1
00:00:06,006 --> 00:00:08,298
- Glory Days. Dia tewas.
- Aku bukan pembunuh.
2
00:00:08,299 --> 00:00:09,925
- Lihat dia.
- Dia mengikutinya.
3
00:00:09,926 --> 00:00:12,219
Si pria bertopi adalah Neil Bishop.
4
00:00:12,220 --> 00:00:14,430
Aku tak ada kaitannya dengan kasusmu.
5
00:00:14,431 --> 00:00:17,349
Bukan main. Sam Scales?
Apa ulahmu kali ini?
6
00:00:17,350 --> 00:00:19,184
Mengambil persenan itu wajar.
7
00:00:19,185 --> 00:00:21,854
Kita harus membebaskannya.
Dia tak akan sanggup lagi.
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,398
Julian masuk RS. Dia diserang napi lain.
9
00:00:24,399 --> 00:00:27,359
Motif pelaku yang menikam klien saya
adalah membatalkan sidang.
10
00:00:27,360 --> 00:00:28,819
Yang menikam Julian
11
00:00:28,820 --> 00:00:30,821
bernama Lalo Vasquez.
12
00:00:30,822 --> 00:00:34,158
Dokumen informasi dari kantorku
untuk kasus Lalo Vasquez.
13
00:00:34,159 --> 00:00:36,785
James De Marco.
Kau di bawah kendalinya, 'kan?
14
00:00:36,786 --> 00:00:38,829
Agen bernama James De Marco datang.
15
00:00:38,830 --> 00:00:41,415
Jika si agen sudah hadir,
mari dengar kesaksiannya.
16
00:00:41,416 --> 00:00:44,543
Siang, Agen De Marco.
Bagaimana dengan Tn. Bishop? Anda kenal?
17
00:00:44,544 --> 00:00:47,838
Sepuluh tahun lalu, kami bekerja sama
dalam pembunuhan ganda di Valley.
18
00:00:47,839 --> 00:00:50,591
- Anda mengetahui Peter Sterghos?
- Tidak.
19
00:00:50,592 --> 00:00:52,843
Bishop dan De Marco ke rumah Sterghos.
20
00:00:52,844 --> 00:00:55,429
Mereka membobol rumah calon saksi pembela.
21
00:00:55,430 --> 00:00:57,556
Anda boleh turun.
Terima kasih sudah hadir.
22
00:00:57,557 --> 00:00:59,433
Tolong ucapkan Julian sudah siuman.
23
00:00:59,434 --> 00:01:01,018
Julian sudah siuman.
24
00:01:01,019 --> 00:01:03,687
Yang Mulia, saya dapat kabar
klien saya sudah siuman.
25
00:01:03,688 --> 00:01:05,647
Mohon tunda putusan pembatalan sidang.
26
00:01:05,648 --> 00:01:08,650
Lakukan segala cara
untuk mendapatkan putusan tak bersalah.
27
00:01:08,651 --> 00:01:11,195
Saya membawa surat pernyataan
dari Tn. La Cosse
28
00:01:11,196 --> 00:01:13,697
yang menyatakan
untuk melanjutkan sidang tanpanya.
29
00:01:13,698 --> 00:01:17,076
Buktikan dia keliru
dengan video kamera keamanan.
30
00:01:17,077 --> 00:01:19,620
Aku punya cara ampuh untuk memakainya.
31
00:01:19,621 --> 00:01:22,372
Jangan ditunjukkan.
Kepada pengadilan atau siapa pun.
32
00:01:22,373 --> 00:01:24,959
Pembela memanggil Neil Bishop ke mimbar.
33
00:01:36,930 --> 00:01:41,559
{\an8}BOB'S BIG BOY
HAMBURGER DUA LAPIS ORISINAL
34
00:01:45,647 --> 00:01:47,815
{\an8}Kenapa aku tak boleh datang
ke pertandingannya?
35
00:01:47,816 --> 00:01:49,609
{\an8}Karena kau akan datang?
36
00:01:50,151 --> 00:01:52,111
Ini semifinal, Linda.
37
00:01:52,112 --> 00:01:55,573
Aku ke sana setiap pekan,
baik saat hujan maupun cerah.
38
00:01:57,700 --> 00:01:59,786
Tidak, Linda.
39
00:02:01,621 --> 00:02:03,372
Tidak. Dengar.
40
00:02:03,373 --> 00:02:06,708
Jangan melarangku ke pertandingan Evan
hanya karena kau jengkel padaku.
41
00:02:06,709 --> 00:02:08,253
Itu tidak adil.
42
00:02:09,254 --> 00:02:10,171
Linda?
43
00:02:10,797 --> 00:02:11,798
Halo?
44
00:02:13,675 --> 00:02:14,801
Sialan.
45
00:02:23,810 --> 00:02:25,603
Ah! Yang benar saja.
46
00:02:27,689 --> 00:02:28,731
Detektif Bishop?
47
00:02:30,984 --> 00:02:32,735
Aku Agen James De Marco, DEA.
48
00:02:34,487 --> 00:02:36,698
- Boleh duduk?
- Perlukah kujawab?
49
00:02:47,458 --> 00:02:48,877
Ada urusan apa, Agen?
50
00:02:50,003 --> 00:02:54,339
Soal kasus pembunuhan ganda di Lake Balboa
yang kau dan partnermu tangani.
51
00:02:54,340 --> 00:02:56,009
Yang di Jalan Montgomery?
52
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
Benar.
53
00:02:58,553 --> 00:03:00,471
Beberapa agen kami juga di TKP.
54
00:03:01,681 --> 00:03:05,059
Mereka datang, lihat-lihat, lalu pergi.
Belum ada kabar sejak itu.
55
00:03:05,935 --> 00:03:09,272
Kenapa? Kini orang DEA
ingin mengambil alih kasus kami?
56
00:03:10,982 --> 00:03:11,983
Tidak juga.
57
00:03:13,318 --> 00:03:16,195
Sudah sejauh mana progres kalian
dalam kasus ini?
58
00:03:16,196 --> 00:03:17,947
Maksudmu, soal petunjuk?
59
00:03:19,282 --> 00:03:20,491
Jujur, kami buntu.
60
00:03:21,201 --> 00:03:24,454
Itu dilakukan dengan rapi.
Menurutku, itu ulah kartel.
61
00:03:24,996 --> 00:03:27,248
Mereka mungkin sudah kabur
ke seberang perbatasan.
62
00:03:32,462 --> 00:03:36,382
Tahukah mengambil makanan
dari piring orang lain itu tidak sopan?
63
00:03:40,762 --> 00:03:44,432
Omong-omong, aku tak sengaja
mendengar percakapan teleponmu.
64
00:03:45,934 --> 00:03:48,019
Kau dan istrimu sedang ada masalah?
65
00:03:50,396 --> 00:03:52,232
Itu bukan urusanmu.
66
00:03:53,858 --> 00:03:54,817
Baiklah.
67
00:03:55,652 --> 00:03:59,739
Yah, menurut pengalamanku,
masalah semacam itu bisa jadi rumit.
68
00:04:00,782 --> 00:04:01,866
Dan mahal.
69
00:04:05,411 --> 00:04:07,080
Mungkin aku bisa bantu.
70
00:04:10,750 --> 00:04:13,419
Aku tak butuh bantuanmu.
Tapi terima kasih.
71
00:04:17,757 --> 00:04:18,675
Neil.
72
00:04:20,718 --> 00:04:22,762
Rupanya kau belum paham, ya.
73
00:04:25,473 --> 00:04:27,642
Sebaiknya dengarkan aku baik-baik.
74
00:04:32,897 --> 00:04:35,023
Tn. Haller,
silakan panggil saksi berikutnya.
75
00:04:35,024 --> 00:04:37,694
Pembela memanggil Neil Bishop ke mimbar.
76
00:05:01,175 --> 00:05:05,262
Anda bersumpah kesaksian
yang akan Anda berikan dalam perkara ini
77
00:05:05,263 --> 00:05:07,389
adalah benar
dan tidak lain kecuali kebenaran?
78
00:05:07,390 --> 00:05:08,599
Saya bersumpah.
79
00:05:09,392 --> 00:05:11,268
Silakan, Pengacara.
80
00:05:11,269 --> 00:05:12,562
Terima kasih.
81
00:05:17,650 --> 00:05:21,487
Tn. Bishop,
bisa beri tahu Juri apa profesi Anda?
82
00:05:22,071 --> 00:05:25,282
Saya seorang penyelidik
di Kantor Kejaksaan LA County.
83
00:05:25,283 --> 00:05:27,577
Bagaimana Anda memulai pekerjaan ini?
84
00:05:28,411 --> 00:05:33,124
Saya bekerja di Kepolisian LA 18 tahun,
dan 13 tahunnya jadi detektif pembunuhan.
85
00:05:34,417 --> 00:05:36,044
Saat karier itu berakhir,
86
00:05:37,003 --> 00:05:39,172
saya pindah ke Kantor Kejaksaan.
87
00:05:39,672 --> 00:05:43,468
Bisa jelaskan bagaimana awalnya
Anda ditugaskan dalam kasus ini?
88
00:05:48,556 --> 00:05:49,766
Biasanya,
89
00:05:50,600 --> 00:05:54,020
penugasan kasus dilakukan secara acak.
90
00:05:55,563 --> 00:05:58,440
Tapi untuk kasus ini,
sayalah yang memintanya.
91
00:05:58,441 --> 00:06:00,359
Kenapa Anda memintanya?
92
00:06:00,360 --> 00:06:01,986
Saat itu, beban kerja saya ringan,
93
00:06:02,820 --> 00:06:06,699
dan Jaksa William Forsythe
memiliki reputasi yang baik.
94
00:06:09,327 --> 00:06:10,995
Mereka tahunya begitu.
95
00:06:13,081 --> 00:06:16,125
Jadi, Anda punya motif lain
saat meminta kasus ini?
96
00:06:18,336 --> 00:06:19,503
Ya.
97
00:06:19,504 --> 00:06:21,381
Apa motifnya?
98
00:06:23,049 --> 00:06:26,677
Saya mau menangani kasus ini
agar bisa memantaunya dari dalam.
99
00:06:27,178 --> 00:06:28,137
Kenapa?
100
00:06:29,931 --> 00:06:31,349
Karena saya diminta.
101
00:06:32,350 --> 00:06:33,601
Oleh atasan Anda?
102
00:06:35,812 --> 00:06:37,563
Bukan oleh atasan saya.
103
00:06:39,065 --> 00:06:41,066
Secara teknis, dia bukan atasan saya.
104
00:06:41,067 --> 00:06:42,276
Lantas oleh siapa?
105
00:06:43,403 --> 00:06:46,155
Oleh agen DEA bernama James De Marco.
106
00:06:48,533 --> 00:06:49,700
Yang Mulia, mendekat?
107
00:06:54,664 --> 00:06:58,917
Saya ingin meminta rehat 15 menit
untuk berunding dengan penyelidik saya.
108
00:06:58,918 --> 00:07:02,422
Tidak bisa, Tn. Forsythe.
Kini dia saksi. Ada lagi?
109
00:07:03,756 --> 00:07:06,049
Saya merasa dipojokkan, Hakim. Ini...
110
00:07:06,050 --> 00:07:09,387
Oleh siapa?
Tn. Haller atau penyelidik Anda sendiri?
111
00:07:10,012 --> 00:07:13,682
Silakan kalian kembali.
Tn. Haller, lanjutkan tanyai Saksi.
112
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Terima kasih.
113
00:07:30,950 --> 00:07:32,034
Tn. Haller.
114
00:07:32,869 --> 00:07:35,537
Maaf, Yang Mulia.
Saya sedang membaca catatan.
115
00:07:35,538 --> 00:07:37,832
CISCO
DE MARCO PUNYA KUPING DI RUANG SIDANG.
116
00:07:43,129 --> 00:07:45,756
- DE MARCO PUNYA KUPING DI RUANG SIDANG.
- BAIK.
117
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
Mau ke mana?
118
00:08:23,920 --> 00:08:28,716
Tn. Bishop, tadi Anda bilang Agen De Marco
meminta Anda memantau kasus ini, bukan?
119
00:08:29,425 --> 00:08:30,467
Ya.
120
00:08:30,468 --> 00:08:32,512
Apa dia menyebutkan alasannya?
121
00:08:33,387 --> 00:08:37,307
Dia bilang Gloria Dayton
pernah menjadi informannya,
122
00:08:37,308 --> 00:08:40,645
dan dia mau tahu segalanya
soal penyelidikan pembunuhan Gloria.
123
00:08:41,646 --> 00:08:43,439
Tn. Bishop, mari mundur sedikit.
124
00:08:44,148 --> 00:08:47,108
Anda mengetahui rekaman kamera keamanan
dari Hotel Roosevelt
125
00:08:47,109 --> 00:08:48,527
yang pernah kita saksikan?
126
00:08:48,528 --> 00:08:49,653
Ya.
127
00:08:49,654 --> 00:08:52,448
Rekaman malam Gloria Dayton dibunuh?
128
00:08:53,157 --> 00:08:53,990
Ya.
129
00:08:53,991 --> 00:08:58,203
Si manajer hotel yakin
bahwa rekaman itu menunjukkan
130
00:08:58,204 --> 00:09:01,331
Gloria Dayton dibuntuti
oleh seorang pria bertopi.
131
00:09:01,332 --> 00:09:02,749
Ada pendapat soal itu?
132
00:09:02,750 --> 00:09:06,461
Keberatan. Pertanyaan ini
di luar keahlian Saksi.
133
00:09:06,462 --> 00:09:10,840
Yang Mulia, Saksi pernah menjadi
detektif pembunuhan selama 13 tahun.
134
00:09:10,841 --> 00:09:13,511
Dia kompeten
untuk menganalisis rekamannya.
135
00:09:14,220 --> 00:09:15,429
Ditolak.
136
00:09:16,973 --> 00:09:18,474
Saya ulangi, Tn. Bishop.
137
00:09:18,975 --> 00:09:22,603
Apakah rekaman itu menunjukkan
Gloria Dayton sedang dibuntuti?
138
00:09:24,063 --> 00:09:26,315
- Ya, benar.
- Kenapa?
139
00:09:30,152 --> 00:09:31,988
Karena saya yang membuntutinya.
140
00:09:36,242 --> 00:09:38,494
Harap tenang.
141
00:09:39,996 --> 00:09:42,582
Jadi, Anda orang yang ada di video itu?
142
00:09:43,082 --> 00:09:44,417
Si pria bertopi?
143
00:09:45,501 --> 00:09:46,334
Ya.
144
00:09:46,335 --> 00:09:48,296
Kenapa Anda membuntuti Gloria Dayton?
145
00:09:49,547 --> 00:09:51,549
Karena diminta oleh Agen De Marco.
146
00:09:52,049 --> 00:09:55,511
Oleh Agen De Marco
yang meminta Anda memantau kasus ini?
147
00:09:56,095 --> 00:09:57,013
Ya.
148
00:09:57,597 --> 00:10:00,849
Dia meminta saya
mencari tahu tempat tinggalnya.
149
00:10:00,850 --> 00:10:02,934
Apa dia menyebutkan apa tujuannya?
150
00:10:02,935 --> 00:10:04,519
Keberatan. Desas-desus.
151
00:10:04,520 --> 00:10:06,271
Saya hanya ingin memahami
152
00:10:06,272 --> 00:10:09,066
alasan Tn. Bishop
bersedia membuntuti Korban, Yang Mulia.
153
00:10:09,567 --> 00:10:11,444
Ditolak. Saksi boleh menjawab.
154
00:10:13,738 --> 00:10:16,698
Katanya, Gloria Dayton
pernah jadi informannya,
155
00:10:16,699 --> 00:10:18,409
tapi dia kehilangan jejaknya.
156
00:10:18,951 --> 00:10:21,077
Jadi, dia perlu bicara dengannya.
157
00:10:21,078 --> 00:10:22,955
Bagaimana Anda menemukan Korban?
158
00:10:23,581 --> 00:10:25,583
De Marco memberi saya fotonya.
159
00:10:26,083 --> 00:10:27,668
Saya tahu dia pendamping.
160
00:10:28,169 --> 00:10:31,588
Jadi, saya mencarinya di internet
dan menemukannya di situs Julian La Cosse.
161
00:10:31,589 --> 00:10:35,426
Dia memakai nama samaran.
Giselle Dallinger.
162
00:10:36,010 --> 00:10:37,261
Lalu apa tindakan Anda?
163
00:10:38,929 --> 00:10:40,806
Saya memesan jasanya.
164
00:10:41,307 --> 00:10:43,517
HOTEL HOLLYWOOD ROOSEVELT
165
00:10:44,852 --> 00:10:47,188
Pertama, saya pergi ke Hotel Roosevelt.
166
00:10:48,397 --> 00:10:50,566
Saya check in dengan nama palsu.
167
00:10:59,825 --> 00:11:01,284
Tapi saat menuju kamar,
168
00:11:01,285 --> 00:11:05,331
saya melihat pelayan dengan kereta bagasi
mengetuk pintu kamar seberang.
169
00:11:09,085 --> 00:11:11,754
Maksud Anda,
para tamu di kamar itu hendak check out?
170
00:11:12,254 --> 00:11:13,339
Ya.
171
00:11:23,474 --> 00:11:26,476
Setelah mereka pergi,
saya berhasil menahan pintu
172
00:11:26,477 --> 00:11:29,355
dan masuk ke dalam kamar mereka.
173
00:11:29,855 --> 00:11:31,399
Kenapa Anda masuk ke situ?
174
00:11:33,818 --> 00:11:37,071
Saya pernah bertugas
di Unit Kejahatan Khusus.
175
00:11:37,571 --> 00:11:40,574
Jadi, saya tahu
cara PSK menghindari polisi.
176
00:11:41,075 --> 00:11:45,246
Saya menduga Giselle akan menyuruh orang
untuk menelepon saya di hotel.
177
00:11:46,914 --> 00:11:49,333
Itu cara mereka
memastikan saya bukan polisi.
178
00:12:01,804 --> 00:12:04,764
Jadi, saya memutuskan
untuk membuat janji di kamar seberang
179
00:12:04,765 --> 00:12:06,475
dan menggunakan nama tamu itu.
180
00:12:07,560 --> 00:12:09,561
Saya tak mengerti.
181
00:12:09,562 --> 00:12:12,522
Jika ini hanya soal seorang agen
yang mencari informannya,
182
00:12:12,523 --> 00:12:15,109
kenapa Anda
harus menyembunyikan identitas?
183
00:12:16,402 --> 00:12:18,779
Karena saya tahu semua bisa diselidiki.
184
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
Dan saya tak mau ambil risiko.
185
00:12:23,701 --> 00:12:26,412
Saya hanya ingin melindungi diri.
186
00:12:28,998 --> 00:12:31,292
Baik. Apa yang terjadi setelah itu?
187
00:12:31,917 --> 00:12:34,545
Saya memesan jasanya
untuk malam itu di internet.
188
00:12:35,045 --> 00:12:37,839
Lalu, beberapa saat kemudian,
saya ditelepon.
189
00:12:37,840 --> 00:12:39,133
Sesuai dugaan saya.
190
00:12:46,432 --> 00:12:47,266
Halo?
191
00:12:49,393 --> 00:12:51,270
Ya, ini Daniel Price.
192
00:12:54,231 --> 00:12:56,275
Benar. Kamar 837.
193
00:12:57,777 --> 00:12:59,195
Lalu, saya meninggalkan hotel.
194
00:13:00,654 --> 00:13:02,072
Saya kembali pada pukul 21.00.
195
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
Apa yang Anda lakukan saat kembali?
196
00:13:05,242 --> 00:13:07,161
Saya menunggunya di lobi.
197
00:13:08,162 --> 00:13:10,956
Anda memakai topi
agar wajah Anda tak tertangkap kamera?
198
00:13:11,457 --> 00:13:12,291
Ya.
199
00:13:13,584 --> 00:13:18,254
Tn. Bishop, apa Anda curiga
bahwa hal yang buruk akan terjadi
200
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
pada Gloria Dayton malam itu?
201
00:13:20,341 --> 00:13:24,345
Karena itukah
Anda menyembunyikan wajah dan jejak Anda?
202
00:13:25,429 --> 00:13:28,766
Tidak. Saya tak curiga akan hal apa pun.
203
00:13:29,767 --> 00:13:32,603
Saya hanya punya firasat buruk.
204
00:13:33,229 --> 00:13:35,147
Jadi, saya ingin berhati-hati.
205
00:13:37,525 --> 00:13:39,193
Baik. Jadi, Anda menunggu.
206
00:13:39,860 --> 00:13:42,029
Dan Nn. Dayton tiba tepat waktu?
207
00:13:42,947 --> 00:13:43,781
Ya.
208
00:13:44,323 --> 00:13:47,534
Saya belum pernah bertemu dengannya
secara langsung.
209
00:13:47,535 --> 00:13:49,411
Saya hanya tahu dia dari foto.
210
00:13:50,162 --> 00:13:53,165
Tapi tak salah lagi,
saya yakin dia orangnya.
211
00:13:57,044 --> 00:14:00,088
Dia naik lift ke kamar 837,
212
00:14:00,089 --> 00:14:02,299
tapi saya tahu
dia tak akan menemukan siapa pun.
213
00:14:02,967 --> 00:14:05,344
Jadi, Anda tetap di lobi
sampai dia kembali?
214
00:14:06,470 --> 00:14:07,346
Ya.
215
00:14:14,311 --> 00:14:19,607
Hai. Apakah tamu bernama Daniel Price
menginap di kamar 837?
216
00:14:19,608 --> 00:14:22,277
Maaf, kami tak bisa
memberikan informasi pribadi tamu.
217
00:14:22,278 --> 00:14:26,698
Aku mengerti.
Tapi aku ada janji dengan Tn. Price.
218
00:14:26,699 --> 00:14:29,576
Mungkin dia tak mendengarku
mengetuk pintu tadi.
219
00:14:29,577 --> 00:14:33,163
Maaf. Silakan gunakan telepon hotel
untuk menghubungi kamarnya.
220
00:14:34,039 --> 00:14:39,128
Oke. Setidaknya, bisa beri tahu aku
apa ada tamu di kamar itu sekarang?
221
00:14:41,755 --> 00:14:42,798
Terima kasih.
222
00:14:43,716 --> 00:14:46,718
Saat ini, tak ada tamu
yang menginap di kamar 837.
223
00:14:46,719 --> 00:14:49,596
Ada hal lain yang bisa saya bantu, Bu?
224
00:14:49,597 --> 00:14:53,475
Tidak, itu saja. Terima kasih.
Kau sudah cukup membantu.
225
00:14:57,938 --> 00:15:00,024
Saya berdiri saat dia menuju pintu.
226
00:15:01,483 --> 00:15:03,360
Tapi dia berbalik lagi.
227
00:15:09,491 --> 00:15:11,827
Aku butuh stempel parkir.
228
00:15:16,707 --> 00:15:17,791
Sampai jumpa.
229
00:15:27,426 --> 00:15:29,929
Akhirnya, dia keluar, lalu saya buntuti.
230
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
Lalu, apa yang Anda lakukan?
231
00:15:35,225 --> 00:15:37,353
Mobil saya diparkir di seberang jalan.
232
00:15:39,521 --> 00:15:40,564
Terima kasih.
233
00:15:45,444 --> 00:15:48,155
Saya naik ke mobil saya
sambil menunggu mobilnya keluar.
234
00:15:50,616 --> 00:15:52,910
Lalu, Anda membuntutinya ke apartemennya?
235
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
Ya.
236
00:16:00,542 --> 00:16:01,709
Baik, Detektif...
237
00:16:01,710 --> 00:16:03,211
Tn. Haller, sebentar.
238
00:16:03,212 --> 00:16:04,879
Juri, mohon maaf.
239
00:16:04,880 --> 00:16:08,049
Sebelum ini dilanjutkan,
ada yang harus saya tangani.
240
00:16:08,050 --> 00:16:10,802
Jadi, kita akan rehat sebentar.
241
00:16:10,803 --> 00:16:14,430
Mohon kembali ke Ruang Juri
dan ingatlah instruksi Pengadilan.
242
00:16:14,431 --> 00:16:17,726
Pembela dan Penuntut,
kalian dan Saksi tetap di sini.
243
00:16:32,074 --> 00:16:35,077
Tn. Bishop, apakah Anda membawa pengacara?
244
00:16:36,203 --> 00:16:37,162
Tidak.
245
00:16:37,830 --> 00:16:42,251
Apa Anda ingin berhenti bersaksi
agar bisa berkonsultasi dengan pengacara?
246
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
Tidak, Yang Mulia. Saya ingin bersaksi.
247
00:16:46,171 --> 00:16:47,715
Saya tak melakukan kejahatan.
248
00:16:49,008 --> 00:16:49,967
Anda yakin?
249
00:16:53,887 --> 00:16:57,016
Ya. Saya ingin terus bersaksi.
250
00:16:59,727 --> 00:17:00,644
Juru Sita?
251
00:17:12,573 --> 00:17:14,575
Tn. Bishop, harap berdiri.
252
00:17:23,542 --> 00:17:25,002
Anda membawa senjata api?
253
00:17:26,295 --> 00:17:28,380
Ya.
254
00:17:29,006 --> 00:17:31,424
Serahkan senjata Anda kepada Juru Sita.
255
00:17:31,425 --> 00:17:34,303
Dia akan menyimpannya
sampai Anda selesai bersaksi.
256
00:17:42,394 --> 00:17:46,565
Tn. Bishop, serahkan senjata Anda
kepada Juru Sita.
257
00:17:57,201 --> 00:17:58,035
Terima kasih.
258
00:17:58,619 --> 00:18:01,412
Saya juga membawa pisau lipat.
Perlu diserahkan juga?
259
00:18:01,413 --> 00:18:04,333
Tidak perlu. Silakan duduk.
260
00:18:05,167 --> 00:18:06,919
Panggil kembali Juri.
261
00:18:09,963 --> 00:18:11,005
Julian?
262
00:18:11,006 --> 00:18:13,092
Kondisinya stabil,
tapi masih di ruang ICU.
263
00:18:16,970 --> 00:18:18,639
{\an8}ADA KABAR TERBARU?
264
00:18:35,447 --> 00:18:38,033
Juri, terima kasih atas kesabaran Anda.
265
00:18:39,076 --> 00:18:40,661
Tn. Haller, silakan lanjutkan.
266
00:18:41,829 --> 00:18:42,996
Terima kasih, Yang Mulia.
267
00:18:46,125 --> 00:18:48,084
Tn. Bishop, beberapa menit lalu,
268
00:18:48,085 --> 00:18:50,795
Anda bersaksi
bahwa pada malam pembunuhan Gloria Dayton,
269
00:18:50,796 --> 00:18:55,174
Anda membuntutinya
dari Hotel Roosevelt ke apartemennya.
270
00:18:55,175 --> 00:18:57,052
Apa yang terjadi selanjutnya?
271
00:19:00,639 --> 00:19:01,723
Setibanya di sana,
272
00:19:03,350 --> 00:19:05,269
saya parkir di seberang jalan.
273
00:19:08,897 --> 00:19:11,316
Lalu, saya kirimkan alamatnya
kepada Agen De Marco.
274
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
Apa Anda menunggunya datang?
275
00:19:14,695 --> 00:19:18,740
Ya, tapi itu memakan waktu
lebih dari satu jam.
276
00:19:19,741 --> 00:19:22,870
Sewaktu menunggu, apa Anda melihat
orang lain memasuki gedung itu?
277
00:19:23,453 --> 00:19:27,332
Ya. Sekitar pukul 22.45,
Julian La Cosse datang.
278
00:19:31,753 --> 00:19:32,795
Halo?
279
00:19:32,796 --> 00:19:34,463
Ini Julian. Bukakan pintu.
280
00:19:34,464 --> 00:19:37,843
Saya tak tahu dia siapa saat itu,
jadi kurang saya perhatikan.
281
00:19:38,510 --> 00:19:41,137
Dia keluar lagi sekitar 15 menit kemudian.
282
00:19:41,138 --> 00:19:43,222
Kapan Agen De Marco tiba?
283
00:19:43,223 --> 00:19:45,434
Sekitar sepuluh menit setelah itu.
284
00:20:06,830 --> 00:20:08,873
Dia bertanya apa Gloria masih di dalam.
285
00:20:08,874 --> 00:20:11,210
Saya jawab saja masih.
286
00:20:11,877 --> 00:20:13,629
Anda ikut masuk bersamanya?
287
00:20:14,129 --> 00:20:16,464
Tidak. Setelah itu, saya pergi.
288
00:20:16,465 --> 00:20:18,008
Anda melihatnya masuk?
289
00:20:19,468 --> 00:20:21,720
- Tidak bisa.
- Tidak bisa?
290
00:20:28,060 --> 00:20:31,438
Dia tak pergi ke pintu depan
ataupun memanggil Gloria.
291
00:20:33,815 --> 00:20:37,694
Dia menuju sisi bangunan.
Setelah itu, dia tak kelihatan lagi.
292
00:20:38,320 --> 00:20:41,530
Apa Anda tahu
kenapa dia menuju sisi bangunan?
293
00:20:41,531 --> 00:20:43,616
Keberatan. Spekulasi.
294
00:20:43,617 --> 00:20:46,286
Yang Mulia, saya meminta pendapat Saksi.
295
00:20:46,954 --> 00:20:47,829
Ditolak.
296
00:20:49,039 --> 00:20:50,249
Saya tak tahu pasti,
297
00:20:51,333 --> 00:20:52,750
tapi ada kamera keamanan
298
00:20:52,751 --> 00:20:56,797
di pintu depan yang dapat dihindari
dengan pergi ke sisi bangunan.
299
00:20:57,714 --> 00:21:01,593
Dan satu jam kemudian,
Gloria Dayton ditemukan tewas. Benar?
300
00:21:04,388 --> 00:21:05,305
Ya.
301
00:21:09,351 --> 00:21:12,104
Tn. Bishop, saya tanya sekali lagi.
302
00:21:13,021 --> 00:21:16,858
Apa Anda tahu
Gloria Dayton akan tewas malam itu?
303
00:21:19,486 --> 00:21:20,445
Tidak.
304
00:21:22,406 --> 00:21:23,407
Andai saya tahu...
305
00:21:24,866 --> 00:21:25,784
Apa?
306
00:21:29,329 --> 00:21:30,247
Entahlah.
307
00:21:32,207 --> 00:21:33,875
Entah apa tindakan saya.
308
00:21:34,751 --> 00:21:36,669
Biar saya ubah pertanyaannya.
309
00:21:36,670 --> 00:21:40,674
Menurut Anda, apa yang akan terjadi
begitu Agen De Marco datang?
310
00:21:42,843 --> 00:21:43,844
Saya tidak tahu.
311
00:21:44,678 --> 00:21:47,514
Saat dia sana,
saya bertanya apa yang terjadi.
312
00:21:48,265 --> 00:21:49,224
Saya bilang...
313
00:21:49,975 --> 00:21:52,268
Saya bilang saya tak mau terlibat
314
00:21:52,269 --> 00:21:54,563
jika Gloria kenapa-kenapa.
315
00:21:55,689 --> 00:21:56,856
Tapi dia bilang...
316
00:21:56,857 --> 00:21:59,734
Neil, aku hanya ingin
bicara dengannya. Sungguh.
317
00:21:59,735 --> 00:22:02,820
Mau bicara soal apa?
Posisiku sungguh serbasalah di sini.
318
00:22:02,821 --> 00:22:05,448
Dia meneleponku sepekan lalu
dengan nomor anonim.
319
00:22:05,449 --> 00:22:07,992
- Lalu?
- Katanya, dia mendapat surat pengadilan
320
00:22:07,993 --> 00:22:08,993
soal kasus perdata.
321
00:22:08,994 --> 00:22:12,580
Ada pengacara
yang ingin membebaskan bedebah kartel ini.
322
00:22:12,581 --> 00:22:17,085
Dia ketakutan, jadi aku hanya perlu
sedikit menenangkannya.
323
00:22:17,753 --> 00:22:21,381
Kau tahulah seperti apa pengadu.
Mereka gampang paranoid.
324
00:22:24,885 --> 00:22:26,887
Sudah, jangan terlalu dipikirkan.
325
00:22:27,387 --> 00:22:29,556
Terima kasih sudah membantuku.
326
00:22:30,432 --> 00:22:31,641
Aku berutang budi.
327
00:22:33,268 --> 00:22:35,228
Sekarang, pulanglah dan tidur.
328
00:22:37,773 --> 00:22:38,940
Kau kurang tidur.
329
00:23:13,892 --> 00:23:15,268
Saat itulah saya pergi.
330
00:23:16,395 --> 00:23:18,522
Saya tak tahu
apa yang terjadi setelah itu.
331
00:23:58,353 --> 00:23:59,563
Sial.
332
00:24:31,845 --> 00:24:33,096
Sialan.
333
00:24:37,726 --> 00:24:40,895
Tn. Bishop,
ada satu hal yang ingin saya pastikan.
334
00:24:40,896 --> 00:24:44,483
Kenapa? Kenapa Anda melakukan semua ini
demi Agen De Marco?
335
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
Karena...
336
00:24:52,657 --> 00:24:54,409
dia punya kendali atas saya.
337
00:24:56,119 --> 00:24:57,204
Saya bidaknya.
338
00:24:57,871 --> 00:24:58,955
Apa maksud Anda?
339
00:25:01,875 --> 00:25:04,669
Sepuluh tahun lalu,
saat masih menjadi detektif,
340
00:25:05,295 --> 00:25:07,047
saya menangani kasus pembunuhan ganda.
341
00:25:07,964 --> 00:25:09,466
Dua pengedar narkoba tewas.
342
00:25:10,300 --> 00:25:12,928
Kami curiga
Kartel Juárez adalah dalangnya.
343
00:25:14,054 --> 00:25:16,848
Tapi kasus itu mandek.
Kami tak punya petunjuk.
344
00:25:18,016 --> 00:25:20,810
Lalu, suatu hari,
Agen De Marco mendekati saya.
345
00:25:23,146 --> 00:25:24,773
Dan saya membuat kesalahan.
346
00:25:26,483 --> 00:25:27,943
Begini, ada orang-orang...
347
00:25:29,069 --> 00:25:32,572
yang rela menggelontorkan uang
agar kasus itu tetap mandek.
348
00:25:34,699 --> 00:25:38,495
Kasus kematian dua penjahat ini
tak akan terpecahkan.
349
00:25:39,371 --> 00:25:43,583
Selain itu,
mengingat rumah tanggamu bermasalah,
350
00:25:44,876 --> 00:25:47,462
kau pasti butuh uang
untuk merekrut pengacara andal.
351
00:25:50,799 --> 00:25:52,509
Ini kesempatan emas, Neil.
352
00:25:54,719 --> 00:25:55,971
Semua orang senang.
353
00:26:03,645 --> 00:26:05,063
Jadi, Anda terima uangnya?
354
00:26:08,191 --> 00:26:09,192
Ya.
355
00:26:12,070 --> 00:26:14,447
Saat itu, usia putra saya
baru sembilan tahun.
356
00:26:17,117 --> 00:26:18,535
Dia membutuhkan ayahnya.
357
00:26:20,245 --> 00:26:21,746
Saya tak sanggup merelakan dia.
358
00:26:24,040 --> 00:26:27,419
Karier saya
di Kepolisian LA pun sudah suram.
359
00:26:29,129 --> 00:26:30,672
Seperti yang Anda ketahui.
360
00:26:34,301 --> 00:26:35,844
Lalu, apa yang terjadi?
361
00:26:37,804 --> 00:26:40,098
Menurut Anda? Masihkah kurang jelas?
362
00:26:40,807 --> 00:26:43,643
Dia menguasai saya.
Anda paham ucapan saya?
363
00:26:44,311 --> 00:26:46,145
Saya jadi bidaknya sejak itu.
364
00:26:46,146 --> 00:26:47,354
Perkara di hotel
365
00:26:47,355 --> 00:26:50,190
bukanlah pertama kalinya
saya dimanfaatkan.
366
00:26:50,191 --> 00:26:52,986
Dan masih banyak lagi. Banyak sekali.
367
00:26:53,570 --> 00:26:55,989
Saya diperlakukan seperti pengadunya.
368
00:26:58,283 --> 00:27:00,201
Satu hal lagi, Tn. Bishop.
369
00:27:01,036 --> 00:27:04,581
Pernahkah Anda menanyai Agen De Marco
soal apa yang menimpa Gloria Dayton?
370
00:27:06,666 --> 00:27:09,210
Saya tanyakan langsung
apa dia membunuhnya.
371
00:27:10,795 --> 00:27:13,048
Saya tak mau hal itu menghantui saya.
372
00:27:15,216 --> 00:27:18,720
Katanya, saat dia masuk ke apartemennya,
Gloria sudah tewas.
373
00:27:19,846 --> 00:27:21,722
Dia membakar tempat itu
374
00:27:21,723 --> 00:27:24,934
karena takut ada sesuatu
yang bisa memberatkannya,
375
00:27:25,435 --> 00:27:27,604
dan dia tak mau ambil risiko.
376
00:27:29,147 --> 00:27:30,357
Anda percaya ucapannya?
377
00:27:32,442 --> 00:27:33,568
Saya ingin percaya.
378
00:27:36,237 --> 00:27:38,365
Saya tanya sekali lagi, Tn. Bishop.
379
00:27:39,240 --> 00:27:40,659
Anda percaya ucapannya?
380
00:27:46,665 --> 00:27:47,666
Tidak.
381
00:27:50,377 --> 00:27:51,586
Saya tidak percaya.
382
00:27:56,091 --> 00:27:57,676
Tak ada lagi, Yang Mulia.
383
00:28:09,771 --> 00:28:10,855
Gila.
384
00:28:25,161 --> 00:28:27,080
Sampaikan maafku pada anakku.
385
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
Jangan!
386
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
Haller.
387
00:29:08,371 --> 00:29:10,330
Hei, kau sedang apa di sini?
388
00:29:10,331 --> 00:29:11,791
Sedang mencarimu.
389
00:29:13,877 --> 00:29:14,836
Kau tak apa-apa?
390
00:29:17,547 --> 00:29:18,630
Kenapa?
391
00:29:18,631 --> 00:29:22,218
Bicaralah padaku, Mickey.
Apa yang sedang kaupikirkan?
392
00:29:22,969 --> 00:29:24,012
Entahlah.
393
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
- Mungkin aku terlalu menekan Bishop.
- Tidak.
394
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Kau hanya menjalankan tugas.
395
00:29:31,770 --> 00:29:34,354
Dan dia menyembunyikan senjata kedua.
396
00:29:34,355 --> 00:29:37,149
Dia sudah merencanakan ini
sebelum bersaksi.
397
00:29:37,150 --> 00:29:40,278
- Aku yang memintanya bersaksi.
- Karena itu kewajibanmu.
398
00:29:40,779 --> 00:29:43,573
Ini skandal besar Kepolisian LA dan DEA.
399
00:29:45,200 --> 00:29:47,368
Aku jadi berpikir
400
00:29:48,286 --> 00:29:49,662
kau benar selama ini.
401
00:29:50,246 --> 00:29:51,372
Tentang apa?
402
00:29:52,665 --> 00:29:55,335
Tentang rusaknya sistem peradilan.
403
00:29:56,503 --> 00:29:58,378
Jangan salahkan dirimu atas ini.
404
00:29:58,379 --> 00:30:00,798
Seperti ucapanmu soal kasus Deborah Glass.
405
00:30:00,799 --> 00:30:02,300
Bagaimana progresnya?
406
00:30:04,052 --> 00:30:08,264
Kudengar Vanessa kalah telak
di pengadilan.
407
00:30:08,765 --> 00:30:10,058
Pengacara Glass hebat.
408
00:30:11,226 --> 00:30:14,312
Aku ingin sekali melihat Vanessa gagal.
409
00:30:15,438 --> 00:30:19,776
Tapi aku lebih menginginkan
Scott Glass mendekam di bui.
410
00:30:21,528 --> 00:30:23,862
Sayangnya, Suarez tampaknya tak peduli.
411
00:30:23,863 --> 00:30:24,823
Kenapa?
412
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
Kau belum dengar?
413
00:30:27,242 --> 00:30:31,078
Bob Cardone dinominasikan
menjadi hakim federal.
414
00:30:31,079 --> 00:30:33,832
Dia mundur,
dan Suarez ditunjuk menjadi jaksa wilayah.
415
00:30:36,000 --> 00:30:37,877
Benar katamu, sistem ini rusak.
416
00:30:42,215 --> 00:30:44,883
Omong-omong, aku harus pulang.
417
00:30:44,884 --> 00:30:47,720
Aku jadi pengurus jadwal besok pagi.
418
00:30:50,431 --> 00:30:51,975
Terima kasih sudah perhatian.
419
00:31:02,277 --> 00:31:03,319
Sama-sama.
420
00:31:11,995 --> 00:31:12,912
Andy?
421
00:31:15,748 --> 00:31:16,833
Persetan dengan sistem.
422
00:31:18,084 --> 00:31:21,421
Kalau kau ingin Scott Glass dipenjara,
jebloskan dia.
423
00:32:01,920 --> 00:32:03,546
Wah, ada yang sudah siuman.
424
00:32:04,339 --> 00:32:05,632
Bagaimana kondisimu?
425
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
Buruk sekali.
426
00:32:08,635 --> 00:32:09,593
Tapi bahagia.
427
00:32:09,594 --> 00:32:11,553
Terima kasih bunganya.
428
00:32:11,554 --> 00:32:12,971
Sama-sama.
429
00:32:12,972 --> 00:32:16,059
Aku punya kabar
yang bisa membuatmu makin bahagia.
430
00:32:16,935 --> 00:32:19,394
Tuduhan terhadapmu resmi dicabut.
431
00:32:19,395 --> 00:32:21,022
Kini kau bebas, Julian.
432
00:32:25,652 --> 00:32:27,528
Terima kasih, Mickey.
433
00:32:28,446 --> 00:32:29,780
Aku berutang nyawa padamu.
434
00:32:29,781 --> 00:32:31,949
Kau berutang nyawa pada dokter.
435
00:32:31,950 --> 00:32:35,703
Apa yang bisa kita lakukan
setelah semua yang menimpa Julian?
436
00:32:36,329 --> 00:32:38,997
Mungkin mereka akan menawarkan
sejumlah uang,
437
00:32:38,998 --> 00:32:42,418
tapi jumlahnya tak akan sebanding
kalau kita tak mengusutnya.
438
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
Maksudmu, kita buat gugatan?
439
00:32:45,588 --> 00:32:46,839
Jika perlu.
440
00:32:48,925 --> 00:32:50,259
Mickey.
441
00:32:51,719 --> 00:32:53,388
Aku tak yakin sanggup.
442
00:32:54,305 --> 00:32:56,516
Aku tak mau masuk ke ruang sidang lagi.
443
00:32:57,100 --> 00:32:58,726
Sudah, santai saja dulu.
444
00:32:59,268 --> 00:33:01,937
Kau istirahat saja. Biar aku yang tangani.
445
00:33:01,938 --> 00:33:03,022
Ya.
446
00:33:05,984 --> 00:33:07,235
- Tidak apa-apa.
- Ya.
447
00:33:07,777 --> 00:33:09,529
Aku sedang pindahan kantor.
448
00:33:10,822 --> 00:33:12,573
Ya. Oh, baiklah.
449
00:33:14,283 --> 00:33:16,536
Terima kasih, Senator. Hati-hati.
450
00:33:17,578 --> 00:33:18,788
Ada waktu sebentar?
451
00:33:20,999 --> 00:33:22,375
Kurasa tidak, Freemann.
452
00:33:23,209 --> 00:33:24,876
Aku agak sibuk. Lihat saja.
453
00:33:24,877 --> 00:33:27,338
Tenang, ini tak akan memakan waktu lama.
454
00:33:28,172 --> 00:33:29,381
Aku cuma mau bilang
455
00:33:29,382 --> 00:33:33,760
bahwa setelah pekan ini,
aku tak mau lagi jadi pengurus jadwal.
456
00:33:33,761 --> 00:33:36,138
Kalau tak mau
kesan pertamamu sebagai jaksa wilayah
457
00:33:36,139 --> 00:33:39,809
adalah kalah dalam kasus Scott Glass,
tugaskan aku kembali.
458
00:33:40,393 --> 00:33:43,021
- Andrea, kau sudah...
- Adam.
459
00:33:43,938 --> 00:33:46,024
Aku yang terbaik, dan kau tahu itu.
460
00:33:46,524 --> 00:33:48,359
Jadi, Tn. Jaksa Wilayah,
461
00:33:49,402 --> 00:33:52,988
silakan pilih saja.
Mau memecatku atau menugaskanku lagi?
462
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
Aku sudah muak jadi pengurus jadwal.
463
00:33:56,659 --> 00:33:59,245
Oh, ya. Selamat.
464
00:34:15,344 --> 00:34:16,678
Selamat pagi, Izzy.
465
00:34:16,679 --> 00:34:17,722
Pagi.
466
00:34:19,182 --> 00:34:23,351
Aku baru cek laporan keuangan bulanan.
Banyak klien yang menunggak.
467
00:34:23,352 --> 00:34:26,021
Dan bisakah kita
berhenti menyewa jasa Road Saints?
468
00:34:26,022 --> 00:34:28,732
Oh. Aku mulai menyukai yang namanya Nick.
469
00:34:28,733 --> 00:34:31,027
Seleranya bagus
dalam memilih minuman bersoda.
470
00:34:33,613 --> 00:34:35,864
Sampai kita tahu keberadaan De Marco,
471
00:34:35,865 --> 00:34:39,826
sebaiknya tetap kerahkan Road Saints.
Siapa saja yang menunggak?
472
00:34:39,827 --> 00:34:41,120
Sam Scales, salah satunya.
473
00:34:42,080 --> 00:34:43,164
Tak heran lagi.
474
00:34:44,040 --> 00:34:45,708
Sudah berapa lama dia di situ?
475
00:34:46,626 --> 00:34:48,127
Dia sudah di sini saat aku tiba.
476
00:34:49,212 --> 00:34:51,339
Dia sedang memikirkan kasus Julian.
477
00:34:52,632 --> 00:34:55,176
Dia benar-benar terpukul
atas kejadian itu.
478
00:34:56,177 --> 00:34:58,136
Aku sudah menyuruhnya berlibur.
479
00:34:58,137 --> 00:35:00,305
Katanya, jika pergi,
dia mungkin tak kembali.
480
00:35:00,306 --> 00:35:01,599
Ya ampun.
481
00:35:02,308 --> 00:35:04,893
Cisco sedang mengikuti
petunjuk dari Andrea,
482
00:35:04,894 --> 00:35:06,562
tapi entah apa itu cukup.
483
00:35:07,730 --> 00:35:11,275
Sudah lama
aku tak melihatnya semurung ini.
484
00:35:12,485 --> 00:35:13,861
Tepatnya sejak kecelakaan itu.
485
00:35:15,530 --> 00:35:17,240
Mungkin harus kuajak ke pertemuan.
486
00:35:17,907 --> 00:35:18,908
Entahlah.
487
00:35:20,201 --> 00:35:22,203
Dia jelas butuh pelipur lara.
488
00:35:51,691 --> 00:35:52,650
Eh, sini.
489
00:36:01,617 --> 00:36:02,577
Halo?
490
00:36:06,706 --> 00:36:07,748
Ada orang?
491
00:36:18,843 --> 00:36:19,719
Ayah?
492
00:36:22,680 --> 00:36:25,558
Hayley? Tidak apa-apa. Itu putriku.
493
00:36:26,309 --> 00:36:28,144
Sayang, kenapa kau di sini?
494
00:36:29,937 --> 00:36:31,397
Aku sangat rindu Ayah.
495
00:36:33,316 --> 00:36:34,525
Ayah lebih rindu.
496
00:36:38,154 --> 00:36:40,405
- Kau tak apa-apa?
- Ya. Ayah sendiri?
497
00:36:40,406 --> 00:36:43,992
Kata Ibu, klien Ayah diserang di bui
dan terbukti tak bersalah.
498
00:36:43,993 --> 00:36:48,414
Lalu, kudengar agen DEA jadi buronan.
Semuanya kacau sekali.
499
00:36:50,374 --> 00:36:52,752
Ya, memang kacau.
500
00:36:55,046 --> 00:36:56,255
Maafkan aku
501
00:36:57,131 --> 00:36:58,674
atas perlakuanku pada Ayah.
502
00:37:00,009 --> 00:37:02,678
Aku masih sedih soal Eddie,
tapi itu bukan salah Ayah.
503
00:37:04,180 --> 00:37:05,181
Kemari, Nak.
504
00:37:07,058 --> 00:37:08,893
Kau tak perlu minta maaf.
505
00:37:10,811 --> 00:37:12,730
Ayah senang kau kembali.
506
00:37:16,150 --> 00:37:19,779
Dan kau pasti senang
karena Ayah berencana untuk berhenti.
507
00:37:20,488 --> 00:37:21,405
Berhenti?
508
00:37:22,949 --> 00:37:27,245
Ya. Ayah...
Ayah tak bisa terus begini, Hayley.
509
00:37:28,162 --> 00:37:30,289
Sistem tak akan pernah berubah.
510
00:37:30,873 --> 00:37:33,458
Entah apa Ayah masih mau berjuang.
511
00:37:33,459 --> 00:37:35,168
Ayah tak boleh berhenti.
512
00:37:35,169 --> 00:37:36,920
Bukankah kau benci pekerjaan Ayah?
513
00:37:36,921 --> 00:37:39,506
Tidak, Ayah menolong orang tak bersalah.
514
00:37:39,507 --> 00:37:41,466
Peran Ayah amat penting.
515
00:37:41,467 --> 00:37:44,135
Sistem tak akan membaik
kalau tak ada yang memperbaikinya.
516
00:37:44,136 --> 00:37:46,638
Wah, kau berubah drastis, ya.
517
00:37:46,639 --> 00:37:49,516
Aku bahkan berpikir
untuk mengikuti jejak Ayah.
518
00:37:49,517 --> 00:37:53,478
Menurut pembimbingku, nilaiku cukup
untuk masuk universitas bagus.
519
00:37:53,479 --> 00:37:56,898
Aku bisa langsung mengambil kelas
di musim gugur karena nilaiku bagus.
520
00:37:56,899 --> 00:37:58,316
Langsung kelas kuliah?
521
00:37:58,317 --> 00:38:00,735
Ya. Nanti KHS-ku pasti bagus.
522
00:38:00,736 --> 00:38:04,197
Mungkin kelak
aku juga bisa masuk sekolah hukum terbaik.
523
00:38:04,198 --> 00:38:06,908
Wah, putri Ayah memang cerdas.
524
00:38:06,909 --> 00:38:10,328
Ayah yakin kau bisa
masuk sekolah hukum mana pun itu.
525
00:38:10,329 --> 00:38:13,748
Tapi bisa berhenti bahas masa depan dulu?
Ayah amat merindukanmu.
526
00:38:13,749 --> 00:38:17,502
Ayah mau dengar semua cerita tentangmu.
Selain itu, Ayah lapar sekali.
527
00:38:17,503 --> 00:38:19,171
Untung aku beli masakan Thailand.
528
00:38:19,672 --> 00:38:23,551
Semuanya menu favorit kita.
Kita bisa bergadang sambil cerita-cerita.
529
00:38:24,176 --> 00:38:26,762
- Oh, Ayah harus tahu.
- Apa?
530
00:38:27,346 --> 00:38:29,264
Kurasa aku ingin menjadi jaksa.
531
00:38:29,265 --> 00:38:30,682
Bukan main.
532
00:38:30,683 --> 00:38:32,977
- Kita pasti akan sering berdebat.
- Jelas.
533
00:38:33,811 --> 00:38:36,355
Aku mau ambil piring. Sebentar, ya.
534
00:38:52,747 --> 00:38:55,082
{\an8}EMPAT BULAN KEMUDIAN
535
00:39:19,815 --> 00:39:21,566
Dengan informasi ini,
536
00:39:21,567 --> 00:39:24,569
saya berhasil mengaitkan kokaina
537
00:39:24,570 --> 00:39:30,116
yang ditaruh oleh Neil Bishop
dan Agen De Marco di rumah Peter Sterghos
538
00:39:30,117 --> 00:39:33,454
dengan kokaina yang Amber Dell,
539
00:39:34,205 --> 00:39:39,084
rekan Agen De Marco di Las Vegas,
ingin jual kepada saya.
540
00:39:39,085 --> 00:39:44,672
Saya juga berhasil mengaitkan kokaina itu
dengan kokaina campuran fentanil
541
00:39:44,673 --> 00:39:46,966
yang membuat Lalo Vasquez dipenjara.
542
00:39:46,967 --> 00:39:51,179
Lalo Vasquez adalah orang
yang menikam Tn. La Cosse di penjara.
543
00:39:51,180 --> 00:39:53,682
Bagaimana Anda bisa mengaitkan semua ini?
544
00:39:54,475 --> 00:39:56,684
Dalam ketiga kasus tersebut,
545
00:39:56,685 --> 00:40:01,774
kokaina dibungkus
dengan kantong kecil berlogo bintang biru.
546
00:40:02,316 --> 00:40:03,609
Mengapa itu penting?
547
00:40:04,276 --> 00:40:05,819
Logo bintang biru itu
548
00:40:05,820 --> 00:40:10,240
digunakan secara khusus
oleh anak perusahaan Kartel Juárez,
549
00:40:10,241 --> 00:40:14,452
kartel yang juga menjadi dalang
atas pembunuhan ganda
550
00:40:14,453 --> 00:40:18,165
yang kasusnya belum terpecahkan
karena Agen De Marco menyuap Neil Bishop.
551
00:40:19,291 --> 00:40:21,794
Jadi, setelah saya selidiki,
552
00:40:22,461 --> 00:40:25,630
ternyata Agen De Marco sering sekali
553
00:40:25,631 --> 00:40:29,468
memerkarakan kasus
yang melibatkan Kartel Tijuana,
554
00:40:30,511 --> 00:40:33,388
tetapi tidak pernah sekali pun
555
00:40:33,389 --> 00:40:36,559
memerkarakan kasus
dari anggota Kartel Juárez.
556
00:40:37,977 --> 00:40:39,687
Tak seorang pun.
557
00:40:43,149 --> 00:40:45,067
Terima kasih, Tn. Wojciechowski.
558
00:40:47,945 --> 00:40:50,781
Banyak yang harus
kami pertimbangkan, Tn. Haller.
559
00:40:52,408 --> 00:40:56,704
Kami akan menghubungi Anda kembali
setelah selesai mencerna semuanya.
560
00:41:04,086 --> 00:41:05,296
Tunggu aku di luar.
561
00:41:17,057 --> 00:41:20,019
Bagaimana kalau kita
tak usah bertele-tele lagi?
562
00:41:21,645 --> 00:41:25,398
Klienku mengalami nasib nahas
gara-gara kalian. Kalian semua.
563
00:41:25,399 --> 00:41:27,318
Tunggu sebentar, Haller.
564
00:41:28,194 --> 00:41:30,320
Itu tuduhan yang sangat serius.
565
00:41:30,321 --> 00:41:34,074
Bukan, Adam. Itu fakta.
Bahkan banyak sekali faktanya.
566
00:41:34,867 --> 00:41:35,951
Ini salah satunya.
567
00:41:36,619 --> 00:41:39,204
James De Marco, agen DEA,
568
00:41:39,205 --> 00:41:42,625
bekerja untuk kartel paling mematikan
di Meksiko.
569
00:41:43,209 --> 00:41:47,921
Makanya, dia memenjarakan Hector Moya,
bos kartel saingan.
570
00:41:47,922 --> 00:41:50,256
Dan untuk itu,
dia memanfaatkan Gloria Dayton.
571
00:41:50,257 --> 00:41:53,134
Lalu, dia membunuhnya
karena takut Gloria buka mulut.
572
00:41:53,135 --> 00:41:57,305
Ini bukan hanya satu skandal.
Ini sudah berlangsung puluhan tahun.
573
00:41:57,306 --> 00:41:59,682
Dan bukan hanya DEA.
574
00:41:59,683 --> 00:42:02,852
Penyelidik Kantor Kejaksaan
juga boneka De Marco,
575
00:42:02,853 --> 00:42:06,231
bahkan sejak dia bertugas
di Kepolisian LA.
576
00:42:06,232 --> 00:42:09,943
Dan saat mulai terpojok,
dia menyuruh orang membunuh klienku
577
00:42:09,944 --> 00:42:12,070
di hadapan pengawasan sheriff.
578
00:42:12,071 --> 00:42:14,490
Seluruh kasus ini omong kosong.
579
00:42:15,407 --> 00:42:16,700
Sejak awal.
580
00:42:19,286 --> 00:42:22,038
Aku ragu James De Marco akan ditemukan.
581
00:42:22,039 --> 00:42:25,291
Kurasa DEA pun berharap demikian
karena ini terlalu memalukan.
582
00:42:25,292 --> 00:42:28,420
Mereka pasti memilih untuk menutup mata.
583
00:42:29,046 --> 00:42:33,299
{\an8}Berarti, tak ada yang akan dihukum
atas pembunuhan terhadap Gloria Dayton
584
00:42:33,300 --> 00:42:37,513
atau sopirku, Eddie Rojas,
atau kejahatan lain yang belum terkuak.
585
00:42:40,099 --> 00:42:44,395
Tapi kalian semua
akan menanggung semua ini.
586
00:42:45,521 --> 00:42:47,523
Karena aku
akan buat kalian menanggungnya.
587
00:42:49,358 --> 00:42:50,734
Jujur saja,
588
00:42:51,443 --> 00:42:54,154
awalnya aku tak mau
membawa kasus ini ke pengadilan.
589
00:42:54,738 --> 00:42:57,825
Rasanya sudah malas saja. Tapi sekarang...
590
00:42:59,118 --> 00:43:01,161
Sekarang, aku ingin sekali ke pengadilan.
591
00:43:01,912 --> 00:43:05,082
Jika kalian pikir
uang yang klienku minta terlalu banyak,
592
00:43:06,750 --> 00:43:07,668
lihat saja.
593
00:43:08,377 --> 00:43:12,256
Lihat saja keputusan juri untuknya nanti.
Kalian tahu harus mencariku ke mana.
594
00:43:31,400 --> 00:43:32,817
Oh. Terima kasih, Jess.
595
00:43:32,818 --> 00:43:33,986
Sama-sama.
596
00:43:36,405 --> 00:43:38,449
Apa masalah klien baru itu?
597
00:43:39,408 --> 00:43:42,327
Ingat pria yang mengira Eddie
petugas valet?
598
00:43:42,328 --> 00:43:43,369
Si berengsek itu?
599
00:43:43,370 --> 00:43:46,789
Dia lebih berengsek dari dugaanmu.
Istrinya minta cerai.
600
00:43:46,790 --> 00:43:49,292
Tapi si suami menemui
semua pengacara terbaik.
601
00:43:49,293 --> 00:43:53,171
Karena konflik kepentingan,
kini si istri tak bisa merekrut mereka.
602
00:43:53,172 --> 00:43:55,089
Makanya, dia datang ke sini.
603
00:43:55,090 --> 00:43:56,967
Kini kita mengurus perceraian?
604
00:43:57,968 --> 00:44:01,512
Tenang saja, kau pasti
akan mendapatkan vila di pantai itu.
605
00:44:01,513 --> 00:44:03,431
Biarlah Lamborghini norak itu untuknya.
606
00:44:03,432 --> 00:44:06,976
Kuharap dia mati kecelakaan
saat aku bersantai di Malibu.
607
00:44:06,977 --> 00:44:08,936
Aku suka gayamu. Nanti kukabari.
608
00:44:08,937 --> 00:44:09,897
Oke.
609
00:44:12,107 --> 00:44:15,027
Suaminya kaya raya.
Aku akan memerasnya sampai kering.
610
00:44:16,445 --> 00:44:18,655
Tatapan matanya membuatku takut.
611
00:44:18,656 --> 00:44:19,657
Ya.
612
00:44:20,199 --> 00:44:21,407
Pagi, Semuanya.
613
00:44:21,408 --> 00:44:23,327
Hei! Pagi, Mick.
614
00:44:26,538 --> 00:44:27,748
Kau kenapa, Izzy?
615
00:44:36,632 --> 00:44:37,633
Ada apa ini?
616
00:44:40,969 --> 00:44:42,388
Kau tak apa-apa?
617
00:44:45,516 --> 00:44:47,100
NOMOR ANONIM
618
00:44:47,101 --> 00:44:48,394
Halo?
619
00:44:50,020 --> 00:44:51,021
Tn. Haller.
620
00:44:51,980 --> 00:44:53,649
Sudah terima hadiah dariku?
621
00:44:55,234 --> 00:44:56,109
Sudah.
622
00:44:56,110 --> 00:44:58,361
Agen De Marco tak akan jadi masalah lagi.
623
00:44:58,362 --> 00:44:59,612
Bagi kita.
624
00:44:59,613 --> 00:45:02,156
Baiklah, tapi apa aku akan dicecar
625
00:45:02,157 --> 00:45:04,493
oleh sainganmu di Juárez yang jadi bosnya?
626
00:45:05,411 --> 00:45:06,619
Biar aku yang urus.
627
00:45:06,620 --> 00:45:07,913
{\an8}Percayalah padaku.
628
00:45:08,914 --> 00:45:12,751
Aku akan buat mereka sibuk
sampai tak sempat mengusikmu.
629
00:45:14,211 --> 00:45:15,837
Semoga kita tak jumpa lagi.
630
00:45:15,838 --> 00:45:18,257
Terima kasih atas bantuanmu, Tn. Haller.
631
00:45:19,383 --> 00:45:20,467
{\an8}Jaga dirimu.
632
00:45:26,432 --> 00:45:27,349
Siapa tadi?
633
00:45:29,017 --> 00:45:32,646
Kurasa kini kita bisa
berhenti membayar Road Saints.
634
00:45:35,399 --> 00:45:36,608
Sebentar.
635
00:45:37,484 --> 00:45:39,069
- Jadi?
- Periksa surelmu.
636
00:45:39,695 --> 00:45:42,656
Kau dan klienmu
pasti senang melihat jumlahnya.
637
00:45:43,949 --> 00:45:45,409
Keinginanmu terpenuhi.
638
00:45:45,909 --> 00:45:47,702
Oh, ya? Begitukah?
639
00:45:47,703 --> 00:45:49,747
Anggap saja sistem harus terus berjalan.
640
00:45:50,748 --> 00:45:51,957
Sampai jumpa.
641
00:45:54,251 --> 00:45:56,962
SUBJEK: NEGOSIASI
PENYELESAIAN SENGKETA JULIAN LA COSSE
642
00:46:02,760 --> 00:46:05,721
Mickey, bisa beri tahu kami
ada masalah apa?
643
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
Masalahnya, kita menang telak.
644
00:46:16,315 --> 00:46:17,148
Astaga!
645
00:46:17,149 --> 00:46:19,610
- Wah.
- Nolnya banyak sekali.
646
00:46:20,944 --> 00:46:23,864
Kalau begitu, kita libur saja hari ini.
647
00:46:29,411 --> 00:46:30,412
Benar.
648
00:46:32,748 --> 00:46:34,582
Julian bilang apa saat kau meneleponnya?
649
00:46:34,583 --> 00:46:36,501
Oh, ponselnya sampai jatuh,
650
00:46:36,502 --> 00:46:40,963
lalu katanya, dia dan David
akan pergi untuk membeli mobil karavan.
651
00:46:40,964 --> 00:46:42,840
Kita semua punya impian.
652
00:46:42,841 --> 00:46:45,718
Impianku termasuk
punya kolam spa beserta klorinnya.
653
00:46:45,719 --> 00:46:49,890
Mungkin kita bisa mewujudkannya
karena kalian semua mendapat bonus.
654
00:46:50,724 --> 00:46:52,350
Mantap.
655
00:46:52,351 --> 00:46:55,061
Wah. Terima kasih, Mick. Kau baik sekali.
656
00:46:55,062 --> 00:46:57,231
Sama-sama. Kalian layak mendapatkannya.
657
00:46:58,023 --> 00:47:00,775
Aku juga akan memberikan uang
kepada ibu Eddie, Esperanza.
658
00:47:00,776 --> 00:47:01,776
Dia membutuhkannya.
659
00:47:01,777 --> 00:47:03,444
Dan akan kuturuti saranmu.
660
00:47:03,445 --> 00:47:05,447
Kau akan mengubah jalan hidupmu?
661
00:47:05,948 --> 00:47:07,698
Bukan, aku akan berlibur.
662
00:47:07,699 --> 00:47:11,410
Aku akan ke Palm Springs
untuk menonton turnamen tenis.
663
00:47:11,411 --> 00:47:15,748
Setelah itu, entahlah,
mungkin aku akan mampir ke Baja.
664
00:47:15,749 --> 00:47:17,792
Kau tak jadi berhenti, 'kan?
665
00:47:17,793 --> 00:47:19,252
Tentu tidak.
666
00:47:19,253 --> 00:47:21,879
Aku hanya butuh waktu
untuk merilekskan pikiran.
667
00:47:21,880 --> 00:47:25,341
Artinya, kau harus mengurus firma
saat aku tidak ada.
668
00:47:25,342 --> 00:47:27,635
Oh, tenang saja soal itu.
669
00:47:27,636 --> 00:47:30,513
Kebetulan, aku ada sidang.
Ada kasus pengendara mabuk juga.
670
00:47:30,514 --> 00:47:33,599
Dan kasus perceraian Schwartz
pasti berjalan mulus.
671
00:47:33,600 --> 00:47:35,601
Aku mulai suka perceraian, deh.
672
00:47:35,602 --> 00:47:37,562
Tenang, cuma bedebah yang diceraikan.
673
00:47:37,563 --> 00:47:41,107
Kau boleh ambil kasus apa pun.
Asal jangan pakai cara yang tak kupakai.
674
00:47:41,108 --> 00:47:43,026
Berarti aku boleh pakai segala cara?
675
00:47:45,195 --> 00:47:47,114
Oke, sudahlah. Untuk Julian.
676
00:47:47,614 --> 00:47:48,949
- Untuk Julian.
- Julian.
677
00:47:50,450 --> 00:47:52,119
Dan untuk Dewa Rasa Bersalah.
678
00:47:52,828 --> 00:47:54,413
Bukan juri, ya.
679
00:47:55,038 --> 00:47:57,124
Melainkan beban moral kita sendiri.
680
00:47:59,084 --> 00:48:00,586
Dewa Rasa Bersalah.
681
00:48:01,169 --> 00:48:02,170
Dewa Rasa Bersalah.
682
00:48:02,838 --> 00:48:04,380
Oke, waktunya makan.
683
00:48:04,381 --> 00:48:05,674
Enak, tuh!
684
00:48:21,940 --> 00:48:23,399
Ayo, pancing aku.
685
00:48:23,400 --> 00:48:24,692
Itu markisa, ya?
686
00:48:24,693 --> 00:48:25,861
Mulai, deh, Lorna.
687
00:48:26,612 --> 00:48:28,279
Oke, aku harus pergi.
688
00:48:28,280 --> 00:48:31,282
Tinggallah selama yang kalian mau.
Pakai saja kartu kreditku.
689
00:48:31,283 --> 00:48:34,243
- Sampai jumpa kira-kira sepekan lagi.
- Oke.
690
00:48:34,244 --> 00:48:36,245
- Ya? Bersenang-senanglah.
- Dah.
691
00:48:36,246 --> 00:48:37,456
Sampai jumpa, Mick.
692
00:50:34,573 --> 00:50:37,283
Bisa tunjukkan SIM, STNK,
dan bukti asuransi kendaraan Anda?
693
00:50:37,284 --> 00:50:41,328
Tentu, Opsir Collins,
tapi boleh tahu kenapa saya diberhentikan?
694
00:50:41,329 --> 00:50:45,083
Saya tidak mengebut
ataupun melanggar lampu lalu lintas.
695
00:50:45,709 --> 00:50:47,586
Tunjukkan berkas-berkasnya.
696
00:50:49,254 --> 00:50:50,130
Baiklah.
697
00:50:54,009 --> 00:50:55,886
Bisa jelaskan apa yang saya langgar?
698
00:51:01,058 --> 00:51:02,725
Turun dari kendaraan, Pak.
699
00:51:02,726 --> 00:51:04,393
Yang benar saja. Serius?
700
00:51:04,394 --> 00:51:06,146
Harap turun dari kendaraan.
701
00:51:08,982 --> 00:51:09,900
Terserah saja.
702
00:51:10,692 --> 00:51:13,569
Sekadar info, saya sudah tiga tahun
tak mengonsumsi miras.
703
00:51:13,570 --> 00:51:15,947
Silakan lakukan tes kadar alkohol.
704
00:51:16,615 --> 00:51:19,784
Oke. Baguslah.
Silakan berjalan ke belakang kendaraan.
705
00:51:19,785 --> 00:51:22,495
Saya harus berjalan lurus?
Menghitung mundur?
706
00:51:22,496 --> 00:51:24,622
Saya pengacara. Saya tahu semua trik ini.
707
00:51:24,623 --> 00:51:25,791
Tuh.
708
00:51:27,250 --> 00:51:30,878
Sudah tahu kenapa Anda diberhentikan?
Tak ada pelat nomor di kendaraan Anda.
709
00:51:30,879 --> 00:51:32,380
Sialan.
710
00:51:34,341 --> 00:51:38,762
Begini, tadi saya parkir di pusat kota,
jadi pasti ada yang mencurinya.
711
00:51:39,971 --> 00:51:44,893
Maafkan saya, Pak. Ya?
Tilang saya saja untuk pelat nomornya.
712
00:51:46,520 --> 00:51:48,146
Hei, Pak? Berhenti di situ.
713
00:51:49,022 --> 00:51:49,856
Kenapa lagi?
714
00:51:50,899 --> 00:51:52,817
- Itu darah?
- Apa?
715
00:51:52,818 --> 00:51:53,818
Kemari.
716
00:51:53,819 --> 00:51:55,987
- Darah? Darah apa?
- Kemarilah.
717
00:52:06,123 --> 00:52:07,749
Pak, harap buka bagasinya.
718
00:52:12,337 --> 00:52:13,547
Pak, buka bagasinya.
719
00:52:16,341 --> 00:52:17,175
Tidak.
720
00:52:17,843 --> 00:52:20,219
Tilang saya saja untuk pelat nomornya.
721
00:52:20,220 --> 00:52:22,930
Tak akan saya buka.
Anda tak punya dasar yang kuat.
722
00:52:22,931 --> 00:52:25,307
- Anda ditangkap.
- Ditangkap atas apa?
723
00:52:25,308 --> 00:52:28,686
- Diam. Dekatkan kedua tangan.
- Jangan asal... Apa-apaan?
724
00:52:28,687 --> 00:52:31,815
Anda tak dengar
saya bilang saya pengacara, ya?
725
00:52:33,066 --> 00:52:35,442
Harap tunggu di sini
demi keselamatan kita berdua.
726
00:52:35,443 --> 00:52:39,072
Duduklah di sebelah mobil patroli saya.
727
00:52:40,782 --> 00:52:42,616
Tetap di situ. Jangan bergerak.
728
00:52:42,617 --> 00:52:44,786
Anda tak berhak membuka bagasi itu.
729
00:52:45,829 --> 00:52:48,914
Anda tak tahu pasti
itu darah atau cairan dari mobil.
730
00:52:48,915 --> 00:52:53,587
Apa pun itu, mungkin itu terlindas tadi.
Hei! Jangan asal buka!
731
00:53:02,929 --> 00:53:04,681
- Ayo. Berdiri.
- Puas?
732
00:53:05,640 --> 00:53:08,226
Sudah saya bilang,
isinya cuma suku cadang...
733
00:53:30,582 --> 00:53:32,626
BERDASARKAN NOVEL OLEH
MICHAEL CONNELLY
734
00:55:10,890 --> 00:55:16,396
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan