1 00:00:05,839 --> 00:00:08,298 - [Mick] É a Glory Days. Ela tá morta. - Não sou assassino. 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,925 - [Cisco] Esse cara. - [Izzy] Tá seguindo ela. 3 00:00:09,926 --> 00:00:12,219 O cara do chapéu é o Neil Bishop. 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 Eu não tenho nada a ver com o seu caso. 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,349 O merda do Sam Scales? O que cê fez dessa vez? 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,184 Todo mundo tira uma comissãozinha. 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 [David] Tem que tirar ele de lá. Ele não consegue mais suportar! 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 [Mick] Julian tá no hospital. Foi atacado por outro detento. 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 Quem esfaqueou meu cliente estava tentando conseguir uma anulação. 10 00:00:27,360 --> 00:00:30,821 O cara que esfaqueou o Julian se chama Lalo Vasquez. 11 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 Produção de provas, do caso Lalo Vasquez. 12 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 James De Marco. Você tá na mão dele, né? 13 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 Tem um agente James De Marco aqui. 14 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 [juíza] Se o agente está aqui, vamos ouvir o que ele tem a dizer. 15 00:00:41,416 --> 00:00:44,543 Boa tarde, agente de Marco. E o Sr. Bishop? O senhor o conhece? 16 00:00:44,544 --> 00:00:47,838 Nos conhecemos há dez anos. Nos cruzamos em um homicídio duplo no Vale. 17 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 - Está familiarizado com Peter Sterghos? - [James] Não. 18 00:00:50,592 --> 00:00:52,843 [Cisco] Bishop e De Marco apareceram na casa do Sterghos, 19 00:00:52,844 --> 00:00:55,429 invadindo a casa de uma testemunha em potencial da defesa. 20 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 Agente De Marco, pode ir. O tribunal agradece. 21 00:00:57,557 --> 00:00:59,433 Preciso que diga que o Julian tá acordado. 22 00:00:59,434 --> 00:01:01,018 O Julian tá acordado. 23 00:01:01,019 --> 00:01:03,687 Excelência, acabei de saber que meu cliente tá acordado. 24 00:01:03,688 --> 00:01:05,647 Solicito que aguarde decisão sobre a anulação. 25 00:01:05,648 --> 00:01:08,650 [Mick pai] Tem que fazer o que for preciso pra conseguir esse veredicto. 26 00:01:08,651 --> 00:01:11,195 Tenho uma renúncia assinada pelo Sr. La Cosse 27 00:01:11,196 --> 00:01:13,697 dando permissão para prosseguirmos na ausência dele. 28 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 Usa as imagens de segurança que o Cisco gravou na casa do Sterghos na refutação. 29 00:01:17,077 --> 00:01:19,620 Acho que tenho uma ideia melhor de como usar ele. 30 00:01:19,621 --> 00:01:22,372 Não mostra isso. Nem no tribunal e nem pra ninguém. 31 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 A defesa chama Neil Bishop para testemunhar. 32 00:01:25,585 --> 00:01:27,587 [silêncio] 33 00:01:36,930 --> 00:01:41,558 {\an8}BOB'S - GAROTÃO HAMBÚRGUER DE DOIS ANDARES ORIGINAL 34 00:01:41,559 --> 00:01:44,729 [tocando "Best Day of My Life" de American Authors] 35 00:01:45,688 --> 00:01:47,064 {\an8}[Neil] Não posso ir no jogo dele? 36 00:01:47,065 --> 00:01:48,440 {\an8}DEZ ANOS ANTES 37 00:01:48,441 --> 00:01:50,067 {\an8}Porque você vai tá lá? 38 00:01:50,068 --> 00:01:52,111 Mas é a semifinal, Linda. 39 00:01:52,112 --> 00:01:55,739 Eu fui todas as semanas, com chuva ou com sol, do jeito que fosse. 40 00:01:55,740 --> 00:01:57,616 [música continua em lanchonete] 41 00:01:57,617 --> 00:01:59,786 Não. Não, Linda. 42 00:02:01,621 --> 00:02:03,372 Não. Escuta aqui. 43 00:02:03,373 --> 00:02:06,667 Não pode me impedir de ir no jogo do Evan porque tá puta comigo. 44 00:02:06,668 --> 00:02:08,253 Não é assim que funciona. 45 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 Linda? 46 00:02:10,797 --> 00:02:11,714 Alô? 47 00:02:13,758 --> 00:02:14,801 Merda. 48 00:02:23,810 --> 00:02:25,770 Ah, puta que o pariu! 49 00:02:27,689 --> 00:02:29,065 Investigador Bishop? 50 00:02:30,984 --> 00:02:33,027 Agente James De Marco, Narcóticos. 51 00:02:34,487 --> 00:02:36,698 - Eu posso? - E eu tenho escolha? 52 00:02:37,448 --> 00:02:38,283 [ri] 53 00:02:40,118 --> 00:02:41,327 [suspira] 54 00:02:42,871 --> 00:02:43,705 Opa... 55 00:02:45,498 --> 00:02:46,499 [aprecia] Hum... 56 00:02:47,458 --> 00:02:48,877 Qual é o assunto, agente? 57 00:02:49,502 --> 00:02:53,923 Hum, um homicídio duplo que você e seu parceiro pegaram. Em Lake Balboa. 58 00:02:54,424 --> 00:02:56,009 O da Av. Montgomery? 59 00:02:56,593 --> 00:02:57,510 O próprio. 60 00:02:58,344 --> 00:03:00,471 Agentes do meu gabinete estiveram na cena. 61 00:03:01,764 --> 00:03:05,226 É, eles fuçaram lá e saíram. Nunca mais soube deles. 62 00:03:05,935 --> 00:03:09,272 Que foi? A turma da Narcóticos vai meter o nariz no nosso caso? 63 00:03:10,982 --> 00:03:11,983 Não exatamente. 64 00:03:13,318 --> 00:03:16,195 Em que pé você e seu parceiro estão no caso? 65 00:03:16,196 --> 00:03:18,114 Quer dizer, em termos de pistas? 66 00:03:19,282 --> 00:03:20,491 Sinceramente, nada. 67 00:03:21,201 --> 00:03:24,412 Aquilo foi trabalho profissional. Pra mim, tem cheiro de cartel. 68 00:03:25,079 --> 00:03:27,248 Os assassinos já atravessaram a fronteira. 69 00:03:32,462 --> 00:03:34,421 Ninguém nunca te disse que é falta de educação 70 00:03:34,422 --> 00:03:36,382 pegar comida do prato dos outros? 71 00:03:37,091 --> 00:03:38,176 [ri] 72 00:03:40,762 --> 00:03:44,515 Então... [pigarreia] Eu ouvi sua conversa no celular. 73 00:03:46,100 --> 00:03:47,977 Tá tendo probleminhas com a patroa? 74 00:03:50,396 --> 00:03:52,398 Cara, isso não é da sua conta. 75 00:03:53,858 --> 00:03:54,817 Tem razão. 76 00:03:55,652 --> 00:04:00,114 É que eu sei, por experiência pessoal, que essas coisas podem ficar caóticas. 77 00:04:00,782 --> 00:04:01,741 E bem caras. 78 00:04:05,411 --> 00:04:07,080 Pode ser que eu consiga ajudar. 79 00:04:10,750 --> 00:04:13,418 Eu não preciso da sua ajuda. Mas obrigado mesmo assim. 80 00:04:13,419 --> 00:04:14,461 [debocha] 81 00:04:14,462 --> 00:04:16,547 [música tensa suave] 82 00:04:17,757 --> 00:04:18,633 Ô Neil... 83 00:04:20,718 --> 00:04:23,096 eu acho que cê não tá sacando o quadro geral. 84 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 É do seu interesse me ouvir. 85 00:04:28,226 --> 00:04:29,477 [riso baixo debochado] 86 00:04:32,897 --> 00:04:35,023 [juíza] Dr. Haller, chame a próxima testemunha. 87 00:04:35,024 --> 00:04:37,944 A defesa chama Neil Bishop para testemunhar. 88 00:04:38,987 --> 00:04:41,322 [música fica inquietante] 89 00:05:01,175 --> 00:05:04,511 Declara solenemente que o depoimento que prestará no caso em julgamento 90 00:05:04,512 --> 00:05:07,389 será a verdade, toda a verdade, e nada além da verdade? 91 00:05:07,390 --> 00:05:11,268 - Declaro. - [juíza] Advogado, a testemunha é sua. 92 00:05:11,269 --> 00:05:12,562 Obrigado, Excelência. 93 00:05:15,189 --> 00:05:17,566 - [Neil funga, expira] - [música se dissipa] 94 00:05:17,567 --> 00:05:21,487 Sr. Bishop, pode, por favor, dizer ao júri qual o seu ramo de trabalho? 95 00:05:22,071 --> 00:05:25,407 Sou investigador do Gabinete da Promotoria de Los Angeles. 96 00:05:25,408 --> 00:05:26,951 E como foi parar nesse cargo? 97 00:05:28,411 --> 00:05:31,204 Eu trabalhei 18 anos na Polícia de Los Angeles. 98 00:05:31,205 --> 00:05:33,458 Treze como investigador de homicídios. 99 00:05:34,417 --> 00:05:36,044 Quando essa carreira acabou, 100 00:05:37,003 --> 00:05:39,172 eu fui pro Gabinete da Promotoria. 101 00:05:39,672 --> 00:05:41,381 E esse caso em específico? 102 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 Pode nos dizer como foi designado a ele? 103 00:05:45,553 --> 00:05:47,138 [música tensa suave] 104 00:05:48,348 --> 00:05:49,182 Bom... 105 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 geralmente, temos um revezamento aleatório quando se trata de casos. 106 00:05:55,563 --> 00:05:58,440 Mas, naquela ocasião, eu acabei solicitando o serviço. 107 00:05:58,441 --> 00:06:00,359 [Mick] Por que o senhor solicitou? 108 00:06:00,360 --> 00:06:02,195 Bom, eu não tava com muitos casos, 109 00:06:02,820 --> 00:06:07,116 e eu soube que era ótimo trabalhar com o promotor William Forsythe. 110 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 Pelo menos, foi o motivo que dei. 111 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 Está dizendo que tinha segundas intenções ao solicitar esse caso? 112 00:06:18,336 --> 00:06:19,503 Isso. 113 00:06:19,504 --> 00:06:21,381 E que intenções eram? 114 00:06:23,091 --> 00:06:26,677 O que eu queria era ter como poder monitorar o caso de dentro. 115 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 Por quê? 116 00:06:30,014 --> 00:06:31,766 Porque eu fui obrigado. 117 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 Por um supervisor? 118 00:06:35,812 --> 00:06:38,106 Não, não por um supervisor. 119 00:06:39,065 --> 00:06:41,066 Pelo menos, não exatamente. 120 00:06:41,067 --> 00:06:42,276 Por quem, então? 121 00:06:43,403 --> 00:06:46,154 Por um agente da Narcóticos chamado James De Marco. 122 00:06:46,155 --> 00:06:48,448 - [burburinho chocado] - [música se intensifica] 123 00:06:48,449 --> 00:06:49,700 [William] Excelência, bancada? 124 00:06:54,747 --> 00:06:57,124 Excelência, eu quero um recesso de 15 minutos 125 00:06:57,125 --> 00:06:58,917 pra falar com o meu investigador. 126 00:06:58,918 --> 00:07:02,421 Não será possível, Dr. Forsythe. Ele é testemunha agora. Mais alguma coisa? 127 00:07:02,422 --> 00:07:06,299 [gagueja] Eu estou sendo sabotado aqui, Excelência. Isso é... 128 00:07:06,300 --> 00:07:09,512 Por quem? Pelo Dr. Haller ou pelo seu investigador? 129 00:07:10,513 --> 00:07:13,682 Voltem aos seus lugares, senhores. Pode continuar, Dr. Haller. 130 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 Obrigado, Excelência. 131 00:07:16,102 --> 00:07:19,063 [música continua] 132 00:07:20,273 --> 00:07:24,318 [música se intensifica, fica ameaçadora] 133 00:07:30,950 --> 00:07:32,033 [juíza] Dr. Haller? 134 00:07:32,034 --> 00:07:35,454 [Mick] Ah, desculpa, Excelência. Eu tô consultando anotações. 135 00:07:35,455 --> 00:07:37,831 {\an8}CISCO O DE MARCO TEM OUVIDOS NO TRIBUNAL 136 00:07:37,832 --> 00:07:39,792 [celular vibra, apita] 137 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 DEIXA COMIGO 138 00:07:48,134 --> 00:07:50,720 [música suaviza, fica investigativa] 139 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 [Cisco] Peguei. 140 00:08:14,410 --> 00:08:18,788 [toca música-tema] 141 00:08:18,789 --> 00:08:22,250 O PODER E A LEI 142 00:08:22,251 --> 00:08:23,336 [música se dissipa] 143 00:08:23,920 --> 00:08:27,339 Sr. Bishop, agora mesmo disse que o agente James De Marco mandou 144 00:08:27,340 --> 00:08:29,341 o senhor monitorar esse caso, correto? 145 00:08:29,342 --> 00:08:32,512 - Correto. - Ele disse por que queria isso? 146 00:08:33,513 --> 00:08:37,307 Ele só disse que a Gloria Dayton tinha sido informante dele, 147 00:08:37,308 --> 00:08:41,436 e que ele queria saber todo o possível sobre a investigação do assassinato dela. 148 00:08:41,437 --> 00:08:43,439 [Mick] Sr. Bishop, vamos voltar rapidinho. 149 00:08:44,148 --> 00:08:46,066 Está familiarizado com as imagens de segurança 150 00:08:46,067 --> 00:08:48,527 do Hotel Roosevelt, que vimos uns dias atrás? 151 00:08:48,528 --> 00:08:49,653 Eu estou, sim. 152 00:08:49,654 --> 00:08:52,657 O vídeo gravado na noite em que Gloria Dayton foi assassinada? 153 00:08:53,157 --> 00:08:53,990 Sim. 154 00:08:53,991 --> 00:08:57,911 Bom, o gerente do hotel declarou que ele acreditava que o vídeo mostrava 155 00:08:57,912 --> 00:09:01,331 a Gloria Dayton sendo seguida por um homem usando um chapéu. 156 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 Alguma opinião sobre isso? 157 00:09:02,750 --> 00:09:06,461 Protesto. Está além do escopo da área de conhecimento da testemunha. 158 00:09:06,462 --> 00:09:10,840 Excelência, a testemunha foi investigador de homicídios em LA durante 13 anos. 159 00:09:10,841 --> 00:09:14,094 Acho que ele é qualificado pra analisar o vídeo de segurança. 160 00:09:14,095 --> 00:09:15,429 Negado. 161 00:09:16,389 --> 00:09:19,099 [pigarreia] Eu vou perguntar de novo, Sr. Bishop. 162 00:09:19,100 --> 00:09:22,603 Acha que o vídeo de segurança mostra a Gloria Dayton sendo seguida? 163 00:09:24,063 --> 00:09:25,064 Eu acho, sim. 164 00:09:25,731 --> 00:09:26,607 Por quê? 165 00:09:30,236 --> 00:09:31,987 Porque o homem seguindo ela era eu. 166 00:09:31,988 --> 00:09:35,658 - [burburinho chocado] - [música tensa intrigante] 167 00:09:36,242 --> 00:09:37,200 [juíza] Ordem. 168 00:09:37,201 --> 00:09:39,412 {\an8}VENHA PARA O TRIBUNAL ESTÁ PEGANDO FOGO 169 00:09:39,996 --> 00:09:43,039 Quer dizer que é o senhor o homem no vídeo? 170 00:09:43,040 --> 00:09:44,417 O homem de chapéu? 171 00:09:45,501 --> 00:09:46,334 Sou. 172 00:09:46,335 --> 00:09:48,504 Por que estava seguindo a Gloria Dayton? 173 00:09:49,547 --> 00:09:51,965 Porque o agente De Marco me pediu pra seguir. 174 00:09:51,966 --> 00:09:55,511 O mesmo agente De Marco que mandou o senhor monitorar esse caso? 175 00:09:56,095 --> 00:09:57,013 Exato. 176 00:09:57,597 --> 00:10:00,849 Me pediu pra encontrar a Gloria e pra descobrir onde ela morava. 177 00:10:00,850 --> 00:10:02,934 Ele disse por que queria que o senhor fizesse isso? 178 00:10:02,935 --> 00:10:04,519 Protesto. Isso incita ouvir dizer. 179 00:10:04,520 --> 00:10:09,066 Tô tentando descobrir por que o Sr. Bishop estava se dispondo a seguir a vítima. 180 00:10:09,567 --> 00:10:11,444 Negado. A testemunha pode responder. 181 00:10:13,738 --> 00:10:16,698 Ele só disse que a Gloria Dayton tinha sido informante dele 182 00:10:16,699 --> 00:10:18,409 até ele perder ela de vista. 183 00:10:18,951 --> 00:10:21,077 Disse que tinha que falar com ela. 184 00:10:21,078 --> 00:10:22,955 E como o senhor a encontrou? 185 00:10:23,581 --> 00:10:25,249 O De Marco me deu uma foto dela. 186 00:10:26,167 --> 00:10:28,168 Eu sabia que ela era acompanhante. 187 00:10:28,169 --> 00:10:31,588 Eu varri a internet até encontrar ela no site do Julian La Cosse. 188 00:10:31,589 --> 00:10:33,632 Ela tava usando um nome diferente. 189 00:10:33,633 --> 00:10:35,426 Giselle Dallinger. 190 00:10:36,010 --> 00:10:37,678 E aí, o que o senhor fez? 191 00:10:38,929 --> 00:10:40,806 Eu decidi marcar um encontro com ela. 192 00:10:41,307 --> 00:10:43,517 - [elevador apita] - [música continua] 193 00:10:44,852 --> 00:10:47,104 [Neil] Primeiro, eu fui até o Hotel Roosevelt. 194 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 Eu dei entrada com um nome falso. 195 00:10:55,363 --> 00:10:57,198 [porta apita, destranca] 196 00:10:59,825 --> 00:11:02,410 Mas, quando eu tava indo pro meu quarto, eu vi um mensageiro 197 00:11:02,411 --> 00:11:05,206 com um carrinho de bagagem batendo na porta da frente. 198 00:11:09,085 --> 00:11:12,170 [Mick] Parecia que as pessoas daquele quarto estavam de saída? 199 00:11:12,171 --> 00:11:13,339 [Neil] Isso. 200 00:11:13,964 --> 00:11:16,634 [diálogo indistinto] 201 00:11:23,474 --> 00:11:26,476 [Neil] Depois que eles saíram, eu não deixei a porta fechar. 202 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 Assim que eles foram embora, eu entrei no quarto deles. 203 00:11:29,855 --> 00:11:31,816 [Mick] Por que entrou no quarto deles? 204 00:11:33,818 --> 00:11:37,570 Antes da Homicídios, eu fiquei alguns anos em Atividades Ilegais. 205 00:11:37,571 --> 00:11:40,574 Eu sei como as prostitutas fazem pra evitar serem pegas. 206 00:11:41,075 --> 00:11:42,784 Achei que a Giselle Dallinger teria 207 00:11:42,785 --> 00:11:45,246 uma pessoa preparada pra me ligar no hotel. 208 00:11:46,914 --> 00:11:49,542 Era um jeito pra ela confirmar que eu não era da polícia. 209 00:12:01,804 --> 00:12:04,764 Então eu decidi marcar o encontro no quarto da frente 210 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 e usar o nome daquele hóspede. 211 00:12:07,560 --> 00:12:09,561 Ah, eu... Eu não entendo. 212 00:12:09,562 --> 00:12:12,647 Se era só um agente federal querendo encontrar a informante, 213 00:12:12,648 --> 00:12:15,109 por que todo esse esforço pra se esconder? 214 00:12:16,402 --> 00:12:18,946 Porque eu sei que tudo pode ser rastreado. 215 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 E eu não queria que respingasse em mim. 216 00:12:23,701 --> 00:12:26,412 Eu só achei que devia me proteger, só isso. 217 00:12:29,123 --> 00:12:31,417 Entendi. E o que aconteceu depois? 218 00:12:31,917 --> 00:12:34,919 [Neil] Eu marquei o encontro pela internet praquela noite. 219 00:12:34,920 --> 00:12:39,174 E então, alguns minutos depois, eu recebi a ligação, como eu imaginei. 220 00:12:39,175 --> 00:12:41,594 [telefone tocando] 221 00:12:46,432 --> 00:12:47,266 Alô? 222 00:12:49,393 --> 00:12:51,145 Sim, é o Daniel Price. 223 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 Isso, quarto 837. 224 00:12:57,777 --> 00:12:59,195 Depois, eu saí do hotel. 225 00:13:00,654 --> 00:13:02,072 E voltei por volta das 9h. 226 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 [Mick] O que o senhor fez quando voltou? 227 00:13:05,242 --> 00:13:07,161 [Neil] Eu esperei por ela no saguão. 228 00:13:08,162 --> 00:13:11,372 [Mick] E usou um chapéu pras câmeras não filmarem seu rosto? 229 00:13:11,373 --> 00:13:12,291 [Neil] Exato. 230 00:13:13,042 --> 00:13:14,502 Ah... Sr. Bishop, 231 00:13:15,085 --> 00:13:19,047 o senhor suspeitou que ia acontecer alguma coisa com a Gloria Dayton 232 00:13:19,048 --> 00:13:20,256 naquela noite? 233 00:13:20,257 --> 00:13:22,967 Seria esse o motivo pro senhor esconder o rosto 234 00:13:22,968 --> 00:13:24,553 e tentar encobrir os rastros? 235 00:13:25,471 --> 00:13:28,891 Não, eu não suspeitei de nada em particular. 236 00:13:29,767 --> 00:13:33,144 Eu só senti um certo nervosismo com aquilo, 237 00:13:33,145 --> 00:13:35,147 então eu quis tomar precauções. 238 00:13:37,650 --> 00:13:39,318 Entendi, e o senhor esperou. 239 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 E a Srta. Dayton chegou na hora certa? 240 00:13:42,947 --> 00:13:43,781 [Neil] Chegou. 241 00:13:44,323 --> 00:13:47,408 Veja bem, eu nunca tinha visto ela pessoalmente. 242 00:13:47,409 --> 00:13:49,537 Eu só tinha a foto pra me basear. 243 00:13:50,162 --> 00:13:53,164 Mas não tinha engano. Era a mesma mulher. 244 00:13:53,165 --> 00:13:54,374 [elevador apita] 245 00:13:54,375 --> 00:13:56,960 [música intrigante] 246 00:13:56,961 --> 00:14:00,088 [Neil] Ela pegou o elevador até o quarto 837, 247 00:14:00,089 --> 00:14:02,299 mas eu sabia que não tinha ninguém lá. 248 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 E ficou no saguão até ela descer de novo? 249 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 Fiquei. 250 00:14:07,847 --> 00:14:09,473 [suspiro incrédulo] 251 00:14:13,519 --> 00:14:17,856 [pigarreia] Oi. Pode me dizer se tem um Daniel Price 252 00:14:17,857 --> 00:14:19,607 hospedado no quarto 837? 253 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 Desculpa, não posso passar informações dos hóspedes. 254 00:14:22,278 --> 00:14:26,698 Não, não, não. Eu entendo, mas eu tenho um compromisso com o Sr. Price, 255 00:14:26,699 --> 00:14:29,576 e eu acho que ele não me ouviu batendo. 256 00:14:29,577 --> 00:14:33,163 Eu lamento, mas você pode ficar à vontade pra ligar pro quarto. 257 00:14:34,039 --> 00:14:39,128 Ok. Pode, pelo menos, me dizer se tem alguém hospedado naquele quarto? 258 00:14:41,755 --> 00:14:42,798 Obrigada. 259 00:14:44,216 --> 00:14:49,596 No momento, não tem ninguém no quarto 837. Ajudo com mais alguma coisa, senhora? 260 00:14:49,597 --> 00:14:53,642 Não, obrigada. Você já ajudou bastante. 261 00:14:54,351 --> 00:14:57,104 [música se intensifica] 262 00:14:57,855 --> 00:15:00,357 [Neil] Eu me levantei quando ela foi até a porta. 263 00:15:01,483 --> 00:15:03,360 Mas aí ela deu meia-volta. 264 00:15:09,491 --> 00:15:11,827 Preciso validar isso. 265 00:15:12,953 --> 00:15:13,871 [Glory suspira] 266 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 Tenha uma boa noite. 267 00:15:27,426 --> 00:15:29,720 [Neil] Finalmente ela saiu, e eu fui atrás. 268 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 E o que fez depois? 269 00:15:35,225 --> 00:15:37,353 O meu carro tava do outro lado da rua. 270 00:15:39,521 --> 00:15:40,481 [Glory] Obrigada. 271 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 [Neil] Entrei nele e esperei entregarem o carro dela. 272 00:15:50,699 --> 00:15:52,910 [Mick] E a seguiu até o apartamento dela? 273 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 [Neil] Segui. 274 00:15:58,082 --> 00:15:59,708 [música se dissipa] 275 00:16:00,668 --> 00:16:03,212 - [Mick] Sr. Bishop. Agora... - Dr. Haller, um momento. 276 00:16:03,796 --> 00:16:06,005 Senhoras e senhores do júri, peço desculpas. 277 00:16:06,006 --> 00:16:06,923 Começamos agora, 278 00:16:06,924 --> 00:16:10,843 mas tenho uma questão que tenho que resolver. Vamos fazer um recesso. 279 00:16:10,844 --> 00:16:14,430 Voltem para a sala do júri, fiquem juntos e lembrem-se das advertências. 280 00:16:14,431 --> 00:16:17,685 Advogado, quero que o senhor e a testemunha permaneçam. 281 00:16:19,395 --> 00:16:22,564 [burburinho baixo] 282 00:16:29,321 --> 00:16:30,572 [juíza suspira] 283 00:16:32,074 --> 00:16:32,992 Sr. Bishop, 284 00:16:33,909 --> 00:16:35,494 tem um advogado presente? 285 00:16:36,328 --> 00:16:37,745 Não, não tenho. 286 00:16:37,746 --> 00:16:42,251 Quer que eu pare o seu depoimento para que possa buscar aconselhamento? 287 00:16:43,335 --> 00:16:44,585 Não, Excelência. 288 00:16:44,586 --> 00:16:46,087 Eu quero fazer isso. 289 00:16:46,088 --> 00:16:47,715 Eu não cometi crime nenhum. 290 00:16:49,174 --> 00:16:50,384 O senhor tem certeza? 291 00:16:54,054 --> 00:16:55,179 Tenho. 292 00:16:55,180 --> 00:16:57,683 Eu gostaria de continuar testemunhando. 293 00:16:59,560 --> 00:17:00,644 Oficial? 294 00:17:02,354 --> 00:17:05,399 [música tensa suave] 295 00:17:12,573 --> 00:17:14,742 Sr. Bishop, pode se levantar? 296 00:17:23,542 --> 00:17:25,002 Está portando arma de fogo? 297 00:17:26,295 --> 00:17:28,921 [juíza] Sim, estou. 298 00:17:28,922 --> 00:17:31,424 Eu quero que entregue sua arma para o oficial. 299 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 Ele vai guardá-la até seu depoimento terminar. 300 00:17:35,679 --> 00:17:37,431 [Neil suspira] 301 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 Sr. Bishop, entregue a sua arma para o oficial. 302 00:17:57,201 --> 00:17:58,534 Obrigada. 303 00:17:58,535 --> 00:18:01,412 Excelência, eu também tenho um canivete. É um problema? 304 00:18:01,413 --> 00:18:02,915 Não, não tem problema. 305 00:18:03,499 --> 00:18:05,083 Por favor, sente-se. 306 00:18:05,084 --> 00:18:06,919 Pode trazer o júri de volta. 307 00:18:07,503 --> 00:18:09,421 - [celular vibra] - [Lorna suspira] 308 00:18:09,963 --> 00:18:11,005 Julian? 309 00:18:11,006 --> 00:18:13,092 [Lorna] Tá estável, mas ainda tá na UTI. 310 00:18:14,218 --> 00:18:15,344 [porta abre] 311 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 NOVIDADES? 312 00:18:24,561 --> 00:18:27,022 - [máquina apita] - [celular vibra, apita] 313 00:18:34,113 --> 00:18:35,571 [música se dissipa] 314 00:18:35,572 --> 00:18:38,032 [juíza] Membros do júri, agradeço pela paciência. 315 00:18:38,033 --> 00:18:38,991 {\an8}DE MARCO EM TRÂNSITO 316 00:18:38,992 --> 00:18:41,245 - [juíza] Dr. Haller, pode continuar. - [porta abre] 317 00:18:41,829 --> 00:18:42,913 Obrigado, Excelência. 318 00:18:43,747 --> 00:18:44,956 [porta fecha] 319 00:18:44,957 --> 00:18:46,207 [Mick pigarreia] 320 00:18:46,208 --> 00:18:49,377 Sr. Bishop, agora há pouco, o senhor declarou que, 321 00:18:49,378 --> 00:18:53,589 na noite do assassinato da Gloria Dayton, o senhor a seguiu do Hotel Roosevelt 322 00:18:53,590 --> 00:18:55,216 até o prédio dela. 323 00:18:55,217 --> 00:18:57,052 Pode dizer o que aconteceu depois? 324 00:18:57,886 --> 00:18:59,555 [música com suspense] 325 00:19:00,639 --> 00:19:01,890 [Neil] Quando cheguei lá, 326 00:19:03,433 --> 00:19:05,269 eu parei do outro lado da rua. 327 00:19:08,897 --> 00:19:11,316 Depois, eu mandei o endereço pro agente De Marco. 328 00:19:12,359 --> 00:19:14,027 E o senhor esperou ele chegar? 329 00:19:14,695 --> 00:19:15,612 Esperei. 330 00:19:16,113 --> 00:19:19,158 Mas ele demorou pra chegar lá. Mais de uma hora. 331 00:19:19,867 --> 00:19:22,870 Enquanto esperava, viu outra pessoa entrando no prédio? 332 00:19:23,453 --> 00:19:27,332 [Neil] Vi. Às quinze pras onze, o Julian La Cosse apareceu. 333 00:19:28,876 --> 00:19:31,669 - [botões bipam] - [interfone chama] 334 00:19:31,670 --> 00:19:32,795 [Glory] Quem é? 335 00:19:32,796 --> 00:19:34,463 É o Julian, abre pra mim. 336 00:19:34,464 --> 00:19:37,843 [Neil] Eu não sabia quem ele era, então eu não dei atenção. 337 00:19:38,510 --> 00:19:41,137 Ele saiu de novo, tipo, uns 15 minutos depois. 338 00:19:41,138 --> 00:19:43,223 E quando o agente De Marco chegou? 339 00:19:43,807 --> 00:19:45,434 Uns dez minutos depois disso. 340 00:19:46,226 --> 00:19:47,310 [motor desliga] 341 00:19:47,311 --> 00:19:49,770 [porta de carro abre, fecha] 342 00:19:49,771 --> 00:19:52,065 - [música continua] - [cão latindo ao longe] 343 00:19:54,651 --> 00:19:57,863 [passos se aproximam] 344 00:20:06,830 --> 00:20:08,873 [Neil] Ele perguntou se ela ainda tava no prédio. 345 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 Eu disse que, até onde eu sabia, ela tava. 346 00:20:11,877 --> 00:20:13,629 O senhor entrou no prédio com ele? 347 00:20:14,129 --> 00:20:16,465 Não. Depois disso, eu fui embora. 348 00:20:17,049 --> 00:20:18,258 O senhor viu ele entrar? 349 00:20:19,468 --> 00:20:21,720 - [Neil] Não consegui. - [Mick] Não conseguiu? 350 00:20:28,227 --> 00:20:31,563 [Neil] Ele não foi pra porta da frente pra usar o interfone. 351 00:20:34,316 --> 00:20:37,694 Ele deu a volta pelo lado do prédio. Depois disso, não vi mais ele. 352 00:20:38,320 --> 00:20:41,530 E o senhor sabe por que ele fez isso? Deu a volta pelo lado? 353 00:20:41,531 --> 00:20:43,616 Protesto. Incita especulação. 354 00:20:43,617 --> 00:20:46,286 Excelência, eu tô pedindo a opinião da testemunha. 355 00:20:46,954 --> 00:20:47,829 Negado. 356 00:20:49,039 --> 00:20:50,249 [Neil] Eu não tinha certeza. 357 00:20:51,333 --> 00:20:54,043 Mas tinha uma câmera em cima da porta da frente 358 00:20:54,044 --> 00:20:56,797 que podia ser evitada dando a volta pelo lado. 359 00:20:57,714 --> 00:21:00,342 E, uma hora depois, Gloria Dayton estava morta. 360 00:21:00,926 --> 00:21:02,009 Está correto? 361 00:21:02,010 --> 00:21:03,303 [funga baixo] 362 00:21:04,388 --> 00:21:05,304 Correto. 363 00:21:05,305 --> 00:21:07,641 - [música suaviza] - [burburinho] 364 00:21:09,476 --> 00:21:12,229 Sr. Bishop, eu vou perguntar mais uma vez. 365 00:21:13,146 --> 00:21:16,857 Tinha alguma ideia de que a Gloria Dayton ia morrer naquela noite? 366 00:21:16,858 --> 00:21:19,402 [música fica reflexiva] 367 00:21:19,403 --> 00:21:20,445 Eu não tinha. 368 00:21:22,406 --> 00:21:23,407 Se eu tivesse... 369 00:21:24,866 --> 00:21:25,784 O quê? 370 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 Eu não sei. 371 00:21:32,291 --> 00:21:33,917 Eu não sei o que eu teria feito. 372 00:21:34,751 --> 00:21:36,670 Então vou perguntar de um outro jeito. 373 00:21:37,254 --> 00:21:40,674 O que achou que aconteceria depois que o agente De Marco chegou lá? 374 00:21:42,843 --> 00:21:44,052 Eu não sei. Eu... 375 00:21:44,803 --> 00:21:47,514 Quando ele chegou lá, perguntei o que tava acontecendo. 376 00:21:48,265 --> 00:21:49,224 Eu falei... 377 00:21:49,975 --> 00:21:52,018 Eu disse que não queria ter envolvimento 378 00:21:52,019 --> 00:21:54,563 se alguma coisa ia acontecer com aquela menina. 379 00:21:55,689 --> 00:21:56,856 Mas ele falou... 380 00:21:56,857 --> 00:22:00,234 Neil, eu só quero falar com ela. Eu juro. 381 00:22:00,235 --> 00:22:02,820 Falar sobre o quê? Olha, eu tô me arriscando aqui. 382 00:22:02,821 --> 00:22:05,448 Ela me ligou uma semana atrás de um número desconhecido. 383 00:22:05,449 --> 00:22:08,993 - E? - Disse que foi intimada. Num caso civil. 384 00:22:08,994 --> 00:22:12,788 Uns advogados de merda querendo tirar um escroto do cartel da cadeia. 385 00:22:12,789 --> 00:22:14,416 Ela tá surtada, então... 386 00:22:15,042 --> 00:22:17,543 eu só preciso acalmar ela um pouco, só isso. 387 00:22:17,544 --> 00:22:19,212 Sabe como é com esses caguetas. 388 00:22:19,921 --> 00:22:21,381 Têm medo da própria sombra. 389 00:22:22,215 --> 00:22:24,967 [Neil inspira fundo] 390 00:22:24,968 --> 00:22:27,304 [James] Olha, não se preocupa com isso. 391 00:22:27,971 --> 00:22:29,555 Agradeço pela força que me deu. 392 00:22:29,556 --> 00:22:31,683 - [Neil zomba] - Eu não vou esquecer. 393 00:22:33,393 --> 00:22:35,228 Agora vai pra casa e descansa. 394 00:22:37,773 --> 00:22:38,940 A sua cara tá péssima. 395 00:22:40,776 --> 00:22:42,234 [música fica agourenta] 396 00:22:42,235 --> 00:22:43,403 [porta abre] 397 00:22:44,404 --> 00:22:45,405 [porta fecha] 398 00:23:07,719 --> 00:23:09,012 [motor ronca] 399 00:23:13,934 --> 00:23:15,310 [Neil] Então eu fui embora. 400 00:23:16,395 --> 00:23:18,522 E eu não sei o que aconteceu depois. 401 00:23:19,398 --> 00:23:21,900 [música se dissipa] 402 00:23:22,901 --> 00:23:24,111 [burburinho] 403 00:23:27,823 --> 00:23:30,700 [sirene soa ao fundo] 404 00:23:56,059 --> 00:23:58,269 - [pneus cantam] - [motoristas buzinam] 405 00:23:58,270 --> 00:23:59,563 Merda. 406 00:24:00,981 --> 00:24:02,440 [motoristas buzinam] 407 00:24:02,441 --> 00:24:03,732 [música de perseguição] 408 00:24:03,733 --> 00:24:05,652 [buzinas soam] 409 00:24:17,664 --> 00:24:19,583 [grunhe de desgosto] 410 00:24:21,126 --> 00:24:22,294 [homem] Ô, se liga! 411 00:24:28,550 --> 00:24:31,760 [música tensa desanimadora] 412 00:24:31,761 --> 00:24:33,096 Que merda. 413 00:24:36,308 --> 00:24:37,641 [música se dissipa] 414 00:24:37,642 --> 00:24:41,103 Sr. Bishop, tem uma coisa que eu preciso que o senhor esclareça. 415 00:24:41,104 --> 00:24:44,483 Por quê? Por que estava fazendo tudo isso pelo agente De Marco? 416 00:24:48,653 --> 00:24:49,738 Porque... 417 00:24:52,782 --> 00:24:54,367 Porque eu tava na mão dele. 418 00:24:56,119 --> 00:24:57,204 Ele me controlava. 419 00:24:57,871 --> 00:24:58,955 Peraí, como assim? 420 00:25:00,332 --> 00:25:01,916 [música tensa suave] 421 00:25:01,917 --> 00:25:04,794 Dez anos antes, quando eu ainda era investigador, 422 00:25:05,295 --> 00:25:07,172 eu trabalhei num duplo homicídio. 423 00:25:08,089 --> 00:25:09,591 Dois traficantes mortos. 424 00:25:10,300 --> 00:25:13,053 A gente suspeitava que era coisa do Cartel de Juárez. 425 00:25:14,054 --> 00:25:17,015 Mas o caso tava parado. A gente não tinha pistas. 426 00:25:18,141 --> 00:25:20,894 Aí, um dia, o agente De Marco me abordou. 427 00:25:23,230 --> 00:25:24,689 E eu cometi um erro. 428 00:25:26,483 --> 00:25:27,943 [James] Olha, tem pessoas... 429 00:25:29,069 --> 00:25:32,571 que pagariam muita grana pra que essas mortes fiquem sem solução. 430 00:25:32,572 --> 00:25:34,657 [tocando "Best Day of My Life" baixo] 431 00:25:34,658 --> 00:25:38,495 Estamos falando de dois escrotos em um caso que não vai dar em nada. 432 00:25:39,371 --> 00:25:41,039 E, com os... 433 00:25:41,998 --> 00:25:43,583 problemas que tá tendo em casa, 434 00:25:44,876 --> 00:25:47,379 pode precisar de uma grana pra um bom advogado. 435 00:25:50,966 --> 00:25:52,592 Todo mundo ganha, Neil. 436 00:25:54,928 --> 00:25:56,137 Todo mundo ganha. 437 00:26:01,851 --> 00:26:03,561 [música se dissipa] 438 00:26:03,562 --> 00:26:05,063 [Mick] Você pegou o dinheiro? 439 00:26:08,275 --> 00:26:09,234 Peguei. 440 00:26:12,195 --> 00:26:14,405 O meu filho só tinha nove anos. 441 00:26:14,406 --> 00:26:17,199 [música tensa suave] 442 00:26:17,200 --> 00:26:18,577 Ele precisava do pai. 443 00:26:20,453 --> 00:26:21,746 Eu não podia perder ele. 444 00:26:24,040 --> 00:26:27,294 E a minha carreira na Polícia de Los Angeles tava em declínio. 445 00:26:29,129 --> 00:26:30,672 Como você deve se lembrar. 446 00:26:33,383 --> 00:26:35,844 [pigarreia] E o que aconteceu depois? 447 00:26:37,804 --> 00:26:39,973 Porra! Você quer que eu faça um desenho? 448 00:26:40,807 --> 00:26:41,850 Eu era dele. 449 00:26:42,475 --> 00:26:43,935 Entende o que eu tô dizendo? 450 00:26:44,436 --> 00:26:46,228 Daquele dia em diante, eu era dele. 451 00:26:46,229 --> 00:26:50,232 Esse lance no hotel não foi a primeira vez que o De Marco me usou pra alguma coisa. 452 00:26:50,233 --> 00:26:52,986 Teve outras vezes. Várias outras vezes. 453 00:26:53,737 --> 00:26:55,988 Ele me tratava como o informante dele. 454 00:26:55,989 --> 00:26:57,574 [música se intensifica] 455 00:26:58,283 --> 00:26:59,951 Uma última pergunta, Sr. Bishop. 456 00:27:01,161 --> 00:27:04,581 Chegou a perguntar pro agente De Marco o que aconteceu com Gloria Dayton? 457 00:27:06,666 --> 00:27:09,336 Eu perguntei diretamente se ele tinha a matado. 458 00:27:10,670 --> 00:27:13,048 Eu não queria aquilo na minha consciência. 459 00:27:15,258 --> 00:27:17,301 Ele disse que, quando entrou no apartamento, 460 00:27:17,302 --> 00:27:18,595 ela já tava morta. 461 00:27:19,846 --> 00:27:21,722 Ele disse que iniciou o incêndio 462 00:27:21,723 --> 00:27:25,225 porque não sabia se ela tinha alguma coisa que pudesse conectar a ele, 463 00:27:25,226 --> 00:27:27,604 e ele não queria que respingasse nele. 464 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 E acreditou nele? 465 00:27:32,484 --> 00:27:33,610 Eu quis acreditar. 466 00:27:36,112 --> 00:27:38,365 Me permita perguntar mais uma vez, Sr. Bishop. 467 00:27:39,282 --> 00:27:40,492 Acreditou nele? 468 00:27:46,665 --> 00:27:47,624 [choroso] Não. 469 00:27:50,377 --> 00:27:51,419 Eu não acreditei. 470 00:27:53,296 --> 00:27:55,881 [música fica reflexiva] 471 00:27:55,882 --> 00:27:57,759 Sem mais perguntas, Excelência. 472 00:28:04,265 --> 00:28:05,266 [suspira] 473 00:28:06,059 --> 00:28:06,893 [suspira] 474 00:28:09,771 --> 00:28:10,939 [sussurra] Cacete. 475 00:28:19,406 --> 00:28:21,574 - [farfalho] - [Neil funga] 476 00:28:22,158 --> 00:28:23,660 [expira] 477 00:28:24,327 --> 00:28:26,495 Tsc. Digam ao meu filho que sinto muito. 478 00:28:26,496 --> 00:28:27,956 [música se dissipa] 479 00:28:29,416 --> 00:28:31,667 - [ecoa] Não! Não! - [tiro] 480 00:28:31,668 --> 00:28:34,921 [música angustiante se sobrepõe a diálogos] 481 00:28:44,556 --> 00:28:46,808 [música se dissipa] 482 00:28:49,686 --> 00:28:51,062 [silêncio] 483 00:28:57,527 --> 00:28:58,862 [sirene ao fundo] 484 00:29:06,369 --> 00:29:07,412 Haller. 485 00:29:08,371 --> 00:29:10,330 Oi. Tá fazendo o que aqui? 486 00:29:10,331 --> 00:29:11,791 Eu vim procurar você. 487 00:29:13,793 --> 00:29:14,836 Você tá bem? 488 00:29:17,547 --> 00:29:18,630 O que foi? 489 00:29:18,631 --> 00:29:22,385 Fala comigo, Mickey. O que tá passando nessa cabeça? 490 00:29:22,969 --> 00:29:24,220 Eu não sei. Eu acho... 491 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 - Acho que forcei demais o Bishop. - Não. 492 00:29:28,183 --> 00:29:30,852 Você fez seu trabalho. Só isso. 493 00:29:31,770 --> 00:29:34,354 E ele escondeu uma segunda arma. 494 00:29:34,355 --> 00:29:37,274 Ele tava planejando isso desde que sentou no banco. 495 00:29:37,275 --> 00:29:40,278 - Fui eu quem colocou ele lá. - Porque teve que colocar. 496 00:29:40,820 --> 00:29:43,573 Entre a Polícia de LA e os federais, esse poço é muito mais fundo. 497 00:29:45,200 --> 00:29:47,368 Eu tô começando a perceber que... 498 00:29:48,286 --> 00:29:49,662 você sempre teve razão. 499 00:29:50,246 --> 00:29:51,372 Sobre o quê? 500 00:29:52,665 --> 00:29:55,335 O sistema todo tá fodido. 501 00:29:56,503 --> 00:29:58,378 Você não pode se culpar por isso. 502 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 É como me disse no assassinato da Deborah Glass. 503 00:30:00,799 --> 00:30:02,299 E em que pé tá isso? 504 00:30:02,300 --> 00:30:03,967 [inspira] 505 00:30:03,968 --> 00:30:05,636 Eu soube pela rádio peão 506 00:30:05,637 --> 00:30:08,264 que a Vanessa tá levando uma surra das boas. 507 00:30:08,765 --> 00:30:10,058 O advogado do Glass é brutal. 508 00:30:11,226 --> 00:30:14,354 Não consigo evitar de querer que ela fracasse. 509 00:30:15,438 --> 00:30:16,314 Mas... 510 00:30:16,981 --> 00:30:19,776 eu quero ver o Scott Glass enjaulado mais ainda. 511 00:30:21,569 --> 00:30:23,862 Não que o Suarez esteja dando atenção. 512 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 Por que não? 513 00:30:25,532 --> 00:30:27,157 Você não soube. 514 00:30:27,158 --> 00:30:31,203 O Bob Cardone foi indicado pra juiz federal. 515 00:30:31,204 --> 00:30:33,831 Ele renunciou, e o Suarez foi indicado como promotor. 516 00:30:33,832 --> 00:30:35,916 [suspira] É... 517 00:30:35,917 --> 00:30:37,877 Como eu disse, o sistema inteiro. 518 00:30:40,964 --> 00:30:42,130 [Mick suspira] 519 00:30:42,131 --> 00:30:45,092 Bom, eu tenho que ir pra casa. 520 00:30:45,093 --> 00:30:47,720 Eu tenho audiências pra agendar amanhã. 521 00:30:50,431 --> 00:30:51,975 Valeu pela força, Andy. 522 00:31:00,233 --> 00:31:02,192 - [beija] - [música sentimental] 523 00:31:02,193 --> 00:31:03,570 Não por isso. 524 00:31:11,995 --> 00:31:12,912 Andy. 525 00:31:15,540 --> 00:31:17,041 [exala] Foda-se o sistema. 526 00:31:18,251 --> 00:31:19,878 Se quer o Scott Glass enjaulado, 527 00:31:20,670 --> 00:31:21,838 coloca ele lá. 528 00:31:44,068 --> 00:31:45,028 [carro apita] 529 00:31:45,904 --> 00:31:48,823 [música se dissipa] 530 00:31:59,459 --> 00:32:00,543 [bate à porta] 531 00:32:01,544 --> 00:32:03,546 [Mick ri] Olha quem tá acordado. 532 00:32:04,505 --> 00:32:05,631 Como é que cê tá? 533 00:32:05,632 --> 00:32:07,800 Ah... péssimo. 534 00:32:08,635 --> 00:32:09,593 Mas feliz. 535 00:32:09,594 --> 00:32:11,553 Obrigado pelas flores. 536 00:32:11,554 --> 00:32:13,055 Não por isso. 537 00:32:13,056 --> 00:32:16,059 Bom, eu tenho uma coisa pra te deixar mais feliz ainda. 538 00:32:16,935 --> 00:32:19,394 Eles retiraram as acusações oficialmente. 539 00:32:19,395 --> 00:32:21,105 Você é um homem livre, Julian. 540 00:32:21,731 --> 00:32:24,108 [suspiro choroso] 541 00:32:25,652 --> 00:32:27,528 Obrigado, Mickey. 542 00:32:28,446 --> 00:32:29,780 Devo a minha vida a você. 543 00:32:29,781 --> 00:32:31,949 Você deve a sua vida aos médicos. 544 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 Nós temos algum recurso depois de tudo que aconteceu com o Julian? 545 00:32:36,329 --> 00:32:38,997 Com certeza, vão oferecer dinheiro pra se livrarem disso, 546 00:32:38,998 --> 00:32:42,418 mas não vai ser uma quantia justa, a menos que a gente pressione. 547 00:32:43,378 --> 00:32:44,586 Quer dizer um processo? 548 00:32:44,587 --> 00:32:46,838 É... Se chegar a isso, por que não? 549 00:32:46,839 --> 00:32:48,840 [resmunga] 550 00:32:48,841 --> 00:32:50,259 Ah, Mickey, eu... 551 00:32:51,844 --> 00:32:53,596 Eu acho que não consigo fazer isso. 552 00:32:54,305 --> 00:32:56,515 Eu nunca mais quero pisar num tribunal. 553 00:32:56,516 --> 00:32:58,601 Ah, um passo de cada vez, tá? 554 00:32:59,143 --> 00:33:00,769 Agora só quero que você descanse. 555 00:33:00,770 --> 00:33:03,022 - Deixa que me preocupo com o resto. - Tá. 556 00:33:05,984 --> 00:33:07,693 - [David] Tudo bem. - [Julian suspira] 557 00:33:07,694 --> 00:33:09,529 [Suarez] Tô mudando de escritório. 558 00:33:10,822 --> 00:33:12,865 Aham. Tudo bem, pode deixar. 559 00:33:14,283 --> 00:33:16,661 Obrigado, senador. Abraço. 560 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 Tem um minutinho? 561 00:33:19,580 --> 00:33:20,915 [hesita] 562 00:33:21,541 --> 00:33:22,917 Na verdade, não. 563 00:33:23,418 --> 00:33:24,876 Tô ocupado, como dá pra ver. 564 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 Eu só vou tomar um segundinho do seu tempo. 565 00:33:28,172 --> 00:33:29,381 Eu só quero que saiba 566 00:33:29,382 --> 00:33:32,551 que eu vou terminar a semana na marcação de audiências, 567 00:33:32,552 --> 00:33:33,760 e aí eu tô fora. 568 00:33:33,761 --> 00:33:36,763 E, se não quer que seu primeiro ato oficial como promotor 569 00:33:36,764 --> 00:33:39,809 seja perder o caso Scott Glass, vai me escalar de volta nele. 570 00:33:40,393 --> 00:33:43,021 - Andrea, você já teve... - Adam. 571 00:33:44,105 --> 00:33:46,440 Sou a melhor que você tem, e sabe disso. 572 00:33:46,441 --> 00:33:48,651 Então, Sr. Promotor Municipal, 573 00:33:49,402 --> 00:33:51,737 ou você me manda embora, 574 00:33:51,738 --> 00:33:53,155 ou me coloca de volta. 575 00:33:53,156 --> 00:33:55,241 Já cansei dessa palhaçada de purgatório. 576 00:33:56,659 --> 00:33:57,493 Ah. 577 00:33:58,119 --> 00:33:59,370 E parabéns. 578 00:34:00,079 --> 00:34:02,582 [música triunfante] 579 00:34:11,132 --> 00:34:12,884 [música se dissipa] 580 00:34:15,511 --> 00:34:16,678 Bom dia, Izzy. 581 00:34:16,679 --> 00:34:17,722 Bom dia. 582 00:34:19,182 --> 00:34:23,351 Aí, tô fazendo a contabilidade do mês, e tem um monte de cliente devendo. 583 00:34:23,352 --> 00:34:26,021 E a gente pode parar de pagar os Santos do Asfalto? 584 00:34:26,022 --> 00:34:28,857 Ah... Eu já tava me acostumando com aquele Nick. 585 00:34:28,858 --> 00:34:31,027 Ele tem um ótimo gosto pra água com gás. 586 00:34:33,738 --> 00:34:35,864 Sei lá. Até a gente saber onde tá o De Marco, 587 00:34:35,865 --> 00:34:38,825 acho melhor manter os Santos do Asfalto, só pra garantir. 588 00:34:38,826 --> 00:34:41,119 - Quem tá devendo? - O Sam Scales, por exemplo. 589 00:34:41,120 --> 00:34:43,081 Argh! Só podia. 590 00:34:44,040 --> 00:34:45,708 Há quanto tempo ele tá lá? 591 00:34:46,751 --> 00:34:48,252 Já tava aqui quando cheguei. 592 00:34:49,212 --> 00:34:51,214 Ele tá trabalhando no caso do Julian. 593 00:34:52,632 --> 00:34:55,593 [Lorna] Ele tá bem abalado com o que aconteceu. 594 00:34:56,260 --> 00:34:58,136 Eu falei pra ele tirar umas férias. 595 00:34:58,137 --> 00:35:00,305 Ele falou que, se for, talvez nunca mais volte. 596 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 Hum... Cara... 597 00:35:02,308 --> 00:35:04,893 [suspira] O Cisco tá investigando uma coisa que a Andrea passou, 598 00:35:04,894 --> 00:35:06,562 mas vai saber se vai ser o suficiente. 599 00:35:07,730 --> 00:35:11,274 Já fazia um tempão que eu não via ele mal desse jeito. 600 00:35:11,275 --> 00:35:12,567 [música melancólica] 601 00:35:12,568 --> 00:35:13,861 Desde o acidente. 602 00:35:15,530 --> 00:35:17,240 Talvez leve ele numa reunião. 603 00:35:18,116 --> 00:35:19,117 Não sei, não. 604 00:35:20,451 --> 00:35:22,411 Alguma coisa tem que tirar ele dessa. 605 00:35:48,771 --> 00:35:50,731 [música fica tensa] 606 00:35:51,482 --> 00:35:52,858 Hã, pessoal. 607 00:35:52,859 --> 00:35:54,026 Chega aí. 608 00:35:55,194 --> 00:35:59,240 [suspense em música se intensifica] 609 00:36:01,742 --> 00:36:02,577 Oi? 610 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 Tem alguém aí? 611 00:36:14,797 --> 00:36:17,884 [música se intensifica] 612 00:36:18,843 --> 00:36:19,718 [Hayley] Pai? 613 00:36:19,719 --> 00:36:22,596 [música se dissipa] 614 00:36:22,597 --> 00:36:25,558 Hayley? Tá tudo bem, pessoal, é a minha filha. 615 00:36:26,559 --> 00:36:28,018 Que que cê tá fazendo aqui? 616 00:36:28,019 --> 00:36:29,769 - [música emotiva] - [porta fecha] 617 00:36:29,770 --> 00:36:31,605 [Hayley] Eu tava com muita saudade. 618 00:36:31,606 --> 00:36:34,609 [suspira alto] Eu tava mais. 619 00:36:38,154 --> 00:36:38,987 Você tá bem? 620 00:36:38,988 --> 00:36:40,405 Eu tô bem, mas e você? 621 00:36:40,406 --> 00:36:42,490 A mamãe falou que seu cliente foi atacado na cadeia 622 00:36:42,491 --> 00:36:44,117 e que ele era inocente. 623 00:36:44,118 --> 00:36:46,119 Li que tão atrás de um agente da Narcóticos, 624 00:36:46,120 --> 00:36:48,414 e que isso é... isso é muito zoado. 625 00:36:49,790 --> 00:36:52,752 Isso, é um pouco de tudo isso aí. 626 00:36:55,213 --> 00:36:56,380 Desculpa, pai. 627 00:36:57,256 --> 00:36:58,841 Pelo jeito que eu te tratei. 628 00:37:00,176 --> 00:37:03,095 Eu ainda tô triste pelo Eddie, mas não foi culpa sua. 629 00:37:04,180 --> 00:37:05,139 Vem cá. 630 00:37:07,058 --> 00:37:09,018 Eu não preciso de desculpas, filha. 631 00:37:10,061 --> 00:37:12,729 Eu só... tô feliz que você voltou. 632 00:37:12,730 --> 00:37:16,066 [música se dissipa] 633 00:37:16,067 --> 00:37:19,779 E você vai ficar feliz de saber que eu tô pensando em parar. 634 00:37:20,655 --> 00:37:21,572 Parar? 635 00:37:23,157 --> 00:37:24,200 É, eu... 636 00:37:24,700 --> 00:37:27,285 não consigo mais fazer isso, Hayley. 637 00:37:27,286 --> 00:37:30,497 [suspira] O sistema nunca muda. 638 00:37:30,498 --> 00:37:33,458 Acho que eu não tenho mais estômago pra lutar contra isso. 639 00:37:33,459 --> 00:37:35,169 Mas cê não pode parar. 640 00:37:35,753 --> 00:37:39,714 - Como assim? Você odeia meu trabalho. - Não, pai, cê salvou uma pessoa inocente. 641 00:37:39,715 --> 00:37:41,508 O que pode ser mais importante? 642 00:37:41,509 --> 00:37:44,135 O sistema nunca vai funcionar se não fizerem ele funcionar. 643 00:37:44,136 --> 00:37:46,638 Tá bom, essa é uma grande reviravolta. 644 00:37:46,639 --> 00:37:49,516 Sabe, juro que eu tô pensando em seguir os seus passos. 645 00:37:49,517 --> 00:37:50,976 O conselheiro da escola 646 00:37:50,977 --> 00:37:53,603 acha que tenho notas pra entrar numa boa faculdade. 647 00:37:53,604 --> 00:37:56,898 E posso até fazer cursos no outono, porque tenho vários créditos. 648 00:37:56,899 --> 00:37:58,316 Cursos de faculdade, já? 649 00:37:58,317 --> 00:38:00,735 É. Vai ficar ótimo no meu histórico. 650 00:38:00,736 --> 00:38:02,195 E aí, quem sabe eu entre 651 00:38:02,196 --> 00:38:04,197 em uma faculdade de Direito de ponta também. 652 00:38:04,198 --> 00:38:07,033 Olha, eu sei que você é minha filha brilhante. 653 00:38:07,034 --> 00:38:10,328 Tenho certeza que você pode entrar na faculdade de Direito que quiser, 654 00:38:10,329 --> 00:38:12,747 mas vamo dar uma pausa no futuro? 655 00:38:12,748 --> 00:38:16,251 Eu tava com saudade. Quero que me conte tudo que tá rolando. 656 00:38:16,252 --> 00:38:17,502 E tô morrendo de fome. 657 00:38:17,503 --> 00:38:19,587 Ótimo, porque eu pedi tailandesa. 658 00:38:19,588 --> 00:38:23,551 O que você mais gosta. Aí, a gente fica acordado e se atualiza. 659 00:38:24,302 --> 00:38:26,762 - Mas tenho que te contar uma coisa. - O quê? 660 00:38:27,638 --> 00:38:29,264 Acho que vou querer ser promotora. 661 00:38:29,265 --> 00:38:30,682 - Eita-ferro. - Uhum. 662 00:38:30,683 --> 00:38:32,976 - Acho que vamos ter um problema. - Eu sei. 663 00:38:32,977 --> 00:38:36,354 [ri] Eu vou pegar uns pratos. Volto rapidinho. 664 00:38:36,355 --> 00:38:38,441 [música sentimental] 665 00:38:52,747 --> 00:38:55,081 {\an8}QUATRO MESES DEPOIS 666 00:38:55,082 --> 00:38:57,585 [funk soul animado tocando] 667 00:39:17,980 --> 00:39:19,731 [música se dissipa] 668 00:39:19,732 --> 00:39:24,069 [Cisco] Com essa informação, eu consegui conectar a cocaína 669 00:39:24,070 --> 00:39:28,198 que o Neil Bishop e o agente James De Marco plantaram 670 00:39:28,199 --> 00:39:30,116 na casa do Peter Sterghos 671 00:39:30,117 --> 00:39:33,496 com a cocaína que a Amber Dell, 672 00:39:34,288 --> 00:39:39,084 uma associada conhecida do De Marco em Las Vegas, tentou vender pra mim. 673 00:39:39,085 --> 00:39:44,382 Eu também consegui conectar essa cocaína à cocaína batizada com fentanil 674 00:39:44,882 --> 00:39:46,966 que deu cana pro Lalo Vasquez, 675 00:39:46,967 --> 00:39:51,179 o detento que esfaqueou o La Cosse na cadeia. 676 00:39:51,180 --> 00:39:53,682 E como é que cê conseguiu conectar tudo isso? 677 00:39:54,475 --> 00:39:56,684 Bom, nas três ocasiões, 678 00:39:56,685 --> 00:40:00,480 a cocaína tava em saquinhos com um logotipo característico 679 00:40:00,481 --> 00:40:02,023 de uma estrela azul. 680 00:40:02,024 --> 00:40:04,359 [Mick] Por que isso é significativo? 681 00:40:04,360 --> 00:40:07,737 [Cisco] Bom, o logotipo da estrela azul é usado exclusivamente 682 00:40:07,738 --> 00:40:11,992 por subsidiários do Cartel de Juárez, que é o mesmo cartel 683 00:40:12,868 --> 00:40:16,871 responsável pelo homicídio duplo que o agente De Marco pagou o Neil Bishop 684 00:40:16,872 --> 00:40:18,165 pra não solucionar. 685 00:40:19,375 --> 00:40:21,794 Então, depois de pesquisar um pouco, 686 00:40:22,628 --> 00:40:26,840 eu descobri que o agente James De Marco tinha muito sucesso imputando casos 687 00:40:26,841 --> 00:40:29,552 envolvendo o Cartel de Tijuana. 688 00:40:30,636 --> 00:40:33,388 Mas ele jamais imputou um único caso 689 00:40:33,389 --> 00:40:36,559 contra qualquer membro do Cartel de Juárez. 690 00:40:38,102 --> 00:40:39,687 - Nem um. - [sussurro inaudível] 691 00:40:43,149 --> 00:40:44,483 Obrigado, Sr. Wojciechowski. 692 00:40:48,112 --> 00:40:50,781 O senhor nos deu muito o que pensar, Dr. Haller. 693 00:40:52,575 --> 00:40:56,704 Faremos contato assim que tivermos a oportunidade de digerir tudo. 694 00:40:57,746 --> 00:41:00,791 [Mick zomba, ri] 695 00:41:04,086 --> 00:41:05,671 Espera por mim lá fora, tá? 696 00:41:09,884 --> 00:41:11,469 [pigarreia, suspira] 697 00:41:17,057 --> 00:41:20,269 Por que não ignoramos as cortesias insinceras? 698 00:41:21,645 --> 00:41:25,399 O que aconteceu com o meu cliente foi culpa de vocês. Todos vocês. 699 00:41:25,983 --> 00:41:27,485 Espere um pouco aí, Haller. 700 00:41:28,360 --> 00:41:32,114 - Essa é uma acusação séria. - Não, Adam, isso é um fato. 701 00:41:32,740 --> 00:41:34,074 Vários fatos, na verdade. 702 00:41:34,867 --> 00:41:35,868 E aqui vai um. 703 00:41:36,619 --> 00:41:39,662 O James De Marco, um agente condecorado da Narcóticos, 704 00:41:39,663 --> 00:41:42,708 na verdade, trabalhava para o cartel mais mortal do México. 705 00:41:43,292 --> 00:41:46,669 Por isso, teve que colocar o Hector Moya, chefão de um cartel rival, 706 00:41:46,670 --> 00:41:50,298 atrás das grades. E ele usou Gloria Dayton para fazer isso. 707 00:41:50,299 --> 00:41:53,134 E, depois, ele a assassinou quando ela ameaçou falar. 708 00:41:53,135 --> 00:41:57,306 E isso não foi um incidente de corrupção. Foram décadas. 709 00:41:57,890 --> 00:41:59,807 E não foi só a Narcóticos também. 710 00:41:59,808 --> 00:42:02,435 O detetive do promotor era capacho do De Marco, 711 00:42:02,436 --> 00:42:06,231 vindo desde a época em que ele era da policial de Los Angeles. 712 00:42:06,232 --> 00:42:08,274 E, quando a coisa toda desmoronou, 713 00:42:08,275 --> 00:42:12,195 ele tentou assassinar meu cliente debaixo do nariz do Dep. da Polícia. 714 00:42:12,196 --> 00:42:14,657 Esse caso todo foi uma grande palhaçada. 715 00:42:15,407 --> 00:42:16,700 Desde o começo. 716 00:42:19,286 --> 00:42:22,038 E eu duvido que alguém vai encontrar o James De Marco. 717 00:42:22,039 --> 00:42:25,291 Eu acho que a Narcóticos nem quer isso. É muito constrangedor. 718 00:42:25,292 --> 00:42:28,629 É melhor só varrer tudo pra debaixo do tapete. 719 00:42:29,129 --> 00:42:33,299 O que significa que ninguém vai pagar pelo assassinato da Gloria Dayton 720 00:42:33,300 --> 00:42:36,010 e nem pelo assassinato do meu motorista, Eddie Rojas, 721 00:42:36,011 --> 00:42:38,097 e Deus sabe quais outros crimes. 722 00:42:40,224 --> 00:42:41,516 Mas vocês, 723 00:42:41,517 --> 00:42:43,017 todos vocês, 724 00:42:43,018 --> 00:42:44,311 vão pagar por isso. 725 00:42:45,646 --> 00:42:47,523 Porque eu vou fazer vocês pagarem. 726 00:42:49,358 --> 00:42:50,734 E a verdade é que... 727 00:42:51,527 --> 00:42:53,862 eu não queria levar esse caso a julgamento. 728 00:42:54,738 --> 00:42:57,073 Não sabia se ainda tinha essa disposição. 729 00:42:57,074 --> 00:42:59,200 Mas agora? [debocha alto] 730 00:42:59,201 --> 00:43:01,161 Eu tô me coçando pra ir pro tribunal. 731 00:43:02,079 --> 00:43:04,957 E, se vocês acham que meu cliente tá pedindo muito dinheiro agora... 732 00:43:05,666 --> 00:43:07,668 [debocha] ...aguardem. 733 00:43:08,377 --> 00:43:11,672 Esperem pra ver o que um júri vai liberar. Sabem onde me encontrar. 734 00:43:12,840 --> 00:43:15,676 [jazz suave tocando] 735 00:43:27,855 --> 00:43:29,773 [música se dissipa] 736 00:43:31,400 --> 00:43:33,986 - [Izzy] Ah. Valeu, Jess. - Valeu. 737 00:43:36,905 --> 00:43:38,449 Qual o lance da cliente nova? 738 00:43:39,408 --> 00:43:42,327 Lembra do cara que achou que o Eddie era manobrista? 739 00:43:42,328 --> 00:43:43,369 Aquele cuzão? 740 00:43:43,370 --> 00:43:46,789 Cê não tá nem ligado no rolê. A esposa tá pedindo o divórcio. 741 00:43:46,790 --> 00:43:50,460 Ele encontrou com os melhores advogados de divórcio da cidade e complicou tudo. 742 00:43:50,461 --> 00:43:54,005 Agora, ela não pode contratar nenhum por causa do conflito de interesses. 743 00:43:54,006 --> 00:43:55,089 Aí ela veio aqui. 744 00:43:55,090 --> 00:43:57,884 - A gente faz divórcio agora? - [Izzy resmunga] É... 745 00:43:57,885 --> 00:44:01,512 E não se preocupa. Com certeza, você vai ficar com a casa de praia. 746 00:44:01,513 --> 00:44:03,556 Ele pode ficar com a Lamborghini ridícula. 747 00:44:03,557 --> 00:44:07,185 Tomara que morra naquela coisa brega enquanto bebo margaritas em Malibu. 748 00:44:07,186 --> 00:44:10,105 - Achei isso o máximo. Entro em contato. - [cliente] Tá bom. 749 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 O marido dela é ricaço. Vou arrancar até as cuecas dele. 750 00:44:16,445 --> 00:44:18,655 O olhar dela me assusta muito. 751 00:44:18,656 --> 00:44:20,114 - Uhum. - [porta abre] 752 00:44:20,115 --> 00:44:21,407 Bom dia, pessoal. 753 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 Oi! Bom dia, Mick. 754 00:44:23,994 --> 00:44:25,036 [arfa assustada] 755 00:44:25,037 --> 00:44:26,454 [música sinistra] 756 00:44:26,455 --> 00:44:27,748 Izzy, que que foi? 757 00:44:29,375 --> 00:44:30,709 [Izzy exala, trêmula] 758 00:44:36,632 --> 00:44:37,633 O que aconteceu? 759 00:44:40,969 --> 00:44:41,804 Você tá bem? 760 00:44:43,180 --> 00:44:44,098 [celular toca] 761 00:44:45,516 --> 00:44:47,100 BLOQUEADO 762 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 Alô? 763 00:44:50,229 --> 00:44:51,271 [Moya] Dr. Haller. 764 00:44:51,980 --> 00:44:53,649 Recebeu meu presente? 765 00:44:55,234 --> 00:44:56,109 Recebi. 766 00:44:56,110 --> 00:44:58,362 O agente De Marco não vai ser mais problema. 767 00:44:58,946 --> 00:45:01,197 - Pra nenhum de nós. - Ah... Eu entendo, mas... 768 00:45:01,198 --> 00:45:03,449 não vou ter problemas com os seus rivais de Juárez, 769 00:45:03,450 --> 00:45:04,493 pra quem ele trabalhava? 770 00:45:05,411 --> 00:45:07,913 Deixa que eu cuido deles. Confia em mim. 771 00:45:08,914 --> 00:45:10,665 Vou dar tanto trabalho pra eles 772 00:45:10,666 --> 00:45:13,167 que não vão ter tempo de se preocupar com você. 773 00:45:13,168 --> 00:45:15,837 É... Eu espero nunca mais te ver de novo. 774 00:45:15,838 --> 00:45:18,257 Eu agradeço a sua ajuda, Dr. Haller. 775 00:45:19,383 --> 00:45:20,384 Se cuida. 776 00:45:24,930 --> 00:45:26,347 [música se dissipa] 777 00:45:26,348 --> 00:45:27,349 Quem era? 778 00:45:29,017 --> 00:45:32,562 Ah, acho que agora podemos tirar os Santos da folha de pagamento. 779 00:45:32,563 --> 00:45:33,731 [celular toca, vibra] 780 00:45:35,399 --> 00:45:36,608 Ah, só um minuto. 781 00:45:37,276 --> 00:45:39,610 - [pigarreia] Oi. - [Suarez] Olha o seu e-mail. 782 00:45:39,611 --> 00:45:42,865 Acho que você e o seu cliente vão ficar felizes com o valor. 783 00:45:43,949 --> 00:45:45,825 Conseguiu o que queria, Haller. 784 00:45:45,826 --> 00:45:47,702 Ah, sério? Foi isso mesmo? 785 00:45:47,703 --> 00:45:49,747 Digamos que o sistema tem que seguir em frente. 786 00:45:50,748 --> 00:45:51,956 A gente se vê. 787 00:45:51,957 --> 00:45:54,167 [Cisco] Ainda tem daquele café mais forte? 788 00:45:54,168 --> 00:45:56,961 ACORDO DE JULIAN LA COSSE 789 00:45:56,962 --> 00:45:59,673 [música intrigante] 790 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 Mickey, cê não vai falar o que tá acontecendo? 791 00:46:10,851 --> 00:46:14,270 [ri baixo] O que tá acontecendo é que a gente venceu. 792 00:46:14,271 --> 00:46:15,688 [música fica triunfante] 793 00:46:15,689 --> 00:46:17,148 [arfa] Puta merda! 794 00:46:17,149 --> 00:46:19,610 - Show. - Tem zero pra caralho aí. 795 00:46:20,944 --> 00:46:23,864 Querem saber? Vamo tirar o resto do dia de folga. 796 00:46:24,823 --> 00:46:27,075 - [música se dissipa] - [risos] 797 00:46:28,243 --> 00:46:30,412 - O quê? - É verdade. 798 00:46:32,748 --> 00:46:34,582 O que o Julian falou quando você ligou? 799 00:46:34,583 --> 00:46:36,501 Ah, ele largou o celular 800 00:46:36,502 --> 00:46:40,755 e falou que ele e o David iam sair pra comprar um trailer. 801 00:46:40,756 --> 00:46:42,965 É, todos nós temos sonhos. 802 00:46:42,966 --> 00:46:45,718 O meu envolve hidromassagem e cloro. 803 00:46:45,719 --> 00:46:49,889 É, talvez a gente faça isso rolar, porque todos vão ganhar bônus. 804 00:46:49,890 --> 00:46:52,350 - [Lorna suspira, dá gritinho] - Aí, sim! 805 00:46:52,351 --> 00:46:55,061 Caramba. Valeu, cara. É muita generosidade. 806 00:46:55,062 --> 00:46:57,231 Imagina, cara. Vocês merecem. 807 00:46:58,023 --> 00:47:01,776 E eu vou dar um dinheiro pra mãe do Eddie, a Esperanza. Vai ser útil. 808 00:47:01,777 --> 00:47:03,444 E eu vou seguir o seu conselho. 809 00:47:03,445 --> 00:47:05,655 Vai mudar todos os aspectos da sua vida? 810 00:47:05,656 --> 00:47:07,698 Ah, não, eu vou tirar férias. 811 00:47:07,699 --> 00:47:11,369 Eu vou pra Palm Springs hoje à noite ver o torneio de tênis no fim de semana. 812 00:47:11,370 --> 00:47:13,037 E, depois disso, eu sei lá. 813 00:47:13,038 --> 00:47:15,748 Talvez eu passe um tempinho lá em Baja. 814 00:47:15,749 --> 00:47:17,792 Mas não tá mais pensando em parar, né? 815 00:47:17,793 --> 00:47:19,377 Não, de jeito nenhum. 816 00:47:19,378 --> 00:47:21,879 Eu só sei que preciso de um tempo pra recarregar. 817 00:47:21,880 --> 00:47:25,341 Significa que vai ter que cuidar do escritório enquanto eu tô fora. 818 00:47:25,342 --> 00:47:27,635 Bom, pode deixar comigo. 819 00:47:27,636 --> 00:47:30,638 Tenho umas audiências chegando, peguei casos de direção com álcool, 820 00:47:30,639 --> 00:47:33,891 e o divórcio dos Schwartzs tá indo de vento em popa. 821 00:47:33,892 --> 00:47:35,601 É muito ruim eu gostar de divórcios? 822 00:47:35,602 --> 00:47:37,728 Não se preocupa, amor, só dos caloteiros. 823 00:47:37,729 --> 00:47:41,107 Lorna, pode pegar o caso que quiser. Só não faça nada que eu não faria, tá? 824 00:47:41,108 --> 00:47:45,111 - Então posso fazer qualquer coisa? - [Izzy, Lorna rolam de rir] 825 00:47:45,112 --> 00:47:47,530 Tá bom, agora é sério, ao Julian. Saúde. 826 00:47:47,531 --> 00:47:48,949 [todos] Ao Julian. 827 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 E aos deuses da culpa. 828 00:47:52,828 --> 00:47:54,413 Não, não o júri. 829 00:47:55,163 --> 00:47:57,958 - Aqueles que estão à nossa volta. - [Lorna] Hum... 830 00:47:59,084 --> 00:48:00,586 Os deuses da culpa. 831 00:48:01,169 --> 00:48:02,754 [Cisco] Deuses da culpa. 832 00:48:03,422 --> 00:48:04,380 Ah, vamos comer. 833 00:48:04,381 --> 00:48:05,673 Nhamy! 834 00:48:05,674 --> 00:48:07,301 [pop-rock animado tocando] 835 00:48:18,562 --> 00:48:21,230 - [música se dissipa] - [risos continuam] 836 00:48:21,231 --> 00:48:24,692 - [Lorna] Seria bom comer e não engordar... - [Izzy] Isso é maracujá? 837 00:48:24,693 --> 00:48:28,279 - [Lorna] Eu vou mandar ver. - Então tá, eu tenho que ir. 838 00:48:28,280 --> 00:48:31,073 Fiquem o quanto quiserem, passem tudo no meu cartão. 839 00:48:31,074 --> 00:48:33,826 A gente se vê em uma semana. 840 00:48:33,827 --> 00:48:35,870 - [Lorna] Tá bom. - Divirtam-se, amo vocês. 841 00:48:35,871 --> 00:48:37,747 - [Izzy] Tchau. - [Cisco] Até mais. 842 00:48:37,748 --> 00:48:39,833 [música ambiente romântica] 843 00:48:43,670 --> 00:48:45,838 [música se dissipa] 844 00:48:45,839 --> 00:48:48,258 - [música sentimental] - [taça tilinta] 845 00:49:29,383 --> 00:49:33,553 [rock soul animado] 846 00:50:03,208 --> 00:50:04,668 [sirene apita] 847 00:50:17,889 --> 00:50:19,141 [música para] 848 00:50:20,517 --> 00:50:22,143 [suspira] 849 00:50:22,144 --> 00:50:25,063 [burburinho em rádio de polícia] 850 00:50:34,573 --> 00:50:37,283 Posso ver a carta, documento e seguro, por favor? 851 00:50:37,284 --> 00:50:41,328 É claro que pode, policial Collins, mas eu posso perguntar por que me parou? 852 00:50:41,329 --> 00:50:45,083 Eu não tava correndo, e os sinais tavam abertos, e... 853 00:50:45,709 --> 00:50:47,585 Carta, documento e seguro. 854 00:50:47,586 --> 00:50:48,670 [ri sem graça] 855 00:50:49,254 --> 00:50:50,130 Tá bom. 856 00:50:52,090 --> 00:50:53,425 [resmunga baixo] Fala sério... 857 00:50:54,009 --> 00:50:55,886 Agora vai me falar do que se trata? 858 00:51:01,266 --> 00:51:02,725 Saia do veículo, por favor. 859 00:51:02,726 --> 00:51:04,393 Ah, por favor, fala sério! 860 00:51:04,394 --> 00:51:06,146 Saia do veículo, por favor. 861 00:51:08,774 --> 00:51:10,150 Tá, tudo bem. 862 00:51:10,692 --> 00:51:13,569 Só pra você saber, eu não bebo há três anos. 863 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 Você pode trazer o bafômetro que você quiser. 864 00:51:16,615 --> 00:51:18,074 Ótimo. Bom pra você. 865 00:51:18,075 --> 00:51:19,784 Fica ali atrás do veículo. 866 00:51:19,785 --> 00:51:22,495 Ah, quer que eu ande na linha? Contagem regressiva? 867 00:51:22,496 --> 00:51:23,537 Eu sou advogado. 868 00:51:23,538 --> 00:51:25,957 - Conheço esses truquezinhos. - [policial] Aqui. 869 00:51:27,250 --> 00:51:28,460 Vê por que eu te parei? 870 00:51:29,127 --> 00:51:30,878 Tá sem placa no veículo, senhor. 871 00:51:30,879 --> 00:51:32,589 Ai, que droga! 872 00:51:33,924 --> 00:51:35,466 Eu... Olha, eu... 873 00:51:35,467 --> 00:51:38,929 Eu estacionei no centro, e alguém deve ter roubado. Eu... 874 00:51:39,971 --> 00:51:44,893 Olha, desculpa, policial. Tá? Pode me multar pela placa, tá bom? 875 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 Ei, senhor. Parado aí. 876 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 Que foi? 877 00:51:50,899 --> 00:51:52,817 - Isso é sangue? - O quê? 878 00:51:52,818 --> 00:51:53,943 [policial] Vem aqui. 879 00:51:53,944 --> 00:51:56,238 - Que sangue o quê? Que história é essa? - Vem aqui. 880 00:51:57,322 --> 00:52:00,617 [música tensa] 881 00:52:06,123 --> 00:52:07,749 Senhor, abre o porta-malas. 882 00:52:12,337 --> 00:52:13,755 Senhor, abre o porta-malas. 883 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 Não. 884 00:52:17,843 --> 00:52:21,428 Você pode me multar pela placa, mas eu não vou abrir o porta-malas. 885 00:52:21,429 --> 00:52:22,888 Você não tem causa provável. 886 00:52:22,889 --> 00:52:23,973 - Tira a mão. - Está preso. 887 00:52:23,974 --> 00:52:26,642 - Preso pelo quê? - Fica aí. Junte as mãos. 888 00:52:26,643 --> 00:52:28,519 Não pode... O que tá fazendo? 889 00:52:28,520 --> 00:52:31,815 Acho que não ouviu a parte do advogado, ouviu? Hã? 890 00:52:33,066 --> 00:52:35,442 Vem comigo pra sua segurança e pra minha. 891 00:52:35,443 --> 00:52:36,570 O senhor vai sentar... 892 00:52:37,946 --> 00:52:39,948 aqui ao lado da viatura. 893 00:52:40,782 --> 00:52:42,825 Fique aí. E não se mexa. 894 00:52:42,826 --> 00:52:44,870 Sabe que não pode abrir o porta-malas. 895 00:52:45,829 --> 00:52:48,914 Você não sabe se é sangue ou se tá saindo do carro. 896 00:52:48,915 --> 00:52:51,584 Seja lá o que for, talvez eu tenha atropelado... 897 00:52:51,585 --> 00:52:53,587 Aí! Cê não pode fazer isso! 898 00:52:55,213 --> 00:52:57,215 [música se intensifica] 899 00:53:00,677 --> 00:53:02,845 [música se dissipa] 900 00:53:02,846 --> 00:53:04,890 - Vamos lá. Levanta. - [Mick] Tá feliz? 901 00:53:05,891 --> 00:53:08,476 Eu te falei que não tem nada aí além do estepe e... 902 00:53:09,853 --> 00:53:13,064 [tocando "Best Day of My Life" em versão indie-rock temperamental]