1
00:00:05,839 --> 00:00:08,298
- [Mick] É a Glory Days. Ela tá morta.
- Não sou assassino.
2
00:00:08,299 --> 00:00:09,925
- [Cisco] Esse cara.
- [Izzy] Tá seguindo ela.
3
00:00:09,926 --> 00:00:12,219
O cara do chapéu é o Neil Bishop.
4
00:00:12,220 --> 00:00:14,430
Eu não tenho nada a ver com o seu caso.
5
00:00:14,431 --> 00:00:17,349
O merda do Sam Scales?
O que cê fez dessa vez?
6
00:00:17,350 --> 00:00:19,184
Todo mundo tira uma comissãozinha.
7
00:00:19,185 --> 00:00:21,854
[David] Tem que tirar ele de lá.
Ele não consegue mais suportar!
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,398
[Mick] Julian tá no hospital.
Foi atacado por outro detento.
9
00:00:24,399 --> 00:00:27,359
Quem esfaqueou meu cliente
estava tentando conseguir uma anulação.
10
00:00:27,360 --> 00:00:30,821
O cara que esfaqueou o Julian
se chama Lalo Vasquez.
11
00:00:30,822 --> 00:00:34,158
Produção de provas, do caso Lalo Vasquez.
12
00:00:34,159 --> 00:00:36,785
James De Marco. Você tá na mão dele, né?
13
00:00:36,786 --> 00:00:38,829
Tem um agente James De Marco aqui.
14
00:00:38,830 --> 00:00:41,415
[juíza] Se o agente está aqui,
vamos ouvir o que ele tem a dizer.
15
00:00:41,416 --> 00:00:44,543
Boa tarde, agente de Marco.
E o Sr. Bishop? O senhor o conhece?
16
00:00:44,544 --> 00:00:47,838
Nos conhecemos há dez anos. Nos cruzamos
em um homicídio duplo no Vale.
17
00:00:47,839 --> 00:00:50,591
- Está familiarizado com Peter Sterghos?
- [James] Não.
18
00:00:50,592 --> 00:00:52,843
[Cisco] Bishop e De Marco apareceram
na casa do Sterghos,
19
00:00:52,844 --> 00:00:55,429
invadindo a casa de uma testemunha
em potencial da defesa.
20
00:00:55,430 --> 00:00:57,556
Agente De Marco, pode ir.
O tribunal agradece.
21
00:00:57,557 --> 00:00:59,433
Preciso que diga que o Julian tá acordado.
22
00:00:59,434 --> 00:01:01,018
O Julian tá acordado.
23
00:01:01,019 --> 00:01:03,687
Excelência, acabei de saber
que meu cliente tá acordado.
24
00:01:03,688 --> 00:01:05,647
Solicito que aguarde
decisão sobre a anulação.
25
00:01:05,648 --> 00:01:08,650
[Mick pai] Tem que fazer o que for preciso
pra conseguir esse veredicto.
26
00:01:08,651 --> 00:01:11,195
Tenho uma renúncia
assinada pelo Sr. La Cosse
27
00:01:11,196 --> 00:01:13,697
dando permissão
para prosseguirmos na ausência dele.
28
00:01:13,698 --> 00:01:17,076
Usa as imagens de segurança que o Cisco
gravou na casa do Sterghos na refutação.
29
00:01:17,077 --> 00:01:19,620
Acho que tenho
uma ideia melhor de como usar ele.
30
00:01:19,621 --> 00:01:22,372
Não mostra isso.
Nem no tribunal e nem pra ninguém.
31
00:01:22,373 --> 00:01:24,959
A defesa chama Neil Bishop
para testemunhar.
32
00:01:25,585 --> 00:01:27,587
[silêncio]
33
00:01:36,930 --> 00:01:41,558
{\an8}BOB'S - GAROTÃO
HAMBÚRGUER DE DOIS ANDARES ORIGINAL
34
00:01:41,559 --> 00:01:44,729
[tocando "Best Day of My Life"
de American Authors]
35
00:01:45,688 --> 00:01:47,064
{\an8}[Neil] Não posso ir no jogo dele?
36
00:01:47,065 --> 00:01:48,440
{\an8}DEZ ANOS ANTES
37
00:01:48,441 --> 00:01:50,067
{\an8}Porque você vai tá lá?
38
00:01:50,068 --> 00:01:52,111
Mas é a semifinal, Linda.
39
00:01:52,112 --> 00:01:55,739
Eu fui todas as semanas,
com chuva ou com sol, do jeito que fosse.
40
00:01:55,740 --> 00:01:57,616
[música continua em lanchonete]
41
00:01:57,617 --> 00:01:59,786
Não. Não, Linda.
42
00:02:01,621 --> 00:02:03,372
Não. Escuta aqui.
43
00:02:03,373 --> 00:02:06,667
Não pode me impedir de ir no jogo do Evan
porque tá puta comigo.
44
00:02:06,668 --> 00:02:08,253
Não é assim que funciona.
45
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
Linda?
46
00:02:10,797 --> 00:02:11,714
Alô?
47
00:02:13,758 --> 00:02:14,801
Merda.
48
00:02:23,810 --> 00:02:25,770
Ah, puta que o pariu!
49
00:02:27,689 --> 00:02:29,065
Investigador Bishop?
50
00:02:30,984 --> 00:02:33,027
Agente James De Marco, Narcóticos.
51
00:02:34,487 --> 00:02:36,698
- Eu posso?
- E eu tenho escolha?
52
00:02:37,448 --> 00:02:38,283
[ri]
53
00:02:40,118 --> 00:02:41,327
[suspira]
54
00:02:42,871 --> 00:02:43,705
Opa...
55
00:02:45,498 --> 00:02:46,499
[aprecia] Hum...
56
00:02:47,458 --> 00:02:48,877
Qual é o assunto, agente?
57
00:02:49,502 --> 00:02:53,923
Hum, um homicídio duplo que você
e seu parceiro pegaram. Em Lake Balboa.
58
00:02:54,424 --> 00:02:56,009
O da Av. Montgomery?
59
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
O próprio.
60
00:02:58,344 --> 00:03:00,471
Agentes do meu gabinete estiveram na cena.
61
00:03:01,764 --> 00:03:05,226
É, eles fuçaram lá e saíram.
Nunca mais soube deles.
62
00:03:05,935 --> 00:03:09,272
Que foi? A turma da Narcóticos
vai meter o nariz no nosso caso?
63
00:03:10,982 --> 00:03:11,983
Não exatamente.
64
00:03:13,318 --> 00:03:16,195
Em que pé você e seu parceiro
estão no caso?
65
00:03:16,196 --> 00:03:18,114
Quer dizer, em termos de pistas?
66
00:03:19,282 --> 00:03:20,491
Sinceramente, nada.
67
00:03:21,201 --> 00:03:24,412
Aquilo foi trabalho profissional.
Pra mim, tem cheiro de cartel.
68
00:03:25,079 --> 00:03:27,248
Os assassinos já atravessaram a fronteira.
69
00:03:32,462 --> 00:03:34,421
Ninguém nunca te disse
que é falta de educação
70
00:03:34,422 --> 00:03:36,382
pegar comida do prato dos outros?
71
00:03:37,091 --> 00:03:38,176
[ri]
72
00:03:40,762 --> 00:03:44,515
Então... [pigarreia]
Eu ouvi sua conversa no celular.
73
00:03:46,100 --> 00:03:47,977
Tá tendo probleminhas com a patroa?
74
00:03:50,396 --> 00:03:52,398
Cara, isso não é da sua conta.
75
00:03:53,858 --> 00:03:54,817
Tem razão.
76
00:03:55,652 --> 00:04:00,114
É que eu sei, por experiência pessoal,
que essas coisas podem ficar caóticas.
77
00:04:00,782 --> 00:04:01,741
E bem caras.
78
00:04:05,411 --> 00:04:07,080
Pode ser que eu consiga ajudar.
79
00:04:10,750 --> 00:04:13,418
Eu não preciso da sua ajuda.
Mas obrigado mesmo assim.
80
00:04:13,419 --> 00:04:14,461
[debocha]
81
00:04:14,462 --> 00:04:16,547
[música tensa suave]
82
00:04:17,757 --> 00:04:18,633
Ô Neil...
83
00:04:20,718 --> 00:04:23,096
eu acho que cê não tá sacando
o quadro geral.
84
00:04:25,473 --> 00:04:27,642
É do seu interesse me ouvir.
85
00:04:28,226 --> 00:04:29,477
[riso baixo debochado]
86
00:04:32,897 --> 00:04:35,023
[juíza] Dr. Haller,
chame a próxima testemunha.
87
00:04:35,024 --> 00:04:37,944
A defesa chama Neil Bishop
para testemunhar.
88
00:04:38,987 --> 00:04:41,322
[música fica inquietante]
89
00:05:01,175 --> 00:05:04,511
Declara solenemente que o depoimento
que prestará no caso em julgamento
90
00:05:04,512 --> 00:05:07,389
será a verdade, toda a verdade,
e nada além da verdade?
91
00:05:07,390 --> 00:05:11,268
- Declaro.
- [juíza] Advogado, a testemunha é sua.
92
00:05:11,269 --> 00:05:12,562
Obrigado, Excelência.
93
00:05:15,189 --> 00:05:17,566
- [Neil funga, expira]
- [música se dissipa]
94
00:05:17,567 --> 00:05:21,487
Sr. Bishop, pode, por favor,
dizer ao júri qual o seu ramo de trabalho?
95
00:05:22,071 --> 00:05:25,407
Sou investigador do Gabinete
da Promotoria de Los Angeles.
96
00:05:25,408 --> 00:05:26,951
E como foi parar nesse cargo?
97
00:05:28,411 --> 00:05:31,204
Eu trabalhei 18 anos
na Polícia de Los Angeles.
98
00:05:31,205 --> 00:05:33,458
Treze como investigador de homicídios.
99
00:05:34,417 --> 00:05:36,044
Quando essa carreira acabou,
100
00:05:37,003 --> 00:05:39,172
eu fui pro Gabinete da Promotoria.
101
00:05:39,672 --> 00:05:41,381
E esse caso em específico?
102
00:05:41,382 --> 00:05:43,468
Pode nos dizer como foi designado a ele?
103
00:05:45,553 --> 00:05:47,138
[música tensa suave]
104
00:05:48,348 --> 00:05:49,182
Bom...
105
00:05:50,600 --> 00:05:54,020
geralmente, temos um revezamento aleatório
quando se trata de casos.
106
00:05:55,563 --> 00:05:58,440
Mas, naquela ocasião,
eu acabei solicitando o serviço.
107
00:05:58,441 --> 00:06:00,359
[Mick] Por que o senhor solicitou?
108
00:06:00,360 --> 00:06:02,195
Bom, eu não tava com muitos casos,
109
00:06:02,820 --> 00:06:07,116
e eu soube que era ótimo trabalhar
com o promotor William Forsythe.
110
00:06:09,327 --> 00:06:10,995
Pelo menos, foi o motivo que dei.
111
00:06:13,081 --> 00:06:16,125
Está dizendo que tinha segundas intenções
ao solicitar esse caso?
112
00:06:18,336 --> 00:06:19,503
Isso.
113
00:06:19,504 --> 00:06:21,381
E que intenções eram?
114
00:06:23,091 --> 00:06:26,677
O que eu queria era
ter como poder monitorar o caso de dentro.
115
00:06:27,178 --> 00:06:28,137
Por quê?
116
00:06:30,014 --> 00:06:31,766
Porque eu fui obrigado.
117
00:06:32,350 --> 00:06:33,601
Por um supervisor?
118
00:06:35,812 --> 00:06:38,106
Não, não por um supervisor.
119
00:06:39,065 --> 00:06:41,066
Pelo menos, não exatamente.
120
00:06:41,067 --> 00:06:42,276
Por quem, então?
121
00:06:43,403 --> 00:06:46,154
Por um agente da Narcóticos
chamado James De Marco.
122
00:06:46,155 --> 00:06:48,448
- [burburinho chocado]
- [música se intensifica]
123
00:06:48,449 --> 00:06:49,700
[William] Excelência, bancada?
124
00:06:54,747 --> 00:06:57,124
Excelência,
eu quero um recesso de 15 minutos
125
00:06:57,125 --> 00:06:58,917
pra falar com o meu investigador.
126
00:06:58,918 --> 00:07:02,421
Não será possível, Dr. Forsythe.
Ele é testemunha agora. Mais alguma coisa?
127
00:07:02,422 --> 00:07:06,299
[gagueja] Eu estou sendo sabotado aqui,
Excelência. Isso é...
128
00:07:06,300 --> 00:07:09,512
Por quem? Pelo Dr. Haller
ou pelo seu investigador?
129
00:07:10,513 --> 00:07:13,682
Voltem aos seus lugares, senhores.
Pode continuar, Dr. Haller.
130
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Obrigado, Excelência.
131
00:07:16,102 --> 00:07:19,063
[música continua]
132
00:07:20,273 --> 00:07:24,318
[música se intensifica, fica ameaçadora]
133
00:07:30,950 --> 00:07:32,033
[juíza] Dr. Haller?
134
00:07:32,034 --> 00:07:35,454
[Mick] Ah, desculpa, Excelência.
Eu tô consultando anotações.
135
00:07:35,455 --> 00:07:37,831
{\an8}CISCO
O DE MARCO TEM OUVIDOS NO TRIBUNAL
136
00:07:37,832 --> 00:07:39,792
[celular vibra, apita]
137
00:07:43,129 --> 00:07:45,756
DEIXA COMIGO
138
00:07:48,134 --> 00:07:50,720
[música suaviza, fica investigativa]
139
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
[Cisco] Peguei.
140
00:08:14,410 --> 00:08:18,788
[toca música-tema]
141
00:08:18,789 --> 00:08:22,250
O PODER E A LEI
142
00:08:22,251 --> 00:08:23,336
[música se dissipa]
143
00:08:23,920 --> 00:08:27,339
Sr. Bishop, agora mesmo disse
que o agente James De Marco mandou
144
00:08:27,340 --> 00:08:29,341
o senhor monitorar esse caso, correto?
145
00:08:29,342 --> 00:08:32,512
- Correto.
- Ele disse por que queria isso?
146
00:08:33,513 --> 00:08:37,307
Ele só disse que a Gloria Dayton
tinha sido informante dele,
147
00:08:37,308 --> 00:08:41,436
e que ele queria saber todo o possível
sobre a investigação do assassinato dela.
148
00:08:41,437 --> 00:08:43,439
[Mick] Sr. Bishop, vamos voltar rapidinho.
149
00:08:44,148 --> 00:08:46,066
Está familiarizado
com as imagens de segurança
150
00:08:46,067 --> 00:08:48,527
do Hotel Roosevelt,
que vimos uns dias atrás?
151
00:08:48,528 --> 00:08:49,653
Eu estou, sim.
152
00:08:49,654 --> 00:08:52,657
O vídeo gravado na noite
em que Gloria Dayton foi assassinada?
153
00:08:53,157 --> 00:08:53,990
Sim.
154
00:08:53,991 --> 00:08:57,911
Bom, o gerente do hotel declarou
que ele acreditava que o vídeo mostrava
155
00:08:57,912 --> 00:09:01,331
a Gloria Dayton sendo seguida
por um homem usando um chapéu.
156
00:09:01,332 --> 00:09:02,749
Alguma opinião sobre isso?
157
00:09:02,750 --> 00:09:06,461
Protesto. Está além do escopo
da área de conhecimento da testemunha.
158
00:09:06,462 --> 00:09:10,840
Excelência, a testemunha foi investigador
de homicídios em LA durante 13 anos.
159
00:09:10,841 --> 00:09:14,094
Acho que ele é qualificado
pra analisar o vídeo de segurança.
160
00:09:14,095 --> 00:09:15,429
Negado.
161
00:09:16,389 --> 00:09:19,099
[pigarreia] Eu vou perguntar de novo,
Sr. Bishop.
162
00:09:19,100 --> 00:09:22,603
Acha que o vídeo de segurança
mostra a Gloria Dayton sendo seguida?
163
00:09:24,063 --> 00:09:25,064
Eu acho, sim.
164
00:09:25,731 --> 00:09:26,607
Por quê?
165
00:09:30,236 --> 00:09:31,987
Porque o homem seguindo ela era eu.
166
00:09:31,988 --> 00:09:35,658
- [burburinho chocado]
- [música tensa intrigante]
167
00:09:36,242 --> 00:09:37,200
[juíza] Ordem.
168
00:09:37,201 --> 00:09:39,412
{\an8}VENHA PARA O TRIBUNAL
ESTÁ PEGANDO FOGO
169
00:09:39,996 --> 00:09:43,039
Quer dizer que é o senhor
o homem no vídeo?
170
00:09:43,040 --> 00:09:44,417
O homem de chapéu?
171
00:09:45,501 --> 00:09:46,334
Sou.
172
00:09:46,335 --> 00:09:48,504
Por que estava seguindo a Gloria Dayton?
173
00:09:49,547 --> 00:09:51,965
Porque o agente De Marco
me pediu pra seguir.
174
00:09:51,966 --> 00:09:55,511
O mesmo agente De Marco que mandou
o senhor monitorar esse caso?
175
00:09:56,095 --> 00:09:57,013
Exato.
176
00:09:57,597 --> 00:10:00,849
Me pediu pra encontrar a Gloria
e pra descobrir onde ela morava.
177
00:10:00,850 --> 00:10:02,934
Ele disse por que queria
que o senhor fizesse isso?
178
00:10:02,935 --> 00:10:04,519
Protesto. Isso incita ouvir dizer.
179
00:10:04,520 --> 00:10:09,066
Tô tentando descobrir por que o Sr. Bishop
estava se dispondo a seguir a vítima.
180
00:10:09,567 --> 00:10:11,444
Negado. A testemunha pode responder.
181
00:10:13,738 --> 00:10:16,698
Ele só disse que a Gloria Dayton
tinha sido informante dele
182
00:10:16,699 --> 00:10:18,409
até ele perder ela de vista.
183
00:10:18,951 --> 00:10:21,077
Disse que tinha que falar com ela.
184
00:10:21,078 --> 00:10:22,955
E como o senhor a encontrou?
185
00:10:23,581 --> 00:10:25,249
O De Marco me deu uma foto dela.
186
00:10:26,167 --> 00:10:28,168
Eu sabia que ela era acompanhante.
187
00:10:28,169 --> 00:10:31,588
Eu varri a internet até encontrar ela
no site do Julian La Cosse.
188
00:10:31,589 --> 00:10:33,632
Ela tava usando um nome diferente.
189
00:10:33,633 --> 00:10:35,426
Giselle Dallinger.
190
00:10:36,010 --> 00:10:37,678
E aí, o que o senhor fez?
191
00:10:38,929 --> 00:10:40,806
Eu decidi marcar um encontro com ela.
192
00:10:41,307 --> 00:10:43,517
- [elevador apita]
- [música continua]
193
00:10:44,852 --> 00:10:47,104
[Neil] Primeiro,
eu fui até o Hotel Roosevelt.
194
00:10:48,397 --> 00:10:50,566
Eu dei entrada com um nome falso.
195
00:10:55,363 --> 00:10:57,198
[porta apita, destranca]
196
00:10:59,825 --> 00:11:02,410
Mas, quando eu tava indo pro meu quarto,
eu vi um mensageiro
197
00:11:02,411 --> 00:11:05,206
com um carrinho de bagagem
batendo na porta da frente.
198
00:11:09,085 --> 00:11:12,170
[Mick] Parecia que as pessoas
daquele quarto estavam de saída?
199
00:11:12,171 --> 00:11:13,339
[Neil] Isso.
200
00:11:13,964 --> 00:11:16,634
[diálogo indistinto]
201
00:11:23,474 --> 00:11:26,476
[Neil] Depois que eles saíram,
eu não deixei a porta fechar.
202
00:11:26,477 --> 00:11:29,355
Assim que eles foram embora,
eu entrei no quarto deles.
203
00:11:29,855 --> 00:11:31,816
[Mick] Por que entrou no quarto deles?
204
00:11:33,818 --> 00:11:37,570
Antes da Homicídios, eu fiquei alguns anos
em Atividades Ilegais.
205
00:11:37,571 --> 00:11:40,574
Eu sei como as prostitutas fazem
pra evitar serem pegas.
206
00:11:41,075 --> 00:11:42,784
Achei que a Giselle Dallinger teria
207
00:11:42,785 --> 00:11:45,246
uma pessoa preparada
pra me ligar no hotel.
208
00:11:46,914 --> 00:11:49,542
Era um jeito pra ela confirmar
que eu não era da polícia.
209
00:12:01,804 --> 00:12:04,764
Então eu decidi marcar o encontro
no quarto da frente
210
00:12:04,765 --> 00:12:06,475
e usar o nome daquele hóspede.
211
00:12:07,560 --> 00:12:09,561
Ah, eu... Eu não entendo.
212
00:12:09,562 --> 00:12:12,647
Se era só um agente federal
querendo encontrar a informante,
213
00:12:12,648 --> 00:12:15,109
por que todo esse esforço pra se esconder?
214
00:12:16,402 --> 00:12:18,946
Porque eu sei que tudo pode ser rastreado.
215
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
E eu não queria que respingasse em mim.
216
00:12:23,701 --> 00:12:26,412
Eu só achei que devia me proteger,
só isso.
217
00:12:29,123 --> 00:12:31,417
Entendi. E o que aconteceu depois?
218
00:12:31,917 --> 00:12:34,919
[Neil] Eu marquei o encontro
pela internet praquela noite.
219
00:12:34,920 --> 00:12:39,174
E então, alguns minutos depois,
eu recebi a ligação, como eu imaginei.
220
00:12:39,175 --> 00:12:41,594
[telefone tocando]
221
00:12:46,432 --> 00:12:47,266
Alô?
222
00:12:49,393 --> 00:12:51,145
Sim, é o Daniel Price.
223
00:12:54,231 --> 00:12:56,150
Isso, quarto 837.
224
00:12:57,777 --> 00:12:59,195
Depois, eu saí do hotel.
225
00:13:00,654 --> 00:13:02,072
E voltei por volta das 9h.
226
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
[Mick] O que o senhor fez quando voltou?
227
00:13:05,242 --> 00:13:07,161
[Neil] Eu esperei por ela no saguão.
228
00:13:08,162 --> 00:13:11,372
[Mick] E usou um chapéu pras câmeras
não filmarem seu rosto?
229
00:13:11,373 --> 00:13:12,291
[Neil] Exato.
230
00:13:13,042 --> 00:13:14,502
Ah... Sr. Bishop,
231
00:13:15,085 --> 00:13:19,047
o senhor suspeitou que ia acontecer
alguma coisa com a Gloria Dayton
232
00:13:19,048 --> 00:13:20,256
naquela noite?
233
00:13:20,257 --> 00:13:22,967
Seria esse o motivo
pro senhor esconder o rosto
234
00:13:22,968 --> 00:13:24,553
e tentar encobrir os rastros?
235
00:13:25,471 --> 00:13:28,891
Não, eu não suspeitei
de nada em particular.
236
00:13:29,767 --> 00:13:33,144
Eu só senti
um certo nervosismo com aquilo,
237
00:13:33,145 --> 00:13:35,147
então eu quis tomar precauções.
238
00:13:37,650 --> 00:13:39,318
Entendi, e o senhor esperou.
239
00:13:39,860 --> 00:13:42,029
E a Srta. Dayton chegou na hora certa?
240
00:13:42,947 --> 00:13:43,781
[Neil] Chegou.
241
00:13:44,323 --> 00:13:47,408
Veja bem,
eu nunca tinha visto ela pessoalmente.
242
00:13:47,409 --> 00:13:49,537
Eu só tinha a foto pra me basear.
243
00:13:50,162 --> 00:13:53,164
Mas não tinha engano. Era a mesma mulher.
244
00:13:53,165 --> 00:13:54,374
[elevador apita]
245
00:13:54,375 --> 00:13:56,960
[música intrigante]
246
00:13:56,961 --> 00:14:00,088
[Neil] Ela pegou o elevador
até o quarto 837,
247
00:14:00,089 --> 00:14:02,299
mas eu sabia que não tinha ninguém lá.
248
00:14:02,967 --> 00:14:05,344
E ficou no saguão até ela descer de novo?
249
00:14:06,470 --> 00:14:07,346
Fiquei.
250
00:14:07,847 --> 00:14:09,473
[suspiro incrédulo]
251
00:14:13,519 --> 00:14:17,856
[pigarreia] Oi. Pode me dizer
se tem um Daniel Price
252
00:14:17,857 --> 00:14:19,607
hospedado no quarto 837?
253
00:14:19,608 --> 00:14:22,277
Desculpa, não posso passar
informações dos hóspedes.
254
00:14:22,278 --> 00:14:26,698
Não, não, não. Eu entendo, mas eu tenho
um compromisso com o Sr. Price,
255
00:14:26,699 --> 00:14:29,576
e eu acho que ele não me ouviu batendo.
256
00:14:29,577 --> 00:14:33,163
Eu lamento, mas você pode ficar à vontade
pra ligar pro quarto.
257
00:14:34,039 --> 00:14:39,128
Ok. Pode, pelo menos, me dizer
se tem alguém hospedado naquele quarto?
258
00:14:41,755 --> 00:14:42,798
Obrigada.
259
00:14:44,216 --> 00:14:49,596
No momento, não tem ninguém no quarto 837.
Ajudo com mais alguma coisa, senhora?
260
00:14:49,597 --> 00:14:53,642
Não, obrigada. Você já ajudou bastante.
261
00:14:54,351 --> 00:14:57,104
[música se intensifica]
262
00:14:57,855 --> 00:15:00,357
[Neil] Eu me levantei
quando ela foi até a porta.
263
00:15:01,483 --> 00:15:03,360
Mas aí ela deu meia-volta.
264
00:15:09,491 --> 00:15:11,827
Preciso validar isso.
265
00:15:12,953 --> 00:15:13,871
[Glory suspira]
266
00:15:16,707 --> 00:15:17,791
Tenha uma boa noite.
267
00:15:27,426 --> 00:15:29,720
[Neil] Finalmente ela saiu,
e eu fui atrás.
268
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
E o que fez depois?
269
00:15:35,225 --> 00:15:37,353
O meu carro tava do outro lado da rua.
270
00:15:39,521 --> 00:15:40,481
[Glory] Obrigada.
271
00:15:45,444 --> 00:15:48,155
[Neil] Entrei nele
e esperei entregarem o carro dela.
272
00:15:50,699 --> 00:15:52,910
[Mick] E a seguiu até o apartamento dela?
273
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
[Neil] Segui.
274
00:15:58,082 --> 00:15:59,708
[música se dissipa]
275
00:16:00,668 --> 00:16:03,212
- [Mick] Sr. Bishop. Agora...
- Dr. Haller, um momento.
276
00:16:03,796 --> 00:16:06,005
Senhoras e senhores do júri,
peço desculpas.
277
00:16:06,006 --> 00:16:06,923
Começamos agora,
278
00:16:06,924 --> 00:16:10,843
mas tenho uma questão que tenho
que resolver. Vamos fazer um recesso.
279
00:16:10,844 --> 00:16:14,430
Voltem para a sala do júri, fiquem juntos
e lembrem-se das advertências.
280
00:16:14,431 --> 00:16:17,685
Advogado, quero que o senhor
e a testemunha permaneçam.
281
00:16:19,395 --> 00:16:22,564
[burburinho baixo]
282
00:16:29,321 --> 00:16:30,572
[juíza suspira]
283
00:16:32,074 --> 00:16:32,992
Sr. Bishop,
284
00:16:33,909 --> 00:16:35,494
tem um advogado presente?
285
00:16:36,328 --> 00:16:37,745
Não, não tenho.
286
00:16:37,746 --> 00:16:42,251
Quer que eu pare o seu depoimento
para que possa buscar aconselhamento?
287
00:16:43,335 --> 00:16:44,585
Não, Excelência.
288
00:16:44,586 --> 00:16:46,087
Eu quero fazer isso.
289
00:16:46,088 --> 00:16:47,715
Eu não cometi crime nenhum.
290
00:16:49,174 --> 00:16:50,384
O senhor tem certeza?
291
00:16:54,054 --> 00:16:55,179
Tenho.
292
00:16:55,180 --> 00:16:57,683
Eu gostaria de continuar testemunhando.
293
00:16:59,560 --> 00:17:00,644
Oficial?
294
00:17:02,354 --> 00:17:05,399
[música tensa suave]
295
00:17:12,573 --> 00:17:14,742
Sr. Bishop, pode se levantar?
296
00:17:23,542 --> 00:17:25,002
Está portando arma de fogo?
297
00:17:26,295 --> 00:17:28,921
[juíza] Sim, estou.
298
00:17:28,922 --> 00:17:31,424
Eu quero que entregue
sua arma para o oficial.
299
00:17:31,425 --> 00:17:34,303
Ele vai guardá-la
até seu depoimento terminar.
300
00:17:35,679 --> 00:17:37,431
[Neil suspira]
301
00:17:42,394 --> 00:17:46,565
Sr. Bishop,
entregue a sua arma para o oficial.
302
00:17:57,201 --> 00:17:58,534
Obrigada.
303
00:17:58,535 --> 00:18:01,412
Excelência, eu também tenho um canivete.
É um problema?
304
00:18:01,413 --> 00:18:02,915
Não, não tem problema.
305
00:18:03,499 --> 00:18:05,083
Por favor, sente-se.
306
00:18:05,084 --> 00:18:06,919
Pode trazer o júri de volta.
307
00:18:07,503 --> 00:18:09,421
- [celular vibra]
- [Lorna suspira]
308
00:18:09,963 --> 00:18:11,005
Julian?
309
00:18:11,006 --> 00:18:13,092
[Lorna] Tá estável, mas ainda tá na UTI.
310
00:18:14,218 --> 00:18:15,344
[porta abre]
311
00:18:16,970 --> 00:18:18,639
NOVIDADES?
312
00:18:24,561 --> 00:18:27,022
- [máquina apita]
- [celular vibra, apita]
313
00:18:34,113 --> 00:18:35,571
[música se dissipa]
314
00:18:35,572 --> 00:18:38,032
[juíza] Membros do júri,
agradeço pela paciência.
315
00:18:38,033 --> 00:18:38,991
{\an8}DE MARCO EM TRÂNSITO
316
00:18:38,992 --> 00:18:41,245
- [juíza] Dr. Haller, pode continuar.
- [porta abre]
317
00:18:41,829 --> 00:18:42,913
Obrigado, Excelência.
318
00:18:43,747 --> 00:18:44,956
[porta fecha]
319
00:18:44,957 --> 00:18:46,207
[Mick pigarreia]
320
00:18:46,208 --> 00:18:49,377
Sr. Bishop, agora há pouco,
o senhor declarou que,
321
00:18:49,378 --> 00:18:53,589
na noite do assassinato da Gloria Dayton,
o senhor a seguiu do Hotel Roosevelt
322
00:18:53,590 --> 00:18:55,216
até o prédio dela.
323
00:18:55,217 --> 00:18:57,052
Pode dizer o que aconteceu depois?
324
00:18:57,886 --> 00:18:59,555
[música com suspense]
325
00:19:00,639 --> 00:19:01,890
[Neil] Quando cheguei lá,
326
00:19:03,433 --> 00:19:05,269
eu parei do outro lado da rua.
327
00:19:08,897 --> 00:19:11,316
Depois, eu mandei o endereço
pro agente De Marco.
328
00:19:12,359 --> 00:19:14,027
E o senhor esperou ele chegar?
329
00:19:14,695 --> 00:19:15,612
Esperei.
330
00:19:16,113 --> 00:19:19,158
Mas ele demorou pra chegar lá.
Mais de uma hora.
331
00:19:19,867 --> 00:19:22,870
Enquanto esperava,
viu outra pessoa entrando no prédio?
332
00:19:23,453 --> 00:19:27,332
[Neil] Vi. Às quinze pras onze,
o Julian La Cosse apareceu.
333
00:19:28,876 --> 00:19:31,669
- [botões bipam]
- [interfone chama]
334
00:19:31,670 --> 00:19:32,795
[Glory] Quem é?
335
00:19:32,796 --> 00:19:34,463
É o Julian, abre pra mim.
336
00:19:34,464 --> 00:19:37,843
[Neil] Eu não sabia quem ele era,
então eu não dei atenção.
337
00:19:38,510 --> 00:19:41,137
Ele saiu de novo, tipo,
uns 15 minutos depois.
338
00:19:41,138 --> 00:19:43,223
E quando o agente De Marco chegou?
339
00:19:43,807 --> 00:19:45,434
Uns dez minutos depois disso.
340
00:19:46,226 --> 00:19:47,310
[motor desliga]
341
00:19:47,311 --> 00:19:49,770
[porta de carro abre, fecha]
342
00:19:49,771 --> 00:19:52,065
- [música continua]
- [cão latindo ao longe]
343
00:19:54,651 --> 00:19:57,863
[passos se aproximam]
344
00:20:06,830 --> 00:20:08,873
[Neil] Ele perguntou
se ela ainda tava no prédio.
345
00:20:08,874 --> 00:20:11,210
Eu disse que, até onde eu sabia, ela tava.
346
00:20:11,877 --> 00:20:13,629
O senhor entrou no prédio com ele?
347
00:20:14,129 --> 00:20:16,465
Não. Depois disso, eu fui embora.
348
00:20:17,049 --> 00:20:18,258
O senhor viu ele entrar?
349
00:20:19,468 --> 00:20:21,720
- [Neil] Não consegui.
- [Mick] Não conseguiu?
350
00:20:28,227 --> 00:20:31,563
[Neil] Ele não foi pra porta da frente
pra usar o interfone.
351
00:20:34,316 --> 00:20:37,694
Ele deu a volta pelo lado do prédio.
Depois disso, não vi mais ele.
352
00:20:38,320 --> 00:20:41,530
E o senhor sabe por que ele fez isso?
Deu a volta pelo lado?
353
00:20:41,531 --> 00:20:43,616
Protesto. Incita especulação.
354
00:20:43,617 --> 00:20:46,286
Excelência, eu tô pedindo
a opinião da testemunha.
355
00:20:46,954 --> 00:20:47,829
Negado.
356
00:20:49,039 --> 00:20:50,249
[Neil] Eu não tinha certeza.
357
00:20:51,333 --> 00:20:54,043
Mas tinha uma câmera
em cima da porta da frente
358
00:20:54,044 --> 00:20:56,797
que podia ser evitada
dando a volta pelo lado.
359
00:20:57,714 --> 00:21:00,342
E, uma hora depois,
Gloria Dayton estava morta.
360
00:21:00,926 --> 00:21:02,009
Está correto?
361
00:21:02,010 --> 00:21:03,303
[funga baixo]
362
00:21:04,388 --> 00:21:05,304
Correto.
363
00:21:05,305 --> 00:21:07,641
- [música suaviza]
- [burburinho]
364
00:21:09,476 --> 00:21:12,229
Sr. Bishop, eu vou perguntar mais uma vez.
365
00:21:13,146 --> 00:21:16,857
Tinha alguma ideia de que a Gloria Dayton
ia morrer naquela noite?
366
00:21:16,858 --> 00:21:19,402
[música fica reflexiva]
367
00:21:19,403 --> 00:21:20,445
Eu não tinha.
368
00:21:22,406 --> 00:21:23,407
Se eu tivesse...
369
00:21:24,866 --> 00:21:25,784
O quê?
370
00:21:29,329 --> 00:21:30,247
Eu não sei.
371
00:21:32,291 --> 00:21:33,917
Eu não sei o que eu teria feito.
372
00:21:34,751 --> 00:21:36,670
Então vou perguntar de um outro jeito.
373
00:21:37,254 --> 00:21:40,674
O que achou que aconteceria
depois que o agente De Marco chegou lá?
374
00:21:42,843 --> 00:21:44,052
Eu não sei. Eu...
375
00:21:44,803 --> 00:21:47,514
Quando ele chegou lá,
perguntei o que tava acontecendo.
376
00:21:48,265 --> 00:21:49,224
Eu falei...
377
00:21:49,975 --> 00:21:52,018
Eu disse que não queria ter envolvimento
378
00:21:52,019 --> 00:21:54,563
se alguma coisa ia acontecer
com aquela menina.
379
00:21:55,689 --> 00:21:56,856
Mas ele falou...
380
00:21:56,857 --> 00:22:00,234
Neil, eu só quero falar com ela. Eu juro.
381
00:22:00,235 --> 00:22:02,820
Falar sobre o quê?
Olha, eu tô me arriscando aqui.
382
00:22:02,821 --> 00:22:05,448
Ela me ligou uma semana atrás
de um número desconhecido.
383
00:22:05,449 --> 00:22:08,993
- E?
- Disse que foi intimada. Num caso civil.
384
00:22:08,994 --> 00:22:12,788
Uns advogados de merda querendo tirar
um escroto do cartel da cadeia.
385
00:22:12,789 --> 00:22:14,416
Ela tá surtada, então...
386
00:22:15,042 --> 00:22:17,543
eu só preciso acalmar ela um pouco,
só isso.
387
00:22:17,544 --> 00:22:19,212
Sabe como é com esses caguetas.
388
00:22:19,921 --> 00:22:21,381
Têm medo da própria sombra.
389
00:22:22,215 --> 00:22:24,967
[Neil inspira fundo]
390
00:22:24,968 --> 00:22:27,304
[James] Olha, não se preocupa com isso.
391
00:22:27,971 --> 00:22:29,555
Agradeço pela força que me deu.
392
00:22:29,556 --> 00:22:31,683
- [Neil zomba]
- Eu não vou esquecer.
393
00:22:33,393 --> 00:22:35,228
Agora vai pra casa e descansa.
394
00:22:37,773 --> 00:22:38,940
A sua cara tá péssima.
395
00:22:40,776 --> 00:22:42,234
[música fica agourenta]
396
00:22:42,235 --> 00:22:43,403
[porta abre]
397
00:22:44,404 --> 00:22:45,405
[porta fecha]
398
00:23:07,719 --> 00:23:09,012
[motor ronca]
399
00:23:13,934 --> 00:23:15,310
[Neil] Então eu fui embora.
400
00:23:16,395 --> 00:23:18,522
E eu não sei o que aconteceu depois.
401
00:23:19,398 --> 00:23:21,900
[música se dissipa]
402
00:23:22,901 --> 00:23:24,111
[burburinho]
403
00:23:27,823 --> 00:23:30,700
[sirene soa ao fundo]
404
00:23:56,059 --> 00:23:58,269
- [pneus cantam]
- [motoristas buzinam]
405
00:23:58,270 --> 00:23:59,563
Merda.
406
00:24:00,981 --> 00:24:02,440
[motoristas buzinam]
407
00:24:02,441 --> 00:24:03,732
[música de perseguição]
408
00:24:03,733 --> 00:24:05,652
[buzinas soam]
409
00:24:17,664 --> 00:24:19,583
[grunhe de desgosto]
410
00:24:21,126 --> 00:24:22,294
[homem] Ô, se liga!
411
00:24:28,550 --> 00:24:31,760
[música tensa desanimadora]
412
00:24:31,761 --> 00:24:33,096
Que merda.
413
00:24:36,308 --> 00:24:37,641
[música se dissipa]
414
00:24:37,642 --> 00:24:41,103
Sr. Bishop, tem uma coisa
que eu preciso que o senhor esclareça.
415
00:24:41,104 --> 00:24:44,483
Por quê? Por que estava fazendo
tudo isso pelo agente De Marco?
416
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
Porque...
417
00:24:52,782 --> 00:24:54,367
Porque eu tava na mão dele.
418
00:24:56,119 --> 00:24:57,204
Ele me controlava.
419
00:24:57,871 --> 00:24:58,955
Peraí, como assim?
420
00:25:00,332 --> 00:25:01,916
[música tensa suave]
421
00:25:01,917 --> 00:25:04,794
Dez anos antes,
quando eu ainda era investigador,
422
00:25:05,295 --> 00:25:07,172
eu trabalhei num duplo homicídio.
423
00:25:08,089 --> 00:25:09,591
Dois traficantes mortos.
424
00:25:10,300 --> 00:25:13,053
A gente suspeitava
que era coisa do Cartel de Juárez.
425
00:25:14,054 --> 00:25:17,015
Mas o caso tava parado.
A gente não tinha pistas.
426
00:25:18,141 --> 00:25:20,894
Aí, um dia, o agente De Marco me abordou.
427
00:25:23,230 --> 00:25:24,689
E eu cometi um erro.
428
00:25:26,483 --> 00:25:27,943
[James] Olha, tem pessoas...
429
00:25:29,069 --> 00:25:32,571
que pagariam muita grana
pra que essas mortes fiquem sem solução.
430
00:25:32,572 --> 00:25:34,657
[tocando "Best Day of My Life" baixo]
431
00:25:34,658 --> 00:25:38,495
Estamos falando de dois escrotos
em um caso que não vai dar em nada.
432
00:25:39,371 --> 00:25:41,039
E, com os...
433
00:25:41,998 --> 00:25:43,583
problemas que tá tendo em casa,
434
00:25:44,876 --> 00:25:47,379
pode precisar de uma grana
pra um bom advogado.
435
00:25:50,966 --> 00:25:52,592
Todo mundo ganha, Neil.
436
00:25:54,928 --> 00:25:56,137
Todo mundo ganha.
437
00:26:01,851 --> 00:26:03,561
[música se dissipa]
438
00:26:03,562 --> 00:26:05,063
[Mick] Você pegou o dinheiro?
439
00:26:08,275 --> 00:26:09,234
Peguei.
440
00:26:12,195 --> 00:26:14,405
O meu filho só tinha nove anos.
441
00:26:14,406 --> 00:26:17,199
[música tensa suave]
442
00:26:17,200 --> 00:26:18,577
Ele precisava do pai.
443
00:26:20,453 --> 00:26:21,746
Eu não podia perder ele.
444
00:26:24,040 --> 00:26:27,294
E a minha carreira na Polícia
de Los Angeles tava em declínio.
445
00:26:29,129 --> 00:26:30,672
Como você deve se lembrar.
446
00:26:33,383 --> 00:26:35,844
[pigarreia] E o que aconteceu depois?
447
00:26:37,804 --> 00:26:39,973
Porra! Você quer que eu faça um desenho?
448
00:26:40,807 --> 00:26:41,850
Eu era dele.
449
00:26:42,475 --> 00:26:43,935
Entende o que eu tô dizendo?
450
00:26:44,436 --> 00:26:46,228
Daquele dia em diante, eu era dele.
451
00:26:46,229 --> 00:26:50,232
Esse lance no hotel não foi a primeira vez
que o De Marco me usou pra alguma coisa.
452
00:26:50,233 --> 00:26:52,986
Teve outras vezes. Várias outras vezes.
453
00:26:53,737 --> 00:26:55,988
Ele me tratava como o informante dele.
454
00:26:55,989 --> 00:26:57,574
[música se intensifica]
455
00:26:58,283 --> 00:26:59,951
Uma última pergunta, Sr. Bishop.
456
00:27:01,161 --> 00:27:04,581
Chegou a perguntar pro agente De Marco
o que aconteceu com Gloria Dayton?
457
00:27:06,666 --> 00:27:09,336
Eu perguntei diretamente
se ele tinha a matado.
458
00:27:10,670 --> 00:27:13,048
Eu não queria aquilo na minha consciência.
459
00:27:15,258 --> 00:27:17,301
Ele disse que,
quando entrou no apartamento,
460
00:27:17,302 --> 00:27:18,595
ela já tava morta.
461
00:27:19,846 --> 00:27:21,722
Ele disse que iniciou o incêndio
462
00:27:21,723 --> 00:27:25,225
porque não sabia se ela tinha alguma coisa
que pudesse conectar a ele,
463
00:27:25,226 --> 00:27:27,604
e ele não queria que respingasse nele.
464
00:27:29,147 --> 00:27:30,357
E acreditou nele?
465
00:27:32,484 --> 00:27:33,610
Eu quis acreditar.
466
00:27:36,112 --> 00:27:38,365
Me permita perguntar mais uma vez,
Sr. Bishop.
467
00:27:39,282 --> 00:27:40,492
Acreditou nele?
468
00:27:46,665 --> 00:27:47,624
[choroso] Não.
469
00:27:50,377 --> 00:27:51,419
Eu não acreditei.
470
00:27:53,296 --> 00:27:55,881
[música fica reflexiva]
471
00:27:55,882 --> 00:27:57,759
Sem mais perguntas, Excelência.
472
00:28:04,265 --> 00:28:05,266
[suspira]
473
00:28:06,059 --> 00:28:06,893
[suspira]
474
00:28:09,771 --> 00:28:10,939
[sussurra] Cacete.
475
00:28:19,406 --> 00:28:21,574
- [farfalho]
- [Neil funga]
476
00:28:22,158 --> 00:28:23,660
[expira]
477
00:28:24,327 --> 00:28:26,495
Tsc. Digam ao meu filho que sinto muito.
478
00:28:26,496 --> 00:28:27,956
[música se dissipa]
479
00:28:29,416 --> 00:28:31,667
- [ecoa] Não! Não!
- [tiro]
480
00:28:31,668 --> 00:28:34,921
[música angustiante
se sobrepõe a diálogos]
481
00:28:44,556 --> 00:28:46,808
[música se dissipa]
482
00:28:49,686 --> 00:28:51,062
[silêncio]
483
00:28:57,527 --> 00:28:58,862
[sirene ao fundo]
484
00:29:06,369 --> 00:29:07,412
Haller.
485
00:29:08,371 --> 00:29:10,330
Oi. Tá fazendo o que aqui?
486
00:29:10,331 --> 00:29:11,791
Eu vim procurar você.
487
00:29:13,793 --> 00:29:14,836
Você tá bem?
488
00:29:17,547 --> 00:29:18,630
O que foi?
489
00:29:18,631 --> 00:29:22,385
Fala comigo, Mickey.
O que tá passando nessa cabeça?
490
00:29:22,969 --> 00:29:24,220
Eu não sei. Eu acho...
491
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
- Acho que forcei demais o Bishop.
- Não.
492
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Você fez seu trabalho. Só isso.
493
00:29:31,770 --> 00:29:34,354
E ele escondeu uma segunda arma.
494
00:29:34,355 --> 00:29:37,274
Ele tava planejando isso
desde que sentou no banco.
495
00:29:37,275 --> 00:29:40,278
- Fui eu quem colocou ele lá.
- Porque teve que colocar.
496
00:29:40,820 --> 00:29:43,573
Entre a Polícia de LA e os federais,
esse poço é muito mais fundo.
497
00:29:45,200 --> 00:29:47,368
Eu tô começando a perceber que...
498
00:29:48,286 --> 00:29:49,662
você sempre teve razão.
499
00:29:50,246 --> 00:29:51,372
Sobre o quê?
500
00:29:52,665 --> 00:29:55,335
O sistema todo tá fodido.
501
00:29:56,503 --> 00:29:58,378
Você não pode se culpar por isso.
502
00:29:58,379 --> 00:30:00,798
É como me disse
no assassinato da Deborah Glass.
503
00:30:00,799 --> 00:30:02,299
E em que pé tá isso?
504
00:30:02,300 --> 00:30:03,967
[inspira]
505
00:30:03,968 --> 00:30:05,636
Eu soube pela rádio peão
506
00:30:05,637 --> 00:30:08,264
que a Vanessa tá levando
uma surra das boas.
507
00:30:08,765 --> 00:30:10,058
O advogado do Glass é brutal.
508
00:30:11,226 --> 00:30:14,354
Não consigo evitar
de querer que ela fracasse.
509
00:30:15,438 --> 00:30:16,314
Mas...
510
00:30:16,981 --> 00:30:19,776
eu quero ver
o Scott Glass enjaulado mais ainda.
511
00:30:21,569 --> 00:30:23,862
Não que o Suarez esteja dando atenção.
512
00:30:23,863 --> 00:30:24,823
Por que não?
513
00:30:25,532 --> 00:30:27,157
Você não soube.
514
00:30:27,158 --> 00:30:31,203
O Bob Cardone foi indicado
pra juiz federal.
515
00:30:31,204 --> 00:30:33,831
Ele renunciou,
e o Suarez foi indicado como promotor.
516
00:30:33,832 --> 00:30:35,916
[suspira] É...
517
00:30:35,917 --> 00:30:37,877
Como eu disse, o sistema inteiro.
518
00:30:40,964 --> 00:30:42,130
[Mick suspira]
519
00:30:42,131 --> 00:30:45,092
Bom, eu tenho que ir pra casa.
520
00:30:45,093 --> 00:30:47,720
Eu tenho audiências pra agendar amanhã.
521
00:30:50,431 --> 00:30:51,975
Valeu pela força, Andy.
522
00:31:00,233 --> 00:31:02,192
- [beija]
- [música sentimental]
523
00:31:02,193 --> 00:31:03,570
Não por isso.
524
00:31:11,995 --> 00:31:12,912
Andy.
525
00:31:15,540 --> 00:31:17,041
[exala] Foda-se o sistema.
526
00:31:18,251 --> 00:31:19,878
Se quer o Scott Glass enjaulado,
527
00:31:20,670 --> 00:31:21,838
coloca ele lá.
528
00:31:44,068 --> 00:31:45,028
[carro apita]
529
00:31:45,904 --> 00:31:48,823
[música se dissipa]
530
00:31:59,459 --> 00:32:00,543
[bate à porta]
531
00:32:01,544 --> 00:32:03,546
[Mick ri] Olha quem tá acordado.
532
00:32:04,505 --> 00:32:05,631
Como é que cê tá?
533
00:32:05,632 --> 00:32:07,800
Ah... péssimo.
534
00:32:08,635 --> 00:32:09,593
Mas feliz.
535
00:32:09,594 --> 00:32:11,553
Obrigado pelas flores.
536
00:32:11,554 --> 00:32:13,055
Não por isso.
537
00:32:13,056 --> 00:32:16,059
Bom, eu tenho uma coisa
pra te deixar mais feliz ainda.
538
00:32:16,935 --> 00:32:19,394
Eles retiraram as acusações oficialmente.
539
00:32:19,395 --> 00:32:21,105
Você é um homem livre, Julian.
540
00:32:21,731 --> 00:32:24,108
[suspiro choroso]
541
00:32:25,652 --> 00:32:27,528
Obrigado, Mickey.
542
00:32:28,446 --> 00:32:29,780
Devo a minha vida a você.
543
00:32:29,781 --> 00:32:31,949
Você deve a sua vida aos médicos.
544
00:32:31,950 --> 00:32:35,703
Nós temos algum recurso
depois de tudo que aconteceu com o Julian?
545
00:32:36,329 --> 00:32:38,997
Com certeza, vão oferecer dinheiro
pra se livrarem disso,
546
00:32:38,998 --> 00:32:42,418
mas não vai ser uma quantia justa,
a menos que a gente pressione.
547
00:32:43,378 --> 00:32:44,586
Quer dizer um processo?
548
00:32:44,587 --> 00:32:46,838
É... Se chegar a isso, por que não?
549
00:32:46,839 --> 00:32:48,840
[resmunga]
550
00:32:48,841 --> 00:32:50,259
Ah, Mickey, eu...
551
00:32:51,844 --> 00:32:53,596
Eu acho que não consigo fazer isso.
552
00:32:54,305 --> 00:32:56,515
Eu nunca mais quero pisar num tribunal.
553
00:32:56,516 --> 00:32:58,601
Ah, um passo de cada vez, tá?
554
00:32:59,143 --> 00:33:00,769
Agora só quero que você descanse.
555
00:33:00,770 --> 00:33:03,022
- Deixa que me preocupo com o resto.
- Tá.
556
00:33:05,984 --> 00:33:07,693
- [David] Tudo bem.
- [Julian suspira]
557
00:33:07,694 --> 00:33:09,529
[Suarez] Tô mudando de escritório.
558
00:33:10,822 --> 00:33:12,865
Aham. Tudo bem, pode deixar.
559
00:33:14,283 --> 00:33:16,661
Obrigado, senador. Abraço.
560
00:33:17,620 --> 00:33:18,788
Tem um minutinho?
561
00:33:19,580 --> 00:33:20,915
[hesita]
562
00:33:21,541 --> 00:33:22,917
Na verdade, não.
563
00:33:23,418 --> 00:33:24,876
Tô ocupado, como dá pra ver.
564
00:33:24,877 --> 00:33:27,338
Eu só vou tomar
um segundinho do seu tempo.
565
00:33:28,172 --> 00:33:29,381
Eu só quero que saiba
566
00:33:29,382 --> 00:33:32,551
que eu vou terminar a semana
na marcação de audiências,
567
00:33:32,552 --> 00:33:33,760
e aí eu tô fora.
568
00:33:33,761 --> 00:33:36,763
E, se não quer
que seu primeiro ato oficial como promotor
569
00:33:36,764 --> 00:33:39,809
seja perder o caso Scott Glass,
vai me escalar de volta nele.
570
00:33:40,393 --> 00:33:43,021
- Andrea, você já teve...
- Adam.
571
00:33:44,105 --> 00:33:46,440
Sou a melhor que você tem, e sabe disso.
572
00:33:46,441 --> 00:33:48,651
Então, Sr. Promotor Municipal,
573
00:33:49,402 --> 00:33:51,737
ou você me manda embora,
574
00:33:51,738 --> 00:33:53,155
ou me coloca de volta.
575
00:33:53,156 --> 00:33:55,241
Já cansei dessa palhaçada de purgatório.
576
00:33:56,659 --> 00:33:57,493
Ah.
577
00:33:58,119 --> 00:33:59,370
E parabéns.
578
00:34:00,079 --> 00:34:02,582
[música triunfante]
579
00:34:11,132 --> 00:34:12,884
[música se dissipa]
580
00:34:15,511 --> 00:34:16,678
Bom dia, Izzy.
581
00:34:16,679 --> 00:34:17,722
Bom dia.
582
00:34:19,182 --> 00:34:23,351
Aí, tô fazendo a contabilidade do mês,
e tem um monte de cliente devendo.
583
00:34:23,352 --> 00:34:26,021
E a gente pode parar de pagar
os Santos do Asfalto?
584
00:34:26,022 --> 00:34:28,857
Ah... Eu já tava me acostumando
com aquele Nick.
585
00:34:28,858 --> 00:34:31,027
Ele tem um ótimo gosto pra água com gás.
586
00:34:33,738 --> 00:34:35,864
Sei lá. Até a gente saber
onde tá o De Marco,
587
00:34:35,865 --> 00:34:38,825
acho melhor manter os Santos do Asfalto,
só pra garantir.
588
00:34:38,826 --> 00:34:41,119
- Quem tá devendo?
- O Sam Scales, por exemplo.
589
00:34:41,120 --> 00:34:43,081
Argh! Só podia.
590
00:34:44,040 --> 00:34:45,708
Há quanto tempo ele tá lá?
591
00:34:46,751 --> 00:34:48,252
Já tava aqui quando cheguei.
592
00:34:49,212 --> 00:34:51,214
Ele tá trabalhando no caso do Julian.
593
00:34:52,632 --> 00:34:55,593
[Lorna] Ele tá bem abalado
com o que aconteceu.
594
00:34:56,260 --> 00:34:58,136
Eu falei pra ele tirar umas férias.
595
00:34:58,137 --> 00:35:00,305
Ele falou que, se for,
talvez nunca mais volte.
596
00:35:00,306 --> 00:35:01,599
Hum... Cara...
597
00:35:02,308 --> 00:35:04,893
[suspira] O Cisco tá investigando
uma coisa que a Andrea passou,
598
00:35:04,894 --> 00:35:06,562
mas vai saber se vai ser o suficiente.
599
00:35:07,730 --> 00:35:11,274
Já fazia um tempão
que eu não via ele mal desse jeito.
600
00:35:11,275 --> 00:35:12,567
[música melancólica]
601
00:35:12,568 --> 00:35:13,861
Desde o acidente.
602
00:35:15,530 --> 00:35:17,240
Talvez leve ele numa reunião.
603
00:35:18,116 --> 00:35:19,117
Não sei, não.
604
00:35:20,451 --> 00:35:22,411
Alguma coisa tem que tirar ele dessa.
605
00:35:48,771 --> 00:35:50,731
[música fica tensa]
606
00:35:51,482 --> 00:35:52,858
Hã, pessoal.
607
00:35:52,859 --> 00:35:54,026
Chega aí.
608
00:35:55,194 --> 00:35:59,240
[suspense em música se intensifica]
609
00:36:01,742 --> 00:36:02,577
Oi?
610
00:36:06,706 --> 00:36:07,748
Tem alguém aí?
611
00:36:14,797 --> 00:36:17,884
[música se intensifica]
612
00:36:18,843 --> 00:36:19,718
[Hayley] Pai?
613
00:36:19,719 --> 00:36:22,596
[música se dissipa]
614
00:36:22,597 --> 00:36:25,558
Hayley? Tá tudo bem, pessoal,
é a minha filha.
615
00:36:26,559 --> 00:36:28,018
Que que cê tá fazendo aqui?
616
00:36:28,019 --> 00:36:29,769
- [música emotiva]
- [porta fecha]
617
00:36:29,770 --> 00:36:31,605
[Hayley] Eu tava com muita saudade.
618
00:36:31,606 --> 00:36:34,609
[suspira alto] Eu tava mais.
619
00:36:38,154 --> 00:36:38,987
Você tá bem?
620
00:36:38,988 --> 00:36:40,405
Eu tô bem, mas e você?
621
00:36:40,406 --> 00:36:42,490
A mamãe falou que seu cliente
foi atacado na cadeia
622
00:36:42,491 --> 00:36:44,117
e que ele era inocente.
623
00:36:44,118 --> 00:36:46,119
Li que tão atrás
de um agente da Narcóticos,
624
00:36:46,120 --> 00:36:48,414
e que isso é... isso é muito zoado.
625
00:36:49,790 --> 00:36:52,752
Isso, é um pouco de tudo isso aí.
626
00:36:55,213 --> 00:36:56,380
Desculpa, pai.
627
00:36:57,256 --> 00:36:58,841
Pelo jeito que eu te tratei.
628
00:37:00,176 --> 00:37:03,095
Eu ainda tô triste pelo Eddie,
mas não foi culpa sua.
629
00:37:04,180 --> 00:37:05,139
Vem cá.
630
00:37:07,058 --> 00:37:09,018
Eu não preciso de desculpas, filha.
631
00:37:10,061 --> 00:37:12,729
Eu só... tô feliz que você voltou.
632
00:37:12,730 --> 00:37:16,066
[música se dissipa]
633
00:37:16,067 --> 00:37:19,779
E você vai ficar feliz de saber
que eu tô pensando em parar.
634
00:37:20,655 --> 00:37:21,572
Parar?
635
00:37:23,157 --> 00:37:24,200
É, eu...
636
00:37:24,700 --> 00:37:27,285
não consigo mais fazer isso, Hayley.
637
00:37:27,286 --> 00:37:30,497
[suspira] O sistema nunca muda.
638
00:37:30,498 --> 00:37:33,458
Acho que eu não tenho mais estômago
pra lutar contra isso.
639
00:37:33,459 --> 00:37:35,169
Mas cê não pode parar.
640
00:37:35,753 --> 00:37:39,714
- Como assim? Você odeia meu trabalho.
- Não, pai, cê salvou uma pessoa inocente.
641
00:37:39,715 --> 00:37:41,508
O que pode ser mais importante?
642
00:37:41,509 --> 00:37:44,135
O sistema nunca vai funcionar
se não fizerem ele funcionar.
643
00:37:44,136 --> 00:37:46,638
Tá bom, essa é uma grande reviravolta.
644
00:37:46,639 --> 00:37:49,516
Sabe, juro que eu tô pensando
em seguir os seus passos.
645
00:37:49,517 --> 00:37:50,976
O conselheiro da escola
646
00:37:50,977 --> 00:37:53,603
acha que tenho notas pra entrar
numa boa faculdade.
647
00:37:53,604 --> 00:37:56,898
E posso até fazer cursos no outono,
porque tenho vários créditos.
648
00:37:56,899 --> 00:37:58,316
Cursos de faculdade, já?
649
00:37:58,317 --> 00:38:00,735
É. Vai ficar ótimo no meu histórico.
650
00:38:00,736 --> 00:38:02,195
E aí, quem sabe eu entre
651
00:38:02,196 --> 00:38:04,197
em uma faculdade de Direito
de ponta também.
652
00:38:04,198 --> 00:38:07,033
Olha, eu sei
que você é minha filha brilhante.
653
00:38:07,034 --> 00:38:10,328
Tenho certeza que você pode entrar
na faculdade de Direito que quiser,
654
00:38:10,329 --> 00:38:12,747
mas vamo dar uma pausa no futuro?
655
00:38:12,748 --> 00:38:16,251
Eu tava com saudade.
Quero que me conte tudo que tá rolando.
656
00:38:16,252 --> 00:38:17,502
E tô morrendo de fome.
657
00:38:17,503 --> 00:38:19,587
Ótimo, porque eu pedi tailandesa.
658
00:38:19,588 --> 00:38:23,551
O que você mais gosta.
Aí, a gente fica acordado e se atualiza.
659
00:38:24,302 --> 00:38:26,762
- Mas tenho que te contar uma coisa.
- O quê?
660
00:38:27,638 --> 00:38:29,264
Acho que vou querer ser promotora.
661
00:38:29,265 --> 00:38:30,682
- Eita-ferro.
- Uhum.
662
00:38:30,683 --> 00:38:32,976
- Acho que vamos ter um problema.
- Eu sei.
663
00:38:32,977 --> 00:38:36,354
[ri] Eu vou pegar uns pratos.
Volto rapidinho.
664
00:38:36,355 --> 00:38:38,441
[música sentimental]
665
00:38:52,747 --> 00:38:55,081
{\an8}QUATRO MESES DEPOIS
666
00:38:55,082 --> 00:38:57,585
[funk soul animado tocando]
667
00:39:17,980 --> 00:39:19,731
[música se dissipa]
668
00:39:19,732 --> 00:39:24,069
[Cisco] Com essa informação,
eu consegui conectar a cocaína
669
00:39:24,070 --> 00:39:28,198
que o Neil Bishop
e o agente James De Marco plantaram
670
00:39:28,199 --> 00:39:30,116
na casa do Peter Sterghos
671
00:39:30,117 --> 00:39:33,496
com a cocaína que a Amber Dell,
672
00:39:34,288 --> 00:39:39,084
uma associada conhecida do De Marco
em Las Vegas, tentou vender pra mim.
673
00:39:39,085 --> 00:39:44,382
Eu também consegui conectar essa cocaína
à cocaína batizada com fentanil
674
00:39:44,882 --> 00:39:46,966
que deu cana pro Lalo Vasquez,
675
00:39:46,967 --> 00:39:51,179
o detento que esfaqueou
o La Cosse na cadeia.
676
00:39:51,180 --> 00:39:53,682
E como é que cê conseguiu
conectar tudo isso?
677
00:39:54,475 --> 00:39:56,684
Bom, nas três ocasiões,
678
00:39:56,685 --> 00:40:00,480
a cocaína tava em saquinhos
com um logotipo característico
679
00:40:00,481 --> 00:40:02,023
de uma estrela azul.
680
00:40:02,024 --> 00:40:04,359
[Mick] Por que isso é significativo?
681
00:40:04,360 --> 00:40:07,737
[Cisco] Bom, o logotipo da estrela azul
é usado exclusivamente
682
00:40:07,738 --> 00:40:11,992
por subsidiários do Cartel de Juárez,
que é o mesmo cartel
683
00:40:12,868 --> 00:40:16,871
responsável pelo homicídio duplo
que o agente De Marco pagou o Neil Bishop
684
00:40:16,872 --> 00:40:18,165
pra não solucionar.
685
00:40:19,375 --> 00:40:21,794
Então, depois de pesquisar um pouco,
686
00:40:22,628 --> 00:40:26,840
eu descobri que o agente James De Marco
tinha muito sucesso imputando casos
687
00:40:26,841 --> 00:40:29,552
envolvendo o Cartel de Tijuana.
688
00:40:30,636 --> 00:40:33,388
Mas ele jamais imputou um único caso
689
00:40:33,389 --> 00:40:36,559
contra qualquer membro
do Cartel de Juárez.
690
00:40:38,102 --> 00:40:39,687
- Nem um.
- [sussurro inaudível]
691
00:40:43,149 --> 00:40:44,483
Obrigado, Sr. Wojciechowski.
692
00:40:48,112 --> 00:40:50,781
O senhor nos deu muito o que pensar,
Dr. Haller.
693
00:40:52,575 --> 00:40:56,704
Faremos contato assim que tivermos
a oportunidade de digerir tudo.
694
00:40:57,746 --> 00:41:00,791
[Mick zomba, ri]
695
00:41:04,086 --> 00:41:05,671
Espera por mim lá fora, tá?
696
00:41:09,884 --> 00:41:11,469
[pigarreia, suspira]
697
00:41:17,057 --> 00:41:20,269
Por que não ignoramos
as cortesias insinceras?
698
00:41:21,645 --> 00:41:25,399
O que aconteceu com o meu cliente
foi culpa de vocês. Todos vocês.
699
00:41:25,983 --> 00:41:27,485
Espere um pouco aí, Haller.
700
00:41:28,360 --> 00:41:32,114
- Essa é uma acusação séria.
- Não, Adam, isso é um fato.
701
00:41:32,740 --> 00:41:34,074
Vários fatos, na verdade.
702
00:41:34,867 --> 00:41:35,868
E aqui vai um.
703
00:41:36,619 --> 00:41:39,662
O James De Marco,
um agente condecorado da Narcóticos,
704
00:41:39,663 --> 00:41:42,708
na verdade, trabalhava
para o cartel mais mortal do México.
705
00:41:43,292 --> 00:41:46,669
Por isso, teve que colocar o Hector Moya,
chefão de um cartel rival,
706
00:41:46,670 --> 00:41:50,298
atrás das grades.
E ele usou Gloria Dayton para fazer isso.
707
00:41:50,299 --> 00:41:53,134
E, depois, ele a assassinou
quando ela ameaçou falar.
708
00:41:53,135 --> 00:41:57,306
E isso não foi um incidente de corrupção.
Foram décadas.
709
00:41:57,890 --> 00:41:59,807
E não foi só a Narcóticos também.
710
00:41:59,808 --> 00:42:02,435
O detetive do promotor
era capacho do De Marco,
711
00:42:02,436 --> 00:42:06,231
vindo desde a época
em que ele era da policial de Los Angeles.
712
00:42:06,232 --> 00:42:08,274
E, quando a coisa toda desmoronou,
713
00:42:08,275 --> 00:42:12,195
ele tentou assassinar meu cliente
debaixo do nariz do Dep. da Polícia.
714
00:42:12,196 --> 00:42:14,657
Esse caso todo foi uma grande palhaçada.
715
00:42:15,407 --> 00:42:16,700
Desde o começo.
716
00:42:19,286 --> 00:42:22,038
E eu duvido que alguém vai encontrar
o James De Marco.
717
00:42:22,039 --> 00:42:25,291
Eu acho que a Narcóticos nem quer isso.
É muito constrangedor.
718
00:42:25,292 --> 00:42:28,629
É melhor só varrer tudo
pra debaixo do tapete.
719
00:42:29,129 --> 00:42:33,299
O que significa que ninguém vai pagar
pelo assassinato da Gloria Dayton
720
00:42:33,300 --> 00:42:36,010
e nem pelo assassinato do meu motorista,
Eddie Rojas,
721
00:42:36,011 --> 00:42:38,097
e Deus sabe quais outros crimes.
722
00:42:40,224 --> 00:42:41,516
Mas vocês,
723
00:42:41,517 --> 00:42:43,017
todos vocês,
724
00:42:43,018 --> 00:42:44,311
vão pagar por isso.
725
00:42:45,646 --> 00:42:47,523
Porque eu vou fazer vocês pagarem.
726
00:42:49,358 --> 00:42:50,734
E a verdade é que...
727
00:42:51,527 --> 00:42:53,862
eu não queria levar esse caso
a julgamento.
728
00:42:54,738 --> 00:42:57,073
Não sabia se ainda tinha essa disposição.
729
00:42:57,074 --> 00:42:59,200
Mas agora? [debocha alto]
730
00:42:59,201 --> 00:43:01,161
Eu tô me coçando pra ir pro tribunal.
731
00:43:02,079 --> 00:43:04,957
E, se vocês acham que meu cliente
tá pedindo muito dinheiro agora...
732
00:43:05,666 --> 00:43:07,668
[debocha] ...aguardem.
733
00:43:08,377 --> 00:43:11,672
Esperem pra ver o que um júri vai liberar.
Sabem onde me encontrar.
734
00:43:12,840 --> 00:43:15,676
[jazz suave tocando]
735
00:43:27,855 --> 00:43:29,773
[música se dissipa]
736
00:43:31,400 --> 00:43:33,986
- [Izzy] Ah. Valeu, Jess.
- Valeu.
737
00:43:36,905 --> 00:43:38,449
Qual o lance da cliente nova?
738
00:43:39,408 --> 00:43:42,327
Lembra do cara que achou
que o Eddie era manobrista?
739
00:43:42,328 --> 00:43:43,369
Aquele cuzão?
740
00:43:43,370 --> 00:43:46,789
Cê não tá nem ligado no rolê.
A esposa tá pedindo o divórcio.
741
00:43:46,790 --> 00:43:50,460
Ele encontrou com os melhores advogados
de divórcio da cidade e complicou tudo.
742
00:43:50,461 --> 00:43:54,005
Agora, ela não pode contratar nenhum
por causa do conflito de interesses.
743
00:43:54,006 --> 00:43:55,089
Aí ela veio aqui.
744
00:43:55,090 --> 00:43:57,884
- A gente faz divórcio agora?
- [Izzy resmunga] É...
745
00:43:57,885 --> 00:44:01,512
E não se preocupa. Com certeza,
você vai ficar com a casa de praia.
746
00:44:01,513 --> 00:44:03,556
Ele pode ficar com a Lamborghini ridícula.
747
00:44:03,557 --> 00:44:07,185
Tomara que morra naquela coisa brega
enquanto bebo margaritas em Malibu.
748
00:44:07,186 --> 00:44:10,105
- Achei isso o máximo. Entro em contato.
- [cliente] Tá bom.
749
00:44:12,107 --> 00:44:15,027
O marido dela é ricaço.
Vou arrancar até as cuecas dele.
750
00:44:16,445 --> 00:44:18,655
O olhar dela me assusta muito.
751
00:44:18,656 --> 00:44:20,114
- Uhum.
- [porta abre]
752
00:44:20,115 --> 00:44:21,407
Bom dia, pessoal.
753
00:44:21,408 --> 00:44:23,327
Oi! Bom dia, Mick.
754
00:44:23,994 --> 00:44:25,036
[arfa assustada]
755
00:44:25,037 --> 00:44:26,454
[música sinistra]
756
00:44:26,455 --> 00:44:27,748
Izzy, que que foi?
757
00:44:29,375 --> 00:44:30,709
[Izzy exala, trêmula]
758
00:44:36,632 --> 00:44:37,633
O que aconteceu?
759
00:44:40,969 --> 00:44:41,804
Você tá bem?
760
00:44:43,180 --> 00:44:44,098
[celular toca]
761
00:44:45,516 --> 00:44:47,100
BLOQUEADO
762
00:44:47,101 --> 00:44:48,394
Alô?
763
00:44:50,229 --> 00:44:51,271
[Moya] Dr. Haller.
764
00:44:51,980 --> 00:44:53,649
Recebeu meu presente?
765
00:44:55,234 --> 00:44:56,109
Recebi.
766
00:44:56,110 --> 00:44:58,362
O agente De Marco
não vai ser mais problema.
767
00:44:58,946 --> 00:45:01,197
- Pra nenhum de nós.
- Ah... Eu entendo, mas...
768
00:45:01,198 --> 00:45:03,449
não vou ter problemas
com os seus rivais de Juárez,
769
00:45:03,450 --> 00:45:04,493
pra quem ele trabalhava?
770
00:45:05,411 --> 00:45:07,913
Deixa que eu cuido deles. Confia em mim.
771
00:45:08,914 --> 00:45:10,665
Vou dar tanto trabalho pra eles
772
00:45:10,666 --> 00:45:13,167
que não vão ter tempo
de se preocupar com você.
773
00:45:13,168 --> 00:45:15,837
É... Eu espero nunca mais te ver de novo.
774
00:45:15,838 --> 00:45:18,257
Eu agradeço a sua ajuda, Dr. Haller.
775
00:45:19,383 --> 00:45:20,384
Se cuida.
776
00:45:24,930 --> 00:45:26,347
[música se dissipa]
777
00:45:26,348 --> 00:45:27,349
Quem era?
778
00:45:29,017 --> 00:45:32,562
Ah, acho que agora podemos tirar
os Santos da folha de pagamento.
779
00:45:32,563 --> 00:45:33,731
[celular toca, vibra]
780
00:45:35,399 --> 00:45:36,608
Ah, só um minuto.
781
00:45:37,276 --> 00:45:39,610
- [pigarreia] Oi.
- [Suarez] Olha o seu e-mail.
782
00:45:39,611 --> 00:45:42,865
Acho que você e o seu cliente
vão ficar felizes com o valor.
783
00:45:43,949 --> 00:45:45,825
Conseguiu o que queria, Haller.
784
00:45:45,826 --> 00:45:47,702
Ah, sério? Foi isso mesmo?
785
00:45:47,703 --> 00:45:49,747
Digamos que o sistema
tem que seguir em frente.
786
00:45:50,748 --> 00:45:51,956
A gente se vê.
787
00:45:51,957 --> 00:45:54,167
[Cisco] Ainda tem daquele café mais forte?
788
00:45:54,168 --> 00:45:56,961
ACORDO DE JULIAN LA COSSE
789
00:45:56,962 --> 00:45:59,673
[música intrigante]
790
00:46:02,760 --> 00:46:05,721
Mickey, cê não vai falar
o que tá acontecendo?
791
00:46:10,851 --> 00:46:14,270
[ri baixo] O que tá acontecendo
é que a gente venceu.
792
00:46:14,271 --> 00:46:15,688
[música fica triunfante]
793
00:46:15,689 --> 00:46:17,148
[arfa] Puta merda!
794
00:46:17,149 --> 00:46:19,610
- Show.
- Tem zero pra caralho aí.
795
00:46:20,944 --> 00:46:23,864
Querem saber?
Vamo tirar o resto do dia de folga.
796
00:46:24,823 --> 00:46:27,075
- [música se dissipa]
- [risos]
797
00:46:28,243 --> 00:46:30,412
- O quê?
- É verdade.
798
00:46:32,748 --> 00:46:34,582
O que o Julian falou quando você ligou?
799
00:46:34,583 --> 00:46:36,501
Ah, ele largou o celular
800
00:46:36,502 --> 00:46:40,755
e falou que ele e o David
iam sair pra comprar um trailer.
801
00:46:40,756 --> 00:46:42,965
É, todos nós temos sonhos.
802
00:46:42,966 --> 00:46:45,718
O meu envolve hidromassagem e cloro.
803
00:46:45,719 --> 00:46:49,889
É, talvez a gente faça isso rolar,
porque todos vão ganhar bônus.
804
00:46:49,890 --> 00:46:52,350
- [Lorna suspira, dá gritinho]
- Aí, sim!
805
00:46:52,351 --> 00:46:55,061
Caramba. Valeu, cara.
É muita generosidade.
806
00:46:55,062 --> 00:46:57,231
Imagina, cara. Vocês merecem.
807
00:46:58,023 --> 00:47:01,776
E eu vou dar um dinheiro pra mãe do Eddie,
a Esperanza. Vai ser útil.
808
00:47:01,777 --> 00:47:03,444
E eu vou seguir o seu conselho.
809
00:47:03,445 --> 00:47:05,655
Vai mudar todos os aspectos da sua vida?
810
00:47:05,656 --> 00:47:07,698
Ah, não, eu vou tirar férias.
811
00:47:07,699 --> 00:47:11,369
Eu vou pra Palm Springs hoje à noite
ver o torneio de tênis no fim de semana.
812
00:47:11,370 --> 00:47:13,037
E, depois disso, eu sei lá.
813
00:47:13,038 --> 00:47:15,748
Talvez eu passe um tempinho lá em Baja.
814
00:47:15,749 --> 00:47:17,792
Mas não tá mais pensando em parar, né?
815
00:47:17,793 --> 00:47:19,377
Não, de jeito nenhum.
816
00:47:19,378 --> 00:47:21,879
Eu só sei que preciso
de um tempo pra recarregar.
817
00:47:21,880 --> 00:47:25,341
Significa que vai ter que cuidar
do escritório enquanto eu tô fora.
818
00:47:25,342 --> 00:47:27,635
Bom, pode deixar comigo.
819
00:47:27,636 --> 00:47:30,638
Tenho umas audiências chegando,
peguei casos de direção com álcool,
820
00:47:30,639 --> 00:47:33,891
e o divórcio dos Schwartzs
tá indo de vento em popa.
821
00:47:33,892 --> 00:47:35,601
É muito ruim eu gostar de divórcios?
822
00:47:35,602 --> 00:47:37,728
Não se preocupa, amor, só dos caloteiros.
823
00:47:37,729 --> 00:47:41,107
Lorna, pode pegar o caso que quiser.
Só não faça nada que eu não faria, tá?
824
00:47:41,108 --> 00:47:45,111
- Então posso fazer qualquer coisa?
- [Izzy, Lorna rolam de rir]
825
00:47:45,112 --> 00:47:47,530
Tá bom, agora é sério, ao Julian. Saúde.
826
00:47:47,531 --> 00:47:48,949
[todos] Ao Julian.
827
00:47:50,450 --> 00:47:52,119
E aos deuses da culpa.
828
00:47:52,828 --> 00:47:54,413
Não, não o júri.
829
00:47:55,163 --> 00:47:57,958
- Aqueles que estão à nossa volta.
- [Lorna] Hum...
830
00:47:59,084 --> 00:48:00,586
Os deuses da culpa.
831
00:48:01,169 --> 00:48:02,754
[Cisco] Deuses da culpa.
832
00:48:03,422 --> 00:48:04,380
Ah, vamos comer.
833
00:48:04,381 --> 00:48:05,673
Nhamy!
834
00:48:05,674 --> 00:48:07,301
[pop-rock animado tocando]
835
00:48:18,562 --> 00:48:21,230
- [música se dissipa]
- [risos continuam]
836
00:48:21,231 --> 00:48:24,692
- [Lorna] Seria bom comer e não engordar...
- [Izzy] Isso é maracujá?
837
00:48:24,693 --> 00:48:28,279
- [Lorna] Eu vou mandar ver.
- Então tá, eu tenho que ir.
838
00:48:28,280 --> 00:48:31,073
Fiquem o quanto quiserem,
passem tudo no meu cartão.
839
00:48:31,074 --> 00:48:33,826
A gente se vê em uma semana.
840
00:48:33,827 --> 00:48:35,870
- [Lorna] Tá bom.
- Divirtam-se, amo vocês.
841
00:48:35,871 --> 00:48:37,747
- [Izzy] Tchau.
- [Cisco] Até mais.
842
00:48:37,748 --> 00:48:39,833
[música ambiente romântica]
843
00:48:43,670 --> 00:48:45,838
[música se dissipa]
844
00:48:45,839 --> 00:48:48,258
- [música sentimental]
- [taça tilinta]
845
00:49:29,383 --> 00:49:33,553
[rock soul animado]
846
00:50:03,208 --> 00:50:04,668
[sirene apita]
847
00:50:17,889 --> 00:50:19,141
[música para]
848
00:50:20,517 --> 00:50:22,143
[suspira]
849
00:50:22,144 --> 00:50:25,063
[burburinho em rádio de polícia]
850
00:50:34,573 --> 00:50:37,283
Posso ver a carta,
documento e seguro, por favor?
851
00:50:37,284 --> 00:50:41,328
É claro que pode, policial Collins,
mas eu posso perguntar por que me parou?
852
00:50:41,329 --> 00:50:45,083
Eu não tava correndo,
e os sinais tavam abertos, e...
853
00:50:45,709 --> 00:50:47,585
Carta, documento e seguro.
854
00:50:47,586 --> 00:50:48,670
[ri sem graça]
855
00:50:49,254 --> 00:50:50,130
Tá bom.
856
00:50:52,090 --> 00:50:53,425
[resmunga baixo] Fala sério...
857
00:50:54,009 --> 00:50:55,886
Agora vai me falar do que se trata?
858
00:51:01,266 --> 00:51:02,725
Saia do veículo, por favor.
859
00:51:02,726 --> 00:51:04,393
Ah, por favor, fala sério!
860
00:51:04,394 --> 00:51:06,146
Saia do veículo, por favor.
861
00:51:08,774 --> 00:51:10,150
Tá, tudo bem.
862
00:51:10,692 --> 00:51:13,569
Só pra você saber,
eu não bebo há três anos.
863
00:51:13,570 --> 00:51:15,947
Você pode trazer
o bafômetro que você quiser.
864
00:51:16,615 --> 00:51:18,074
Ótimo. Bom pra você.
865
00:51:18,075 --> 00:51:19,784
Fica ali atrás do veículo.
866
00:51:19,785 --> 00:51:22,495
Ah, quer que eu ande na linha?
Contagem regressiva?
867
00:51:22,496 --> 00:51:23,537
Eu sou advogado.
868
00:51:23,538 --> 00:51:25,957
- Conheço esses truquezinhos.
- [policial] Aqui.
869
00:51:27,250 --> 00:51:28,460
Vê por que eu te parei?
870
00:51:29,127 --> 00:51:30,878
Tá sem placa no veículo, senhor.
871
00:51:30,879 --> 00:51:32,589
Ai, que droga!
872
00:51:33,924 --> 00:51:35,466
Eu... Olha, eu...
873
00:51:35,467 --> 00:51:38,929
Eu estacionei no centro,
e alguém deve ter roubado. Eu...
874
00:51:39,971 --> 00:51:44,893
Olha, desculpa, policial. Tá?
Pode me multar pela placa, tá bom?
875
00:51:46,520 --> 00:51:48,146
Ei, senhor. Parado aí.
876
00:51:49,022 --> 00:51:49,856
Que foi?
877
00:51:50,899 --> 00:51:52,817
- Isso é sangue?
- O quê?
878
00:51:52,818 --> 00:51:53,943
[policial] Vem aqui.
879
00:51:53,944 --> 00:51:56,238
- Que sangue o quê? Que história é essa?
- Vem aqui.
880
00:51:57,322 --> 00:52:00,617
[música tensa]
881
00:52:06,123 --> 00:52:07,749
Senhor, abre o porta-malas.
882
00:52:12,337 --> 00:52:13,755
Senhor, abre o porta-malas.
883
00:52:16,341 --> 00:52:17,175
Não.
884
00:52:17,843 --> 00:52:21,428
Você pode me multar pela placa,
mas eu não vou abrir o porta-malas.
885
00:52:21,429 --> 00:52:22,888
Você não tem causa provável.
886
00:52:22,889 --> 00:52:23,973
- Tira a mão.
- Está preso.
887
00:52:23,974 --> 00:52:26,642
- Preso pelo quê?
- Fica aí. Junte as mãos.
888
00:52:26,643 --> 00:52:28,519
Não pode... O que tá fazendo?
889
00:52:28,520 --> 00:52:31,815
Acho que não ouviu
a parte do advogado, ouviu? Hã?
890
00:52:33,066 --> 00:52:35,442
Vem comigo pra sua segurança e pra minha.
891
00:52:35,443 --> 00:52:36,570
O senhor vai sentar...
892
00:52:37,946 --> 00:52:39,948
aqui ao lado da viatura.
893
00:52:40,782 --> 00:52:42,825
Fique aí. E não se mexa.
894
00:52:42,826 --> 00:52:44,870
Sabe que não pode abrir o porta-malas.
895
00:52:45,829 --> 00:52:48,914
Você não sabe se é sangue
ou se tá saindo do carro.
896
00:52:48,915 --> 00:52:51,584
Seja lá o que for,
talvez eu tenha atropelado...
897
00:52:51,585 --> 00:52:53,587
Aí! Cê não pode fazer isso!
898
00:52:55,213 --> 00:52:57,215
[música se intensifica]
899
00:53:00,677 --> 00:53:02,845
[música se dissipa]
900
00:53:02,846 --> 00:53:04,890
- Vamos lá. Levanta.
- [Mick] Tá feliz?
901
00:53:05,891 --> 00:53:08,476
Eu te falei que não tem nada aí
além do estepe e...
902
00:53:09,853 --> 00:53:13,064
[tocando "Best Day of My Life"
em versão indie-rock temperamental]