1
00:00:06,006 --> 00:00:08,298
- Glory Days. Está morta.
- Eu não a matei.
2
00:00:08,299 --> 00:00:09,925
- Veja o cara.
- Está atrás dela.
3
00:00:09,926 --> 00:00:12,219
O homem de chapéu era Neil Bishop.
4
00:00:12,220 --> 00:00:14,430
Não tenho nada a ver com seu caso.
5
00:00:14,431 --> 00:00:17,349
Sam Scales, porra?
O que você fez desta vez?
6
00:00:17,350 --> 00:00:19,184
Todo mundo tira sua parte.
7
00:00:19,185 --> 00:00:21,854
Temos que tirá-lo daqui.
Ele não aguenta mais.
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,398
Julian está no hospital.
Um preso o atacou.
9
00:00:24,399 --> 00:00:27,359
Esfaquearam meu cliente
para anular o julgamento.
10
00:00:27,360 --> 00:00:28,819
O cara que esfaqueou Julian
11
00:00:28,820 --> 00:00:30,821
se chama Lalo Vasquez.
12
00:00:30,822 --> 00:00:34,158
Provas do meu escritório
no caso Lalo Vasquez.
13
00:00:34,159 --> 00:00:36,785
James De Marco. Ele te controla, não?
14
00:00:36,786 --> 00:00:38,829
Há um Agente James De Marco aqui.
15
00:00:38,830 --> 00:00:41,415
Se o agente está aqui, vamos ouvi-lo.
16
00:00:41,416 --> 00:00:44,543
Boa tarde, Agente De Marco.
Conhece o Sr. Bishop?
17
00:00:44,544 --> 00:00:47,838
Há dez anos,
investigamos um duplo homicídio no Vale.
18
00:00:47,839 --> 00:00:50,591
- Já ouviu falar de Peter Sterghos?
- Não.
19
00:00:50,592 --> 00:00:52,843
Bishop e De Marco
foram à casa de Sterghos,
20
00:00:52,844 --> 00:00:55,429
invadindo o lar
de uma testemunha da defesa.
21
00:00:55,430 --> 00:00:57,556
De Marco, está liberado. Obrigada.
22
00:00:57,557 --> 00:00:59,433
Me diga que Julian está consciente.
23
00:00:59,434 --> 00:01:01,018
Julian está consciente.
24
00:01:01,019 --> 00:01:03,687
Excelência, fui informado
que meu cliente acordou.
25
00:01:03,688 --> 00:01:05,647
Adie a decisão sobre a anulação.
26
00:01:05,648 --> 00:01:08,650
Lute até o fim pelo veredito de inocente.
27
00:01:08,651 --> 00:01:11,195
Tenho um termo assinado pelo Sr. La Cosse
28
00:01:11,196 --> 00:01:13,697
permitindo prosseguirmos na sua ausência.
29
00:01:13,698 --> 00:01:17,076
Use as filmagens
da casa de Sterghos na tréplica.
30
00:01:17,077 --> 00:01:19,620
Tenho uma ideia melhor de como usá-las.
31
00:01:19,621 --> 00:01:22,372
Não mostre isso no tribunal
nem para ninguém.
32
00:01:22,373 --> 00:01:24,959
A defesa chama Neil Bishop para depor.
33
00:01:36,930 --> 00:01:41,559
{\an8}BOB'S BIG BOY
HAMBÚRGUER DUPLO ORIGINAL
34
00:01:45,647 --> 00:01:47,815
{\an8}Por que não posso ir ao jogo dele?
35
00:01:47,816 --> 00:01:49,609
{\an8}É porque você estará lá?
36
00:01:50,151 --> 00:01:52,111
É a semifinal, Linda.
37
00:01:52,112 --> 00:01:55,573
Vou lá toda semana,
faça chuva ou faça sol.
38
00:01:57,700 --> 00:01:59,786
Não, Linda.
39
00:02:01,621 --> 00:02:03,372
Não. Ouça.
40
00:02:03,373 --> 00:02:06,708
Não pode me impedir de ir ao jogo
só porque está brava.
41
00:02:06,709 --> 00:02:08,253
Não é assim que funciona.
42
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
Linda?
43
00:02:10,797 --> 00:02:11,714
Alô?
44
00:02:13,675 --> 00:02:14,801
Merda.
45
00:02:24,477 --> 00:02:25,603
Porcaria!
46
00:02:27,689 --> 00:02:28,731
Investigador Bishop?
47
00:02:30,984 --> 00:02:32,735
Agente James De Marco, da DEA.
48
00:02:34,487 --> 00:02:36,698
- Posso?
- Tenho escolha?
49
00:02:47,458 --> 00:02:48,877
É sobre o quê, agente?
50
00:02:50,003 --> 00:02:53,923
O duplo homicídio que você
e seu parceiro pegaram em Lake Balboa.
51
00:02:54,424 --> 00:02:56,009
O da Avenida Montgomery?
52
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
O próprio.
53
00:02:58,553 --> 00:03:01,055
Ouvi que agentes da DEA foram ao local.
54
00:03:01,681 --> 00:03:05,059
Bisbilhotaram e foram embora.
Desde então, não soube nada.
55
00:03:05,935 --> 00:03:09,272
O quê? Agora vocês da DEA
vão sequestrar o nosso caso?
56
00:03:10,982 --> 00:03:11,983
Não exatamente.
57
00:03:13,318 --> 00:03:16,195
A que altura
você e seu parceiro estão no caso?
58
00:03:16,196 --> 00:03:17,947
Em termos de pistas?
59
00:03:19,282 --> 00:03:20,491
Em lugar nenhum.
60
00:03:21,201 --> 00:03:24,454
Foi um trabalho profissional.
Para mim, é coisa de cartel.
61
00:03:24,996 --> 00:03:27,248
Os bandidos já devem ter cruzado
a fronteira.
62
00:03:32,462 --> 00:03:36,382
Sabia que é falta de educação
pegar comida do prato dos outros?
63
00:03:40,762 --> 00:03:44,307
Sabe, não consegui evitar
ouvir você ao telefone.
64
00:03:45,975 --> 00:03:47,977
Está com problema no casamento?
65
00:03:50,396 --> 00:03:52,398
Não é da sua conta.
66
00:03:53,858 --> 00:03:54,817
Entendo.
67
00:03:55,652 --> 00:03:59,739
É que sei por experiência própria
que essas coisas podem... piorar.
68
00:04:00,782 --> 00:04:01,741
E ficar caras.
69
00:04:05,411 --> 00:04:07,080
Talvez eu possa ajudar.
70
00:04:10,750 --> 00:04:13,419
Não preciso da sua ajuda. Mas agradeço.
71
00:04:17,757 --> 00:04:18,633
Neil.
72
00:04:20,718 --> 00:04:22,845
Você não está vendo o quadro geral.
73
00:04:25,473 --> 00:04:27,642
Vai se interessar em me ouvir.
74
00:04:32,897 --> 00:04:35,023
Sr. Haller, chame a próxima testemunha.
75
00:04:35,024 --> 00:04:37,694
A defesa chama Neil Bishop para depor.
76
00:05:01,175 --> 00:05:03,468
Afirma solenemente que seu depoimento
77
00:05:03,469 --> 00:05:05,262
na ação julgada neste tribunal
78
00:05:05,263 --> 00:05:07,389
será a verdade e nada além da verdade?
79
00:05:07,390 --> 00:05:08,599
Sim.
80
00:05:09,392 --> 00:05:11,268
Doutor, é a sua testemunha.
81
00:05:11,269 --> 00:05:12,562
Obrigado, Excelência.
82
00:05:17,650 --> 00:05:21,487
Sr. Bishop,
pode dizer ao júri sua profissão?
83
00:05:22,071 --> 00:05:25,282
Sou investigador
do Ministério Público de LA.
84
00:05:25,283 --> 00:05:26,951
E como foi parar lá?
85
00:05:28,411 --> 00:05:33,082
Trabalhei 18 anos na Polícia de LA.
Treze como investigador de homicídios.
86
00:05:34,417 --> 00:05:36,044
Após o fim dessa carreira,
87
00:05:37,003 --> 00:05:39,172
fui para o Ministério Público.
88
00:05:39,672 --> 00:05:41,381
E este caso específico?
89
00:05:41,382 --> 00:05:43,468
Pode dizer como lhe foi atribuído?
90
00:05:48,556 --> 00:05:49,766
Bem,
91
00:05:50,600 --> 00:05:54,020
normalmente,
os casos são atribuídos por sorteio.
92
00:05:55,563 --> 00:05:58,440
Mas, dessa vez, fui eu que pedi o caso.
93
00:05:58,441 --> 00:06:00,359
Por que fez isso?
94
00:06:00,360 --> 00:06:02,070
Eu estava com poucos casos
95
00:06:02,820 --> 00:06:06,699
e soube que o procurador,
William Forsythe, era bom de trabalhar.
96
00:06:09,327 --> 00:06:10,995
Pelo menos foi o que aleguei.
97
00:06:13,081 --> 00:06:16,125
Então tinha um motivo oculto
para pedir esse caso?
98
00:06:18,336 --> 00:06:19,503
Sim.
99
00:06:19,504 --> 00:06:21,381
E qual era o motivo?
100
00:06:23,091 --> 00:06:26,677
Eu queria estar no caso
para monitorá-lo por dentro.
101
00:06:27,178 --> 00:06:28,137
Por quê?
102
00:06:29,931 --> 00:06:31,349
Porque me mandaram.
103
00:06:32,350 --> 00:06:33,601
Um supervisor?
104
00:06:35,812 --> 00:06:37,563
Não, não foi um supervisor.
105
00:06:39,065 --> 00:06:40,650
Ou não exatamente.
106
00:06:41,150 --> 00:06:42,276
Então quem foi?
107
00:06:43,403 --> 00:06:46,155
Um agente da DEA chamado James De Marco.
108
00:06:48,533 --> 00:06:49,700
Posso me aproximar?
109
00:06:54,747 --> 00:06:57,207
Gostaria de pedir uma pausa de 15 minutos
110
00:06:57,208 --> 00:06:58,917
para falar com meu investigador.
111
00:06:58,918 --> 00:07:02,422
Não dá, Sr. Forsythe.
Agora ele é testemunha. Algo mais?
112
00:07:03,756 --> 00:07:06,049
Estou sendo injustiçado. Isto é...
113
00:07:06,050 --> 00:07:07,008
Por quem?
114
00:07:07,009 --> 00:07:09,387
Pelo Sr. Haller ou por seu investigador?
115
00:07:10,012 --> 00:07:11,805
Voltem aos seus lugares.
116
00:07:11,806 --> 00:07:13,682
Pode continuar com a testemunha.
117
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Obrigado.
118
00:07:30,950 --> 00:07:32,034
Sr. Haller?
119
00:07:32,869 --> 00:07:35,705
Desculpe.
Só estou consultando minhas anotações.
120
00:07:37,915 --> 00:07:39,792
MICKEY
DE MARCO MANDOU UM INFORMANTE.
121
00:07:43,129 --> 00:07:45,756
DEIXE COMIGO.
122
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
Peguei você.
123
00:08:18,873 --> 00:08:23,336
O PODER E A LEI
124
00:08:23,920 --> 00:08:28,089
Sr. Bishop, o senhor disse que De Marco
lhe pediu para monitorar o caso.
125
00:08:28,090 --> 00:08:30,092
- É isso mesmo?
- Sim.
126
00:08:30,635 --> 00:08:32,512
Ele disse por quê?
127
00:08:33,387 --> 00:08:37,307
Ele só disse que Gloria Dayton
tinha sido uma informante dele,
128
00:08:37,308 --> 00:08:40,645
e ele queria se informar
sobre a investigação do crime.
129
00:08:41,646 --> 00:08:43,439
Vamos voltar um pouco.
130
00:08:44,148 --> 00:08:48,527
Sabe das imagens de segurança
do Hotel Roosevelt que vimos há uns dias?
131
00:08:48,528 --> 00:08:49,653
Sim, sei.
132
00:08:49,654 --> 00:08:52,448
O vídeo da noite
em que Gloria Dayton morreu?
133
00:08:53,157 --> 00:08:53,990
Sim.
134
00:08:53,991 --> 00:08:58,203
O gerente do hotel depôs
que acreditava que o vídeo mostrava
135
00:08:58,204 --> 00:09:01,331
Gloria Dayton sendo seguida
por um homem de chapéu.
136
00:09:01,332 --> 00:09:02,749
Tem algo a comentar?
137
00:09:02,750 --> 00:09:06,461
Protesto. Fora da área
de especialidade da testemunha.
138
00:09:06,462 --> 00:09:10,840
A testemunha investigou homicídios
por 13 anos na Polícia de LA.
139
00:09:10,841 --> 00:09:13,511
Ele poderia analisar
um vídeo de segurança.
140
00:09:14,220 --> 00:09:15,429
Indeferido.
141
00:09:16,973 --> 00:09:18,516
Vou perguntar de novo.
142
00:09:19,016 --> 00:09:22,603
Acha que o vídeo de segurança
mostra Gloria Dayton sendo seguida?
143
00:09:24,063 --> 00:09:25,064
Sim, acho.
144
00:09:25,606 --> 00:09:26,524
Por quê?
145
00:09:30,236 --> 00:09:31,988
Porque era eu quem a seguia.
146
00:09:36,242 --> 00:09:38,494
Ordem. Agora.
147
00:09:39,996 --> 00:09:42,582
O senhor é o homem do vídeo?
148
00:09:43,082 --> 00:09:44,417
O homem de chapéu?
149
00:09:45,501 --> 00:09:46,334
Sim.
150
00:09:46,335 --> 00:09:48,296
Por que seguia Gloria Dayton?
151
00:09:49,547 --> 00:09:51,549
Porque o Agente De Marco pediu.
152
00:09:52,049 --> 00:09:55,511
O mesmo Agente De Marco
que lhe mandou monitorar o caso?
153
00:09:56,095 --> 00:09:57,013
Sim.
154
00:09:57,597 --> 00:10:00,849
Ele me pediu para encontrá-la
e descobrir onde ela morava.
155
00:10:00,850 --> 00:10:02,934
Ele disse o motivo para isso?
156
00:10:02,935 --> 00:10:04,519
Protesto. Testemunho indireto.
157
00:10:04,520 --> 00:10:06,271
Só estou tentando descobrir
158
00:10:06,272 --> 00:10:09,066
por que o Sr. Bishop
aceitou seguir a vítima.
159
00:10:09,567 --> 00:10:11,444
Indeferido. Ele pode responder.
160
00:10:13,738 --> 00:10:16,698
Gloria Dayton tinha sido informante dele
161
00:10:16,699 --> 00:10:18,409
até ele perdê-la de vista.
162
00:10:18,951 --> 00:10:21,077
Disse que precisava falar com ela.
163
00:10:21,078 --> 00:10:22,955
E como o senhor a encontrou?
164
00:10:23,581 --> 00:10:25,583
De Marco me deu uma foto dela.
165
00:10:26,083 --> 00:10:27,752
Eu sabia que ela era acompanhante.
166
00:10:28,252 --> 00:10:31,588
Então procurei até achá-la
no site de Julian La Cosse.
167
00:10:31,589 --> 00:10:35,426
Ela estava usando outro nome.
Giselle Dallinger.
168
00:10:36,010 --> 00:10:37,261
E o que o senhor fez?
169
00:10:38,929 --> 00:10:40,806
Marquei um encontro com ela.
170
00:10:44,852 --> 00:10:47,063
Primeiro, fui ao Hotel Roosevelt.
171
00:10:48,397 --> 00:10:50,566
Dei um nome falso no check-in.
172
00:10:59,825 --> 00:11:01,284
Ao ir para o meu quarto,
173
00:11:01,285 --> 00:11:05,331
vi um mensageiro com um carrinho
batendo na porta do quarto em frente.
174
00:11:09,085 --> 00:11:11,754
Os hóspedes desse quarto estavam de saída?
175
00:11:12,254 --> 00:11:13,339
Sim.
176
00:11:23,474 --> 00:11:26,476
Depois que saíram,
consegui manter a porta aberta.
177
00:11:26,477 --> 00:11:29,355
Assim que foram embora,
entrei no quarto deles.
178
00:11:29,855 --> 00:11:31,399
Por que entrou no quarto?
179
00:11:33,818 --> 00:11:37,071
Antes de entrar na Homicídios,
fui da Costumes por uns anos.
180
00:11:37,571 --> 00:11:40,574
Sei como as prostitutas fazem
para não serem pegas.
181
00:11:41,075 --> 00:11:45,246
Imaginei que Giselle Dallinger pediria
para alguém me ligar no hotel.
182
00:11:46,914 --> 00:11:49,333
Para confirmar se eu não era policial.
183
00:12:01,804 --> 00:12:04,764
Então decidi marcar o encontro
para o quarto em frente
184
00:12:04,765 --> 00:12:06,475
no nome daquele hóspede.
185
00:12:07,560 --> 00:12:09,561
Não entendi.
186
00:12:09,562 --> 00:12:12,522
Se fosse só um agente federal
atrás da informante,
187
00:12:12,523 --> 00:12:15,109
porque tudo isso para se esconder?
188
00:12:16,402 --> 00:12:18,779
Porque sei que tudo pode ser rastreado.
189
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
E eu não queria ser responsabilizado.
190
00:12:23,701 --> 00:12:26,412
Achei melhor me proteger. Só isso.
191
00:12:28,998 --> 00:12:31,292
Certo. E o que aconteceu depois disso?
192
00:12:31,917 --> 00:12:34,336
Marquei o encontro para aquela noite.
193
00:12:35,045 --> 00:12:37,839
Então, uns minutos depois,
recebi a ligação.
194
00:12:37,840 --> 00:12:39,133
Como imaginei.
195
00:12:46,432 --> 00:12:47,266
Alô?
196
00:12:49,393 --> 00:12:51,145
Sim, é Daniel Price.
197
00:12:54,231 --> 00:12:56,150
Isso mesmo. Quarto 837.
198
00:12:57,777 --> 00:12:59,195
Depois, saí do hotel.
199
00:13:00,654 --> 00:13:02,072
Voltei por volta das 21h.
200
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
E o que fez quando voltou?
201
00:13:05,242 --> 00:13:07,161
Eu a esperei no saguão.
202
00:13:08,162 --> 00:13:10,956
Estava de chapéu
para não ser visto pelas câmeras?
203
00:13:11,457 --> 00:13:12,291
Sim.
204
00:13:13,584 --> 00:13:18,254
Sr. Bishop, não suspeitou
que algo ruim iria acontecer
205
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
com Gloria Dayton?
206
00:13:20,341 --> 00:13:24,345
Não foi por isso que escondeu o rosto
e tentou encobrir seus rastros?
207
00:13:25,429 --> 00:13:28,766
Não. Não suspeitei de nada em particular.
208
00:13:29,767 --> 00:13:32,603
Só fiquei um pouco nervoso, eu acho.
209
00:13:33,229 --> 00:13:35,147
Então, tomei as precauções.
210
00:13:37,525 --> 00:13:39,193
Certo. Então esperou.
211
00:13:39,860 --> 00:13:42,029
E a Sra. Dayton chegou na hora?
212
00:13:42,947 --> 00:13:43,781
Sim.
213
00:13:44,323 --> 00:13:47,534
Eu ainda nunca a tinha visto pessoalmente.
214
00:13:47,535 --> 00:13:49,411
Eu só tinha a foto dela.
215
00:13:50,162 --> 00:13:53,165
Mas não havia como confundi-la.
Era a mesma mulher.
216
00:13:57,044 --> 00:14:00,088
Ela subiu pelo elevador até o quarto 837,
217
00:14:00,089 --> 00:14:02,299
mas obviamente não havia ninguém lá.
218
00:14:02,967 --> 00:14:05,344
Então ficou no saguão até ela descer?
219
00:14:06,470 --> 00:14:07,346
Sim.
220
00:14:14,311 --> 00:14:19,607
Oi. Pode me dizer se há algum Daniel Price
hospedado no quarto 837?
221
00:14:19,608 --> 00:14:22,277
Desculpe, não podemos informar
sobre hóspedes.
222
00:14:22,278 --> 00:14:26,698
Eu entendo,
mas tenho um compromisso com o Sr. Price.
223
00:14:26,699 --> 00:14:29,576
E acho que ele só não me ouviu bater.
224
00:14:29,577 --> 00:14:33,163
Lamento. Mas pode ligar para o quarto.
225
00:14:34,039 --> 00:14:39,128
Certo. Pode pelo menos me dizer
se há alguém hospedado nesse quarto?
226
00:14:41,755 --> 00:14:42,798
Obrigada.
227
00:14:43,716 --> 00:14:46,718
Não há nenhum hóspede no quarto 837.
228
00:14:46,719 --> 00:14:49,596
Posso ajudar em algo mais, senhora?
229
00:14:49,597 --> 00:14:51,264
Não. Obrigada.
230
00:14:51,265 --> 00:14:53,392
Você já fez o bastante.
231
00:14:57,938 --> 00:15:00,024
Levantei quando ela foi até a porta.
232
00:15:01,483 --> 00:15:03,360
Mas ela voltou.
233
00:15:09,491 --> 00:15:11,827
Preciso... validar o tíquete.
234
00:15:16,707 --> 00:15:17,791
Boa noite.
235
00:15:27,426 --> 00:15:29,929
Por fim, ela saiu, e eu a segui.
236
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
E o que fez depois disso?
237
00:15:35,225 --> 00:15:37,353
Meu carro estava do outro lado da rua.
238
00:15:39,521 --> 00:15:40,481
Obrigada.
239
00:15:45,444 --> 00:15:48,155
Entrei e esperei entregarem o carro dela.
240
00:15:50,616 --> 00:15:52,910
Então a seguiu até o apartamento dela?
241
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
Sim.
242
00:16:00,542 --> 00:16:01,709
Bem, investigador...
243
00:16:01,710 --> 00:16:03,211
Sr. Haller, um momento.
244
00:16:03,212 --> 00:16:04,921
Peço perdão ao júri.
245
00:16:04,922 --> 00:16:08,049
Começamos há pouco,
mas preciso tratar de algo.
246
00:16:08,050 --> 00:16:10,802
Então, faremos uma breve pausa.
247
00:16:10,803 --> 00:16:14,430
Voltem para a sala do júri
e lembrem-se das instruções.
248
00:16:14,431 --> 00:16:17,518
Doutores, peço que os senhores
e a testemunha fiquem.
249
00:16:32,074 --> 00:16:35,077
Sr. Bishop, tem algum advogado presente?
250
00:16:36,203 --> 00:16:37,162
Não, não tenho.
251
00:16:37,830 --> 00:16:42,251
Quer interromper seu depoimento
para consultar um advogado?
252
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
Não, Excelência. Quero seguir adiante.
253
00:16:46,171 --> 00:16:47,715
Não cometi nenhum crime.
254
00:16:49,008 --> 00:16:49,967
Tem certeza?
255
00:16:53,887 --> 00:16:57,016
Sim. Gostaria de continuar meu depoimento.
256
00:16:59,727 --> 00:17:00,644
Guarda?
257
00:17:12,573 --> 00:17:14,575
Sr. Bishop, pode ficar de pé?
258
00:17:23,542 --> 00:17:25,002
O senhor está armado?
259
00:17:26,295 --> 00:17:28,380
Sou, estou.
260
00:17:29,006 --> 00:17:31,424
Quero que entregue sua arma ao guarda.
261
00:17:31,425 --> 00:17:34,303
Ele a guardará
até o fim do seu depoimento.
262
00:17:42,394 --> 00:17:46,565
Sr. Bishop, entregue sua arma
para o guarda, por favor.
263
00:17:57,201 --> 00:17:58,035
Obrigada.
264
00:17:58,619 --> 00:18:01,412
Também tenho um canivete. Algum problema?
265
00:18:01,413 --> 00:18:04,333
Não, sem problemas. Pode se sentar.
266
00:18:05,167 --> 00:18:06,919
Pode trazer o júri de volta.
267
00:18:09,963 --> 00:18:11,005
Julian?
268
00:18:11,006 --> 00:18:13,092
Está estável, mas ainda está na UTI.
269
00:18:16,970 --> 00:18:18,639
{\an8}NOVIDADES?
270
00:18:35,447 --> 00:18:38,033
Jurados, agradeço pela paciência.
271
00:18:39,076 --> 00:18:40,661
Sr. Haller, pode prosseguir.
272
00:18:41,829 --> 00:18:42,913
Obrigado.
273
00:18:46,125 --> 00:18:50,795
Sr. Bishop, o senhor disse que,
na noite da morte de Gloria Dayton,
274
00:18:50,796 --> 00:18:55,174
o senhor a seguiu do Hotel Roosevelt
até o prédio dela.
275
00:18:55,175 --> 00:18:57,052
O que aconteceu depois?
276
00:19:00,639 --> 00:19:01,723
Quando cheguei lá,
277
00:19:03,350 --> 00:19:05,269
estacionei do outro lado da rua.
278
00:19:08,897 --> 00:19:11,316
Daí mandei o endereço para De Marco.
279
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
Esperou ele chegar?
280
00:19:14,695 --> 00:19:18,740
Sim. Mas ele demorou para chegar.
Mais de uma hora.
281
00:19:19,741 --> 00:19:22,870
Enquanto esperava,
viu mais alguém entrar no prédio?
282
00:19:23,453 --> 00:19:27,332
Sim. Por volta das 22h45,
Julian La Cosse apareceu.
283
00:19:31,753 --> 00:19:32,795
Olá?
284
00:19:32,796 --> 00:19:34,463
É o Julian. Me deixe entrar.
285
00:19:34,464 --> 00:19:37,843
Eu não sabia quem ele era,
então não dei muita atenção.
286
00:19:38,510 --> 00:19:41,137
Ele saiu uns 15 minutos depois.
287
00:19:41,138 --> 00:19:43,222
E quando o Agente De Marco chegou?
288
00:19:43,223 --> 00:19:45,434
Uns dez minutos depois disso.
289
00:20:06,830 --> 00:20:08,873
Ele perguntou se ela ainda estava lá.
290
00:20:08,874 --> 00:20:11,210
Eu disse que, pelo que eu sabia, sim.
291
00:20:11,877 --> 00:20:13,629
Entrou no prédio com ele?
292
00:20:14,129 --> 00:20:16,464
Não. Depois disso, eu fui embora.
293
00:20:16,465 --> 00:20:18,008
O senhor o viu entrar?
294
00:20:19,468 --> 00:20:21,720
- Não consegui.
- Não conseguiu?
295
00:20:28,060 --> 00:20:31,438
Ele não foi até a porta da frente
para ligar pelo interfone.
296
00:20:33,815 --> 00:20:37,694
Ele contornou o prédio pela lateral.
Depois, não o vi mais.
297
00:20:38,320 --> 00:20:41,530
E sabe por que ele fez isso?
Contornar o prédio?
298
00:20:41,531 --> 00:20:43,616
Protesto. Dá margem a especulação.
299
00:20:43,617 --> 00:20:46,286
Só estou pedindo a opinião da testemunha.
300
00:20:46,954 --> 00:20:47,829
Indeferido.
301
00:20:49,039 --> 00:20:50,249
Eu não tinha certeza,
302
00:20:51,333 --> 00:20:52,750
mas havia uma câmera
303
00:20:52,751 --> 00:20:56,797
na porta da frente
que daria para evitar pela lateral.
304
00:20:57,714 --> 00:21:01,593
Então, uma hora depois,
Gloria Dayton estava morta. Correto?
305
00:21:04,388 --> 00:21:05,305
Sim.
306
00:21:09,351 --> 00:21:12,104
Sr. Bishop, vou perguntar mais uma vez.
307
00:21:13,021 --> 00:21:16,858
O senhor sabia que Gloria Dayton
iria morrer naquela noite?
308
00:21:19,486 --> 00:21:20,445
Não, eu não sabia.
309
00:21:22,406 --> 00:21:23,407
Se eu soubesse...
310
00:21:24,866 --> 00:21:25,784
O quê?
311
00:21:29,329 --> 00:21:30,247
Não sei.
312
00:21:32,207 --> 00:21:33,875
Não sei o que eu faria.
313
00:21:34,751 --> 00:21:36,669
Vou perguntar de outra forma.
314
00:21:36,670 --> 00:21:40,674
O que achou que aconteceria
quando o Agente De Marco apareceu lá?
315
00:21:42,843 --> 00:21:43,760
Não sei.
316
00:21:44,678 --> 00:21:47,514
Quando ele chegou,
perguntei o que estava havendo.
317
00:21:48,265 --> 00:21:49,224
Eu disse...
318
00:21:49,975 --> 00:21:54,563
que não queria estar envolvido
se algo fosse acontecer com aquela moça.
319
00:21:55,689 --> 00:21:56,856
Mas ele disse...
320
00:21:56,857 --> 00:21:59,734
Neil, só quero conversar com ela. Eu juro.
321
00:21:59,735 --> 00:22:02,820
Conversar sobre o quê?
Estou me arriscando aqui, porra.
322
00:22:02,821 --> 00:22:05,448
Ela me ligou há uma semana
de um número privado.
323
00:22:05,449 --> 00:22:07,992
- E?
- Disse que recebeu uma intimação.
324
00:22:07,993 --> 00:22:08,993
Uma ação civil.
325
00:22:08,994 --> 00:22:12,580
Algum advogado quer tirar da cadeia
um filho da puta do cartel.
326
00:22:12,581 --> 00:22:17,085
Ela está apavorada,
então preciso acalmá-la um pouco. Só isso.
327
00:22:17,753 --> 00:22:21,381
Sabe como são esses dedo-duros.
Têm medo da própria sombra.
328
00:22:24,885 --> 00:22:26,887
Não se preocupe com isso, tá?
329
00:22:27,387 --> 00:22:29,556
Obrigado por ter me ajudado.
330
00:22:30,432 --> 00:22:31,641
Não vou me esquecer.
331
00:22:33,268 --> 00:22:35,228
Vá para casa e durma um pouco.
332
00:22:37,773 --> 00:22:38,940
Você está acabado.
333
00:23:13,934 --> 00:23:15,060
Então fui embora.
334
00:23:16,395 --> 00:23:18,522
E não sei o que aconteceu depois.
335
00:23:58,353 --> 00:23:59,563
Merda.
336
00:24:31,845 --> 00:24:33,096
Merda.
337
00:24:37,726 --> 00:24:40,895
Sr. Bishop, preciso que me esclareça algo.
338
00:24:40,896 --> 00:24:44,483
Por quê? Por que estava fazendo
tudo isso para De Marco?
339
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
Porque...
340
00:24:52,657 --> 00:24:54,326
ele tinha controle sobre mim.
341
00:24:56,119 --> 00:24:57,204
Ele me dominava.
342
00:24:57,871 --> 00:24:58,955
Como assim?
343
00:25:01,875 --> 00:25:04,669
Há dez anos,
quando eu ainda era investigador,
344
00:25:05,295 --> 00:25:06,922
trabalhei num duplo homicídio.
345
00:25:07,964 --> 00:25:09,466
Dois traficantes mortos.
346
00:25:10,300 --> 00:25:12,928
Suspeitamos que fosse o cartel de Juárez.
347
00:25:14,054 --> 00:25:16,848
Mas o caso ficou travado.
Não tínhamos pistas.
348
00:25:18,016 --> 00:25:20,810
Então, um dia,
o Agente De Marco me procurou.
349
00:25:23,230 --> 00:25:24,523
E eu cometi um erro.
350
00:25:26,483 --> 00:25:27,943
Sabe, tem gente...
351
00:25:29,069 --> 00:25:32,572
que daria muito dinheiro
para deixar esse crime sem solução.
352
00:25:34,699 --> 00:25:38,495
São dois marginais mortos
em um caso que não terá solução mesmo.
353
00:25:39,371 --> 00:25:41,039
E com os...
354
00:25:42,082 --> 00:25:43,583
seus problemas em casa,
355
00:25:44,876 --> 00:25:47,379
teria dinheiro para um bom advogado.
356
00:25:50,799 --> 00:25:52,425
Só vantagens, Neil.
357
00:25:54,719 --> 00:25:55,804
Bom pra todo mundo.
358
00:26:03,645 --> 00:26:05,063
Aceitou o dinheiro?
359
00:26:08,191 --> 00:26:09,150
Sim.
360
00:26:12,070 --> 00:26:14,072
Meu filho tinha apenas nove anos.
361
00:26:17,117 --> 00:26:18,451
Ele precisava do pai.
362
00:26:20,287 --> 00:26:21,496
Eu não podia perdê-lo.
363
00:26:24,040 --> 00:26:27,294
E minha carreira na Polícia de LA
estava indo mal mesmo.
364
00:26:29,129 --> 00:26:30,672
Como deve se lembrar.
365
00:26:34,301 --> 00:26:35,844
Depois, o que aconteceu?
366
00:26:37,804 --> 00:26:40,098
Quer que eu desenhe, porra?
367
00:26:40,807 --> 00:26:43,643
Ele tinha me comprado. Está entendendo?
368
00:26:44,311 --> 00:26:46,145
Ele passou a me dominar.
369
00:26:46,146 --> 00:26:47,354
O lance no hotel?
370
00:26:47,355 --> 00:26:50,190
Não era a 1a vez que De Marco me usava.
371
00:26:50,191 --> 00:26:52,986
Houve outras vezes. Muitas outras.
372
00:26:53,570 --> 00:26:55,989
Ele me tratava
como um de seus informantes.
373
00:26:58,283 --> 00:27:00,201
Só mais uma coisa, Sr. Bishop.
374
00:27:01,036 --> 00:27:04,581
Já perguntou ao Agente De Marco
o que houve com Gloria Dayton?
375
00:27:06,666 --> 00:27:09,085
Perguntei explicitamente se ele a matou.
376
00:27:10,795 --> 00:27:13,048
Eu não queria esse peso na consciência.
377
00:27:15,258 --> 00:27:18,595
Ele disse que entrou no apartamento
e a encontrou morta.
378
00:27:19,846 --> 00:27:21,722
Ele disse que ateou fogo
379
00:27:21,723 --> 00:27:24,934
porque ela poderia ter algo
que pudesse ligá-lo a ela,
380
00:27:25,435 --> 00:27:27,604
e ele não queria estar envolvido.
381
00:27:29,147 --> 00:27:30,357
Acreditou nele?
382
00:27:32,484 --> 00:27:33,443
Eu queria.
383
00:27:36,237 --> 00:27:38,365
Vou perguntar mais uma vez, Sr. Bishop.
384
00:27:39,282 --> 00:27:40,492
O senhor acreditou nele?
385
00:27:46,665 --> 00:27:47,624
Não.
386
00:27:50,377 --> 00:27:51,419
Não acreditei.
387
00:27:56,091 --> 00:27:57,676
Sem mais perguntas.
388
00:28:09,771 --> 00:28:10,855
Puta merda.
389
00:28:25,161 --> 00:28:27,122
Digam ao meu filho que sinto muito.
390
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
Não!
391
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
Haller.
392
00:29:08,371 --> 00:29:10,330
Oi, o que está fazendo aqui?
393
00:29:10,331 --> 00:29:11,791
Vim atrás de você.
394
00:29:13,877 --> 00:29:14,836
Você está bem?
395
00:29:17,547 --> 00:29:18,630
O quê?
396
00:29:18,631 --> 00:29:22,218
Fale comigo, Mickey.
O que está passando nessa cabeça?
397
00:29:22,969 --> 00:29:24,012
Não sei.
398
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
- Devo ter pressionado Bishop demais.
- Não.
399
00:29:28,183 --> 00:29:29,309
Você fez seu trabalho.
400
00:29:29,893 --> 00:29:30,852
Só isso.
401
00:29:31,770 --> 00:29:34,354
E ele estava escondendo outra arma.
402
00:29:34,355 --> 00:29:37,149
Ele já tinha planejado isso
antes de depor.
403
00:29:37,150 --> 00:29:40,278
- Fui eu que o coloquei lá.
- Porque você precisava.
404
00:29:40,820 --> 00:29:43,573
A Polícia de LA e os federais
estão envolvidos.
405
00:29:45,200 --> 00:29:47,368
Começo a pensar...
406
00:29:48,286 --> 00:29:49,662
que você tem razão.
407
00:29:50,246 --> 00:29:51,372
Em relação a quê?
408
00:29:52,665 --> 00:29:55,335
O sistema todo está corrompido.
409
00:29:56,503 --> 00:29:58,378
Não pode se culpar por isso.
410
00:29:58,379 --> 00:30:00,798
Como o assassinato de Deborah Glass.
411
00:30:00,799 --> 00:30:02,300
O que tem?
412
00:30:04,052 --> 00:30:08,264
Ouvi boatos de que Vanessa
está apanhando feio.
413
00:30:08,765 --> 00:30:10,058
O advogado de Glass é cruel.
414
00:30:11,226 --> 00:30:14,312
Estou torcendo para vê-la perder o caso.
415
00:30:15,438 --> 00:30:19,776
Mas o que eu quero mais
é ver Scott Glass atrás das grades.
416
00:30:21,569 --> 00:30:23,862
Não que Suarez esteja dando atenção.
417
00:30:23,863 --> 00:30:24,823
Por que não?
418
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
Você não soube.
419
00:30:27,242 --> 00:30:31,078
Bob Cardone foi indicado
para a magistratura federal.
420
00:30:31,079 --> 00:30:33,832
Ele deixou o cargo
e Suarez virou procurador-geral.
421
00:30:36,000 --> 00:30:37,877
Como você disse, o sistema todo.
422
00:30:42,215 --> 00:30:44,883
Bem, preciso ir para casa.
423
00:30:44,884 --> 00:30:47,720
Tenho que trabalhar amanhã cedo.
424
00:30:50,431 --> 00:30:51,975
Obrigado por vir me ver.
425
00:31:02,277 --> 00:31:03,319
Imagina.
426
00:31:11,995 --> 00:31:12,912
Andy?
427
00:31:15,748 --> 00:31:16,833
Foda-se o sistema.
428
00:31:18,084 --> 00:31:21,421
Se quer Scott Glass atrás das grades,
coloque-o lá.
429
00:32:01,920 --> 00:32:03,546
Veja quem acordou.
430
00:32:04,339 --> 00:32:05,632
Como está se sentindo?
431
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
Terrível.
432
00:32:08,635 --> 00:32:09,593
Mas feliz.
433
00:32:09,594 --> 00:32:11,553
Obrigado pelas flores.
434
00:32:11,554 --> 00:32:12,971
De nada.
435
00:32:12,972 --> 00:32:16,059
Bem, tenho algo
para te deixar ainda mais feliz.
436
00:32:16,935 --> 00:32:19,394
Oficialmente retiraram as acusações.
437
00:32:19,395 --> 00:32:21,022
Você está livre, Julian.
438
00:32:25,652 --> 00:32:27,528
Obrigado, Mickey.
439
00:32:28,446 --> 00:32:29,780
Devo minha vida a você.
440
00:32:29,781 --> 00:32:31,949
Você deve sua vida aos médicos.
441
00:32:31,950 --> 00:32:35,703
Podemos pedir indenização
por tudo o que Julian passou?
442
00:32:36,329 --> 00:32:38,997
Podem oferecer um acordo
para extinguir a ação,
443
00:32:38,998 --> 00:32:42,418
mas não será um valor justo
se não pressionarmos.
444
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
Quer dizer um processo?
445
00:32:45,588 --> 00:32:46,839
Se for preciso.
446
00:32:48,925 --> 00:32:50,259
Ah, Mickey.
447
00:32:51,719 --> 00:32:53,388
Não sei se quero fazer isso.
448
00:32:54,305 --> 00:32:56,516
Não quero pisar num fórum de novo.
449
00:32:57,100 --> 00:32:58,643
Bem, um passo de cada vez.
450
00:32:59,268 --> 00:33:01,937
Descanse por enquanto. Eu cuido do resto.
451
00:33:01,938 --> 00:33:03,022
Sim.
452
00:33:05,984 --> 00:33:07,235
- Tudo bem.
- Sim.
453
00:33:07,777 --> 00:33:09,529
Estou mudando de gabinete.
454
00:33:10,822 --> 00:33:12,573
Sim. Certo, pode deixar.
455
00:33:14,283 --> 00:33:16,536
Obrigado, senador. Cuide-se.
456
00:33:17,620 --> 00:33:18,788
Tem um minuto?
457
00:33:20,999 --> 00:33:22,250
Não, Freemann.
458
00:33:23,209 --> 00:33:24,876
Meio ocupado, como vê.
459
00:33:24,877 --> 00:33:27,338
Só vou tomar um segundo do seu tempo.
460
00:33:28,172 --> 00:33:29,381
Só quero que saiba
461
00:33:29,382 --> 00:33:33,760
que, depois dessa semana,
não vou mais ficar cuidando da agenda.
462
00:33:33,761 --> 00:33:36,138
E para que seu 1o ato
como procurador-geral
463
00:33:36,139 --> 00:33:39,809
não seja perder o caso Scott Glass,
me coloque de volta nele.
464
00:33:40,393 --> 00:33:43,021
- Andrea, você já...
- Adam.
465
00:33:43,938 --> 00:33:46,024
Sou a melhor, e você sabe disso.
466
00:33:46,524 --> 00:33:48,359
Então, Sr. Procurador-Geral,
467
00:33:49,402 --> 00:33:52,988
ou terá que me demitir
ou me colocar de volta,
468
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
porque já cansei desse purgatório.
469
00:33:56,659 --> 00:33:59,245
Ah. Parabéns.
470
00:34:15,344 --> 00:34:16,678
Bom dia, Izzy.
471
00:34:16,679 --> 00:34:17,722
Bom dia.
472
00:34:19,182 --> 00:34:23,351
Estou fazendo o fechamento do mês.
Há vários clientes em atraso.
473
00:34:23,352 --> 00:34:26,021
Podemos parar de pagar
os Santos do Asfalto?
474
00:34:26,022 --> 00:34:28,732
Ah. Eu já estava me acostumando com Nick.
475
00:34:28,733 --> 00:34:31,027
Ele tem bom gosto para água com gás.
476
00:34:33,613 --> 00:34:35,864
Não sei.
Até sabermos onde está De Marco,
477
00:34:35,865 --> 00:34:39,826
vamos manter os Santos do Asfalto
por precaução. Quem está atrasado?
478
00:34:39,827 --> 00:34:41,120
Sam Scales, por exemplo.
479
00:34:42,080 --> 00:34:43,081
Faz sentido.
480
00:34:44,040 --> 00:34:45,708
Há quanto tempo ele está aí?
481
00:34:46,626 --> 00:34:48,127
Desde que eu cheguei.
482
00:34:49,212 --> 00:34:51,130
Ele está trabalhando no caso Julian.
483
00:34:52,632 --> 00:34:55,176
Ele está sofrendo muito
pelo que aconteceu.
484
00:34:56,177 --> 00:34:58,136
Falei para ele tirar férias.
485
00:34:58,137 --> 00:35:00,305
Ele disse que, se sair,
pode não voltar mais.
486
00:35:00,306 --> 00:35:01,599
Caramba.
487
00:35:02,308 --> 00:35:04,893
Cisco está investigando
uma pista de Andrea,
488
00:35:04,894 --> 00:35:06,562
mas não sabemos se bastará.
489
00:35:07,730 --> 00:35:11,275
Não o vejo tão mal há muito tempo.
490
00:35:12,485 --> 00:35:13,861
Desde o acidente.
491
00:35:15,530 --> 00:35:17,240
Posso levar ele a uma reunião.
492
00:35:17,907 --> 00:35:18,908
Sei lá.
493
00:35:20,201 --> 00:35:22,370
Qualquer coisa pra tirá-lo dessa fossa.
494
00:35:51,691 --> 00:35:52,650
Ei, rapazes?
495
00:36:01,617 --> 00:36:02,577
Olá?
496
00:36:06,706 --> 00:36:07,748
Tem alguém aí?
497
00:36:18,843 --> 00:36:19,719
Pai?
498
00:36:22,680 --> 00:36:25,558
Hayley? Tudo bem, pessoal.
É a minha filha.
499
00:36:26,309 --> 00:36:28,144
Querida, o que faz aqui?
500
00:36:29,937 --> 00:36:31,397
Senti tanto sua falta.
501
00:36:33,316 --> 00:36:34,525
Eu senti mais ainda.
502
00:36:38,154 --> 00:36:38,987
Você está bem?
503
00:36:38,988 --> 00:36:40,405
Eu estou bem. E você?
504
00:36:40,406 --> 00:36:43,992
A mamãe me falou do ataque ao seu cliente
e que ele é inocente.
505
00:36:43,993 --> 00:36:46,119
E li que estão atrás de um agente da DEA.
506
00:36:46,120 --> 00:36:48,414
Isso tudo é uma merda.
507
00:36:50,374 --> 00:36:52,752
Sim, é exatamente isso.
508
00:36:55,046 --> 00:36:56,255
Sinto muito, pai.
509
00:36:57,131 --> 00:36:58,674
Pelo modo como te tratei.
510
00:37:00,009 --> 00:37:02,678
Ainda estou triste pelo Eddie,
mas não foi culpa sua.
511
00:37:04,180 --> 00:37:05,139
Venha aqui.
512
00:37:07,058 --> 00:37:08,893
Não precisa se desculpar, querida.
513
00:37:10,811 --> 00:37:12,730
Estou feliz por ter você de volta.
514
00:37:16,150 --> 00:37:19,779
E vai ficar feliz por saber
que estou pensando em desistir.
515
00:37:20,488 --> 00:37:21,405
Desistir?
516
00:37:22,949 --> 00:37:27,245
É, eu não... Não sei
se consigo continuar nisso, Hayley.
517
00:37:28,162 --> 00:37:30,289
O sistema nunca muda.
518
00:37:30,873 --> 00:37:33,458
Acho que não tenho mais estômago
para lutar.
519
00:37:33,459 --> 00:37:35,168
Não, você não pode desistir.
520
00:37:35,169 --> 00:37:36,920
Mas você odeia meu trabalho.
521
00:37:36,921 --> 00:37:39,506
Não, pai, você salvou uma pessoa inocente.
522
00:37:39,507 --> 00:37:41,508
Isso é o mais importante.
523
00:37:41,509 --> 00:37:44,135
O sistema precisa de pessoas
para funcionar.
524
00:37:44,136 --> 00:37:46,638
Certo, isso é uma reviravolta.
525
00:37:46,639 --> 00:37:49,516
Estou até querendo seguir os seus passos.
526
00:37:49,517 --> 00:37:53,478
Meu coordenador acha que tenho notas
para entrar numa boa faculdade.
527
00:37:53,479 --> 00:37:56,898
Posso começar a estudar no outono
porque já tenho créditos.
528
00:37:56,899 --> 00:37:58,316
Começar a faculdade?
529
00:37:58,317 --> 00:38:00,735
Sim. Vai ser ótimo para o meu histórico.
530
00:38:00,736 --> 00:38:04,197
Talvez um dia eu entre
numa faculdade de Direito.
531
00:38:04,198 --> 00:38:06,908
Querida, você é minha filha brilhante.
532
00:38:06,909 --> 00:38:10,328
Você pode entrar
na faculdade de Direito que quiser.
533
00:38:10,329 --> 00:38:13,748
Mas vamos dar uma pausa nos planos?
Estou com muita saudade.
534
00:38:13,749 --> 00:38:17,502
Me conte todas as novidades.
E estou morrendo de fome.
535
00:38:17,503 --> 00:38:19,171
Comprei comida tailandesa.
536
00:38:19,672 --> 00:38:23,551
Nossos favoritos.
Assim podemos conversar até tarde.
537
00:38:24,176 --> 00:38:26,762
- Mas tenho que dizer uma coisa.
- O quê?
538
00:38:27,346 --> 00:38:29,264
Acho que quero ser promotora.
539
00:38:29,265 --> 00:38:30,682
Nossa.
540
00:38:30,683 --> 00:38:32,977
- Acho que teremos um problema.
- Pois é.
541
00:38:33,811 --> 00:38:36,355
Vou pegar uns pratos. Já volto.
542
00:38:52,747 --> 00:38:55,082
{\an8}QUATRO MESES DEPOIS
543
00:39:19,815 --> 00:39:21,566
Com essas informações,
544
00:39:21,567 --> 00:39:24,569
consegui ligar a cocaína
545
00:39:24,570 --> 00:39:30,116
que Neil Bishop e o Agente James De Marco
plantaram na casa de Peter Sterghos
546
00:39:30,117 --> 00:39:33,454
à cocaína que Amber Dell,
547
00:39:34,205 --> 00:39:39,084
uma parceira conhecida do Agente De Marco,
de Las Vegas, tentou vender para mim.
548
00:39:39,085 --> 00:39:44,672
Também consegui ligar essa cocaína
à cocaína misturada com fentanil
549
00:39:44,673 --> 00:39:46,966
que fez Lalo Vasquez ser preso.
550
00:39:46,967 --> 00:39:51,179
É o detendo
que esfaqueou La Cosse na cadeia.
551
00:39:51,180 --> 00:39:53,682
E como conseguiu conectar tudo isso?
552
00:39:54,475 --> 00:39:56,684
Bem, nos três casos,
553
00:39:56,685 --> 00:40:01,774
a cocaína vinha em papelotes
com um logo de uma estrela azul.
554
00:40:02,316 --> 00:40:03,609
E o que isso significa?
555
00:40:04,276 --> 00:40:05,819
O logo da estrela azul
556
00:40:05,820 --> 00:40:10,240
é usado exclusivamente
por braços do cartel de Juárez,
557
00:40:10,241 --> 00:40:14,536
o mesmo cartel responsável
pelo duplo homicídio
558
00:40:14,537 --> 00:40:18,165
que o Agente De Marco
pagou Neil Bishop para não resolver.
559
00:40:19,375 --> 00:40:21,794
Então, depois de investigar um pouco,
560
00:40:22,461 --> 00:40:25,630
descobri que o Agente De Marco
foi muito bem-sucedido
561
00:40:25,631 --> 00:40:29,468
nas denúncias
envolvendo o cartel de Tijuana.
562
00:40:30,511 --> 00:40:33,388
Mas ele nunca fez uma única denúncia
563
00:40:33,389 --> 00:40:36,559
contra qualquer membro
do cartel de Juárez.
564
00:40:37,977 --> 00:40:39,687
Nenhuma.
565
00:40:43,149 --> 00:40:44,483
Obrigado, Sr. Wojciechowski.
566
00:40:47,945 --> 00:40:50,781
O senhor nos deu muito
o que pensar, Sr. Haller.
567
00:40:52,408 --> 00:40:56,704
Entraremos em contato
assim que conseguirmos digerir tudo.
568
00:41:04,086 --> 00:41:05,296
Me espere lá fora.
569
00:41:17,057 --> 00:41:20,019
Por que não vamos direto ao ponto?
570
00:41:21,645 --> 00:41:25,398
O que houve com meu cliente é culpa
de vocês. Todos vocês.
571
00:41:25,399 --> 00:41:27,318
Espere aí, Haller.
572
00:41:28,194 --> 00:41:30,320
Essa é uma acusação muito séria.
573
00:41:30,321 --> 00:41:34,074
Não, Adam. É um fato.
Muitos fatos, na verdade.
574
00:41:34,867 --> 00:41:35,868
Por exemplo:
575
00:41:36,619 --> 00:41:39,204
James De Marco,
um agente condecorado da DEA,
576
00:41:39,205 --> 00:41:42,625
estava trabalhando
para o cartel mais assassino do México.
577
00:41:43,209 --> 00:41:47,921
Por isso mandou prender Hector Moya,
um chefe de um cartel rival.
578
00:41:47,922 --> 00:41:50,256
E usou Gloria Dayton para fazer isso.
579
00:41:50,257 --> 00:41:53,134
Daí a matou quando ela ameaçou falar.
580
00:41:53,135 --> 00:41:57,305
Não foi um incidente de corrupção.
Foram décadas.
581
00:41:57,306 --> 00:41:59,682
E não foi só na DEA.
582
00:41:59,683 --> 00:42:02,852
O investigador do Ministério Público
era marionete de De Marco,
583
00:42:02,853 --> 00:42:06,231
desde quando era policial
da Polícia de Los Angeles.
584
00:42:06,232 --> 00:42:09,943
E quando tudo desmoronou,
ele tentou assassinar meu cliente
585
00:42:09,944 --> 00:42:12,070
sob o nariz do departamento do xerife.
586
00:42:12,071 --> 00:42:14,490
Este caso foi uma farsa.
587
00:42:15,407 --> 00:42:16,700
Desde o começo.
588
00:42:19,286 --> 00:42:22,038
Agora, duvido
que encontrem James De Marco.
589
00:42:22,039 --> 00:42:25,291
Acho que nem a DEA quer.
É muito constrangedor.
590
00:42:25,292 --> 00:42:28,420
É melhor varrer tudo
para debaixo do tapete.
591
00:42:29,046 --> 00:42:33,216
{\an8}Então ninguém nunca vai pagar
pelo assassinato de Gloria Dayton
592
00:42:33,217 --> 00:42:37,513
ou do meu motorista, Eddie Rojas,
ou Deus sabe que outros crimes.
593
00:42:40,099 --> 00:42:44,395
Mas vocês, todos vocês,
vão pagar por isso.
594
00:42:45,521 --> 00:42:47,523
Porque vou fazer vocês pagarem.
595
00:42:49,358 --> 00:42:50,734
A verdade é a seguinte:
596
00:42:51,527 --> 00:42:53,904
eu não queria levar o caso a julgamento.
597
00:42:54,738 --> 00:42:57,741
Eu não sabia se queria ir adiante.
Mas agora?
598
00:42:59,118 --> 00:43:01,161
Estou louco para ir ao tribunal.
599
00:43:01,912 --> 00:43:05,082
E se acha que meu cliente
está pedindo muito dinheiro,
600
00:43:06,750 --> 00:43:07,668
espere só.
601
00:43:08,377 --> 00:43:11,672
Espere só pra ver quanto o júri vai dar.
Sabe onde me encontrar.
602
00:43:31,400 --> 00:43:32,817
Ah. Obrigado, Jess.
603
00:43:32,818 --> 00:43:33,986
De nada.
604
00:43:36,405 --> 00:43:38,449
Qual é o lance do novo cliente?
605
00:43:39,408 --> 00:43:42,327
Lembra do cara que achou
que Eddie era manobrista?
606
00:43:42,328 --> 00:43:43,369
Aquele babaca?
607
00:43:43,370 --> 00:43:46,789
Você não sabe da metade.
A esposa dele pediu divórcio.
608
00:43:46,790 --> 00:43:50,460
Mas ele já falou
com os melhores advogados da cidade.
609
00:43:50,461 --> 00:43:55,089
Agora ela não pode contratá-los
por conflito de interesse, daí veio aqui.
610
00:43:55,090 --> 00:43:56,967
Estamos fazendo divórcio agora?
611
00:43:57,968 --> 00:44:01,512
E não se preocupe,
você vai ficar com a casa de praia.
612
00:44:01,513 --> 00:44:03,431
Ele pode ficar com a Lamborghini.
613
00:44:03,432 --> 00:44:06,976
Tomara que ele morra naquilo
enquanto tomo margaritas em Malibu.
614
00:44:06,977 --> 00:44:08,936
Imagina só. Te ligo.
615
00:44:08,937 --> 00:44:09,897
Está bem.
616
00:44:12,107 --> 00:44:15,027
O marido dela é muito rico,
e vou deixá-lo liso.
617
00:44:16,445 --> 00:44:18,656
O olhar dela me assusta.
618
00:44:20,199 --> 00:44:21,407
Bom dia, gente.
619
00:44:21,408 --> 00:44:23,327
Oi! Bom dia, Mick.
620
00:44:26,538 --> 00:44:27,748
O que houve, Izzy?
621
00:44:36,632 --> 00:44:37,633
O que está havendo?
622
00:44:40,969 --> 00:44:41,804
Tudo bem aí?
623
00:44:45,516 --> 00:44:47,100
BLOQUEADO
624
00:44:47,101 --> 00:44:48,394
Alô?
625
00:44:50,020 --> 00:44:51,021
Señor Haller.
626
00:44:51,980 --> 00:44:53,649
Recebeu meu presente?
627
00:44:55,234 --> 00:44:56,109
Recebi.
628
00:44:56,110 --> 00:44:58,361
O Agente De Marco
não será mais um problema.
629
00:44:58,362 --> 00:44:59,612
Para nenhum de nós.
630
00:44:59,613 --> 00:45:02,156
Entendo, mas será que vou ter problemas
631
00:45:02,157 --> 00:45:04,493
com seus rivais de Juárez parceiros dele?
632
00:45:05,411 --> 00:45:06,619
Eu cuido deles.
633
00:45:06,620 --> 00:45:07,913
{\an8}Confie em mim.
634
00:45:08,914 --> 00:45:12,751
Vou dar tanto trabalho a eles
que nem vão ter tempo pra você.
635
00:45:14,253 --> 00:45:15,837
Espero nunca mais te ver.
636
00:45:15,838 --> 00:45:18,257
Obrigado pela ajuda, Sr. Haller.
637
00:45:19,383 --> 00:45:20,384
{\an8}Cuide-se.
638
00:45:26,432 --> 00:45:27,349
Quem era?
639
00:45:29,017 --> 00:45:32,646
Bem, acho que não precisamos mais pagar
os Santos do Asfalto.
640
00:45:35,399 --> 00:45:36,608
Com licença.
641
00:45:37,484 --> 00:45:39,069
- Então?
- Veja seu e-mail.
642
00:45:39,695 --> 00:45:42,656
Acho que você e seu cliente
vão gostar do número.
643
00:45:43,949 --> 00:45:45,409
Conseguiu o que queria.
644
00:45:45,909 --> 00:45:47,702
Sério? Foi isso que aconteceu?
645
00:45:47,703 --> 00:45:49,747
O sistema precisa seguir em frente.
646
00:45:50,748 --> 00:45:51,957
A gente se vê.
647
00:45:54,251 --> 00:45:56,962
RE: JULIAN LA COSSE
NEGOCIAÇÃO DO ACORDO
648
00:46:02,760 --> 00:46:05,721
Mickey, vai nos dizer o que está havendo?
649
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
O que está havendo é que nós ganhamos.
650
00:46:16,315 --> 00:46:17,148
Puta merda!
651
00:46:17,149 --> 00:46:19,610
- Cara...
- É um monte de zeros.
652
00:46:20,944 --> 00:46:23,864
Quer saber?
Vamos tirar o resto do dia de folga.
653
00:46:29,411 --> 00:46:30,412
É verdade.
654
00:46:32,748 --> 00:46:34,582
O que Julian disse na ligação?
655
00:46:34,583 --> 00:46:36,501
Ele deixou o celular cair
656
00:46:36,502 --> 00:46:40,963
e disse que ele e David
iam comprar um motor home.
657
00:46:40,964 --> 00:46:42,840
Todos nós temos sonhos.
658
00:46:42,841 --> 00:46:45,718
O meu é hidromassagem e cloro.
659
00:46:45,719 --> 00:46:49,890
Podemos realizar isso,
porque todos vocês vão ganhar bônus.
660
00:46:50,724 --> 00:46:52,350
Aí sim.
661
00:46:52,351 --> 00:46:55,061
Nossa. Obrigado, Mick.
Quanta generosidade.
662
00:46:55,062 --> 00:46:57,231
Imagina, cara. Vocês todos merecem.
663
00:46:58,023 --> 00:47:00,775
E vou dar um dinheiro
para a mãe de Eddie, Esperanza.
664
00:47:00,776 --> 00:47:01,776
Ela precisa.
665
00:47:01,777 --> 00:47:03,444
E vou seguir seu conselho.
666
00:47:03,445 --> 00:47:05,447
Mudar todos os aspectos da sua vida?
667
00:47:05,948 --> 00:47:07,698
Não, vou tirar férias.
668
00:47:07,699 --> 00:47:11,410
Vou para Palm Springs assistir
ao torneio de tênis no fim de semana.
669
00:47:11,411 --> 00:47:15,748
Depois, sei lá,
talvez passar um tempo em Baja.
670
00:47:15,749 --> 00:47:17,792
Ainda está pensando em desistir?
671
00:47:17,793 --> 00:47:19,252
Nem pensar.
672
00:47:19,253 --> 00:47:21,879
Mas preciso de um tempo para recarregar.
673
00:47:21,880 --> 00:47:25,341
Então você vai cuidar do escritório
na minha ausência.
674
00:47:25,342 --> 00:47:27,635
Bem, pode deixar.
675
00:47:27,636 --> 00:47:30,513
Tenho umas preliminares,
embriaguez ao volante,
676
00:47:30,514 --> 00:47:33,599
e o divórcio de Schwartz
está correndo bem.
677
00:47:33,600 --> 00:47:35,601
É ruim eu adorar divórcios?
678
00:47:35,602 --> 00:47:37,562
Sem ofensa, só dos canalhas.
679
00:47:37,563 --> 00:47:41,107
Pegue o caso que quiser.
Só não faça nada que eu não faria.
680
00:47:41,108 --> 00:47:43,026
Então posso fazer de tudo?
681
00:47:45,195 --> 00:47:47,114
Certo, sério agora. Ao Julian.
682
00:47:47,614 --> 00:47:48,949
- Ao Julian.
- Ao Julian.
683
00:47:50,450 --> 00:47:52,119
E aos deuses da culpa.
684
00:47:52,828 --> 00:47:54,413
Não o júri.
685
00:47:55,038 --> 00:47:56,999
Aqueles que carregamos conosco.
686
00:47:59,084 --> 00:48:00,586
Os deuses da culpa.
687
00:48:01,169 --> 00:48:02,170
Deuses da culpa.
688
00:48:02,838 --> 00:48:04,380
Agora, vamos comer.
689
00:48:04,381 --> 00:48:05,674
Delícia!
690
00:48:21,940 --> 00:48:23,399
Me confunda, me ofenda.
691
00:48:23,400 --> 00:48:24,692
Isso é maracujá?
692
00:48:24,693 --> 00:48:25,861
Aí vai, Lorna.
693
00:48:26,612 --> 00:48:28,279
Preciso pegar a estrada.
694
00:48:28,280 --> 00:48:31,282
Fiquem o quanto quiserem
e passem no meu cartão.
695
00:48:31,283 --> 00:48:34,243
- Nos vemos daqui a uma semana.
- Está bem.
696
00:48:34,244 --> 00:48:36,245
- Divirtam-se. Amo vocês.
- Tchau.
697
00:48:36,246 --> 00:48:37,331
Tchau, Mick.
698
00:50:34,573 --> 00:50:37,283
Habilitação, documento do carro
e seguro, por favor?
699
00:50:37,284 --> 00:50:41,328
Com certeza, policial Collins,
mas posso perguntar por que me parou?
700
00:50:41,329 --> 00:50:45,083
Eu não estava correndo,
e todos os semáforos estavam verdes.
701
00:50:45,709 --> 00:50:47,586
Habilitação, documento, seguro.
702
00:50:49,254 --> 00:50:50,130
Claro.
703
00:50:54,009 --> 00:50:55,886
Vai me dizer do que se trata?
704
00:51:01,058 --> 00:51:02,725
Saia do veículo, senhor.
705
00:51:02,726 --> 00:51:04,393
Ora essa. Sério?
706
00:51:04,394 --> 00:51:06,146
Saia do veículo, por favor.
707
00:51:08,982 --> 00:51:09,900
Se é o que diz.
708
00:51:10,692 --> 00:51:13,569
Só para o senhor saber,
não bebo há três anos.
709
00:51:13,570 --> 00:51:15,947
Pode me dar o bafômetro que quiser.
710
00:51:16,615 --> 00:51:19,784
Está bem. Que ótimo.
Vá para trás do veículo.
711
00:51:19,785 --> 00:51:22,495
Quer que eu ande em linha?
Faça contagem regressiva?
712
00:51:22,496 --> 00:51:24,622
Sou advogado. Conheço esses truques.
713
00:51:24,623 --> 00:51:25,791
Bem ali.
714
00:51:27,250 --> 00:51:30,878
Viu por que te parei?
Seu veículo não tem placa.
715
00:51:30,879 --> 00:51:32,380
Droga.
716
00:51:34,341 --> 00:51:38,762
Olhe, eu estacionei no centro,
e alguém deve ter roubado.
717
00:51:39,971 --> 00:51:44,893
Sinto muito, policial. Está bem?
Só me dê uma multa pela placa.
718
00:51:46,520 --> 00:51:48,146
Ei, senhor? Pare bem aí.
719
00:51:49,022 --> 00:51:49,856
O quê?
720
00:51:50,899 --> 00:51:52,817
- Isso é sangue?
- O quê?
721
00:51:52,818 --> 00:51:53,818
Venha aqui.
722
00:51:53,819 --> 00:51:55,987
- Sangue? Como assim?
- Venha aqui.
723
00:52:06,123 --> 00:52:07,749
Abra o porta-malas para mim.
724
00:52:12,337 --> 00:52:13,547
Abra o porta-malas.
725
00:52:16,341 --> 00:52:17,175
Não.
726
00:52:17,843 --> 00:52:20,219
Me dê uma multa pela placa.
727
00:52:20,220 --> 00:52:22,930
Não vou abrir.
O senhor não tem causa provável.
728
00:52:22,931 --> 00:52:25,307
- Vou prender o senhor.
- Por quê?
729
00:52:25,308 --> 00:52:28,686
- Fique aí. Junte as mãos.
- Não pode... O que está fazendo?
730
00:52:28,687 --> 00:52:31,815
Não ouviu que sou advogado? Hein?
731
00:52:33,066 --> 00:52:35,442
Fique aqui para sua segurança e a minha.
732
00:52:35,443 --> 00:52:39,072
Vou sentá-lo aqui...
bem ao lado da minha viatura.
733
00:52:40,782 --> 00:52:42,616
Fique aí. Não se mexa.
734
00:52:42,617 --> 00:52:44,786
Não pode abrir meu porta-malas.
735
00:52:45,829 --> 00:52:48,914
O senhor não sabe se é sangue
ou vazamento do carro.
736
00:52:48,915 --> 00:52:53,587
Seja o que for, passei e não vi.
Ei! Não pode fazer isso!
737
00:53:02,929 --> 00:53:04,681
- Venha. Levante-se.
- Feliz?
738
00:53:05,640 --> 00:53:08,226
Eu disse. Não há nada além de um estepe...
739
00:53:30,582 --> 00:53:32,626
BASEADO NOS ROMANCES
DE MICHAEL CONNELLY
740
00:55:10,890 --> 00:55:16,396
Legendas: Fabio Teixeira