1 00:00:06,006 --> 00:00:08,298 - Glory Days. Dia tewas. - Aku bukan pembunuh. 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,925 - Lihat dia. - Dia mengikutinya. 3 00:00:09,926 --> 00:00:12,219 Si pria bertopi adalah Neil Bishop. 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 Aku tak ada kaitannya dengan kasusmu. 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,349 Bukan main. Sam Scales? Apa ulahmu kali ini? 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,184 Mengambil persenan itu wajar. 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 Kita harus membebaskannya. Dia tak akan sanggup lagi. 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 Julian masuk RS. Dia diserang napi lain. 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 Motif pelaku yang menikam klien saya adalah membatalkan sidang. 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,819 Yang menikam Julian 11 00:00:28,820 --> 00:00:30,821 bernama Lalo Vasquez. 12 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 Dokumen informasi dari kantorku untuk kasus Lalo Vasquez. 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 James De Marco. Kau di bawah kendalinya, 'kan? 14 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 Agen bernama James De Marco datang. 15 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 Jika si agen sudah hadir, mari dengar kesaksiannya. 16 00:00:41,416 --> 00:00:44,543 Siang, Agen De Marco. Bagaimana dengan Tn. Bishop? Anda kenal? 17 00:00:44,544 --> 00:00:47,838 Sepuluh tahun lalu, kami bekerja sama dalam pembunuhan ganda di Valley. 18 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 - Anda mengetahui Peter Sterghos? - Tidak. 19 00:00:50,592 --> 00:00:52,843 Bishop dan De Marco ke rumah Sterghos. 20 00:00:52,844 --> 00:00:55,429 Mereka membobol rumah calon saksi pembela. 21 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 Anda boleh turun. Terima kasih sudah hadir. 22 00:00:57,557 --> 00:00:59,433 Tolong ucapkan Julian sudah siuman. 23 00:00:59,434 --> 00:01:01,018 Julian sudah siuman. 24 00:01:01,019 --> 00:01:03,687 Yang Mulia, saya dapat kabar klien saya sudah siuman. 25 00:01:03,688 --> 00:01:05,647 Mohon tunda putusan pembatalan sidang. 26 00:01:05,648 --> 00:01:08,650 Lakukan segala cara untuk mendapatkan putusan tak bersalah. 27 00:01:08,651 --> 00:01:11,195 Saya membawa surat pernyataan dari Tn. La Cosse 28 00:01:11,196 --> 00:01:13,697 yang menyatakan untuk melanjutkan sidang tanpanya. 29 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 Buktikan dia keliru dengan video kamera keamanan. 30 00:01:17,077 --> 00:01:19,620 Aku punya cara ampuh untuk memakainya. 31 00:01:19,621 --> 00:01:22,372 Jangan ditunjukkan. Kepada pengadilan atau siapa pun. 32 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 Pembela memanggil Neil Bishop ke mimbar. 33 00:01:36,930 --> 00:01:41,559 {\an8}BOB'S BIG BOY HAMBURGER DUA LAPIS ORISINAL 34 00:01:45,647 --> 00:01:47,815 {\an8}Kenapa aku tak boleh datang ke pertandingannya? 35 00:01:47,816 --> 00:01:49,609 {\an8}Karena kau akan datang? 36 00:01:50,151 --> 00:01:52,111 Ini semifinal, Linda. 37 00:01:52,112 --> 00:01:55,573 Aku ke sana setiap pekan, baik saat hujan maupun cerah. 38 00:01:57,700 --> 00:01:59,786 Tidak, Linda. 39 00:02:01,621 --> 00:02:03,372 Tidak. Dengar. 40 00:02:03,373 --> 00:02:06,708 Jangan melarangku ke pertandingan Evan hanya karena kau jengkel padaku. 41 00:02:06,709 --> 00:02:08,253 Itu tidak adil. 42 00:02:09,254 --> 00:02:10,171 Linda? 43 00:02:10,797 --> 00:02:11,798 Halo? 44 00:02:13,675 --> 00:02:14,801 Sialan. 45 00:02:23,810 --> 00:02:25,603 Ah! Yang benar saja. 46 00:02:27,689 --> 00:02:28,731 Detektif Bishop? 47 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 Aku Agen James De Marco, DEA. 48 00:02:34,487 --> 00:02:36,698 - Boleh duduk? - Perlukah kujawab? 49 00:02:47,458 --> 00:02:48,877 Ada urusan apa, Agen? 50 00:02:50,003 --> 00:02:54,339 Soal kasus pembunuhan ganda di Lake Balboa yang kau dan partnermu tangani. 51 00:02:54,340 --> 00:02:56,009 Yang di Jalan Montgomery? 52 00:02:56,593 --> 00:02:57,510 Benar. 53 00:02:58,553 --> 00:03:00,471 Beberapa agen kami juga di TKP. 54 00:03:01,681 --> 00:03:05,059 Mereka datang, lihat-lihat, lalu pergi. Belum ada kabar sejak itu. 55 00:03:05,935 --> 00:03:09,272 Kenapa? Kini orang DEA ingin mengambil alih kasus kami? 56 00:03:10,982 --> 00:03:11,983 Tidak juga. 57 00:03:13,318 --> 00:03:16,195 Sudah sejauh mana progres kalian dalam kasus ini? 58 00:03:16,196 --> 00:03:17,947 Maksudmu, soal petunjuk? 59 00:03:19,282 --> 00:03:20,491 Jujur, kami buntu. 60 00:03:21,201 --> 00:03:24,454 Itu dilakukan dengan rapi. Menurutku, itu ulah kartel. 61 00:03:24,996 --> 00:03:27,248 Mereka mungkin sudah kabur ke seberang perbatasan. 62 00:03:32,462 --> 00:03:36,382 Tahukah mengambil makanan dari piring orang lain itu tidak sopan? 63 00:03:40,762 --> 00:03:44,432 Omong-omong, aku tak sengaja mendengar percakapan teleponmu. 64 00:03:45,934 --> 00:03:48,019 Kau dan istrimu sedang ada masalah? 65 00:03:50,396 --> 00:03:52,232 Itu bukan urusanmu. 66 00:03:53,858 --> 00:03:54,817 Baiklah. 67 00:03:55,652 --> 00:03:59,739 Yah, menurut pengalamanku, masalah semacam itu bisa jadi rumit. 68 00:04:00,782 --> 00:04:01,866 Dan mahal. 69 00:04:05,411 --> 00:04:07,080 Mungkin aku bisa bantu. 70 00:04:10,750 --> 00:04:13,419 Aku tak butuh bantuanmu. Tapi terima kasih. 71 00:04:17,757 --> 00:04:18,675 Neil. 72 00:04:20,718 --> 00:04:22,762 Rupanya kau belum paham, ya. 73 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 Sebaiknya dengarkan aku baik-baik. 74 00:04:32,897 --> 00:04:35,023 Tn. Haller, silakan panggil saksi berikutnya. 75 00:04:35,024 --> 00:04:37,694 Pembela memanggil Neil Bishop ke mimbar. 76 00:05:01,175 --> 00:05:05,262 Anda bersumpah kesaksian yang akan Anda berikan dalam perkara ini 77 00:05:05,263 --> 00:05:07,389 adalah benar dan tidak lain kecuali kebenaran? 78 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 Saya bersumpah. 79 00:05:09,392 --> 00:05:11,268 Silakan, Pengacara. 80 00:05:11,269 --> 00:05:12,562 Terima kasih. 81 00:05:17,650 --> 00:05:21,487 Tn. Bishop, bisa beri tahu Juri apa profesi Anda? 82 00:05:22,071 --> 00:05:25,282 Saya seorang penyelidik di Kantor Kejaksaan LA County. 83 00:05:25,283 --> 00:05:27,577 Bagaimana Anda memulai pekerjaan ini? 84 00:05:28,411 --> 00:05:33,124 Saya bekerja di Kepolisian LA 18 tahun, dan 13 tahunnya jadi detektif pembunuhan. 85 00:05:34,417 --> 00:05:36,044 Saat karier itu berakhir, 86 00:05:37,003 --> 00:05:39,172 saya pindah ke Kantor Kejaksaan. 87 00:05:39,672 --> 00:05:43,468 Bisa jelaskan bagaimana awalnya Anda ditugaskan dalam kasus ini? 88 00:05:48,556 --> 00:05:49,766 Biasanya, 89 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 penugasan kasus dilakukan secara acak. 90 00:05:55,563 --> 00:05:58,440 Tapi untuk kasus ini, sayalah yang memintanya. 91 00:05:58,441 --> 00:06:00,359 Kenapa Anda memintanya? 92 00:06:00,360 --> 00:06:01,986 Saat itu, beban kerja saya ringan, 93 00:06:02,820 --> 00:06:06,699 dan Jaksa William Forsythe memiliki reputasi yang baik. 94 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 Mereka tahunya begitu. 95 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 Jadi, Anda punya motif lain saat meminta kasus ini? 96 00:06:18,336 --> 00:06:19,503 Ya. 97 00:06:19,504 --> 00:06:21,381 Apa motifnya? 98 00:06:23,049 --> 00:06:26,677 Saya mau menangani kasus ini agar bisa memantaunya dari dalam. 99 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 Kenapa? 100 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 Karena saya diminta. 101 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 Oleh atasan Anda? 102 00:06:35,812 --> 00:06:37,563 Bukan oleh atasan saya. 103 00:06:39,065 --> 00:06:41,066 Secara teknis, dia bukan atasan saya. 104 00:06:41,067 --> 00:06:42,276 Lantas oleh siapa? 105 00:06:43,403 --> 00:06:46,155 Oleh agen DEA bernama James De Marco. 106 00:06:48,533 --> 00:06:49,700 Yang Mulia, mendekat? 107 00:06:54,664 --> 00:06:58,917 Saya ingin meminta rehat 15 menit untuk berunding dengan penyelidik saya. 108 00:06:58,918 --> 00:07:02,422 Tidak bisa, Tn. Forsythe. Kini dia saksi. Ada lagi? 109 00:07:03,756 --> 00:07:06,049 Saya merasa dipojokkan, Hakim. Ini... 110 00:07:06,050 --> 00:07:09,387 Oleh siapa? Tn. Haller atau penyelidik Anda sendiri? 111 00:07:10,012 --> 00:07:13,682 Silakan kalian kembali. Tn. Haller, lanjutkan tanyai Saksi. 112 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 Terima kasih. 113 00:07:30,950 --> 00:07:32,034 Tn. Haller. 114 00:07:32,869 --> 00:07:35,537 Maaf, Yang Mulia. Saya sedang membaca catatan. 115 00:07:35,538 --> 00:07:37,832 CISCO DE MARCO PUNYA KUPING DI RUANG SIDANG. 116 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 - DE MARCO PUNYA KUPING DI RUANG SIDANG. - BAIK. 117 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 Mau ke mana? 118 00:08:23,920 --> 00:08:28,716 Tn. Bishop, tadi Anda bilang Agen De Marco meminta Anda memantau kasus ini, bukan? 119 00:08:29,425 --> 00:08:30,467 Ya. 120 00:08:30,468 --> 00:08:32,512 Apa dia menyebutkan alasannya? 121 00:08:33,387 --> 00:08:37,307 Dia bilang Gloria Dayton pernah menjadi informannya, 122 00:08:37,308 --> 00:08:40,645 dan dia mau tahu segalanya soal penyelidikan pembunuhan Gloria. 123 00:08:41,646 --> 00:08:43,439 Tn. Bishop, mari mundur sedikit. 124 00:08:44,148 --> 00:08:47,108 Anda mengetahui rekaman kamera keamanan dari Hotel Roosevelt 125 00:08:47,109 --> 00:08:48,527 yang pernah kita saksikan? 126 00:08:48,528 --> 00:08:49,653 Ya. 127 00:08:49,654 --> 00:08:52,448 Rekaman malam Gloria Dayton dibunuh? 128 00:08:53,157 --> 00:08:53,990 Ya. 129 00:08:53,991 --> 00:08:58,203 Si manajer hotel yakin bahwa rekaman itu menunjukkan 130 00:08:58,204 --> 00:09:01,331 Gloria Dayton dibuntuti oleh seorang pria bertopi. 131 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 Ada pendapat soal itu? 132 00:09:02,750 --> 00:09:06,461 Keberatan. Pertanyaan ini di luar keahlian Saksi. 133 00:09:06,462 --> 00:09:10,840 Yang Mulia, Saksi pernah menjadi detektif pembunuhan selama 13 tahun. 134 00:09:10,841 --> 00:09:13,511 Dia kompeten untuk menganalisis rekamannya. 135 00:09:14,220 --> 00:09:15,429 Ditolak. 136 00:09:16,973 --> 00:09:18,474 Saya ulangi, Tn. Bishop. 137 00:09:18,975 --> 00:09:22,603 Apakah rekaman itu menunjukkan Gloria Dayton sedang dibuntuti? 138 00:09:24,063 --> 00:09:26,315 - Ya, benar. - Kenapa? 139 00:09:30,152 --> 00:09:31,988 Karena saya yang membuntutinya. 140 00:09:36,242 --> 00:09:38,494 Harap tenang. 141 00:09:39,996 --> 00:09:42,582 Jadi, Anda orang yang ada di video itu? 142 00:09:43,082 --> 00:09:44,417 Si pria bertopi? 143 00:09:45,501 --> 00:09:46,334 Ya. 144 00:09:46,335 --> 00:09:48,296 Kenapa Anda membuntuti Gloria Dayton? 145 00:09:49,547 --> 00:09:51,549 Karena diminta oleh Agen De Marco. 146 00:09:52,049 --> 00:09:55,511 Oleh Agen De Marco yang meminta Anda memantau kasus ini? 147 00:09:56,095 --> 00:09:57,013 Ya. 148 00:09:57,597 --> 00:10:00,849 Dia meminta saya mencari tahu tempat tinggalnya. 149 00:10:00,850 --> 00:10:02,934 Apa dia menyebutkan apa tujuannya? 150 00:10:02,935 --> 00:10:04,519 Keberatan. Desas-desus. 151 00:10:04,520 --> 00:10:06,271 Saya hanya ingin memahami 152 00:10:06,272 --> 00:10:09,066 alasan Tn. Bishop bersedia membuntuti Korban, Yang Mulia. 153 00:10:09,567 --> 00:10:11,444 Ditolak. Saksi boleh menjawab. 154 00:10:13,738 --> 00:10:16,698 Katanya, Gloria Dayton pernah jadi informannya, 155 00:10:16,699 --> 00:10:18,409 tapi dia kehilangan jejaknya. 156 00:10:18,951 --> 00:10:21,077 Jadi, dia perlu bicara dengannya. 157 00:10:21,078 --> 00:10:22,955 Bagaimana Anda menemukan Korban? 158 00:10:23,581 --> 00:10:25,583 De Marco memberi saya fotonya. 159 00:10:26,083 --> 00:10:27,668 Saya tahu dia pendamping. 160 00:10:28,169 --> 00:10:31,588 Jadi, saya mencarinya di internet dan menemukannya di situs Julian La Cosse. 161 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Dia memakai nama samaran. Giselle Dallinger. 162 00:10:36,010 --> 00:10:37,261 Lalu apa tindakan Anda? 163 00:10:38,929 --> 00:10:40,806 Saya memesan jasanya. 164 00:10:41,307 --> 00:10:43,517 HOTEL HOLLYWOOD ROOSEVELT 165 00:10:44,852 --> 00:10:47,188 Pertama, saya pergi ke Hotel Roosevelt. 166 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 Saya check in dengan nama palsu. 167 00:10:59,825 --> 00:11:01,284 Tapi saat menuju kamar, 168 00:11:01,285 --> 00:11:05,331 saya melihat pelayan dengan kereta bagasi mengetuk pintu kamar seberang. 169 00:11:09,085 --> 00:11:11,754 Maksud Anda, para tamu di kamar itu hendak check out? 170 00:11:12,254 --> 00:11:13,339 Ya. 171 00:11:23,474 --> 00:11:26,476 Setelah mereka pergi, saya berhasil menahan pintu 172 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 dan masuk ke dalam kamar mereka. 173 00:11:29,855 --> 00:11:31,399 Kenapa Anda masuk ke situ? 174 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 Saya pernah bertugas di Unit Kejahatan Khusus. 175 00:11:37,571 --> 00:11:40,574 Jadi, saya tahu cara PSK menghindari polisi. 176 00:11:41,075 --> 00:11:45,246 Saya menduga Giselle akan menyuruh orang untuk menelepon saya di hotel. 177 00:11:46,914 --> 00:11:49,333 Itu cara mereka memastikan saya bukan polisi. 178 00:12:01,804 --> 00:12:04,764 Jadi, saya memutuskan untuk membuat janji di kamar seberang 179 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 dan menggunakan nama tamu itu. 180 00:12:07,560 --> 00:12:09,561 Saya tak mengerti. 181 00:12:09,562 --> 00:12:12,522 Jika ini hanya soal seorang agen yang mencari informannya, 182 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 kenapa Anda harus menyembunyikan identitas? 183 00:12:16,402 --> 00:12:18,779 Karena saya tahu semua bisa diselidiki. 184 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 Dan saya tak mau ambil risiko. 185 00:12:23,701 --> 00:12:26,412 Saya hanya ingin melindungi diri. 186 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 Baik. Apa yang terjadi setelah itu? 187 00:12:31,917 --> 00:12:34,545 Saya memesan jasanya untuk malam itu di internet. 188 00:12:35,045 --> 00:12:37,839 Lalu, beberapa saat kemudian, saya ditelepon. 189 00:12:37,840 --> 00:12:39,133 Sesuai dugaan saya. 190 00:12:46,432 --> 00:12:47,266 Halo? 191 00:12:49,393 --> 00:12:51,270 Ya, ini Daniel Price. 192 00:12:54,231 --> 00:12:56,275 Benar. Kamar 837. 193 00:12:57,777 --> 00:12:59,195 Lalu, saya meninggalkan hotel. 194 00:13:00,654 --> 00:13:02,072 Saya kembali pada pukul 21.00. 195 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 Apa yang Anda lakukan saat kembali? 196 00:13:05,242 --> 00:13:07,161 Saya menunggunya di lobi. 197 00:13:08,162 --> 00:13:10,956 Anda memakai topi agar wajah Anda tak tertangkap kamera? 198 00:13:11,457 --> 00:13:12,291 Ya. 199 00:13:13,584 --> 00:13:18,254 Tn. Bishop, apa Anda curiga bahwa hal yang buruk akan terjadi 200 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 pada Gloria Dayton malam itu? 201 00:13:20,341 --> 00:13:24,345 Karena itukah Anda menyembunyikan wajah dan jejak Anda? 202 00:13:25,429 --> 00:13:28,766 Tidak. Saya tak curiga akan hal apa pun. 203 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 Saya hanya punya firasat buruk. 204 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 Jadi, saya ingin berhati-hati. 205 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 Baik. Jadi, Anda menunggu. 206 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 Dan Nn. Dayton tiba tepat waktu? 207 00:13:42,947 --> 00:13:43,781 Ya. 208 00:13:44,323 --> 00:13:47,534 Saya belum pernah bertemu dengannya secara langsung. 209 00:13:47,535 --> 00:13:49,411 Saya hanya tahu dia dari foto. 210 00:13:50,162 --> 00:13:53,165 Tapi tak salah lagi, saya yakin dia orangnya. 211 00:13:57,044 --> 00:14:00,088 Dia naik lift ke kamar 837, 212 00:14:00,089 --> 00:14:02,299 tapi saya tahu dia tak akan menemukan siapa pun. 213 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 Jadi, Anda tetap di lobi sampai dia kembali? 214 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 Ya. 215 00:14:14,311 --> 00:14:19,607 Hai. Apakah tamu bernama Daniel Price menginap di kamar 837? 216 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 Maaf, kami tak bisa memberikan informasi pribadi tamu. 217 00:14:22,278 --> 00:14:26,698 Aku mengerti. Tapi aku ada janji dengan Tn. Price. 218 00:14:26,699 --> 00:14:29,576 Mungkin dia tak mendengarku mengetuk pintu tadi. 219 00:14:29,577 --> 00:14:33,163 Maaf. Silakan gunakan telepon hotel untuk menghubungi kamarnya. 220 00:14:34,039 --> 00:14:39,128 Oke. Setidaknya, bisa beri tahu aku apa ada tamu di kamar itu sekarang? 221 00:14:41,755 --> 00:14:42,798 Terima kasih. 222 00:14:43,716 --> 00:14:46,718 Saat ini, tak ada tamu yang menginap di kamar 837. 223 00:14:46,719 --> 00:14:49,596 Ada hal lain yang bisa saya bantu, Bu? 224 00:14:49,597 --> 00:14:53,475 Tidak, itu saja. Terima kasih. Kau sudah cukup membantu. 225 00:14:57,938 --> 00:15:00,024 Saya berdiri saat dia menuju pintu. 226 00:15:01,483 --> 00:15:03,360 Tapi dia berbalik lagi. 227 00:15:09,491 --> 00:15:11,827 Aku butuh stempel parkir. 228 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 Sampai jumpa. 229 00:15:27,426 --> 00:15:29,929 Akhirnya, dia keluar, lalu saya buntuti. 230 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 Lalu, apa yang Anda lakukan? 231 00:15:35,225 --> 00:15:37,353 Mobil saya diparkir di seberang jalan. 232 00:15:39,521 --> 00:15:40,564 Terima kasih. 233 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 Saya naik ke mobil saya sambil menunggu mobilnya keluar. 234 00:15:50,616 --> 00:15:52,910 Lalu, Anda membuntutinya ke apartemennya? 235 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 Ya. 236 00:16:00,542 --> 00:16:01,709 Baik, Detektif... 237 00:16:01,710 --> 00:16:03,211 Tn. Haller, sebentar. 238 00:16:03,212 --> 00:16:04,879 Juri, mohon maaf. 239 00:16:04,880 --> 00:16:08,049 Sebelum ini dilanjutkan, ada yang harus saya tangani. 240 00:16:08,050 --> 00:16:10,802 Jadi, kita akan rehat sebentar. 241 00:16:10,803 --> 00:16:14,430 Mohon kembali ke Ruang Juri dan ingatlah instruksi Pengadilan. 242 00:16:14,431 --> 00:16:17,726 Pembela dan Penuntut, kalian dan Saksi tetap di sini. 243 00:16:32,074 --> 00:16:35,077 Tn. Bishop, apakah Anda membawa pengacara? 244 00:16:36,203 --> 00:16:37,162 Tidak. 245 00:16:37,830 --> 00:16:42,251 Apa Anda ingin berhenti bersaksi agar bisa berkonsultasi dengan pengacara? 246 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 Tidak, Yang Mulia. Saya ingin bersaksi. 247 00:16:46,171 --> 00:16:47,715 Saya tak melakukan kejahatan. 248 00:16:49,008 --> 00:16:49,967 Anda yakin? 249 00:16:53,887 --> 00:16:57,016 Ya. Saya ingin terus bersaksi. 250 00:16:59,727 --> 00:17:00,644 Juru Sita? 251 00:17:12,573 --> 00:17:14,575 Tn. Bishop, harap berdiri. 252 00:17:23,542 --> 00:17:25,002 Anda membawa senjata api? 253 00:17:26,295 --> 00:17:28,380 Ya. 254 00:17:29,006 --> 00:17:31,424 Serahkan senjata Anda kepada Juru Sita. 255 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 Dia akan menyimpannya sampai Anda selesai bersaksi. 256 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 Tn. Bishop, serahkan senjata Anda kepada Juru Sita. 257 00:17:57,201 --> 00:17:58,035 Terima kasih. 258 00:17:58,619 --> 00:18:01,412 Saya juga membawa pisau lipat. Perlu diserahkan juga? 259 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 Tidak perlu. Silakan duduk. 260 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 Panggil kembali Juri. 261 00:18:09,963 --> 00:18:11,005 Julian? 262 00:18:11,006 --> 00:18:13,092 Kondisinya stabil, tapi masih di ruang ICU. 263 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 {\an8}ADA KABAR TERBARU? 264 00:18:35,447 --> 00:18:38,033 Juri, terima kasih atas kesabaran Anda. 265 00:18:39,076 --> 00:18:40,661 Tn. Haller, silakan lanjutkan. 266 00:18:41,829 --> 00:18:42,996 Terima kasih, Yang Mulia. 267 00:18:46,125 --> 00:18:48,084 Tn. Bishop, beberapa menit lalu, 268 00:18:48,085 --> 00:18:50,795 Anda bersaksi bahwa pada malam pembunuhan Gloria Dayton, 269 00:18:50,796 --> 00:18:55,174 Anda membuntutinya dari Hotel Roosevelt ke apartemennya. 270 00:18:55,175 --> 00:18:57,052 Apa yang terjadi selanjutnya? 271 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 Setibanya di sana, 272 00:19:03,350 --> 00:19:05,269 saya parkir di seberang jalan. 273 00:19:08,897 --> 00:19:11,316 Lalu, saya kirimkan alamatnya kepada Agen De Marco. 274 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 Apa Anda menunggunya datang? 275 00:19:14,695 --> 00:19:18,740 Ya, tapi itu memakan waktu lebih dari satu jam. 276 00:19:19,741 --> 00:19:22,870 Sewaktu menunggu, apa Anda melihat orang lain memasuki gedung itu? 277 00:19:23,453 --> 00:19:27,332 Ya. Sekitar pukul 22.45, Julian La Cosse datang. 278 00:19:31,753 --> 00:19:32,795 Halo? 279 00:19:32,796 --> 00:19:34,463 Ini Julian. Bukakan pintu. 280 00:19:34,464 --> 00:19:37,843 Saya tak tahu dia siapa saat itu, jadi kurang saya perhatikan. 281 00:19:38,510 --> 00:19:41,137 Dia keluar lagi sekitar 15 menit kemudian. 282 00:19:41,138 --> 00:19:43,222 Kapan Agen De Marco tiba? 283 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 Sekitar sepuluh menit setelah itu. 284 00:20:06,830 --> 00:20:08,873 Dia bertanya apa Gloria masih di dalam. 285 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 Saya jawab saja masih. 286 00:20:11,877 --> 00:20:13,629 Anda ikut masuk bersamanya? 287 00:20:14,129 --> 00:20:16,464 Tidak. Setelah itu, saya pergi. 288 00:20:16,465 --> 00:20:18,008 Anda melihatnya masuk? 289 00:20:19,468 --> 00:20:21,720 - Tidak bisa. - Tidak bisa? 290 00:20:28,060 --> 00:20:31,438 Dia tak pergi ke pintu depan ataupun memanggil Gloria. 291 00:20:33,815 --> 00:20:37,694 Dia menuju sisi bangunan. Setelah itu, dia tak kelihatan lagi. 292 00:20:38,320 --> 00:20:41,530 Apa Anda tahu kenapa dia menuju sisi bangunan? 293 00:20:41,531 --> 00:20:43,616 Keberatan. Spekulasi. 294 00:20:43,617 --> 00:20:46,286 Yang Mulia, saya meminta pendapat Saksi. 295 00:20:46,954 --> 00:20:47,829 Ditolak. 296 00:20:49,039 --> 00:20:50,249 Saya tak tahu pasti, 297 00:20:51,333 --> 00:20:52,750 tapi ada kamera keamanan 298 00:20:52,751 --> 00:20:56,797 di pintu depan yang dapat dihindari dengan pergi ke sisi bangunan. 299 00:20:57,714 --> 00:21:01,593 Dan satu jam kemudian, Gloria Dayton ditemukan tewas. Benar? 300 00:21:04,388 --> 00:21:05,305 Ya. 301 00:21:09,351 --> 00:21:12,104 Tn. Bishop, saya tanya sekali lagi. 302 00:21:13,021 --> 00:21:16,858 Apa Anda tahu Gloria Dayton akan tewas malam itu? 303 00:21:19,486 --> 00:21:20,445 Tidak. 304 00:21:22,406 --> 00:21:23,407 Andai saya tahu... 305 00:21:24,866 --> 00:21:25,784 Apa? 306 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 Entahlah. 307 00:21:32,207 --> 00:21:33,875 Entah apa tindakan saya. 308 00:21:34,751 --> 00:21:36,669 Biar saya ubah pertanyaannya. 309 00:21:36,670 --> 00:21:40,674 Menurut Anda, apa yang akan terjadi begitu Agen De Marco datang? 310 00:21:42,843 --> 00:21:43,844 Saya tidak tahu. 311 00:21:44,678 --> 00:21:47,514 Saat dia sana, saya bertanya apa yang terjadi. 312 00:21:48,265 --> 00:21:49,224 Saya bilang... 313 00:21:49,975 --> 00:21:52,268 Saya bilang saya tak mau terlibat 314 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 jika Gloria kenapa-kenapa. 315 00:21:55,689 --> 00:21:56,856 Tapi dia bilang... 316 00:21:56,857 --> 00:21:59,734 Neil, aku hanya ingin bicara dengannya. Sungguh. 317 00:21:59,735 --> 00:22:02,820 Mau bicara soal apa? Posisiku sungguh serbasalah di sini. 318 00:22:02,821 --> 00:22:05,448 Dia meneleponku sepekan lalu dengan nomor anonim. 319 00:22:05,449 --> 00:22:07,992 - Lalu? - Katanya, dia mendapat surat pengadilan 320 00:22:07,993 --> 00:22:08,993 soal kasus perdata. 321 00:22:08,994 --> 00:22:12,580 Ada pengacara yang ingin membebaskan bedebah kartel ini. 322 00:22:12,581 --> 00:22:17,085 Dia ketakutan, jadi aku hanya perlu sedikit menenangkannya. 323 00:22:17,753 --> 00:22:21,381 Kau tahulah seperti apa pengadu. Mereka gampang paranoid. 324 00:22:24,885 --> 00:22:26,887 Sudah, jangan terlalu dipikirkan. 325 00:22:27,387 --> 00:22:29,556 Terima kasih sudah membantuku. 326 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 Aku berutang budi. 327 00:22:33,268 --> 00:22:35,228 Sekarang, pulanglah dan tidur. 328 00:22:37,773 --> 00:22:38,940 Kau kurang tidur. 329 00:23:13,892 --> 00:23:15,268 Saat itulah saya pergi. 330 00:23:16,395 --> 00:23:18,522 Saya tak tahu apa yang terjadi setelah itu. 331 00:23:58,353 --> 00:23:59,563 Sial. 332 00:24:31,845 --> 00:24:33,096 Sialan. 333 00:24:37,726 --> 00:24:40,895 Tn. Bishop, ada satu hal yang ingin saya pastikan. 334 00:24:40,896 --> 00:24:44,483 Kenapa? Kenapa Anda melakukan semua ini demi Agen De Marco? 335 00:24:48,653 --> 00:24:49,738 Karena... 336 00:24:52,657 --> 00:24:54,409 dia punya kendali atas saya. 337 00:24:56,119 --> 00:24:57,204 Saya bidaknya. 338 00:24:57,871 --> 00:24:58,955 Apa maksud Anda? 339 00:25:01,875 --> 00:25:04,669 Sepuluh tahun lalu, saat masih menjadi detektif, 340 00:25:05,295 --> 00:25:07,047 saya menangani kasus pembunuhan ganda. 341 00:25:07,964 --> 00:25:09,466 Dua pengedar narkoba tewas. 342 00:25:10,300 --> 00:25:12,928 Kami curiga Kartel Juárez adalah dalangnya. 343 00:25:14,054 --> 00:25:16,848 Tapi kasus itu mandek. Kami tak punya petunjuk. 344 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Lalu, suatu hari, Agen De Marco mendekati saya. 345 00:25:23,146 --> 00:25:24,773 Dan saya membuat kesalahan. 346 00:25:26,483 --> 00:25:27,943 Begini, ada orang-orang... 347 00:25:29,069 --> 00:25:32,572 yang rela menggelontorkan uang agar kasus itu tetap mandek. 348 00:25:34,699 --> 00:25:38,495 Kasus kematian dua penjahat ini tak akan terpecahkan. 349 00:25:39,371 --> 00:25:43,583 Selain itu, mengingat rumah tanggamu bermasalah, 350 00:25:44,876 --> 00:25:47,462 kau pasti butuh uang untuk merekrut pengacara andal. 351 00:25:50,799 --> 00:25:52,509 Ini kesempatan emas, Neil. 352 00:25:54,719 --> 00:25:55,971 Semua orang senang. 353 00:26:03,645 --> 00:26:05,063 Jadi, Anda terima uangnya? 354 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 Ya. 355 00:26:12,070 --> 00:26:14,447 Saat itu, usia putra saya baru sembilan tahun. 356 00:26:17,117 --> 00:26:18,535 Dia membutuhkan ayahnya. 357 00:26:20,245 --> 00:26:21,746 Saya tak sanggup merelakan dia. 358 00:26:24,040 --> 00:26:27,419 Karier saya di Kepolisian LA pun sudah suram. 359 00:26:29,129 --> 00:26:30,672 Seperti yang Anda ketahui. 360 00:26:34,301 --> 00:26:35,844 Lalu, apa yang terjadi? 361 00:26:37,804 --> 00:26:40,098 Menurut Anda? Masihkah kurang jelas? 362 00:26:40,807 --> 00:26:43,643 Dia menguasai saya. Anda paham ucapan saya? 363 00:26:44,311 --> 00:26:46,145 Saya jadi bidaknya sejak itu. 364 00:26:46,146 --> 00:26:47,354 Perkara di hotel 365 00:26:47,355 --> 00:26:50,190 bukanlah pertama kalinya saya dimanfaatkan. 366 00:26:50,191 --> 00:26:52,986 Dan masih banyak lagi. Banyak sekali. 367 00:26:53,570 --> 00:26:55,989 Saya diperlakukan seperti pengadunya. 368 00:26:58,283 --> 00:27:00,201 Satu hal lagi, Tn. Bishop. 369 00:27:01,036 --> 00:27:04,581 Pernahkah Anda menanyai Agen De Marco soal apa yang menimpa Gloria Dayton? 370 00:27:06,666 --> 00:27:09,210 Saya tanyakan langsung apa dia membunuhnya. 371 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 Saya tak mau hal itu menghantui saya. 372 00:27:15,216 --> 00:27:18,720 Katanya, saat dia masuk ke apartemennya, Gloria sudah tewas. 373 00:27:19,846 --> 00:27:21,722 Dia membakar tempat itu 374 00:27:21,723 --> 00:27:24,934 karena takut ada sesuatu yang bisa memberatkannya, 375 00:27:25,435 --> 00:27:27,604 dan dia tak mau ambil risiko. 376 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 Anda percaya ucapannya? 377 00:27:32,442 --> 00:27:33,568 Saya ingin percaya. 378 00:27:36,237 --> 00:27:38,365 Saya tanya sekali lagi, Tn. Bishop. 379 00:27:39,240 --> 00:27:40,659 Anda percaya ucapannya? 380 00:27:46,665 --> 00:27:47,666 Tidak. 381 00:27:50,377 --> 00:27:51,586 Saya tidak percaya. 382 00:27:56,091 --> 00:27:57,676 Tak ada lagi, Yang Mulia. 383 00:28:09,771 --> 00:28:10,855 Gila. 384 00:28:25,161 --> 00:28:27,080 Sampaikan maafku pada anakku. 385 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 Jangan! 386 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 Haller. 387 00:29:08,371 --> 00:29:10,330 Hei, kau sedang apa di sini? 388 00:29:10,331 --> 00:29:11,791 Sedang mencarimu. 389 00:29:13,877 --> 00:29:14,836 Kau tak apa-apa? 390 00:29:17,547 --> 00:29:18,630 Kenapa? 391 00:29:18,631 --> 00:29:22,218 Bicaralah padaku, Mickey. Apa yang sedang kaupikirkan? 392 00:29:22,969 --> 00:29:24,012 Entahlah. 393 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 - Mungkin aku terlalu menekan Bishop. - Tidak. 394 00:29:28,183 --> 00:29:30,852 Kau hanya menjalankan tugas. 395 00:29:31,770 --> 00:29:34,354 Dan dia menyembunyikan senjata kedua. 396 00:29:34,355 --> 00:29:37,149 Dia sudah merencanakan ini sebelum bersaksi. 397 00:29:37,150 --> 00:29:40,278 - Aku yang memintanya bersaksi. - Karena itu kewajibanmu. 398 00:29:40,779 --> 00:29:43,573 Ini skandal besar Kepolisian LA dan DEA. 399 00:29:45,200 --> 00:29:47,368 Aku jadi berpikir 400 00:29:48,286 --> 00:29:49,662 kau benar selama ini. 401 00:29:50,246 --> 00:29:51,372 Tentang apa? 402 00:29:52,665 --> 00:29:55,335 Tentang rusaknya sistem peradilan. 403 00:29:56,503 --> 00:29:58,378 Jangan salahkan dirimu atas ini. 404 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 Seperti ucapanmu soal kasus Deborah Glass. 405 00:30:00,799 --> 00:30:02,300 Bagaimana progresnya? 406 00:30:04,052 --> 00:30:08,264 Kudengar Vanessa kalah telak di pengadilan. 407 00:30:08,765 --> 00:30:10,058 Pengacara Glass hebat. 408 00:30:11,226 --> 00:30:14,312 Aku ingin sekali melihat Vanessa gagal. 409 00:30:15,438 --> 00:30:19,776 Tapi aku lebih menginginkan Scott Glass mendekam di bui. 410 00:30:21,528 --> 00:30:23,862 Sayangnya, Suarez tampaknya tak peduli. 411 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 Kenapa? 412 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 Kau belum dengar? 413 00:30:27,242 --> 00:30:31,078 Bob Cardone dinominasikan menjadi hakim federal. 414 00:30:31,079 --> 00:30:33,832 Dia mundur, dan Suarez ditunjuk menjadi jaksa wilayah. 415 00:30:36,000 --> 00:30:37,877 Benar katamu, sistem ini rusak. 416 00:30:42,215 --> 00:30:44,883 Omong-omong, aku harus pulang. 417 00:30:44,884 --> 00:30:47,720 Aku jadi pengurus jadwal besok pagi. 418 00:30:50,431 --> 00:30:51,975 Terima kasih sudah perhatian. 419 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Sama-sama. 420 00:31:11,995 --> 00:31:12,912 Andy? 421 00:31:15,748 --> 00:31:16,833 Persetan dengan sistem. 422 00:31:18,084 --> 00:31:21,421 Kalau kau ingin Scott Glass dipenjara, jebloskan dia. 423 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 Wah, ada yang sudah siuman. 424 00:32:04,339 --> 00:32:05,632 Bagaimana kondisimu? 425 00:32:06,799 --> 00:32:07,800 Buruk sekali. 426 00:32:08,635 --> 00:32:09,593 Tapi bahagia. 427 00:32:09,594 --> 00:32:11,553 Terima kasih bunganya. 428 00:32:11,554 --> 00:32:12,971 Sama-sama. 429 00:32:12,972 --> 00:32:16,059 Aku punya kabar yang bisa membuatmu makin bahagia. 430 00:32:16,935 --> 00:32:19,394 Tuduhan terhadapmu resmi dicabut. 431 00:32:19,395 --> 00:32:21,022 Kini kau bebas, Julian. 432 00:32:25,652 --> 00:32:27,528 Terima kasih, Mickey. 433 00:32:28,446 --> 00:32:29,780 Aku berutang nyawa padamu. 434 00:32:29,781 --> 00:32:31,949 Kau berutang nyawa pada dokter. 435 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 Apa yang bisa kita lakukan setelah semua yang menimpa Julian? 436 00:32:36,329 --> 00:32:38,997 Mungkin mereka akan menawarkan sejumlah uang, 437 00:32:38,998 --> 00:32:42,418 tapi jumlahnya tak akan sebanding kalau kita tak mengusutnya. 438 00:32:43,211 --> 00:32:44,587 Maksudmu, kita buat gugatan? 439 00:32:45,588 --> 00:32:46,839 Jika perlu. 440 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 Mickey. 441 00:32:51,719 --> 00:32:53,388 Aku tak yakin sanggup. 442 00:32:54,305 --> 00:32:56,516 Aku tak mau masuk ke ruang sidang lagi. 443 00:32:57,100 --> 00:32:58,726 Sudah, santai saja dulu. 444 00:32:59,268 --> 00:33:01,937 Kau istirahat saja. Biar aku yang tangani. 445 00:33:01,938 --> 00:33:03,022 Ya. 446 00:33:05,984 --> 00:33:07,235 - Tidak apa-apa. - Ya. 447 00:33:07,777 --> 00:33:09,529 Aku sedang pindahan kantor. 448 00:33:10,822 --> 00:33:12,573 Ya. Oh, baiklah. 449 00:33:14,283 --> 00:33:16,536 Terima kasih, Senator. Hati-hati. 450 00:33:17,578 --> 00:33:18,788 Ada waktu sebentar? 451 00:33:20,999 --> 00:33:22,375 Kurasa tidak, Freemann. 452 00:33:23,209 --> 00:33:24,876 Aku agak sibuk. Lihat saja. 453 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 Tenang, ini tak akan memakan waktu lama. 454 00:33:28,172 --> 00:33:29,381 Aku cuma mau bilang 455 00:33:29,382 --> 00:33:33,760 bahwa setelah pekan ini, aku tak mau lagi jadi pengurus jadwal. 456 00:33:33,761 --> 00:33:36,138 Kalau tak mau kesan pertamamu sebagai jaksa wilayah 457 00:33:36,139 --> 00:33:39,809 adalah kalah dalam kasus Scott Glass, tugaskan aku kembali. 458 00:33:40,393 --> 00:33:43,021 - Andrea, kau sudah... - Adam. 459 00:33:43,938 --> 00:33:46,024 Aku yang terbaik, dan kau tahu itu. 460 00:33:46,524 --> 00:33:48,359 Jadi, Tn. Jaksa Wilayah, 461 00:33:49,402 --> 00:33:52,988 silakan pilih saja. Mau memecatku atau menugaskanku lagi? 462 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 Aku sudah muak jadi pengurus jadwal. 463 00:33:56,659 --> 00:33:59,245 Oh, ya. Selamat. 464 00:34:15,344 --> 00:34:16,678 Selamat pagi, Izzy. 465 00:34:16,679 --> 00:34:17,722 Pagi. 466 00:34:19,182 --> 00:34:23,351 Aku baru cek laporan keuangan bulanan. Banyak klien yang menunggak. 467 00:34:23,352 --> 00:34:26,021 Dan bisakah kita berhenti menyewa jasa Road Saints? 468 00:34:26,022 --> 00:34:28,732 Oh. Aku mulai menyukai yang namanya Nick. 469 00:34:28,733 --> 00:34:31,027 Seleranya bagus dalam memilih minuman bersoda. 470 00:34:33,613 --> 00:34:35,864 Sampai kita tahu keberadaan De Marco, 471 00:34:35,865 --> 00:34:39,826 sebaiknya tetap kerahkan Road Saints. Siapa saja yang menunggak? 472 00:34:39,827 --> 00:34:41,120 Sam Scales, salah satunya. 473 00:34:42,080 --> 00:34:43,164 Tak heran lagi. 474 00:34:44,040 --> 00:34:45,708 Sudah berapa lama dia di situ? 475 00:34:46,626 --> 00:34:48,127 Dia sudah di sini saat aku tiba. 476 00:34:49,212 --> 00:34:51,339 Dia sedang memikirkan kasus Julian. 477 00:34:52,632 --> 00:34:55,176 Dia benar-benar terpukul atas kejadian itu. 478 00:34:56,177 --> 00:34:58,136 Aku sudah menyuruhnya berlibur. 479 00:34:58,137 --> 00:35:00,305 Katanya, jika pergi, dia mungkin tak kembali. 480 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 Ya ampun. 481 00:35:02,308 --> 00:35:04,893 Cisco sedang mengikuti petunjuk dari Andrea, 482 00:35:04,894 --> 00:35:06,562 tapi entah apa itu cukup. 483 00:35:07,730 --> 00:35:11,275 Sudah lama aku tak melihatnya semurung ini. 484 00:35:12,485 --> 00:35:13,861 Tepatnya sejak kecelakaan itu. 485 00:35:15,530 --> 00:35:17,240 Mungkin harus kuajak ke pertemuan. 486 00:35:17,907 --> 00:35:18,908 Entahlah. 487 00:35:20,201 --> 00:35:22,203 Dia jelas butuh pelipur lara. 488 00:35:51,691 --> 00:35:52,650 Eh, sini. 489 00:36:01,617 --> 00:36:02,577 Halo? 490 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 Ada orang? 491 00:36:18,843 --> 00:36:19,719 Ayah? 492 00:36:22,680 --> 00:36:25,558 Hayley? Tidak apa-apa. Itu putriku. 493 00:36:26,309 --> 00:36:28,144 Sayang, kenapa kau di sini? 494 00:36:29,937 --> 00:36:31,397 Aku sangat rindu Ayah. 495 00:36:33,316 --> 00:36:34,525 Ayah lebih rindu. 496 00:36:38,154 --> 00:36:40,405 - Kau tak apa-apa? - Ya. Ayah sendiri? 497 00:36:40,406 --> 00:36:43,992 Kata Ibu, klien Ayah diserang di bui dan terbukti tak bersalah. 498 00:36:43,993 --> 00:36:48,414 Lalu, kudengar agen DEA jadi buronan. Semuanya kacau sekali. 499 00:36:50,374 --> 00:36:52,752 Ya, memang kacau. 500 00:36:55,046 --> 00:36:56,255 Maafkan aku 501 00:36:57,131 --> 00:36:58,674 atas perlakuanku pada Ayah. 502 00:37:00,009 --> 00:37:02,678 Aku masih sedih soal Eddie, tapi itu bukan salah Ayah. 503 00:37:04,180 --> 00:37:05,181 Kemari, Nak. 504 00:37:07,058 --> 00:37:08,893 Kau tak perlu minta maaf. 505 00:37:10,811 --> 00:37:12,730 Ayah senang kau kembali. 506 00:37:16,150 --> 00:37:19,779 Dan kau pasti senang karena Ayah berencana untuk berhenti. 507 00:37:20,488 --> 00:37:21,405 Berhenti? 508 00:37:22,949 --> 00:37:27,245 Ya. Ayah... Ayah tak bisa terus begini, Hayley. 509 00:37:28,162 --> 00:37:30,289 Sistem tak akan pernah berubah. 510 00:37:30,873 --> 00:37:33,458 Entah apa Ayah masih mau berjuang. 511 00:37:33,459 --> 00:37:35,168 Ayah tak boleh berhenti. 512 00:37:35,169 --> 00:37:36,920 Bukankah kau benci pekerjaan Ayah? 513 00:37:36,921 --> 00:37:39,506 Tidak, Ayah menolong orang tak bersalah. 514 00:37:39,507 --> 00:37:41,466 Peran Ayah amat penting. 515 00:37:41,467 --> 00:37:44,135 Sistem tak akan membaik kalau tak ada yang memperbaikinya. 516 00:37:44,136 --> 00:37:46,638 Wah, kau berubah drastis, ya. 517 00:37:46,639 --> 00:37:49,516 Aku bahkan berpikir untuk mengikuti jejak Ayah. 518 00:37:49,517 --> 00:37:53,478 Menurut pembimbingku, nilaiku cukup untuk masuk universitas bagus. 519 00:37:53,479 --> 00:37:56,898 Aku bisa langsung mengambil kelas di musim gugur karena nilaiku bagus. 520 00:37:56,899 --> 00:37:58,316 Langsung kelas kuliah? 521 00:37:58,317 --> 00:38:00,735 Ya. Nanti KHS-ku pasti bagus. 522 00:38:00,736 --> 00:38:04,197 Mungkin kelak aku juga bisa masuk sekolah hukum terbaik. 523 00:38:04,198 --> 00:38:06,908 Wah, putri Ayah memang cerdas. 524 00:38:06,909 --> 00:38:10,328 Ayah yakin kau bisa masuk sekolah hukum mana pun itu. 525 00:38:10,329 --> 00:38:13,748 Tapi bisa berhenti bahas masa depan dulu? Ayah amat merindukanmu. 526 00:38:13,749 --> 00:38:17,502 Ayah mau dengar semua cerita tentangmu. Selain itu, Ayah lapar sekali. 527 00:38:17,503 --> 00:38:19,171 Untung aku beli masakan Thailand. 528 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 Semuanya menu favorit kita. Kita bisa bergadang sambil cerita-cerita. 529 00:38:24,176 --> 00:38:26,762 - Oh, Ayah harus tahu. - Apa? 530 00:38:27,346 --> 00:38:29,264 Kurasa aku ingin menjadi jaksa. 531 00:38:29,265 --> 00:38:30,682 Bukan main. 532 00:38:30,683 --> 00:38:32,977 - Kita pasti akan sering berdebat. - Jelas. 533 00:38:33,811 --> 00:38:36,355 Aku mau ambil piring. Sebentar, ya. 534 00:38:52,747 --> 00:38:55,082 {\an8}EMPAT BULAN KEMUDIAN 535 00:39:19,815 --> 00:39:21,566 Dengan informasi ini, 536 00:39:21,567 --> 00:39:24,569 saya berhasil mengaitkan kokaina 537 00:39:24,570 --> 00:39:30,116 yang ditaruh oleh Neil Bishop dan Agen De Marco di rumah Peter Sterghos 538 00:39:30,117 --> 00:39:33,454 dengan kokaina yang Amber Dell, 539 00:39:34,205 --> 00:39:39,084 rekan Agen De Marco di Las Vegas, ingin jual kepada saya. 540 00:39:39,085 --> 00:39:44,672 Saya juga berhasil mengaitkan kokaina itu dengan kokaina campuran fentanil 541 00:39:44,673 --> 00:39:46,966 yang membuat Lalo Vasquez dipenjara. 542 00:39:46,967 --> 00:39:51,179 Lalo Vasquez adalah orang yang menikam Tn. La Cosse di penjara. 543 00:39:51,180 --> 00:39:53,682 Bagaimana Anda bisa mengaitkan semua ini? 544 00:39:54,475 --> 00:39:56,684 Dalam ketiga kasus tersebut, 545 00:39:56,685 --> 00:40:01,774 kokaina dibungkus dengan kantong kecil berlogo bintang biru. 546 00:40:02,316 --> 00:40:03,609 Mengapa itu penting? 547 00:40:04,276 --> 00:40:05,819 Logo bintang biru itu 548 00:40:05,820 --> 00:40:10,240 digunakan secara khusus oleh anak perusahaan Kartel Juárez, 549 00:40:10,241 --> 00:40:14,452 kartel yang juga menjadi dalang atas pembunuhan ganda 550 00:40:14,453 --> 00:40:18,165 yang kasusnya belum terpecahkan karena Agen De Marco menyuap Neil Bishop. 551 00:40:19,291 --> 00:40:21,794 Jadi, setelah saya selidiki, 552 00:40:22,461 --> 00:40:25,630 ternyata Agen De Marco sering sekali 553 00:40:25,631 --> 00:40:29,468 memerkarakan kasus yang melibatkan Kartel Tijuana, 554 00:40:30,511 --> 00:40:33,388 tetapi tidak pernah sekali pun 555 00:40:33,389 --> 00:40:36,559 memerkarakan kasus dari anggota Kartel Juárez. 556 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 Tak seorang pun. 557 00:40:43,149 --> 00:40:45,067 Terima kasih, Tn. Wojciechowski. 558 00:40:47,945 --> 00:40:50,781 Banyak yang harus kami pertimbangkan, Tn. Haller. 559 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 Kami akan menghubungi Anda kembali setelah selesai mencerna semuanya. 560 00:41:04,086 --> 00:41:05,296 Tunggu aku di luar. 561 00:41:17,057 --> 00:41:20,019 Bagaimana kalau kita tak usah bertele-tele lagi? 562 00:41:21,645 --> 00:41:25,398 Klienku mengalami nasib nahas gara-gara kalian. Kalian semua. 563 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 Tunggu sebentar, Haller. 564 00:41:28,194 --> 00:41:30,320 Itu tuduhan yang sangat serius. 565 00:41:30,321 --> 00:41:34,074 Bukan, Adam. Itu fakta. Bahkan banyak sekali faktanya. 566 00:41:34,867 --> 00:41:35,951 Ini salah satunya. 567 00:41:36,619 --> 00:41:39,204 James De Marco, agen DEA, 568 00:41:39,205 --> 00:41:42,625 bekerja untuk kartel paling mematikan di Meksiko. 569 00:41:43,209 --> 00:41:47,921 Makanya, dia memenjarakan Hector Moya, bos kartel saingan. 570 00:41:47,922 --> 00:41:50,256 Dan untuk itu, dia memanfaatkan Gloria Dayton. 571 00:41:50,257 --> 00:41:53,134 Lalu, dia membunuhnya karena takut Gloria buka mulut. 572 00:41:53,135 --> 00:41:57,305 Ini bukan hanya satu skandal. Ini sudah berlangsung puluhan tahun. 573 00:41:57,306 --> 00:41:59,682 Dan bukan hanya DEA. 574 00:41:59,683 --> 00:42:02,852 Penyelidik Kantor Kejaksaan juga boneka De Marco, 575 00:42:02,853 --> 00:42:06,231 bahkan sejak dia bertugas di Kepolisian LA. 576 00:42:06,232 --> 00:42:09,943 Dan saat mulai terpojok, dia menyuruh orang membunuh klienku 577 00:42:09,944 --> 00:42:12,070 di hadapan pengawasan sheriff. 578 00:42:12,071 --> 00:42:14,490 Seluruh kasus ini omong kosong. 579 00:42:15,407 --> 00:42:16,700 Sejak awal. 580 00:42:19,286 --> 00:42:22,038 Aku ragu James De Marco akan ditemukan. 581 00:42:22,039 --> 00:42:25,291 Kurasa DEA pun berharap demikian karena ini terlalu memalukan. 582 00:42:25,292 --> 00:42:28,420 Mereka pasti memilih untuk menutup mata. 583 00:42:29,046 --> 00:42:33,299 {\an8}Berarti, tak ada yang akan dihukum atas pembunuhan terhadap Gloria Dayton 584 00:42:33,300 --> 00:42:37,513 atau sopirku, Eddie Rojas, atau kejahatan lain yang belum terkuak. 585 00:42:40,099 --> 00:42:44,395 Tapi kalian semua akan menanggung semua ini. 586 00:42:45,521 --> 00:42:47,523 Karena aku akan buat kalian menanggungnya. 587 00:42:49,358 --> 00:42:50,734 Jujur saja, 588 00:42:51,443 --> 00:42:54,154 awalnya aku tak mau membawa kasus ini ke pengadilan. 589 00:42:54,738 --> 00:42:57,825 Rasanya sudah malas saja. Tapi sekarang... 590 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 Sekarang, aku ingin sekali ke pengadilan. 591 00:43:01,912 --> 00:43:05,082 Jika kalian pikir uang yang klienku minta terlalu banyak, 592 00:43:06,750 --> 00:43:07,668 lihat saja. 593 00:43:08,377 --> 00:43:12,256 Lihat saja keputusan juri untuknya nanti. Kalian tahu harus mencariku ke mana. 594 00:43:31,400 --> 00:43:32,817 Oh. Terima kasih, Jess. 595 00:43:32,818 --> 00:43:33,986 Sama-sama. 596 00:43:36,405 --> 00:43:38,449 Apa masalah klien baru itu? 597 00:43:39,408 --> 00:43:42,327 Ingat pria yang mengira Eddie petugas valet? 598 00:43:42,328 --> 00:43:43,369 Si berengsek itu? 599 00:43:43,370 --> 00:43:46,789 Dia lebih berengsek dari dugaanmu. Istrinya minta cerai. 600 00:43:46,790 --> 00:43:49,292 Tapi si suami menemui semua pengacara terbaik. 601 00:43:49,293 --> 00:43:53,171 Karena konflik kepentingan, kini si istri tak bisa merekrut mereka. 602 00:43:53,172 --> 00:43:55,089 Makanya, dia datang ke sini. 603 00:43:55,090 --> 00:43:56,967 Kini kita mengurus perceraian? 604 00:43:57,968 --> 00:44:01,512 Tenang saja, kau pasti akan mendapatkan vila di pantai itu. 605 00:44:01,513 --> 00:44:03,431 Biarlah Lamborghini norak itu untuknya. 606 00:44:03,432 --> 00:44:06,976 Kuharap dia mati kecelakaan saat aku bersantai di Malibu. 607 00:44:06,977 --> 00:44:08,936 Aku suka gayamu. Nanti kukabari. 608 00:44:08,937 --> 00:44:09,897 Oke. 609 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Suaminya kaya raya. Aku akan memerasnya sampai kering. 610 00:44:16,445 --> 00:44:18,655 Tatapan matanya membuatku takut. 611 00:44:18,656 --> 00:44:19,657 Ya. 612 00:44:20,199 --> 00:44:21,407 Pagi, Semuanya. 613 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 Hei! Pagi, Mick. 614 00:44:26,538 --> 00:44:27,748 Kau kenapa, Izzy? 615 00:44:36,632 --> 00:44:37,633 Ada apa ini? 616 00:44:40,969 --> 00:44:42,388 Kau tak apa-apa? 617 00:44:45,516 --> 00:44:47,100 NOMOR ANONIM 618 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 Halo? 619 00:44:50,020 --> 00:44:51,021 Tn. Haller. 620 00:44:51,980 --> 00:44:53,649 Sudah terima hadiah dariku? 621 00:44:55,234 --> 00:44:56,109 Sudah. 622 00:44:56,110 --> 00:44:58,361 Agen De Marco tak akan jadi masalah lagi. 623 00:44:58,362 --> 00:44:59,612 Bagi kita. 624 00:44:59,613 --> 00:45:02,156 Baiklah, tapi apa aku akan dicecar 625 00:45:02,157 --> 00:45:04,493 oleh sainganmu di Juárez yang jadi bosnya? 626 00:45:05,411 --> 00:45:06,619 Biar aku yang urus. 627 00:45:06,620 --> 00:45:07,913 {\an8}Percayalah padaku. 628 00:45:08,914 --> 00:45:12,751 Aku akan buat mereka sibuk sampai tak sempat mengusikmu. 629 00:45:14,211 --> 00:45:15,837 Semoga kita tak jumpa lagi. 630 00:45:15,838 --> 00:45:18,257 Terima kasih atas bantuanmu, Tn. Haller. 631 00:45:19,383 --> 00:45:20,467 {\an8}Jaga dirimu. 632 00:45:26,432 --> 00:45:27,349 Siapa tadi? 633 00:45:29,017 --> 00:45:32,646 Kurasa kini kita bisa berhenti membayar Road Saints. 634 00:45:35,399 --> 00:45:36,608 Sebentar. 635 00:45:37,484 --> 00:45:39,069 - Jadi? - Periksa surelmu. 636 00:45:39,695 --> 00:45:42,656 Kau dan klienmu pasti senang melihat jumlahnya. 637 00:45:43,949 --> 00:45:45,409 Keinginanmu terpenuhi. 638 00:45:45,909 --> 00:45:47,702 Oh, ya? Begitukah? 639 00:45:47,703 --> 00:45:49,747 Anggap saja sistem harus terus berjalan. 640 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 Sampai jumpa. 641 00:45:54,251 --> 00:45:56,962 SUBJEK: NEGOSIASI PENYELESAIAN SENGKETA JULIAN LA COSSE 642 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 Mickey, bisa beri tahu kami ada masalah apa? 643 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 Masalahnya, kita menang telak. 644 00:46:16,315 --> 00:46:17,148 Astaga! 645 00:46:17,149 --> 00:46:19,610 - Wah. - Nolnya banyak sekali. 646 00:46:20,944 --> 00:46:23,864 Kalau begitu, kita libur saja hari ini. 647 00:46:29,411 --> 00:46:30,412 Benar. 648 00:46:32,748 --> 00:46:34,582 Julian bilang apa saat kau meneleponnya? 649 00:46:34,583 --> 00:46:36,501 Oh, ponselnya sampai jatuh, 650 00:46:36,502 --> 00:46:40,963 lalu katanya, dia dan David akan pergi untuk membeli mobil karavan. 651 00:46:40,964 --> 00:46:42,840 Kita semua punya impian. 652 00:46:42,841 --> 00:46:45,718 Impianku termasuk punya kolam spa beserta klorinnya. 653 00:46:45,719 --> 00:46:49,890 Mungkin kita bisa mewujudkannya karena kalian semua mendapat bonus. 654 00:46:50,724 --> 00:46:52,350 Mantap. 655 00:46:52,351 --> 00:46:55,061 Wah. Terima kasih, Mick. Kau baik sekali. 656 00:46:55,062 --> 00:46:57,231 Sama-sama. Kalian layak mendapatkannya. 657 00:46:58,023 --> 00:47:00,775 Aku juga akan memberikan uang kepada ibu Eddie, Esperanza. 658 00:47:00,776 --> 00:47:01,776 Dia membutuhkannya. 659 00:47:01,777 --> 00:47:03,444 Dan akan kuturuti saranmu. 660 00:47:03,445 --> 00:47:05,447 Kau akan mengubah jalan hidupmu? 661 00:47:05,948 --> 00:47:07,698 Bukan, aku akan berlibur. 662 00:47:07,699 --> 00:47:11,410 Aku akan ke Palm Springs untuk menonton turnamen tenis. 663 00:47:11,411 --> 00:47:15,748 Setelah itu, entahlah, mungkin aku akan mampir ke Baja. 664 00:47:15,749 --> 00:47:17,792 Kau tak jadi berhenti, 'kan? 665 00:47:17,793 --> 00:47:19,252 Tentu tidak. 666 00:47:19,253 --> 00:47:21,879 Aku hanya butuh waktu untuk merilekskan pikiran. 667 00:47:21,880 --> 00:47:25,341 Artinya, kau harus mengurus firma saat aku tidak ada. 668 00:47:25,342 --> 00:47:27,635 Oh, tenang saja soal itu. 669 00:47:27,636 --> 00:47:30,513 Kebetulan, aku ada sidang. Ada kasus pengendara mabuk juga. 670 00:47:30,514 --> 00:47:33,599 Dan kasus perceraian Schwartz pasti berjalan mulus. 671 00:47:33,600 --> 00:47:35,601 Aku mulai suka perceraian, deh. 672 00:47:35,602 --> 00:47:37,562 Tenang, cuma bedebah yang diceraikan. 673 00:47:37,563 --> 00:47:41,107 Kau boleh ambil kasus apa pun. Asal jangan pakai cara yang tak kupakai. 674 00:47:41,108 --> 00:47:43,026 Berarti aku boleh pakai segala cara? 675 00:47:45,195 --> 00:47:47,114 Oke, sudahlah. Untuk Julian. 676 00:47:47,614 --> 00:47:48,949 - Untuk Julian. - Julian. 677 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 Dan untuk Dewa Rasa Bersalah. 678 00:47:52,828 --> 00:47:54,413 Bukan juri, ya. 679 00:47:55,038 --> 00:47:57,124 Melainkan beban moral kita sendiri. 680 00:47:59,084 --> 00:48:00,586 Dewa Rasa Bersalah. 681 00:48:01,169 --> 00:48:02,170 Dewa Rasa Bersalah. 682 00:48:02,838 --> 00:48:04,380 Oke, waktunya makan. 683 00:48:04,381 --> 00:48:05,674 Enak, tuh! 684 00:48:21,940 --> 00:48:23,399 Ayo, pancing aku. 685 00:48:23,400 --> 00:48:24,692 Itu markisa, ya? 686 00:48:24,693 --> 00:48:25,861 Mulai, deh, Lorna. 687 00:48:26,612 --> 00:48:28,279 Oke, aku harus pergi. 688 00:48:28,280 --> 00:48:31,282 Tinggallah selama yang kalian mau. Pakai saja kartu kreditku. 689 00:48:31,283 --> 00:48:34,243 - Sampai jumpa kira-kira sepekan lagi. - Oke. 690 00:48:34,244 --> 00:48:36,245 - Ya? Bersenang-senanglah. - Dah. 691 00:48:36,246 --> 00:48:37,456 Sampai jumpa, Mick. 692 00:50:34,573 --> 00:50:37,283 Bisa tunjukkan SIM, STNK, dan bukti asuransi kendaraan Anda? 693 00:50:37,284 --> 00:50:41,328 Tentu, Opsir Collins, tapi boleh tahu kenapa saya diberhentikan? 694 00:50:41,329 --> 00:50:45,083 Saya tidak mengebut ataupun melanggar lampu lalu lintas. 695 00:50:45,709 --> 00:50:47,586 Tunjukkan berkas-berkasnya. 696 00:50:49,254 --> 00:50:50,130 Baiklah. 697 00:50:54,009 --> 00:50:55,886 Bisa jelaskan apa yang saya langgar? 698 00:51:01,058 --> 00:51:02,725 Turun dari kendaraan, Pak. 699 00:51:02,726 --> 00:51:04,393 Yang benar saja. Serius? 700 00:51:04,394 --> 00:51:06,146 Harap turun dari kendaraan. 701 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 Terserah saja. 702 00:51:10,692 --> 00:51:13,569 Sekadar info, saya sudah tiga tahun tak mengonsumsi miras. 703 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 Silakan lakukan tes kadar alkohol. 704 00:51:16,615 --> 00:51:19,784 Oke. Baguslah. Silakan berjalan ke belakang kendaraan. 705 00:51:19,785 --> 00:51:22,495 Saya harus berjalan lurus? Menghitung mundur? 706 00:51:22,496 --> 00:51:24,622 Saya pengacara. Saya tahu semua trik ini. 707 00:51:24,623 --> 00:51:25,791 Tuh. 708 00:51:27,250 --> 00:51:30,878 Sudah tahu kenapa Anda diberhentikan? Tak ada pelat nomor di kendaraan Anda. 709 00:51:30,879 --> 00:51:32,380 Sialan. 710 00:51:34,341 --> 00:51:38,762 Begini, tadi saya parkir di pusat kota, jadi pasti ada yang mencurinya. 711 00:51:39,971 --> 00:51:44,893 Maafkan saya, Pak. Ya? Tilang saya saja untuk pelat nomornya. 712 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 Hei, Pak? Berhenti di situ. 713 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 Kenapa lagi? 714 00:51:50,899 --> 00:51:52,817 - Itu darah? - Apa? 715 00:51:52,818 --> 00:51:53,818 Kemari. 716 00:51:53,819 --> 00:51:55,987 - Darah? Darah apa? - Kemarilah. 717 00:52:06,123 --> 00:52:07,749 Pak, harap buka bagasinya. 718 00:52:12,337 --> 00:52:13,547 Pak, buka bagasinya. 719 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 Tidak. 720 00:52:17,843 --> 00:52:20,219 Tilang saya saja untuk pelat nomornya. 721 00:52:20,220 --> 00:52:22,930 Tak akan saya buka. Anda tak punya dasar yang kuat. 722 00:52:22,931 --> 00:52:25,307 - Anda ditangkap. - Ditangkap atas apa? 723 00:52:25,308 --> 00:52:28,686 - Diam. Dekatkan kedua tangan. - Jangan asal... Apa-apaan? 724 00:52:28,687 --> 00:52:31,815 Anda tak dengar saya bilang saya pengacara, ya? 725 00:52:33,066 --> 00:52:35,442 Harap tunggu di sini demi keselamatan kita berdua. 726 00:52:35,443 --> 00:52:39,072 Duduklah di sebelah mobil patroli saya. 727 00:52:40,782 --> 00:52:42,616 Tetap di situ. Jangan bergerak. 728 00:52:42,617 --> 00:52:44,786 Anda tak berhak membuka bagasi itu. 729 00:52:45,829 --> 00:52:48,914 Anda tak tahu pasti itu darah atau cairan dari mobil. 730 00:52:48,915 --> 00:52:53,587 Apa pun itu, mungkin itu terlindas tadi. Hei! Jangan asal buka! 731 00:53:02,929 --> 00:53:04,681 - Ayo. Berdiri. - Puas? 732 00:53:05,640 --> 00:53:08,226 Sudah saya bilang, isinya cuma suku cadang... 733 00:53:30,582 --> 00:53:32,626 BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY 734 00:55:10,890 --> 00:55:16,396 Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan