1 00:00:06,006 --> 00:00:08,298 - Glory Days. Meghalt. - Nem én tettem. 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,925 - Azt nézzétek! - Követi. 3 00:00:09,926 --> 00:00:12,219 A kalapos nem más, mint Neil Bishop. 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 Az égvilágon semmi közöm az ügyéhez. 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,349 Sam Scales, baszki? Ezúttal mit követett el? 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,184 Mindenki lecsíp belőle. 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 Ki kell hoznunk. Nem bírja tovább! 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 Julian kórházban van. Rátámadt egy rabtársa. 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 Az elkövető a per megszüntetésére hajtott. 10 00:00:27,360 --> 00:00:30,821 Julian támadójának neve Lalo Vasquez. 11 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 Az irodám nyomozati anyaga a Lalo Vasquez-ügyben. 12 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 James De Marco a markában tartja magát. 13 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 James De Marco ügynök van itt. 14 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 Ha az ügynök itt van, hallgassuk meg! 15 00:00:41,416 --> 00:00:44,543 Jó napot, De Marco ügynök! Ismeri Mr. Bishopot? 16 00:00:44,544 --> 00:00:47,838 Tíz éve találkoztunk egy kettős gyilkosság kapcsán. 17 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 - Ismerős Peter Sterghos neve? - Nem. 18 00:00:50,592 --> 00:00:55,429 Bishop és De Marco Sterghosnál. Betörnek a védelem lehetséges tanújához. 19 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 Köszönjük, uram, távozhat. 20 00:00:57,557 --> 00:01:01,018 - Mondd azt, hogy magához tért! - Julian magához tért. 21 00:01:01,019 --> 00:01:03,687 Most tájékoztattak, hogy ügyfelem magánál van. 22 00:01:03,688 --> 00:01:05,647 Halassza el a döntéshozatalt! 23 00:01:05,648 --> 00:01:08,650 Mindenáron el kell érned, hogy Juliant felmentsék. 24 00:01:08,651 --> 00:01:11,195 Védencem aláírta a lemondó nyilatkozatot, 25 00:01:11,196 --> 00:01:13,697 hogy a távollétében folytathassuk a pert. 26 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 Vesd be a felvételt, amit Cisco szerzett Sterghos házából! 27 00:01:17,077 --> 00:01:19,620 Azt hiszem, van egy jobb ötletem. 28 00:01:19,621 --> 00:01:22,372 Ne játssza le! Se a bíróságon, se senkinek. 29 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 A védelem szólítja Neil Bishopot. 30 00:01:45,647 --> 00:01:46,980 {\an8}Nem mehetek a meccsre? 31 00:01:46,981 --> 00:01:48,190 {\an8}TÍZ ÉVVEL EZELŐTT 32 00:01:48,191 --> 00:01:49,651 {\an8}Azért, mert ott leszel? 33 00:01:50,193 --> 00:01:52,111 Ez az elődöntő, Linda. 34 00:01:52,112 --> 00:01:55,573 Minden héten szurkoltam, ha esett, ha fújt, mentem. 35 00:01:57,700 --> 00:01:59,786 Nem. Nem, Linda! 36 00:02:01,621 --> 00:02:03,247 Nem. Te figyelj ide! 37 00:02:03,248 --> 00:02:06,708 Nem tilthatsz el Evan meccsétől, csak mert dühös vagy rám. 38 00:02:06,709 --> 00:02:08,253 Ez nem így megy! 39 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 Linda? 40 00:02:10,797 --> 00:02:11,714 Halló? 41 00:02:13,675 --> 00:02:14,801 A francba! 42 00:02:23,810 --> 00:02:25,603 A szentségit! 43 00:02:27,689 --> 00:02:28,731 Bishop nyomozó? 44 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 James De Marco ügynök, DEA. 45 00:02:34,487 --> 00:02:36,698 - Leülhetek? - Van választásom? 46 00:02:47,458 --> 00:02:48,877 Miről van szó, ügynök? 47 00:02:49,961 --> 00:02:52,630 A kettős gyilkosságról, amit a társával kaptak 48 00:02:53,131 --> 00:02:54,339 Lake Balboában. 49 00:02:54,340 --> 00:02:56,009 A Montgomery Avenue-n? 50 00:02:56,593 --> 00:02:57,510 Pontosan. 51 00:02:58,553 --> 00:03:01,055 Hallom, DEA-sek is voltak a helyszínen. 52 00:03:01,681 --> 00:03:05,059 Körbeszaglásztak és elmentek. Azóta sem hallottam felőlük. 53 00:03:05,935 --> 00:03:09,272 Miért? A DEA-sek átveszik az ügyet, vagy mi? 54 00:03:10,982 --> 00:03:11,983 Nem egészen. 55 00:03:13,318 --> 00:03:16,195 Megkérdezhetem, hogy hol tartanak az ügyben? 56 00:03:16,196 --> 00:03:17,947 Hogy hova vezetnek a nyomok? 57 00:03:19,282 --> 00:03:20,491 Őszintén? Sehova. 58 00:03:21,201 --> 00:03:24,412 Profi munka volt. Én a kartellre gyanakszom. 59 00:03:24,913 --> 00:03:27,248 A gyilkosok már a határon túl lehetnek. 60 00:03:32,462 --> 00:03:36,382 Nem mondták még, hogy illetlenség másnak a tányérjáról enni? 61 00:03:40,762 --> 00:03:44,641 Tudja, elkaptam pár szót az iménti beszélgetésből. 62 00:03:45,975 --> 00:03:47,977 Gondjaik vannak a nejével? 63 00:03:50,396 --> 00:03:52,398 Kurvára nem tartozik magára. 64 00:03:53,858 --> 00:03:54,817 Igaza van. 65 00:03:55,652 --> 00:03:59,739 De személyes tapasztalatból tudom, hogy az ilyesmi csúnya lehet. 66 00:04:00,782 --> 00:04:01,741 És drága. 67 00:04:05,411 --> 00:04:07,080 Talán segíthetek. 68 00:04:10,750 --> 00:04:13,419 Nincs szükségem rá, ügynök. De azért kösz. 69 00:04:17,757 --> 00:04:18,633 Neil! 70 00:04:20,718 --> 00:04:22,845 Úgy látom, hogy nem igazán érti. 71 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 Jobban teszi, ha végighallgat. 72 00:04:32,730 --> 00:04:35,024 Mr. Haller, szólítsa a következő tanút! 73 00:04:35,608 --> 00:04:37,694 A védelem szólítja Neil Bishopot. 74 00:05:01,175 --> 00:05:03,885 Esküszik, hogy tanúvallomásában 75 00:05:03,886 --> 00:05:07,389 e bíróság előtt csak az igazat, a színtiszta igazat mondja? 76 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 Esküszöm. 77 00:05:09,392 --> 00:05:11,268 Ügyvéd úr, magáé a tanú. 78 00:05:11,269 --> 00:05:12,562 Köszönöm, bírónő. 79 00:05:17,650 --> 00:05:21,487 Mr. Bishop, elmondaná az esküdteknek, hogy mivel foglalkozik? 80 00:05:22,071 --> 00:05:25,449 Nyomozó vagyok a Los Angeles Megyei Kerületi Ügyészségen. 81 00:05:25,450 --> 00:05:26,951 Hogyan került oda? 82 00:05:28,411 --> 00:05:31,079 Tizennyolc évet dolgoztam a rendőrségnél. 83 00:05:31,080 --> 00:05:33,416 Tizenhármat gyilkossági nyomozóként. 84 00:05:34,334 --> 00:05:36,044 Amikor a karrierem véget ért, 85 00:05:37,003 --> 00:05:39,588 a kerületi ügyészségen kezdtem dolgozni. 86 00:05:39,589 --> 00:05:41,381 Hogyan kapta meg az ügyet? 87 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 Megosztaná, hogyan került magához? 88 00:05:48,556 --> 00:05:49,766 Ami azt illeti, 89 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 általában véletlenszerűen kapunk ügyeket. 90 00:05:55,563 --> 00:05:58,440 De ezt a konkrét esetet én magam kértem. 91 00:05:58,441 --> 00:05:59,942 Miért kérte? 92 00:06:00,443 --> 00:06:01,986 Kevés munkám volt, 93 00:06:02,820 --> 00:06:06,699 és hallottam, hogy William Forsythe-tal jó együtt dolgozni. 94 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 Legalábbis ezzel indokoltam. 95 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 Arra céloz, hogy más okból akarta az ügyet? 96 00:06:18,336 --> 00:06:19,503 Igen. 97 00:06:19,504 --> 00:06:21,381 És mi volt az az ok? 98 00:06:23,091 --> 00:06:26,677 Belülről akartam figyelemmel kísérni a nyomozást. 99 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 Miért? 100 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 Azért, mert utasítottak. 101 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 Egy felettes? 102 00:06:35,812 --> 00:06:37,563 Nem, nem egy felettes. 103 00:06:39,065 --> 00:06:40,650 Legalábbis nem egészen. 104 00:06:41,150 --> 00:06:42,276 Akkor ki? 105 00:06:43,403 --> 00:06:46,155 James De Marco DEA-ügynök. 106 00:06:48,533 --> 00:06:49,700 Odamehetnénk? 107 00:06:54,747 --> 00:06:58,917 Bírónő, 15 perc szünetet kérek, hogy beszélhessek a nyomozómmal. 108 00:06:58,918 --> 00:07:02,422 Felejtse el, Mr. Forsythe! A tanúk padján ül. Még valami? 109 00:07:03,756 --> 00:07:06,049 Mintha hátba támadtak volna, bírónő. 110 00:07:06,050 --> 00:07:09,387 Ki támadta hátba? Mr. Haller vagy a saját nyomozója? 111 00:07:10,012 --> 00:07:11,805 Menjenek vissza, uraim! 112 00:07:11,806 --> 00:07:13,682 Folytathatja a kikérdezést. 113 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 Köszönöm, bírónő. 114 00:07:30,950 --> 00:07:32,034 Mr. Haller! 115 00:07:32,785 --> 00:07:35,412 Elnézést, bírónő! Átnézem a jegyzeteimet. 116 00:07:35,413 --> 00:07:37,832 DE MARCÓNAK KÉME VAN A TÁRGYALÓTEREMBEN. 117 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 INTÉZKEDEM. 118 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 Megvagy! 119 00:08:18,873 --> 00:08:23,336 AZ IGAZSÁG ÁRA 120 00:08:23,920 --> 00:08:28,089 Mr. Bishop, az imént azt mondta, De Marco utasítására kérte az ügyet. 121 00:08:28,090 --> 00:08:30,092 - Stimmel? - Igen. 122 00:08:30,635 --> 00:08:32,512 Elmondta, miért utasította rá? 123 00:08:33,387 --> 00:08:37,307 Csak annyit mondott, hogy Gloria Dayton az informátora volt, 124 00:08:37,308 --> 00:08:40,645 és mindent tudni akart a gyilkossági nyomozásról. 125 00:08:41,646 --> 00:08:43,439 Kanyarodjunk vissza kicsit! 126 00:08:44,148 --> 00:08:48,527 Maga is látta a Roosevelt Hotel biztonsági felvételét a múltkor? 127 00:08:48,528 --> 00:08:49,653 Igen. 128 00:08:49,654 --> 00:08:52,448 Ami Gloria Dayton halálának estéjén készült? 129 00:08:53,157 --> 00:08:53,990 Igen. 130 00:08:53,991 --> 00:08:56,536 A hoteligazgató azt vallotta, 131 00:08:57,036 --> 00:09:01,331 hogy szerinte a videón Gloria Daytont egy kalapos férfi követi. 132 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 Erről mi a véleménye? 133 00:09:02,750 --> 00:09:06,461 Tiltakozom! Ez meghaladja a tanú szakértelmét! 134 00:09:06,462 --> 00:09:10,840 A tanú 13 éven át dolgozott gyilkossági nyomozóként a rendőrségnél. 135 00:09:10,841 --> 00:09:13,511 Elég tapasztalt, hogy elemezze a felvételt. 136 00:09:14,220 --> 00:09:15,429 Elutasítom. 137 00:09:16,973 --> 00:09:18,516 Ismét megkérdezem. 138 00:09:19,016 --> 00:09:22,603 Úgy véli, a biztonsági felvételen követik Gloria Daytont? 139 00:09:24,063 --> 00:09:25,064 Igen. 140 00:09:25,606 --> 00:09:26,524 Miért? 141 00:09:30,236 --> 00:09:31,988 Azért, mert én követtem. 142 00:09:36,242 --> 00:09:38,243 Rendet a teremben! 143 00:09:38,244 --> 00:09:39,412 GYERE A BÍRÓSÁGRA! 144 00:09:39,996 --> 00:09:42,582 Úgy érti, maga a férfi a videón? 145 00:09:43,082 --> 00:09:44,417 A kalapos férfi? 146 00:09:45,501 --> 00:09:46,334 Igen. 147 00:09:46,335 --> 00:09:48,296 Miért követte Gloria Daytont? 148 00:09:49,547 --> 00:09:51,966 Azért, mert De Marco ügynök megkért rá. 149 00:09:52,550 --> 00:09:55,511 Az a De Marco ügynök, aki az ügyre is állította? 150 00:09:56,095 --> 00:09:57,013 Igen. 151 00:09:57,597 --> 00:10:00,849 Megkért, hogy keressem meg, és derítsem ki, hol lakik. 152 00:10:00,850 --> 00:10:02,934 Elárulta, hogy miért kérte erre? 153 00:10:02,935 --> 00:10:04,519 Tiltakozom! Ez hallomás! 154 00:10:04,520 --> 00:10:06,271 Azt próbálom kideríteni, 155 00:10:06,272 --> 00:10:09,066 hogy Mr. Bishop miért követte az áldozatot. 156 00:10:09,567 --> 00:10:11,444 Elutasítom. A tanú válaszolhat. 157 00:10:13,738 --> 00:10:16,698 Azt mondta, hogy Gloria Dayton az informátora volt, 158 00:10:16,699 --> 00:10:18,409 de nyoma veszett. 159 00:10:18,951 --> 00:10:21,077 Beszélnie kellett vele valamiről. 160 00:10:21,078 --> 00:10:22,955 És hogy találta meg? 161 00:10:23,581 --> 00:10:25,583 De Marco adott róla egy képet. 162 00:10:26,083 --> 00:10:27,710 Tudtam, hogy szexmunkás. 163 00:10:28,210 --> 00:10:31,588 Hosszú böngészés után Julian La Cosse oldalán találtam rá. 164 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Másik nevet használt. Giselle Dallinger. 165 00:10:36,010 --> 00:10:37,261 És mit tett akkor? 166 00:10:38,888 --> 00:10:40,806 Úgy döntöttem, találkát kérek. 167 00:10:44,852 --> 00:10:47,063 Először elmentem a Roosevelt Hotelbe. 168 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 Álnéven jelentkeztem be. 169 00:10:59,825 --> 00:11:01,284 Épp a szobámba mentem, 170 00:11:01,285 --> 00:11:05,331 amikor megláttam a londinert, ahogy a szemközti ajtón kopogtat. 171 00:11:09,085 --> 00:11:11,754 Úgy tűnt, hogy a vendégek épp távoznak? 172 00:11:12,254 --> 00:11:13,255 Igen. 173 00:11:23,474 --> 00:11:26,476 Miután kijöttek, a lábammal kitámasztottam az ajtót. 174 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 Amint eltűntek a színről, bementem a szobájukba. 175 00:11:29,855 --> 00:11:31,399 Miért ment a szobájukba? 176 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 A gyilkosságiak előtt az erkölcsrendészetnél voltam. 177 00:11:37,571 --> 00:11:40,574 Tudom, hogy a prostik hogyan kerülik el a lebukást. 178 00:11:41,075 --> 00:11:45,246 Feltételeztem, hogy Dallinger szervezője majd felhív a hotelben. 179 00:11:46,831 --> 00:11:49,458 Így bizonyosodnak meg, hogy nem vagyok zsaru. 180 00:12:01,804 --> 00:12:04,764 Úgy döntöttem, ott foglalom le az időpontot 181 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 a vendég nevére. 182 00:12:07,560 --> 00:12:09,561 Nem egészen értem. 183 00:12:09,562 --> 00:12:12,480 Ha ön egy szövetségi ügynök megbízásából járt el, 184 00:12:12,481 --> 00:12:15,109 akkor miért bajlódott a rejtőzködéssel? 185 00:12:16,402 --> 00:12:18,779 Mert tudom, hogy minden lenyomozható. 186 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 És nem akartam bajba kerülni. 187 00:12:23,701 --> 00:12:26,412 Gondoltam, bebiztosítom magam. Ez minden. 188 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 Oké. És mi történt utána? 189 00:12:31,917 --> 00:12:34,503 A neten lefoglaltam a randit arra az estére. 190 00:12:35,004 --> 00:12:37,839 Aztán pár perc múlva felhívtak. 191 00:12:37,840 --> 00:12:39,133 Épp ahogy sejtettem. 192 00:12:46,432 --> 00:12:47,266 Halló? 193 00:12:49,393 --> 00:12:51,145 Igen, Daniel Price vagyok. 194 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 Úgy van, 837-es szoba. 195 00:12:57,693 --> 00:12:59,195 Utána elhagytam a hotelt. 196 00:13:00,654 --> 00:13:02,072 21:00-kor mentem vissza. 197 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 És mit csinált, amikor visszament? 198 00:13:05,242 --> 00:13:07,161 A hallban vártam. 199 00:13:08,120 --> 00:13:10,956 Kalapban volt, hogy a kamerák ne lássák az arcát? 200 00:13:11,457 --> 00:13:12,291 Igen. 201 00:13:13,584 --> 00:13:14,460 Mr. Bishop, 202 00:13:14,960 --> 00:13:19,840 érezte, hogy valami rossz fog történni Gloria Daytonnal akkor este? 203 00:13:20,341 --> 00:13:24,345 Azért rejtette el az arcát, és próbálta elfedni a nyomait? 204 00:13:25,429 --> 00:13:28,766 Nem, semmilyen rossz előérzetem nem volt. 205 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 Csak ideges voltam, azt hiszem. 206 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 Ezért elővigyázatos voltam. 207 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 Értem. Tehát várt. 208 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 És Miss Dayton időben érkezett? 209 00:13:42,947 --> 00:13:43,781 Igen. 210 00:13:44,323 --> 00:13:47,534 Mint tudja, addig még sosem láttam élőben. 211 00:13:47,535 --> 00:13:49,411 Csak a képe volt meg. 212 00:13:50,162 --> 00:13:53,165 De minden kétséget kizáróan ugyanaz a nő volt. 213 00:13:57,044 --> 00:14:00,088 Lifttel ment fel a 837-es szobába, 214 00:14:00,089 --> 00:14:02,299 de tudtam, hogy nem lesz ott senki. 215 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 A hallban várta, hogy visszatérjen? 216 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 Igen. 217 00:14:14,311 --> 00:14:19,607 Jó estét! Meg tudná mondani, lakik-e Daniel Price a 837-es szobában? 218 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 Sajnálom, nem adhatunk ki adatot vendégről. 219 00:14:22,278 --> 00:14:26,698 Azt megértem, de találkozóm van Mr. Price-szal. 220 00:14:26,699 --> 00:14:29,576 Talán nem hallotta, hogy kopogok. 221 00:14:29,577 --> 00:14:33,163 Sajnálom. Ha akarja, akkor felhívhatja a szobát. 222 00:14:34,039 --> 00:14:39,128 Jó. Akkor legalább annyit áruljon el, hogy kivette-e valaki a szobát! 223 00:14:41,755 --> 00:14:42,798 Köszönöm. 224 00:14:43,716 --> 00:14:46,718 Jelenleg nem tartózkodik senki a 837-es szobában. 225 00:14:46,719 --> 00:14:49,596 Segíthetek még valamiben, hölgyem? 226 00:14:49,597 --> 00:14:51,264 Nem. Köszönöm. 227 00:14:51,265 --> 00:14:53,392 Már így is sokat segített. 228 00:14:57,938 --> 00:15:00,232 Felálltam, amikor az ajtóhoz indult. 229 00:15:01,483 --> 00:15:02,776 De visszafordult. 230 00:15:09,491 --> 00:15:11,827 Lepecsételné? 231 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 Szép estét! 232 00:15:27,426 --> 00:15:29,929 Végül elment, én pedig követtem. 233 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 És mit csinált ezután? 234 00:15:35,225 --> 00:15:37,353 A kocsim az utca túloldalán parkolt. 235 00:15:39,521 --> 00:15:40,481 Köszönöm. 236 00:15:45,361 --> 00:15:48,155 Beszálltam, és vártam, hogy megkapja a kocsiját. 237 00:15:50,616 --> 00:15:52,910 Utána pedig hazáig követte? 238 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 Igen. 239 00:16:00,542 --> 00:16:01,709 Jól van. Nyomozó... 240 00:16:01,710 --> 00:16:03,211 Pillanat, Mr. Haller! 241 00:16:03,212 --> 00:16:04,921 Elnézést az esküdtektől! 242 00:16:04,922 --> 00:16:08,049 Most kezdtük, de valamit sürgősen el kell intéznem. 243 00:16:08,050 --> 00:16:10,802 Rövid szünetet tartunk. 244 00:16:10,803 --> 00:16:14,430 Menjenek vissza a szobába, és emlékezzenek az utasításokra! 245 00:16:14,431 --> 00:16:17,518 Ügyvéd úr, szeretném, ha ön és a tanú maradnának. 246 00:16:32,074 --> 00:16:35,077 Mr. Bishop, jelen van az ügyvédje? 247 00:16:36,203 --> 00:16:37,162 Nem, nincsen. 248 00:16:37,830 --> 00:16:42,251 Felfüggesszem a vallomását, hogy konzultálhasson ügyvéddel? 249 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 Nem, bírónő. Semmi szükség rá. 250 00:16:46,171 --> 00:16:47,715 Nem követtem el bűntényt. 251 00:16:49,008 --> 00:16:49,967 Biztos benne? 252 00:16:53,887 --> 00:16:57,266 Igen. Folytatni szeretném a tanúvallomást. 253 00:16:59,727 --> 00:17:00,644 Törvényszolga! 254 00:17:12,573 --> 00:17:14,575 Mr. Bishop, kérem, álljon fel! 255 00:17:23,542 --> 00:17:25,002 Van magánál lőfegyver? 256 00:17:26,295 --> 00:17:28,380 Igen, van. 257 00:17:29,006 --> 00:17:31,424 Adja át a fegyverét a törvényszolgának! 258 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 Nála lesz, amíg végez a vallomással. 259 00:17:42,394 --> 00:17:43,270 Mr. Bishop! 260 00:17:44,271 --> 00:17:46,857 Adja át a fegyverét a törvényszolgának! 261 00:17:57,201 --> 00:17:58,035 Köszönöm. 262 00:17:58,619 --> 00:18:01,412 Van nálam zsebkés is, bírónő. Az maradhat? 263 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 Igen, az maradhat. Foglaljon helyet! 264 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 Hívja be az esküdteket! 265 00:18:09,963 --> 00:18:11,005 Julian? 266 00:18:11,006 --> 00:18:13,092 Stabil, de még az intenzíven van. 267 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 {\an8}FEJLEMÉNY? 268 00:18:35,447 --> 00:18:38,032 Tisztelt esküdtek, köszönöm a türelmüket! 269 00:18:38,033 --> 00:18:39,242 DE MARCO ELINDULT. 270 00:18:39,243 --> 00:18:40,661 Mr. Haller, folytassa! 271 00:18:41,829 --> 00:18:42,913 Köszönöm, bírónő. 272 00:18:46,125 --> 00:18:47,416 Mr. Bishop! 273 00:18:47,417 --> 00:18:50,795 Nemrég azt vallotta, hogy Gloria Dayton halálának estéjén 274 00:18:50,796 --> 00:18:55,174 a Roosevelt Hotelből egészen hazáig követte őt. 275 00:18:55,175 --> 00:18:57,052 Elmesélné, mi történt ezután? 276 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 Amikor odaértem, 277 00:19:03,350 --> 00:19:05,269 leparkoltam az utca túloldalán. 278 00:19:08,897 --> 00:19:11,316 És elküldtem a címet De Marco ügynöknek. 279 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 Megvárta, amíg odaért? 280 00:19:14,695 --> 00:19:15,529 Igen. 281 00:19:16,029 --> 00:19:17,447 De hosszú időbe telt. 282 00:19:17,948 --> 00:19:19,158 Több mint egy órába. 283 00:19:19,741 --> 00:19:22,870 Amíg várakozott, látott valakit bemenni az épületbe? 284 00:19:23,453 --> 00:19:27,332 Igen. 22:45 körül megjelent Julian La Cosse. 285 00:19:31,753 --> 00:19:32,795 Halló? 286 00:19:32,796 --> 00:19:34,463 Julian vagyok. Engedj be! 287 00:19:34,464 --> 00:19:37,843 Akkor még nem tudtam, ki ő, úgyhogy nem nagyon figyeltem. 288 00:19:38,510 --> 00:19:41,137 Úgy 15 perc múlva ki is jött. 289 00:19:41,138 --> 00:19:43,222 És mikor ért oda De Marco ügynök? 290 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 Kábé tíz percre rá. 291 00:20:06,830 --> 00:20:08,873 Kérdezte, bent van-e még a lány. 292 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 Mondtam, hogy tudtommal igen. 293 00:20:11,877 --> 00:20:13,629 Bement vele az épületbe? 294 00:20:14,129 --> 00:20:16,464 Nem. Utána eljöttem. 295 00:20:16,465 --> 00:20:18,008 Látta bemenni? 296 00:20:19,468 --> 00:20:20,385 Nem. 297 00:20:20,886 --> 00:20:21,720 Nem látta? 298 00:20:28,060 --> 00:20:31,438 Nem a bejárathoz ment, hogy a kaputelefont használja. 299 00:20:33,815 --> 00:20:35,609 Megkerülte az épületet. 300 00:20:36,109 --> 00:20:37,819 Utána már nem látszódott. 301 00:20:38,320 --> 00:20:41,530 Tudja, hogy miért kerülte meg az épületet? 302 00:20:41,531 --> 00:20:43,616 Tiltakozom! Spekuláció. 303 00:20:43,617 --> 00:20:46,286 Bírónő, a tanú véleményét kérdezem. 304 00:20:46,954 --> 00:20:47,829 Elutasítom. 305 00:20:49,039 --> 00:20:50,249 Nem tudom biztosan, 306 00:20:51,250 --> 00:20:54,085 de volt egy biztonsági kamera a bejárat fölött, 307 00:20:54,086 --> 00:20:56,797 amit oldalról ki lehetett kerülni. 308 00:20:57,714 --> 00:21:01,593 Egy órával később Gloria Dayton halott volt. Igaz? 309 00:21:04,388 --> 00:21:05,305 Igen. 310 00:21:09,351 --> 00:21:12,104 Mr. Bishop, még egyszer megkérdezem. 311 00:21:13,021 --> 00:21:16,858 Tudta, hogy Gloria Dayton meg fog halni akkor este? 312 00:21:19,486 --> 00:21:20,445 Nem tudtam. 313 00:21:22,406 --> 00:21:23,407 Ha tudtam volna... 314 00:21:24,866 --> 00:21:25,784 Akkor? 315 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 Nem is tudom. 316 00:21:32,207 --> 00:21:33,875 Nem tudom, mit tettem volna. 317 00:21:34,751 --> 00:21:36,669 Másképp kérdezem. 318 00:21:36,670 --> 00:21:40,674 Mit gondolt, mi fog történni, amikor De Marco ügynök felbukkant? 319 00:21:42,843 --> 00:21:43,760 Nem tudom. 320 00:21:44,678 --> 00:21:47,514 Amikor odaért, megkérdeztem, mi ez az egész. 321 00:21:48,265 --> 00:21:49,224 Azt mondtam... 322 00:21:49,975 --> 00:21:54,563 nem akarom, hogy közöm legyen hozzá, ha valami történne azzal a lánnyal. 323 00:21:55,689 --> 00:21:56,856 De azt felelte... 324 00:21:56,857 --> 00:22:00,234 Neil, csak beszélni akarok vele. Esküszöm! 325 00:22:00,235 --> 00:22:02,820 Mégis miről? Így is pengeélen táncolok. 326 00:22:02,821 --> 00:22:05,448 Egy hete felhívott egy magánszámról. 327 00:22:05,449 --> 00:22:07,992 - És? - Azt mondta, idézést kapott. 328 00:22:07,993 --> 00:22:08,993 Polgári perben. 329 00:22:08,994 --> 00:22:12,621 Egy barom ügyvéd ki akar hozni egy kartelles faszt a sittről. 330 00:22:12,622 --> 00:22:14,082 Megrémült a lány. 331 00:22:14,958 --> 00:22:17,085 Csak meg kell nyugtatnom. Ennyi. 332 00:22:17,669 --> 00:22:19,212 Tudod, milyenek a spiclik. 333 00:22:19,796 --> 00:22:21,423 Az árnyékuktól is fosnak. 334 00:22:24,885 --> 00:22:26,887 Figyelj, ne aggódj emiatt! 335 00:22:27,387 --> 00:22:29,556 Kösz, hogy segítettél nekem. 336 00:22:30,432 --> 00:22:31,558 Nem felejtem el. 337 00:22:33,268 --> 00:22:35,228 Most menj haza aludni, oké? 338 00:22:37,773 --> 00:22:38,940 Szarul nézel ki. 339 00:23:13,934 --> 00:23:15,060 Ekkor elhajtottam. 340 00:23:16,395 --> 00:23:18,522 És nem tudom, mi történt utána. 341 00:23:58,353 --> 00:23:59,563 Basszus! 342 00:24:31,845 --> 00:24:33,096 Picsába! 343 00:24:37,726 --> 00:24:40,895 Mr. Bishop, egyvalami még nem világos. 344 00:24:40,896 --> 00:24:44,065 Miért? Miért vállalta ezt De Marco ügynökért? 345 00:24:48,653 --> 00:24:49,738 Azért... 346 00:24:52,657 --> 00:24:54,326 mert a markában tartott. 347 00:24:56,119 --> 00:24:57,204 A zsebében voltam. 348 00:24:57,871 --> 00:24:58,955 Hogy érti? 349 00:25:01,875 --> 00:25:04,669 Tíz évvel ezelőtt, amikor még zsaru voltam, 350 00:25:05,295 --> 00:25:06,922 volt egy kettős gyilkosság. 351 00:25:07,964 --> 00:25:09,466 Két halott drogdíler. 352 00:25:10,300 --> 00:25:12,928 A Juárez-kartellre gyanakodtunk. 353 00:25:14,054 --> 00:25:16,848 De nem haladtunk az ügyben. Nem volt semmi nyom. 354 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Aztán egy nap De Marco ügynök megkeresett. 355 00:25:23,230 --> 00:25:24,523 És hibát követtem el. 356 00:25:26,483 --> 00:25:27,943 Tudja, vannak emberek... 357 00:25:29,069 --> 00:25:32,572 akik sok pénzt fizetnének, hogy ne oldják meg az ügyet. 358 00:25:34,699 --> 00:25:38,495 Két halott szarháziról beszélünk egy olyan ügyben, ami zsákutca. 359 00:25:39,371 --> 00:25:41,039 És tudja, 360 00:25:42,082 --> 00:25:43,583 az otthoni gondjai miatt 361 00:25:44,876 --> 00:25:47,379 gondoltam, kellhet a pénz egy jó ügyvédre. 362 00:25:50,799 --> 00:25:52,425 Tiszta haszon, Neil. 363 00:25:54,719 --> 00:25:55,804 Mindenkinek. 364 00:26:03,645 --> 00:26:05,063 Tehát elfogadta a pénzt? 365 00:26:08,191 --> 00:26:09,150 Igen. 366 00:26:12,070 --> 00:26:14,072 A fiam csak kilencéves volt. 367 00:26:17,117 --> 00:26:18,743 Szüksége volt az apjára. 368 00:26:20,287 --> 00:26:21,496 Nem veszíthettem el. 369 00:26:24,040 --> 00:26:27,294 A rendőrségi karrierem meg már a végét járta. 370 00:26:29,129 --> 00:26:30,672 Talán emlékszik rá. 371 00:26:34,301 --> 00:26:35,844 Utána mi történt? 372 00:26:37,804 --> 00:26:40,098 Mit akar? Talán még le is rajzoljam? 373 00:26:40,765 --> 00:26:41,891 Sakkban tartott. 374 00:26:42,392 --> 00:26:43,643 Érti, amit mondok? 375 00:26:44,311 --> 00:26:46,145 Úgy táncoltam, ahogy ő fütyült. 376 00:26:46,146 --> 00:26:47,313 A hotellátogatás? 377 00:26:47,314 --> 00:26:50,190 Nem az volt az első, hogy felhasznált valamire. 378 00:26:50,191 --> 00:26:52,986 Akadt más alkalom is. Nem is egy. 379 00:26:53,570 --> 00:26:55,989 A spiclijeként kezelt. 380 00:26:58,283 --> 00:27:00,201 Még egy kérdés, Mr. Bishop. 381 00:27:01,036 --> 00:27:04,581 Megkérdezte De Marcót, hogy mi történt Gloria Daytonnal? 382 00:27:06,666 --> 00:27:09,085 Nyíltan rákérdeztem, hogy ő ölte-e meg. 383 00:27:10,712 --> 00:27:13,048 Nem akartam, hogy a lelkemen száradjon. 384 00:27:15,258 --> 00:27:18,678 Azt mondta, hogy amikor bement a lakásába, már halott volt. 385 00:27:19,846 --> 00:27:24,893 Ő okozta a tüzet, mert nem tudta, van-e bármi Gloriánál, ami hozzá kötheti, 386 00:27:25,393 --> 00:27:27,604 és nem akarta, hogy visszaüssön. 387 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 Hitt neki? 388 00:27:32,484 --> 00:27:33,443 Akartam. 389 00:27:36,237 --> 00:27:38,365 Megismétlem a kérdést, Mr. Bishop. 390 00:27:39,282 --> 00:27:40,492 Hitt neki? 391 00:27:46,665 --> 00:27:47,624 Nem. 392 00:27:50,377 --> 00:27:51,419 Nem hittem. 393 00:27:55,965 --> 00:27:57,676 Nincs több kérdésem, bírónő. 394 00:28:09,771 --> 00:28:10,855 Szent ég! 395 00:28:25,078 --> 00:28:27,080 Mondják meg a fiamnak, hogy sajnálom! 396 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 Ne! 397 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 Haller! 398 00:29:08,371 --> 00:29:10,330 Szia! Mit keresel itt? 399 00:29:10,331 --> 00:29:11,791 Éppen téged. 400 00:29:13,877 --> 00:29:14,836 Jól vagy? 401 00:29:17,547 --> 00:29:18,630 Mi az? 402 00:29:18,631 --> 00:29:22,218 Mondd el, Mickey! Mi jár a fejedben? 403 00:29:22,969 --> 00:29:24,012 Nem tudom. 404 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 - Talán túl kemény voltam Bishoppal. - Nem. 405 00:29:28,183 --> 00:29:29,392 A munkádat végezted. 406 00:29:29,893 --> 00:29:30,852 Ennyi. 407 00:29:31,770 --> 00:29:34,354 És még egy fegyvert rejtegetett. 408 00:29:34,355 --> 00:29:37,149 Készült rá attól a pillanattól, hogy odaült. 409 00:29:37,150 --> 00:29:40,236 - Én ültettem oda. - Mert muszáj volt, Mickey. 410 00:29:40,737 --> 00:29:44,240 A rendőrség és a szövetségiek nyakig benne voltak az ügyben. 411 00:29:45,200 --> 00:29:47,368 Kezdem azt érezni, 412 00:29:48,286 --> 00:29:49,662 hogy végig igazad volt. 413 00:29:50,246 --> 00:29:51,372 Miben? 414 00:29:52,665 --> 00:29:55,335 Az egész rendszer korrupt. 415 00:29:56,503 --> 00:29:58,378 Nem hibáztathatod magad. 416 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 Ahogy mondtad Deborah megölése kapcsán. 417 00:30:00,799 --> 00:30:02,300 Azzal mi a helyzet? 418 00:30:04,052 --> 00:30:08,264 Azt pletykálják, hogy Vanessát szétcincálják a bíróságon. 419 00:30:08,765 --> 00:30:10,642 Glass ügyvédje könyörtelen. 420 00:30:11,226 --> 00:30:14,312 Minden vágyam, hogy Vanessa kudarcot valljon. 421 00:30:15,438 --> 00:30:19,776 De az még inkább, hogy Scott Glasst rács mögött lássam. 422 00:30:21,569 --> 00:30:23,862 Nem mintha Suarezt még érdekelné. 423 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 Hogyhogy? 424 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 Nem hallottad? 425 00:30:27,242 --> 00:30:31,078 Bob Cardone-t szövetségi bírónak jelölték. 426 00:30:31,079 --> 00:30:33,832 Így leköszönt, és Suarez az új vezető ügyész. 427 00:30:36,000 --> 00:30:37,877 Tényleg korrupt az egész. 428 00:30:42,215 --> 00:30:44,883 Most haza kell mennem. 429 00:30:44,884 --> 00:30:47,720 Holnap kora reggel vár egy ügy a bíróságon. 430 00:30:50,431 --> 00:30:51,975 Kösz, hogy érdeklődtél. 431 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Bármikor. 432 00:31:11,995 --> 00:31:12,912 Andy! 433 00:31:15,748 --> 00:31:17,166 Picsába a rendszerrel! 434 00:31:18,084 --> 00:31:21,421 Ha Scott Glasst rács mögött akarod látni, juttasd oda! 435 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 Nicsak, ki tért magához! 436 00:32:04,339 --> 00:32:05,632 Hogy érzi magát? 437 00:32:06,799 --> 00:32:07,800 Szörnyen. 438 00:32:08,635 --> 00:32:09,593 De örülök. 439 00:32:09,594 --> 00:32:11,553 Köszönjük a virágot! 440 00:32:11,554 --> 00:32:12,555 Szívesen. 441 00:32:13,056 --> 00:32:16,059 Van valami, aminek még jobban fog örülni. 442 00:32:16,935 --> 00:32:19,394 Hivatalosan is ejtették a vádakat. 443 00:32:19,395 --> 00:32:21,022 Szabad ember, Julian. 444 00:32:25,652 --> 00:32:27,528 Köszönöm, Mickey! 445 00:32:28,446 --> 00:32:31,949 - Magának köszönhetem az életemet. - Az orvosoknak. 446 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 Jár valami kompenzáció azok után, ami Juliannel történt? 447 00:32:36,329 --> 00:32:38,997 Valószínűleg felajánlanak némi pénzt, 448 00:32:38,998 --> 00:32:42,418 de nem lesz tisztességes összeg, ha nem kényszerítjük ki. 449 00:32:43,211 --> 00:32:44,587 Úgy érti, pereljünk? 450 00:32:45,588 --> 00:32:46,839 Ha arra kerül sor. 451 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 Jaj, Mickey! 452 00:32:51,719 --> 00:32:53,388 Nem hiszem, hogy belevágnék. 453 00:32:54,305 --> 00:32:56,516 Messziről elkerülöm a bíróságot. 454 00:32:57,100 --> 00:32:58,601 Ne rohanjunk előre! 455 00:32:59,268 --> 00:33:01,937 Egyelőre pihenjen! Én törődöm minden mással. 456 00:33:01,938 --> 00:33:03,022 Köszönöm. 457 00:33:05,984 --> 00:33:07,235 - Rendeződött. - Igen. 458 00:33:07,777 --> 00:33:09,529 Most költözöm át. 459 00:33:11,739 --> 00:33:12,573 Jó, rendben. 460 00:33:14,283 --> 00:33:16,536 Köszönöm, szenátor. Minden jót! 461 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 Van egy perced? 462 00:33:20,999 --> 00:33:22,250 Nem igazán, Freemann. 463 00:33:23,209 --> 00:33:24,876 Sok a dolgom, gondolhatod. 464 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 Csak egy percre rabolnám az idődet. 465 00:33:28,172 --> 00:33:29,423 Szeretném, ha tudnád, 466 00:33:29,424 --> 00:33:32,426 hogy a héten még vállalom az apró-cseprő ügyeket, 467 00:33:32,427 --> 00:33:33,760 de aztán befejeztem. 468 00:33:33,761 --> 00:33:36,138 És ha nem akarod a kinevezésedet 469 00:33:36,139 --> 00:33:39,809 a Scott Glass-ügy elvesztésével indítani, újra nekem adod. 470 00:33:40,393 --> 00:33:43,021 - Andrea, egyszer már... - Adam! 471 00:33:43,938 --> 00:33:46,024 Én vagyok a legjobb embered. 472 00:33:46,524 --> 00:33:48,359 Szóval, kerületi ügyész úr, 473 00:33:49,402 --> 00:33:52,988 vagy ki kell rúgnod, vagy visszaadod az ügyet, 474 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 mert elegem van a vezeklésből. 475 00:33:56,659 --> 00:33:59,245 Ja, és gratulálok! 476 00:34:15,344 --> 00:34:16,678 Jó reggelt, Izzy! 477 00:34:16,679 --> 00:34:17,722 Jó reggelt! 478 00:34:19,182 --> 00:34:23,351 A havi könyvelést csinálom. Egy csomó ügyfél hátralékban van. 479 00:34:23,352 --> 00:34:26,021 És nem kéne már fizetni az Angyalokat. 480 00:34:26,022 --> 00:34:28,648 Pedig már úgy megkedveltem Nicket. 481 00:34:28,649 --> 00:34:30,443 Jó az ízlése ásványvíz terén. 482 00:34:33,613 --> 00:34:38,159 Amíg nem tudjuk, hol van De Marco, maradjanak az Angyalok, sosem lehet tudni. 483 00:34:38,743 --> 00:34:39,910 Ki van hátralékban? 484 00:34:39,911 --> 00:34:41,120 Például Sam Scales. 485 00:34:42,080 --> 00:34:43,081 Jellemző. 486 00:34:44,040 --> 00:34:45,708 Mióta van bent? 487 00:34:46,626 --> 00:34:48,169 Mire jöttem, már itt volt. 488 00:34:49,212 --> 00:34:51,130 Julian ügyén dolgozik. 489 00:34:52,632 --> 00:34:55,176 Nagyon megviseli, ami történt. 490 00:34:56,177 --> 00:35:00,305 Vakációra küldtem, de azt mondta, ha elmegy, talán sose jön vissza. 491 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 Istenem! 492 00:35:02,308 --> 00:35:04,976 Cisco utánanéz valaminek, amit Andrea súgott, 493 00:35:04,977 --> 00:35:06,562 de ki tudja, elég lesz-e. 494 00:35:07,730 --> 00:35:11,275 Már régen láttam ilyen rossz állapotban. 495 00:35:12,485 --> 00:35:13,861 A baleset óta nem. 496 00:35:15,530 --> 00:35:17,240 Talán elvihetném gyűlésre. 497 00:35:17,907 --> 00:35:18,908 Nem tudom. 498 00:35:20,201 --> 00:35:22,203 Valahogy ki kéne zökkenteni ebből. 499 00:35:51,691 --> 00:35:52,650 Hé, fiúk! 500 00:36:01,617 --> 00:36:02,577 Hahó? 501 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 Van itt valaki? 502 00:36:18,843 --> 00:36:19,719 Apa? 503 00:36:22,680 --> 00:36:25,558 Hayley? Nincs gáz, fiúk. A lányom. 504 00:36:26,309 --> 00:36:28,144 Kicsim, mit keresel itt? 505 00:36:29,937 --> 00:36:31,397 Annyira hiányoztál. 506 00:36:33,316 --> 00:36:34,525 Te még jobban. 507 00:36:38,154 --> 00:36:38,987 Jól vagy? 508 00:36:38,988 --> 00:36:40,322 Én igen. És te? 509 00:36:40,323 --> 00:36:44,075 Anya mondta, hogy a sitten az ügyfeledre támadtak, és ártatlan. 510 00:36:44,076 --> 00:36:48,414 Aztán olvastam, hogy keresnek egy DEA-ügynököt. Minden olyan elbaszott. 511 00:36:50,374 --> 00:36:52,752 Igen, pontosan, ahogy mondod. 512 00:36:55,046 --> 00:36:56,255 Ne haragudj, apa! 513 00:36:57,131 --> 00:36:58,674 Azért, ahogy bántam veled. 514 00:37:00,009 --> 00:37:02,678 Még fáj Eddie halála, de nem a te hibád volt. 515 00:37:04,180 --> 00:37:05,139 Gyere ide! 516 00:37:07,058 --> 00:37:08,893 Nem kell bocsánatot kérned. 517 00:37:10,811 --> 00:37:12,730 Örülök, hogy visszakaptalak. 518 00:37:16,150 --> 00:37:19,779 És örülni fogsz, mert azt fontolgatom, hogy kiszállok. 519 00:37:20,488 --> 00:37:21,405 Kiszállsz? 520 00:37:22,949 --> 00:37:27,245 Igen, már úgy érzem, hogy nem bírom tovább, Hayley. 521 00:37:28,162 --> 00:37:30,289 A rendszer nem változik. 522 00:37:30,873 --> 00:37:33,458 Nincs már gyomrom harcolni ellene. 523 00:37:33,459 --> 00:37:35,168 Nem szállhatsz ki! 524 00:37:35,169 --> 00:37:36,920 Dehát utálod a munkámat! 525 00:37:36,921 --> 00:37:39,506 Nem, apa, megmentettél egy ártatlan embert. 526 00:37:39,507 --> 00:37:41,508 Nincs ennél fontosabb. 527 00:37:41,509 --> 00:37:44,135 A rendszer a benne dolgozók révén működik. 528 00:37:44,136 --> 00:37:46,638 Oké, ez nagy fordulat. 529 00:37:46,639 --> 00:37:49,516 Azon gondolkodom, hogy a nyomdokaidba lépek. 530 00:37:49,517 --> 00:37:53,478 A pályaválasztási tanácsadóm szerint simán felvesznek egyetemre. 531 00:37:53,479 --> 00:37:56,898 Ősztől mehetnék előkészítőre, mert annyi kreditem van. 532 00:37:56,899 --> 00:37:58,316 Máris egyetemi órák? 533 00:37:58,317 --> 00:38:00,735 Igen. Jól mutat majd a bizonyítványban. 534 00:38:00,736 --> 00:38:04,197 Talán egyszer bekerülhetek egy menő jogi egyetemre is. 535 00:38:04,198 --> 00:38:06,908 Drágám, te vagy az én zseniális lányom. 536 00:38:06,909 --> 00:38:10,328 Abszolút biztosan bejuthatsz bármelyik jogi egyetemre. 537 00:38:10,329 --> 00:38:13,748 De ne sürgessük a jövőt! Nagyon hiányzol. 538 00:38:13,749 --> 00:38:17,502 Mondj el mindent, mi van veled! Ráadásul éhen halok. 539 00:38:17,503 --> 00:38:19,213 Jó, mert hoztam thai kaját. 540 00:38:19,714 --> 00:38:23,551 A kedvenceink. Sokáig fent maradhatunk, és beszélgethetünk. 541 00:38:24,176 --> 00:38:26,345 - De mondanom kell valamit. - Mit? 542 00:38:27,346 --> 00:38:29,264 Azt hiszem, ügyész akarok lenni. 543 00:38:29,265 --> 00:38:30,182 Ajjaj! 544 00:38:30,766 --> 00:38:32,977 - Azt hiszem, ebből baj lesz. - Tudom. 545 00:38:33,811 --> 00:38:36,355 Hozok tányért. Mindjárt jövök. 546 00:38:52,747 --> 00:38:55,082 {\an8}NÉGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 547 00:39:19,815 --> 00:39:24,569 Ezen információ alapján megtaláltam az összefüggést a kokain, 548 00:39:24,570 --> 00:39:30,116 amit Neil Bishop és James De Marco ügynök helyezett el Peter Sterghos otthonában, 549 00:39:30,117 --> 00:39:33,454 és aközött a kokain között, amit Amber Dell, 550 00:39:34,205 --> 00:39:39,084 De Marco ügynök Las Vegas-i munkatársa próbált eladni nekem. 551 00:39:39,085 --> 00:39:44,672 Azt a kokaint össze tudtam kapcsolni a fentanillal kevert kokainnal is, 552 00:39:44,673 --> 00:39:46,966 amiért Lalo Vasquezt ítélték el. 553 00:39:46,967 --> 00:39:51,179 Ő az a rab, aki leszúrta Mr. La Cosse-t a börtönben. 554 00:39:51,180 --> 00:39:53,682 És hogy bukkant rá az összefüggésre? 555 00:39:54,475 --> 00:39:56,684 Mindhárom esetben 556 00:39:56,685 --> 00:40:01,774 a kokain kis zacskóban volt, jellegzetes, kék csillagos logóval. 557 00:40:02,316 --> 00:40:03,609 És ez miért fontos? 558 00:40:04,276 --> 00:40:05,819 Mert a kék csillagos logót 559 00:40:05,820 --> 00:40:10,240 kizárólagosan a Juárez-kartell emberei használják. 560 00:40:10,241 --> 00:40:14,536 Ez ugyanaz a kartell, amelyik a kettős gyilkosságért felelős, 561 00:40:14,537 --> 00:40:18,165 ahol De Marco lefizette Bishopot, hogy ne oldja meg az ügyet. 562 00:40:19,375 --> 00:40:21,794 Szóval egy kis utánajárást követően 563 00:40:22,461 --> 00:40:25,630 kiderült, hogy De Marco ügynök nagyon sikeres volt 564 00:40:25,631 --> 00:40:29,468 a tijuanai kartellt érintő vádemelési ügyekben. 565 00:40:30,511 --> 00:40:36,559 De egyetlen nyomozást sem vitt vádemelésig a Juárez-kartell tagjaival szemben. 566 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 Egyet sem. 567 00:40:43,149 --> 00:40:45,067 Köszönjük, Mr. Wojciechowski. 568 00:40:47,945 --> 00:40:50,781 Sok gondolkodnivalót adott, Mr. Haller. 569 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 Jelentkezünk, amint alkalmunk nyílik megemészteni a hallottakat. 570 00:41:04,086 --> 00:41:05,296 Várjon meg odakint! 571 00:41:17,057 --> 00:41:20,019 Hagyjuk ki a tiszteletköröket! 572 00:41:21,645 --> 00:41:25,398 Ami az ügyfelemmel történt, a maguk hibája. Mindannyiuké. 573 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 Egy pillanat, Haller! 574 00:41:28,194 --> 00:41:30,320 Ez komoly vád, ugye, maga is tudja? 575 00:41:30,321 --> 00:41:34,074 Nem, Adam. Ez tény! Tények tömkelege. 576 00:41:34,867 --> 00:41:35,868 Mondok egyet. 577 00:41:36,619 --> 00:41:39,204 James De Marco, kitüntetett DEA-ügynök, 578 00:41:39,205 --> 00:41:42,625 igazából a legveszélyesebb mexikói kartellnek dolgozott. 579 00:41:43,209 --> 00:41:47,921 Ezért kellett Héctor Moyát, egy rivális kartell főnökét lecsukatnia. 580 00:41:47,922 --> 00:41:50,256 És ehhez Gloria Daytont használta. 581 00:41:50,257 --> 00:41:53,134 Aztán megölte a nőt, amikor az be akarta köpni. 582 00:41:53,135 --> 00:41:57,305 Ez nem egyetlen korrupciós ügy volt. Évtizedekig tartott. 583 00:41:57,306 --> 00:41:59,682 És nem csak a DEA-t érintette. 584 00:41:59,683 --> 00:42:02,852 A kerületi ügyész nyomozója De Marco bábja volt, 585 00:42:02,853 --> 00:42:06,231 ami még akkor kezdődött, amikor a rendőrségnél dolgozott. 586 00:42:06,232 --> 00:42:09,943 És amikor az egész szétesett, meg akarta öletni az ügyfelemet 587 00:42:09,944 --> 00:42:12,070 a seriffhivatal orra előtt. 588 00:42:12,071 --> 00:42:14,490 Ez az ügy egy aljas színjáték volt. 589 00:42:15,407 --> 00:42:16,700 Kezdettől fogva. 590 00:42:19,286 --> 00:42:22,038 Kétlem, hogy valaha is megtalálják De Marcót. 591 00:42:22,039 --> 00:42:25,291 Szerintem a DEA nem is akarja. Túl kínos. 592 00:42:25,292 --> 00:42:28,420 Jobb az egészet a szőnyeg alá söpörni. 593 00:42:29,046 --> 00:42:33,216 Vagyis soha senki sem fizet meg Gloria Dayton meggyilkolásáért, 594 00:42:33,217 --> 00:42:37,513 vagy a sofőröm, Eddie megöléséért, vagy Isten tudja, még miért. 595 00:42:40,099 --> 00:42:44,395 De maguk mindannyian meg fognak fizetni érte. 596 00:42:45,521 --> 00:42:47,523 Mert megfizettetem magukkal. 597 00:42:49,358 --> 00:42:50,734 Az igazság az, 598 00:42:51,527 --> 00:42:54,071 hogy nem akartam tárgyalásra vinni az ügyet. 599 00:42:54,738 --> 00:42:57,741 Nem voltam biztos abban, hogy bírnám még. De most? 600 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 Alig várom a tárgyalást. 601 00:43:01,912 --> 00:43:05,082 És ha úgy gondolják, hogy ügyfelem sok pénzt kér, 602 00:43:06,750 --> 00:43:07,668 csak várják ki! 603 00:43:08,377 --> 00:43:11,672 Meglátják, mit adna az esküdtszék. Tudják, hol találnak. 604 00:43:32,192 --> 00:43:33,986 - Kösz, Jess! - Szívesen. 605 00:43:36,405 --> 00:43:38,449 Mi a helyzet az új ügyféllel? 606 00:43:39,241 --> 00:43:42,327 Emlékszel a fickóra, aki parkolófiúnak nézte Eddie-t? 607 00:43:42,328 --> 00:43:43,369 A seggfejre? 608 00:43:43,370 --> 00:43:44,788 A felét sem tudod. 609 00:43:45,414 --> 00:43:46,789 A felesége válik tőle. 610 00:43:46,790 --> 00:43:50,460 A fickó felkereste a város legjobb ügyvédeit, és bekavart. 611 00:43:50,461 --> 00:43:55,089 Most egyiket sem fogadhatja fel összeférhetetlenség miatt, így idejött. 612 00:43:55,090 --> 00:43:56,967 Válópert is vállalunk? 613 00:43:57,968 --> 00:44:01,512 És ne aggódjon, mert megkapja a tengerparti házat. 614 00:44:01,513 --> 00:44:03,514 Megtarthatja azt a hülye Lambót. 615 00:44:03,515 --> 00:44:07,018 Remélem, összetöri, míg én margaritát szürcsölök Malibuban. 616 00:44:07,019 --> 00:44:09,438 - Ez a beszéd! Majd jelentkezem. - Oké. 617 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 A férje kőgazdag. A szart is kiperelem belőle. 618 00:44:16,445 --> 00:44:18,656 Ez a tekintet megrémít. 619 00:44:20,199 --> 00:44:21,407 Jó reggelt! 620 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 Szia! Jó reggelt, Mick! 621 00:44:26,538 --> 00:44:27,748 Mi a baj, Izzy? 622 00:44:36,632 --> 00:44:37,633 Mi történt? 623 00:44:40,969 --> 00:44:41,804 Minden oké? 624 00:44:45,516 --> 00:44:47,100 MAGÁNTELEFONSZÁM 625 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 Halló? 626 00:44:50,020 --> 00:44:51,021 Sr. Haller! 627 00:44:51,980 --> 00:44:53,649 Megkapta az ajándékomat? 628 00:44:55,234 --> 00:44:56,109 Igen. 629 00:44:56,110 --> 00:44:58,361 De Marco ügynök többé nem kavar be. 630 00:44:58,362 --> 00:44:59,612 Egyikünknek sem. 631 00:44:59,613 --> 00:45:04,493 Jó, de nem lesz belőle bajom a juárezi riválisaival, akiknek De Marco dolgozott? 632 00:45:05,411 --> 00:45:06,619 Majd én elintézem! 633 00:45:06,620 --> 00:45:07,913 Bízzon bennem! 634 00:45:08,914 --> 00:45:12,751 Adok nekik elfoglaltságot, nem lesz idejük magával törődni. 635 00:45:14,253 --> 00:45:18,257 - Remélem, többé nem találkozunk. - Kösz a segítséget, Mr. Haller. 636 00:45:19,383 --> 00:45:20,384 Vigyázzon magára! 637 00:45:26,432 --> 00:45:27,349 Ki volt az? 638 00:45:29,017 --> 00:45:32,646 Azt hiszem, hogy többé nincs szükségünk az Angyalokra. 639 00:45:35,399 --> 00:45:36,608 Pillanat! 640 00:45:37,484 --> 00:45:39,610 - Na? - Nézze meg az e-mailjét! 641 00:45:39,611 --> 00:45:42,656 Az ügyfelével együtt elégedettek lesznek a számmal. 642 00:45:43,949 --> 00:45:45,409 Megkapta, amit akart. 643 00:45:45,909 --> 00:45:47,702 Tényleg? Ez történt? 644 00:45:47,703 --> 00:45:49,747 A rendszer nem állhat le. 645 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 Még találkozunk. 646 00:45:54,251 --> 00:45:56,962 {\an8}EGYEZSÉG 647 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 Mickey, elárulod végre, hogy mi folyik itt? 648 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 Az a helyzet, hogy nyertünk. 649 00:46:16,315 --> 00:46:17,148 Aztakurva! 650 00:46:17,149 --> 00:46:19,610 Ez baromi sok nulla! 651 00:46:20,944 --> 00:46:23,864 Tudjátok, mit? Kivesszük a nap hátralevő részét. 652 00:46:29,411 --> 00:46:30,412 Így igaz. 653 00:46:32,748 --> 00:46:36,501 - Mit szólt Julian, amikor felhívtad? - Leejtette a telefont. 654 00:46:36,502 --> 00:46:40,963 Aztán közölte, hogy Daviddel vesznek egy lakókocsit. 655 00:46:40,964 --> 00:46:42,840 Mindenkinek vannak álmai. 656 00:46:42,841 --> 00:46:45,718 Az enyémben vízsugár és klór van. 657 00:46:45,719 --> 00:46:49,890 Talán összejöhet, mert mind bónuszt kaptok. 658 00:46:50,724 --> 00:46:52,350 Ez az! 659 00:46:52,351 --> 00:46:55,061 Hűha! Köszönöm, Mick. Ez nagyon nagylelkű. 660 00:46:55,062 --> 00:46:57,231 Persze. Megérdemlitek. 661 00:46:58,023 --> 00:47:01,776 És adok pénzt Eddie anyjának, Esperanzának. Neki is jól jön. 662 00:47:01,777 --> 00:47:03,444 És megfogadom a tanácsod. 663 00:47:03,445 --> 00:47:05,447 A teljes életmódváltást? 664 00:47:05,948 --> 00:47:07,698 Nem, a vakációt. 665 00:47:07,699 --> 00:47:11,410 Este Palm Springsbe megyek megnézni a hétvégi tenisztornát. 666 00:47:11,411 --> 00:47:15,748 És utána, nem is tudom, leautózom Alsó-Kaliforniába egy időre. 667 00:47:15,749 --> 00:47:17,792 De ugye nem akarsz kiszállni? 668 00:47:17,793 --> 00:47:21,879 Egyáltalán nem. Csak kell a pihenés, hogy feltöltődjek. 669 00:47:21,880 --> 00:47:25,341 Vagyis nektek kell tartanotok a frontot, amíg odavagyok. 670 00:47:25,342 --> 00:47:27,635 Nem gond, már rajta vagyok. 671 00:47:27,636 --> 00:47:30,513 Előzetes meghallgatások, ittas vezetések jönnek, 672 00:47:30,514 --> 00:47:33,599 és a Schwartz-válóper úgy megy, mint a karikacsapás. 673 00:47:33,600 --> 00:47:35,601 Baj, hogy szeretem a válást? 674 00:47:35,602 --> 00:47:37,562 Nyugi, csak a semmirekellőkét! 675 00:47:37,563 --> 00:47:41,107 Bármit vállalhatsz. Csak ne csinálj olyat, amit nem tennék! 676 00:47:41,108 --> 00:47:43,026 Akkor bármit megtehetek? 677 00:47:45,195 --> 00:47:47,114 Na de most komolyan. Julianre! 678 00:47:47,614 --> 00:47:48,949 - Julianre! - Julianre! 679 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 És a bűnösség isteneire. 680 00:47:52,828 --> 00:47:54,413 Nem az esküdtekre. 681 00:47:55,038 --> 00:47:57,291 Azokra, akiket a szívünkben őrzünk. 682 00:47:59,084 --> 00:48:00,586 A bűnösség isteneire! 683 00:48:01,169 --> 00:48:02,337 A bűnösség isteneire! 684 00:48:02,838 --> 00:48:04,380 Együnk végre! 685 00:48:04,381 --> 00:48:05,674 Nyami! 686 00:48:21,940 --> 00:48:23,399 Ne nézzetek furán rám! 687 00:48:23,400 --> 00:48:24,692 De ez maracuja? 688 00:48:24,693 --> 00:48:25,861 Ez az, Lorna. 689 00:48:26,612 --> 00:48:28,279 Oké, mennem kell. 690 00:48:28,280 --> 00:48:31,282 Maradjatok, ameddig akartok, állom a cechet. 691 00:48:31,283 --> 00:48:34,243 - Egy hét múlva találkozunk. - Oké. 692 00:48:34,244 --> 00:48:36,245 - Jó mulatást! Sziasztok! - Szia! 693 00:48:36,246 --> 00:48:37,331 Szia, Mick! 694 00:50:34,573 --> 00:50:37,283 Jogosítványt, forgalmit és biztosítást! 695 00:50:37,284 --> 00:50:41,328 Hogyne, Collins biztos úr, de megkérdezhetem, miért villogott le? 696 00:50:41,329 --> 00:50:45,083 Nem hajtottam gyorsan, és az összes lámpa zöld volt. 697 00:50:45,709 --> 00:50:47,586 Kérem az iratokat! 698 00:50:49,254 --> 00:50:50,130 Máris. 699 00:50:52,132 --> 00:50:53,008 Oké. 700 00:50:54,009 --> 00:50:55,886 Elárulná, hogy miről van szó? 701 00:51:01,058 --> 00:51:02,725 Szálljon ki a járműből! 702 00:51:02,726 --> 00:51:04,393 Ugyan már! Komolyan? 703 00:51:04,394 --> 00:51:06,146 Azt kértem, szálljon ki. 704 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 Ahogy akarja. 705 00:51:10,692 --> 00:51:13,569 Csak hogy tudja, három éve egy kortyot sem ittam. 706 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 Bármilyen alkoholtesztnek alávethet. 707 00:51:16,615 --> 00:51:19,784 Rendben, ennek örülök. Lépjen a jármű hátuljához! 708 00:51:19,785 --> 00:51:22,495 Menjek a vonal mentén? Számoljak visszafelé? 709 00:51:22,496 --> 00:51:25,207 - Ügyvéd vagyok. Ismerem a trükköket. - Ide. 710 00:51:27,250 --> 00:51:29,043 Látja, miért villogtam le? 711 00:51:29,044 --> 00:51:30,878 Nincs rendszám a kocsiján. 712 00:51:30,879 --> 00:51:32,380 A francba! 713 00:51:34,341 --> 00:51:38,762 A belvárosban parkoltam, biztosan lelopták. 714 00:51:39,971 --> 00:51:44,893 Nézze, sajnálom! Rendben? Büntessen meg a rendszám miatt! 715 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 Hé, uram! Álljon meg! 716 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 Miért? 717 00:51:50,899 --> 00:51:52,817 - Az vér? - Mi? 718 00:51:52,818 --> 00:51:53,776 Jöjjön ide! 719 00:51:53,777 --> 00:51:55,987 - Milyen vérről beszél? - Jöjjön ide! 720 00:52:06,123 --> 00:52:07,749 Nyissa ki a csomagtartót! 721 00:52:12,337 --> 00:52:13,547 Uram, nyissa ki! 722 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 Nem. 723 00:52:17,843 --> 00:52:20,094 Írjon büntetőcédulát a rendszám miatt. 724 00:52:20,095 --> 00:52:23,055 Nem nyitom ki a csomagtartót. Nincs alapos gyanú. 725 00:52:23,056 --> 00:52:25,307 - Letartóztatom. - Miért? 726 00:52:25,308 --> 00:52:28,686 - Ne mozduljon! Kezeket össze! - Nem teheti! Mit csinál? 727 00:52:28,687 --> 00:52:31,815 Nem hallotta, hogy ügyvéd vagyok? 728 00:52:33,066 --> 00:52:35,442 Jöjjön szépen a biztonságunk érdekében! 729 00:52:35,443 --> 00:52:39,072 És most leültetem a járőrautó mellé. 730 00:52:40,782 --> 00:52:42,616 Maradjon itt! Ne mozduljon! 731 00:52:42,617 --> 00:52:44,786 Tudja, hogy nem nyithatja ki. 732 00:52:45,829 --> 00:52:48,914 Nem tudhatja, hogy vér-e, vagy a kocsiból jön. 733 00:52:48,915 --> 00:52:53,587 Lehet, hogy áthajtottam valamin. Hé! Ezt nem teheti! 734 00:53:02,929 --> 00:53:04,681 - Álljon fel! - Most örül? 735 00:53:05,640 --> 00:53:08,226 Megmondtam. Nincs ott semmi, csak egy pót... 736 00:53:30,582 --> 00:53:32,709 MICHAEL CONNELLY REGÉNYEI ALAPJÁN 737 00:55:10,890 --> 00:55:16,396 A feliratot fordította: Juhász Ildikó