1
00:00:06,006 --> 00:00:08,298
- Glory Days. Meghalt.
- Nem én tettem.
2
00:00:08,299 --> 00:00:09,925
- Azt nézzétek!
- Követi.
3
00:00:09,926 --> 00:00:12,219
A kalapos nem más, mint Neil Bishop.
4
00:00:12,220 --> 00:00:14,430
Az égvilágon semmi közöm az ügyéhez.
5
00:00:14,431 --> 00:00:17,349
Sam Scales, baszki?
Ezúttal mit követett el?
6
00:00:17,350 --> 00:00:19,184
Mindenki lecsíp belőle.
7
00:00:19,185 --> 00:00:21,854
Ki kell hoznunk. Nem bírja tovább!
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,398
Julian kórházban van.
Rátámadt egy rabtársa.
9
00:00:24,399 --> 00:00:27,359
Az elkövető a per megszüntetésére hajtott.
10
00:00:27,360 --> 00:00:30,821
Julian támadójának neve Lalo Vasquez.
11
00:00:30,822 --> 00:00:34,158
Az irodám nyomozati anyaga
a Lalo Vasquez-ügyben.
12
00:00:34,159 --> 00:00:36,785
James De Marco a markában tartja magát.
13
00:00:36,786 --> 00:00:38,829
James De Marco ügynök van itt.
14
00:00:38,830 --> 00:00:41,415
Ha az ügynök itt van, hallgassuk meg!
15
00:00:41,416 --> 00:00:44,543
Jó napot, De Marco ügynök!
Ismeri Mr. Bishopot?
16
00:00:44,544 --> 00:00:47,838
Tíz éve találkoztunk
egy kettős gyilkosság kapcsán.
17
00:00:47,839 --> 00:00:50,591
- Ismerős Peter Sterghos neve?
- Nem.
18
00:00:50,592 --> 00:00:55,429
Bishop és De Marco Sterghosnál.
Betörnek a védelem lehetséges tanújához.
19
00:00:55,430 --> 00:00:57,556
Köszönjük, uram, távozhat.
20
00:00:57,557 --> 00:01:01,018
- Mondd azt, hogy magához tért!
- Julian magához tért.
21
00:01:01,019 --> 00:01:03,687
Most tájékoztattak,
hogy ügyfelem magánál van.
22
00:01:03,688 --> 00:01:05,647
Halassza el a döntéshozatalt!
23
00:01:05,648 --> 00:01:08,650
Mindenáron el kell érned,
hogy Juliant felmentsék.
24
00:01:08,651 --> 00:01:11,195
Védencem aláírta a lemondó nyilatkozatot,
25
00:01:11,196 --> 00:01:13,697
hogy a távollétében folytathassuk a pert.
26
00:01:13,698 --> 00:01:17,076
Vesd be a felvételt,
amit Cisco szerzett Sterghos házából!
27
00:01:17,077 --> 00:01:19,620
Azt hiszem, van egy jobb ötletem.
28
00:01:19,621 --> 00:01:22,372
Ne játssza le!
Se a bíróságon, se senkinek.
29
00:01:22,373 --> 00:01:24,959
A védelem szólítja Neil Bishopot.
30
00:01:45,647 --> 00:01:46,980
{\an8}Nem mehetek a meccsre?
31
00:01:46,981 --> 00:01:48,190
{\an8}TÍZ ÉVVEL EZELŐTT
32
00:01:48,191 --> 00:01:49,651
{\an8}Azért, mert ott leszel?
33
00:01:50,193 --> 00:01:52,111
Ez az elődöntő, Linda.
34
00:01:52,112 --> 00:01:55,573
Minden héten szurkoltam,
ha esett, ha fújt, mentem.
35
00:01:57,700 --> 00:01:59,786
Nem. Nem, Linda!
36
00:02:01,621 --> 00:02:03,247
Nem. Te figyelj ide!
37
00:02:03,248 --> 00:02:06,708
Nem tilthatsz el Evan meccsétől,
csak mert dühös vagy rám.
38
00:02:06,709 --> 00:02:08,253
Ez nem így megy!
39
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
Linda?
40
00:02:10,797 --> 00:02:11,714
Halló?
41
00:02:13,675 --> 00:02:14,801
A francba!
42
00:02:23,810 --> 00:02:25,603
A szentségit!
43
00:02:27,689 --> 00:02:28,731
Bishop nyomozó?
44
00:02:30,984 --> 00:02:32,735
James De Marco ügynök, DEA.
45
00:02:34,487 --> 00:02:36,698
- Leülhetek?
- Van választásom?
46
00:02:47,458 --> 00:02:48,877
Miről van szó, ügynök?
47
00:02:49,961 --> 00:02:52,630
A kettős gyilkosságról,
amit a társával kaptak
48
00:02:53,131 --> 00:02:54,339
Lake Balboában.
49
00:02:54,340 --> 00:02:56,009
A Montgomery Avenue-n?
50
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
Pontosan.
51
00:02:58,553 --> 00:03:01,055
Hallom, DEA-sek is voltak a helyszínen.
52
00:03:01,681 --> 00:03:05,059
Körbeszaglásztak és elmentek.
Azóta sem hallottam felőlük.
53
00:03:05,935 --> 00:03:09,272
Miért? A DEA-sek átveszik
az ügyet, vagy mi?
54
00:03:10,982 --> 00:03:11,983
Nem egészen.
55
00:03:13,318 --> 00:03:16,195
Megkérdezhetem,
hogy hol tartanak az ügyben?
56
00:03:16,196 --> 00:03:17,947
Hogy hova vezetnek a nyomok?
57
00:03:19,282 --> 00:03:20,491
Őszintén? Sehova.
58
00:03:21,201 --> 00:03:24,412
Profi munka volt.
Én a kartellre gyanakszom.
59
00:03:24,913 --> 00:03:27,248
A gyilkosok már a határon túl lehetnek.
60
00:03:32,462 --> 00:03:36,382
Nem mondták még, hogy illetlenség
másnak a tányérjáról enni?
61
00:03:40,762 --> 00:03:44,641
Tudja, elkaptam pár szót
az iménti beszélgetésből.
62
00:03:45,975 --> 00:03:47,977
Gondjaik vannak a nejével?
63
00:03:50,396 --> 00:03:52,398
Kurvára nem tartozik magára.
64
00:03:53,858 --> 00:03:54,817
Igaza van.
65
00:03:55,652 --> 00:03:59,739
De személyes tapasztalatból tudom,
hogy az ilyesmi csúnya lehet.
66
00:04:00,782 --> 00:04:01,741
És drága.
67
00:04:05,411 --> 00:04:07,080
Talán segíthetek.
68
00:04:10,750 --> 00:04:13,419
Nincs szükségem rá, ügynök. De azért kösz.
69
00:04:17,757 --> 00:04:18,633
Neil!
70
00:04:20,718 --> 00:04:22,845
Úgy látom, hogy nem igazán érti.
71
00:04:25,473 --> 00:04:27,642
Jobban teszi, ha végighallgat.
72
00:04:32,730 --> 00:04:35,024
Mr. Haller, szólítsa a következő tanút!
73
00:04:35,608 --> 00:04:37,694
A védelem szólítja Neil Bishopot.
74
00:05:01,175 --> 00:05:03,885
Esküszik, hogy tanúvallomásában
75
00:05:03,886 --> 00:05:07,389
e bíróság előtt csak az igazat,
a színtiszta igazat mondja?
76
00:05:07,390 --> 00:05:08,599
Esküszöm.
77
00:05:09,392 --> 00:05:11,268
Ügyvéd úr, magáé a tanú.
78
00:05:11,269 --> 00:05:12,562
Köszönöm, bírónő.
79
00:05:17,650 --> 00:05:21,487
Mr. Bishop, elmondaná az esküdteknek,
hogy mivel foglalkozik?
80
00:05:22,071 --> 00:05:25,449
Nyomozó vagyok
a Los Angeles Megyei Kerületi Ügyészségen.
81
00:05:25,450 --> 00:05:26,951
Hogyan került oda?
82
00:05:28,411 --> 00:05:31,079
Tizennyolc évet dolgoztam a rendőrségnél.
83
00:05:31,080 --> 00:05:33,416
Tizenhármat gyilkossági nyomozóként.
84
00:05:34,334 --> 00:05:36,044
Amikor a karrierem véget ért,
85
00:05:37,003 --> 00:05:39,588
a kerületi ügyészségen kezdtem dolgozni.
86
00:05:39,589 --> 00:05:41,381
Hogyan kapta meg az ügyet?
87
00:05:41,382 --> 00:05:43,468
Megosztaná, hogyan került magához?
88
00:05:48,556 --> 00:05:49,766
Ami azt illeti,
89
00:05:50,600 --> 00:05:54,020
általában véletlenszerűen kapunk ügyeket.
90
00:05:55,563 --> 00:05:58,440
De ezt a konkrét esetet én magam kértem.
91
00:05:58,441 --> 00:05:59,942
Miért kérte?
92
00:06:00,443 --> 00:06:01,986
Kevés munkám volt,
93
00:06:02,820 --> 00:06:06,699
és hallottam, hogy William Forsythe-tal
jó együtt dolgozni.
94
00:06:09,327 --> 00:06:10,995
Legalábbis ezzel indokoltam.
95
00:06:13,081 --> 00:06:16,125
Arra céloz,
hogy más okból akarta az ügyet?
96
00:06:18,336 --> 00:06:19,503
Igen.
97
00:06:19,504 --> 00:06:21,381
És mi volt az az ok?
98
00:06:23,091 --> 00:06:26,677
Belülről akartam
figyelemmel kísérni a nyomozást.
99
00:06:27,178 --> 00:06:28,137
Miért?
100
00:06:29,931 --> 00:06:31,349
Azért, mert utasítottak.
101
00:06:32,350 --> 00:06:33,601
Egy felettes?
102
00:06:35,812 --> 00:06:37,563
Nem, nem egy felettes.
103
00:06:39,065 --> 00:06:40,650
Legalábbis nem egészen.
104
00:06:41,150 --> 00:06:42,276
Akkor ki?
105
00:06:43,403 --> 00:06:46,155
James De Marco DEA-ügynök.
106
00:06:48,533 --> 00:06:49,700
Odamehetnénk?
107
00:06:54,747 --> 00:06:58,917
Bírónő, 15 perc szünetet kérek,
hogy beszélhessek a nyomozómmal.
108
00:06:58,918 --> 00:07:02,422
Felejtse el, Mr. Forsythe!
A tanúk padján ül. Még valami?
109
00:07:03,756 --> 00:07:06,049
Mintha hátba támadtak volna, bírónő.
110
00:07:06,050 --> 00:07:09,387
Ki támadta hátba?
Mr. Haller vagy a saját nyomozója?
111
00:07:10,012 --> 00:07:11,805
Menjenek vissza, uraim!
112
00:07:11,806 --> 00:07:13,682
Folytathatja a kikérdezést.
113
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Köszönöm, bírónő.
114
00:07:30,950 --> 00:07:32,034
Mr. Haller!
115
00:07:32,785 --> 00:07:35,412
Elnézést, bírónő! Átnézem a jegyzeteimet.
116
00:07:35,413 --> 00:07:37,832
DE MARCÓNAK KÉME VAN
A TÁRGYALÓTEREMBEN.
117
00:07:43,129 --> 00:07:45,756
INTÉZKEDEM.
118
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
Megvagy!
119
00:08:18,873 --> 00:08:23,336
AZ IGAZSÁG ÁRA
120
00:08:23,920 --> 00:08:28,089
Mr. Bishop, az imént azt mondta,
De Marco utasítására kérte az ügyet.
121
00:08:28,090 --> 00:08:30,092
- Stimmel?
- Igen.
122
00:08:30,635 --> 00:08:32,512
Elmondta, miért utasította rá?
123
00:08:33,387 --> 00:08:37,307
Csak annyit mondott,
hogy Gloria Dayton az informátora volt,
124
00:08:37,308 --> 00:08:40,645
és mindent tudni akart
a gyilkossági nyomozásról.
125
00:08:41,646 --> 00:08:43,439
Kanyarodjunk vissza kicsit!
126
00:08:44,148 --> 00:08:48,527
Maga is látta a Roosevelt Hotel
biztonsági felvételét a múltkor?
127
00:08:48,528 --> 00:08:49,653
Igen.
128
00:08:49,654 --> 00:08:52,448
Ami Gloria Dayton halálának
estéjén készült?
129
00:08:53,157 --> 00:08:53,990
Igen.
130
00:08:53,991 --> 00:08:56,536
A hoteligazgató azt vallotta,
131
00:08:57,036 --> 00:09:01,331
hogy szerinte a videón
Gloria Daytont egy kalapos férfi követi.
132
00:09:01,332 --> 00:09:02,749
Erről mi a véleménye?
133
00:09:02,750 --> 00:09:06,461
Tiltakozom!
Ez meghaladja a tanú szakértelmét!
134
00:09:06,462 --> 00:09:10,840
A tanú 13 éven át dolgozott
gyilkossági nyomozóként a rendőrségnél.
135
00:09:10,841 --> 00:09:13,511
Elég tapasztalt,
hogy elemezze a felvételt.
136
00:09:14,220 --> 00:09:15,429
Elutasítom.
137
00:09:16,973 --> 00:09:18,516
Ismét megkérdezem.
138
00:09:19,016 --> 00:09:22,603
Úgy véli, a biztonsági felvételen
követik Gloria Daytont?
139
00:09:24,063 --> 00:09:25,064
Igen.
140
00:09:25,606 --> 00:09:26,524
Miért?
141
00:09:30,236 --> 00:09:31,988
Azért, mert én követtem.
142
00:09:36,242 --> 00:09:38,243
Rendet a teremben!
143
00:09:38,244 --> 00:09:39,412
GYERE A BÍRÓSÁGRA!
144
00:09:39,996 --> 00:09:42,582
Úgy érti, maga a férfi a videón?
145
00:09:43,082 --> 00:09:44,417
A kalapos férfi?
146
00:09:45,501 --> 00:09:46,334
Igen.
147
00:09:46,335 --> 00:09:48,296
Miért követte Gloria Daytont?
148
00:09:49,547 --> 00:09:51,966
Azért, mert De Marco ügynök megkért rá.
149
00:09:52,550 --> 00:09:55,511
Az a De Marco ügynök,
aki az ügyre is állította?
150
00:09:56,095 --> 00:09:57,013
Igen.
151
00:09:57,597 --> 00:10:00,849
Megkért, hogy keressem meg,
és derítsem ki, hol lakik.
152
00:10:00,850 --> 00:10:02,934
Elárulta, hogy miért kérte erre?
153
00:10:02,935 --> 00:10:04,519
Tiltakozom! Ez hallomás!
154
00:10:04,520 --> 00:10:06,271
Azt próbálom kideríteni,
155
00:10:06,272 --> 00:10:09,066
hogy Mr. Bishop
miért követte az áldozatot.
156
00:10:09,567 --> 00:10:11,444
Elutasítom. A tanú válaszolhat.
157
00:10:13,738 --> 00:10:16,698
Azt mondta,
hogy Gloria Dayton az informátora volt,
158
00:10:16,699 --> 00:10:18,409
de nyoma veszett.
159
00:10:18,951 --> 00:10:21,077
Beszélnie kellett vele valamiről.
160
00:10:21,078 --> 00:10:22,955
És hogy találta meg?
161
00:10:23,581 --> 00:10:25,583
De Marco adott róla egy képet.
162
00:10:26,083 --> 00:10:27,710
Tudtam, hogy szexmunkás.
163
00:10:28,210 --> 00:10:31,588
Hosszú böngészés után
Julian La Cosse oldalán találtam rá.
164
00:10:31,589 --> 00:10:35,426
Másik nevet használt. Giselle Dallinger.
165
00:10:36,010 --> 00:10:37,261
És mit tett akkor?
166
00:10:38,888 --> 00:10:40,806
Úgy döntöttem, találkát kérek.
167
00:10:44,852 --> 00:10:47,063
Először elmentem a Roosevelt Hotelbe.
168
00:10:48,397 --> 00:10:50,566
Álnéven jelentkeztem be.
169
00:10:59,825 --> 00:11:01,284
Épp a szobámba mentem,
170
00:11:01,285 --> 00:11:05,331
amikor megláttam a londinert,
ahogy a szemközti ajtón kopogtat.
171
00:11:09,085 --> 00:11:11,754
Úgy tűnt, hogy a vendégek épp távoznak?
172
00:11:12,254 --> 00:11:13,255
Igen.
173
00:11:23,474 --> 00:11:26,476
Miután kijöttek,
a lábammal kitámasztottam az ajtót.
174
00:11:26,477 --> 00:11:29,355
Amint eltűntek a színről,
bementem a szobájukba.
175
00:11:29,855 --> 00:11:31,399
Miért ment a szobájukba?
176
00:11:33,818 --> 00:11:37,071
A gyilkosságiak előtt
az erkölcsrendészetnél voltam.
177
00:11:37,571 --> 00:11:40,574
Tudom, hogy a prostik
hogyan kerülik el a lebukást.
178
00:11:41,075 --> 00:11:45,246
Feltételeztem, hogy Dallinger szervezője
majd felhív a hotelben.
179
00:11:46,831 --> 00:11:49,458
Így bizonyosodnak meg,
hogy nem vagyok zsaru.
180
00:12:01,804 --> 00:12:04,764
Úgy döntöttem,
ott foglalom le az időpontot
181
00:12:04,765 --> 00:12:06,475
a vendég nevére.
182
00:12:07,560 --> 00:12:09,561
Nem egészen értem.
183
00:12:09,562 --> 00:12:12,480
Ha ön egy szövetségi ügynök
megbízásából járt el,
184
00:12:12,481 --> 00:12:15,109
akkor miért bajlódott a rejtőzködéssel?
185
00:12:16,402 --> 00:12:18,779
Mert tudom, hogy minden lenyomozható.
186
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
És nem akartam bajba kerülni.
187
00:12:23,701 --> 00:12:26,412
Gondoltam, bebiztosítom magam. Ez minden.
188
00:12:28,998 --> 00:12:31,292
Oké. És mi történt utána?
189
00:12:31,917 --> 00:12:34,503
A neten lefoglaltam
a randit arra az estére.
190
00:12:35,004 --> 00:12:37,839
Aztán pár perc múlva felhívtak.
191
00:12:37,840 --> 00:12:39,133
Épp ahogy sejtettem.
192
00:12:46,432 --> 00:12:47,266
Halló?
193
00:12:49,393 --> 00:12:51,145
Igen, Daniel Price vagyok.
194
00:12:54,231 --> 00:12:56,150
Úgy van, 837-es szoba.
195
00:12:57,693 --> 00:12:59,195
Utána elhagytam a hotelt.
196
00:13:00,654 --> 00:13:02,072
21:00-kor mentem vissza.
197
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
És mit csinált, amikor visszament?
198
00:13:05,242 --> 00:13:07,161
A hallban vártam.
199
00:13:08,120 --> 00:13:10,956
Kalapban volt,
hogy a kamerák ne lássák az arcát?
200
00:13:11,457 --> 00:13:12,291
Igen.
201
00:13:13,584 --> 00:13:14,460
Mr. Bishop,
202
00:13:14,960 --> 00:13:19,840
érezte, hogy valami rossz fog történni
Gloria Daytonnal akkor este?
203
00:13:20,341 --> 00:13:24,345
Azért rejtette el az arcát,
és próbálta elfedni a nyomait?
204
00:13:25,429 --> 00:13:28,766
Nem, semmilyen rossz előérzetem nem volt.
205
00:13:29,767 --> 00:13:32,603
Csak ideges voltam, azt hiszem.
206
00:13:33,229 --> 00:13:35,147
Ezért elővigyázatos voltam.
207
00:13:37,525 --> 00:13:39,193
Értem. Tehát várt.
208
00:13:39,860 --> 00:13:42,029
És Miss Dayton időben érkezett?
209
00:13:42,947 --> 00:13:43,781
Igen.
210
00:13:44,323 --> 00:13:47,534
Mint tudja, addig még sosem láttam élőben.
211
00:13:47,535 --> 00:13:49,411
Csak a képe volt meg.
212
00:13:50,162 --> 00:13:53,165
De minden kétséget kizáróan
ugyanaz a nő volt.
213
00:13:57,044 --> 00:14:00,088
Lifttel ment fel a 837-es szobába,
214
00:14:00,089 --> 00:14:02,299
de tudtam, hogy nem lesz ott senki.
215
00:14:02,967 --> 00:14:05,344
A hallban várta, hogy visszatérjen?
216
00:14:06,470 --> 00:14:07,346
Igen.
217
00:14:14,311 --> 00:14:19,607
Jó estét! Meg tudná mondani,
lakik-e Daniel Price a 837-es szobában?
218
00:14:19,608 --> 00:14:22,277
Sajnálom, nem adhatunk ki
adatot vendégről.
219
00:14:22,278 --> 00:14:26,698
Azt megértem,
de találkozóm van Mr. Price-szal.
220
00:14:26,699 --> 00:14:29,576
Talán nem hallotta, hogy kopogok.
221
00:14:29,577 --> 00:14:33,163
Sajnálom. Ha akarja,
akkor felhívhatja a szobát.
222
00:14:34,039 --> 00:14:39,128
Jó. Akkor legalább annyit áruljon el,
hogy kivette-e valaki a szobát!
223
00:14:41,755 --> 00:14:42,798
Köszönöm.
224
00:14:43,716 --> 00:14:46,718
Jelenleg nem tartózkodik senki
a 837-es szobában.
225
00:14:46,719 --> 00:14:49,596
Segíthetek még valamiben, hölgyem?
226
00:14:49,597 --> 00:14:51,264
Nem. Köszönöm.
227
00:14:51,265 --> 00:14:53,392
Már így is sokat segített.
228
00:14:57,938 --> 00:15:00,232
Felálltam, amikor az ajtóhoz indult.
229
00:15:01,483 --> 00:15:02,776
De visszafordult.
230
00:15:09,491 --> 00:15:11,827
Lepecsételné?
231
00:15:16,707 --> 00:15:17,791
Szép estét!
232
00:15:27,426 --> 00:15:29,929
Végül elment, én pedig követtem.
233
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
És mit csinált ezután?
234
00:15:35,225 --> 00:15:37,353
A kocsim az utca túloldalán parkolt.
235
00:15:39,521 --> 00:15:40,481
Köszönöm.
236
00:15:45,361 --> 00:15:48,155
Beszálltam, és vártam,
hogy megkapja a kocsiját.
237
00:15:50,616 --> 00:15:52,910
Utána pedig hazáig követte?
238
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
Igen.
239
00:16:00,542 --> 00:16:01,709
Jól van. Nyomozó...
240
00:16:01,710 --> 00:16:03,211
Pillanat, Mr. Haller!
241
00:16:03,212 --> 00:16:04,921
Elnézést az esküdtektől!
242
00:16:04,922 --> 00:16:08,049
Most kezdtük,
de valamit sürgősen el kell intéznem.
243
00:16:08,050 --> 00:16:10,802
Rövid szünetet tartunk.
244
00:16:10,803 --> 00:16:14,430
Menjenek vissza a szobába,
és emlékezzenek az utasításokra!
245
00:16:14,431 --> 00:16:17,518
Ügyvéd úr, szeretném,
ha ön és a tanú maradnának.
246
00:16:32,074 --> 00:16:35,077
Mr. Bishop, jelen van az ügyvédje?
247
00:16:36,203 --> 00:16:37,162
Nem, nincsen.
248
00:16:37,830 --> 00:16:42,251
Felfüggesszem a vallomását,
hogy konzultálhasson ügyvéddel?
249
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
Nem, bírónő. Semmi szükség rá.
250
00:16:46,171 --> 00:16:47,715
Nem követtem el bűntényt.
251
00:16:49,008 --> 00:16:49,967
Biztos benne?
252
00:16:53,887 --> 00:16:57,266
Igen. Folytatni szeretném a tanúvallomást.
253
00:16:59,727 --> 00:17:00,644
Törvényszolga!
254
00:17:12,573 --> 00:17:14,575
Mr. Bishop, kérem, álljon fel!
255
00:17:23,542 --> 00:17:25,002
Van magánál lőfegyver?
256
00:17:26,295 --> 00:17:28,380
Igen, van.
257
00:17:29,006 --> 00:17:31,424
Adja át a fegyverét a törvényszolgának!
258
00:17:31,425 --> 00:17:34,303
Nála lesz, amíg végez a vallomással.
259
00:17:42,394 --> 00:17:43,270
Mr. Bishop!
260
00:17:44,271 --> 00:17:46,857
Adja át a fegyverét a törvényszolgának!
261
00:17:57,201 --> 00:17:58,035
Köszönöm.
262
00:17:58,619 --> 00:18:01,412
Van nálam zsebkés is, bírónő. Az maradhat?
263
00:18:01,413 --> 00:18:04,333
Igen, az maradhat. Foglaljon helyet!
264
00:18:05,167 --> 00:18:06,919
Hívja be az esküdteket!
265
00:18:09,963 --> 00:18:11,005
Julian?
266
00:18:11,006 --> 00:18:13,092
Stabil, de még az intenzíven van.
267
00:18:16,970 --> 00:18:18,639
{\an8}FEJLEMÉNY?
268
00:18:35,447 --> 00:18:38,032
Tisztelt esküdtek, köszönöm a türelmüket!
269
00:18:38,033 --> 00:18:39,242
DE MARCO ELINDULT.
270
00:18:39,243 --> 00:18:40,661
Mr. Haller, folytassa!
271
00:18:41,829 --> 00:18:42,913
Köszönöm, bírónő.
272
00:18:46,125 --> 00:18:47,416
Mr. Bishop!
273
00:18:47,417 --> 00:18:50,795
Nemrég azt vallotta,
hogy Gloria Dayton halálának estéjén
274
00:18:50,796 --> 00:18:55,174
a Roosevelt Hotelből
egészen hazáig követte őt.
275
00:18:55,175 --> 00:18:57,052
Elmesélné, mi történt ezután?
276
00:19:00,639 --> 00:19:01,723
Amikor odaértem,
277
00:19:03,350 --> 00:19:05,269
leparkoltam az utca túloldalán.
278
00:19:08,897 --> 00:19:11,316
És elküldtem a címet De Marco ügynöknek.
279
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
Megvárta, amíg odaért?
280
00:19:14,695 --> 00:19:15,529
Igen.
281
00:19:16,029 --> 00:19:17,447
De hosszú időbe telt.
282
00:19:17,948 --> 00:19:19,158
Több mint egy órába.
283
00:19:19,741 --> 00:19:22,870
Amíg várakozott,
látott valakit bemenni az épületbe?
284
00:19:23,453 --> 00:19:27,332
Igen. 22:45 körül
megjelent Julian La Cosse.
285
00:19:31,753 --> 00:19:32,795
Halló?
286
00:19:32,796 --> 00:19:34,463
Julian vagyok. Engedj be!
287
00:19:34,464 --> 00:19:37,843
Akkor még nem tudtam, ki ő,
úgyhogy nem nagyon figyeltem.
288
00:19:38,510 --> 00:19:41,137
Úgy 15 perc múlva ki is jött.
289
00:19:41,138 --> 00:19:43,222
És mikor ért oda De Marco ügynök?
290
00:19:43,223 --> 00:19:45,434
Kábé tíz percre rá.
291
00:20:06,830 --> 00:20:08,873
Kérdezte, bent van-e még a lány.
292
00:20:08,874 --> 00:20:11,210
Mondtam, hogy tudtommal igen.
293
00:20:11,877 --> 00:20:13,629
Bement vele az épületbe?
294
00:20:14,129 --> 00:20:16,464
Nem. Utána eljöttem.
295
00:20:16,465 --> 00:20:18,008
Látta bemenni?
296
00:20:19,468 --> 00:20:20,385
Nem.
297
00:20:20,886 --> 00:20:21,720
Nem látta?
298
00:20:28,060 --> 00:20:31,438
Nem a bejárathoz ment,
hogy a kaputelefont használja.
299
00:20:33,815 --> 00:20:35,609
Megkerülte az épületet.
300
00:20:36,109 --> 00:20:37,819
Utána már nem látszódott.
301
00:20:38,320 --> 00:20:41,530
Tudja, hogy miért kerülte meg az épületet?
302
00:20:41,531 --> 00:20:43,616
Tiltakozom! Spekuláció.
303
00:20:43,617 --> 00:20:46,286
Bírónő, a tanú véleményét kérdezem.
304
00:20:46,954 --> 00:20:47,829
Elutasítom.
305
00:20:49,039 --> 00:20:50,249
Nem tudom biztosan,
306
00:20:51,250 --> 00:20:54,085
de volt egy biztonsági kamera
a bejárat fölött,
307
00:20:54,086 --> 00:20:56,797
amit oldalról ki lehetett kerülni.
308
00:20:57,714 --> 00:21:01,593
Egy órával később
Gloria Dayton halott volt. Igaz?
309
00:21:04,388 --> 00:21:05,305
Igen.
310
00:21:09,351 --> 00:21:12,104
Mr. Bishop, még egyszer megkérdezem.
311
00:21:13,021 --> 00:21:16,858
Tudta, hogy Gloria Dayton
meg fog halni akkor este?
312
00:21:19,486 --> 00:21:20,445
Nem tudtam.
313
00:21:22,406 --> 00:21:23,407
Ha tudtam volna...
314
00:21:24,866 --> 00:21:25,784
Akkor?
315
00:21:29,329 --> 00:21:30,247
Nem is tudom.
316
00:21:32,207 --> 00:21:33,875
Nem tudom, mit tettem volna.
317
00:21:34,751 --> 00:21:36,669
Másképp kérdezem.
318
00:21:36,670 --> 00:21:40,674
Mit gondolt, mi fog történni,
amikor De Marco ügynök felbukkant?
319
00:21:42,843 --> 00:21:43,760
Nem tudom.
320
00:21:44,678 --> 00:21:47,514
Amikor odaért,
megkérdeztem, mi ez az egész.
321
00:21:48,265 --> 00:21:49,224
Azt mondtam...
322
00:21:49,975 --> 00:21:54,563
nem akarom, hogy közöm legyen hozzá,
ha valami történne azzal a lánnyal.
323
00:21:55,689 --> 00:21:56,856
De azt felelte...
324
00:21:56,857 --> 00:22:00,234
Neil, csak beszélni akarok vele. Esküszöm!
325
00:22:00,235 --> 00:22:02,820
Mégis miről? Így is pengeélen táncolok.
326
00:22:02,821 --> 00:22:05,448
Egy hete felhívott egy magánszámról.
327
00:22:05,449 --> 00:22:07,992
- És?
- Azt mondta, idézést kapott.
328
00:22:07,993 --> 00:22:08,993
Polgári perben.
329
00:22:08,994 --> 00:22:12,621
Egy barom ügyvéd ki akar hozni
egy kartelles faszt a sittről.
330
00:22:12,622 --> 00:22:14,082
Megrémült a lány.
331
00:22:14,958 --> 00:22:17,085
Csak meg kell nyugtatnom. Ennyi.
332
00:22:17,669 --> 00:22:19,212
Tudod, milyenek a spiclik.
333
00:22:19,796 --> 00:22:21,423
Az árnyékuktól is fosnak.
334
00:22:24,885 --> 00:22:26,887
Figyelj, ne aggódj emiatt!
335
00:22:27,387 --> 00:22:29,556
Kösz, hogy segítettél nekem.
336
00:22:30,432 --> 00:22:31,558
Nem felejtem el.
337
00:22:33,268 --> 00:22:35,228
Most menj haza aludni, oké?
338
00:22:37,773 --> 00:22:38,940
Szarul nézel ki.
339
00:23:13,934 --> 00:23:15,060
Ekkor elhajtottam.
340
00:23:16,395 --> 00:23:18,522
És nem tudom, mi történt utána.
341
00:23:58,353 --> 00:23:59,563
Basszus!
342
00:24:31,845 --> 00:24:33,096
Picsába!
343
00:24:37,726 --> 00:24:40,895
Mr. Bishop, egyvalami még nem világos.
344
00:24:40,896 --> 00:24:44,065
Miért? Miért vállalta ezt
De Marco ügynökért?
345
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
Azért...
346
00:24:52,657 --> 00:24:54,326
mert a markában tartott.
347
00:24:56,119 --> 00:24:57,204
A zsebében voltam.
348
00:24:57,871 --> 00:24:58,955
Hogy érti?
349
00:25:01,875 --> 00:25:04,669
Tíz évvel ezelőtt,
amikor még zsaru voltam,
350
00:25:05,295 --> 00:25:06,922
volt egy kettős gyilkosság.
351
00:25:07,964 --> 00:25:09,466
Két halott drogdíler.
352
00:25:10,300 --> 00:25:12,928
A Juárez-kartellre gyanakodtunk.
353
00:25:14,054 --> 00:25:16,848
De nem haladtunk az ügyben.
Nem volt semmi nyom.
354
00:25:18,016 --> 00:25:20,810
Aztán egy nap De Marco ügynök megkeresett.
355
00:25:23,230 --> 00:25:24,523
És hibát követtem el.
356
00:25:26,483 --> 00:25:27,943
Tudja, vannak emberek...
357
00:25:29,069 --> 00:25:32,572
akik sok pénzt fizetnének,
hogy ne oldják meg az ügyet.
358
00:25:34,699 --> 00:25:38,495
Két halott szarháziról beszélünk
egy olyan ügyben, ami zsákutca.
359
00:25:39,371 --> 00:25:41,039
És tudja,
360
00:25:42,082 --> 00:25:43,583
az otthoni gondjai miatt
361
00:25:44,876 --> 00:25:47,379
gondoltam, kellhet a pénz egy jó ügyvédre.
362
00:25:50,799 --> 00:25:52,425
Tiszta haszon, Neil.
363
00:25:54,719 --> 00:25:55,804
Mindenkinek.
364
00:26:03,645 --> 00:26:05,063
Tehát elfogadta a pénzt?
365
00:26:08,191 --> 00:26:09,150
Igen.
366
00:26:12,070 --> 00:26:14,072
A fiam csak kilencéves volt.
367
00:26:17,117 --> 00:26:18,743
Szüksége volt az apjára.
368
00:26:20,287 --> 00:26:21,496
Nem veszíthettem el.
369
00:26:24,040 --> 00:26:27,294
A rendőrségi karrierem
meg már a végét járta.
370
00:26:29,129 --> 00:26:30,672
Talán emlékszik rá.
371
00:26:34,301 --> 00:26:35,844
Utána mi történt?
372
00:26:37,804 --> 00:26:40,098
Mit akar? Talán még le is rajzoljam?
373
00:26:40,765 --> 00:26:41,891
Sakkban tartott.
374
00:26:42,392 --> 00:26:43,643
Érti, amit mondok?
375
00:26:44,311 --> 00:26:46,145
Úgy táncoltam, ahogy ő fütyült.
376
00:26:46,146 --> 00:26:47,313
A hotellátogatás?
377
00:26:47,314 --> 00:26:50,190
Nem az volt az első,
hogy felhasznált valamire.
378
00:26:50,191 --> 00:26:52,986
Akadt más alkalom is. Nem is egy.
379
00:26:53,570 --> 00:26:55,989
A spiclijeként kezelt.
380
00:26:58,283 --> 00:27:00,201
Még egy kérdés, Mr. Bishop.
381
00:27:01,036 --> 00:27:04,581
Megkérdezte De Marcót,
hogy mi történt Gloria Daytonnal?
382
00:27:06,666 --> 00:27:09,085
Nyíltan rákérdeztem, hogy ő ölte-e meg.
383
00:27:10,712 --> 00:27:13,048
Nem akartam, hogy a lelkemen száradjon.
384
00:27:15,258 --> 00:27:18,678
Azt mondta, hogy amikor bement
a lakásába, már halott volt.
385
00:27:19,846 --> 00:27:24,893
Ő okozta a tüzet, mert nem tudta,
van-e bármi Gloriánál, ami hozzá kötheti,
386
00:27:25,393 --> 00:27:27,604
és nem akarta, hogy visszaüssön.
387
00:27:29,147 --> 00:27:30,357
Hitt neki?
388
00:27:32,484 --> 00:27:33,443
Akartam.
389
00:27:36,237 --> 00:27:38,365
Megismétlem a kérdést, Mr. Bishop.
390
00:27:39,282 --> 00:27:40,492
Hitt neki?
391
00:27:46,665 --> 00:27:47,624
Nem.
392
00:27:50,377 --> 00:27:51,419
Nem hittem.
393
00:27:55,965 --> 00:27:57,676
Nincs több kérdésem, bírónő.
394
00:28:09,771 --> 00:28:10,855
Szent ég!
395
00:28:25,078 --> 00:28:27,080
Mondják meg a fiamnak, hogy sajnálom!
396
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
Ne!
397
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
Haller!
398
00:29:08,371 --> 00:29:10,330
Szia! Mit keresel itt?
399
00:29:10,331 --> 00:29:11,791
Éppen téged.
400
00:29:13,877 --> 00:29:14,836
Jól vagy?
401
00:29:17,547 --> 00:29:18,630
Mi az?
402
00:29:18,631 --> 00:29:22,218
Mondd el, Mickey! Mi jár a fejedben?
403
00:29:22,969 --> 00:29:24,012
Nem tudom.
404
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
- Talán túl kemény voltam Bishoppal.
- Nem.
405
00:29:28,183 --> 00:29:29,392
A munkádat végezted.
406
00:29:29,893 --> 00:29:30,852
Ennyi.
407
00:29:31,770 --> 00:29:34,354
És még egy fegyvert rejtegetett.
408
00:29:34,355 --> 00:29:37,149
Készült rá attól a pillanattól,
hogy odaült.
409
00:29:37,150 --> 00:29:40,236
- Én ültettem oda.
- Mert muszáj volt, Mickey.
410
00:29:40,737 --> 00:29:44,240
A rendőrség és a szövetségiek
nyakig benne voltak az ügyben.
411
00:29:45,200 --> 00:29:47,368
Kezdem azt érezni,
412
00:29:48,286 --> 00:29:49,662
hogy végig igazad volt.
413
00:29:50,246 --> 00:29:51,372
Miben?
414
00:29:52,665 --> 00:29:55,335
Az egész rendszer korrupt.
415
00:29:56,503 --> 00:29:58,378
Nem hibáztathatod magad.
416
00:29:58,379 --> 00:30:00,798
Ahogy mondtad Deborah megölése kapcsán.
417
00:30:00,799 --> 00:30:02,300
Azzal mi a helyzet?
418
00:30:04,052 --> 00:30:08,264
Azt pletykálják,
hogy Vanessát szétcincálják a bíróságon.
419
00:30:08,765 --> 00:30:10,642
Glass ügyvédje könyörtelen.
420
00:30:11,226 --> 00:30:14,312
Minden vágyam,
hogy Vanessa kudarcot valljon.
421
00:30:15,438 --> 00:30:19,776
De az még inkább,
hogy Scott Glasst rács mögött lássam.
422
00:30:21,569 --> 00:30:23,862
Nem mintha Suarezt még érdekelné.
423
00:30:23,863 --> 00:30:24,823
Hogyhogy?
424
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
Nem hallottad?
425
00:30:27,242 --> 00:30:31,078
Bob Cardone-t szövetségi bírónak jelölték.
426
00:30:31,079 --> 00:30:33,832
Így leköszönt,
és Suarez az új vezető ügyész.
427
00:30:36,000 --> 00:30:37,877
Tényleg korrupt az egész.
428
00:30:42,215 --> 00:30:44,883
Most haza kell mennem.
429
00:30:44,884 --> 00:30:47,720
Holnap kora reggel
vár egy ügy a bíróságon.
430
00:30:50,431 --> 00:30:51,975
Kösz, hogy érdeklődtél.
431
00:31:02,277 --> 00:31:03,319
Bármikor.
432
00:31:11,995 --> 00:31:12,912
Andy!
433
00:31:15,748 --> 00:31:17,166
Picsába a rendszerrel!
434
00:31:18,084 --> 00:31:21,421
Ha Scott Glasst rács mögött akarod látni,
juttasd oda!
435
00:32:01,920 --> 00:32:03,546
Nicsak, ki tért magához!
436
00:32:04,339 --> 00:32:05,632
Hogy érzi magát?
437
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
Szörnyen.
438
00:32:08,635 --> 00:32:09,593
De örülök.
439
00:32:09,594 --> 00:32:11,553
Köszönjük a virágot!
440
00:32:11,554 --> 00:32:12,555
Szívesen.
441
00:32:13,056 --> 00:32:16,059
Van valami, aminek még jobban fog örülni.
442
00:32:16,935 --> 00:32:19,394
Hivatalosan is ejtették a vádakat.
443
00:32:19,395 --> 00:32:21,022
Szabad ember, Julian.
444
00:32:25,652 --> 00:32:27,528
Köszönöm, Mickey!
445
00:32:28,446 --> 00:32:31,949
- Magának köszönhetem az életemet.
- Az orvosoknak.
446
00:32:31,950 --> 00:32:35,703
Jár valami kompenzáció azok után,
ami Juliannel történt?
447
00:32:36,329 --> 00:32:38,997
Valószínűleg felajánlanak némi pénzt,
448
00:32:38,998 --> 00:32:42,418
de nem lesz tisztességes összeg,
ha nem kényszerítjük ki.
449
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
Úgy érti, pereljünk?
450
00:32:45,588 --> 00:32:46,839
Ha arra kerül sor.
451
00:32:48,925 --> 00:32:50,259
Jaj, Mickey!
452
00:32:51,719 --> 00:32:53,388
Nem hiszem, hogy belevágnék.
453
00:32:54,305 --> 00:32:56,516
Messziről elkerülöm a bíróságot.
454
00:32:57,100 --> 00:32:58,601
Ne rohanjunk előre!
455
00:32:59,268 --> 00:33:01,937
Egyelőre pihenjen!
Én törődöm minden mással.
456
00:33:01,938 --> 00:33:03,022
Köszönöm.
457
00:33:05,984 --> 00:33:07,235
- Rendeződött.
- Igen.
458
00:33:07,777 --> 00:33:09,529
Most költözöm át.
459
00:33:11,739 --> 00:33:12,573
Jó, rendben.
460
00:33:14,283 --> 00:33:16,536
Köszönöm, szenátor. Minden jót!
461
00:33:17,620 --> 00:33:18,788
Van egy perced?
462
00:33:20,999 --> 00:33:22,250
Nem igazán, Freemann.
463
00:33:23,209 --> 00:33:24,876
Sok a dolgom, gondolhatod.
464
00:33:24,877 --> 00:33:27,338
Csak egy percre rabolnám az idődet.
465
00:33:28,172 --> 00:33:29,423
Szeretném, ha tudnád,
466
00:33:29,424 --> 00:33:32,426
hogy a héten még vállalom
az apró-cseprő ügyeket,
467
00:33:32,427 --> 00:33:33,760
de aztán befejeztem.
468
00:33:33,761 --> 00:33:36,138
És ha nem akarod a kinevezésedet
469
00:33:36,139 --> 00:33:39,809
a Scott Glass-ügy elvesztésével indítani,
újra nekem adod.
470
00:33:40,393 --> 00:33:43,021
- Andrea, egyszer már...
- Adam!
471
00:33:43,938 --> 00:33:46,024
Én vagyok a legjobb embered.
472
00:33:46,524 --> 00:33:48,359
Szóval, kerületi ügyész úr,
473
00:33:49,402 --> 00:33:52,988
vagy ki kell rúgnod,
vagy visszaadod az ügyet,
474
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
mert elegem van a vezeklésből.
475
00:33:56,659 --> 00:33:59,245
Ja, és gratulálok!
476
00:34:15,344 --> 00:34:16,678
Jó reggelt, Izzy!
477
00:34:16,679 --> 00:34:17,722
Jó reggelt!
478
00:34:19,182 --> 00:34:23,351
A havi könyvelést csinálom.
Egy csomó ügyfél hátralékban van.
479
00:34:23,352 --> 00:34:26,021
És nem kéne már fizetni az Angyalokat.
480
00:34:26,022 --> 00:34:28,648
Pedig már úgy megkedveltem Nicket.
481
00:34:28,649 --> 00:34:30,443
Jó az ízlése ásványvíz terén.
482
00:34:33,613 --> 00:34:38,159
Amíg nem tudjuk, hol van De Marco,
maradjanak az Angyalok, sosem lehet tudni.
483
00:34:38,743 --> 00:34:39,910
Ki van hátralékban?
484
00:34:39,911 --> 00:34:41,120
Például Sam Scales.
485
00:34:42,080 --> 00:34:43,081
Jellemző.
486
00:34:44,040 --> 00:34:45,708
Mióta van bent?
487
00:34:46,626 --> 00:34:48,169
Mire jöttem, már itt volt.
488
00:34:49,212 --> 00:34:51,130
Julian ügyén dolgozik.
489
00:34:52,632 --> 00:34:55,176
Nagyon megviseli, ami történt.
490
00:34:56,177 --> 00:35:00,305
Vakációra küldtem, de azt mondta,
ha elmegy, talán sose jön vissza.
491
00:35:00,306 --> 00:35:01,599
Istenem!
492
00:35:02,308 --> 00:35:04,976
Cisco utánanéz valaminek,
amit Andrea súgott,
493
00:35:04,977 --> 00:35:06,562
de ki tudja, elég lesz-e.
494
00:35:07,730 --> 00:35:11,275
Már régen láttam ilyen rossz állapotban.
495
00:35:12,485 --> 00:35:13,861
A baleset óta nem.
496
00:35:15,530 --> 00:35:17,240
Talán elvihetném gyűlésre.
497
00:35:17,907 --> 00:35:18,908
Nem tudom.
498
00:35:20,201 --> 00:35:22,203
Valahogy ki kéne zökkenteni ebből.
499
00:35:51,691 --> 00:35:52,650
Hé, fiúk!
500
00:36:01,617 --> 00:36:02,577
Hahó?
501
00:36:06,706 --> 00:36:07,748
Van itt valaki?
502
00:36:18,843 --> 00:36:19,719
Apa?
503
00:36:22,680 --> 00:36:25,558
Hayley? Nincs gáz, fiúk. A lányom.
504
00:36:26,309 --> 00:36:28,144
Kicsim, mit keresel itt?
505
00:36:29,937 --> 00:36:31,397
Annyira hiányoztál.
506
00:36:33,316 --> 00:36:34,525
Te még jobban.
507
00:36:38,154 --> 00:36:38,987
Jól vagy?
508
00:36:38,988 --> 00:36:40,322
Én igen. És te?
509
00:36:40,323 --> 00:36:44,075
Anya mondta, hogy a sitten
az ügyfeledre támadtak, és ártatlan.
510
00:36:44,076 --> 00:36:48,414
Aztán olvastam, hogy keresnek
egy DEA-ügynököt. Minden olyan elbaszott.
511
00:36:50,374 --> 00:36:52,752
Igen, pontosan, ahogy mondod.
512
00:36:55,046 --> 00:36:56,255
Ne haragudj, apa!
513
00:36:57,131 --> 00:36:58,674
Azért, ahogy bántam veled.
514
00:37:00,009 --> 00:37:02,678
Még fáj Eddie halála,
de nem a te hibád volt.
515
00:37:04,180 --> 00:37:05,139
Gyere ide!
516
00:37:07,058 --> 00:37:08,893
Nem kell bocsánatot kérned.
517
00:37:10,811 --> 00:37:12,730
Örülök, hogy visszakaptalak.
518
00:37:16,150 --> 00:37:19,779
És örülni fogsz,
mert azt fontolgatom, hogy kiszállok.
519
00:37:20,488 --> 00:37:21,405
Kiszállsz?
520
00:37:22,949 --> 00:37:27,245
Igen, már úgy érzem,
hogy nem bírom tovább, Hayley.
521
00:37:28,162 --> 00:37:30,289
A rendszer nem változik.
522
00:37:30,873 --> 00:37:33,458
Nincs már gyomrom harcolni ellene.
523
00:37:33,459 --> 00:37:35,168
Nem szállhatsz ki!
524
00:37:35,169 --> 00:37:36,920
Dehát utálod a munkámat!
525
00:37:36,921 --> 00:37:39,506
Nem, apa,
megmentettél egy ártatlan embert.
526
00:37:39,507 --> 00:37:41,508
Nincs ennél fontosabb.
527
00:37:41,509 --> 00:37:44,135
A rendszer a benne dolgozók révén működik.
528
00:37:44,136 --> 00:37:46,638
Oké, ez nagy fordulat.
529
00:37:46,639 --> 00:37:49,516
Azon gondolkodom,
hogy a nyomdokaidba lépek.
530
00:37:49,517 --> 00:37:53,478
A pályaválasztási tanácsadóm szerint
simán felvesznek egyetemre.
531
00:37:53,479 --> 00:37:56,898
Ősztől mehetnék előkészítőre,
mert annyi kreditem van.
532
00:37:56,899 --> 00:37:58,316
Máris egyetemi órák?
533
00:37:58,317 --> 00:38:00,735
Igen. Jól mutat majd a bizonyítványban.
534
00:38:00,736 --> 00:38:04,197
Talán egyszer bekerülhetek
egy menő jogi egyetemre is.
535
00:38:04,198 --> 00:38:06,908
Drágám, te vagy az én zseniális lányom.
536
00:38:06,909 --> 00:38:10,328
Abszolút biztosan bejuthatsz
bármelyik jogi egyetemre.
537
00:38:10,329 --> 00:38:13,748
De ne sürgessük a jövőt! Nagyon hiányzol.
538
00:38:13,749 --> 00:38:17,502
Mondj el mindent, mi van veled!
Ráadásul éhen halok.
539
00:38:17,503 --> 00:38:19,213
Jó, mert hoztam thai kaját.
540
00:38:19,714 --> 00:38:23,551
A kedvenceink. Sokáig fent maradhatunk,
és beszélgethetünk.
541
00:38:24,176 --> 00:38:26,345
- De mondanom kell valamit.
- Mit?
542
00:38:27,346 --> 00:38:29,264
Azt hiszem, ügyész akarok lenni.
543
00:38:29,265 --> 00:38:30,182
Ajjaj!
544
00:38:30,766 --> 00:38:32,977
- Azt hiszem, ebből baj lesz.
- Tudom.
545
00:38:33,811 --> 00:38:36,355
Hozok tányért. Mindjárt jövök.
546
00:38:52,747 --> 00:38:55,082
{\an8}NÉGY HÓNAPPAL KÉSŐBB
547
00:39:19,815 --> 00:39:24,569
Ezen információ alapján megtaláltam
az összefüggést a kokain,
548
00:39:24,570 --> 00:39:30,116
amit Neil Bishop és James De Marco ügynök
helyezett el Peter Sterghos otthonában,
549
00:39:30,117 --> 00:39:33,454
és aközött a kokain között,
amit Amber Dell,
550
00:39:34,205 --> 00:39:39,084
De Marco ügynök Las Vegas-i munkatársa
próbált eladni nekem.
551
00:39:39,085 --> 00:39:44,672
Azt a kokaint össze tudtam kapcsolni
a fentanillal kevert kokainnal is,
552
00:39:44,673 --> 00:39:46,966
amiért Lalo Vasquezt ítélték el.
553
00:39:46,967 --> 00:39:51,179
Ő az a rab, aki leszúrta
Mr. La Cosse-t a börtönben.
554
00:39:51,180 --> 00:39:53,682
És hogy bukkant rá az összefüggésre?
555
00:39:54,475 --> 00:39:56,684
Mindhárom esetben
556
00:39:56,685 --> 00:40:01,774
a kokain kis zacskóban volt,
jellegzetes, kék csillagos logóval.
557
00:40:02,316 --> 00:40:03,609
És ez miért fontos?
558
00:40:04,276 --> 00:40:05,819
Mert a kék csillagos logót
559
00:40:05,820 --> 00:40:10,240
kizárólagosan a Juárez-kartell
emberei használják.
560
00:40:10,241 --> 00:40:14,536
Ez ugyanaz a kartell,
amelyik a kettős gyilkosságért felelős,
561
00:40:14,537 --> 00:40:18,165
ahol De Marco lefizette Bishopot,
hogy ne oldja meg az ügyet.
562
00:40:19,375 --> 00:40:21,794
Szóval egy kis utánajárást követően
563
00:40:22,461 --> 00:40:25,630
kiderült, hogy De Marco ügynök
nagyon sikeres volt
564
00:40:25,631 --> 00:40:29,468
a tijuanai kartellt érintő
vádemelési ügyekben.
565
00:40:30,511 --> 00:40:36,559
De egyetlen nyomozást sem vitt vádemelésig
a Juárez-kartell tagjaival szemben.
566
00:40:37,977 --> 00:40:39,687
Egyet sem.
567
00:40:43,149 --> 00:40:45,067
Köszönjük, Mr. Wojciechowski.
568
00:40:47,945 --> 00:40:50,781
Sok gondolkodnivalót adott, Mr. Haller.
569
00:40:52,408 --> 00:40:56,704
Jelentkezünk, amint alkalmunk nyílik
megemészteni a hallottakat.
570
00:41:04,086 --> 00:41:05,296
Várjon meg odakint!
571
00:41:17,057 --> 00:41:20,019
Hagyjuk ki a tiszteletköröket!
572
00:41:21,645 --> 00:41:25,398
Ami az ügyfelemmel történt,
a maguk hibája. Mindannyiuké.
573
00:41:25,399 --> 00:41:27,318
Egy pillanat, Haller!
574
00:41:28,194 --> 00:41:30,320
Ez komoly vád, ugye, maga is tudja?
575
00:41:30,321 --> 00:41:34,074
Nem, Adam. Ez tény! Tények tömkelege.
576
00:41:34,867 --> 00:41:35,868
Mondok egyet.
577
00:41:36,619 --> 00:41:39,204
James De Marco, kitüntetett DEA-ügynök,
578
00:41:39,205 --> 00:41:42,625
igazából a legveszélyesebb
mexikói kartellnek dolgozott.
579
00:41:43,209 --> 00:41:47,921
Ezért kellett Héctor Moyát,
egy rivális kartell főnökét lecsukatnia.
580
00:41:47,922 --> 00:41:50,256
És ehhez Gloria Daytont használta.
581
00:41:50,257 --> 00:41:53,134
Aztán megölte a nőt,
amikor az be akarta köpni.
582
00:41:53,135 --> 00:41:57,305
Ez nem egyetlen korrupciós ügy volt.
Évtizedekig tartott.
583
00:41:57,306 --> 00:41:59,682
És nem csak a DEA-t érintette.
584
00:41:59,683 --> 00:42:02,852
A kerületi ügyész nyomozója
De Marco bábja volt,
585
00:42:02,853 --> 00:42:06,231
ami még akkor kezdődött,
amikor a rendőrségnél dolgozott.
586
00:42:06,232 --> 00:42:09,943
És amikor az egész szétesett,
meg akarta öletni az ügyfelemet
587
00:42:09,944 --> 00:42:12,070
a seriffhivatal orra előtt.
588
00:42:12,071 --> 00:42:14,490
Ez az ügy egy aljas színjáték volt.
589
00:42:15,407 --> 00:42:16,700
Kezdettől fogva.
590
00:42:19,286 --> 00:42:22,038
Kétlem, hogy valaha is
megtalálják De Marcót.
591
00:42:22,039 --> 00:42:25,291
Szerintem a DEA nem is akarja. Túl kínos.
592
00:42:25,292 --> 00:42:28,420
Jobb az egészet a szőnyeg alá söpörni.
593
00:42:29,046 --> 00:42:33,216
Vagyis soha senki sem fizet meg
Gloria Dayton meggyilkolásáért,
594
00:42:33,217 --> 00:42:37,513
vagy a sofőröm, Eddie megöléséért,
vagy Isten tudja, még miért.
595
00:42:40,099 --> 00:42:44,395
De maguk mindannyian
meg fognak fizetni érte.
596
00:42:45,521 --> 00:42:47,523
Mert megfizettetem magukkal.
597
00:42:49,358 --> 00:42:50,734
Az igazság az,
598
00:42:51,527 --> 00:42:54,071
hogy nem akartam
tárgyalásra vinni az ügyet.
599
00:42:54,738 --> 00:42:57,741
Nem voltam biztos abban,
hogy bírnám még. De most?
600
00:42:59,118 --> 00:43:01,161
Alig várom a tárgyalást.
601
00:43:01,912 --> 00:43:05,082
És ha úgy gondolják,
hogy ügyfelem sok pénzt kér,
602
00:43:06,750 --> 00:43:07,668
csak várják ki!
603
00:43:08,377 --> 00:43:11,672
Meglátják, mit adna az esküdtszék.
Tudják, hol találnak.
604
00:43:32,192 --> 00:43:33,986
- Kösz, Jess!
- Szívesen.
605
00:43:36,405 --> 00:43:38,449
Mi a helyzet az új ügyféllel?
606
00:43:39,241 --> 00:43:42,327
Emlékszel a fickóra,
aki parkolófiúnak nézte Eddie-t?
607
00:43:42,328 --> 00:43:43,369
A seggfejre?
608
00:43:43,370 --> 00:43:44,788
A felét sem tudod.
609
00:43:45,414 --> 00:43:46,789
A felesége válik tőle.
610
00:43:46,790 --> 00:43:50,460
A fickó felkereste
a város legjobb ügyvédeit, és bekavart.
611
00:43:50,461 --> 00:43:55,089
Most egyiket sem fogadhatja fel
összeférhetetlenség miatt, így idejött.
612
00:43:55,090 --> 00:43:56,967
Válópert is vállalunk?
613
00:43:57,968 --> 00:44:01,512
És ne aggódjon,
mert megkapja a tengerparti házat.
614
00:44:01,513 --> 00:44:03,514
Megtarthatja azt a hülye Lambót.
615
00:44:03,515 --> 00:44:07,018
Remélem, összetöri,
míg én margaritát szürcsölök Malibuban.
616
00:44:07,019 --> 00:44:09,438
- Ez a beszéd! Majd jelentkezem.
- Oké.
617
00:44:12,107 --> 00:44:15,027
A férje kőgazdag.
A szart is kiperelem belőle.
618
00:44:16,445 --> 00:44:18,656
Ez a tekintet megrémít.
619
00:44:20,199 --> 00:44:21,407
Jó reggelt!
620
00:44:21,408 --> 00:44:23,327
Szia! Jó reggelt, Mick!
621
00:44:26,538 --> 00:44:27,748
Mi a baj, Izzy?
622
00:44:36,632 --> 00:44:37,633
Mi történt?
623
00:44:40,969 --> 00:44:41,804
Minden oké?
624
00:44:45,516 --> 00:44:47,100
MAGÁNTELEFONSZÁM
625
00:44:47,101 --> 00:44:48,394
Halló?
626
00:44:50,020 --> 00:44:51,021
Sr. Haller!
627
00:44:51,980 --> 00:44:53,649
Megkapta az ajándékomat?
628
00:44:55,234 --> 00:44:56,109
Igen.
629
00:44:56,110 --> 00:44:58,361
De Marco ügynök többé nem kavar be.
630
00:44:58,362 --> 00:44:59,612
Egyikünknek sem.
631
00:44:59,613 --> 00:45:04,493
Jó, de nem lesz belőle bajom a juárezi
riválisaival, akiknek De Marco dolgozott?
632
00:45:05,411 --> 00:45:06,619
Majd én elintézem!
633
00:45:06,620 --> 00:45:07,913
Bízzon bennem!
634
00:45:08,914 --> 00:45:12,751
Adok nekik elfoglaltságot,
nem lesz idejük magával törődni.
635
00:45:14,253 --> 00:45:18,257
- Remélem, többé nem találkozunk.
- Kösz a segítséget, Mr. Haller.
636
00:45:19,383 --> 00:45:20,384
Vigyázzon magára!
637
00:45:26,432 --> 00:45:27,349
Ki volt az?
638
00:45:29,017 --> 00:45:32,646
Azt hiszem, hogy többé
nincs szükségünk az Angyalokra.
639
00:45:35,399 --> 00:45:36,608
Pillanat!
640
00:45:37,484 --> 00:45:39,610
- Na?
- Nézze meg az e-mailjét!
641
00:45:39,611 --> 00:45:42,656
Az ügyfelével együtt
elégedettek lesznek a számmal.
642
00:45:43,949 --> 00:45:45,409
Megkapta, amit akart.
643
00:45:45,909 --> 00:45:47,702
Tényleg? Ez történt?
644
00:45:47,703 --> 00:45:49,747
A rendszer nem állhat le.
645
00:45:50,748 --> 00:45:51,957
Még találkozunk.
646
00:45:54,251 --> 00:45:56,962
{\an8}EGYEZSÉG
647
00:46:02,760 --> 00:46:05,721
Mickey, elárulod végre,
hogy mi folyik itt?
648
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
Az a helyzet, hogy nyertünk.
649
00:46:16,315 --> 00:46:17,148
Aztakurva!
650
00:46:17,149 --> 00:46:19,610
Ez baromi sok nulla!
651
00:46:20,944 --> 00:46:23,864
Tudjátok, mit?
Kivesszük a nap hátralevő részét.
652
00:46:29,411 --> 00:46:30,412
Így igaz.
653
00:46:32,748 --> 00:46:36,501
- Mit szólt Julian, amikor felhívtad?
- Leejtette a telefont.
654
00:46:36,502 --> 00:46:40,963
Aztán közölte,
hogy Daviddel vesznek egy lakókocsit.
655
00:46:40,964 --> 00:46:42,840
Mindenkinek vannak álmai.
656
00:46:42,841 --> 00:46:45,718
Az enyémben vízsugár és klór van.
657
00:46:45,719 --> 00:46:49,890
Talán összejöhet,
mert mind bónuszt kaptok.
658
00:46:50,724 --> 00:46:52,350
Ez az!
659
00:46:52,351 --> 00:46:55,061
Hűha! Köszönöm, Mick. Ez nagyon nagylelkű.
660
00:46:55,062 --> 00:46:57,231
Persze. Megérdemlitek.
661
00:46:58,023 --> 00:47:01,776
És adok pénzt Eddie anyjának,
Esperanzának. Neki is jól jön.
662
00:47:01,777 --> 00:47:03,444
És megfogadom a tanácsod.
663
00:47:03,445 --> 00:47:05,447
A teljes életmódváltást?
664
00:47:05,948 --> 00:47:07,698
Nem, a vakációt.
665
00:47:07,699 --> 00:47:11,410
Este Palm Springsbe megyek
megnézni a hétvégi tenisztornát.
666
00:47:11,411 --> 00:47:15,748
És utána, nem is tudom,
leautózom Alsó-Kaliforniába egy időre.
667
00:47:15,749 --> 00:47:17,792
De ugye nem akarsz kiszállni?
668
00:47:17,793 --> 00:47:21,879
Egyáltalán nem.
Csak kell a pihenés, hogy feltöltődjek.
669
00:47:21,880 --> 00:47:25,341
Vagyis nektek kell tartanotok a frontot,
amíg odavagyok.
670
00:47:25,342 --> 00:47:27,635
Nem gond, már rajta vagyok.
671
00:47:27,636 --> 00:47:30,513
Előzetes meghallgatások,
ittas vezetések jönnek,
672
00:47:30,514 --> 00:47:33,599
és a Schwartz-válóper úgy megy,
mint a karikacsapás.
673
00:47:33,600 --> 00:47:35,601
Baj, hogy szeretem a válást?
674
00:47:35,602 --> 00:47:37,562
Nyugi, csak a semmirekellőkét!
675
00:47:37,563 --> 00:47:41,107
Bármit vállalhatsz.
Csak ne csinálj olyat, amit nem tennék!
676
00:47:41,108 --> 00:47:43,026
Akkor bármit megtehetek?
677
00:47:45,195 --> 00:47:47,114
Na de most komolyan. Julianre!
678
00:47:47,614 --> 00:47:48,949
- Julianre!
- Julianre!
679
00:47:50,450 --> 00:47:52,119
És a bűnösség isteneire.
680
00:47:52,828 --> 00:47:54,413
Nem az esküdtekre.
681
00:47:55,038 --> 00:47:57,291
Azokra, akiket a szívünkben őrzünk.
682
00:47:59,084 --> 00:48:00,586
A bűnösség isteneire!
683
00:48:01,169 --> 00:48:02,337
A bűnösség isteneire!
684
00:48:02,838 --> 00:48:04,380
Együnk végre!
685
00:48:04,381 --> 00:48:05,674
Nyami!
686
00:48:21,940 --> 00:48:23,399
Ne nézzetek furán rám!
687
00:48:23,400 --> 00:48:24,692
De ez maracuja?
688
00:48:24,693 --> 00:48:25,861
Ez az, Lorna.
689
00:48:26,612 --> 00:48:28,279
Oké, mennem kell.
690
00:48:28,280 --> 00:48:31,282
Maradjatok, ameddig akartok,
állom a cechet.
691
00:48:31,283 --> 00:48:34,243
- Egy hét múlva találkozunk.
- Oké.
692
00:48:34,244 --> 00:48:36,245
- Jó mulatást! Sziasztok!
- Szia!
693
00:48:36,246 --> 00:48:37,331
Szia, Mick!
694
00:50:34,573 --> 00:50:37,283
Jogosítványt, forgalmit és biztosítást!
695
00:50:37,284 --> 00:50:41,328
Hogyne, Collins biztos úr,
de megkérdezhetem, miért villogott le?
696
00:50:41,329 --> 00:50:45,083
Nem hajtottam gyorsan,
és az összes lámpa zöld volt.
697
00:50:45,709 --> 00:50:47,586
Kérem az iratokat!
698
00:50:49,254 --> 00:50:50,130
Máris.
699
00:50:52,132 --> 00:50:53,008
Oké.
700
00:50:54,009 --> 00:50:55,886
Elárulná, hogy miről van szó?
701
00:51:01,058 --> 00:51:02,725
Szálljon ki a járműből!
702
00:51:02,726 --> 00:51:04,393
Ugyan már! Komolyan?
703
00:51:04,394 --> 00:51:06,146
Azt kértem, szálljon ki.
704
00:51:08,982 --> 00:51:09,900
Ahogy akarja.
705
00:51:10,692 --> 00:51:13,569
Csak hogy tudja,
három éve egy kortyot sem ittam.
706
00:51:13,570 --> 00:51:15,947
Bármilyen alkoholtesztnek alávethet.
707
00:51:16,615 --> 00:51:19,784
Rendben, ennek örülök.
Lépjen a jármű hátuljához!
708
00:51:19,785 --> 00:51:22,495
Menjek a vonal mentén?
Számoljak visszafelé?
709
00:51:22,496 --> 00:51:25,207
- Ügyvéd vagyok. Ismerem a trükköket.
- Ide.
710
00:51:27,250 --> 00:51:29,043
Látja, miért villogtam le?
711
00:51:29,044 --> 00:51:30,878
Nincs rendszám a kocsiján.
712
00:51:30,879 --> 00:51:32,380
A francba!
713
00:51:34,341 --> 00:51:38,762
A belvárosban parkoltam,
biztosan lelopták.
714
00:51:39,971 --> 00:51:44,893
Nézze, sajnálom! Rendben?
Büntessen meg a rendszám miatt!
715
00:51:46,520 --> 00:51:48,146
Hé, uram! Álljon meg!
716
00:51:49,022 --> 00:51:49,856
Miért?
717
00:51:50,899 --> 00:51:52,817
- Az vér?
- Mi?
718
00:51:52,818 --> 00:51:53,776
Jöjjön ide!
719
00:51:53,777 --> 00:51:55,987
- Milyen vérről beszél?
- Jöjjön ide!
720
00:52:06,123 --> 00:52:07,749
Nyissa ki a csomagtartót!
721
00:52:12,337 --> 00:52:13,547
Uram, nyissa ki!
722
00:52:16,341 --> 00:52:17,175
Nem.
723
00:52:17,843 --> 00:52:20,094
Írjon büntetőcédulát a rendszám miatt.
724
00:52:20,095 --> 00:52:23,055
Nem nyitom ki a csomagtartót.
Nincs alapos gyanú.
725
00:52:23,056 --> 00:52:25,307
- Letartóztatom.
- Miért?
726
00:52:25,308 --> 00:52:28,686
- Ne mozduljon! Kezeket össze!
- Nem teheti! Mit csinál?
727
00:52:28,687 --> 00:52:31,815
Nem hallotta, hogy ügyvéd vagyok?
728
00:52:33,066 --> 00:52:35,442
Jöjjön szépen a biztonságunk érdekében!
729
00:52:35,443 --> 00:52:39,072
És most leültetem a járőrautó mellé.
730
00:52:40,782 --> 00:52:42,616
Maradjon itt! Ne mozduljon!
731
00:52:42,617 --> 00:52:44,786
Tudja, hogy nem nyithatja ki.
732
00:52:45,829 --> 00:52:48,914
Nem tudhatja,
hogy vér-e, vagy a kocsiból jön.
733
00:52:48,915 --> 00:52:53,587
Lehet, hogy áthajtottam valamin.
Hé! Ezt nem teheti!
734
00:53:02,929 --> 00:53:04,681
- Álljon fel!
- Most örül?
735
00:53:05,640 --> 00:53:08,226
Megmondtam. Nincs ott semmi, csak egy pót...
736
00:53:30,582 --> 00:53:32,709
MICHAEL CONNELLY
REGÉNYEI ALAPJÁN
737
00:55:10,890 --> 00:55:16,396
A feliratot fordította: Juhász Ildikó