1 00:00:06,006 --> 00:00:08,298 - Glory Days. Está morta. - Eu não a matei. 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,925 - Veja o cara. - Está atrás dela. 3 00:00:09,926 --> 00:00:12,219 O homem de chapéu era Neil Bishop. 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 Não tenho nada a ver com seu caso. 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,349 Sam Scales, porra? O que você fez desta vez? 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,184 Todo mundo tira sua parte. 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 Temos que tirá-lo daqui. Ele não aguenta mais. 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 Julian está no hospital. Um preso o atacou. 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 Esfaquearam meu cliente para anular o julgamento. 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,819 O cara que esfaqueou Julian 11 00:00:28,820 --> 00:00:30,821 se chama Lalo Vasquez. 12 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 Provas do meu escritório no caso Lalo Vasquez. 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 James De Marco. Ele te controla, não? 14 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 Há um Agente James De Marco aqui. 15 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 Se o agente está aqui, vamos ouvi-lo. 16 00:00:41,416 --> 00:00:44,543 Boa tarde, Agente De Marco. Conhece o Sr. Bishop? 17 00:00:44,544 --> 00:00:47,838 Há dez anos, investigamos um duplo homicídio no Vale. 18 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 - Já ouviu falar de Peter Sterghos? - Não. 19 00:00:50,592 --> 00:00:52,843 Bishop e De Marco foram à casa de Sterghos, 20 00:00:52,844 --> 00:00:55,429 invadindo o lar de uma testemunha da defesa. 21 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 De Marco, está liberado. Obrigada. 22 00:00:57,557 --> 00:00:59,433 Me diga que Julian está consciente. 23 00:00:59,434 --> 00:01:01,018 Julian está consciente. 24 00:01:01,019 --> 00:01:03,687 Excelência, fui informado que meu cliente acordou. 25 00:01:03,688 --> 00:01:05,647 Adie a decisão sobre a anulação. 26 00:01:05,648 --> 00:01:08,650 Lute até o fim pelo veredito de inocente. 27 00:01:08,651 --> 00:01:11,195 Tenho um termo assinado pelo Sr. La Cosse 28 00:01:11,196 --> 00:01:13,697 permitindo prosseguirmos na sua ausência. 29 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 Use as filmagens da casa de Sterghos na tréplica. 30 00:01:17,077 --> 00:01:19,620 Tenho uma ideia melhor de como usá-las. 31 00:01:19,621 --> 00:01:22,372 Não mostre isso no tribunal nem para ninguém. 32 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 A defesa chama Neil Bishop para depor. 33 00:01:36,930 --> 00:01:41,559 {\an8}BOB'S BIG BOY HAMBÚRGUER DUPLO ORIGINAL 34 00:01:45,647 --> 00:01:47,815 {\an8}Por que não posso ir ao jogo dele? 35 00:01:47,816 --> 00:01:49,609 {\an8}É porque você estará lá? 36 00:01:50,151 --> 00:01:52,111 É a semifinal, Linda. 37 00:01:52,112 --> 00:01:55,573 Vou lá toda semana, faça chuva ou faça sol. 38 00:01:57,700 --> 00:01:59,786 Não, Linda. 39 00:02:01,621 --> 00:02:03,372 Não. Ouça. 40 00:02:03,373 --> 00:02:06,708 Não pode me impedir de ir ao jogo só porque está brava. 41 00:02:06,709 --> 00:02:08,253 Não é assim que funciona. 42 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 Linda? 43 00:02:10,797 --> 00:02:11,714 Alô? 44 00:02:13,675 --> 00:02:14,801 Merda. 45 00:02:24,477 --> 00:02:25,603 Porcaria! 46 00:02:27,689 --> 00:02:28,731 Investigador Bishop? 47 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 Agente James De Marco, da DEA. 48 00:02:34,487 --> 00:02:36,698 - Posso? - Tenho escolha? 49 00:02:47,458 --> 00:02:48,877 É sobre o quê, agente? 50 00:02:50,003 --> 00:02:53,923 O duplo homicídio que você e seu parceiro pegaram em Lake Balboa. 51 00:02:54,424 --> 00:02:56,009 O da Avenida Montgomery? 52 00:02:56,593 --> 00:02:57,510 O próprio. 53 00:02:58,553 --> 00:03:01,055 Ouvi que agentes da DEA foram ao local. 54 00:03:01,681 --> 00:03:05,059 Bisbilhotaram e foram embora. Desde então, não soube nada. 55 00:03:05,935 --> 00:03:09,272 O quê? Agora vocês da DEA vão sequestrar o nosso caso? 56 00:03:10,982 --> 00:03:11,983 Não exatamente. 57 00:03:13,318 --> 00:03:16,195 A que altura você e seu parceiro estão no caso? 58 00:03:16,196 --> 00:03:17,947 Em termos de pistas? 59 00:03:19,282 --> 00:03:20,491 Em lugar nenhum. 60 00:03:21,201 --> 00:03:24,454 Foi um trabalho profissional. Para mim, é coisa de cartel. 61 00:03:24,996 --> 00:03:27,248 Os bandidos já devem ter cruzado a fronteira. 62 00:03:32,462 --> 00:03:36,382 Sabia que é falta de educação pegar comida do prato dos outros? 63 00:03:40,762 --> 00:03:44,307 Sabe, não consegui evitar ouvir você ao telefone. 64 00:03:45,975 --> 00:03:47,977 Está com problema no casamento? 65 00:03:50,396 --> 00:03:52,398 Não é da sua conta. 66 00:03:53,858 --> 00:03:54,817 Entendo. 67 00:03:55,652 --> 00:03:59,739 É que sei por experiência própria que essas coisas podem... piorar. 68 00:04:00,782 --> 00:04:01,741 E ficar caras. 69 00:04:05,411 --> 00:04:07,080 Talvez eu possa ajudar. 70 00:04:10,750 --> 00:04:13,419 Não preciso da sua ajuda. Mas agradeço. 71 00:04:17,757 --> 00:04:18,633 Neil. 72 00:04:20,718 --> 00:04:22,845 Você não está vendo o quadro geral. 73 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 Vai se interessar em me ouvir. 74 00:04:32,897 --> 00:04:35,023 Sr. Haller, chame a próxima testemunha. 75 00:04:35,024 --> 00:04:37,694 A defesa chama Neil Bishop para depor. 76 00:05:01,175 --> 00:05:03,468 Afirma solenemente que seu depoimento 77 00:05:03,469 --> 00:05:05,262 na ação julgada neste tribunal 78 00:05:05,263 --> 00:05:07,389 será a verdade e nada além da verdade? 79 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 Sim. 80 00:05:09,392 --> 00:05:11,268 Doutor, é a sua testemunha. 81 00:05:11,269 --> 00:05:12,562 Obrigado, Excelência. 82 00:05:17,650 --> 00:05:21,487 Sr. Bishop, pode dizer ao júri sua profissão? 83 00:05:22,071 --> 00:05:25,282 Sou investigador do Ministério Público de LA. 84 00:05:25,283 --> 00:05:26,951 E como foi parar lá? 85 00:05:28,411 --> 00:05:33,082 Trabalhei 18 anos na Polícia de LA. Treze como investigador de homicídios. 86 00:05:34,417 --> 00:05:36,044 Após o fim dessa carreira, 87 00:05:37,003 --> 00:05:39,172 fui para o Ministério Público. 88 00:05:39,672 --> 00:05:41,381 E este caso específico? 89 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 Pode dizer como lhe foi atribuído? 90 00:05:48,556 --> 00:05:49,766 Bem, 91 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 normalmente, os casos são atribuídos por sorteio. 92 00:05:55,563 --> 00:05:58,440 Mas, dessa vez, fui eu que pedi o caso. 93 00:05:58,441 --> 00:06:00,359 Por que fez isso? 94 00:06:00,360 --> 00:06:02,070 Eu estava com poucos casos 95 00:06:02,820 --> 00:06:06,699 e soube que o procurador, William Forsythe, era bom de trabalhar. 96 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 Pelo menos foi o que aleguei. 97 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 Então tinha um motivo oculto para pedir esse caso? 98 00:06:18,336 --> 00:06:19,503 Sim. 99 00:06:19,504 --> 00:06:21,381 E qual era o motivo? 100 00:06:23,091 --> 00:06:26,677 Eu queria estar no caso para monitorá-lo por dentro. 101 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 Por quê? 102 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 Porque me mandaram. 103 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 Um supervisor? 104 00:06:35,812 --> 00:06:37,563 Não, não foi um supervisor. 105 00:06:39,065 --> 00:06:40,650 Ou não exatamente. 106 00:06:41,150 --> 00:06:42,276 Então quem foi? 107 00:06:43,403 --> 00:06:46,155 Um agente da DEA chamado James De Marco. 108 00:06:48,533 --> 00:06:49,700 Posso me aproximar? 109 00:06:54,747 --> 00:06:57,207 Gostaria de pedir uma pausa de 15 minutos 110 00:06:57,208 --> 00:06:58,917 para falar com meu investigador. 111 00:06:58,918 --> 00:07:02,422 Não dá, Sr. Forsythe. Agora ele é testemunha. Algo mais? 112 00:07:03,756 --> 00:07:06,049 Estou sendo injustiçado. Isto é... 113 00:07:06,050 --> 00:07:07,008 Por quem? 114 00:07:07,009 --> 00:07:09,387 Pelo Sr. Haller ou por seu investigador? 115 00:07:10,012 --> 00:07:11,805 Voltem aos seus lugares. 116 00:07:11,806 --> 00:07:13,682 Pode continuar com a testemunha. 117 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 Obrigado. 118 00:07:30,950 --> 00:07:32,034 Sr. Haller? 119 00:07:32,869 --> 00:07:35,705 Desculpe. Só estou consultando minhas anotações. 120 00:07:37,915 --> 00:07:39,792 MICKEY DE MARCO MANDOU UM INFORMANTE. 121 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 DEIXE COMIGO. 122 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 Peguei você. 123 00:08:18,873 --> 00:08:23,336 O PODER E A LEI 124 00:08:23,920 --> 00:08:28,089 Sr. Bishop, o senhor disse que De Marco lhe pediu para monitorar o caso. 125 00:08:28,090 --> 00:08:30,092 - É isso mesmo? - Sim. 126 00:08:30,635 --> 00:08:32,512 Ele disse por quê? 127 00:08:33,387 --> 00:08:37,307 Ele só disse que Gloria Dayton tinha sido uma informante dele, 128 00:08:37,308 --> 00:08:40,645 e ele queria se informar sobre a investigação do crime. 129 00:08:41,646 --> 00:08:43,439 Vamos voltar um pouco. 130 00:08:44,148 --> 00:08:48,527 Sabe das imagens de segurança do Hotel Roosevelt que vimos há uns dias? 131 00:08:48,528 --> 00:08:49,653 Sim, sei. 132 00:08:49,654 --> 00:08:52,448 O vídeo da noite em que Gloria Dayton morreu? 133 00:08:53,157 --> 00:08:53,990 Sim. 134 00:08:53,991 --> 00:08:58,203 O gerente do hotel depôs que acreditava que o vídeo mostrava 135 00:08:58,204 --> 00:09:01,331 Gloria Dayton sendo seguida por um homem de chapéu. 136 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 Tem algo a comentar? 137 00:09:02,750 --> 00:09:06,461 Protesto. Fora da área de especialidade da testemunha. 138 00:09:06,462 --> 00:09:10,840 A testemunha investigou homicídios por 13 anos na Polícia de LA. 139 00:09:10,841 --> 00:09:13,511 Ele poderia analisar um vídeo de segurança. 140 00:09:14,220 --> 00:09:15,429 Indeferido. 141 00:09:16,973 --> 00:09:18,516 Vou perguntar de novo. 142 00:09:19,016 --> 00:09:22,603 Acha que o vídeo de segurança mostra Gloria Dayton sendo seguida? 143 00:09:24,063 --> 00:09:25,064 Sim, acho. 144 00:09:25,606 --> 00:09:26,524 Por quê? 145 00:09:30,236 --> 00:09:31,988 Porque era eu quem a seguia. 146 00:09:36,242 --> 00:09:38,494 Ordem. Agora. 147 00:09:39,996 --> 00:09:42,582 O senhor é o homem do vídeo? 148 00:09:43,082 --> 00:09:44,417 O homem de chapéu? 149 00:09:45,501 --> 00:09:46,334 Sim. 150 00:09:46,335 --> 00:09:48,296 Por que seguia Gloria Dayton? 151 00:09:49,547 --> 00:09:51,549 Porque o Agente De Marco pediu. 152 00:09:52,049 --> 00:09:55,511 O mesmo Agente De Marco que lhe mandou monitorar o caso? 153 00:09:56,095 --> 00:09:57,013 Sim. 154 00:09:57,597 --> 00:10:00,849 Ele me pediu para encontrá-la e descobrir onde ela morava. 155 00:10:00,850 --> 00:10:02,934 Ele disse o motivo para isso? 156 00:10:02,935 --> 00:10:04,519 Protesto. Testemunho indireto. 157 00:10:04,520 --> 00:10:06,271 Só estou tentando descobrir 158 00:10:06,272 --> 00:10:09,066 por que o Sr. Bishop aceitou seguir a vítima. 159 00:10:09,567 --> 00:10:11,444 Indeferido. Ele pode responder. 160 00:10:13,738 --> 00:10:16,698 Gloria Dayton tinha sido informante dele 161 00:10:16,699 --> 00:10:18,409 até ele perdê-la de vista. 162 00:10:18,951 --> 00:10:21,077 Disse que precisava falar com ela. 163 00:10:21,078 --> 00:10:22,955 E como o senhor a encontrou? 164 00:10:23,581 --> 00:10:25,583 De Marco me deu uma foto dela. 165 00:10:26,083 --> 00:10:27,752 Eu sabia que ela era acompanhante. 166 00:10:28,252 --> 00:10:31,588 Então procurei até achá-la no site de Julian La Cosse. 167 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Ela estava usando outro nome. Giselle Dallinger. 168 00:10:36,010 --> 00:10:37,261 E o que o senhor fez? 169 00:10:38,929 --> 00:10:40,806 Marquei um encontro com ela. 170 00:10:44,852 --> 00:10:47,063 Primeiro, fui ao Hotel Roosevelt. 171 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 Dei um nome falso no check-in. 172 00:10:59,825 --> 00:11:01,284 Ao ir para o meu quarto, 173 00:11:01,285 --> 00:11:05,331 vi um mensageiro com um carrinho batendo na porta do quarto em frente. 174 00:11:09,085 --> 00:11:11,754 Os hóspedes desse quarto estavam de saída? 175 00:11:12,254 --> 00:11:13,339 Sim. 176 00:11:23,474 --> 00:11:26,476 Depois que saíram, consegui manter a porta aberta. 177 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 Assim que foram embora, entrei no quarto deles. 178 00:11:29,855 --> 00:11:31,399 Por que entrou no quarto? 179 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 Antes de entrar na Homicídios, fui da Costumes por uns anos. 180 00:11:37,571 --> 00:11:40,574 Sei como as prostitutas fazem para não serem pegas. 181 00:11:41,075 --> 00:11:45,246 Imaginei que Giselle Dallinger pediria para alguém me ligar no hotel. 182 00:11:46,914 --> 00:11:49,333 Para confirmar se eu não era policial. 183 00:12:01,804 --> 00:12:04,764 Então decidi marcar o encontro para o quarto em frente 184 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 no nome daquele hóspede. 185 00:12:07,560 --> 00:12:09,561 Não entendi. 186 00:12:09,562 --> 00:12:12,522 Se fosse só um agente federal atrás da informante, 187 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 porque tudo isso para se esconder? 188 00:12:16,402 --> 00:12:18,779 Porque sei que tudo pode ser rastreado. 189 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 E eu não queria ser responsabilizado. 190 00:12:23,701 --> 00:12:26,412 Achei melhor me proteger. Só isso. 191 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 Certo. E o que aconteceu depois disso? 192 00:12:31,917 --> 00:12:34,336 Marquei o encontro para aquela noite. 193 00:12:35,045 --> 00:12:37,839 Então, uns minutos depois, recebi a ligação. 194 00:12:37,840 --> 00:12:39,133 Como imaginei. 195 00:12:46,432 --> 00:12:47,266 Alô? 196 00:12:49,393 --> 00:12:51,145 Sim, é Daniel Price. 197 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 Isso mesmo. Quarto 837. 198 00:12:57,777 --> 00:12:59,195 Depois, saí do hotel. 199 00:13:00,654 --> 00:13:02,072 Voltei por volta das 21h. 200 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 E o que fez quando voltou? 201 00:13:05,242 --> 00:13:07,161 Eu a esperei no saguão. 202 00:13:08,162 --> 00:13:10,956 Estava de chapéu para não ser visto pelas câmeras? 203 00:13:11,457 --> 00:13:12,291 Sim. 204 00:13:13,584 --> 00:13:18,254 Sr. Bishop, não suspeitou que algo ruim iria acontecer 205 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 com Gloria Dayton? 206 00:13:20,341 --> 00:13:24,345 Não foi por isso que escondeu o rosto e tentou encobrir seus rastros? 207 00:13:25,429 --> 00:13:28,766 Não. Não suspeitei de nada em particular. 208 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 Só fiquei um pouco nervoso, eu acho. 209 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 Então, tomei as precauções. 210 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 Certo. Então esperou. 211 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 E a Sra. Dayton chegou na hora? 212 00:13:42,947 --> 00:13:43,781 Sim. 213 00:13:44,323 --> 00:13:47,534 Eu ainda nunca a tinha visto pessoalmente. 214 00:13:47,535 --> 00:13:49,411 Eu só tinha a foto dela. 215 00:13:50,162 --> 00:13:53,165 Mas não havia como confundi-la. Era a mesma mulher. 216 00:13:57,044 --> 00:14:00,088 Ela subiu pelo elevador até o quarto 837, 217 00:14:00,089 --> 00:14:02,299 mas obviamente não havia ninguém lá. 218 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 Então ficou no saguão até ela descer? 219 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 Sim. 220 00:14:14,311 --> 00:14:19,607 Oi. Pode me dizer se há algum Daniel Price hospedado no quarto 837? 221 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 Desculpe, não podemos informar sobre hóspedes. 222 00:14:22,278 --> 00:14:26,698 Eu entendo, mas tenho um compromisso com o Sr. Price. 223 00:14:26,699 --> 00:14:29,576 E acho que ele só não me ouviu bater. 224 00:14:29,577 --> 00:14:33,163 Lamento. Mas pode ligar para o quarto. 225 00:14:34,039 --> 00:14:39,128 Certo. Pode pelo menos me dizer se há alguém hospedado nesse quarto? 226 00:14:41,755 --> 00:14:42,798 Obrigada. 227 00:14:43,716 --> 00:14:46,718 Não há nenhum hóspede no quarto 837. 228 00:14:46,719 --> 00:14:49,596 Posso ajudar em algo mais, senhora? 229 00:14:49,597 --> 00:14:51,264 Não. Obrigada. 230 00:14:51,265 --> 00:14:53,392 Você já fez o bastante. 231 00:14:57,938 --> 00:15:00,024 Levantei quando ela foi até a porta. 232 00:15:01,483 --> 00:15:03,360 Mas ela voltou. 233 00:15:09,491 --> 00:15:11,827 Preciso... validar o tíquete. 234 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 Boa noite. 235 00:15:27,426 --> 00:15:29,929 Por fim, ela saiu, e eu a segui. 236 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 E o que fez depois disso? 237 00:15:35,225 --> 00:15:37,353 Meu carro estava do outro lado da rua. 238 00:15:39,521 --> 00:15:40,481 Obrigada. 239 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 Entrei e esperei entregarem o carro dela. 240 00:15:50,616 --> 00:15:52,910 Então a seguiu até o apartamento dela? 241 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 Sim. 242 00:16:00,542 --> 00:16:01,709 Bem, investigador... 243 00:16:01,710 --> 00:16:03,211 Sr. Haller, um momento. 244 00:16:03,212 --> 00:16:04,921 Peço perdão ao júri. 245 00:16:04,922 --> 00:16:08,049 Começamos há pouco, mas preciso tratar de algo. 246 00:16:08,050 --> 00:16:10,802 Então, faremos uma breve pausa. 247 00:16:10,803 --> 00:16:14,430 Voltem para a sala do júri e lembrem-se das instruções. 248 00:16:14,431 --> 00:16:17,518 Doutores, peço que os senhores e a testemunha fiquem. 249 00:16:32,074 --> 00:16:35,077 Sr. Bishop, tem algum advogado presente? 250 00:16:36,203 --> 00:16:37,162 Não, não tenho. 251 00:16:37,830 --> 00:16:42,251 Quer interromper seu depoimento para consultar um advogado? 252 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 Não, Excelência. Quero seguir adiante. 253 00:16:46,171 --> 00:16:47,715 Não cometi nenhum crime. 254 00:16:49,008 --> 00:16:49,967 Tem certeza? 255 00:16:53,887 --> 00:16:57,016 Sim. Gostaria de continuar meu depoimento. 256 00:16:59,727 --> 00:17:00,644 Guarda? 257 00:17:12,573 --> 00:17:14,575 Sr. Bishop, pode ficar de pé? 258 00:17:23,542 --> 00:17:25,002 O senhor está armado? 259 00:17:26,295 --> 00:17:28,380 Sou, estou. 260 00:17:29,006 --> 00:17:31,424 Quero que entregue sua arma ao guarda. 261 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 Ele a guardará até o fim do seu depoimento. 262 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 Sr. Bishop, entregue sua arma para o guarda, por favor. 263 00:17:57,201 --> 00:17:58,035 Obrigada. 264 00:17:58,619 --> 00:18:01,412 Também tenho um canivete. Algum problema? 265 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 Não, sem problemas. Pode se sentar. 266 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 Pode trazer o júri de volta. 267 00:18:09,963 --> 00:18:11,005 Julian? 268 00:18:11,006 --> 00:18:13,092 Está estável, mas ainda está na UTI. 269 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 {\an8}NOVIDADES? 270 00:18:35,447 --> 00:18:38,033 Jurados, agradeço pela paciência. 271 00:18:39,076 --> 00:18:40,661 Sr. Haller, pode prosseguir. 272 00:18:41,829 --> 00:18:42,913 Obrigado. 273 00:18:46,125 --> 00:18:50,795 Sr. Bishop, o senhor disse que, na noite da morte de Gloria Dayton, 274 00:18:50,796 --> 00:18:55,174 o senhor a seguiu do Hotel Roosevelt até o prédio dela. 275 00:18:55,175 --> 00:18:57,052 O que aconteceu depois? 276 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 Quando cheguei lá, 277 00:19:03,350 --> 00:19:05,269 estacionei do outro lado da rua. 278 00:19:08,897 --> 00:19:11,316 Daí mandei o endereço para De Marco. 279 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 Esperou ele chegar? 280 00:19:14,695 --> 00:19:18,740 Sim. Mas ele demorou para chegar. Mais de uma hora. 281 00:19:19,741 --> 00:19:22,870 Enquanto esperava, viu mais alguém entrar no prédio? 282 00:19:23,453 --> 00:19:27,332 Sim. Por volta das 22h45, Julian La Cosse apareceu. 283 00:19:31,753 --> 00:19:32,795 Olá? 284 00:19:32,796 --> 00:19:34,463 É o Julian. Me deixe entrar. 285 00:19:34,464 --> 00:19:37,843 Eu não sabia quem ele era, então não dei muita atenção. 286 00:19:38,510 --> 00:19:41,137 Ele saiu uns 15 minutos depois. 287 00:19:41,138 --> 00:19:43,222 E quando o Agente De Marco chegou? 288 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 Uns dez minutos depois disso. 289 00:20:06,830 --> 00:20:08,873 Ele perguntou se ela ainda estava lá. 290 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 Eu disse que, pelo que eu sabia, sim. 291 00:20:11,877 --> 00:20:13,629 Entrou no prédio com ele? 292 00:20:14,129 --> 00:20:16,464 Não. Depois disso, eu fui embora. 293 00:20:16,465 --> 00:20:18,008 O senhor o viu entrar? 294 00:20:19,468 --> 00:20:21,720 - Não consegui. - Não conseguiu? 295 00:20:28,060 --> 00:20:31,438 Ele não foi até a porta da frente para ligar pelo interfone. 296 00:20:33,815 --> 00:20:37,694 Ele contornou o prédio pela lateral. Depois, não o vi mais. 297 00:20:38,320 --> 00:20:41,530 E sabe por que ele fez isso? Contornar o prédio? 298 00:20:41,531 --> 00:20:43,616 Protesto. Dá margem a especulação. 299 00:20:43,617 --> 00:20:46,286 Só estou pedindo a opinião da testemunha. 300 00:20:46,954 --> 00:20:47,829 Indeferido. 301 00:20:49,039 --> 00:20:50,249 Eu não tinha certeza, 302 00:20:51,333 --> 00:20:52,750 mas havia uma câmera 303 00:20:52,751 --> 00:20:56,797 na porta da frente que daria para evitar pela lateral. 304 00:20:57,714 --> 00:21:01,593 Então, uma hora depois, Gloria Dayton estava morta. Correto? 305 00:21:04,388 --> 00:21:05,305 Sim. 306 00:21:09,351 --> 00:21:12,104 Sr. Bishop, vou perguntar mais uma vez. 307 00:21:13,021 --> 00:21:16,858 O senhor sabia que Gloria Dayton iria morrer naquela noite? 308 00:21:19,486 --> 00:21:20,445 Não, eu não sabia. 309 00:21:22,406 --> 00:21:23,407 Se eu soubesse... 310 00:21:24,866 --> 00:21:25,784 O quê? 311 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 Não sei. 312 00:21:32,207 --> 00:21:33,875 Não sei o que eu faria. 313 00:21:34,751 --> 00:21:36,669 Vou perguntar de outra forma. 314 00:21:36,670 --> 00:21:40,674 O que achou que aconteceria quando o Agente De Marco apareceu lá? 315 00:21:42,843 --> 00:21:43,760 Não sei. 316 00:21:44,678 --> 00:21:47,514 Quando ele chegou, perguntei o que estava havendo. 317 00:21:48,265 --> 00:21:49,224 Eu disse... 318 00:21:49,975 --> 00:21:54,563 que não queria estar envolvido se algo fosse acontecer com aquela moça. 319 00:21:55,689 --> 00:21:56,856 Mas ele disse... 320 00:21:56,857 --> 00:21:59,734 Neil, só quero conversar com ela. Eu juro. 321 00:21:59,735 --> 00:22:02,820 Conversar sobre o quê? Estou me arriscando aqui, porra. 322 00:22:02,821 --> 00:22:05,448 Ela me ligou há uma semana de um número privado. 323 00:22:05,449 --> 00:22:07,992 - E? - Disse que recebeu uma intimação. 324 00:22:07,993 --> 00:22:08,993 Uma ação civil. 325 00:22:08,994 --> 00:22:12,580 Algum advogado quer tirar da cadeia um filho da puta do cartel. 326 00:22:12,581 --> 00:22:17,085 Ela está apavorada, então preciso acalmá-la um pouco. Só isso. 327 00:22:17,753 --> 00:22:21,381 Sabe como são esses dedo-duros. Têm medo da própria sombra. 328 00:22:24,885 --> 00:22:26,887 Não se preocupe com isso, tá? 329 00:22:27,387 --> 00:22:29,556 Obrigado por ter me ajudado. 330 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 Não vou me esquecer. 331 00:22:33,268 --> 00:22:35,228 Vá para casa e durma um pouco. 332 00:22:37,773 --> 00:22:38,940 Você está acabado. 333 00:23:13,934 --> 00:23:15,060 Então fui embora. 334 00:23:16,395 --> 00:23:18,522 E não sei o que aconteceu depois. 335 00:23:58,353 --> 00:23:59,563 Merda. 336 00:24:31,845 --> 00:24:33,096 Merda. 337 00:24:37,726 --> 00:24:40,895 Sr. Bishop, preciso que me esclareça algo. 338 00:24:40,896 --> 00:24:44,483 Por quê? Por que estava fazendo tudo isso para De Marco? 339 00:24:48,653 --> 00:24:49,738 Porque... 340 00:24:52,657 --> 00:24:54,326 ele tinha controle sobre mim. 341 00:24:56,119 --> 00:24:57,204 Ele me dominava. 342 00:24:57,871 --> 00:24:58,955 Como assim? 343 00:25:01,875 --> 00:25:04,669 Há dez anos, quando eu ainda era investigador, 344 00:25:05,295 --> 00:25:06,922 trabalhei num duplo homicídio. 345 00:25:07,964 --> 00:25:09,466 Dois traficantes mortos. 346 00:25:10,300 --> 00:25:12,928 Suspeitamos que fosse o cartel de Juárez. 347 00:25:14,054 --> 00:25:16,848 Mas o caso ficou travado. Não tínhamos pistas. 348 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Então, um dia, o Agente De Marco me procurou. 349 00:25:23,230 --> 00:25:24,523 E eu cometi um erro. 350 00:25:26,483 --> 00:25:27,943 Sabe, tem gente... 351 00:25:29,069 --> 00:25:32,572 que daria muito dinheiro para deixar esse crime sem solução. 352 00:25:34,699 --> 00:25:38,495 São dois marginais mortos em um caso que não terá solução mesmo. 353 00:25:39,371 --> 00:25:41,039 E com os... 354 00:25:42,082 --> 00:25:43,583 seus problemas em casa, 355 00:25:44,876 --> 00:25:47,379 teria dinheiro para um bom advogado. 356 00:25:50,799 --> 00:25:52,425 Só vantagens, Neil. 357 00:25:54,719 --> 00:25:55,804 Bom pra todo mundo. 358 00:26:03,645 --> 00:26:05,063 Aceitou o dinheiro? 359 00:26:08,191 --> 00:26:09,150 Sim. 360 00:26:12,070 --> 00:26:14,072 Meu filho tinha apenas nove anos. 361 00:26:17,117 --> 00:26:18,451 Ele precisava do pai. 362 00:26:20,287 --> 00:26:21,496 Eu não podia perdê-lo. 363 00:26:24,040 --> 00:26:27,294 E minha carreira na Polícia de LA estava indo mal mesmo. 364 00:26:29,129 --> 00:26:30,672 Como deve se lembrar. 365 00:26:34,301 --> 00:26:35,844 Depois, o que aconteceu? 366 00:26:37,804 --> 00:26:40,098 Quer que eu desenhe, porra? 367 00:26:40,807 --> 00:26:43,643 Ele tinha me comprado. Está entendendo? 368 00:26:44,311 --> 00:26:46,145 Ele passou a me dominar. 369 00:26:46,146 --> 00:26:47,354 O lance no hotel? 370 00:26:47,355 --> 00:26:50,190 Não era a 1a vez que De Marco me usava. 371 00:26:50,191 --> 00:26:52,986 Houve outras vezes. Muitas outras. 372 00:26:53,570 --> 00:26:55,989 Ele me tratava como um de seus informantes. 373 00:26:58,283 --> 00:27:00,201 Só mais uma coisa, Sr. Bishop. 374 00:27:01,036 --> 00:27:04,581 Já perguntou ao Agente De Marco o que houve com Gloria Dayton? 375 00:27:06,666 --> 00:27:09,085 Perguntei explicitamente se ele a matou. 376 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 Eu não queria esse peso na consciência. 377 00:27:15,258 --> 00:27:18,595 Ele disse que entrou no apartamento e a encontrou morta. 378 00:27:19,846 --> 00:27:21,722 Ele disse que ateou fogo 379 00:27:21,723 --> 00:27:24,934 porque ela poderia ter algo que pudesse ligá-lo a ela, 380 00:27:25,435 --> 00:27:27,604 e ele não queria estar envolvido. 381 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 Acreditou nele? 382 00:27:32,484 --> 00:27:33,443 Eu queria. 383 00:27:36,237 --> 00:27:38,365 Vou perguntar mais uma vez, Sr. Bishop. 384 00:27:39,282 --> 00:27:40,492 O senhor acreditou nele? 385 00:27:46,665 --> 00:27:47,624 Não. 386 00:27:50,377 --> 00:27:51,419 Não acreditei. 387 00:27:56,091 --> 00:27:57,676 Sem mais perguntas. 388 00:28:09,771 --> 00:28:10,855 Puta merda. 389 00:28:25,161 --> 00:28:27,122 Digam ao meu filho que sinto muito. 390 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 Não! 391 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 Haller. 392 00:29:08,371 --> 00:29:10,330 Oi, o que está fazendo aqui? 393 00:29:10,331 --> 00:29:11,791 Vim atrás de você. 394 00:29:13,877 --> 00:29:14,836 Você está bem? 395 00:29:17,547 --> 00:29:18,630 O quê? 396 00:29:18,631 --> 00:29:22,218 Fale comigo, Mickey. O que está passando nessa cabeça? 397 00:29:22,969 --> 00:29:24,012 Não sei. 398 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 - Devo ter pressionado Bishop demais. - Não. 399 00:29:28,183 --> 00:29:29,309 Você fez seu trabalho. 400 00:29:29,893 --> 00:29:30,852 Só isso. 401 00:29:31,770 --> 00:29:34,354 E ele estava escondendo outra arma. 402 00:29:34,355 --> 00:29:37,149 Ele já tinha planejado isso antes de depor. 403 00:29:37,150 --> 00:29:40,278 - Fui eu que o coloquei lá. - Porque você precisava. 404 00:29:40,820 --> 00:29:43,573 A Polícia de LA e os federais estão envolvidos. 405 00:29:45,200 --> 00:29:47,368 Começo a pensar... 406 00:29:48,286 --> 00:29:49,662 que você tem razão. 407 00:29:50,246 --> 00:29:51,372 Em relação a quê? 408 00:29:52,665 --> 00:29:55,335 O sistema todo está corrompido. 409 00:29:56,503 --> 00:29:58,378 Não pode se culpar por isso. 410 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 Como o assassinato de Deborah Glass. 411 00:30:00,799 --> 00:30:02,300 O que tem? 412 00:30:04,052 --> 00:30:08,264 Ouvi boatos de que Vanessa está apanhando feio. 413 00:30:08,765 --> 00:30:10,058 O advogado de Glass é cruel. 414 00:30:11,226 --> 00:30:14,312 Estou torcendo para vê-la perder o caso. 415 00:30:15,438 --> 00:30:19,776 Mas o que eu quero mais é ver Scott Glass atrás das grades. 416 00:30:21,569 --> 00:30:23,862 Não que Suarez esteja dando atenção. 417 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 Por que não? 418 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 Você não soube. 419 00:30:27,242 --> 00:30:31,078 Bob Cardone foi indicado para a magistratura federal. 420 00:30:31,079 --> 00:30:33,832 Ele deixou o cargo e Suarez virou procurador-geral. 421 00:30:36,000 --> 00:30:37,877 Como você disse, o sistema todo. 422 00:30:42,215 --> 00:30:44,883 Bem, preciso ir para casa. 423 00:30:44,884 --> 00:30:47,720 Tenho que trabalhar amanhã cedo. 424 00:30:50,431 --> 00:30:51,975 Obrigado por vir me ver. 425 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Imagina. 426 00:31:11,995 --> 00:31:12,912 Andy? 427 00:31:15,748 --> 00:31:16,833 Foda-se o sistema. 428 00:31:18,084 --> 00:31:21,421 Se quer Scott Glass atrás das grades, coloque-o lá. 429 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 Veja quem acordou. 430 00:32:04,339 --> 00:32:05,632 Como está se sentindo? 431 00:32:06,799 --> 00:32:07,800 Terrível. 432 00:32:08,635 --> 00:32:09,593 Mas feliz. 433 00:32:09,594 --> 00:32:11,553 Obrigado pelas flores. 434 00:32:11,554 --> 00:32:12,971 De nada. 435 00:32:12,972 --> 00:32:16,059 Bem, tenho algo para te deixar ainda mais feliz. 436 00:32:16,935 --> 00:32:19,394 Oficialmente retiraram as acusações. 437 00:32:19,395 --> 00:32:21,022 Você está livre, Julian. 438 00:32:25,652 --> 00:32:27,528 Obrigado, Mickey. 439 00:32:28,446 --> 00:32:29,780 Devo minha vida a você. 440 00:32:29,781 --> 00:32:31,949 Você deve sua vida aos médicos. 441 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 Podemos pedir indenização por tudo o que Julian passou? 442 00:32:36,329 --> 00:32:38,997 Podem oferecer um acordo para extinguir a ação, 443 00:32:38,998 --> 00:32:42,418 mas não será um valor justo se não pressionarmos. 444 00:32:43,211 --> 00:32:44,587 Quer dizer um processo? 445 00:32:45,588 --> 00:32:46,839 Se for preciso. 446 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 Ah, Mickey. 447 00:32:51,719 --> 00:32:53,388 Não sei se quero fazer isso. 448 00:32:54,305 --> 00:32:56,516 Não quero pisar num fórum de novo. 449 00:32:57,100 --> 00:32:58,643 Bem, um passo de cada vez. 450 00:32:59,268 --> 00:33:01,937 Descanse por enquanto. Eu cuido do resto. 451 00:33:01,938 --> 00:33:03,022 Sim. 452 00:33:05,984 --> 00:33:07,235 - Tudo bem. - Sim. 453 00:33:07,777 --> 00:33:09,529 Estou mudando de gabinete. 454 00:33:10,822 --> 00:33:12,573 Sim. Certo, pode deixar. 455 00:33:14,283 --> 00:33:16,536 Obrigado, senador. Cuide-se. 456 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 Tem um minuto? 457 00:33:20,999 --> 00:33:22,250 Não, Freemann. 458 00:33:23,209 --> 00:33:24,876 Meio ocupado, como vê. 459 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 Só vou tomar um segundo do seu tempo. 460 00:33:28,172 --> 00:33:29,381 Só quero que saiba 461 00:33:29,382 --> 00:33:33,760 que, depois dessa semana, não vou mais ficar cuidando da agenda. 462 00:33:33,761 --> 00:33:36,138 E para que seu 1o ato como procurador-geral 463 00:33:36,139 --> 00:33:39,809 não seja perder o caso Scott Glass, me coloque de volta nele. 464 00:33:40,393 --> 00:33:43,021 - Andrea, você já... - Adam. 465 00:33:43,938 --> 00:33:46,024 Sou a melhor, e você sabe disso. 466 00:33:46,524 --> 00:33:48,359 Então, Sr. Procurador-Geral, 467 00:33:49,402 --> 00:33:52,988 ou terá que me demitir ou me colocar de volta, 468 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 porque já cansei desse purgatório. 469 00:33:56,659 --> 00:33:59,245 Ah. Parabéns. 470 00:34:15,344 --> 00:34:16,678 Bom dia, Izzy. 471 00:34:16,679 --> 00:34:17,722 Bom dia. 472 00:34:19,182 --> 00:34:23,351 Estou fazendo o fechamento do mês. Há vários clientes em atraso. 473 00:34:23,352 --> 00:34:26,021 Podemos parar de pagar os Santos do Asfalto? 474 00:34:26,022 --> 00:34:28,732 Ah. Eu já estava me acostumando com Nick. 475 00:34:28,733 --> 00:34:31,027 Ele tem bom gosto para água com gás. 476 00:34:33,613 --> 00:34:35,864 Não sei. Até sabermos onde está De Marco, 477 00:34:35,865 --> 00:34:39,826 vamos manter os Santos do Asfalto por precaução. Quem está atrasado? 478 00:34:39,827 --> 00:34:41,120 Sam Scales, por exemplo. 479 00:34:42,080 --> 00:34:43,081 Faz sentido. 480 00:34:44,040 --> 00:34:45,708 Há quanto tempo ele está aí? 481 00:34:46,626 --> 00:34:48,127 Desde que eu cheguei. 482 00:34:49,212 --> 00:34:51,130 Ele está trabalhando no caso Julian. 483 00:34:52,632 --> 00:34:55,176 Ele está sofrendo muito pelo que aconteceu. 484 00:34:56,177 --> 00:34:58,136 Falei para ele tirar férias. 485 00:34:58,137 --> 00:35:00,305 Ele disse que, se sair, pode não voltar mais. 486 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 Caramba. 487 00:35:02,308 --> 00:35:04,893 Cisco está investigando uma pista de Andrea, 488 00:35:04,894 --> 00:35:06,562 mas não sabemos se bastará. 489 00:35:07,730 --> 00:35:11,275 Não o vejo tão mal há muito tempo. 490 00:35:12,485 --> 00:35:13,861 Desde o acidente. 491 00:35:15,530 --> 00:35:17,240 Posso levar ele a uma reunião. 492 00:35:17,907 --> 00:35:18,908 Sei lá. 493 00:35:20,201 --> 00:35:22,370 Qualquer coisa pra tirá-lo dessa fossa. 494 00:35:51,691 --> 00:35:52,650 Ei, rapazes? 495 00:36:01,617 --> 00:36:02,577 Olá? 496 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 Tem alguém aí? 497 00:36:18,843 --> 00:36:19,719 Pai? 498 00:36:22,680 --> 00:36:25,558 Hayley? Tudo bem, pessoal. É a minha filha. 499 00:36:26,309 --> 00:36:28,144 Querida, o que faz aqui? 500 00:36:29,937 --> 00:36:31,397 Senti tanto sua falta. 501 00:36:33,316 --> 00:36:34,525 Eu senti mais ainda. 502 00:36:38,154 --> 00:36:38,987 Você está bem? 503 00:36:38,988 --> 00:36:40,405 Eu estou bem. E você? 504 00:36:40,406 --> 00:36:43,992 A mamãe me falou do ataque ao seu cliente e que ele é inocente. 505 00:36:43,993 --> 00:36:46,119 E li que estão atrás de um agente da DEA. 506 00:36:46,120 --> 00:36:48,414 Isso tudo é uma merda. 507 00:36:50,374 --> 00:36:52,752 Sim, é exatamente isso. 508 00:36:55,046 --> 00:36:56,255 Sinto muito, pai. 509 00:36:57,131 --> 00:36:58,674 Pelo modo como te tratei. 510 00:37:00,009 --> 00:37:02,678 Ainda estou triste pelo Eddie, mas não foi culpa sua. 511 00:37:04,180 --> 00:37:05,139 Venha aqui. 512 00:37:07,058 --> 00:37:08,893 Não precisa se desculpar, querida. 513 00:37:10,811 --> 00:37:12,730 Estou feliz por ter você de volta. 514 00:37:16,150 --> 00:37:19,779 E vai ficar feliz por saber que estou pensando em desistir. 515 00:37:20,488 --> 00:37:21,405 Desistir? 516 00:37:22,949 --> 00:37:27,245 É, eu não... Não sei se consigo continuar nisso, Hayley. 517 00:37:28,162 --> 00:37:30,289 O sistema nunca muda. 518 00:37:30,873 --> 00:37:33,458 Acho que não tenho mais estômago para lutar. 519 00:37:33,459 --> 00:37:35,168 Não, você não pode desistir. 520 00:37:35,169 --> 00:37:36,920 Mas você odeia meu trabalho. 521 00:37:36,921 --> 00:37:39,506 Não, pai, você salvou uma pessoa inocente. 522 00:37:39,507 --> 00:37:41,508 Isso é o mais importante. 523 00:37:41,509 --> 00:37:44,135 O sistema precisa de pessoas para funcionar. 524 00:37:44,136 --> 00:37:46,638 Certo, isso é uma reviravolta. 525 00:37:46,639 --> 00:37:49,516 Estou até querendo seguir os seus passos. 526 00:37:49,517 --> 00:37:53,478 Meu coordenador acha que tenho notas para entrar numa boa faculdade. 527 00:37:53,479 --> 00:37:56,898 Posso começar a estudar no outono porque já tenho créditos. 528 00:37:56,899 --> 00:37:58,316 Começar a faculdade? 529 00:37:58,317 --> 00:38:00,735 Sim. Vai ser ótimo para o meu histórico. 530 00:38:00,736 --> 00:38:04,197 Talvez um dia eu entre numa faculdade de Direito. 531 00:38:04,198 --> 00:38:06,908 Querida, você é minha filha brilhante. 532 00:38:06,909 --> 00:38:10,328 Você pode entrar na faculdade de Direito que quiser. 533 00:38:10,329 --> 00:38:13,748 Mas vamos dar uma pausa nos planos? Estou com muita saudade. 534 00:38:13,749 --> 00:38:17,502 Me conte todas as novidades. E estou morrendo de fome. 535 00:38:17,503 --> 00:38:19,171 Comprei comida tailandesa. 536 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 Nossos favoritos. Assim podemos conversar até tarde. 537 00:38:24,176 --> 00:38:26,762 - Mas tenho que dizer uma coisa. - O quê? 538 00:38:27,346 --> 00:38:29,264 Acho que quero ser promotora. 539 00:38:29,265 --> 00:38:30,682 Nossa. 540 00:38:30,683 --> 00:38:32,977 - Acho que teremos um problema. - Pois é. 541 00:38:33,811 --> 00:38:36,355 Vou pegar uns pratos. Já volto. 542 00:38:52,747 --> 00:38:55,082 {\an8}QUATRO MESES DEPOIS 543 00:39:19,815 --> 00:39:21,566 Com essas informações, 544 00:39:21,567 --> 00:39:24,569 consegui ligar a cocaína 545 00:39:24,570 --> 00:39:30,116 que Neil Bishop e o Agente James De Marco plantaram na casa de Peter Sterghos 546 00:39:30,117 --> 00:39:33,454 à cocaína que Amber Dell, 547 00:39:34,205 --> 00:39:39,084 uma parceira conhecida do Agente De Marco, de Las Vegas, tentou vender para mim. 548 00:39:39,085 --> 00:39:44,672 Também consegui ligar essa cocaína à cocaína misturada com fentanil 549 00:39:44,673 --> 00:39:46,966 que fez Lalo Vasquez ser preso. 550 00:39:46,967 --> 00:39:51,179 É o detendo que esfaqueou La Cosse na cadeia. 551 00:39:51,180 --> 00:39:53,682 E como conseguiu conectar tudo isso? 552 00:39:54,475 --> 00:39:56,684 Bem, nos três casos, 553 00:39:56,685 --> 00:40:01,774 a cocaína vinha em papelotes com um logo de uma estrela azul. 554 00:40:02,316 --> 00:40:03,609 E o que isso significa? 555 00:40:04,276 --> 00:40:05,819 O logo da estrela azul 556 00:40:05,820 --> 00:40:10,240 é usado exclusivamente por braços do cartel de Juárez, 557 00:40:10,241 --> 00:40:14,536 o mesmo cartel responsável pelo duplo homicídio 558 00:40:14,537 --> 00:40:18,165 que o Agente De Marco pagou Neil Bishop para não resolver. 559 00:40:19,375 --> 00:40:21,794 Então, depois de investigar um pouco, 560 00:40:22,461 --> 00:40:25,630 descobri que o Agente De Marco foi muito bem-sucedido 561 00:40:25,631 --> 00:40:29,468 nas denúncias envolvendo o cartel de Tijuana. 562 00:40:30,511 --> 00:40:33,388 Mas ele nunca fez uma única denúncia 563 00:40:33,389 --> 00:40:36,559 contra qualquer membro do cartel de Juárez. 564 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 Nenhuma. 565 00:40:43,149 --> 00:40:44,483 Obrigado, Sr. Wojciechowski. 566 00:40:47,945 --> 00:40:50,781 O senhor nos deu muito o que pensar, Sr. Haller. 567 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 Entraremos em contato assim que conseguirmos digerir tudo. 568 00:41:04,086 --> 00:41:05,296 Me espere lá fora. 569 00:41:17,057 --> 00:41:20,019 Por que não vamos direto ao ponto? 570 00:41:21,645 --> 00:41:25,398 O que houve com meu cliente é culpa de vocês. Todos vocês. 571 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 Espere aí, Haller. 572 00:41:28,194 --> 00:41:30,320 Essa é uma acusação muito séria. 573 00:41:30,321 --> 00:41:34,074 Não, Adam. É um fato. Muitos fatos, na verdade. 574 00:41:34,867 --> 00:41:35,868 Por exemplo: 575 00:41:36,619 --> 00:41:39,204 James De Marco, um agente condecorado da DEA, 576 00:41:39,205 --> 00:41:42,625 estava trabalhando para o cartel mais assassino do México. 577 00:41:43,209 --> 00:41:47,921 Por isso mandou prender Hector Moya, um chefe de um cartel rival. 578 00:41:47,922 --> 00:41:50,256 E usou Gloria Dayton para fazer isso. 579 00:41:50,257 --> 00:41:53,134 Daí a matou quando ela ameaçou falar. 580 00:41:53,135 --> 00:41:57,305 Não foi um incidente de corrupção. Foram décadas. 581 00:41:57,306 --> 00:41:59,682 E não foi só na DEA. 582 00:41:59,683 --> 00:42:02,852 O investigador do Ministério Público era marionete de De Marco, 583 00:42:02,853 --> 00:42:06,231 desde quando era policial da Polícia de Los Angeles. 584 00:42:06,232 --> 00:42:09,943 E quando tudo desmoronou, ele tentou assassinar meu cliente 585 00:42:09,944 --> 00:42:12,070 sob o nariz do departamento do xerife. 586 00:42:12,071 --> 00:42:14,490 Este caso foi uma farsa. 587 00:42:15,407 --> 00:42:16,700 Desde o começo. 588 00:42:19,286 --> 00:42:22,038 Agora, duvido que encontrem James De Marco. 589 00:42:22,039 --> 00:42:25,291 Acho que nem a DEA quer. É muito constrangedor. 590 00:42:25,292 --> 00:42:28,420 É melhor varrer tudo para debaixo do tapete. 591 00:42:29,046 --> 00:42:33,216 {\an8}Então ninguém nunca vai pagar pelo assassinato de Gloria Dayton 592 00:42:33,217 --> 00:42:37,513 ou do meu motorista, Eddie Rojas, ou Deus sabe que outros crimes. 593 00:42:40,099 --> 00:42:44,395 Mas vocês, todos vocês, vão pagar por isso. 594 00:42:45,521 --> 00:42:47,523 Porque vou fazer vocês pagarem. 595 00:42:49,358 --> 00:42:50,734 A verdade é a seguinte: 596 00:42:51,527 --> 00:42:53,904 eu não queria levar o caso a julgamento. 597 00:42:54,738 --> 00:42:57,741 Eu não sabia se queria ir adiante. Mas agora? 598 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 Estou louco para ir ao tribunal. 599 00:43:01,912 --> 00:43:05,082 E se acha que meu cliente está pedindo muito dinheiro, 600 00:43:06,750 --> 00:43:07,668 espere só. 601 00:43:08,377 --> 00:43:11,672 Espere só pra ver quanto o júri vai dar. Sabe onde me encontrar. 602 00:43:31,400 --> 00:43:32,817 Ah. Obrigado, Jess. 603 00:43:32,818 --> 00:43:33,986 De nada. 604 00:43:36,405 --> 00:43:38,449 Qual é o lance do novo cliente? 605 00:43:39,408 --> 00:43:42,327 Lembra do cara que achou que Eddie era manobrista? 606 00:43:42,328 --> 00:43:43,369 Aquele babaca? 607 00:43:43,370 --> 00:43:46,789 Você não sabe da metade. A esposa dele pediu divórcio. 608 00:43:46,790 --> 00:43:50,460 Mas ele já falou com os melhores advogados da cidade. 609 00:43:50,461 --> 00:43:55,089 Agora ela não pode contratá-los por conflito de interesse, daí veio aqui. 610 00:43:55,090 --> 00:43:56,967 Estamos fazendo divórcio agora? 611 00:43:57,968 --> 00:44:01,512 E não se preocupe, você vai ficar com a casa de praia. 612 00:44:01,513 --> 00:44:03,431 Ele pode ficar com a Lamborghini. 613 00:44:03,432 --> 00:44:06,976 Tomara que ele morra naquilo enquanto tomo margaritas em Malibu. 614 00:44:06,977 --> 00:44:08,936 Imagina só. Te ligo. 615 00:44:08,937 --> 00:44:09,897 Está bem. 616 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 O marido dela é muito rico, e vou deixá-lo liso. 617 00:44:16,445 --> 00:44:18,656 O olhar dela me assusta. 618 00:44:20,199 --> 00:44:21,407 Bom dia, gente. 619 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 Oi! Bom dia, Mick. 620 00:44:26,538 --> 00:44:27,748 O que houve, Izzy? 621 00:44:36,632 --> 00:44:37,633 O que está havendo? 622 00:44:40,969 --> 00:44:41,804 Tudo bem aí? 623 00:44:45,516 --> 00:44:47,100 BLOQUEADO 624 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 Alô? 625 00:44:50,020 --> 00:44:51,021 Señor Haller. 626 00:44:51,980 --> 00:44:53,649 Recebeu meu presente? 627 00:44:55,234 --> 00:44:56,109 Recebi. 628 00:44:56,110 --> 00:44:58,361 O Agente De Marco não será mais um problema. 629 00:44:58,362 --> 00:44:59,612 Para nenhum de nós. 630 00:44:59,613 --> 00:45:02,156 Entendo, mas será que vou ter problemas 631 00:45:02,157 --> 00:45:04,493 com seus rivais de Juárez parceiros dele? 632 00:45:05,411 --> 00:45:06,619 Eu cuido deles. 633 00:45:06,620 --> 00:45:07,913 {\an8}Confie em mim. 634 00:45:08,914 --> 00:45:12,751 Vou dar tanto trabalho a eles que nem vão ter tempo pra você. 635 00:45:14,253 --> 00:45:15,837 Espero nunca mais te ver. 636 00:45:15,838 --> 00:45:18,257 Obrigado pela ajuda, Sr. Haller. 637 00:45:19,383 --> 00:45:20,384 {\an8}Cuide-se. 638 00:45:26,432 --> 00:45:27,349 Quem era? 639 00:45:29,017 --> 00:45:32,646 Bem, acho que não precisamos mais pagar os Santos do Asfalto. 640 00:45:35,399 --> 00:45:36,608 Com licença. 641 00:45:37,484 --> 00:45:39,069 - Então? - Veja seu e-mail. 642 00:45:39,695 --> 00:45:42,656 Acho que você e seu cliente vão gostar do número. 643 00:45:43,949 --> 00:45:45,409 Conseguiu o que queria. 644 00:45:45,909 --> 00:45:47,702 Sério? Foi isso que aconteceu? 645 00:45:47,703 --> 00:45:49,747 O sistema precisa seguir em frente. 646 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 A gente se vê. 647 00:45:54,251 --> 00:45:56,962 RE: JULIAN LA COSSE NEGOCIAÇÃO DO ACORDO 648 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 Mickey, vai nos dizer o que está havendo? 649 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 O que está havendo é que nós ganhamos. 650 00:46:16,315 --> 00:46:17,148 Puta merda! 651 00:46:17,149 --> 00:46:19,610 - Cara... - É um monte de zeros. 652 00:46:20,944 --> 00:46:23,864 Quer saber? Vamos tirar o resto do dia de folga. 653 00:46:29,411 --> 00:46:30,412 É verdade. 654 00:46:32,748 --> 00:46:34,582 O que Julian disse na ligação? 655 00:46:34,583 --> 00:46:36,501 Ele deixou o celular cair 656 00:46:36,502 --> 00:46:40,963 e disse que ele e David iam comprar um motor home. 657 00:46:40,964 --> 00:46:42,840 Todos nós temos sonhos. 658 00:46:42,841 --> 00:46:45,718 O meu é hidromassagem e cloro. 659 00:46:45,719 --> 00:46:49,890 Podemos realizar isso, porque todos vocês vão ganhar bônus. 660 00:46:50,724 --> 00:46:52,350 Aí sim. 661 00:46:52,351 --> 00:46:55,061 Nossa. Obrigado, Mick. Quanta generosidade. 662 00:46:55,062 --> 00:46:57,231 Imagina, cara. Vocês todos merecem. 663 00:46:58,023 --> 00:47:00,775 E vou dar um dinheiro para a mãe de Eddie, Esperanza. 664 00:47:00,776 --> 00:47:01,776 Ela precisa. 665 00:47:01,777 --> 00:47:03,444 E vou seguir seu conselho. 666 00:47:03,445 --> 00:47:05,447 Mudar todos os aspectos da sua vida? 667 00:47:05,948 --> 00:47:07,698 Não, vou tirar férias. 668 00:47:07,699 --> 00:47:11,410 Vou para Palm Springs assistir ao torneio de tênis no fim de semana. 669 00:47:11,411 --> 00:47:15,748 Depois, sei lá, talvez passar um tempo em Baja. 670 00:47:15,749 --> 00:47:17,792 Ainda está pensando em desistir? 671 00:47:17,793 --> 00:47:19,252 Nem pensar. 672 00:47:19,253 --> 00:47:21,879 Mas preciso de um tempo para recarregar. 673 00:47:21,880 --> 00:47:25,341 Então você vai cuidar do escritório na minha ausência. 674 00:47:25,342 --> 00:47:27,635 Bem, pode deixar. 675 00:47:27,636 --> 00:47:30,513 Tenho umas preliminares, embriaguez ao volante, 676 00:47:30,514 --> 00:47:33,599 e o divórcio de Schwartz está correndo bem. 677 00:47:33,600 --> 00:47:35,601 É ruim eu adorar divórcios? 678 00:47:35,602 --> 00:47:37,562 Sem ofensa, só dos canalhas. 679 00:47:37,563 --> 00:47:41,107 Pegue o caso que quiser. Só não faça nada que eu não faria. 680 00:47:41,108 --> 00:47:43,026 Então posso fazer de tudo? 681 00:47:45,195 --> 00:47:47,114 Certo, sério agora. Ao Julian. 682 00:47:47,614 --> 00:47:48,949 - Ao Julian. - Ao Julian. 683 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 E aos deuses da culpa. 684 00:47:52,828 --> 00:47:54,413 Não o júri. 685 00:47:55,038 --> 00:47:56,999 Aqueles que carregamos conosco. 686 00:47:59,084 --> 00:48:00,586 Os deuses da culpa. 687 00:48:01,169 --> 00:48:02,170 Deuses da culpa. 688 00:48:02,838 --> 00:48:04,380 Agora, vamos comer. 689 00:48:04,381 --> 00:48:05,674 Delícia! 690 00:48:21,940 --> 00:48:23,399 Me confunda, me ofenda. 691 00:48:23,400 --> 00:48:24,692 Isso é maracujá? 692 00:48:24,693 --> 00:48:25,861 Aí vai, Lorna. 693 00:48:26,612 --> 00:48:28,279 Preciso pegar a estrada. 694 00:48:28,280 --> 00:48:31,282 Fiquem o quanto quiserem e passem no meu cartão. 695 00:48:31,283 --> 00:48:34,243 - Nos vemos daqui a uma semana. - Está bem. 696 00:48:34,244 --> 00:48:36,245 - Divirtam-se. Amo vocês. - Tchau. 697 00:48:36,246 --> 00:48:37,331 Tchau, Mick. 698 00:50:34,573 --> 00:50:37,283 Habilitação, documento do carro e seguro, por favor? 699 00:50:37,284 --> 00:50:41,328 Com certeza, policial Collins, mas posso perguntar por que me parou? 700 00:50:41,329 --> 00:50:45,083 Eu não estava correndo, e todos os semáforos estavam verdes. 701 00:50:45,709 --> 00:50:47,586 Habilitação, documento, seguro. 702 00:50:49,254 --> 00:50:50,130 Claro. 703 00:50:54,009 --> 00:50:55,886 Vai me dizer do que se trata? 704 00:51:01,058 --> 00:51:02,725 Saia do veículo, senhor. 705 00:51:02,726 --> 00:51:04,393 Ora essa. Sério? 706 00:51:04,394 --> 00:51:06,146 Saia do veículo, por favor. 707 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 Se é o que diz. 708 00:51:10,692 --> 00:51:13,569 Só para o senhor saber, não bebo há três anos. 709 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 Pode me dar o bafômetro que quiser. 710 00:51:16,615 --> 00:51:19,784 Está bem. Que ótimo. Vá para trás do veículo. 711 00:51:19,785 --> 00:51:22,495 Quer que eu ande em linha? Faça contagem regressiva? 712 00:51:22,496 --> 00:51:24,622 Sou advogado. Conheço esses truques. 713 00:51:24,623 --> 00:51:25,791 Bem ali. 714 00:51:27,250 --> 00:51:30,878 Viu por que te parei? Seu veículo não tem placa. 715 00:51:30,879 --> 00:51:32,380 Droga. 716 00:51:34,341 --> 00:51:38,762 Olhe, eu estacionei no centro, e alguém deve ter roubado. 717 00:51:39,971 --> 00:51:44,893 Sinto muito, policial. Está bem? Só me dê uma multa pela placa. 718 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 Ei, senhor? Pare bem aí. 719 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 O quê? 720 00:51:50,899 --> 00:51:52,817 - Isso é sangue? - O quê? 721 00:51:52,818 --> 00:51:53,818 Venha aqui. 722 00:51:53,819 --> 00:51:55,987 - Sangue? Como assim? - Venha aqui. 723 00:52:06,123 --> 00:52:07,749 Abra o porta-malas para mim. 724 00:52:12,337 --> 00:52:13,547 Abra o porta-malas. 725 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 Não. 726 00:52:17,843 --> 00:52:20,219 Me dê uma multa pela placa. 727 00:52:20,220 --> 00:52:22,930 Não vou abrir. O senhor não tem causa provável. 728 00:52:22,931 --> 00:52:25,307 - Vou prender o senhor. - Por quê? 729 00:52:25,308 --> 00:52:28,686 - Fique aí. Junte as mãos. - Não pode... O que está fazendo? 730 00:52:28,687 --> 00:52:31,815 Não ouviu que sou advogado? Hein? 731 00:52:33,066 --> 00:52:35,442 Fique aqui para sua segurança e a minha. 732 00:52:35,443 --> 00:52:39,072 Vou sentá-lo aqui... bem ao lado da minha viatura. 733 00:52:40,782 --> 00:52:42,616 Fique aí. Não se mexa. 734 00:52:42,617 --> 00:52:44,786 Não pode abrir meu porta-malas. 735 00:52:45,829 --> 00:52:48,914 O senhor não sabe se é sangue ou vazamento do carro. 736 00:52:48,915 --> 00:52:53,587 Seja o que for, passei e não vi. Ei! Não pode fazer isso! 737 00:53:02,929 --> 00:53:04,681 - Venha. Levante-se. - Feliz? 738 00:53:05,640 --> 00:53:08,226 Eu disse. Não há nada além de um estepe... 739 00:53:30,582 --> 00:53:32,626 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY 740 00:55:10,890 --> 00:55:16,396 Legendas: Fabio Teixeira