246 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 ‫הוא יאבטח אותו עד תום העדות שלך.‬ 247 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 ‫מר בישופ, תמסור את הנשק שלך לפקיד, בבקשה.‬ 248 00:17:57,201 --> 00:17:58,035 ‫תודה.‬ 249 00:17:58,619 --> 00:18:01,412 ‫יש לי גם אולר, כבודה. זו בעיה?‬ 250 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 ‫לא, זו לא בעיה. שב בבקשה.‬ 251 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 ‫אתה יכול להחזיר את המושבעים.‬ 252 00:18:09,963 --> 00:18:13,092 ‫ג'וליאן?‬ ‫-מצבו יציב אבל הוא עדיין בטיפול נמרץ.‬ 253 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 {\an8}‫- סיסקו‬ ‫עדכון? -‬ 254 00:18:35,447 --> 00:18:38,032 ‫חבר המושבעים, ברצוני להודות לכם‬ ‫על סבלנותכם.‬ 255 00:18:38,033 --> 00:18:39,450 ‫- סיסקו‬ ‫דה מרקו בתנועה. -‬ 256 00:18:39,451 --> 00:18:40,828 ‫מר הולר, אתה רשאי להמשיך.‬ 257 00:18:41,829 --> 00:18:42,913 ‫תודה, כבודה.‬ 258 00:18:46,125 --> 00:18:50,795 ‫מר בישופ, לפני כמה דקות‬ ‫העדת שבליל הרצח של גלוריה דייטון,‬ 259 00:18:50,796 --> 00:18:55,174 ‫עקבת אחריה ממלון רוזוולט‬ ‫לבניין המגורים שלה.‬ 260 00:18:55,175 --> 00:18:57,052 ‫תוכל לספר לנו מה קרה אחר כך?‬ 261 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 ‫כשהגעתי לשם,‬ 262 00:19:03,350 --> 00:19:05,269 ‫עצרתי בצד השני של הרחוב.‬ 263 00:19:08,897 --> 00:19:11,316 ‫ושלחתי לסוכן דה מרקו את הכתובת.‬ 264 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 ‫חיכית שהוא יגיע?‬ 265 00:19:14,695 --> 00:19:18,740 ‫כן. אבל לקח לו זמן להגיע. יותר משעה.‬ 266 00:19:19,741 --> 00:19:22,870 ‫בזמן שחיכית, ראית אם מישהו נכנס לבניין?‬ 267 00:19:23,453 --> 00:19:27,332 ‫כן. בסביבות 22:45, ג'וליאן לה קוס הופיע.‬ 268 00:19:31,753 --> 00:19:32,795 ‫כן?‬ 269 00:19:32,796 --> 00:19:34,463 ‫זה ג'וליאן. תני לי להיכנס.‬ 270 00:19:34,464 --> 00:19:37,843 ‫לא ידעתי מי הוא בזמנו, אז לא התעמקתי בזה.‬ 271 00:19:38,510 --> 00:19:41,137 ‫הוא יצא אחרי רבע שעה.‬ 272 00:19:41,138 --> 00:19:43,222 ‫ומתי הסוכן דה מרקו הגיע?‬ 273 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 ‫בערך עשר דקות לאחר מכן.‬ 274 00:20:06,830 --> 00:20:08,873 ‫הוא שאל אם היא עדיין בבניין.‬ 275 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 ‫אמרתי לו שלמיטב ידיעתי, היא עדיין שם.‬ 276 00:20:11,877 --> 00:20:13,629 ‫נכנסת איתו לבניין?‬ 277 00:20:14,129 --> 00:20:16,464 ‫לא. אחרי זה עזבתי.‬ 278 00:20:16,465 --> 00:20:18,008 ‫ראית שהוא נכנס?‬ 279 00:20:19,468 --> 00:20:21,720 ‫לא יכולתי.‬ ‫-לא יכולת?‬ 280 00:20:28,060 --> 00:20:31,438 ‫הוא לא הלך לדלת הקדמית‬ ‫כדי לצלצל באינטרקום.‬ 281 00:20:33,815 --> 00:20:37,694 ‫הוא הלך מסביב לבניין.‬ ‫אחרי זה, כבר לא ראיתי אותו.‬ 282 00:20:38,320 --> 00:20:41,530 ‫ואתה יודע למה הוא עשה את זה?‬ ‫למה הוא הלך מסביב?‬ 283 00:20:41,531 --> 00:20:43,616 ‫התנגדות. מוביל להשערה.‬ 284 00:20:43,617 --> 00:20:46,286 ‫כבודה, אני שואל לדעתו של העד.‬ 285 00:20:46,954 --> 00:20:47,829 ‫נדחית.‬ 286 00:20:49,039 --> 00:20:50,249 ‫לא ידעתי בוודאות,‬ 287 00:20:51,333 --> 00:20:56,797 ‫אבל הייתה מצלמת אבטחה מעל הדלת הקדמית‬ ‫ואפשר להימנע ממנה אם הולכים מסביב.‬ 288 00:20:57,714 --> 00:21:01,593 ‫וכעבור שעה גלוריה דייטון מתה. נכון?‬ 289 00:21:04,388 --> 00:21:05,305 ‫כן.‬ 290 00:21:09,351 --> 00:21:12,104 ‫מר בישופ, אשאל אותך עוד פעם אחת.‬ 291 00:21:13,021 --> 00:21:16,858 ‫האם ידעת שגלוריה דייטון‬ ‫עומדת למות באותו לילה?‬ 292 00:21:19,486 --> 00:21:20,445 ‫לא.‬ 293 00:21:22,406 --> 00:21:23,407 ‫אילו ידעתי...‬ 294 00:21:24,866 --> 00:21:25,784 ‫מה?‬ 295 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 ‫אני לא יודע.‬ 296 00:21:32,207 --> 00:21:33,875 ‫אני לא יודע מה הייתי עושה.‬ 297 00:21:34,751 --> 00:21:36,669 ‫אז אשאל אותך בדרך אחרת.‬ 298 00:21:36,670 --> 00:21:40,674 ‫מה חשבת שיקרה כשהסוכן דה מרקו הופיע?‬ 299 00:21:42,843 --> 00:21:43,760 ‫אני לא יודע.‬ 300 00:21:44,678 --> 00:21:47,514 ‫כשהוא הגיע לשם, שאלתי אותו מה קורה.‬ 301 00:21:48,265 --> 00:21:49,224 ‫אמרתי...‬ 302 00:21:49,975 --> 00:21:52,268 ‫אמרתי שאני לא רוצה שום קשר לזה,‬ 303 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 ‫אם משהו עומד לקרות לבחורה הזאת.‬ 304 00:21:55,689 --> 00:21:56,856 ‫אבל הוא אמר...‬ 305 00:21:56,857 --> 00:21:59,734 ‫ניל, אני רק רוצה לדבר איתה. אני נשבע.‬ 306 00:21:59,735 --> 00:22:02,820 ‫לדבר איתה על מה? אני לוקח פה סיכון אדיר.‬ 307 00:22:02,821 --> 00:22:05,448 ‫היא התקשרה אליי לפני שבוע ממספר חסום.‬ 308 00:22:05,449 --> 00:22:07,992 ‫ו...?‬ ‫-היא אמרה שהיא קיבלה זימון.‬ 309 00:22:07,993 --> 00:22:08,993 ‫בתביעה אזרחית.‬ 310 00:22:08,994 --> 00:22:12,580 ‫איזה עורך דין מנסה לשחרר מהכלא‬ ‫חלאה מהקרטל.‬ 311 00:22:12,581 --> 00:22:17,085 ‫היא מבוהלת, אז אני רק צריך‬ ‫להרגיע אותה קצת. זה הכול.‬ 312 00:22:17,753 --> 00:22:21,381 ‫אתה יודע איך זה עם המלשינים האלה.‬ ‫הם מפחדים מהצל של עצמם.‬ 313 00:22:24,885 --> 00:22:26,887 ‫אל תדאג בקשר לזה.‬ 314 00:22:27,387 --> 00:22:29,556 ‫אני מעריך את זה שאתה עוזר לי.‬ 315 00:22:30,432 --> 00:22:31,558 ‫לא אשכח את זה.‬ 316 00:22:33,268 --> 00:22:35,228 ‫עכשיו לך הביתה ותישן קצת, טוב?‬ 317 00:22:37,773 --> 00:22:38,940 ‫אתה נראה חרא.‬ 318 00:23:13,934 --> 00:23:15,060 ‫ואז עזבתי.‬ 319 00:23:16,395 --> 00:23:18,522 ‫ואני לא יודע מה קרה לאחר מכן.‬ 320 00:23:58,353 --> 00:23:59,563 ‫חרא.‬ 321 00:24:31,845 --> 00:24:33,096 ‫חרא.‬ 322 00:24:37,726 --> 00:24:40,895 ‫מר בישופ, יש דבר אחד שאני צריך שתבהיר.‬ 323 00:24:40,896 --> 00:24:44,483 ‫למה? למה עשית את כל זה עבור הסוכן דה מרקו?‬ 324 00:24:48,653 --> 00:24:49,738 ‫כי...‬ 325 00:24:52,657 --> 00:24:54,326 ‫כי הייתה לו שליטה עליי.‬ 326 00:24:56,119 --> 00:24:57,204 ‫הייתי בכיס שלו.‬ 327 00:24:57,871 --> 00:24:58,955 ‫מה זאת אומרת?‬ 328 00:25:01,875 --> 00:25:04,669 ‫לפני עשר שנים, כשעוד הייתי בלש,‬ 329 00:25:05,295 --> 00:25:06,922 ‫עבדתי על רצח כפול.‬ 330 00:25:07,964 --> 00:25:09,466 ‫שני סוחרי סמים מתו.‬ 331 00:25:10,300 --> 00:25:12,928 ‫חשדנו שקרטל חוארז עמד מאחורי זה.‬ 332 00:25:13,929 --> 00:25:17,015 ‫אבל התיק לא התקדם לשום מקום.‬ ‫לא היו לנו כיווני חקירה.‬ 333 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 ‫ואז, יום אחד, הסוכן דה מרקו פנה אליי.‬ 334 00:25:23,230 --> 00:25:24,523 ‫ועשיתי טעות.‬ 335 00:25:26,483 --> 00:25:27,943 ‫אתה מבין, יש אנשים...‬ 336 00:25:29,069 --> 00:25:32,572 ‫אנשים שישלמו הרבה כסף‬ ‫כדי ששתי הרציחות האלה לא ייפתרו.‬ 337 00:25:34,699 --> 00:25:38,495 ‫מדובר פה בשני מניאקים מתים‬ ‫ובתיק שבכל מקרה יישאר פתוח.‬ 338 00:25:39,371 --> 00:25:41,039 ‫ועם...‬ 339 00:25:42,082 --> 00:25:43,583 ‫הבעיות המשפחתיות שלך,‬ 340 00:25:44,876 --> 00:25:47,379 ‫חשבתי שלא יזיק לך קצת כסף לעורך דין טוב.‬ 341 00:25:50,799 --> 00:25:52,425 ‫יש כאן רק רווח, ניל.‬ 342 00:25:54,719 --> 00:25:55,804 ‫לכולם.‬ 343 00:26:03,645 --> 00:26:05,063 ‫אז לקחת את הכסף?‬ 344 00:26:08,191 --> 00:26:09,150 ‫כן.‬ 345 00:26:12,070 --> 00:26:14,072 ‫הבן שלי היה רק בן תשע.‬ 346 00:26:17,117 --> 00:26:18,451 ‫הוא היה זקוק לאביו.‬ 347 00:26:20,287 --> 00:26:21,496 ‫לא יכולתי לאבד אותו.‬ 348 00:26:24,040 --> 00:26:27,294 ‫והקריירה שלי במשטרת לוס אנג'לס‬ ‫ממילא הלכה והתדרדרה.‬ 349 00:26:29,129 --> 00:26:30,672 ‫כפי שאתה ודאי זוכר.‬ 350 00:26:34,301 --> 00:26:35,844 ‫אחרי זה, מה קרה?‬ 351 00:26:37,804 --> 00:26:40,098 ‫מה אתה רוצה? שאצייר לך תמונה?‬ 352 00:26:40,807 --> 00:26:43,643 ‫הייתי שלו. אתה מבין מה אני אומר?‬ 353 00:26:44,311 --> 00:26:46,145 ‫הייתי בכיס שלו מאותו היום.‬ 354 00:26:46,146 --> 00:26:47,354 ‫מה שהיה במלון?‬ 355 00:26:47,355 --> 00:26:50,190 ‫זו לא הייתה הפעם הראשונה‬ ‫שדה מרקו ניצל אותי.‬ 356 00:26:50,191 --> 00:26:52,986 ‫היו פעמים אחרות. הרבה פעמים אחרות.‬ 357 00:26:53,570 --> 00:26:55,989 ‫הוא התייחס אליי כמו אל אחד המלשינים שלו.‬ 358 00:26:58,283 --> 00:27:00,201 ‫רק דבר אחד אחרון, מר בישופ.‬ 359 00:27:01,036 --> 00:27:04,581 ‫שאלת פעם את הסוכן דה מרקו‬ ‫מה קרה לגלוריה דייטון?‬ 360 00:27:06,666 --> 00:27:09,085 ‫שאלתי אותו ישירות אם הוא הרג אותה.‬ 361 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 ‫כי לא רציתי את זה על המצפון שלי.‬ 362 00:27:15,258 --> 00:27:18,595 ‫הוא אמר שכשהוא נכנס לדירה שלה,‬ ‫היא כבר הייתה מתה.‬ 363 00:27:19,846 --> 00:27:21,722 ‫הוא אמר שהוא הצית את האש‬ 364 00:27:21,723 --> 00:27:24,934 ‫כי הוא לא ידע אם היה לה משהו‬ ‫שיכול לקשר אותו אליה,‬ 365 00:27:25,435 --> 00:27:27,604 ‫והוא לא רצה שזה יחזור אליו.‬ 366 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 ‫והאמנת לו?‬ 367 00:27:32,484 --> 00:27:33,443 ‫רציתי.‬ 368 00:27:36,237 --> 00:27:38,365 ‫אשאל אותך עוד פעם אחת, מר בישופ.‬ 369 00:27:39,282 --> 00:27:40,492 ‫האמנת לו?‬ 370 00:27:46,665 --> 00:27:47,624 ‫לא.‬ 371 00:27:50,377 --> 00:27:51,419 ‫לא האמנתי.‬ 372 00:27:56,007 --> 00:27:57,676 ‫אין לי שאלות נוספות, כבודה.‬ 373 00:28:09,771 --> 00:28:10,855 ‫אלוהים אדירים.‬ 374 00:28:24,994 --> 00:28:26,496 ‫תגידו לבן שלי שאני מצטער.‬ 375 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 ‫לא!‬ 376 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 ‫הולר.‬ 377 00:29:08,371 --> 00:29:10,330 ‫היי. מה את עושה כאן?‬ 378 00:29:10,331 --> 00:29:11,791 ‫אני מחפשת אותך.‬ 379 00:29:13,877 --> 00:29:14,836 ‫אתה בסדר?‬ 380 00:29:17,547 --> 00:29:18,630 ‫מה?‬ 381 00:29:18,631 --> 00:29:22,218 ‫דבר אליי, מיקי. מה עובר לך בראש?‬ 382 00:29:22,969 --> 00:29:24,012 ‫אני לא יודע.‬ 383 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 ‫אולי דחפתי את בישופ חזק מדי.‬ ‫-לא.‬ 384 00:29:28,183 --> 00:29:29,309 ‫עשית את העבודה שלך.‬ 385 00:29:29,893 --> 00:29:30,852 ‫זה הכול.‬ 386 00:29:31,770 --> 00:29:34,354 ‫והוא הסתיר נשק נוסף.‬ 387 00:29:34,355 --> 00:29:37,149 ‫הוא תכנן את זה מהרגע שהוא עלה לדוכן.‬ 388 00:29:37,150 --> 00:29:40,278 ‫אני העליתי אותו לשם.‬ ‫-כי היית חייב, מיקי.‬ 389 00:29:40,820 --> 00:29:43,573 ‫זה עסק מסובך‬ ‫כשגם המשטרה וגם הבולשת מעורבים.‬ 390 00:29:45,200 --> 00:29:47,368 ‫אני מתחילה להבין‬ 391 00:29:48,286 --> 00:29:49,662 ‫שצדקת כל הזמן.‬ 392 00:29:50,246 --> 00:29:51,372 ‫בקשר למה?‬ 393 00:29:52,665 --> 00:29:55,335 ‫כל המערכת דפוקה.‬ 394 00:29:56,503 --> 00:29:58,378 ‫אתה לא יכול להאשים את עצמך בזה.‬ 395 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 ‫כמו מה שאמרת לי על הרצח של דברה גלאס.‬ 396 00:30:00,799 --> 00:30:02,300 ‫מה קורה עם זה?‬ 397 00:30:04,052 --> 00:30:10,058 ‫שמעתי שמועות שוונסה עומדת בפני תבוסה קשה.‬ ‫עורך הדין של גלאס הוא כריש.‬ 398 00:30:11,226 --> 00:30:14,312 ‫יש בי משהו שרוצה לראות אותה נכשלת.‬ 399 00:30:15,438 --> 00:30:19,776 ‫אבל יותר מכך, אני רוצה לראות את סקוט גלאס‬ ‫מאחורי הסורגים.‬ 400 00:30:21,569 --> 00:30:24,823 ‫סווארז ממילא כבר לא מתעניין בזה.‬ ‫-למה לא?‬ 401 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 ‫לא שמעת.‬ 402 00:30:27,242 --> 00:30:31,078 ‫בוב קרדון התמנה לתפקיד שופט פדרלי.‬ 403 00:30:31,079 --> 00:30:33,832 ‫הוא פרש, ומינו במקומו‬ ‫את סווארז לתובע המחוזי.‬ 404 00:30:36,000 --> 00:30:37,877 ‫כמו שאמרת, כל המערכת.‬ 405 00:30:42,215 --> 00:30:44,883 ‫טוב, אני צריכה לחזור הביתה.‬ 406 00:30:44,884 --> 00:30:47,720 ‫יש לי תורנות לוח זמנים מחר על הבוקר.‬ 407 00:30:50,431 --> 00:30:51,975 ‫תודה שבאת לבדוק מה שלומי.‬ 408 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 ‫בשמחה.‬ 409 00:31:11,995 --> 00:31:12,912 ‫אנדי?‬ 410 00:31:15,748 --> 00:31:16,833 ‫שהמערכת תזדיין.‬ 411 00:31:18,084 --> 00:31:21,421 ‫אם את רוצה שסקוט גלאס ישב בכלא,‬ ‫שימי אותו שם.‬ 412 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 ‫תראו מי ער לגמרי.‬ 413 00:32:04,339 --> 00:32:05,632 ‫איך אתה מרגיש?‬ 414 00:32:06,799 --> 00:32:07,800 ‫נורא.‬ 415 00:32:08,635 --> 00:32:09,593 ‫אבל שמח.‬ 416 00:32:09,594 --> 00:32:12,971 ‫תודה על הפרחים.‬ ‫-כמובן.‬ 417 00:32:12,972 --> 00:32:16,059 ‫טוב, יש לי משהו שישמח אותך עוד יותר.‬ 418 00:32:16,935 --> 00:32:19,394 ‫ביטלו את ההאשמות באופן רשמי.‬ 419 00:32:19,395 --> 00:32:21,022 ‫אתה אדם חופשי, ג'וליאן.‬ 420 00:32:25,652 --> 00:32:27,528 ‫תודה, מיקי.‬ 421 00:32:28,446 --> 00:32:29,780 ‫אני חייב לך את חיי.‬ 422 00:32:29,781 --> 00:32:31,949 ‫אתה חייב את חייך לרופאים.‬ 423 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 ‫האם נוכל לתבוע, אחרי כל מה שקרה לג'וליאן?‬ 424 00:32:36,329 --> 00:32:38,997 ‫הם בטח יציעו לכם כסף כדי לגרום לזה להיעלם,‬ 425 00:32:38,998 --> 00:32:42,418 ‫אבל זה לא יהיה סכום משמעותי,‬ ‫אלא אם נכפה עליהם.‬ 426 00:32:43,211 --> 00:32:44,587 ‫אתה מתכוון לתביעה?‬ 427 00:32:45,588 --> 00:32:46,839 ‫אם יהיה צורך בכך.‬ 428 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 ‫מיקי.‬ 429 00:32:51,719 --> 00:32:53,388 ‫אני לא חושב שאוכל לעשות זאת.‬ 430 00:32:54,138 --> 00:32:56,516 ‫אני לא רוצה להיכנס לבית משפט יותר בחיים.‬ 431 00:32:57,100 --> 00:32:58,601 ‫טוב, צעד אחר צעד.‬ 432 00:32:59,268 --> 00:33:03,022 ‫תנוח בינתיים. תן לי לדאוג לכל השאר.‬ ‫-כן.‬ 433 00:33:05,984 --> 00:33:07,235 ‫הכול בסדר.‬ ‫-כן.‬ 434 00:33:07,777 --> 00:33:09,529 ‫אני בדיוק באמצע מעבר.‬ 435 00:33:11,698 --> 00:33:12,657 ‫בסדר, אעשה זאת.‬ 436 00:33:14,283 --> 00:33:16,536 ‫תודה, סנטור. תשמור על עצמך.‬ 437 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 ‫יש לך רגע?‬ 438 00:33:20,999 --> 00:33:22,250 ‫לא ממש, פרימן.‬ 439 00:33:23,209 --> 00:33:24,876 ‫אני די עסוק, כפי שאת רואה.‬ 440 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 ‫טוב, זה ייקח רק שנייה מזמנך.‬ 441 00:33:28,172 --> 00:33:29,381 ‫אני רק רוצה שתדע‬ 442 00:33:29,382 --> 00:33:33,760 ‫שזה השבוע האחרון שלי בתורנות לוח זמנים.‬ 443 00:33:33,761 --> 00:33:39,809 ‫ואם אינך רוצה שכהונתך כתובע המחוזי‬ ‫תיפתח בהפסד בתיק של גלאס, תחזיר לי אותו.‬ 444 00:33:40,393 --> 00:33:43,021 ‫אנדריאה, כבר...‬ ‫-אדם.‬ 445 00:33:43,938 --> 00:33:46,024 ‫אני הכי טובה שיש לך, ואתה יודע זאת.‬ 446 00:33:46,524 --> 00:33:48,359 ‫אז, אדוני התובע המחוזי,‬ 447 00:33:49,402 --> 00:33:52,988 ‫או שתפטר אותי או שתחזיר אותי.‬ 448 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 ‫כי סיימתי עם הסיוט הזה.‬ 449 00:33:56,659 --> 00:33:59,245 ‫אגב... מזל טוב.‬ 450 00:34:15,344 --> 00:34:16,678 ‫בוקר טוב, איזי.‬ 451 00:34:16,679 --> 00:34:17,722 ‫בוקר טוב.‬ 452 00:34:19,182 --> 00:34:23,351 ‫היי, אני יושבת על החשבונות של החודש.‬ ‫יש כמה לקוחות שלא שילמו.‬ 453 00:34:23,352 --> 00:34:26,022 ‫ואפשר להפסיק לשלם למועדון הרכיבה?‬ 454 00:34:27,148 --> 00:34:30,443 ‫דווקא התרגלתי לניק.‬ ‫יש לו טעם ממש טוב במים מוגזים.‬ 455 00:34:33,613 --> 00:34:35,864 ‫אני לא יודעת. עד שנדע איפה דה מרקו,‬ 456 00:34:35,865 --> 00:34:39,826 ‫כדאי שנשאיר את מועדון הרכיבה,‬ ‫ליתר ביטחון. מי לא שילם?‬ 457 00:34:39,827 --> 00:34:41,120 ‫סאם סקיילס, למשל.‬ 458 00:34:42,080 --> 00:34:43,081 ‫זה הגיוני.‬ 459 00:34:44,040 --> 00:34:45,708 ‫כמה זמן הוא שם?‬ 460 00:34:46,626 --> 00:34:48,127 ‫הוא היה כאן כשהגעתי.‬ 461 00:34:49,212 --> 00:34:51,130 ‫הוא עובד על התיק של ג'וליאן.‬ 462 00:34:52,632 --> 00:34:55,176 ‫הוא לוקח קשה מאוד את מה שקרה.‬ 463 00:34:56,177 --> 00:34:58,136 ‫אמרתי לו שהוא צריך לצאת לחופשה.‬ 464 00:34:58,137 --> 00:35:01,599 ‫הוא אמר שאם הוא ילך, הוא עלול לא לחזור.‬ ‫-ואו.‬ 465 00:35:02,308 --> 00:35:06,562 ‫סיסקו בודק משהו שאנדריאה הביאה לו,‬ ‫אבל מי יודע אם זה יספיק.‬ 466 00:35:07,730 --> 00:35:11,275 ‫לא ראיתי אותו במצב כזה גרוע‬ ‫כבר הרבה מאוד זמן.‬ 467 00:35:12,485 --> 00:35:13,861 ‫לא מאז התאונה.‬ 468 00:35:15,530 --> 00:35:17,240 ‫אולי כדאי שאקח אותו לפגישה.‬ 469 00:35:17,907 --> 00:35:18,908 ‫אני לא יודעת.‬ 470 00:35:20,201 --> 00:35:22,203 ‫הוא חייב עזרה כדי שיוכל לצאת מזה.‬ 471 00:35:51,691 --> 00:35:52,650 ‫היי, חבר'ה?‬ 472 00:36:01,617 --> 00:36:02,577 ‫שלום?‬ 473 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 ‫יש פה מישהו?‬ 474 00:36:18,843 --> 00:36:19,719 ‫אבא?‬ 475 00:36:22,680 --> 00:36:25,558 ‫היילי? זה בסדר, חבר'ה. זו הבת שלי.‬ 476 00:36:26,309 --> 00:36:28,144 ‫מותק, מה את עושה כאן?‬ 477 00:36:29,937 --> 00:36:31,397 ‫כל כך התגעגעתי אליך.‬ 478 00:36:33,316 --> 00:36:34,525 ‫התגעגעתי אלייך יותר.‬ 479 00:36:38,154 --> 00:36:38,987 ‫את בסדר?‬ 480 00:36:38,988 --> 00:36:40,405 ‫אני בסדר. ואתה?‬ 481 00:36:40,406 --> 00:36:43,992 ‫אימא סיפרה לי שהלקוח שלך הותקף בכלא‬ ‫ושהוא חף מפשע לחלוטין.‬ 482 00:36:43,993 --> 00:36:48,414 ‫ואז קראתי שמחפשים אחרי סוכן די.אי.איי.‬ ‫הכול כל כך דפוק.‬ 483 00:36:50,374 --> 00:36:52,752 ‫כן, זה בדיוק מה שזה.‬ 484 00:36:55,046 --> 00:36:56,255 ‫אני מצטערת, אבא.‬ 485 00:36:57,131 --> 00:36:58,674 ‫על איך שהתייחסתי אליך.‬ 486 00:36:59,926 --> 00:37:02,678 ‫אני עדיין עצובה בגלל אדי,‬ ‫אבל זה לא קרה באשמתך.‬ 487 00:37:04,180 --> 00:37:05,139 ‫בואי הנה.‬ 488 00:37:07,058 --> 00:37:08,893 ‫את לא צריכה להתנצל, מותק.‬ 489 00:37:10,811 --> 00:37:12,730 ‫אני פשוט שמח שחזרת.‬ 490 00:37:16,150 --> 00:37:19,779 ‫ותשמחי לשמוע שאני שוקל לפרוש.‬ 491 00:37:20,488 --> 00:37:21,405 ‫לפרוש?‬ 492 00:37:22,949 --> 00:37:27,245 ‫כן, אני לא... אני לא יודע‬ ‫אם אוכל להמשיך בזה, היילי.‬ 493 00:37:28,162 --> 00:37:30,289 ‫המערכת לא משתנה.‬ 494 00:37:30,873 --> 00:37:33,458 ‫אני לא חושב שיש לי כוח להילחם בה יותר.‬ 495 00:37:33,459 --> 00:37:35,168 ‫לא, אתה לא יכול לפרוש.‬ 496 00:37:35,169 --> 00:37:36,920 ‫למה? את שונאת את העבודה שלי.‬ 497 00:37:36,921 --> 00:37:41,508 ‫לא, אבא, הצלת אדם חף מפשע. זה הכי חשוב.‬ 498 00:37:41,509 --> 00:37:44,135 ‫המערכת לעולם לא תעבוד‬ ‫אם אנשים לא יגרמו לה לעבוד.‬ 499 00:37:44,136 --> 00:37:46,638 ‫טוב, זו תפנית גדולה.‬ 500 00:37:46,639 --> 00:37:49,516 ‫אני אפילו מתחילה לחשוב על ללכת בעקבותיך.‬ 501 00:37:49,517 --> 00:37:53,478 ‫היועץ שלי במכללה חושב שיש לי ציונים טובים‬ ‫כדי להתקבל למכללה טובה.‬ 502 00:37:53,479 --> 00:37:56,898 ‫אוכל להתחיל לקחת שיעורים בסתיו‬ ‫כי יש לי הרבה נקודות זכות.‬ 503 00:37:56,899 --> 00:38:00,735 ‫שיעורים במכללה?‬ ‫-כן. זה ייראה ממש טוב בתעודה שלי.‬ 504 00:38:00,736 --> 00:38:04,197 ‫אז אולי יום אחד גם אני אוכל‬ ‫להתקבל לבית ספר מעולה למשפטים.‬ 505 00:38:04,198 --> 00:38:06,908 ‫מותק, את בתי המבריקה.‬ 506 00:38:06,909 --> 00:38:10,328 ‫אני בטוח ב-100 אחוז‬ ‫שתתקבלי לכל בית ספר למשפטים שתרצי.‬ 507 00:38:10,329 --> 00:38:13,748 ‫אבל אפשר לחכות עם העתיד?‬ ‫אני מתגעגע אלייך כל כך.‬ 508 00:38:13,749 --> 00:38:17,502 ‫אני רוצה שתספרי לי כל מה שקורה.‬ ‫חוץ מזה, אני גווע ברעב.‬ 509 00:38:17,503 --> 00:38:19,171 ‫טוב. הבאתי אוכל תאילנדי.‬ 510 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 ‫כל המנות האהובות עלינו.‬ ‫נישאר ערים עד מאוחר ונתעדכן.‬ 511 00:38:24,176 --> 00:38:26,762 ‫אבל אני חייבת לספר לך משהו.‬ ‫-מה?‬ 512 00:38:27,346 --> 00:38:29,264 ‫אני חושבת שאני רוצה להיות תובעת.‬ 513 00:38:29,265 --> 00:38:30,682 ‫אוי, לא.‬ 514 00:38:30,683 --> 00:38:32,977 ‫אני חושב שתהיה לנו בעיה.‬ ‫-אני יודעת.‬ 515 00:38:33,811 --> 00:38:36,355 ‫אני הולכת להביא צלחות. מיד אחזור.‬ 516 00:38:52,747 --> 00:38:55,082 {\an8}‫- ארבעה חודשים מאוחר יותר -‬ 517 00:39:19,815 --> 00:39:24,569 ‫בעזרת המידע הזה, הצלחתי לקשר בין הקוקאין‬ 518 00:39:24,570 --> 00:39:30,116 ‫שניל בישופ והסוכן ג'יימס דה מרקו‬ ‫שתלו בביתו של פיטר סטרגוס‬ 519 00:39:30,117 --> 00:39:33,454 ‫לקוקאין שאמבר דל,‬ 520 00:39:34,205 --> 00:39:39,084 ‫שותפה של הסוכן דה מרקו בלאס וגאס,‬ ‫ניסתה למכור לי.‬ 521 00:39:39,085 --> 00:39:44,672 ‫הצלחתי גם לקשר בין הקוקאין הזה‬ ‫לקוקאין עם הפנטניל‬ 522 00:39:44,673 --> 00:39:46,966 ‫שהכניס לכלא את לאלו ואסקז.‬ 523 00:39:46,967 --> 00:39:51,179 ‫זהו האסיר שדקר את מר לה קוס בכלא.‬ 524 00:39:51,180 --> 00:39:53,682 ‫ואיך הצלחת למצוא קשר?‬ 525 00:39:54,475 --> 00:39:56,684 ‫בכל שלושת המקרים,‬ 526 00:39:56,685 --> 00:40:01,774 ‫הקוקאין הגיע בשקיות קטנות‬ ‫עם לוגו של כוכב כחול.‬ 527 00:40:02,316 --> 00:40:03,609 ‫ולמה זה משמעותי?‬ 528 00:40:04,276 --> 00:40:05,819 ‫הלוגו של הכוכב הכחול‬ 529 00:40:05,820 --> 00:40:10,240 ‫נמצא בשימוש בלעדי של קרטל חוארז,‬ 530 00:40:10,241 --> 00:40:14,536 ‫אותו קרטל שאחראי לרצח הכפול‬ 531 00:40:14,537 --> 00:40:18,165 ‫שהסוכן דה מרקו שילם לניל בישופ לא לפתור.‬ 532 00:40:19,375 --> 00:40:21,794 ‫אז אחרי שעשיתי מחקר קטן,‬ 533 00:40:22,461 --> 00:40:29,468 ‫מתברר שהסוכן דה מרקו הצליח מאוד‬ ‫בתביעות משפטיות מול קרטל טיחואנה.‬ 534 00:40:30,511 --> 00:40:36,559 ‫אבל לא הייתה ולו פעם אחת שבה הביא תיק‬ ‫נגד חבר בקרטל חוארז.‬ 535 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 ‫אף לא אחד.‬ 536 00:40:43,149 --> 00:40:44,483 ‫תודה, מר ווצ'ובסקי.‬ 537 00:40:47,945 --> 00:40:50,781 ‫נתתם לנו הרבה חומר למחשבה, מר הולר.‬ 538 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 ‫נהיה בקשר ברגע שנסיים לעכל את כל זה.‬ 539 00:41:04,086 --> 00:41:05,296 ‫חכה לי בחוץ.‬ 540 00:41:17,057 --> 00:41:20,019 ‫למה שלא נגיע ישר לעניין?‬ 541 00:41:21,645 --> 00:41:25,398 ‫מה שקרה ללקוח שלי הוא באשמתך. באשמת כולכם.‬ 542 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 ‫רגע אחד, הולר.‬ 543 00:41:28,194 --> 00:41:30,320 ‫זאת האשמה רצינית.‬ 544 00:41:30,321 --> 00:41:34,074 ‫לא, אדם. זו עובדה. הרבה עובדות, האמת.‬ 545 00:41:34,867 --> 00:41:35,868 ‫הנה אחת.‬ 546 00:41:36,619 --> 00:41:42,625 ‫ג'יימס דה מרקו, סוכן די.אי.איי מעוטר,‬ ‫עבד עבור הקרטל הקטלני ביותר במקסיקו.‬ 547 00:41:43,209 --> 00:41:47,921 ‫לכן הוא היה צריך להכניס את הקטור מויה,‬ ‫בוס של קרטל יריב, לכלא.‬ 548 00:41:47,922 --> 00:41:50,256 ‫והוא השתמש בגלוריה דייטון לכך.‬ 549 00:41:50,257 --> 00:41:53,134 ‫ואז הוא רצח אותה כשהיא איימה לדבר.‬ 550 00:41:53,135 --> 00:41:57,305 ‫זו לא הייתה תקרית שחיתות אחת.‬ ‫זה נמשך עשרות שנים.‬ 551 00:41:57,306 --> 00:41:59,682 ‫וזה לא היה רק הדי.אי.איי.‬ 552 00:41:59,683 --> 00:42:02,852 ‫חוקר של התובע המחוזי היה בובה של דה מרקו,‬ 553 00:42:02,853 --> 00:42:06,231 ‫וזה התחיל כשהוא היה שוטר במשטרת אל.איי.‬ 554 00:42:06,232 --> 00:42:12,070 ‫וכשהכול התפרק, הוא ניסה לרצוח את הלקוח שלי‬ ‫ממש לנגד עיניה של מחלקת השריף.‬ 555 00:42:12,071 --> 00:42:14,490 ‫כל התיק הזה היה שטויות.‬ 556 00:42:15,407 --> 00:42:16,700 ‫מההתחלה.‬ 557 00:42:19,286 --> 00:42:22,038 ‫אני בספק אם ימצאו אי פעם‬ ‫את ג'יימס דה מרקו.‬ 558 00:42:22,039 --> 00:42:25,291 ‫אני לא חושב שהדי.אי.איי בכלל רוצה.‬ ‫זה מביך מדי.‬ 559 00:42:25,292 --> 00:42:28,420 ‫עדיף פשוט לטאטא הכול מתחת לשטיח.‬ 560 00:42:29,046 --> 00:42:33,216 ‫מה שאומר שאף אחד לא ייענש‬ ‫על הרצח של גלוריה דייטון,‬ 561 00:42:33,217 --> 00:42:37,513 ‫או על הרצח של הנהג שלי, אדי רוחאס,‬ ‫או אלוהים יודע על אילו פשעים נוספים.‬ 562 00:42:40,099 --> 00:42:44,395 ‫אבל אתם, כולכם, תשלמו על זה.‬ 563 00:42:45,521 --> 00:42:47,523 ‫כי אני אגרום לכם לשלם.‬ 564 00:42:49,358 --> 00:42:53,862 ‫עכשיו, האמת היא שלא רציתי‬ ‫להגיע עם התיק הזה למשפט.‬ 565 00:42:54,738 --> 00:42:57,741 ‫לא ידעתי אם יש בי את זה יותר. אבל עכשיו?‬ 566 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 ‫עכשיו אני מת ללכת לבית המשפט.‬ 567 00:43:01,912 --> 00:43:05,082 ‫ואם אתה חושב שהלקוח שלי‬ ‫מבקש הרבה כסף עכשיו,‬ 568 00:43:06,750 --> 00:43:07,668 ‫חכה.‬ 569 00:43:08,377 --> 00:43:11,672 ‫חכה לראות מה המושבעים יתנו לו.‬ ‫אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 570 00:43:32,318 --> 00:43:33,986 ‫תודה, ג'ס.‬ ‫-בבקשה.‬ 571 00:43:36,405 --> 00:43:38,449 ‫מי זאת הלקוחה החדשה?‬ 572 00:43:39,408 --> 00:43:42,327 ‫אתה זוכר את הבחור ההוא שחשב‬ ‫שאדי הוא מחנה רכבים?‬ 573 00:43:42,328 --> 00:43:43,369 ‫המניאק?‬ 574 00:43:43,370 --> 00:43:46,789 ‫זה רק חלק מהסיפור. אשתו מתגרשת ממנו.‬ 575 00:43:46,790 --> 00:43:50,460 ‫והוא נפגש‬ ‫עם כל עורכי הדין לגירושין בעיר לפניה.‬ 576 00:43:50,461 --> 00:43:55,089 ‫עכשיו היא לא יכולה לשכור אף אחד מהם‬ ‫בשל ניגוד אינטרסים, אז היא באה אלינו.‬ 577 00:43:55,090 --> 00:43:56,967 ‫אנחנו מטפלים בתיקי גירושין?‬ 578 00:43:57,968 --> 00:44:01,512 ‫ואל תדאגי, כי את בהחלט מקבלת את בית החוף.‬ 579 00:44:01,513 --> 00:44:03,431 ‫הלמבורגיני יכולה להישאר אצלו.‬ 580 00:44:03,432 --> 00:44:06,976 ‫הלוואי והוא ימות בדבר המצועצע הזה,‬ ‫בעודי שותה מרגריטה במליבו.‬ 581 00:44:06,977 --> 00:44:08,936 ‫זה מה שאני מאחלת לך. נהיה בקשר.‬ 582 00:44:08,937 --> 00:44:09,897 ‫בסדר.‬ 583 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 ‫בעלה עשיר בטירוף, ואני אפשוט את עורו.‬ 584 00:44:16,445 --> 00:44:18,656 ‫המבט בעיניה מפחיד אותי.‬ 585 00:44:20,199 --> 00:44:21,407 ‫בוקר טוב לכולם.‬ 586 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 ‫היי! בוקר טוב, מיק.‬ 587 00:44:26,538 --> 00:44:27,748 ‫מה קרה, איזי?‬ 588 00:44:36,632 --> 00:44:37,633 ‫מה קורה?‬ 589 00:44:40,969 --> 00:44:41,804 ‫את בסדר?‬ 590 00:44:45,516 --> 00:44:47,100 ‫- מספר חסום -‬ 591 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 ‫הלו?‬ 592 00:44:50,020 --> 00:44:51,021 ‫סניור הולר.‬ 593 00:44:51,980 --> 00:44:53,649 ‫קיבלת את המתנה שלי?‬ 594 00:44:55,234 --> 00:44:56,109 ‫כן.‬ 595 00:44:56,110 --> 00:44:59,612 ‫הסוכן דה מרקו לא יהווה בעיה יותר.‬ ‫עבור שנינו.‬ 596 00:44:59,613 --> 00:45:04,493 ‫כן. אני מבין, אבל האם תהיה לי בעיה‬ ‫עם היריבים שלך בחוארז שעבורם הוא עבד?‬ 597 00:45:05,411 --> 00:45:06,619 ‫תן לי לטפל בהם.‬ 598 00:45:06,620 --> 00:45:07,913 ‫תסמוך עליי.‬ 599 00:45:08,914 --> 00:45:12,751 ‫אני אעשה להם מספיק צרות‬ ‫כדי שלא יהיה להם זמן לדאוג לך.‬ 600 00:45:14,253 --> 00:45:18,257 ‫אני מקווה שלא אראה אותך שוב.‬ ‫-אני מעריך את עזרתך, מר הולר.‬ 601 00:45:19,383 --> 00:45:20,384 ‫שמור על עצמך.‬ 602 00:45:26,432 --> 00:45:27,349 ‫מי זה היה?‬ 603 00:45:29,017 --> 00:45:32,646 ‫אני חושב שנוכל להסיר את מועדון הרכיבה‬ ‫מרשימת העובדים שלנו.‬ 604 00:45:33,814 --> 00:45:35,314 ‫- אדם סווארז‬ ‫נייד -‬ 605 00:45:35,315 --> 00:45:36,608 ‫סליחה.‬ 606 00:45:37,484 --> 00:45:39,069 ‫אז?‬ ‫-תבדוק את האימייל שלך.‬ 607 00:45:39,695 --> 00:45:42,656 ‫אני חושב שאתה והלקוח שלך‬ ‫תהיו מרוצים מהמספר.‬ 608 00:45:43,949 --> 00:45:45,409 ‫קיבלת את מה שרצית, הולר.‬ 609 00:45:45,909 --> 00:45:49,747 ‫באמת? זה מה שקרה?‬ ‫-רק אגיד שהמערכת צריכה להמשיך הלאה.‬ 610 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 ‫נתראה.‬ 611 00:45:54,251 --> 00:45:56,962 {\an8}‫- עבור: ג'וליאן לה קוס‬ ‫משא ומתן על הסדר -‬ 612 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 ‫מיקי, אתה מתכוון לספר לנו מה קורה?‬ 613 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 ‫מה שקורה זה שזכינו.‬ 614 00:46:16,315 --> 00:46:17,148 ‫לכל הרוחות!‬ 615 00:46:17,149 --> 00:46:19,610 ‫ש...‬ ‫-אלה המון אפסים.‬ 616 00:46:20,944 --> 00:46:23,864 ‫יודעים מה? בואו ניקח חופש לשארית היום.‬ 617 00:46:29,411 --> 00:46:30,412 ‫זה נכון.‬ 618 00:46:32,748 --> 00:46:34,582 ‫מה ג'וליאן אמר כשהתקשרת אליו?‬ 619 00:46:34,583 --> 00:46:40,963 ‫הוא הפיל את הטלפון,‬ ‫ואמר שהוא ודיוויד הולכים לקנות קרוואן.‬ 620 00:46:40,964 --> 00:46:45,718 ‫לכולנו יש חלומות. בשלי יש ג'קוזי וכלור.‬ 621 00:46:45,719 --> 00:46:49,890 ‫אולי נוכל לעזור לזה לקרות,‬ ‫כי כולכם מקבלים בונוסים.‬ 622 00:46:50,724 --> 00:46:52,350 ‫כן.‬ 623 00:46:52,351 --> 00:46:55,061 ‫ואו. תודה, מיק. זה נדיב מאוד.‬ 624 00:46:55,062 --> 00:46:57,231 ‫כמובן, בנאדם. זה מגיע לכם.‬ 625 00:46:58,023 --> 00:47:01,776 ‫ואני אתן קצת כסף לאימא של אדי, אספרנזה.‬ ‫זה יעזור לה.‬ 626 00:47:01,777 --> 00:47:05,447 ‫ואני מקשיב לעצתך.‬ ‫-אתה משנה כל היבט בחייך?‬ 627 00:47:05,948 --> 00:47:07,698 ‫לא, אני יוצא לחופשה.‬ 628 00:47:07,699 --> 00:47:11,410 ‫אני נוסע הערב לפאלם ספרינגס כדי לצפות‬ ‫בטורניר הטניס.‬ 629 00:47:11,411 --> 00:47:15,748 ‫ואחרי זה, אני לא יודע,‬ ‫אולי אסע לבאחה לזמן מה.‬ 630 00:47:15,749 --> 00:47:19,252 ‫אתה עדיין חושב על פרישה?‬ ‫-ממש לא.‬ 631 00:47:19,253 --> 00:47:21,879 ‫אני רק צריך קצת זמן למלא מצברים.‬ 632 00:47:21,880 --> 00:47:25,341 ‫וזה אומר שתצטרכי לטפל במשרד כשלא אהיה פה.‬ 633 00:47:25,342 --> 00:47:27,635 ‫טוב, אני מטפלת בזה.‬ 634 00:47:27,636 --> 00:47:30,513 ‫יש לי כמה שימועים‬ ‫ולקחתי תיקים של נהיגה בשכרות,‬ 635 00:47:30,514 --> 00:47:33,599 ‫ותיק הגירושים של שוורץ מתקדם ממש מעולה.‬ 636 00:47:33,600 --> 00:47:37,520 ‫זה רע שאני אוהבת גירושים?‬ ‫אל תיעלב, מותק, הכוונה ללוזרים.‬ 637 00:47:37,521 --> 00:47:41,107 ‫לורנה, קחי כל תיק שתרצי.‬ ‫רק אל תעשי משהו שאני לא הייתי עושה.‬ 638 00:47:41,108 --> 00:47:42,442 ‫אז אני יכולה לעשות הכול?‬ 639 00:47:45,195 --> 00:47:47,114 ‫בסדר, ברצינות. לחיי ג'וליאן.‬ 640 00:47:47,614 --> 00:47:48,949 ‫לחיי ג'וליאן.‬ ‫-לג'וליאן.‬ 641 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 ‫ולאלוהי האשמה.‬ 642 00:47:52,828 --> 00:47:54,413 ‫לא המושבעים.‬ 643 00:47:55,038 --> 00:47:56,999 ‫אלה שאנחנו סוחבים איתנו.‬ 644 00:47:59,084 --> 00:48:00,586 ‫אלוהי האשמה.‬ 645 00:48:01,169 --> 00:48:02,170 ‫אלוהי האשמה.‬ 646 00:48:02,838 --> 00:48:04,380 ‫עכשיו בואו נאכל.‬ 647 00:48:04,381 --> 00:48:05,674 ‫טעים!‬ 648 00:48:21,940 --> 00:48:23,399 ‫תבלבל אותי, תעליב אותי.‬ 649 00:48:23,400 --> 00:48:24,692 ‫זו פסיפלורה?‬ 650 00:48:24,693 --> 00:48:25,861 ‫הנה, לורנה.‬ 651 00:48:26,612 --> 00:48:28,279 ‫טוב, אני צריך לזוז.‬ 652 00:48:28,280 --> 00:48:31,282 ‫תישארו כמה שתרצו ותחייבו את הכרטיס שלי.‬ 653 00:48:31,283 --> 00:48:34,243 ‫נתראה בעוד שבוע בערך.‬ ‫-בסדר.‬ 654 00:48:34,244 --> 00:48:36,245 ‫בסדר? תיהנו. אוהב את כולכם.‬ ‫-ביי.‬ 655 00:48:36,246 --> 00:48:37,331 ‫להתראות, מיק.‬ 656 00:50:34,573 --> 00:50:37,283 ‫אפשר לראות רישיון וביטוח, בבקשה?‬ 657 00:50:37,284 --> 00:50:41,328 ‫בהחלט אפשר, השוטר קולינס,‬ ‫אבל אפשר לשאול למה עצרת אותי?‬ 658 00:50:41,329 --> 00:50:45,083 ‫כלומר, לא נהגתי במהירות מופרזת,‬ ‫וכל האורות היו ירוקים.‬ 659 00:50:45,709 --> 00:50:47,586 ‫רישיון וביטוח.‬ 660 00:50:49,254 --> 00:50:50,130 ‫בטח.‬ 661 00:50:54,009 --> 00:50:55,886 ‫אתה מתכוון להגיד לי במה מדובר?‬ 662 00:51:01,058 --> 00:51:02,725 ‫צא מהרכב, אדוני.‬ 663 00:51:02,726 --> 00:51:04,393 ‫בחייך. באמת?‬ 664 00:51:04,394 --> 00:51:06,146 ‫צא מהרכב, בבקשה.‬ 665 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 ‫שיהיה.‬ 666 00:51:10,692 --> 00:51:13,569 ‫רק שתדע, לא שתיתי כבר שלוש שנים.‬ 667 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 ‫תוכל לעשות לי איזו בדיקה שתרצה.‬ 668 00:51:16,615 --> 00:51:19,784 ‫טוב. כל הכבוד לך. לך אל מאחורי הרכב.‬ 669 00:51:19,785 --> 00:51:22,495 ‫אתה רוצה שאלך על קו ישר? שאספור לאחור?‬ 670 00:51:22,496 --> 00:51:25,791 ‫אני עורך דין. אני מכיר את כל הטריקים.‬ ‫-תעמוד.‬ 671 00:51:27,250 --> 00:51:30,878 ‫אתה רואה למה עצרתי אותך?‬ ‫אין לך לוחית רישוי.‬ 672 00:51:30,879 --> 00:51:32,380 ‫לעזאזל.‬ 673 00:51:34,341 --> 00:51:38,762 ‫תראה, חניתי במרכז העיר,‬ ‫ומישהו בטח גנב אותה.‬ 674 00:51:39,971 --> 00:51:44,893 ‫תראה, אני מצטער, אדוני השוטר. בסדר?‬ ‫תן לי דוח על הלוחית.‬ 675 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 ‫היי, אדוני? עצור.‬ 676 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 ‫מה?‬ 677 00:51:50,899 --> 00:51:52,817 ‫זה דם?‬ ‫-מה?‬ 678 00:51:52,818 --> 00:51:53,818 ‫בוא הנה.‬ 679 00:51:53,819 --> 00:51:55,987 ‫דם? על מה אתה מדבר?‬ ‫-בוא הנה.‬ 680 00:52:06,123 --> 00:52:07,749 ‫אדוני, פתח את תא המטען.‬ 681 00:52:12,254 --> 00:52:13,630 ‫אדוני, פתח את תא המטען.‬ 682 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 ‫לא.‬ 683 00:52:17,843 --> 00:52:20,219 ‫תכתוב לי דוח על לוחית הרישוי.‬ 684 00:52:20,220 --> 00:52:22,930 ‫אני לא פותח את תא המטען.‬ ‫אין לך סיבה סבירה.‬ 685 00:52:22,931 --> 00:52:25,307 ‫אני עוצר אותך.‬ ‫-באיזו אשמה?‬ 686 00:52:25,308 --> 00:52:28,686 ‫תישאר שם. ידיים מאחורה.‬ ‫-אתה לא יכול... מה אתה עושה?‬ 687 00:52:28,687 --> 00:52:31,815 ‫כנראה שלא שמעת‬ ‫שאמרתי שאני עורך דין, נכון? מה?‬ 688 00:52:33,066 --> 00:52:35,442 ‫אני אקח אותך הנה, למען הביטחון שלך ושלי.‬ 689 00:52:35,443 --> 00:52:39,072 ‫אני אושיב אותך... ליד הניידת שלי.‬ 690 00:52:40,782 --> 00:52:44,786 ‫תישאר שם. אל תזוז.‬ ‫-אתה יודע שאסור לך לפתוח את תא המטען.‬ 691 00:52:45,829 --> 00:52:48,914 ‫אתה לא יודע אם זה דם‬ ‫או אם זה מגיע מהמכונית.‬ 692 00:52:48,915 --> 00:52:53,587 ‫מה שזה לא יהיה, אולי נסעתי דרכו.‬ ‫היי! אתה לא יכול לעשות את זה!‬ 693 00:53:02,929 --> 00:53:04,681 ‫קדימה. קום.‬ ‫-שמח?‬ 694 00:53:05,640 --> 00:53:08,226 ‫אמרתי לך. אין שם דבר מלבד...‬ 695 00:53:30,582 --> 00:53:32,626 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 696 00:55:10,890 --> 00:55:16,396 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬