1 00:00:06,006 --> 00:00:08,298 - 글로리 데이스, 죽었어 - 전 사람 안 죽여요 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,925 - 이 사람을 봐 - 글로리를 따라가네요 3 00:00:09,926 --> 00:00:12,219 모자 쓴 남자는 닐 비숍이었어 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 난 당신 사건에 아무 상관도 없습니다 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,349 빌어먹을 샘 스케일스? 이번엔 또 뭔 짓을 했죠? 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,184 다들 조금씩 자기 몫 챙기잖아요 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 지금 바로 꺼내야 해요 더는 못 버틸 거라고요 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 줄리언이 입원했대 다른 재소자가 공격했다네 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 라코스 씨를 찌른 사람이 무효 심리를 노렸을 겁니다 10 00:00:27,360 --> 00:00:30,821 줄리언을 찌른 건 랄로 바스케스라는 자예요 11 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 검사실에서 가져온 랄로 바스케스 재판의 증거 개시요 12 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 제임스 더마코 그 사람 손아귀에 있죠? 13 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 제임스 더마코 요원이 왔는데요 14 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 요원이 여기까지 왔다니 증언을 들어 봅시다 15 00:00:41,416 --> 00:00:44,543 안녕하세요, 더마코 요원님 비숍 씨는요? 저분은 아십니까? 16 00:00:44,544 --> 00:00:45,586 한 10년 전에 알게 됐죠 17 00:00:45,587 --> 00:00:47,838 밸리에서 일어난 이중 살인 사건을 같이 맡았습니다 18 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 - 피터 스터고스는 아십니까? - 아니요 19 00:00:50,592 --> 00:00:52,843 스터고스 집에 비숍과 더마코가 나타났어요 20 00:00:52,844 --> 00:00:55,429 피고인 증인 목록에 있는 사람 집에 침입한 거죠 21 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 더마코 요원님, 가셔도 됩니다 감사합니다 22 00:00:57,557 --> 00:00:59,433 줄리언이 깨어났다고 나한테 말해 23 00:00:59,434 --> 00:01:01,018 줄리언이 깨어났어요 24 00:01:01,019 --> 00:01:03,687 재판장님, 제 의뢰인이 깨어났다는 소식입니다 25 00:01:03,688 --> 00:01:05,647 무효 심리 판결을 잠시만 보류해 주세요 26 00:01:05,648 --> 00:01:08,650 무죄를 받기 위해 어떤 짓이든 해야 하거든 27 00:01:08,651 --> 00:01:11,195 재판장님, 라코스 씨가 권리를 포기한다고 서명했습니다 28 00:01:11,196 --> 00:01:13,697 피고인 없이 재판을 계속하라고 허락했습니다 29 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 시스코가 스터고스 집에서 구한 CCTV 영상을 반박할 때 써 30 00:01:17,077 --> 00:01:19,204 그 영상을 어떻게 쓸지 더 좋은 방법이 있어 31 00:01:19,704 --> 00:01:22,372 이건 보여 주지 마세요 법정에서도 누구한테도 32 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 피고인 측은 닐 비숍을 증인으로 부르겠습니다 33 00:01:36,930 --> 00:01:41,559 {\an8}"밥스 빅 보이 오리지널 더블 덱 햄버거" 34 00:01:45,647 --> 00:01:47,064 {\an8}애 경기에 오지 말라니? 35 00:01:47,065 --> 00:01:48,148 {\an8}"10년 전" 36 00:01:48,149 --> 00:01:49,609 {\an8}왜? 당신이 갈 거라서? 37 00:01:50,151 --> 00:01:52,111 준결승이잖아, 린다 38 00:01:52,112 --> 00:01:55,573 난 비가 오든 화창하든 매주 무조건 갔어 39 00:01:57,700 --> 00:01:59,786 아니, 안 된다고 40 00:02:01,621 --> 00:02:03,372 안 돼, 내 말 잘 들어 41 00:02:03,373 --> 00:02:06,708 당신이 나한테 화났다고 에번의 경기에 오지 말라니 42 00:02:06,709 --> 00:02:08,253 그런 법이 어딨어? 43 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 린다? 44 00:02:10,797 --> 00:02:11,714 여보세요? 45 00:02:13,675 --> 00:02:14,801 젠장 46 00:02:23,810 --> 00:02:25,603 거참, 가지가지 하네 47 00:02:27,689 --> 00:02:28,731 비숍 형사님? 48 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 마약 단속국의 제임스 더마코 요원입니다 49 00:02:34,487 --> 00:02:36,698 - 앉아도 될까요? - 안 된다면 안 앉게요? 50 00:02:47,458 --> 00:02:48,877 무슨 일이죠? 51 00:02:50,003 --> 00:02:52,754 형사님과 파트너가 맡은 이중 살인 사건 때문에요 52 00:02:52,755 --> 00:02:53,923 발보아 호수 근처요 53 00:02:54,424 --> 00:02:56,009 몽고메리가 사건요? 54 00:02:56,593 --> 00:02:57,510 네, 그거요 55 00:02:58,553 --> 00:03:01,055 우리 요원 몇 명이 현장에 투입됐다던데요 56 00:03:01,681 --> 00:03:05,059 이것저것 물어보더니 그냥 갔어요 그 후로는 연락 없고요 57 00:03:05,935 --> 00:03:09,272 왜요, 마약 단속국 친구들이 우리 사건도 가져가게요? 58 00:03:10,982 --> 00:03:11,983 그런 건 아니고요 59 00:03:13,318 --> 00:03:16,195 이 사건이 어느 정도 진척됐나요? 60 00:03:16,196 --> 00:03:17,947 단서 말인가요? 61 00:03:19,282 --> 00:03:20,491 솔직히 아무것도 없어요 62 00:03:21,201 --> 00:03:24,454 프로의 솜씨였고 내 눈엔 카르텔 짓 같더군요 63 00:03:24,996 --> 00:03:27,248 범인은 이미 국경을 넘었을 겁니다 64 00:03:32,462 --> 00:03:36,382 남의 음식에 손대는 거 예의 없다는 말 못 들어 봤어요? 65 00:03:40,762 --> 00:03:44,307 저기, 아까 통화하는 걸 우연히 듣게 됐어요 66 00:03:45,975 --> 00:03:47,977 부인과 문제가 있던데요 67 00:03:50,396 --> 00:03:52,398 남의 일이니까 신경 끄시죠 68 00:03:53,858 --> 00:03:54,817 그러네요 69 00:03:55,652 --> 00:03:59,739 나도 경험해 봐서 아는데 이런 게 좀... 지저분해지잖아요 70 00:04:00,782 --> 00:04:01,741 돈도 많이 들고요 71 00:04:05,411 --> 00:04:07,080 내가 도와줄 수도 있어요 72 00:04:10,750 --> 00:04:13,419 도움 필요 없습니다 말씀은 고맙네요 73 00:04:17,757 --> 00:04:18,633 닐 74 00:04:20,718 --> 00:04:22,845 상황 파악이 안 되나 본데 75 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 내 얘기를 들어 보는 게 신상에 좋을 거요 76 00:04:32,897 --> 00:04:35,023 홀러 변호인 다음 증인을 부르세요 77 00:04:35,024 --> 00:04:37,694 피고인 측은 닐 비숍을 증인으로 부르겠습니다 78 00:05:01,175 --> 00:05:04,052 이 법정에서 계류 중인 재판에서 증언할 때 79 00:05:04,053 --> 00:05:07,389 숨김과 보탬이 없이 진실을 말할 것을 맹세합니까? 80 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 맹세합니다 81 00:05:09,392 --> 00:05:11,268 변호인, 신문하시죠 82 00:05:11,269 --> 00:05:12,562 감사합니다, 재판장님 83 00:05:17,650 --> 00:05:21,487 비숍 씨, 어떤 일을 하시는지 배심원들께 말씀해 주시죠 84 00:05:22,071 --> 00:05:25,282 LA 카운티 검사실의 조사관으로 일합니다 85 00:05:25,283 --> 00:05:26,951 어쩌다 이 일을 하게 되셨죠? 86 00:05:28,411 --> 00:05:33,082 18년 동안 LA 경찰국에서 일했고 그중 13년은 강력계 형사였습니다 87 00:05:34,417 --> 00:05:36,044 그 경력이 끝난 후 88 00:05:37,003 --> 00:05:39,172 검사실에서 일하게 됐죠 89 00:05:39,672 --> 00:05:41,381 이 재판은 어떤가요? 90 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 어떻게 이 사건을 맡게 되셨죠? 91 00:05:48,556 --> 00:05:49,766 그게... 92 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 보통 사건은 무작위로 돌아가면서 할당됩니다 93 00:05:55,563 --> 00:05:58,440 하지만 이번엔 제가 요청했습니다 94 00:05:58,441 --> 00:06:00,359 왜 요청했나요? 95 00:06:00,360 --> 00:06:01,986 제 업무량이 적었고 96 00:06:02,820 --> 00:06:06,699 윌리엄 포사이스 검사님이 함께 일하기 좋다고 들었거든요 97 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 표면적으로 댄 이유는 그렇습니다 98 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 이 사건을 맡은 다른 목적이 있었다는 말씀입니까? 99 00:06:18,336 --> 00:06:19,503 네 100 00:06:19,504 --> 00:06:21,381 그 목적이 뭐였죠? 101 00:06:23,091 --> 00:06:26,677 내부에서 감시하기 위해 이 사건을 맡으려 했습니다 102 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 왜죠? 103 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 그러라는 명령을 받았으니까요 104 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 상사로부터요? 105 00:06:35,812 --> 00:06:37,563 아뇨, 상사는 아닙니다 106 00:06:39,065 --> 00:06:40,650 엄밀히 말하면 아니죠 107 00:06:41,150 --> 00:06:42,276 그러면 누구의 명령이었나요? 108 00:06:43,403 --> 00:06:46,155 마약 단속국의 제임스 더마코 요원입니다 109 00:06:48,533 --> 00:06:49,700 재판장님, 다가가도 될까요? 110 00:06:54,747 --> 00:06:58,917 제 조사관과 상의할 수 있게 15분간 휴정을 요청합니다 111 00:06:58,918 --> 00:07:00,502 그건 안 됩니다, 포사이스 검사 112 00:07:00,503 --> 00:07:02,422 이분은 이제 증인입니다 또 있나요? 113 00:07:03,756 --> 00:07:06,049 판사님, 이렇게 뒤통수를 치는 경우가... 114 00:07:06,050 --> 00:07:07,008 누가요? 115 00:07:07,009 --> 00:07:09,387 홀러 변호인요? 아니면 검사의 조사관요? 116 00:07:10,012 --> 00:07:11,805 각자 자리로 돌아가세요 117 00:07:11,806 --> 00:07:13,682 변호인은 계속하시고요 118 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 감사합니다, 재판장님 119 00:07:30,950 --> 00:07:32,034 홀러 변호인? 120 00:07:32,869 --> 00:07:35,704 죄송합니다, 재판장님 잠시 기록을 확인했습니다 121 00:07:35,705 --> 00:07:39,792 "더마코 일행이 법정에 있어요" 122 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 "알아볼게요" 123 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 잡았다 124 00:08:18,873 --> 00:08:23,336 "링컨 차를 타는 변호사" 125 00:08:23,920 --> 00:08:25,295 비숍 씨, 조금 전에 126 00:08:25,296 --> 00:08:28,089 더마코 요원이 이 사건을 주시하라 했다고 하셨는데요 127 00:08:28,090 --> 00:08:30,092 - 맞습니까? - 네 128 00:08:30,635 --> 00:08:32,512 그 이유를 말해 주던가요? 129 00:08:33,387 --> 00:08:37,307 글로리아 데이턴 씨가 자기 정보원이었고 130 00:08:37,308 --> 00:08:40,645 데이턴 씨 살인 수사에 관해 자세히 알고 싶다고 했습니다 131 00:08:41,646 --> 00:08:43,439 비숍 씨, 잠깐 다른 얘기를 하겠습니다 132 00:08:44,148 --> 00:08:47,108 루스벨트 호텔에서 찍힌 CCTV 영상을 아시죠? 133 00:08:47,109 --> 00:08:48,527 며칠 전에 봤던 영상요 134 00:08:48,528 --> 00:08:49,653 네, 압니다 135 00:08:49,654 --> 00:08:52,448 글로리아 데이턴 씨가 살해당한 날에 찍혔죠 136 00:08:53,157 --> 00:08:53,990 네 137 00:08:53,991 --> 00:08:56,952 호텔 매니저는 모자를 쓴 남자가 138 00:08:56,953 --> 00:09:01,331 글로리아 데이턴 씨를 미행한 것 같다고 증언했는데요 139 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 어떻게 생각하시나요? 140 00:09:02,750 --> 00:09:03,667 이의 있습니다 141 00:09:03,668 --> 00:09:06,461 증인의 전문 지식을 넘어서는 분야입니다 142 00:09:06,462 --> 00:09:10,840 재판장님, 증인은 LA 경찰 소속 강력계 형사로 13년간 일했습니다 143 00:09:10,841 --> 00:09:13,511 CCTV 영상을 분석할 자격이 된다고 봅니다 144 00:09:14,220 --> 00:09:15,429 기각합니다 145 00:09:16,973 --> 00:09:18,516 다시 묻겠습니다 146 00:09:19,016 --> 00:09:22,603 그 영상에서 글로리아 데이턴 씨가 미행당한다고 생각하시나요? 147 00:09:24,063 --> 00:09:25,064 네 148 00:09:25,606 --> 00:09:26,524 왜죠? 149 00:09:30,236 --> 00:09:31,988 제가 미행했으니까요 150 00:09:36,242 --> 00:09:37,909 정숙하세요, 정숙! 151 00:09:37,910 --> 00:09:39,412 "이지 당장 법정으로 와, 난리 났어" 152 00:09:39,996 --> 00:09:42,582 영상에 찍힌 남자가 비숍 씨였다고요? 153 00:09:43,082 --> 00:09:44,417 모자 쓴 남자가요? 154 00:09:45,501 --> 00:09:46,334 네 155 00:09:46,335 --> 00:09:48,296 글로리아 데이턴 씨를 왜 미행하셨죠? 156 00:09:49,547 --> 00:09:51,549 더마코 요원이 시켰으니까요 157 00:09:52,049 --> 00:09:55,511 이 사건을 주시하라고 했던 그 더마코 요원 말입니까? 158 00:09:56,095 --> 00:09:57,013 네 159 00:09:57,597 --> 00:10:00,849 글로리아 데이턴 씨를 찾아서 어디 사는지 알아내라고 했습니다 160 00:10:00,850 --> 00:10:02,934 그 이유를 말하던가요? 161 00:10:02,935 --> 00:10:04,519 이의 있습니다, 전문입니다 162 00:10:04,520 --> 00:10:06,271 비숍 씨가 어째서 순순히 163 00:10:06,272 --> 00:10:09,066 피해자를 따라갔는지 확인하려는 겁니다 164 00:10:09,567 --> 00:10:11,444 기각합니다, 증인은 대답하세요 165 00:10:13,738 --> 00:10:16,698 글로리아 데이턴 씨가 잠적하기 전까지 166 00:10:16,699 --> 00:10:18,409 자기의 정보원이었고 167 00:10:18,951 --> 00:10:21,077 할 말이 있다고 했습니다 168 00:10:21,078 --> 00:10:22,955 데이턴 씨를 어떻게 찾았죠? 169 00:10:23,581 --> 00:10:25,583 더마코가 사진을 줬습니다 170 00:10:26,083 --> 00:10:27,752 예전에 매춘부였다는 걸 알았고 171 00:10:28,252 --> 00:10:29,419 인터넷을 뒤지다가 172 00:10:29,420 --> 00:10:31,588 줄리언 라코스 씨의 웹사이트에서 찾았습니다 173 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 지젤 댈린저라는 다른 이름으로 활동하고 있더군요 174 00:10:36,010 --> 00:10:37,261 그다음 어떻게 하셨죠? 175 00:10:38,929 --> 00:10:40,806 데이트를 잡아야겠다 싶었죠 176 00:10:41,307 --> 00:10:43,517 "할리우드 루스벨트" 177 00:10:44,852 --> 00:10:47,063 먼저 루스벨트 호텔에 가서 178 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 가명으로 체크인했습니다 179 00:10:59,825 --> 00:11:01,284 제 방에 들어가는데 180 00:11:01,285 --> 00:11:05,331 수하물 카트를 가져온 직원이 맞은편 방에 노크하더군요 181 00:11:09,085 --> 00:11:11,754 맞은편 방 투숙객들이 체크아웃하는 듯했다고요? 182 00:11:12,254 --> 00:11:13,339 네 183 00:11:23,474 --> 00:11:26,476 그 사람들이 방을 나선 후 문이 닫히기 직전에 문을 잡았고 184 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 사람들이 다 간 다음 그 방에 들어갔습니다 185 00:11:29,855 --> 00:11:31,399 왜 그 방에 들어갔죠? 186 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 강력반에 들어가기 전 몇 해 동안 풍기 사범 단속반 소속이었기에 187 00:11:37,571 --> 00:11:40,574 매춘부가 단속을 피해 일하는 법을 잘 알았어요 188 00:11:41,075 --> 00:11:45,246 지젤 댈린저의 일정 관리자가 호텔에 전화할 걸 알았죠 189 00:11:46,914 --> 00:11:49,333 고객이 경찰이 아니라는 걸 확인하는 방식입니다 190 00:12:01,804 --> 00:12:05,473 내 방의 맞은편 방에서 만나자고 그 손님 이름을 써서 예약했죠 191 00:12:05,474 --> 00:12:06,934 "대니얼 프라이스 고객용" 192 00:12:07,560 --> 00:12:09,561 이해가 안 가는군요 193 00:12:09,562 --> 00:12:12,522 그저 연방 요원이 자기 정보원을 찾는 거라면 194 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 왜 그렇게까지 신분을 숨겨야 했나요? 195 00:12:16,402 --> 00:12:18,779 모든 건 추적될 수 있으니까요 196 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 나에겐 그 어떤 불똥도 튀지 않길 바랐고요 197 00:12:23,701 --> 00:12:26,412 내 앞가림을 해야 했어요 그 이유뿐입니다 198 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 그렇군요, 그다음은요? 199 00:12:31,917 --> 00:12:34,336 그날 밤으로 약속을 잡았고 200 00:12:35,045 --> 00:12:37,839 몇 분 후에 확인 전화가 왔어요 201 00:12:37,840 --> 00:12:39,133 예상대로였죠 202 00:12:46,432 --> 00:12:47,266 여보세요 203 00:12:49,393 --> 00:12:51,145 네, 제가 대니얼 프라이스예요 204 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 맞아요, 837호예요 205 00:12:57,777 --> 00:12:59,195 그 후 호텔에서 나왔고 206 00:13:00,654 --> 00:13:02,072 9시쯤 다시 갔어요 207 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 다시 가서 뭘 하셨죠? 208 00:13:05,242 --> 00:13:07,161 로비에서 그 사람을 기다렸어요 209 00:13:08,162 --> 00:13:10,956 카메라에 얼굴이 찍히지 않도록 모자를 썼나요? 210 00:13:11,457 --> 00:13:12,291 네 211 00:13:13,584 --> 00:13:14,834 비숍 씨, 그날 밤 212 00:13:14,835 --> 00:13:18,254 글로리아 데이턴 씨에게 안 좋은 일이 생길 거라는 213 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 의심이 들었나요? 214 00:13:20,341 --> 00:13:24,345 그래서 얼굴을 가리고 흔적을 없애려고 했나요? 215 00:13:25,429 --> 00:13:28,766 아니요, 특별히 뭔가를 의심하진 않았어요 216 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 그냥 뭔가 불안했던 것 같아요 217 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 그래서 미리 조심하고 싶었죠 218 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 네, 그렇게 기다리셨고 219 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 데이턴 씨는 제시간에 왔나요? 220 00:13:42,947 --> 00:13:43,781 네 221 00:13:44,323 --> 00:13:47,076 근데 실물을 본 적은 없었어요 222 00:13:47,618 --> 00:13:49,411 사진밖에 못 봤죠 223 00:13:50,162 --> 00:13:53,165 하지만 누가 봐도 확실히 그 여자였어요 224 00:13:57,044 --> 00:14:00,088 엘리베이터를 타고 837호로 가더군요 225 00:14:00,089 --> 00:14:02,299 거기 아무도 없다는 걸 나는 알았죠 226 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 그분이 다시 내려올 때까지 로비에서 기다렸고요? 227 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 네 228 00:14:14,311 --> 00:14:16,020 안녕하세요, 837호에 229 00:14:16,021 --> 00:14:19,607 대니얼 프라이스 씨가 묵는지 확인해 줄래요? 230 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 죄송합니다만 다른 손님의 정보는 못 드립니다 231 00:14:22,278 --> 00:14:26,698 나도 아는데 프라이스 씨와 만나기로 약속했거든요 232 00:14:26,699 --> 00:14:29,576 내가 노크했는데 못 들었나 봐요 233 00:14:29,577 --> 00:14:33,163 죄송해요, 여기서 방으로 전화해 보실래요? 234 00:14:34,039 --> 00:14:35,290 나 원 참 235 00:14:35,291 --> 00:14:39,128 그 방이 예약돼 있는지라도 알려 주실래요? 236 00:14:41,755 --> 00:14:42,798 고마워요 237 00:14:43,716 --> 00:14:46,718 현재 837호에는 아무도 묵지 않습니다 238 00:14:46,719 --> 00:14:49,596 또 도와드릴 게 있나요? 239 00:14:49,597 --> 00:14:51,264 아니요, 고마워요 240 00:14:51,265 --> 00:14:53,392 큰 도움에 몸 둘 바를 모르겠네요 241 00:14:57,938 --> 00:15:00,024 문으로 가길래 나도 일어섰는데 242 00:15:01,483 --> 00:15:03,360 다시 뒤돌아 가더군요 243 00:15:09,491 --> 00:15:11,827 그... 주차 확인증이 필요해요 244 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 안녕히 가세요 245 00:15:27,426 --> 00:15:29,929 마침내 호텔을 나섰고 저도 따라 나갔어요 246 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 그 후엔 뭘 하셨죠? 247 00:15:35,225 --> 00:15:37,353 내 차는 건너편에 세워 뒀어요 248 00:15:39,521 --> 00:15:40,481 고마워요 249 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 차에 탔고 그분 차가 나오길 기다렸죠 250 00:15:50,616 --> 00:15:52,910 그리고 그분이 거주하는 아파트까지 따라갔군요? 251 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 네 252 00:16:00,542 --> 00:16:01,709 자, 그렇다면... 253 00:16:01,710 --> 00:16:03,211 홀러 변호인, 잠깐만요 254 00:16:03,212 --> 00:16:06,214 배심원 여러분, 방금 시작했는데 이런 말씀 죄송하지만 255 00:16:06,215 --> 00:16:08,049 처리할 일이 있어서 256 00:16:08,050 --> 00:16:10,802 잠시 휴정하겠습니다 257 00:16:10,803 --> 00:16:14,430 대기실에 돌아가서 문을 닫고 지시에 따르세요 258 00:16:14,431 --> 00:16:17,518 변호인과 검사는 증인과 남으세요 259 00:16:32,074 --> 00:16:35,077 비숍 씨, 변호사가 있습니까? 260 00:16:36,203 --> 00:16:37,162 아니요 261 00:16:37,830 --> 00:16:41,834 변호사와 상의하도록 증언을 잠시 중단할까요? 262 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 아닙니다, 계속하고 싶습니다 263 00:16:46,171 --> 00:16:47,715 전 범죄를 저지른 적 없습니다 264 00:16:49,008 --> 00:16:49,967 확실합니까? 265 00:16:53,887 --> 00:16:57,016 네, 계속 증언하고 싶습니다 266 00:16:59,727 --> 00:17:00,644 집행관? 267 00:17:12,573 --> 00:17:14,575 비숍 씨, 일어나 주시겠어요? 268 00:17:23,542 --> 00:17:24,585 총을 소지하고 있나요? 269 00:17:26,295 --> 00:17:28,380 네, 당연하죠 270 00:17:29,006 --> 00:17:31,424 증언하는 동안에는 집행관에게 총을 맡기세요 271 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 증언이 끝날 때까지 보관해 줄 겁니다 272 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 비숍 씨, 집행관한테 무기를 맡기세요 273 00:17:57,201 --> 00:17:58,035 감사합니다 274 00:17:58,619 --> 00:18:01,412 작은 칼도 있는데 그것도 맡길까요? 275 00:18:01,413 --> 00:18:02,915 아뇨, 괜찮습니다 276 00:18:03,499 --> 00:18:04,416 앉으세요 277 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 배심원을 다시 부르세요 278 00:18:09,963 --> 00:18:11,005 줄리언 소식이야? 279 00:18:11,006 --> 00:18:13,092 안정됐는데 여전히 중환자실이래 280 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 {\an8}"소식 없어요?" 281 00:18:35,447 --> 00:18:38,033 배심원 여러분 기다려 주셔서 감사합니다 282 00:18:39,034 --> 00:18:40,034 변호인, 계속하세요 283 00:18:40,035 --> 00:18:41,245 "더마코가 움직여요" 284 00:18:41,829 --> 00:18:42,913 감사합니다, 재판장님 285 00:18:46,125 --> 00:18:47,084 비숍 씨 286 00:18:47,584 --> 00:18:50,795 조금 전에 글로리아 데이턴 씨가 살해된 날 287 00:18:50,796 --> 00:18:55,174 루스벨트 호텔에서 아파트까지 미행했다고 증언하셨는데요 288 00:18:55,175 --> 00:18:57,052 그다음은 어떻게 됐나요? 289 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 아파트에 도착해서 290 00:19:03,350 --> 00:19:05,269 길 건너에 차를 세웠어요 291 00:19:08,897 --> 00:19:11,316 더마코에게 문자로 주소를 보냈죠 292 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 더마코 요원을 기다렸나요? 293 00:19:14,695 --> 00:19:18,740 네, 근데 한참 뒤에 왔어요 1시간 넘게 걸렸죠 294 00:19:19,741 --> 00:19:22,870 기다리는 동안 아파트에 다른 사람이 들어갔나요? 295 00:19:23,453 --> 00:19:27,332 네, 밤 10시 45분경에 줄리언 라코스 씨가 나타났어요 296 00:19:31,753 --> 00:19:32,795 네? 297 00:19:32,796 --> 00:19:34,463 줄리언이에요, 문 열어 줘요 298 00:19:34,464 --> 00:19:37,843 그땐 누군지 몰라서 별 신경을 안 썼어요 299 00:19:38,510 --> 00:19:41,137 15분쯤 뒤에 나오더군요 300 00:19:41,138 --> 00:19:43,222 더마코 요원은 언제 도착했나요? 301 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 그 후 10분 정도 뒤에요 302 00:20:06,830 --> 00:20:08,873 아직 아파트 안에 있냐고 물길래 303 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 내가 알기로는 그렇다고 했어요 304 00:20:11,877 --> 00:20:13,629 아파트에 같이 들어갔나요? 305 00:20:14,129 --> 00:20:16,464 아니요, 그다음 거길 떴어요 306 00:20:16,465 --> 00:20:18,008 요원이 들어가는 걸 지켜봤나요? 307 00:20:19,468 --> 00:20:21,720 - 볼 수가 없었어요 - 볼 수 없었다고요? 308 00:20:28,060 --> 00:20:31,438 더마코가 정문으로 가서 인터폰을 쓰진 않았어요 309 00:20:33,815 --> 00:20:37,694 건물 옆쪽으로 갔고 그 후로는 안 보였어요 310 00:20:38,320 --> 00:20:41,530 왜 그랬는지 아시나요? 왜 옆으로 갔죠? 311 00:20:41,531 --> 00:20:43,616 이의 있습니다, 추측성 질문입니다 312 00:20:43,617 --> 00:20:46,286 재판장님 증인의 의견을 묻는 겁니다 313 00:20:46,954 --> 00:20:47,829 기각합니다 314 00:20:49,039 --> 00:20:50,249 확실하진 않았지만 315 00:20:51,333 --> 00:20:54,085 정문에는 CCTV가 있으니 316 00:20:54,086 --> 00:20:56,338 옆으로 가면 그걸 피할 수 있죠 317 00:20:57,714 --> 00:21:01,593 1시간 후에 글로리아 데이턴 씨가 사망했고요, 맞습니까? 318 00:21:04,388 --> 00:21:05,305 네 319 00:21:09,351 --> 00:21:12,104 비숍 씨, 한 번 더 묻겠습니다 320 00:21:13,021 --> 00:21:16,858 글로리아 데이턴 씨가 그날 밤 사망할 걸 알았습니까? 321 00:21:19,486 --> 00:21:20,445 아뇨 322 00:21:22,406 --> 00:21:23,407 알았다면... 323 00:21:24,866 --> 00:21:25,784 알았다면요? 324 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 모르겠어요 325 00:21:32,207 --> 00:21:33,875 어떻게 했을지 나도 모르겠어요 326 00:21:34,751 --> 00:21:36,669 그럼 질문을 바꿔 보겠습니다 327 00:21:36,670 --> 00:21:40,674 더마코 요원이 나타나면 어떻게 될 거라고 생각했나요? 328 00:21:42,843 --> 00:21:43,760 글쎄요 329 00:21:44,678 --> 00:21:47,514 요원이 도착했을 때 내가 무슨 일인지 물었어요 330 00:21:48,265 --> 00:21:49,224 난... 331 00:21:49,975 --> 00:21:52,268 그 여자에게 무슨 일이 생긴다면 332 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 나는 연관되기 싫다고 했어요 333 00:21:55,689 --> 00:21:56,856 그러자 그 사람 말이... 334 00:21:56,857 --> 00:22:00,234 닐, 진짜 그냥 얘기만 할 거예요 335 00:22:00,235 --> 00:22:02,820 무슨 얘기요? 나 지금 진짜 무리하는 거예요 336 00:22:02,821 --> 00:22:05,448 일주일 전에 발신 번호 제한으로 전화를 해 왔더군요 337 00:22:05,449 --> 00:22:07,992 - 뭐래요? - 소환장을 받았대요 338 00:22:07,993 --> 00:22:08,993 무슨 민사 소송인데 339 00:22:08,994 --> 00:22:12,580 카르텔 놈을 꺼내려고 변호사 나부랭이가 연락해 왔대요 340 00:22:12,581 --> 00:22:17,085 놀랐길래 진정시키려는 거예요 그게 다예요 341 00:22:17,753 --> 00:22:21,381 밀고자들이 어떤지 알잖아요 자기 그림자 때문에 겁먹어요 342 00:22:24,885 --> 00:22:26,887 이 일은 신경 쓰지 마요 343 00:22:27,888 --> 00:22:29,556 무리해 줘서 고맙군요 344 00:22:30,432 --> 00:22:31,558 잊지 않겠소이다 345 00:22:33,268 --> 00:22:35,228 이제 가서 잠 좀 자요 346 00:22:37,773 --> 00:22:38,940 꼴이 그게 뭐예요 347 00:23:13,934 --> 00:23:15,060 그때 거길 떴어요 348 00:23:16,395 --> 00:23:18,522 그 후로는 어떻게 됐는지 몰라요 349 00:23:58,353 --> 00:23:59,563 젠장 350 00:24:31,845 --> 00:24:33,096 제길 351 00:24:37,726 --> 00:24:40,895 비숍 씨, 하나 확인하고 싶네요 352 00:24:40,896 --> 00:24:44,483 왜죠? 왜 더마코 요원을 위해 그렇게까지 하셨나요? 353 00:24:48,653 --> 00:24:49,738 왜냐하면... 354 00:24:52,657 --> 00:24:54,326 약점을 잡혔거든요 355 00:24:56,119 --> 00:24:57,204 날 꽉 쥐고 있었죠 356 00:24:57,871 --> 00:24:58,955 무슨 뜻인가요? 357 00:25:01,875 --> 00:25:04,669 10년 전 형사였던 시절 358 00:25:05,295 --> 00:25:06,922 어떤 이중 살인 사건을 맡았어요 359 00:25:07,964 --> 00:25:09,466 마약상 두 명이 죽었죠 360 00:25:10,300 --> 00:25:12,928 후아레스 카르텔이 배후에 있는 듯했어요 361 00:25:14,054 --> 00:25:16,848 근데 막다른 골목이었고 단서가 없었어요 362 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 그러던 어느 날 더마코 요원이 나한테 접근해 왔어요 363 00:25:23,230 --> 00:25:24,523 그렇게 난 실수를 저질렀죠 364 00:25:26,483 --> 00:25:27,943 어떤 사람들은... 365 00:25:29,069 --> 00:25:32,572 그 둘의 살인 사건을 묻는 대가로 큰돈을 줄 거예요 366 00:25:34,699 --> 00:25:38,495 어차피 개자식 두 명이 죽었고 미결 사건이 될 게 뻔하잖아요 367 00:25:39,371 --> 00:25:41,039 그리고 그... 368 00:25:42,082 --> 00:25:43,583 형사님의 집안 문제도 369 00:25:44,876 --> 00:25:47,379 돈 좀 써서 좋은 변호사를 쓰면 좋잖아요 370 00:25:50,799 --> 00:25:52,425 이건 윈윈이에요, 닐 371 00:25:54,719 --> 00:25:55,804 모두에게 이득이죠 372 00:26:03,645 --> 00:26:05,063 그 돈을 받았나요? 373 00:26:08,191 --> 00:26:09,150 네 374 00:26:12,070 --> 00:26:14,072 아들이 고작 아홉 살이었거든요 375 00:26:17,117 --> 00:26:18,451 아버지가 필요한 나이였어요 376 00:26:20,287 --> 00:26:21,496 아들을 잃을 순 없었어요 377 00:26:24,040 --> 00:26:27,294 어차피 LA 경찰로서의 경력은 이미 내리막길이었고요 378 00:26:29,129 --> 00:26:30,672 변호사님도 잘 기억하시겠죠 379 00:26:34,301 --> 00:26:35,844 그다음엔 어떻게 됐나요? 380 00:26:37,804 --> 00:26:39,931 일일이 다 말해 줘야 알아들어요? 381 00:26:40,807 --> 00:26:43,643 난 그 사람 소유물이 됐죠 무슨 말인지 알겠어요? 382 00:26:44,311 --> 00:26:46,145 그날 이후로 난 그 사람 소유였어요 383 00:26:46,146 --> 00:26:47,354 호텔에서 그랬던 건 384 00:26:47,355 --> 00:26:50,190 더마코가 처음 시킨 일이 아니었어요 385 00:26:50,191 --> 00:26:52,986 다른 사건도 많았어요 셀 수 없이 많았죠 386 00:26:53,570 --> 00:26:55,989 난 다른 밀고자와 같은 취급을 받았어요 387 00:26:58,283 --> 00:27:00,201 마지막으로 묻겠습니다, 비숍 씨 388 00:27:01,036 --> 00:27:04,164 글로리아 데이턴 씨한테 무슨 일이 생긴 건지 물어봤나요? 389 00:27:06,666 --> 00:27:09,085 그 사람을 죽였는지 대놓고 물어봤어요 390 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 그건 내 양심상 용납이 안 되니까요 391 00:27:15,258 --> 00:27:18,595 아파트에 들어갔을 때 이미 죽어 있었대요 392 00:27:19,846 --> 00:27:22,806 자기와 연관된 걸 갖고 있을까 봐 393 00:27:22,807 --> 00:27:24,934 불을 냈다고 했고요 394 00:27:25,435 --> 00:27:27,604 자기한테 불똥 튀는 게 싫었다더군요 395 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 그 말을 믿었나요? 396 00:27:32,484 --> 00:27:33,443 믿고 싶었어요 397 00:27:36,237 --> 00:27:38,365 한 번만 더 물어볼게요, 비숍 씨 398 00:27:39,282 --> 00:27:40,492 그 말을 믿었나요? 399 00:27:46,665 --> 00:27:47,624 아니요 400 00:27:50,377 --> 00:27:51,419 안 믿었어요 401 00:27:56,091 --> 00:27:57,676 이상입니다, 재판장님 402 00:28:09,771 --> 00:28:10,855 세상에 403 00:28:25,161 --> 00:28:26,496 아들한테 미안하다고 전해 주세요 404 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 안 돼! 405 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 홀러 406 00:29:08,371 --> 00:29:10,330 여긴 어쩐 일이에요? 407 00:29:10,331 --> 00:29:11,791 당신 보러 왔죠 408 00:29:13,877 --> 00:29:14,836 괜찮아요? 409 00:29:17,547 --> 00:29:18,630 왜 그래요? 410 00:29:18,631 --> 00:29:22,218 말해요, 미키 무슨 생각을 하는 거예요? 411 00:29:22,969 --> 00:29:24,012 모르겠어요 412 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 - 비숍을 너무 밀어붙였나 봐요 - 아니에요 413 00:29:28,183 --> 00:29:29,309 할 일을 했을 뿐이에요 414 00:29:29,893 --> 00:29:30,852 그게 다예요 415 00:29:31,770 --> 00:29:34,354 게다가 다른 무기를 숨기고 있었잖아요 416 00:29:34,355 --> 00:29:37,149 증언대에 선 순간부터 계획한 일이에요 417 00:29:37,150 --> 00:29:40,069 - 내가 증언대에 세웠잖아요 - 그래야 했으니까요 418 00:29:40,820 --> 00:29:43,573 LA 경찰국과 FBI까지 얼마나 깊이 연관됐는데요 419 00:29:45,200 --> 00:29:47,368 그래서 이런 생각이 들었어요 420 00:29:48,286 --> 00:29:49,662 처음부터 당신 말이 맞았어요 421 00:29:50,246 --> 00:29:51,372 무슨 말요? 422 00:29:52,665 --> 00:29:55,335 이 법체계 자체가 망가졌다는 거요 423 00:29:56,503 --> 00:29:58,378 그걸로 자책하지 말아요 424 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 데버라 글래스 살인 사건 때 당신이 그랬잖아요 425 00:30:00,799 --> 00:30:02,300 그 사건은 어떻게 됐어요? 426 00:30:04,052 --> 00:30:08,264 소문을 듣자 하니 버네사가 쩔쩔매고 있대요 427 00:30:08,765 --> 00:30:10,058 글래스의 변호사가 지독하다네요 428 00:30:11,226 --> 00:30:14,312 버네사가 실패하는 게 너무 보고 싶어요 429 00:30:15,438 --> 00:30:19,776 하지만 스콧 글래스가 감옥 가는 게 더 중요하죠 430 00:30:21,569 --> 00:30:23,862 물론 수아레스는 이제 관심도 없지만요 431 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 왜요? 432 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 못 들었군요 433 00:30:27,242 --> 00:30:31,078 밥 카돈이 연방 판사직 후보로 올랐어요 434 00:30:31,079 --> 00:30:33,832 그 사람이 사직한 후 수아레스가 지검장으로 승진했죠 435 00:30:36,000 --> 00:30:37,877 당신 말대로 법체계 전체가 문제네요 436 00:30:42,215 --> 00:30:44,883 난 이제 집에 가야겠어요 437 00:30:44,884 --> 00:30:47,720 내일 일찍 일정 관리 업무가 있어요 438 00:30:50,431 --> 00:30:51,975 신경 써 줘서 고마워요 439 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 언제든지요 440 00:31:11,995 --> 00:31:12,912 앤디? 441 00:31:15,748 --> 00:31:16,875 법체계 따위는 개나 줘요 442 00:31:18,084 --> 00:31:21,421 스콧 글래스를 집어넣고 싶으면 집어넣으면 돼요 443 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 정신이 확 들었나 봐요 444 00:32:04,339 --> 00:32:05,632 컨디션 어때요? 445 00:32:06,799 --> 00:32:07,800 엉망이죠 446 00:32:08,635 --> 00:32:09,593 그래도 좋아요 447 00:32:09,594 --> 00:32:11,553 꽃 선물 고마워요 448 00:32:11,554 --> 00:32:12,555 고맙긴요 449 00:32:13,056 --> 00:32:15,642 좋은 소식이 또 있어요 450 00:32:16,935 --> 00:32:19,394 오늘 무혐의로 공식 판결이 났어요 451 00:32:19,395 --> 00:32:21,022 이제 자유인이에요, 줄리언 452 00:32:25,652 --> 00:32:27,528 고마워요, 미키 453 00:32:28,446 --> 00:32:29,780 내 목숨을 구해 줬네요 454 00:32:29,781 --> 00:32:31,949 목숨은 의사들이 구했죠 455 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 줄리언이 이런 일을 당했는데 보상받을 수 있나요? 456 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 현금 몇 푼 쥐여 주면서 묻으려고 할 텐데 457 00:32:39,707 --> 00:32:42,418 우리가 문제를 제기하지 않으면 얼마 안 될 거예요 458 00:32:43,211 --> 00:32:44,587 소송 말인가요? 459 00:32:45,588 --> 00:32:46,839 소송까지 갈 수도 있죠 460 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 미키, 난... 461 00:32:51,719 --> 00:32:53,388 난 못 할 것 같아요 462 00:32:54,305 --> 00:32:56,516 법정에 다시는 발도 들이기 싫어요 463 00:32:57,100 --> 00:32:58,601 천천히 갑시다 464 00:32:59,268 --> 00:33:01,937 일단 푹 쉬어요 나머지는 내가 알아서 할게요 465 00:33:01,938 --> 00:33:03,022 네 466 00:33:05,984 --> 00:33:07,235 - 괜찮아 - 응 467 00:33:07,777 --> 00:33:09,529 지금 짐 옮기고 있어요 468 00:33:10,822 --> 00:33:12,573 네, 그럴게요 469 00:33:14,283 --> 00:33:15,284 감사합니다, 의원님 470 00:33:15,868 --> 00:33:16,953 들어가세요 471 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 시간 있어요? 472 00:33:20,999 --> 00:33:22,250 별로 없네요, 프리먼 473 00:33:23,209 --> 00:33:24,876 보다시피 좀 바빠서요 474 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 1분도 안 걸릴 거예요 475 00:33:28,172 --> 00:33:29,381 참고로 말하지만 476 00:33:29,382 --> 00:33:33,760 이번 주 일정 관리 업무를 다 하면 그거로 끝이에요 477 00:33:33,761 --> 00:33:35,721 지검장으로서 맡는 첫 공무인데 478 00:33:35,722 --> 00:33:38,432 스콧 글래스 재판에서 패소하고 싶지 않다면 479 00:33:38,433 --> 00:33:39,809 나한테 그 재판 다시 줘요 480 00:33:40,393 --> 00:33:43,021 - 앤드리아, 이미 기회를... - 애덤 481 00:33:43,938 --> 00:33:46,024 내가 최고라는 거 잘 알잖아요 482 00:33:46,524 --> 00:33:48,359 그러니까, 높으신 지검장님 483 00:33:49,402 --> 00:33:51,279 나를 해고하든 484 00:33:51,821 --> 00:33:52,988 그 재판 다시 줘요 485 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 이런 어정쩡한 상태는 사절이니까 486 00:33:56,659 --> 00:33:59,245 참, 축하해요 487 00:34:15,344 --> 00:34:16,678 안녕, 이지 488 00:34:16,679 --> 00:34:17,722 왔어요? 489 00:34:19,182 --> 00:34:23,351 이번 달 정산을 하고 있는데 의뢰인 여러 명이 체납됐네요 490 00:34:23,352 --> 00:34:26,021 그리고 로드 세인츠 쪽은 월급 그만 줘도 돼요? 491 00:34:26,022 --> 00:34:28,732 그 닉이라는 사람한테 정들기 시작했는데 492 00:34:28,733 --> 00:34:31,027 탄산수 취향이 고급이더라고 493 00:34:33,613 --> 00:34:35,864 글쎄, 더마코의 행방을 알기 전까지는 494 00:34:35,865 --> 00:34:38,158 혹시 모르니까 로드 세인츠 쪽과 거래하자 495 00:34:38,159 --> 00:34:39,826 누가 체납됐어? 496 00:34:39,827 --> 00:34:41,120 일단 샘 스케일스요 497 00:34:42,080 --> 00:34:43,081 놀랍지도 않다 498 00:34:44,040 --> 00:34:45,708 미키는 얼마나 저러고 있었어? 499 00:34:46,626 --> 00:34:48,127 출근하니 저기 있던데요 500 00:34:49,212 --> 00:34:51,130 줄리언 사건을 준비하고 있어요 501 00:34:52,632 --> 00:34:55,176 그 일의 타격이 큰가 봐 502 00:34:56,177 --> 00:34:58,136 휴가라도 가라고 했는데 503 00:34:58,137 --> 00:35:00,305 그랬다간 영영 안 돌아올지도 모르겠대 504 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 아이고 505 00:35:02,308 --> 00:35:04,893 앤드리아가 준 정보를 시스코가 알아보고는 있는데 506 00:35:04,894 --> 00:35:06,562 그거로 될지 누가 알겠어 507 00:35:07,730 --> 00:35:11,275 저렇게 안 좋은 상태는 참 오랜만에 본다 508 00:35:12,485 --> 00:35:13,861 그 사고 후로는 처음이야 509 00:35:15,530 --> 00:35:17,240 모임에 같이 가자고 할까 봐요 510 00:35:17,907 --> 00:35:18,908 글쎄 511 00:35:20,201 --> 00:35:22,203 여기서 빠져나올 만한 일이 생겨야 해 512 00:35:51,691 --> 00:35:52,650 저기요 513 00:36:01,617 --> 00:36:02,577 누구 있어요? 514 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 누구 있나요? 515 00:36:18,843 --> 00:36:19,719 아빠? 516 00:36:22,680 --> 00:36:25,558 헤일리? 괜찮아요, 내 딸이에요 517 00:36:26,309 --> 00:36:28,144 헤일리, 여긴 어쩐 일이야? 518 00:36:29,937 --> 00:36:31,397 아빠가 너무 보고 싶었어요 519 00:36:33,316 --> 00:36:34,525 내가 더 보고 싶었어 520 00:36:38,154 --> 00:36:38,987 괜찮아? 521 00:36:38,988 --> 00:36:40,405 난 괜찮은데 아빠는요? 522 00:36:40,406 --> 00:36:42,490 엄마한테 들었는데 아빠 의뢰인이 완전히 무고했고 523 00:36:42,491 --> 00:36:43,992 구치소에서 공격당했다면서요 524 00:36:43,993 --> 00:36:46,119 마약 단속국 요원을 쫓고 있다는 기사를 읽었고요 525 00:36:46,120 --> 00:36:48,414 완전 개판이던데요 526 00:36:50,374 --> 00:36:52,752 아주 정확한 표현이네 527 00:36:55,046 --> 00:36:56,255 미안해요, 아빠 528 00:36:57,131 --> 00:36:58,674 아빠한테 그러면 안 됐는데 529 00:37:00,009 --> 00:37:02,678 에디 때문에 아직도 슬프지만 아빠 잘못은 아니었잖아요 530 00:37:04,180 --> 00:37:05,139 이리 와 531 00:37:07,058 --> 00:37:08,893 사과할 필요 없어 532 00:37:10,811 --> 00:37:12,730 네가 돌아와서 기쁠 뿐이야 533 00:37:16,150 --> 00:37:19,779 그리고 좋은 소식이 있어 일을 그만둘까 해 534 00:37:20,488 --> 00:37:21,405 그만둬요? 535 00:37:22,949 --> 00:37:27,245 내가 이 일을 계속할 수 있을지 모르겠어 536 00:37:28,162 --> 00:37:30,289 법체계는 절대 변하지 않을 테니 537 00:37:30,873 --> 00:37:33,458 이젠 감당 못 할 것 같아 538 00:37:33,459 --> 00:37:35,168 그만두면 안 돼요 539 00:37:35,169 --> 00:37:36,920 왜? 아빠 일 싫어하잖아 540 00:37:36,921 --> 00:37:39,506 아니에요, 아빠 무고한 사람을 구했잖아요 541 00:37:39,507 --> 00:37:41,508 그게 정말 중요한 거죠 542 00:37:41,509 --> 00:37:44,135 사람들이 노력해야 법체계도 잘 돌아가고요 543 00:37:44,136 --> 00:37:46,638 와, 대반전인데? 544 00:37:46,639 --> 00:37:49,516 아빠의 뒤를 이을까도 생각 중이에요 545 00:37:49,517 --> 00:37:51,851 좋은 대학에 갈 성적이 된다고 546 00:37:51,852 --> 00:37:53,478 진학 상담 선생님이 그러셨어요 547 00:37:53,479 --> 00:37:56,898 가을 학기부터 수업도 들어요 학점을 많이 쌓았거든요 548 00:37:56,899 --> 00:37:58,316 벌써 대학 수업을 들어? 549 00:37:58,317 --> 00:38:00,735 네, 성적표에 그런 기록이 있으면 좋아요 550 00:38:00,736 --> 00:38:04,197 언젠가 최고의 로스쿨에 입학할 수도 있고요 551 00:38:04,198 --> 00:38:06,908 헤일리, 넌 아주 똑똑한 내 딸이야 552 00:38:06,909 --> 00:38:10,328 어떤 로스쿨이든 원하면 어디든 가겠지만 553 00:38:10,329 --> 00:38:12,331 미래 계획은 잠시 접어 두면 안 될까? 554 00:38:12,832 --> 00:38:16,209 네가 너무 보고 싶었어 그간 있었던 일 다 말해 줘 555 00:38:16,210 --> 00:38:17,502 게다가 배고파 죽겠어 556 00:38:17,503 --> 00:38:19,171 잘됐네요, 태국 음식 사 왔거든요 557 00:38:19,672 --> 00:38:21,172 우리 최애 메뉴로 골랐어요 558 00:38:21,173 --> 00:38:23,551 먹으면서 밤늦게까지 못다 한 얘기를 나눠요 559 00:38:24,176 --> 00:38:26,345 - 근데 할 말이 있어요 - 뭔데? 560 00:38:27,346 --> 00:38:29,264 검사가 되고 싶어요 561 00:38:29,265 --> 00:38:30,682 - 아이고, 저런 - 그러니까요 562 00:38:30,683 --> 00:38:32,977 - 문제가 있겠는데? - 내 말이 그 말이에요 563 00:38:33,811 --> 00:38:36,355 접시 가져올게요, 잠깐만요 564 00:38:52,747 --> 00:38:55,082 {\an8}"4개월 후" 565 00:39:19,815 --> 00:39:21,566 이 정보를 이용해서 566 00:39:21,567 --> 00:39:24,569 코카인의 연결점을 찾을 수 있었는데 567 00:39:24,570 --> 00:39:30,116 닐 비숍과 더마코 요원이 피터 스터고스 집에 심은 코카인은 568 00:39:30,117 --> 00:39:33,454 앰버 델이 판매하는 코카인이었습니다 569 00:39:34,205 --> 00:39:37,582 잘 알려진 더마코 요원의 라스베이거스 관계자로 570 00:39:37,583 --> 00:39:39,084 제게도 코카인을 팔려고 했죠 571 00:39:39,085 --> 00:39:41,795 또한 이 코카인을 추적하다가 572 00:39:41,796 --> 00:39:44,672 펜타닐이 든 코카인과 연관된 사실도 알아냈습니다 573 00:39:44,673 --> 00:39:46,966 랄로 바스케스가 징역을 살게 된 이유죠 574 00:39:46,967 --> 00:39:51,179 바로 구치소에서 라코스 씨를 찌른 죄수입니다 575 00:39:51,180 --> 00:39:53,682 어떻게 이 전부를 연결할 수 있었죠? 576 00:39:54,475 --> 00:39:56,684 이 세 사건에 연루된 코카인은 577 00:39:56,685 --> 00:40:01,774 독특한 파란색 별 모양의 로고가 박힌 봉지에 들어 있었습니다 578 00:40:02,316 --> 00:40:03,609 그게 왜 중요하죠? 579 00:40:04,276 --> 00:40:05,819 이 파란색 별은 580 00:40:05,820 --> 00:40:06,778 "증거" 581 00:40:06,779 --> 00:40:10,240 후아레스 카르텔의 자회사만 사용하는 로고인데 582 00:40:10,241 --> 00:40:11,951 이 카르텔은 바로 583 00:40:12,827 --> 00:40:14,536 더마코 요원이 닐 비숍에게 584 00:40:14,537 --> 00:40:18,165 미결 상태로 두라고 한 이중 살인 사건에 연루됐습니다 585 00:40:19,375 --> 00:40:21,794 제가 조사를 해 보니 586 00:40:22,461 --> 00:40:25,630 티후아나 카르텔이 연루된 사건은 587 00:40:25,631 --> 00:40:29,468 더마코 요원이 기소까지 매우 성공적으로 이끈 반면에 588 00:40:30,511 --> 00:40:33,388 후아레스 카르텔 조직원은 589 00:40:33,389 --> 00:40:36,559 단 한 명도 기소가 이뤄지지 않았습니다 590 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 단 한 명도요 591 00:40:43,149 --> 00:40:44,483 감사합니다, 워차우스키 씨 592 00:40:47,945 --> 00:40:50,781 덕분에 생각할 거리가 많네요 홀러 변호사님 593 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 전부 소화한 다음 연락드리도록 하지요 594 00:41:04,086 --> 00:41:05,296 밖에서 기다려요 595 00:41:17,057 --> 00:41:20,019 가식은 그만 떠는 게 어떨까요? 596 00:41:21,645 --> 00:41:23,898 내 의뢰인에게 생긴 일은 당신들 잘못입니다 597 00:41:24,565 --> 00:41:25,398 당신들 전부요 598 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 잠깐만요, 변호사님 599 00:41:28,194 --> 00:41:30,904 - 책임 전가가 너무 심한데요 - 아니요, 애덤 600 00:41:30,905 --> 00:41:32,031 이건 팩트입니다 601 00:41:32,656 --> 00:41:34,074 여러 가지 팩트죠 602 00:41:34,867 --> 00:41:35,868 가장 먼저 603 00:41:36,619 --> 00:41:39,204 마약 단속국의 우수한 제임스 더마코 요원이 604 00:41:39,205 --> 00:41:42,625 멕시코에서 가장 위험한 카르텔 밑에서 일했습니다 605 00:41:43,209 --> 00:41:45,126 그래서 라이벌 카르텔의 두목인 606 00:41:45,127 --> 00:41:47,921 헥터 모야를 감옥에 보내야 했고 607 00:41:47,922 --> 00:41:50,256 이를 위해 글로리아 데이턴 씨를 이용했습니다 608 00:41:50,257 --> 00:41:53,134 그 사실을 말하겠다고 위협하자 죽여 버렸고요 609 00:41:53,135 --> 00:41:55,887 이런 불법 행위는 처음도 아니었습니다 610 00:41:55,888 --> 00:41:57,305 수십 년 동안 이어진 거였죠 611 00:41:57,306 --> 00:41:59,682 마약 단속국만의 문제도 아니었습니다 612 00:41:59,683 --> 00:42:02,852 검사실의 조사원이 더마코의 꼭두각시였고 613 00:42:02,853 --> 00:42:06,231 LA 경찰이었던 그 옛날부터 시작되었죠 614 00:42:06,232 --> 00:42:08,191 전부 무너지기 시작하자 615 00:42:08,192 --> 00:42:12,070 보안관들이 지켜보는 앞에서 내 의뢰인을 죽이려 했습니다 616 00:42:12,071 --> 00:42:14,490 이 사건 전체가 개판이에요 617 00:42:15,407 --> 00:42:16,700 처음부터 그랬죠 618 00:42:19,286 --> 00:42:22,038 제임스 더마코는 영영 못 찾을 겁니다 619 00:42:22,039 --> 00:42:25,291 마약 단속국에서는 너무 창피해서 찾으려 하지도 않겠죠 620 00:42:25,292 --> 00:42:28,420 다 묻고 지나가는 게 나을 겁니다 621 00:42:29,046 --> 00:42:30,047 다시 말해 622 00:42:30,673 --> 00:42:33,383 글로리아 데이턴 씨와 내 운전사 에디 로하스의 죽음 623 00:42:33,384 --> 00:42:37,513 그 외 수많은 범죄를 누구도 책임지지 않는 거죠 624 00:42:40,099 --> 00:42:41,516 하지만 당신들... 625 00:42:41,517 --> 00:42:44,395 당신들 전부가 이 일을 책임질 겁니다 626 00:42:45,521 --> 00:42:47,523 내가 그렇게 만들 테니까요 627 00:42:49,358 --> 00:42:50,734 솔직히 말하면 628 00:42:51,527 --> 00:42:53,862 재판까지 가고 싶진 않았어요 629 00:42:54,738 --> 00:42:56,365 이젠 감당할 자신이 없었거든요 630 00:42:57,116 --> 00:42:58,117 근데 지금은 말이죠 631 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 재판이 하고 싶어서 근질근질하네요 632 00:43:01,912 --> 00:43:05,082 내 의뢰인이 너무 많은 액수를 요구한다고 생각한다면 633 00:43:06,750 --> 00:43:07,668 두고 보세요 634 00:43:08,377 --> 00:43:11,672 배심원의 평결을 두고 보라고요 내 연락처는 알죠? 635 00:43:32,318 --> 00:43:33,986 - 고마워요 - 아니에요 636 00:43:36,405 --> 00:43:38,449 저 새 의뢰인은 무슨 사연이래? 637 00:43:39,408 --> 00:43:42,327 에디를 발레파킹 운전사로 오해한 남자 기억나요? 638 00:43:42,328 --> 00:43:43,369 그 밥맛? 639 00:43:43,370 --> 00:43:44,872 사연이 구구절절해요 640 00:43:45,414 --> 00:43:46,789 그 사람 아내가 이혼하려는데 641 00:43:46,790 --> 00:43:49,292 남편이 실력 좋은 변호사는 전부 다 만나서 642 00:43:49,293 --> 00:43:50,460 물을 흐렸대요 643 00:43:50,461 --> 00:43:53,171 이해관계 상충 때문에 아내는 아무도 고용 못 하죠 644 00:43:53,172 --> 00:43:55,089 그래서 여기 왔고요 645 00:43:55,090 --> 00:43:56,967 이제 이혼 사건도 맡아? 646 00:43:57,968 --> 00:44:01,512 걱정하지 마세요 해변 별장은 꼭 가질 수 있을 테니 647 00:44:01,513 --> 00:44:03,431 시시한 람보르기니는 가져가라죠 648 00:44:03,432 --> 00:44:05,016 그 촌스러운 거 타다가 죽든 말든 649 00:44:05,017 --> 00:44:06,976 난 말리부에서 마르가리타 마시면서 잘 살 테니 650 00:44:06,977 --> 00:44:08,936 정말 그러면 좋겠네요, 연락할게요 651 00:44:08,937 --> 00:44:09,897 네 652 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 저 사람 남편이 너무 부자라서 싹 다 털어 와야겠어 653 00:44:16,445 --> 00:44:18,655 난 저 눈이 무섭다 654 00:44:18,656 --> 00:44:19,657 네 655 00:44:20,199 --> 00:44:21,407 다들 좋은 아침 656 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 왔어요, 믹? 657 00:44:26,538 --> 00:44:27,748 왜 그래, 이지? 658 00:44:36,632 --> 00:44:37,633 무슨 일이야? 659 00:44:40,969 --> 00:44:41,804 괜찮아? 660 00:44:45,516 --> 00:44:47,100 "발신 번호 제한" 661 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 여보세요 662 00:44:50,020 --> 00:44:51,021 '홀러 씨' 663 00:44:51,980 --> 00:44:53,649 내 선물 받았어요? 664 00:44:55,234 --> 00:44:56,109 네 665 00:44:56,110 --> 00:44:58,361 더마코 요원은 이제 문제 안 될 겁니다 666 00:44:58,362 --> 00:44:59,612 우리 둘 다한테요 667 00:44:59,613 --> 00:45:02,740 그건 알겠는데 이 사람이 일한 당신 라이벌 후아레스 카르텔 덕에 668 00:45:02,741 --> 00:45:04,493 나한테 문제가 생기진 않을까요? 669 00:45:05,411 --> 00:45:06,619 그건 나한테 맡겨요 670 00:45:06,620 --> 00:45:07,913 '날 믿어요' 671 00:45:08,914 --> 00:45:10,540 내가 너무 문제를 많이 일으켜서 672 00:45:10,541 --> 00:45:12,751 당신한테 관심 가질 시간도 없을 테니 673 00:45:14,253 --> 00:45:15,837 다신 안 만나면 좋겠네요 674 00:45:15,838 --> 00:45:18,257 도와줘서 고맙소이다, 변호사님 675 00:45:19,383 --> 00:45:20,384 '잘 지내요' 676 00:45:26,432 --> 00:45:27,349 누구였어? 677 00:45:29,017 --> 00:45:32,646 이제 로드 세인츠한테 월급 안 줘도 되겠다 678 00:45:33,814 --> 00:45:35,314 "애덤 수아레스" 679 00:45:35,315 --> 00:45:36,608 잠깐만 680 00:45:37,484 --> 00:45:39,069 - 어떻게 됐나요? - 이메일 확인하세요 681 00:45:39,695 --> 00:45:42,656 변호사님도 의뢰인도 액수에 만족할 겁니다 682 00:45:43,949 --> 00:45:45,409 원하는 걸 얻었네요 683 00:45:45,909 --> 00:45:47,702 그래요? 그렇게 된 건가요? 684 00:45:47,703 --> 00:45:49,747 우리 쪽이 새출발을 원한다고 칩시다 685 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 또 봅시다 686 00:45:54,251 --> 00:45:56,962 "줄리언 라코스 합의 협상" 687 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 미키, 무슨 일인지 얘기 좀 해 주지? 688 00:46:12,019 --> 00:46:13,352 무슨 일이냐 하면 689 00:46:13,353 --> 00:46:14,271 우리가 이겼어 690 00:46:16,315 --> 00:46:17,148 세상에! 691 00:46:17,149 --> 00:46:19,610 - 어머 - 0이 대체 몇 개야? 692 00:46:20,944 --> 00:46:23,864 자, 오늘 하루는 쉬자 693 00:46:29,411 --> 00:46:30,412 진짜야 694 00:46:32,748 --> 00:46:34,582 줄리언한테 전화하니 뭐래요? 695 00:46:34,583 --> 00:46:36,501 휴대폰을 떨어뜨렸어 696 00:46:36,502 --> 00:46:40,963 데이비드랑 나가서 캠핑카를 사겠대 697 00:46:40,964 --> 00:46:42,840 각자 꿈이 다 다르잖아 698 00:46:42,841 --> 00:46:45,718 내 꿈은 스파 욕조랑 수영장 소독제야 699 00:46:45,719 --> 00:46:48,138 그 꿈은 실현될 수도 있겠는데? 700 00:46:48,806 --> 00:46:49,890 다들 보너스 줄게 701 00:46:50,724 --> 00:46:52,350 좋았어! 702 00:46:52,351 --> 00:46:55,061 고마워요, 통이 크네요 703 00:46:55,062 --> 00:46:57,231 고맙긴요, 다들 받을 만하죠 704 00:46:58,023 --> 00:47:00,775 에디의 어머니께도 돈을 조금 드릴 거야 705 00:47:00,776 --> 00:47:01,776 필요하실 테니까 706 00:47:01,777 --> 00:47:03,444 당신 조언도 따를 거야 707 00:47:03,445 --> 00:47:05,447 인생을 몽땅 다 바꾸게? 708 00:47:05,948 --> 00:47:07,698 아니, 잠깐 쉬고 오려고 709 00:47:07,699 --> 00:47:11,410 주말엔 팜스프링스에 가서 테니스 시합 볼 거야 710 00:47:11,411 --> 00:47:15,748 그다음엔 글쎄 한동안 바하에 내려가도 되고 711 00:47:15,749 --> 00:47:17,792 그만둘 건 아니지? 712 00:47:17,793 --> 00:47:19,252 절대 아니야 713 00:47:19,253 --> 00:47:21,879 재충전할 시간이 필요할 뿐이야 714 00:47:21,880 --> 00:47:25,341 내가 쉬는 동안 사무소를 잘 지켜 줘 715 00:47:25,342 --> 00:47:27,635 이미 잘하고 있어 716 00:47:27,636 --> 00:47:30,513 예비 심리 몇 건 있고 음주 운전도 몇 건 맡았어 717 00:47:30,514 --> 00:47:33,599 슈워츠 이혼 사건은 진짜 잘되고 있어 718 00:47:33,600 --> 00:47:35,601 이혼이 너무 좋은데 나 문제 있는 걸까? 719 00:47:35,602 --> 00:47:37,562 기분 나쁘게 듣진 마, 자기야 나쁜 남자들 얘기야 720 00:47:37,563 --> 00:47:41,107 사건을 몇 개를 맡든 괜찮은데 내가 안 할 사건은 맡지 마 721 00:47:41,108 --> 00:47:43,026 그럼 뭐든 맡아도 되겠네? 722 00:47:45,195 --> 00:47:47,114 자, 이제 줄리언을 위하여 723 00:47:47,614 --> 00:47:48,949 - 줄리언을 위하여 - 위하여 724 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 그리고 죄의 신들을 위하여 725 00:47:52,828 --> 00:47:54,413 배심원단이 아니라 726 00:47:55,038 --> 00:47:56,999 우리 마음속에 묻은 사람들 말이야 727 00:47:59,084 --> 00:48:00,586 죄의 신들을 위하여 728 00:48:01,169 --> 00:48:02,170 죄의 신들을 위하여 729 00:48:02,838 --> 00:48:04,380 이제 먹자 730 00:48:04,381 --> 00:48:05,674 맛있겠다! 731 00:48:21,940 --> 00:48:23,399 헷갈리고 기분 나빠 732 00:48:23,400 --> 00:48:24,692 패션프루트예요? 733 00:48:24,693 --> 00:48:25,861 됐네, 로나 734 00:48:26,612 --> 00:48:28,279 난 이제 가야겠어 735 00:48:28,280 --> 00:48:31,282 마음껏 있다가 가고 내 카드로 결제해 736 00:48:31,283 --> 00:48:34,243 - 한 일주일 뒤에 보자고 - 응 737 00:48:34,244 --> 00:48:36,245 - 재밌게 놀아, 다들 사랑해 - 잘 가 738 00:48:36,246 --> 00:48:37,331 나중에 봐요, 믹 739 00:50:34,573 --> 00:50:37,283 면허증과 차량 등록증 자동차 보험증 보여 주시죠 740 00:50:37,284 --> 00:50:41,328 네, 콜린스 경관님 왜 세우셨는지 물어봐도 될까요? 741 00:50:41,329 --> 00:50:45,083 과속도 아니었고 신호 위반도 아니었는데요 742 00:50:45,709 --> 00:50:47,586 면허증과 차량 등록증 자동차 보험증요 743 00:50:49,254 --> 00:50:50,130 그러죠 744 00:50:54,009 --> 00:50:55,886 무슨 일인지 말해 줄래요? 745 00:51:01,058 --> 00:51:02,725 차에서 내리시죠 746 00:51:02,726 --> 00:51:04,393 그렇게까지 해야 해요? 747 00:51:04,394 --> 00:51:06,146 차에서 내리시라고요 748 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 그러시든지요 749 00:51:10,692 --> 00:51:13,569 참고로 술은 3년 동안 입에도 안 댔어요 750 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 어떤 음주 테스트도 다 받을 수 있어요 751 00:51:16,615 --> 00:51:19,784 네, 잘됐네요 여기 차량 뒤쪽에 서세요 752 00:51:19,785 --> 00:51:22,495 선 따라 걸어갈까요? 숫자를 거꾸로 세요? 753 00:51:22,496 --> 00:51:24,622 난 변호사예요 이런 술수는 다 알고 있어요 754 00:51:24,623 --> 00:51:25,791 여기요 755 00:51:27,250 --> 00:51:28,502 왜 세웠는지 보세요 756 00:51:29,127 --> 00:51:30,878 뒤쪽 번호판이 없어요 757 00:51:30,879 --> 00:51:32,380 이런, 젠장 758 00:51:34,341 --> 00:51:38,762 다운타운에 주차했었는데 누가 훔쳐 갔나 봐요 759 00:51:39,971 --> 00:51:42,139 죄송하게 됐네요, 경관님 760 00:51:42,140 --> 00:51:44,893 번호판 딱지 주세요 761 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 잠시만요! 거기 서세요 762 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 왜요? 763 00:51:50,899 --> 00:51:52,817 - 이거 피인가요? - 네? 764 00:51:52,818 --> 00:51:53,818 와 보세요 765 00:51:53,819 --> 00:51:55,987 - 무슨 피요? - 여기 와 보세요 766 00:52:06,123 --> 00:52:07,749 트렁크 열어 주세요 767 00:52:12,337 --> 00:52:13,547 트렁크 여시라고요 768 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 아니요 769 00:52:17,843 --> 00:52:20,219 번호판 딱지나 주세요 770 00:52:20,220 --> 00:52:22,930 트렁크는 안 열 겁니다 법적 사유가 없으니까요 771 00:52:22,931 --> 00:52:25,307 - 당신을 체포합니다 - 왜요? 772 00:52:25,308 --> 00:52:28,686 - 가만있어요, 손 뒤로 하고요 - 이게 무슨 짓이에요? 773 00:52:28,687 --> 00:52:31,815 변호사라니까 못 알아들었어요? 네? 774 00:52:33,066 --> 00:52:35,442 서로의 안전을 위해 여기로 가서 775 00:52:35,443 --> 00:52:36,653 앉으세요 776 00:52:37,779 --> 00:52:39,072 경찰차 바로 옆에요 777 00:52:40,782 --> 00:52:42,616 여기 가만있어요 움직이면 안 됩니다 778 00:52:42,617 --> 00:52:44,786 트렁크를 열면 안 되는 거 알잖아요 779 00:52:45,829 --> 00:52:48,914 차에서 나오는 액체인지 피인지 모르잖아요 780 00:52:48,915 --> 00:52:51,042 뭔지 몰라도 길에 있던 거겠죠 781 00:52:51,585 --> 00:52:53,587 이봐요, 그러면 안 된다니까요! 782 00:53:02,929 --> 00:53:04,681 - 일어나세요 - 이제 됐어요? 783 00:53:05,640 --> 00:53:08,226 아무것도 없다니까요 스페어타이어밖에... 784 00:53:30,582 --> 00:53:32,626 "마이클 코널리 소설 원작" 785 00:55:13,393 --> 00:55:16,396 자막: 이미연